The Rape of the Vampire
ID | 13210080 |
---|---|
Movie Name | The Rape of the Vampire |
Release Name | Le.viol.du.vampire.1968.1080p.BluRay.x264-SADPANDA |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 62446 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:49,727 --> 00:00:55,231
LA VIOLACION DE LA VAMPIRA
(Un melodrama en dos partes)
3
00:01:55,711 --> 00:01:57,681
Escucha.
4
00:01:57,796 --> 00:01:59,389
Escucha, escúchame.
5
00:02:00,799 --> 00:02:05,462
Sabes quién soy,
aunque no me puedas ver.
6
00:02:05,579 --> 00:02:08,219
Escúchame y haz lo que digo.
7
00:02:09,593 --> 00:02:12,483
Tú y tus hermanas
deben tener cuidado,
8
00:02:12,593 --> 00:02:15,340
porque sus desgracias
volverán a comenzar otra vez,
9
00:02:15,453 --> 00:02:18,202
si no hacen como digo.
10
00:02:18,314 --> 00:02:23,501
La llegada de tres desconocidos
será su ruina.
11
00:02:23,620 --> 00:02:26,724
Usarán diferentes métodos...
12
00:02:26,830 --> 00:02:29,198
para tratar de lograr
su destrucción.
13
00:02:29,307 --> 00:02:33,209
El más peligroso de ellos
dirá que quiere curarlas.
14
00:02:33,320 --> 00:02:37,889
Él va a robar tu alma
si escuchas sus mentiras.
15
00:02:37,996 --> 00:02:39,555
Si hablas con él,
16
00:02:39,672 --> 00:02:42,455
se robará tu inmortalidad.
17
00:02:42,568 --> 00:02:44,304
Escúchame.
18
00:02:44,417 --> 00:02:48,701
No importa lo que diga o haga,
no le hagas caso.
19
00:02:51,046 --> 00:02:58,756
Esta noche, con humildad,
irás a la estatua de Traybas.
20
00:02:58,898 --> 00:03:00,527
¡Tienes que hacerlo!
21
00:03:00,642 --> 00:03:08,634
Debes satisfacer los apetitos
de los demonios que vengan a ti.
22
00:03:08,808 --> 00:03:10,758
Los extranjeros están llegando.
23
00:03:10,865 --> 00:03:14,589
Vendrán a verme primero.
24
00:03:14,704 --> 00:03:19,094
Voy a contarles acerca de ti
y tu pasado.
25
00:03:19,205 --> 00:03:23,143
Voy a decirles todo
lo que necesiten saber...
26
00:03:23,253 --> 00:03:27,262
sobre las cuatro
hermanas vampiras.
27
00:03:27,370 --> 00:03:32,070
Voy a relatarles la leyenda.
28
00:04:11,406 --> 00:04:13,251
Pon la luz sobre su corazón.
29
00:04:50,383 --> 00:04:54,737
Los caballeros han
previamente luchado con vampiros.
30
00:04:54,849 --> 00:04:56,550
Durante el reinado de Luis XV,
31
00:04:56,663 --> 00:04:59,661
pero se descuidaron al no
cortarles la cabeza del cuerpo.
32
00:04:59,769 --> 00:05:05,135
La diablesa tenía tres hermanas
vampiras que cuidaron de ella.
33
00:05:05,247 --> 00:05:08,102
La leyenda continúa en
el comienzo de nuestro siglo...
34
00:05:08,214 --> 00:05:12,855
cuando algunos campesinos se reunieron
para cazar a las hermanas del diablo.
35
00:05:13,064 --> 00:05:15,051
Violaron a una de las hermanas
cerca del castillo,
36
00:05:15,192 --> 00:05:18,261
y rastrearon a
otra hasta el amanecer.
37
00:05:18,367 --> 00:05:20,771
La salida del sol
la habría matado,
38
00:05:20,881 --> 00:05:24,330
pero uno de los hombres le había
arrancado los ojos con una horquilla,
39
00:05:24,439 --> 00:05:26,806
y así, ella sobrevivió.
40
00:05:26,916 --> 00:05:30,188
Así es como las cuatro hermanas
vampiros llegaron vivas hasta hoy.
41
00:05:30,301 --> 00:05:32,576
Eso, si la leyenda fuese cierta.
42
00:06:16,139 --> 00:06:17,635
Hola.
43
00:06:41,123 --> 00:06:43,855
¿Hay alguien ahí?
44
00:07:30,714 --> 00:07:32,931
Pronto estará oscuro.
45
00:08:08,753 --> 00:08:12,116
- ¿Por qué has venido sola?
- ¡Están locas, Marc, locas!
46
00:08:35,112 --> 00:08:36,846
¿No les importa estar aquí?
47
00:08:36,992 --> 00:08:40,054
- El pueblo no está lejos.
- No, esto está bien.
48
00:08:53,631 --> 00:08:55,675
Podemos quedarnos
en esta habitación.
49
00:09:16,886 --> 00:09:18,858
Coloca la antorcha
en la ventana.
50
00:09:18,999 --> 00:09:21,351
Debemos hacerles saber
que estamos aquí.
51
00:09:26,970 --> 00:09:29,037
¿Crees que puedas curarlas?
52
00:09:29,189 --> 00:09:33,100
Esas pobres criaturas no están
locas, ni son vampiros.
53
00:09:33,208 --> 00:09:34,898
Estas cuatro chicas solo
han enloquecido...
54
00:09:35,010 --> 00:09:38,780
por siglos
de odio y superstición.
55
00:09:38,926 --> 00:09:40,557
¿Qué pasa con el señor
de la casa?
56
00:09:40,707 --> 00:09:42,623
Debo admitir que no sé
donde encaja él.
57
00:10:51,834 --> 00:10:53,259
¿Qué estás mirando?
58
00:10:53,357 --> 00:10:54,994
Están aquí.
59
00:10:55,088 --> 00:10:58,089
¿Te gustaría ir arriba,
no es cierto?
60
00:10:58,215 --> 00:11:01,654
Pero después de lo sucedido,
tienen miedo de los hombres.
61
00:11:01,763 --> 00:11:03,293
¿Te acuerdas?
62
00:11:03,398 --> 00:11:05,413
Debes recordar.
63
00:11:05,518 --> 00:11:09,824
Te tiraron al suelo,
rasgaron tus vestidos.
64
00:11:11,154 --> 00:11:14,414
- Y entonces...
- ¡Cállate!
65
00:11:14,525 --> 00:11:16,258
Ellos te harán lo mismo,
si te atrapan.
66
00:11:16,369 --> 00:11:18,943
¡Cállate!
67
00:11:26,454 --> 00:11:28,115
¿Un cuchillo?
68
00:11:28,229 --> 00:11:31,110
¿Llevas un cuchillo ahora?
69
00:12:12,465 --> 00:12:14,339
¡La muerte!
70
00:12:14,448 --> 00:12:17,223
¡La muerte para esos dos hombres
y esa mujer!
71
00:12:17,333 --> 00:12:20,143
¡La muerte a
todos los que nos persigan!
72
00:12:38,236 --> 00:12:41,188
Sus días los pasan
en un estado de catalepsia,
73
00:12:41,295 --> 00:12:43,347
es por eso que
se sienten agotadas.
74
00:12:50,825 --> 00:12:53,565
Los vampiros no existen.
75
00:12:53,677 --> 00:12:56,416
Ni siquiera llevan sus marcas.
76
00:13:07,482 --> 00:13:09,036
Aquí está la prueba.
77
00:13:09,153 --> 00:13:13,078
Tienen miedo de la luz del día,
pero ustedes dos no.
78
00:13:13,186 --> 00:13:17,348
Ustedes, ustedes tienen
miedo de los hombres...
79
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
por lo que ustedes creen
que les pasó hace cincuenta años.
80
00:13:26,054 --> 00:13:29,944
Ustedes, ustedes beben
la sangre de las aves,
81
00:13:30,055 --> 00:13:33,243
pero ninguna de ustedes pasa
el día en un ataúd.
82
00:13:33,357 --> 00:13:36,617
Ustedes no son vampiros.
83
00:13:36,730 --> 00:13:39,470
Encontré al señor de la
casa, aquí en el bosque.
84
00:13:39,583 --> 00:13:41,527
Todo lo que dijo
confirmó mis sospechas.
85
00:13:41,634 --> 00:13:44,136
Voy a curarlas,
pero necesito de su ayuda.
86
00:13:46,745 --> 00:13:48,584
¿Crees que podemos
confiar en él?
87
00:13:48,694 --> 00:13:51,160
No, pero,
¿en quién podemos confiar?
88
00:13:51,268 --> 00:13:55,394
Sus mentiras no son deliberadas,
se han convertido en un hábito.
89
00:13:55,511 --> 00:13:57,727
Ellas han sido
rodeada por cruces.
90
00:13:57,840 --> 00:14:01,587
Para combatir su enfermedad
tenemos que luchar con su creador.
91
00:14:01,701 --> 00:14:05,341
Si algo le pasa a Brigitte,
tendrá que pagar por ello.
92
00:14:05,456 --> 00:14:07,009
¡Esto es suficiente!
93
00:14:07,126 --> 00:14:09,378
Hay que ponerle fin.
94
00:14:25,730 --> 00:14:27,261
Toma esto.
95
00:14:27,367 --> 00:14:30,354
Tómalo, con ambas manos.
96
00:14:45,695 --> 00:14:49,082
Ella tiene miedo de la luz del día,
¿podrías haber sido más cuidadoso?
97
00:14:55,163 --> 00:14:58,873
- Fuera de aquí.
- ¿Qué daño estás haciendo?
98
00:14:58,988 --> 00:15:01,355
Debes también perseguirlas
porque son diferentes.
99
00:15:01,475 --> 00:15:03,171
¿Diferentes?
100
00:15:03,295 --> 00:15:07,638
Están locas, lunáticas,
deberían estar encerradas.
101
00:15:07,751 --> 00:15:10,524
Me haces reír
con tu psicoanálisis moderno.
102
00:15:10,648 --> 00:15:13,244
Eso es para los snobs y
los intelectuales.
103
00:15:13,358 --> 00:15:18,549
Nosotros encerramos a los locos,
amigo, y los ponemos en la ducha.
104
00:15:18,670 --> 00:15:23,191
Ustedes son los que
que están locos.
105
00:15:25,950 --> 00:15:29,064
Ayúdame a despejar
todas estas tonterías.
106
00:15:45,298 --> 00:15:52,313
Del Dios más poderoso,
verás su estatua destruida.
107
00:15:52,428 --> 00:15:57,773
Misterio traspasado,
el templo profanado.
108
00:15:57,892 --> 00:16:01,637
El vuelo y el clamor
de los desamparados.
109
00:16:07,209 --> 00:16:10,090
¿Qué estás diciendo?
110
00:16:14,265 --> 00:16:16,411
Muy bien, vete ahora.
111
00:16:22,296 --> 00:16:23,363
¿Qué podemos hacer?
112
00:16:23,477 --> 00:16:25,552
Por favor, dinos
lo que debemos hacer.
113
00:16:25,667 --> 00:16:27,647
Dinos.
114
00:16:44,613 --> 00:16:47,731
Ya no tienen miedo
de las cruces.
115
00:16:47,847 --> 00:16:52,813
Verán que no tienen nada
que temer de la luz del día.
116
00:16:52,923 --> 00:16:56,394
Antes del amanecer de mañana,
117
00:16:56,501 --> 00:17:00,082
Voy a esperar por ti fuera.
118
00:17:23,687 --> 00:17:26,190
¿Siguen estando en la mansión?
119
00:17:26,297 --> 00:17:28,207
Han destruido las cruces, Amo.
120
00:17:28,315 --> 00:17:30,367
Tienen que morir.
121
00:17:30,473 --> 00:17:33,699
Mátalos, antes de que nos maten.
122
00:17:33,813 --> 00:17:34,952
¿Matarlos?
123
00:17:35,066 --> 00:17:37,118
Siempre tengo que ayudarlas...
124
00:17:39,415 --> 00:17:42,262
protegerlas de los campesinos.
125
00:17:44,008 --> 00:17:46,714
Tienes que creerme.
126
00:17:46,827 --> 00:17:48,772
Ustedes son vampiros.
127
00:17:48,880 --> 00:17:53,044
- Pero anoche por la noche...
- Tienes que aceptarlo como es.
128
00:17:53,160 --> 00:17:58,890
Todos somos almas condenadas,
atormentados por nuestros deseos.
129
00:18:04,294 --> 00:18:06,441
¿Vas a matarlo
antes de que pueda salvarnos?
130
00:18:06,556 --> 00:18:08,430
Vamos, tengo que hacerlo.
131
00:18:08,539 --> 00:18:11,564
Él no está allí, está esperándome
en la salida.
132
00:18:11,671 --> 00:18:15,455
Voy a su encuentro,
me va a curar.
133
00:18:15,568 --> 00:18:17,549
¡Tú traidora!
134
00:18:17,657 --> 00:18:19,945
Tienen que morir.
135
00:18:20,056 --> 00:18:23,047
¿Has olvidado al señor
que te apuñaló hace 200 años?
136
00:18:23,154 --> 00:18:26,666
El pasado está muerto,
debemos seguir viviendo.
137
00:18:33,385 --> 00:18:36,539
Debes morir,
porque soy un vampiro.
138
00:18:36,655 --> 00:18:39,573
Y vas a morir,
porqué nos traicionaste.
139
00:19:27,979 --> 00:19:30,305
Ella está muerta.
140
00:19:32,086 --> 00:19:33,095
¿Muerta?
141
00:19:33,200 --> 00:19:34,624
¿Quién está muerta?
142
00:19:34,732 --> 00:19:36,428
¿Cómo es posible?
143
00:19:36,542 --> 00:19:38,416
Ella no puede morir.
144
00:21:30,644 --> 00:21:33,038
Han liberado los vampiros.
145
00:21:35,163 --> 00:21:39,322
Son locos peligrosos,
han destruido las cruces.
146
00:21:39,439 --> 00:21:42,176
Están arrastrando la desgracia
sobre nosotros.
147
00:21:51,188 --> 00:21:54,590
Una de las hermanas
ya ha muerto.
148
00:21:54,700 --> 00:21:59,250
Sus esposas y sus hijos
serán los próximos.
149
00:22:12,601 --> 00:22:14,581
Suficiente, nos vamos esta noche.
150
00:22:14,687 --> 00:22:16,594
Dos días aquí ya son demasiados.
151
00:22:16,702 --> 00:22:20,519
Creo que Thomas tiene razón,
son sólo criaturas desafortunadas.
152
00:22:20,630 --> 00:22:22,705
¿"Criaturas desafortunadas"?
153
00:22:22,820 --> 00:22:24,969
Los locos siempre tienen
un efecto desagradable en mí.
154
00:22:24,975 --> 00:22:26,633
Partiremos después del almuerzo.
155
00:22:26,748 --> 00:22:30,328
- Así que, recoge tus cosas.
- Bien, me voy a la aldea.
156
00:24:08,979 --> 00:24:10,532
¿Qué ha pasado?
157
00:24:10,683 --> 00:24:11,998
Nada.
158
00:24:12,109 --> 00:24:13,602
Pensé que había ganado.
159
00:24:13,708 --> 00:24:16,136
Pero estaba equivocado.
160
00:24:16,246 --> 00:24:18,010
Vamos, tenemos que irnos.
161
00:24:18,122 --> 00:24:20,137
Tratemos de salvar algo.
162
00:24:47,426 --> 00:24:48,889
¡Brigitte!
163
00:25:00,904 --> 00:25:02,046
¿Te vas?
164
00:25:02,197 --> 00:25:04,041
Pueden venir con nosotros,
si lo desean.
165
00:25:04,150 --> 00:25:06,865
- Trae a tus hermanas.
- ¿Realmente debemos partir?
166
00:25:07,013 --> 00:25:11,062
- No puedo irme, soy ciega.
- ¿Por qué?
167
00:25:11,171 --> 00:25:16,086
Hace mucho, mucho tiempo,
quizás hace unos sesenta años,...
168
00:25:16,198 --> 00:25:17,698
¿Cuando eras una niña?
169
00:25:17,839 --> 00:25:20,447
No, era como soy ahora.
170
00:25:27,895 --> 00:25:31,062
¡Vamos, bestia inmunda,
tenemos que irnos de inmediato!
171
00:25:31,214 --> 00:25:33,058
Soy el que que está en peligro.
172
00:25:33,169 --> 00:25:35,084
Adelante.
173
00:25:35,192 --> 00:25:36,514
Salgamos de aquí.
174
00:25:36,625 --> 00:25:39,172
¡Ya es suficiente sangre,
ya es suficiente!
175
00:25:46,158 --> 00:25:47,753
Lo recuerdo muy bien.
176
00:25:47,903 --> 00:25:49,703
Tiraron a mi hermana al suelo,
177
00:25:49,848 --> 00:25:52,418
y vino a mí con la orquilla.
178
00:25:52,559 --> 00:25:53,802
¿Por qué te hicieron eso?
179
00:25:53,949 --> 00:25:57,492
Nos odian porque
somos diferentes, vampiras.
180
00:25:57,598 --> 00:25:59,990
- ¿Cuántos eran?
- No me acuerdo.
181
00:26:00,099 --> 00:26:02,563
- Figúrate ese día.
- Puedo verlo.
182
00:26:02,670 --> 00:26:06,213
- Describe a los campesinos.
- No puedo, está todo borroso.
183
00:26:06,319 --> 00:26:08,853
- ¿Fue tu hermana contigo?
- Ella fue violada.
184
00:26:08,959 --> 00:26:11,353
- ¿Por quién?
- No lo sé.
185
00:26:11,461 --> 00:26:13,959
- ¿De qué color eran tus ojos?
- Verdes.
186
00:26:14,067 --> 00:26:16,769
- Son de color gris ahora.
- Mientes.
187
00:26:16,917 --> 00:26:19,239
- ¿Que tan largo era tu cabello?
- Hasta bajo los hombros.
188
00:26:19,384 --> 00:26:20,875
- ¿Te lo cortaste?
- No.
189
00:26:20,981 --> 00:26:22,817
¿Por qué no ha crecido
desde entonces?
190
00:26:22,962 --> 00:26:25,248
- ¡Ahí tienes!
- No.
191
00:26:25,394 --> 00:26:27,858
No puedes recordar
porque no estabas allí.
192
00:26:27,965 --> 00:26:29,907
Era otra persona.
193
00:26:30,015 --> 00:26:31,014
¡Era yo!
194
00:26:31,128 --> 00:26:33,273
- Era otra persona.
- ¡Era yo!
195
00:26:33,421 --> 00:26:35,743
Esa persona está muerta.
196
00:26:35,888 --> 00:26:37,380
¡Los vampiros no mueren!
197
00:26:37,486 --> 00:26:40,293
- Los vampiros no existen.
- ¡Sí, sí, si!
198
00:26:40,439 --> 00:26:42,381
¡Ella está muerta!
199
00:26:42,491 --> 00:26:44,468
Mira esto.
200
00:26:48,048 --> 00:26:50,062
Era ella. ¡Mira!
201
00:26:50,168 --> 00:26:52,420
¿No eres tú en esa fotografía?
202
00:26:52,566 --> 00:26:55,232
No sé quien intentó
convencerte de que eres ciega,
203
00:26:55,380 --> 00:26:58,437
pero es parte
de alguna loca imaginación.
204
00:27:27,590 --> 00:27:29,604
Todas deben ser destruidas.
205
00:27:29,745 --> 00:27:32,209
¡Son monstruos!
206
00:27:32,316 --> 00:27:34,366
¡Mataron a mi esposa!
207
00:27:34,504 --> 00:27:36,613
¡Vamos!
208
00:27:42,254 --> 00:27:44,232
Ya están aquí,
tenemos que escapar.
209
00:27:44,339 --> 00:27:50,653
Pero quiero que sepas que
no creo que seas un monstruo.
210
00:27:50,801 --> 00:27:52,944
Quiero que...
211
00:27:53,094 --> 00:27:55,143
sepas que, en estos momentos.
212
00:27:55,283 --> 00:27:58,424
Dame el beso del vampiro.
213
00:28:35,114 --> 00:28:36,114
¡Perra!
214
00:28:58,001 --> 00:28:59,554
Esto no puede ser verdad, Thomas.
215
00:28:59,671 --> 00:29:01,651
No puede ser verdad.
216
00:29:01,758 --> 00:29:04,638
Marc, baja el arma.
217
00:29:04,784 --> 00:29:06,314
Mataron a Brigitte,
y ahora tú...
218
00:29:06,418 --> 00:29:11,245
Ellas no mataron a nadie.
219
00:29:11,357 --> 00:29:15,804
Esta extraña enfermedad,
no es sólo una enfermedad mental.
220
00:29:18,176 --> 00:29:20,500
Yo estaba equivocado.
221
00:29:20,610 --> 00:29:22,862
Estuve equivocado todo el tiempo.
222
00:29:25,132 --> 00:29:27,598
Los vampiros si existen.
223
00:29:29,063 --> 00:29:34,068
No es una maldición,
nunca ha sido una maldición.
224
00:29:34,177 --> 00:29:37,579
Es una enfermedad.
225
00:29:37,689 --> 00:29:39,942
¡Tú y tus historias!
226
00:29:40,055 --> 00:29:42,090
¡La culpa es tuya,
Brigitte ha muerto!
227
00:29:42,194 --> 00:29:43,253
¡No te acerques más!
228
00:30:14,881 --> 00:30:18,551
No siento ninguna maldición
dentro de mí.
229
00:30:18,671 --> 00:30:21,823
Voy a encontrar una cura.
230
00:30:21,931 --> 00:30:23,912
No estamos condenados.
231
00:30:24,019 --> 00:30:26,167
Te lo prometo.
232
00:31:03,638 --> 00:31:06,271
- La casa está rodeada.
- Conozco un pasadizo secreto.
233
00:31:07,977 --> 00:31:09,299
De prisa.
234
00:32:47,535 --> 00:32:50,329
Segunda parte
- Las mujeres vampiro -
235
00:33:43,108 --> 00:33:45,938
Yo las maté.
236
00:33:46,050 --> 00:33:48,391
Tenía que hacerse.
237
00:33:48,502 --> 00:33:52,657
Brigitte ha muerto también,
¿lo sabías?
238
00:33:52,775 --> 00:33:56,617
Lo único que puedo hacer ahora
es irme a casa.
239
00:34:01,632 --> 00:34:05,764
Tienes suerte
de seguir con vida.
240
00:34:07,446 --> 00:34:10,657
No olvides las cuatro hermanas,
241
00:34:10,773 --> 00:34:14,833
y Mathieu, y los otros.
242
00:34:14,940 --> 00:34:19,036
Tú y tu amigo fueron elegidos...
243
00:34:19,142 --> 00:34:21,972
a despertar
las fuerzas poderosas.
244
00:34:26,042 --> 00:34:27,222
Parte ahora.
245
00:34:27,336 --> 00:34:30,416
Parte ahora y olvídate de
todo esto.
246
00:36:10,674 --> 00:36:12,835
¿Bien, señor?
247
00:36:12,950 --> 00:36:15,459
Sí, lo sé, he fallado.
248
00:36:15,568 --> 00:36:17,970
Arrodíllate,
arrodíllate ante tu Reina.
249
00:36:43,130 --> 00:36:46,330
Fue ese médico,
todo fue su culpa.
250
00:36:46,444 --> 00:36:50,693
¿Sabes lo difícil que fue
encontrar a esas cuatro chicas?
251
00:36:50,808 --> 00:36:54,363
¿Sabes las grandes esperanzas
que tenía puestas en ellas?
252
00:36:54,472 --> 00:36:57,326
¿Sabes lo cerca que estuve
de tener éxito?
253
00:37:00,331 --> 00:37:02,972
¿Sabes lo que
le hago a los traidores?
254
00:37:07,380 --> 00:37:10,213
¡No, ten piedad, ten piedad!
255
00:37:10,322 --> 00:37:12,982
¡Muestra un poco de piedad!
256
00:37:13,094 --> 00:37:15,114
Adelante.
257
00:38:43,310 --> 00:38:48,698
Debido a tu incompetencia,
vamos a tener que empezar de nuevo.
258
00:38:48,806 --> 00:38:52,168
Pero primero,
desazte los cadáveres.
259
00:38:52,276 --> 00:38:53,787
Destruye sus ropas,
260
00:38:53,890 --> 00:38:57,907
y asegúrate de que
permanezcan muertos para siempre.
261
00:38:58,013 --> 00:39:02,089
No te olvides,
ellos también son vampiros.
262
00:39:02,204 --> 00:39:04,425
Sabes lo que tienes que hacer.
263
00:39:59,929 --> 00:40:04,330
Lo que acabamos de hacer debe permanecer
en secreto, incluso a nuestra Reina.
264
00:40:04,442 --> 00:40:08,914
Si se comete el mas mínimo desliz,
si se dice algo de algo,
265
00:40:09,025 --> 00:40:13,044
Las llevaré a la
cámara secreta y allí...
266
00:40:13,150 --> 00:40:15,268
¿Necesito explicar?
267
00:40:15,383 --> 00:40:17,118
Vamos.
268
00:41:48,414 --> 00:41:51,990
Me levanto de entre los muertos,
pero sin vida.
269
00:41:52,129 --> 00:41:53,549
Me tienes que ayudar.
270
00:41:53,657 --> 00:41:54,899
Ayúdame.
271
00:41:55,011 --> 00:41:58,550
Ayúdame a elegir, ayúdame.
272
00:42:08,032 --> 00:42:13,171
Mi tiempo como un hombre se ha
convertido en un recuerdo lejano...
273
00:42:13,310 --> 00:42:16,364
un momento en que
no tenia necesidad de sangre...
274
00:42:16,470 --> 00:42:20,282
para saciar
esta sed insoportable.
275
00:42:20,394 --> 00:42:25,910
¿Qué suceso me
ha convertido de esta manera?
276
00:42:26,018 --> 00:42:29,073
¿Cómo es que esto
también te pasó a ti?
277
00:42:33,102 --> 00:42:35,493
No puedo recordar.
278
00:42:35,602 --> 00:42:38,266
Sólo en la casa,
la casa terrible.
279
00:42:38,380 --> 00:42:41,150
¿Y nada antes de eso?
280
00:42:41,263 --> 00:42:44,517
Todo es blanco.
281
00:42:44,629 --> 00:42:48,336
Tal vez fue antes
de que yo naciera.
282
00:42:48,451 --> 00:42:53,860
Sí, una mujer imponente y estricta,
iba inclinándose hacia mí.
283
00:42:53,970 --> 00:42:57,060
Entonces blancura.
284
00:42:57,200 --> 00:43:00,254
Incluso los hombres.
285
00:43:00,360 --> 00:43:02,642
Incluso las mujeres.
286
00:43:02,755 --> 00:43:06,390
Incluso los hombres
eran blancos.
287
00:43:06,540 --> 00:43:08,613
Todo está mezclado.
288
00:43:08,762 --> 00:43:11,082
La casa, los hombres...
289
00:43:11,194 --> 00:43:15,349
¡Las máscaras,
las máscaras de color blanco!
290
00:43:15,499 --> 00:43:17,191
Y esa mujer.
291
00:43:17,304 --> 00:43:19,931
Encontraremos a esa mujer.
292
00:43:20,082 --> 00:43:23,658
Ella nos podrá decir
cómo encontrar una cura.
293
00:43:23,798 --> 00:43:25,562
Confía en mí.
294
00:43:49,424 --> 00:43:51,222
¡Oh no! ¡No!
295
00:43:59,076 --> 00:44:01,185
No hay nada que temer.
296
00:44:01,334 --> 00:44:03,653
He limpiado tu herida.
297
00:44:03,764 --> 00:44:06,296
La bala erró el pulmón.
298
00:44:06,403 --> 00:44:08,474
No hay signos de infección.
299
00:44:08,624 --> 00:44:12,164
No te preocupes,
todo va a estar bien.
300
00:44:14,562 --> 00:44:17,581
¿Puedo irme ahora, Señora?
301
00:44:19,806 --> 00:44:22,895
Estás vengada.
302
00:44:23,036 --> 00:44:28,658
Tu hermana pensó que te
había matado, pero estás viva.
303
00:44:28,798 --> 00:44:32,267
Sin embargo, ella está muerta,
como ese psicoanalista.
304
00:44:32,376 --> 00:44:34,140
Otros también murieron,
305
00:44:34,251 --> 00:44:37,304
y quiero que ese sea el caso
para todos los testigos.
306
00:44:37,409 --> 00:44:41,471
- Tú me ayudarás en esta tarea.
- Muy bien, le obedeceré.
307
00:44:44,597 --> 00:44:48,269
El cuerpo de una de tus hermanas
todavía falta.
308
00:44:48,418 --> 00:44:51,366
Ella todavía puede seguir viva.
309
00:44:51,473 --> 00:44:55,440
Los campesinos afirman haber
visto su apuñalamiento,
310
00:44:55,549 --> 00:45:03,249
enloquecida, ensangrentada y sucia,
con la ropa rasgada en harapos.
311
00:45:03,389 --> 00:45:06,833
Y la sangre
brotando de sus ojos.
312
00:45:06,944 --> 00:45:09,485
Pensaron que era un fantasma.
313
00:45:09,626 --> 00:45:11,574
Vamos a convertirla
en un cadáver.
314
00:45:11,682 --> 00:45:15,233
Sí, señora, como usted desee.
315
00:45:15,375 --> 00:45:18,612
Nesecito el cuerpo
de una mujer quien...
316
00:45:18,613 --> 00:45:21,848
recientemente haya
muerto violentamente.
317
00:45:21,960 --> 00:45:27,390
Si tengo éxito transformándola
en una mujer muerta viviente...
318
00:45:30,741 --> 00:45:35,718
¿Quién o qué podría interponerse
en mi camino?
319
00:45:35,828 --> 00:45:41,186
¿Quién o qué podría interponerse
en mi camino ahora?
320
00:45:41,334 --> 00:45:45,824
Ponte fuerte,
para que me puedas servir bien.
321
00:46:46,802 --> 00:46:48,358
¡Fuera!
322
00:46:48,509 --> 00:46:53,761
Ya te lo he dicho,
deja a mis pacientes en paz.
323
00:46:53,911 --> 00:46:56,654
¡ "Mis pacientes"!
324
00:46:56,802 --> 00:47:00,107
¡Se piensa que es nuestra Reina!
325
00:47:00,252 --> 00:47:06,418
Nuestra Reina quiere ver
esta paciente, esta noche.
326
00:47:06,557 --> 00:47:09,969
Y ahora, nos vamos.
327
00:47:15,410 --> 00:47:17,796
Están aquí.
328
00:47:17,939 --> 00:47:20,504
Muy bien, me ocuparé de ellos.
329
00:47:24,734 --> 00:47:28,505
Ahora estamos
ambas bastante solas.
330
00:47:28,653 --> 00:47:31,632
Solo dos de nosotras, abandonadas.
331
00:47:31,773 --> 00:47:33,321
Se ha acabado.
332
00:47:35,552 --> 00:47:37,725
Ellos nunca nos encontrarán.
333
00:47:37,874 --> 00:47:43,488
Vamos a irnos lejos,
muy lejos de aquí.
334
00:47:43,595 --> 00:47:46,916
Pero ahora tenemos que comer.
335
00:47:47,060 --> 00:47:50,383
Debemos comer
para fortalecernos.
336
00:47:50,528 --> 00:47:54,310
Mi dulce,
337
00:47:54,417 --> 00:47:56,642
vamos, una cucharada.
338
00:48:01,013 --> 00:48:02,188
Y otra.
339
00:48:05,341 --> 00:48:07,395
Come.
340
00:48:07,506 --> 00:48:09,939
Eso está bien.
341
00:48:10,044 --> 00:48:11,460
Toma un poco más.
342
00:48:11,564 --> 00:48:15,207
Voy a cantar un poco...
343
00:48:15,318 --> 00:48:17,209
para las dos.
344
00:48:17,348 --> 00:48:21,799
"En mi gran palacio de cristal,
el sol brilla libremente...
345
00:48:21,921 --> 00:48:26,851
y por la noche, la luna pálida
brilla su luz suave".
346
00:48:26,973 --> 00:48:29,035
"Princesa, mi querida princesa".
347
00:48:29,186 --> 00:48:31,247
"Un amable caballero me dijo":
348
00:48:31,361 --> 00:48:37,529
"Tu cara es un camafeo, con tus
hermosos ojos cubiertos de rocío".
349
00:48:38,576 --> 00:48:39,615
Eso es.
350
00:48:39,733 --> 00:48:42,878
Puedes dormir ahora.
351
00:57:39,914 --> 00:57:42,118
Tuvimos éxito, señora,
352
00:57:42,231 --> 00:57:43,916
pero Marc está en el cementerio.
353
00:57:44,028 --> 00:57:47,516
Podría descubrir en cualquier
momento lo que hemos hecho.
354
00:58:19,808 --> 00:58:22,849
¿Debemos seguirlo?
355
00:58:22,954 --> 00:58:24,851
No, no es necesario.
356
00:58:24,959 --> 00:58:28,448
Él va a volver
cuando quiera que lo haga.
357
00:58:28,554 --> 00:58:30,074
Vamos a casa.
358
00:58:48,087 --> 00:58:51,506
Parece que no me contaste todo.
359
00:58:51,614 --> 00:58:54,619
Ahí lo tienes, amable caballero.
360
00:58:54,725 --> 00:58:59,558
¿No has olvidado a tu princesa?
361
00:58:59,669 --> 00:59:03,192
Es hora de partir de
mi palacio de cristal.
362
00:59:13,842 --> 00:59:16,699
Deshazte de ella.
363
00:59:54,049 --> 00:59:55,601
Mira.
364
01:00:11,908 --> 01:00:13,982
Cuidado,
está cada vez más cerca.
365
01:00:52,249 --> 01:00:56,346
Espero que no le importe tener que
esperar por nosotros, princesa.
366
01:00:56,487 --> 01:00:58,772
Me gustaría cantar
y mirarme a mí misma...
367
01:00:58,884 --> 01:01:02,320
para ver si mi belleza
todavía es deslumbrante.
368
01:01:02,430 --> 01:01:06,800
¡Espero que no tengas que usar
tus ojos con los que has llorado!
369
01:01:13,443 --> 01:01:15,351
Eres tan hermosa.
370
01:01:17,196 --> 01:01:20,833
Te hemos hecho el más
magnífico vestido.
371
01:01:20,947 --> 01:01:22,441
Gracias.
372
01:01:22,581 --> 01:01:26,359
Quiero ser digna
de mi amable caballero.
373
01:01:26,473 --> 01:01:29,495
¿Cuál de nosotros has de elegir
como tu marido?
374
01:01:29,600 --> 01:01:32,372
El que puedas atrapar
será el elegido.
375
01:01:32,484 --> 01:01:34,106
¡Por aquí!
376
01:01:34,221 --> 01:01:36,235
¡Por aquí, bella dama!
377
01:01:57,674 --> 01:02:00,861
¡Adiós, hermoso palacio de cristal!
378
01:02:00,975 --> 01:02:04,127
Estoy pronta para casarme.
379
01:02:04,275 --> 01:02:07,331
Volveré al lecho nupcial...
380
01:02:07,438 --> 01:02:09,830
del más apuesto caballero.
381
01:02:27,798 --> 01:02:32,134
Nuestra Reina estará satisfecha.
382
01:02:32,246 --> 01:02:37,103
¡Nadie será más sabio!
383
01:02:37,215 --> 01:02:40,252
¡Nos iniciaremos!
384
01:03:11,942 --> 01:03:13,502
¿Dónde están?
385
01:03:15,714 --> 01:03:19,311
¿Tal vez ahora la Reina
nos vaya a iniciar?
386
01:03:19,451 --> 01:03:23,538
Sí, dentro de poco será
la estación de abrazos.
387
01:03:23,680 --> 01:03:25,597
¡La estación de abrazos!
388
01:03:26,648 --> 01:03:28,245
Ella estará celebrando
muchas uniones.
389
01:03:46,493 --> 01:03:48,719
Tal vez ella case
a la nueva pareja,
390
01:03:48,868 --> 01:03:51,025
dado que ya son iniciados.
391
01:03:51,174 --> 01:03:52,805
¿Qué nueva pareja?
392
01:03:52,955 --> 01:03:56,683
Los que nuestra señora
encontró en la playa.
393
01:03:56,833 --> 01:03:59,549
¿El psicoanalista y la chica?
394
01:03:59,699 --> 01:04:02,807
Sí, pero es un secreto,
están en la clínica.
395
01:04:02,949 --> 01:04:04,864
Esa será una boda preciosa.
396
01:04:11,821 --> 01:04:12,930
Doctor,
397
01:04:15,525 --> 01:04:18,453
he venido
para solicitar su ayuda.
398
01:04:18,564 --> 01:04:20,101
¡Tu cerdo!
399
01:04:20,241 --> 01:04:21,669
No creo que...
400
01:04:21,778 --> 01:04:23,864
Escúchame.
401
01:04:24,014 --> 01:04:27,051
Todos estamos en el mismo barco.
402
01:04:27,158 --> 01:04:29,493
Somos prisioneros, también.
403
01:04:29,604 --> 01:04:31,165
¡Yo no te creo!
404
01:04:32,503 --> 01:04:36,124
O entonces, ¿por qué no nos
libera de esta espantosa sed?
405
01:04:36,276 --> 01:04:38,302
Me asegura que voy
a contar con su ayuda.
406
01:04:38,443 --> 01:04:40,740
¡Nunca, nunca!
407
01:04:40,888 --> 01:04:42,627
Déjame que te cuente algo.
408
01:04:42,774 --> 01:04:47,385
El doctor y yo hemos estado
enamorados durante mucho tiempo.
409
01:04:47,491 --> 01:04:49,028
Hace varios años,
410
01:04:49,029 --> 01:04:52,233
la Reina de los vampiros nos pidió
cuidar de esta clínica...
411
01:04:52,382 --> 01:04:55,622
para llevar a cabo una investigación
sobre los muertos vivos.
412
01:04:55,770 --> 01:04:57,714
Tuvimos que aceptar.
413
01:04:57,823 --> 01:04:59,899
¿Por qué?
414
01:05:00,049 --> 01:05:05,195
Debido a que la Reina me hizo
lo que soy, un vampiro.
415
01:05:05,335 --> 01:05:10,969
Hemos estado buscando
un antídoto durante siete años.
416
01:05:11,110 --> 01:05:15,451
Pero el peligro no ha sido
tanto como lo es ahora.
417
01:05:15,596 --> 01:05:18,583
Ayúdanos, te lo ruego.
418
01:05:24,884 --> 01:05:26,270
Gracias,
419
01:05:26,379 --> 01:05:28,666
creo que tendremos éxito.
420
01:05:28,814 --> 01:05:33,674
¿Así es como ella me ha traicionado?
421
01:05:33,821 --> 01:05:38,968
Pero, ¿estarán mintiendo para
así poder tomar su lugar,
422
01:05:39,109 --> 01:05:45,300
para que yo pueda confiarles
el don de la inmortalidad?
423
01:05:45,439 --> 01:05:51,202
Y si acaso me ha traicionado,
voy a averiguarlo, no se preocupen.
424
01:05:52,186 --> 01:05:58,057
Y si están mintiendo,
deberán tener miedo, miedo.
425
01:05:58,203 --> 01:06:00,741
Voy a averiguarlo.
426
01:06:00,846 --> 01:06:03,728
Tráiganmela tan pronto
como sea posible.
427
01:06:07,838 --> 01:06:11,691
Hipertrofia, como lo temíamos.
428
01:06:11,838 --> 01:06:14,268
Reducción del estómago
y el intestino.
429
01:06:14,411 --> 01:06:16,948
¿Ves lo grande que es el corazón?
430
01:06:17,055 --> 01:06:18,054
Mira allí.
431
01:06:18,098 --> 01:06:19,097
Sí, allí.
432
01:06:19,142 --> 01:06:21,501
¿Eso debe ser, el páncreas?
433
01:06:21,647 --> 01:06:23,864
Estamos cerca de encontrar
una solución.
434
01:06:24,013 --> 01:06:27,380
Si queremos tener éxito, tenemos que
salvar a esta mujer rápidamente.
435
01:06:27,524 --> 01:06:31,450
Ella será la primera
en beneficiarse con el antídoto.
436
01:06:34,585 --> 01:06:37,121
Necesito una muestra de piel.
437
01:06:37,262 --> 01:06:39,338
Toma una muestra.
438
01:06:39,489 --> 01:06:41,114
¡Sí, rápidamente!
439
01:06:41,263 --> 01:06:42,542
Adelante.
440
01:07:31,488 --> 01:07:34,998
Creo que he logrado
aislar la bacteria.
441
01:07:52,391 --> 01:07:56,422
No voy a entretenerte
por mucho tiempo.
442
01:07:56,530 --> 01:08:00,634
Te he mandado llamar, para que
pudiera hacerte una pregunta.
443
01:08:09,433 --> 01:08:12,066
Le ayudaré
de la manera en que pueda.
444
01:08:12,181 --> 01:08:13,568
¿Cuál es su pregunta?
445
01:08:13,677 --> 01:08:15,622
Es sólo una cosita menor.
446
01:08:15,730 --> 01:08:17,388
¿Por qué me ha traicionado?
447
01:08:17,503 --> 01:08:18,713
¿Yo señora?
448
01:08:18,826 --> 01:08:22,369
Pero no lo he hecho.
449
01:08:41,327 --> 01:08:43,167
¡Vamos habla!
450
01:08:43,276 --> 01:08:45,386
No, no quiero.
451
01:08:45,501 --> 01:08:49,602
Vamos, no intentes mentirnos.
452
01:09:24,842 --> 01:09:26,429
¡No, no puedo mas!
453
01:10:24,268 --> 01:10:26,364
Estoy seguro de que esta fórmula
es la correcta,
454
01:10:26,480 --> 01:10:28,025
pero necesita ser activada.
455
01:10:28,132 --> 01:10:30,166
Hazlo rápido.
456
01:10:37,682 --> 01:10:39,392
Échale un vistazo.
457
01:10:39,507 --> 01:10:41,254
Esta vez...
¡Sí, eso es!
458
01:10:41,368 --> 01:10:43,901
Echa un vistazo.
459
01:11:08,980 --> 01:11:11,388
Llévalo a la sala de operaciones.
460
01:12:28,977 --> 01:12:31,313
¿Cuál es el problema?
461
01:12:32,455 --> 01:12:34,791
Oh, lo entiendo.
462
01:12:34,898 --> 01:12:36,894
Bien hecho.
463
01:12:36,999 --> 01:12:40,028
¿Qué pasa, mi pobrecito querido?
464
01:12:40,132 --> 01:12:44,251
Vas a tener una pronta noche para
estar descansado para mañana.
465
01:12:44,367 --> 01:12:46,361
Aquí,
466
01:12:46,467 --> 01:12:48,038
fui a la tintorería.
467
01:12:48,152 --> 01:12:49,868
Aquí están los pantalones.
468
01:12:53,421 --> 01:12:55,475
Creo que voy a tomar
mi vestido rojo.
469
01:12:58,274 --> 01:13:00,234
¿Qué piensas?
470
01:13:00,340 --> 01:13:02,886
- Voy a...
- ¿Brigitte? ¿Brigitte?
471
01:13:02,991 --> 01:13:05,842
¿Cómo por Dios es posible?
472
01:13:05,950 --> 01:13:07,524
No, no lo entiendo.
473
01:13:11,150 --> 01:13:16,961
Y sin embargo, estoy seguro...
¿Es realmente posible?
474
01:13:17,072 --> 01:13:19,548
Pero, Marc, ¿qué pasa?
475
01:13:19,652 --> 01:13:22,163
¿No te acuerdas?
476
01:13:22,269 --> 01:13:24,393
Oh, si recuerdo.
477
01:13:26,435 --> 01:13:28,431
Dios mío, ¿cómo...?
478
01:13:30,291 --> 01:13:31,522
¿Marc?
479
01:13:31,633 --> 01:13:34,003
¿Marc, qué pasa?
480
01:13:34,110 --> 01:13:37,411
Trata de recordar.
481
01:13:37,520 --> 01:13:40,442
Se supone que te ibas a ir
mañana durante unos días,
482
01:13:40,549 --> 01:13:42,403
al campo,
483
01:13:42,512 --> 01:13:44,331
con Thomas.
484
01:13:44,439 --> 01:13:46,494
¡Thomas!
¿Estás bromeando?
485
01:13:46,608 --> 01:13:47,840
No estás bien.
486
01:13:47,951 --> 01:13:49,431
Llamaré a Thomas.
487
01:13:49,534 --> 01:13:52,561
Vamos a verle a él y a sus
cuatro hijas otra vez.
488
01:13:52,667 --> 01:13:56,001
Déjalo.
489
01:13:56,109 --> 01:13:58,551
Brigitte, Brigitte,
490
01:13:58,657 --> 01:14:00,747
¿De verdad eres tú, Brigitte?
491
01:14:13,530 --> 01:14:15,457
Ahora me siento mejor.
492
01:14:15,458 --> 01:14:18,685
¿Estás seguro?
¿Te sientes mejor ahora?
493
01:14:18,796 --> 01:14:20,920
¿Tú no quieres que los llame?
494
01:14:21,033 --> 01:14:23,370
No, todo está bien.
495
01:14:23,479 --> 01:14:26,330
Si no te importa,
voy a ver a Ali.
496
01:14:26,439 --> 01:14:30,005
Le dije que el miércoles,
pero como vamos lejos...
497
01:14:33,015 --> 01:14:36,830
Adelante entonces, tienes razón.
498
01:14:36,937 --> 01:14:38,204
Nos vemos más tarde.
499
01:14:38,316 --> 01:14:40,620
No tardaré mucho.
500
01:15:22,777 --> 01:15:25,602
Por favor, esfuérzate.
501
01:15:25,715 --> 01:15:27,800
Levántate de la mesa.
502
01:15:29,840 --> 01:15:32,843
Tienes que venir y liberarme.
503
01:15:45,885 --> 01:15:48,114
Tuve que hacerlo.
504
01:15:48,230 --> 01:15:51,400
Puedes ver que yo,
también soy su prisionero.
505
01:15:51,515 --> 01:15:54,957
Libérame, voy a poner fin
a todos estos terribles crímenes.
506
01:16:20,710 --> 01:16:22,823
Por favor, date prisa.
507
01:16:54,411 --> 01:16:57,668
Voy a hacer que paguen
por ella también.
508
01:16:57,781 --> 01:17:01,003
Estos monstruos
no merecen ninguna simpatía.
509
01:17:02,159 --> 01:17:04,729
Y yo soy uno de ellos.
510
01:18:44,842 --> 01:18:49,038
Están muertas, pero vivas.
511
01:18:49,152 --> 01:18:52,694
Las apoyo al caminar.
512
01:18:52,801 --> 01:18:55,052
Su espíritu está muerto.
513
01:18:55,165 --> 01:18:57,107
Su espíritu...
514
01:18:57,215 --> 01:19:01,443
ahora es mío.
515
01:19:01,558 --> 01:19:07,742
Es mi fuerza
lo que mueve sus extremidades.
516
01:19:07,848 --> 01:19:12,326
Están muertas, pero vivas.
517
01:19:12,434 --> 01:19:17,257
Yo las apoyo
con todas mis fuerzas.
518
01:19:17,368 --> 01:19:21,183
Están muertas, pero vivas.
519
01:19:21,296 --> 01:19:25,738
Mi magnetismo es su alma.
520
01:19:25,847 --> 01:19:29,734
Sus miembros me obedecen.
521
01:19:29,844 --> 01:19:33,385
Su espíritu me obedece.
522
01:19:33,492 --> 01:19:35,044
Están muertas, pero...
523
01:19:53,092 --> 01:19:57,084
Yo, soy yo.
524
01:19:57,747 --> 01:20:00,625
Es imposible.
525
01:20:00,735 --> 01:20:05,287
Yo... te maté.
526
01:20:13,802 --> 01:20:15,911
Yo la maté.
527
01:20:17,450 --> 01:20:19,600
Yo la maté.
528
01:22:41,136 --> 01:22:43,497
El día ha llegado.
529
01:22:43,607 --> 01:22:47,048
Ha llegado el momento
para sellar la unión...
530
01:22:47,156 --> 01:22:51,391
del triunfo inminente
de la raza inmortal.
531
01:22:51,539 --> 01:22:56,654
Esta boda de sangre abre
las puertas al mundo.
532
01:22:56,762 --> 01:23:01,211
El gran misterio
está a punto de producirse.
533
01:23:01,319 --> 01:23:05,319
Otro elegido
se sentará entre nosotros.
534
01:23:05,427 --> 01:23:08,762
Muchos más nos seguirán
y probaran la inmortalidad.
535
01:23:08,872 --> 01:23:11,898
El mundo se convertirá
en un festín de sangre...
536
01:23:12,005 --> 01:23:14,081
y vamos a tener
los mejores asientos,
537
01:23:14,232 --> 01:23:20,319
nosotros, los vampiros,
de los cuales yo soy la Reina.
538
01:24:20,840 --> 01:24:23,343
¡Semizahe!
539
01:24:31,384 --> 01:24:33,983
Los fieles, tomen sus lugares.
540
01:24:34,133 --> 01:24:38,097
¡Que la boda de sangre comience!
541
01:24:38,206 --> 01:24:43,735
A través del amor y la muerte,
encontramos la vida verdadera,
542
01:24:43,843 --> 01:24:47,001
la vida eterna.
543
01:24:47,150 --> 01:24:49,368
Morir.
544
01:24:49,515 --> 01:24:51,795
Morir, y de ese modo
es posible vivir de nuevo.
545
01:25:30,931 --> 01:25:33,115
Alegrémonos, mis hermanos.
546
01:26:11,403 --> 01:26:12,402
¡Señora!
547
01:26:12,536 --> 01:26:14,585
Señora, usted ha triunfado.
548
01:27:13,454 --> 01:27:15,251
Su Majestad,
549
01:27:15,365 --> 01:27:17,235
le han traicionado.
550
01:29:09,527 --> 01:29:11,021
El antídoto.
551
01:29:11,128 --> 01:29:13,106
Está listo,
tenemos que probarlo.
552
01:29:23,330 --> 01:29:26,731
¿Crees que funcionará?
553
01:29:26,841 --> 01:29:29,651
Tenemos que probarlo.
554
01:30:11,063 --> 01:30:14,607
¡No seré nunca más...!
555
01:30:14,715 --> 01:30:16,482
¡un vampiro!
556
01:30:31,818 --> 01:30:33,306
Está muerta.
557
01:30:33,412 --> 01:30:35,903
Tomó el antídoto.
558
01:30:36,011 --> 01:30:39,366
Su eficacia es indiscutible.
559
01:30:39,474 --> 01:30:41,682
Destruye a los vampiros.
560
01:30:41,795 --> 01:30:43,861
Pero...
561
01:30:45,916 --> 01:30:49,074
nunca pensamos...
562
01:30:49,190 --> 01:30:50,816
que pasaría así.
563
01:32:35,943 --> 01:32:37,840
Puede ser que nosotros
también estemos muerto,
564
01:32:37,946 --> 01:32:40,041
encarcelémonos en esta bodega.
565
01:32:40,157 --> 01:32:43,393
Que nada con vida
pueda llegarnos ahora,
566
01:32:43,505 --> 01:32:45,742
no más contactos con los vivos.
567
01:32:45,853 --> 01:32:48,432
Para sufrir menos...
568
01:32:48,548 --> 01:32:53,445
no caeremos en la tentación de
apagar nuestra sed con otros.
569
01:33:02,221 --> 01:33:07,036
¿Cuánto tiempo pasará antes de
que podamos morir verdaderamente?
570
01:33:20,188 --> 01:33:22,630
Perdóname por tu sufrimiento.
571
01:33:22,738 --> 01:33:26,016
No hay nada que perdonar,
no fue culpa tuya.
572
01:33:26,131 --> 01:33:29,060
Te amo.
573
01:33:35,463 --> 01:33:36,999
Muertos.
574
01:33:37,106 --> 01:33:39,965
Todos están muertos.
575
01:33:40,076 --> 01:33:43,985
Al igual que Brigitte,
al igual que yo.
576
01:33:44,097 --> 01:33:47,126
Veneno en los botellones
de sangre.
577
01:33:47,232 --> 01:33:48,966
La Reina ha muerto.
578
01:33:49,080 --> 01:33:51,859
La vi arrastrándose
a lo largo del suelo.
579
01:33:51,970 --> 01:33:53,327
¡Todos están muertos!
580
01:33:53,436 --> 01:33:54,753
¡Todos ellos!
581
01:34:06,119 --> 01:34:08,350
Yo soy el niño...
582
01:34:08,459 --> 01:34:11,235
que fue a pescar con su bufanda
al mar.
583
01:34:11,344 --> 01:34:13,784
El presbiterio
no ha perdido su atractivo,
584
01:34:13,888 --> 01:34:18,365
ni el jardín su esplendor,
puedo verlo, puedo verlo.
585
01:34:18,469 --> 01:34:22,403
Vuelvo a las radiantes
sombras de la muerte.
586
01:34:22,506 --> 01:34:26,439
Muchos sabios dicen
que una vez que estás muerto,
587
01:34:26,544 --> 01:34:28,198
estás muerto.
588
01:34:28,307 --> 01:34:31,157
Están convencidos de ello,
felicitaciones.
589
01:34:31,282 --> 01:34:32,705
Felicitaciones.
590
01:34:32,824 --> 01:34:35,532
Yo no estaría de acuerdo
con ellos.
591
01:34:35,647 --> 01:34:40,948
Ellos hablarán de ello mañana
desde el fondo de sus tumbas.
592
01:34:41,068 --> 01:34:45,919
Querida, querida, querida
Cordelia.
593
01:34:46,038 --> 01:34:49,041
Querida, querida, querida
querida, Cordelia.
593
01:34:50,305 --> 01:35:50,252
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm