The Rape of the Vampire

ID13210080
Movie NameThe Rape of the Vampire
Release NameLe.viol.du.vampire.1968.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Year1968
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID62446
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:49,727 --> 00:00:55,231 LA VIOLACION DE LA VAMPIRA (Un melodrama en dos partes) 3 00:01:55,711 --> 00:01:57,681 Escucha. 4 00:01:57,796 --> 00:01:59,389 Escucha, escúchame. 5 00:02:00,799 --> 00:02:05,462 Sabes quién soy, aunque no me puedas ver. 6 00:02:05,579 --> 00:02:08,219 Escúchame y haz lo que digo. 7 00:02:09,593 --> 00:02:12,483 Tú y tus hermanas deben tener cuidado, 8 00:02:12,593 --> 00:02:15,340 porque sus desgracias volverán a comenzar otra vez, 9 00:02:15,453 --> 00:02:18,202 si no hacen como digo. 10 00:02:18,314 --> 00:02:23,501 La llegada de tres desconocidos será su ruina. 11 00:02:23,620 --> 00:02:26,724 Usarán diferentes métodos... 12 00:02:26,830 --> 00:02:29,198 para tratar de lograr su destrucción. 13 00:02:29,307 --> 00:02:33,209 El más peligroso de ellos dirá que quiere curarlas. 14 00:02:33,320 --> 00:02:37,889 Él va a robar tu alma si escuchas sus mentiras. 15 00:02:37,996 --> 00:02:39,555 Si hablas con él, 16 00:02:39,672 --> 00:02:42,455 se robará tu inmortalidad. 17 00:02:42,568 --> 00:02:44,304 Escúchame. 18 00:02:44,417 --> 00:02:48,701 No importa lo que diga o haga, no le hagas caso. 19 00:02:51,046 --> 00:02:58,756 Esta noche, con humildad, irás a la estatua de Traybas. 20 00:02:58,898 --> 00:03:00,527 ¡Tienes que hacerlo! 21 00:03:00,642 --> 00:03:08,634 Debes satisfacer los apetitos de los demonios que vengan a ti. 22 00:03:08,808 --> 00:03:10,758 Los extranjeros están llegando. 23 00:03:10,865 --> 00:03:14,589 Vendrán a verme primero. 24 00:03:14,704 --> 00:03:19,094 Voy a contarles acerca de ti y tu pasado. 25 00:03:19,205 --> 00:03:23,143 Voy a decirles todo lo que necesiten saber... 26 00:03:23,253 --> 00:03:27,262 sobre las cuatro hermanas vampiras. 27 00:03:27,370 --> 00:03:32,070 Voy a relatarles la leyenda. 28 00:04:11,406 --> 00:04:13,251 Pon la luz sobre su corazón. 29 00:04:50,383 --> 00:04:54,737 Los caballeros han previamente luchado con vampiros. 30 00:04:54,849 --> 00:04:56,550 Durante el reinado de Luis XV, 31 00:04:56,663 --> 00:04:59,661 pero se descuidaron al no cortarles la cabeza del cuerpo. 32 00:04:59,769 --> 00:05:05,135 La diablesa tenía tres hermanas vampiras que cuidaron de ella. 33 00:05:05,247 --> 00:05:08,102 La leyenda continúa en el comienzo de nuestro siglo... 34 00:05:08,214 --> 00:05:12,855 cuando algunos campesinos se reunieron para cazar a las hermanas del diablo. 35 00:05:13,064 --> 00:05:15,051 Violaron a una de las hermanas cerca del castillo, 36 00:05:15,192 --> 00:05:18,261 y rastrearon a otra hasta el amanecer. 37 00:05:18,367 --> 00:05:20,771 La salida del sol la habría matado, 38 00:05:20,881 --> 00:05:24,330 pero uno de los hombres le había arrancado los ojos con una horquilla, 39 00:05:24,439 --> 00:05:26,806 y así, ella sobrevivió. 40 00:05:26,916 --> 00:05:30,188 Así es como las cuatro hermanas vampiros llegaron vivas hasta hoy. 41 00:05:30,301 --> 00:05:32,576 Eso, si la leyenda fuese cierta. 42 00:06:16,139 --> 00:06:17,635 Hola. 43 00:06:41,123 --> 00:06:43,855 ¿Hay alguien ahí? 44 00:07:30,714 --> 00:07:32,931 Pronto estará oscuro. 45 00:08:08,753 --> 00:08:12,116 - ¿Por qué has venido sola? - ¡Están locas, Marc, locas! 46 00:08:35,112 --> 00:08:36,846 ¿No les importa estar aquí? 47 00:08:36,992 --> 00:08:40,054 - El pueblo no está lejos. - No, esto está bien. 48 00:08:53,631 --> 00:08:55,675 Podemos quedarnos en esta habitación. 49 00:09:16,886 --> 00:09:18,858 Coloca la antorcha en la ventana. 50 00:09:18,999 --> 00:09:21,351 Debemos hacerles saber que estamos aquí. 51 00:09:26,970 --> 00:09:29,037 ¿Crees que puedas curarlas? 52 00:09:29,189 --> 00:09:33,100 Esas pobres criaturas no están locas, ni son vampiros. 53 00:09:33,208 --> 00:09:34,898 Estas cuatro chicas solo han enloquecido... 54 00:09:35,010 --> 00:09:38,780 por siglos de odio y superstición. 55 00:09:38,926 --> 00:09:40,557 ¿Qué pasa con el señor de la casa? 56 00:09:40,707 --> 00:09:42,623 Debo admitir que no sé donde encaja él. 57 00:10:51,834 --> 00:10:53,259 ¿Qué estás mirando? 58 00:10:53,357 --> 00:10:54,994 Están aquí. 59 00:10:55,088 --> 00:10:58,089 ¿Te gustaría ir arriba, no es cierto? 60 00:10:58,215 --> 00:11:01,654 Pero después de lo sucedido, tienen miedo de los hombres. 61 00:11:01,763 --> 00:11:03,293 ¿Te acuerdas? 62 00:11:03,398 --> 00:11:05,413 Debes recordar. 63 00:11:05,518 --> 00:11:09,824 Te tiraron al suelo, rasgaron tus vestidos. 64 00:11:11,154 --> 00:11:14,414 - Y entonces... - ¡Cállate! 65 00:11:14,525 --> 00:11:16,258 Ellos te harán lo mismo, si te atrapan. 66 00:11:16,369 --> 00:11:18,943 ¡Cállate! 67 00:11:26,454 --> 00:11:28,115 ¿Un cuchillo? 68 00:11:28,229 --> 00:11:31,110 ¿Llevas un cuchillo ahora? 69 00:12:12,465 --> 00:12:14,339 ¡La muerte! 70 00:12:14,448 --> 00:12:17,223 ¡La muerte para esos dos hombres y esa mujer! 71 00:12:17,333 --> 00:12:20,143 ¡La muerte a todos los que nos persigan! 72 00:12:38,236 --> 00:12:41,188 Sus días los pasan en un estado de catalepsia, 73 00:12:41,295 --> 00:12:43,347 es por eso que se sienten agotadas. 74 00:12:50,825 --> 00:12:53,565 Los vampiros no existen. 75 00:12:53,677 --> 00:12:56,416 Ni siquiera llevan sus marcas. 76 00:13:07,482 --> 00:13:09,036 Aquí está la prueba. 77 00:13:09,153 --> 00:13:13,078 Tienen miedo de la luz del día, pero ustedes dos no. 78 00:13:13,186 --> 00:13:17,348 Ustedes, ustedes tienen miedo de los hombres... 79 00:13:17,463 --> 00:13:21,175 por lo que ustedes creen que les pasó hace cincuenta años. 80 00:13:26,054 --> 00:13:29,944 Ustedes, ustedes beben la sangre de las aves, 81 00:13:30,055 --> 00:13:33,243 pero ninguna de ustedes pasa el día en un ataúd. 82 00:13:33,357 --> 00:13:36,617 Ustedes no son vampiros. 83 00:13:36,730 --> 00:13:39,470 Encontré al señor de la casa, aquí en el bosque. 84 00:13:39,583 --> 00:13:41,527 Todo lo que dijo confirmó mis sospechas. 85 00:13:41,634 --> 00:13:44,136 Voy a curarlas, pero necesito de su ayuda. 86 00:13:46,745 --> 00:13:48,584 ¿Crees que podemos confiar en él? 87 00:13:48,694 --> 00:13:51,160 No, pero, ¿en quién podemos confiar? 88 00:13:51,268 --> 00:13:55,394 Sus mentiras no son deliberadas, se han convertido en un hábito. 89 00:13:55,511 --> 00:13:57,727 Ellas han sido rodeada por cruces. 90 00:13:57,840 --> 00:14:01,587 Para combatir su enfermedad tenemos que luchar con su creador. 91 00:14:01,701 --> 00:14:05,341 Si algo le pasa a Brigitte, tendrá que pagar por ello. 92 00:14:05,456 --> 00:14:07,009 ¡Esto es suficiente! 93 00:14:07,126 --> 00:14:09,378 Hay que ponerle fin. 94 00:14:25,730 --> 00:14:27,261 Toma esto. 95 00:14:27,367 --> 00:14:30,354 Tómalo, con ambas manos. 96 00:14:45,695 --> 00:14:49,082 Ella tiene miedo de la luz del día, ¿podrías haber sido más cuidadoso? 97 00:14:55,163 --> 00:14:58,873 - Fuera de aquí. - ¿Qué daño estás haciendo? 98 00:14:58,988 --> 00:15:01,355 Debes también perseguirlas porque son diferentes. 99 00:15:01,475 --> 00:15:03,171 ¿Diferentes? 100 00:15:03,295 --> 00:15:07,638 Están locas, lunáticas, deberían estar encerradas. 101 00:15:07,751 --> 00:15:10,524 Me haces reír con tu psicoanálisis moderno. 102 00:15:10,648 --> 00:15:13,244 Eso es para los snobs y los intelectuales. 103 00:15:13,358 --> 00:15:18,549 Nosotros encerramos a los locos, amigo, y los ponemos en la ducha. 104 00:15:18,670 --> 00:15:23,191 Ustedes son los que que están locos. 105 00:15:25,950 --> 00:15:29,064 Ayúdame a despejar todas estas tonterías. 106 00:15:45,298 --> 00:15:52,313 Del Dios más poderoso, verás su estatua destruida. 107 00:15:52,428 --> 00:15:57,773 Misterio traspasado, el templo profanado. 108 00:15:57,892 --> 00:16:01,637 El vuelo y el clamor de los desamparados. 109 00:16:07,209 --> 00:16:10,090 ¿Qué estás diciendo? 110 00:16:14,265 --> 00:16:16,411 Muy bien, vete ahora. 111 00:16:22,296 --> 00:16:23,363 ¿Qué podemos hacer? 112 00:16:23,477 --> 00:16:25,552 Por favor, dinos lo que debemos hacer. 113 00:16:25,667 --> 00:16:27,647 Dinos. 114 00:16:44,613 --> 00:16:47,731 Ya no tienen miedo de las cruces. 115 00:16:47,847 --> 00:16:52,813 Verán que no tienen nada que temer de la luz del día. 116 00:16:52,923 --> 00:16:56,394 Antes del amanecer de mañana, 117 00:16:56,501 --> 00:17:00,082 Voy a esperar por ti fuera. 118 00:17:23,687 --> 00:17:26,190 ¿Siguen estando en la mansión? 119 00:17:26,297 --> 00:17:28,207 Han destruido las cruces, Amo. 120 00:17:28,315 --> 00:17:30,367 Tienen que morir. 121 00:17:30,473 --> 00:17:33,699 Mátalos, antes de que nos maten. 122 00:17:33,813 --> 00:17:34,952 ¿Matarlos? 123 00:17:35,066 --> 00:17:37,118 Siempre tengo que ayudarlas... 124 00:17:39,415 --> 00:17:42,262 protegerlas de los campesinos. 125 00:17:44,008 --> 00:17:46,714 Tienes que creerme. 126 00:17:46,827 --> 00:17:48,772 Ustedes son vampiros. 127 00:17:48,880 --> 00:17:53,044 - Pero anoche por la noche... - Tienes que aceptarlo como es. 128 00:17:53,160 --> 00:17:58,890 Todos somos almas condenadas, atormentados por nuestros deseos. 129 00:18:04,294 --> 00:18:06,441 ¿Vas a matarlo antes de que pueda salvarnos? 130 00:18:06,556 --> 00:18:08,430 Vamos, tengo que hacerlo. 131 00:18:08,539 --> 00:18:11,564 Él no está allí, está esperándome en la salida. 132 00:18:11,671 --> 00:18:15,455 Voy a su encuentro, me va a curar. 133 00:18:15,568 --> 00:18:17,549 ¡Tú traidora! 134 00:18:17,657 --> 00:18:19,945 Tienen que morir. 135 00:18:20,056 --> 00:18:23,047 ¿Has olvidado al señor que te apuñaló hace 200 años? 136 00:18:23,154 --> 00:18:26,666 El pasado está muerto, debemos seguir viviendo. 137 00:18:33,385 --> 00:18:36,539 Debes morir, porque soy un vampiro. 138 00:18:36,655 --> 00:18:39,573 Y vas a morir, porqué nos traicionaste. 139 00:19:27,979 --> 00:19:30,305 Ella está muerta. 140 00:19:32,086 --> 00:19:33,095 ¿Muerta? 141 00:19:33,200 --> 00:19:34,624 ¿Quién está muerta? 142 00:19:34,732 --> 00:19:36,428 ¿Cómo es posible? 143 00:19:36,542 --> 00:19:38,416 Ella no puede morir. 144 00:21:30,644 --> 00:21:33,038 Han liberado los vampiros. 145 00:21:35,163 --> 00:21:39,322 Son locos peligrosos, han destruido las cruces. 146 00:21:39,439 --> 00:21:42,176 Están arrastrando la desgracia sobre nosotros. 147 00:21:51,188 --> 00:21:54,590 Una de las hermanas ya ha muerto. 148 00:21:54,700 --> 00:21:59,250 Sus esposas y sus hijos serán los próximos. 149 00:22:12,601 --> 00:22:14,581 Suficiente, nos vamos esta noche. 150 00:22:14,687 --> 00:22:16,594 Dos días aquí ya son demasiados. 151 00:22:16,702 --> 00:22:20,519 Creo que Thomas tiene razón, son sólo criaturas desafortunadas. 152 00:22:20,630 --> 00:22:22,705 ¿"Criaturas desafortunadas"? 153 00:22:22,820 --> 00:22:24,969 Los locos siempre tienen un efecto desagradable en mí. 154 00:22:24,975 --> 00:22:26,633 Partiremos después del almuerzo. 155 00:22:26,748 --> 00:22:30,328 - Así que, recoge tus cosas. - Bien, me voy a la aldea. 156 00:24:08,979 --> 00:24:10,532 ¿Qué ha pasado? 157 00:24:10,683 --> 00:24:11,998 Nada. 158 00:24:12,109 --> 00:24:13,602 Pensé que había ganado. 159 00:24:13,708 --> 00:24:16,136 Pero estaba equivocado. 160 00:24:16,246 --> 00:24:18,010 Vamos, tenemos que irnos. 161 00:24:18,122 --> 00:24:20,137 Tratemos de salvar algo. 162 00:24:47,426 --> 00:24:48,889 ¡Brigitte! 163 00:25:00,904 --> 00:25:02,046 ¿Te vas? 164 00:25:02,197 --> 00:25:04,041 Pueden venir con nosotros, si lo desean. 165 00:25:04,150 --> 00:25:06,865 - Trae a tus hermanas. - ¿Realmente debemos partir? 166 00:25:07,013 --> 00:25:11,062 - No puedo irme, soy ciega. - ¿Por qué? 167 00:25:11,171 --> 00:25:16,086 Hace mucho, mucho tiempo, quizás hace unos sesenta años,... 168 00:25:16,198 --> 00:25:17,698 ¿Cuando eras una niña? 169 00:25:17,839 --> 00:25:20,447 No, era como soy ahora. 170 00:25:27,895 --> 00:25:31,062 ¡Vamos, bestia inmunda, tenemos que irnos de inmediato! 171 00:25:31,214 --> 00:25:33,058 Soy el que que está en peligro. 172 00:25:33,169 --> 00:25:35,084 Adelante. 173 00:25:35,192 --> 00:25:36,514 Salgamos de aquí. 174 00:25:36,625 --> 00:25:39,172 ¡Ya es suficiente sangre, ya es suficiente! 175 00:25:46,158 --> 00:25:47,753 Lo recuerdo muy bien. 176 00:25:47,903 --> 00:25:49,703 Tiraron a mi hermana al suelo, 177 00:25:49,848 --> 00:25:52,418 y vino a mí con la orquilla. 178 00:25:52,559 --> 00:25:53,802 ¿Por qué te hicieron eso? 179 00:25:53,949 --> 00:25:57,492 Nos odian porque somos diferentes, vampiras. 180 00:25:57,598 --> 00:25:59,990 - ¿Cuántos eran? - No me acuerdo. 181 00:26:00,099 --> 00:26:02,563 - Figúrate ese día. - Puedo verlo. 182 00:26:02,670 --> 00:26:06,213 - Describe a los campesinos. - No puedo, está todo borroso. 183 00:26:06,319 --> 00:26:08,853 - ¿Fue tu hermana contigo? - Ella fue violada. 184 00:26:08,959 --> 00:26:11,353 - ¿Por quién? - No lo sé. 185 00:26:11,461 --> 00:26:13,959 - ¿De qué color eran tus ojos? - Verdes. 186 00:26:14,067 --> 00:26:16,769 - Son de color gris ahora. - Mientes. 187 00:26:16,917 --> 00:26:19,239 - ¿Que tan largo era tu cabello? - Hasta bajo los hombros. 188 00:26:19,384 --> 00:26:20,875 - ¿Te lo cortaste? - No. 189 00:26:20,981 --> 00:26:22,817 ¿Por qué no ha crecido desde entonces? 190 00:26:22,962 --> 00:26:25,248 - ¡Ahí tienes! - No. 191 00:26:25,394 --> 00:26:27,858 No puedes recordar porque no estabas allí. 192 00:26:27,965 --> 00:26:29,907 Era otra persona. 193 00:26:30,015 --> 00:26:31,014 ¡Era yo! 194 00:26:31,128 --> 00:26:33,273 - Era otra persona. - ¡Era yo! 195 00:26:33,421 --> 00:26:35,743 Esa persona está muerta. 196 00:26:35,888 --> 00:26:37,380 ¡Los vampiros no mueren! 197 00:26:37,486 --> 00:26:40,293 - Los vampiros no existen. - ¡Sí, sí, si! 198 00:26:40,439 --> 00:26:42,381 ¡Ella está muerta! 199 00:26:42,491 --> 00:26:44,468 Mira esto. 200 00:26:48,048 --> 00:26:50,062 Era ella. ¡Mira! 201 00:26:50,168 --> 00:26:52,420 ¿No eres tú en esa fotografía? 202 00:26:52,566 --> 00:26:55,232 No sé quien intentó convencerte de que eres ciega, 203 00:26:55,380 --> 00:26:58,437 pero es parte de alguna loca imaginación. 204 00:27:27,590 --> 00:27:29,604 Todas deben ser destruidas. 205 00:27:29,745 --> 00:27:32,209 ¡Son monstruos! 206 00:27:32,316 --> 00:27:34,366 ¡Mataron a mi esposa! 207 00:27:34,504 --> 00:27:36,613 ¡Vamos! 208 00:27:42,254 --> 00:27:44,232 Ya están aquí, tenemos que escapar. 209 00:27:44,339 --> 00:27:50,653 Pero quiero que sepas que no creo que seas un monstruo. 210 00:27:50,801 --> 00:27:52,944 Quiero que... 211 00:27:53,094 --> 00:27:55,143 sepas que, en estos momentos. 212 00:27:55,283 --> 00:27:58,424 Dame el beso del vampiro. 213 00:28:35,114 --> 00:28:36,114 ¡Perra! 214 00:28:58,001 --> 00:28:59,554 Esto no puede ser verdad, Thomas. 215 00:28:59,671 --> 00:29:01,651 No puede ser verdad. 216 00:29:01,758 --> 00:29:04,638 Marc, baja el arma. 217 00:29:04,784 --> 00:29:06,314 Mataron a Brigitte, y ahora tú... 218 00:29:06,418 --> 00:29:11,245 Ellas no mataron a nadie. 219 00:29:11,357 --> 00:29:15,804 Esta extraña enfermedad, no es sólo una enfermedad mental. 220 00:29:18,176 --> 00:29:20,500 Yo estaba equivocado. 221 00:29:20,610 --> 00:29:22,862 Estuve equivocado todo el tiempo. 222 00:29:25,132 --> 00:29:27,598 Los vampiros si existen. 223 00:29:29,063 --> 00:29:34,068 No es una maldición, nunca ha sido una maldición. 224 00:29:34,177 --> 00:29:37,579 Es una enfermedad. 225 00:29:37,689 --> 00:29:39,942 ¡Tú y tus historias! 226 00:29:40,055 --> 00:29:42,090 ¡La culpa es tuya, Brigitte ha muerto! 227 00:29:42,194 --> 00:29:43,253 ¡No te acerques más! 228 00:30:14,881 --> 00:30:18,551 No siento ninguna maldición dentro de mí. 229 00:30:18,671 --> 00:30:21,823 Voy a encontrar una cura. 230 00:30:21,931 --> 00:30:23,912 No estamos condenados. 231 00:30:24,019 --> 00:30:26,167 Te lo prometo. 232 00:31:03,638 --> 00:31:06,271 - La casa está rodeada. - Conozco un pasadizo secreto. 233 00:31:07,977 --> 00:31:09,299 De prisa. 234 00:32:47,535 --> 00:32:50,329 Segunda parte - Las mujeres vampiro - 235 00:33:43,108 --> 00:33:45,938 Yo las maté. 236 00:33:46,050 --> 00:33:48,391 Tenía que hacerse. 237 00:33:48,502 --> 00:33:52,657 Brigitte ha muerto también, ¿lo sabías? 238 00:33:52,775 --> 00:33:56,617 Lo único que puedo hacer ahora es irme a casa. 239 00:34:01,632 --> 00:34:05,764 Tienes suerte de seguir con vida. 240 00:34:07,446 --> 00:34:10,657 No olvides las cuatro hermanas, 241 00:34:10,773 --> 00:34:14,833 y Mathieu, y los otros. 242 00:34:14,940 --> 00:34:19,036 Tú y tu amigo fueron elegidos... 243 00:34:19,142 --> 00:34:21,972 a despertar las fuerzas poderosas. 244 00:34:26,042 --> 00:34:27,222 Parte ahora. 245 00:34:27,336 --> 00:34:30,416 Parte ahora y olvídate de todo esto. 246 00:36:10,674 --> 00:36:12,835 ¿Bien, señor? 247 00:36:12,950 --> 00:36:15,459 Sí, lo sé, he fallado. 248 00:36:15,568 --> 00:36:17,970 Arrodíllate, arrodíllate ante tu Reina. 249 00:36:43,130 --> 00:36:46,330 Fue ese médico, todo fue su culpa. 250 00:36:46,444 --> 00:36:50,693 ¿Sabes lo difícil que fue encontrar a esas cuatro chicas? 251 00:36:50,808 --> 00:36:54,363 ¿Sabes las grandes esperanzas que tenía puestas en ellas? 252 00:36:54,472 --> 00:36:57,326 ¿Sabes lo cerca que estuve de tener éxito? 253 00:37:00,331 --> 00:37:02,972 ¿Sabes lo que le hago a los traidores? 254 00:37:07,380 --> 00:37:10,213 ¡No, ten piedad, ten piedad! 255 00:37:10,322 --> 00:37:12,982 ¡Muestra un poco de piedad! 256 00:37:13,094 --> 00:37:15,114 Adelante. 257 00:38:43,310 --> 00:38:48,698 Debido a tu incompetencia, vamos a tener que empezar de nuevo. 258 00:38:48,806 --> 00:38:52,168 Pero primero, desazte los cadáveres. 259 00:38:52,276 --> 00:38:53,787 Destruye sus ropas, 260 00:38:53,890 --> 00:38:57,907 y asegúrate de que permanezcan muertos para siempre. 261 00:38:58,013 --> 00:39:02,089 No te olvides, ellos también son vampiros. 262 00:39:02,204 --> 00:39:04,425 Sabes lo que tienes que hacer. 263 00:39:59,929 --> 00:40:04,330 Lo que acabamos de hacer debe permanecer en secreto, incluso a nuestra Reina. 264 00:40:04,442 --> 00:40:08,914 Si se comete el mas mínimo desliz, si se dice algo de algo, 265 00:40:09,025 --> 00:40:13,044 Las llevaré a la cámara secreta y allí... 266 00:40:13,150 --> 00:40:15,268 ¿Necesito explicar? 267 00:40:15,383 --> 00:40:17,118 Vamos. 268 00:41:48,414 --> 00:41:51,990 Me levanto de entre los muertos, pero sin vida. 269 00:41:52,129 --> 00:41:53,549 Me tienes que ayudar. 270 00:41:53,657 --> 00:41:54,899 Ayúdame. 271 00:41:55,011 --> 00:41:58,550 Ayúdame a elegir, ayúdame. 272 00:42:08,032 --> 00:42:13,171 Mi tiempo como un hombre se ha convertido en un recuerdo lejano... 273 00:42:13,310 --> 00:42:16,364 un momento en que no tenia necesidad de sangre... 274 00:42:16,470 --> 00:42:20,282 para saciar esta sed insoportable. 275 00:42:20,394 --> 00:42:25,910 ¿Qué suceso me ha convertido de esta manera? 276 00:42:26,018 --> 00:42:29,073 ¿Cómo es que esto también te pasó a ti? 277 00:42:33,102 --> 00:42:35,493 No puedo recordar. 278 00:42:35,602 --> 00:42:38,266 Sólo en la casa, la casa terrible. 279 00:42:38,380 --> 00:42:41,150 ¿Y nada antes de eso? 280 00:42:41,263 --> 00:42:44,517 Todo es blanco. 281 00:42:44,629 --> 00:42:48,336 Tal vez fue antes de que yo naciera. 282 00:42:48,451 --> 00:42:53,860 Sí, una mujer imponente y estricta, iba inclinándose hacia mí. 283 00:42:53,970 --> 00:42:57,060 Entonces blancura. 284 00:42:57,200 --> 00:43:00,254 Incluso los hombres. 285 00:43:00,360 --> 00:43:02,642 Incluso las mujeres. 286 00:43:02,755 --> 00:43:06,390 Incluso los hombres eran blancos. 287 00:43:06,540 --> 00:43:08,613 Todo está mezclado. 288 00:43:08,762 --> 00:43:11,082 La casa, los hombres... 289 00:43:11,194 --> 00:43:15,349 ¡Las máscaras, las máscaras de color blanco! 290 00:43:15,499 --> 00:43:17,191 Y esa mujer. 291 00:43:17,304 --> 00:43:19,931 Encontraremos a esa mujer. 292 00:43:20,082 --> 00:43:23,658 Ella nos podrá decir cómo encontrar una cura. 293 00:43:23,798 --> 00:43:25,562 Confía en mí. 294 00:43:49,424 --> 00:43:51,222 ¡Oh no! ¡No! 295 00:43:59,076 --> 00:44:01,185 No hay nada que temer. 296 00:44:01,334 --> 00:44:03,653 He limpiado tu herida. 297 00:44:03,764 --> 00:44:06,296 La bala erró el pulmón. 298 00:44:06,403 --> 00:44:08,474 No hay signos de infección. 299 00:44:08,624 --> 00:44:12,164 No te preocupes, todo va a estar bien. 300 00:44:14,562 --> 00:44:17,581 ¿Puedo irme ahora, Señora? 301 00:44:19,806 --> 00:44:22,895 Estás vengada. 302 00:44:23,036 --> 00:44:28,658 Tu hermana pensó que te había matado, pero estás viva. 303 00:44:28,798 --> 00:44:32,267 Sin embargo, ella está muerta, como ese psicoanalista. 304 00:44:32,376 --> 00:44:34,140 Otros también murieron, 305 00:44:34,251 --> 00:44:37,304 y quiero que ese sea el caso para todos los testigos. 306 00:44:37,409 --> 00:44:41,471 - Tú me ayudarás en esta tarea. - Muy bien, le obedeceré. 307 00:44:44,597 --> 00:44:48,269 El cuerpo de una de tus hermanas todavía falta. 308 00:44:48,418 --> 00:44:51,366 Ella todavía puede seguir viva. 309 00:44:51,473 --> 00:44:55,440 Los campesinos afirman haber visto su apuñalamiento, 310 00:44:55,549 --> 00:45:03,249 enloquecida, ensangrentada y sucia, con la ropa rasgada en harapos. 311 00:45:03,389 --> 00:45:06,833 Y la sangre brotando de sus ojos. 312 00:45:06,944 --> 00:45:09,485 Pensaron que era un fantasma. 313 00:45:09,626 --> 00:45:11,574 Vamos a convertirla en un cadáver. 314 00:45:11,682 --> 00:45:15,233 Sí, señora, como usted desee. 315 00:45:15,375 --> 00:45:18,612 Nesecito el cuerpo de una mujer quien... 316 00:45:18,613 --> 00:45:21,848 recientemente haya muerto violentamente. 317 00:45:21,960 --> 00:45:27,390 Si tengo éxito transformándola en una mujer muerta viviente... 318 00:45:30,741 --> 00:45:35,718 ¿Quién o qué podría interponerse en mi camino? 319 00:45:35,828 --> 00:45:41,186 ¿Quién o qué podría interponerse en mi camino ahora? 320 00:45:41,334 --> 00:45:45,824 Ponte fuerte, para que me puedas servir bien. 321 00:46:46,802 --> 00:46:48,358 ¡Fuera! 322 00:46:48,509 --> 00:46:53,761 Ya te lo he dicho, deja a mis pacientes en paz. 323 00:46:53,911 --> 00:46:56,654 ¡ "Mis pacientes"! 324 00:46:56,802 --> 00:47:00,107 ¡Se piensa que es nuestra Reina! 325 00:47:00,252 --> 00:47:06,418 Nuestra Reina quiere ver esta paciente, esta noche. 326 00:47:06,557 --> 00:47:09,969 Y ahora, nos vamos. 327 00:47:15,410 --> 00:47:17,796 Están aquí. 328 00:47:17,939 --> 00:47:20,504 Muy bien, me ocuparé de ellos. 329 00:47:24,734 --> 00:47:28,505 Ahora estamos ambas bastante solas. 330 00:47:28,653 --> 00:47:31,632 Solo dos de nosotras, abandonadas. 331 00:47:31,773 --> 00:47:33,321 Se ha acabado. 332 00:47:35,552 --> 00:47:37,725 Ellos nunca nos encontrarán. 333 00:47:37,874 --> 00:47:43,488 Vamos a irnos lejos, muy lejos de aquí. 334 00:47:43,595 --> 00:47:46,916 Pero ahora tenemos que comer. 335 00:47:47,060 --> 00:47:50,383 Debemos comer para fortalecernos. 336 00:47:50,528 --> 00:47:54,310 Mi dulce, 337 00:47:54,417 --> 00:47:56,642 vamos, una cucharada. 338 00:48:01,013 --> 00:48:02,188 Y otra. 339 00:48:05,341 --> 00:48:07,395 Come. 340 00:48:07,506 --> 00:48:09,939 Eso está bien. 341 00:48:10,044 --> 00:48:11,460 Toma un poco más. 342 00:48:11,564 --> 00:48:15,207 Voy a cantar un poco... 343 00:48:15,318 --> 00:48:17,209 para las dos. 344 00:48:17,348 --> 00:48:21,799 "En mi gran palacio de cristal, el sol brilla libremente... 345 00:48:21,921 --> 00:48:26,851 y por la noche, la luna pálida brilla su luz suave". 346 00:48:26,973 --> 00:48:29,035 "Princesa, mi querida princesa". 347 00:48:29,186 --> 00:48:31,247 "Un amable caballero me dijo": 348 00:48:31,361 --> 00:48:37,529 "Tu cara es un camafeo, con tus hermosos ojos cubiertos de rocío". 349 00:48:38,576 --> 00:48:39,615 Eso es. 350 00:48:39,733 --> 00:48:42,878 Puedes dormir ahora. 351 00:57:39,914 --> 00:57:42,118 Tuvimos éxito, señora, 352 00:57:42,231 --> 00:57:43,916 pero Marc está en el cementerio. 353 00:57:44,028 --> 00:57:47,516 Podría descubrir en cualquier momento lo que hemos hecho. 354 00:58:19,808 --> 00:58:22,849 ¿Debemos seguirlo? 355 00:58:22,954 --> 00:58:24,851 No, no es necesario. 356 00:58:24,959 --> 00:58:28,448 Él va a volver cuando quiera que lo haga. 357 00:58:28,554 --> 00:58:30,074 Vamos a casa. 358 00:58:48,087 --> 00:58:51,506 Parece que no me contaste todo. 359 00:58:51,614 --> 00:58:54,619 Ahí lo tienes, amable caballero. 360 00:58:54,725 --> 00:58:59,558 ¿No has olvidado a tu princesa? 361 00:58:59,669 --> 00:59:03,192 Es hora de partir de mi palacio de cristal. 362 00:59:13,842 --> 00:59:16,699 Deshazte de ella. 363 00:59:54,049 --> 00:59:55,601 Mira. 364 01:00:11,908 --> 01:00:13,982 Cuidado, está cada vez más cerca. 365 01:00:52,249 --> 01:00:56,346 Espero que no le importe tener que esperar por nosotros, princesa. 366 01:00:56,487 --> 01:00:58,772 Me gustaría cantar y mirarme a mí misma... 367 01:00:58,884 --> 01:01:02,320 para ver si mi belleza todavía es deslumbrante. 368 01:01:02,430 --> 01:01:06,800 ¡Espero que no tengas que usar tus ojos con los que has llorado! 369 01:01:13,443 --> 01:01:15,351 Eres tan hermosa. 370 01:01:17,196 --> 01:01:20,833 Te hemos hecho el más magnífico vestido. 371 01:01:20,947 --> 01:01:22,441 Gracias. 372 01:01:22,581 --> 01:01:26,359 Quiero ser digna de mi amable caballero. 373 01:01:26,473 --> 01:01:29,495 ¿Cuál de nosotros has de elegir como tu marido? 374 01:01:29,600 --> 01:01:32,372 El que puedas atrapar será el elegido. 375 01:01:32,484 --> 01:01:34,106 ¡Por aquí! 376 01:01:34,221 --> 01:01:36,235 ¡Por aquí, bella dama! 377 01:01:57,674 --> 01:02:00,861 ¡Adiós, hermoso palacio de cristal! 378 01:02:00,975 --> 01:02:04,127 Estoy pronta para casarme. 379 01:02:04,275 --> 01:02:07,331 Volveré al lecho nupcial... 380 01:02:07,438 --> 01:02:09,830 del más apuesto caballero. 381 01:02:27,798 --> 01:02:32,134 Nuestra Reina estará satisfecha. 382 01:02:32,246 --> 01:02:37,103 ¡Nadie será más sabio! 383 01:02:37,215 --> 01:02:40,252 ¡Nos iniciaremos! 384 01:03:11,942 --> 01:03:13,502 ¿Dónde están? 385 01:03:15,714 --> 01:03:19,311 ¿Tal vez ahora la Reina nos vaya a iniciar? 386 01:03:19,451 --> 01:03:23,538 Sí, dentro de poco será la estación de abrazos. 387 01:03:23,680 --> 01:03:25,597 ¡La estación de abrazos! 388 01:03:26,648 --> 01:03:28,245 Ella estará celebrando muchas uniones. 389 01:03:46,493 --> 01:03:48,719 Tal vez ella case a la nueva pareja, 390 01:03:48,868 --> 01:03:51,025 dado que ya son iniciados. 391 01:03:51,174 --> 01:03:52,805 ¿Qué nueva pareja? 392 01:03:52,955 --> 01:03:56,683 Los que nuestra señora encontró en la playa. 393 01:03:56,833 --> 01:03:59,549 ¿El psicoanalista y la chica? 394 01:03:59,699 --> 01:04:02,807 Sí, pero es un secreto, están en la clínica. 395 01:04:02,949 --> 01:04:04,864 Esa será una boda preciosa. 396 01:04:11,821 --> 01:04:12,930 Doctor, 397 01:04:15,525 --> 01:04:18,453 he venido para solicitar su ayuda. 398 01:04:18,564 --> 01:04:20,101 ¡Tu cerdo! 399 01:04:20,241 --> 01:04:21,669 No creo que... 400 01:04:21,778 --> 01:04:23,864 Escúchame. 401 01:04:24,014 --> 01:04:27,051 Todos estamos en el mismo barco. 402 01:04:27,158 --> 01:04:29,493 Somos prisioneros, también. 403 01:04:29,604 --> 01:04:31,165 ¡Yo no te creo! 404 01:04:32,503 --> 01:04:36,124 O entonces, ¿por qué no nos libera de esta espantosa sed? 405 01:04:36,276 --> 01:04:38,302 Me asegura que voy a contar con su ayuda. 406 01:04:38,443 --> 01:04:40,740 ¡Nunca, nunca! 407 01:04:40,888 --> 01:04:42,627 Déjame que te cuente algo. 408 01:04:42,774 --> 01:04:47,385 El doctor y yo hemos estado enamorados durante mucho tiempo. 409 01:04:47,491 --> 01:04:49,028 Hace varios años, 410 01:04:49,029 --> 01:04:52,233 la Reina de los vampiros nos pidió cuidar de esta clínica... 411 01:04:52,382 --> 01:04:55,622 para llevar a cabo una investigación sobre los muertos vivos. 412 01:04:55,770 --> 01:04:57,714 Tuvimos que aceptar. 413 01:04:57,823 --> 01:04:59,899 ¿Por qué? 414 01:05:00,049 --> 01:05:05,195 Debido a que la Reina me hizo lo que soy, un vampiro. 415 01:05:05,335 --> 01:05:10,969 Hemos estado buscando un antídoto durante siete años. 416 01:05:11,110 --> 01:05:15,451 Pero el peligro no ha sido tanto como lo es ahora. 417 01:05:15,596 --> 01:05:18,583 Ayúdanos, te lo ruego. 418 01:05:24,884 --> 01:05:26,270 Gracias, 419 01:05:26,379 --> 01:05:28,666 creo que tendremos éxito. 420 01:05:28,814 --> 01:05:33,674 ¿Así es como ella me ha traicionado? 421 01:05:33,821 --> 01:05:38,968 Pero, ¿estarán mintiendo para así poder tomar su lugar, 422 01:05:39,109 --> 01:05:45,300 para que yo pueda confiarles el don de la inmortalidad? 423 01:05:45,439 --> 01:05:51,202 Y si acaso me ha traicionado, voy a averiguarlo, no se preocupen. 424 01:05:52,186 --> 01:05:58,057 Y si están mintiendo, deberán tener miedo, miedo. 425 01:05:58,203 --> 01:06:00,741 Voy a averiguarlo. 426 01:06:00,846 --> 01:06:03,728 Tráiganmela tan pronto como sea posible. 427 01:06:07,838 --> 01:06:11,691 Hipertrofia, como lo temíamos. 428 01:06:11,838 --> 01:06:14,268 Reducción del estómago y el intestino. 429 01:06:14,411 --> 01:06:16,948 ¿Ves lo grande que es el corazón? 430 01:06:17,055 --> 01:06:18,054 Mira allí. 431 01:06:18,098 --> 01:06:19,097 Sí, allí. 432 01:06:19,142 --> 01:06:21,501 ¿Eso debe ser, el páncreas? 433 01:06:21,647 --> 01:06:23,864 Estamos cerca de encontrar una solución. 434 01:06:24,013 --> 01:06:27,380 Si queremos tener éxito, tenemos que salvar a esta mujer rápidamente. 435 01:06:27,524 --> 01:06:31,450 Ella será la primera en beneficiarse con el antídoto. 436 01:06:34,585 --> 01:06:37,121 Necesito una muestra de piel. 437 01:06:37,262 --> 01:06:39,338 Toma una muestra. 438 01:06:39,489 --> 01:06:41,114 ¡Sí, rápidamente! 439 01:06:41,263 --> 01:06:42,542 Adelante. 440 01:07:31,488 --> 01:07:34,998 Creo que he logrado aislar la bacteria. 441 01:07:52,391 --> 01:07:56,422 No voy a entretenerte por mucho tiempo. 442 01:07:56,530 --> 01:08:00,634 Te he mandado llamar, para que pudiera hacerte una pregunta. 443 01:08:09,433 --> 01:08:12,066 Le ayudaré de la manera en que pueda. 444 01:08:12,181 --> 01:08:13,568 ¿Cuál es su pregunta? 445 01:08:13,677 --> 01:08:15,622 Es sólo una cosita menor. 446 01:08:15,730 --> 01:08:17,388 ¿Por qué me ha traicionado? 447 01:08:17,503 --> 01:08:18,713 ¿Yo señora? 448 01:08:18,826 --> 01:08:22,369 Pero no lo he hecho. 449 01:08:41,327 --> 01:08:43,167 ¡Vamos habla! 450 01:08:43,276 --> 01:08:45,386 No, no quiero. 451 01:08:45,501 --> 01:08:49,602 Vamos, no intentes mentirnos. 452 01:09:24,842 --> 01:09:26,429 ¡No, no puedo mas! 453 01:10:24,268 --> 01:10:26,364 Estoy seguro de que esta fórmula es la correcta, 454 01:10:26,480 --> 01:10:28,025 pero necesita ser activada. 455 01:10:28,132 --> 01:10:30,166 Hazlo rápido. 456 01:10:37,682 --> 01:10:39,392 Échale un vistazo. 457 01:10:39,507 --> 01:10:41,254 Esta vez... ¡Sí, eso es! 458 01:10:41,368 --> 01:10:43,901 Echa un vistazo. 459 01:11:08,980 --> 01:11:11,388 Llévalo a la sala de operaciones. 460 01:12:28,977 --> 01:12:31,313 ¿Cuál es el problema? 461 01:12:32,455 --> 01:12:34,791 Oh, lo entiendo. 462 01:12:34,898 --> 01:12:36,894 Bien hecho. 463 01:12:36,999 --> 01:12:40,028 ¿Qué pasa, mi pobrecito querido? 464 01:12:40,132 --> 01:12:44,251 Vas a tener una pronta noche para estar descansado para mañana. 465 01:12:44,367 --> 01:12:46,361 Aquí, 466 01:12:46,467 --> 01:12:48,038 fui a la tintorería. 467 01:12:48,152 --> 01:12:49,868 Aquí están los pantalones. 468 01:12:53,421 --> 01:12:55,475 Creo que voy a tomar mi vestido rojo. 469 01:12:58,274 --> 01:13:00,234 ¿Qué piensas? 470 01:13:00,340 --> 01:13:02,886 - Voy a... - ¿Brigitte? ¿Brigitte? 471 01:13:02,991 --> 01:13:05,842 ¿Cómo por Dios es posible? 472 01:13:05,950 --> 01:13:07,524 No, no lo entiendo. 473 01:13:11,150 --> 01:13:16,961 Y sin embargo, estoy seguro... ¿Es realmente posible? 474 01:13:17,072 --> 01:13:19,548 Pero, Marc, ¿qué pasa? 475 01:13:19,652 --> 01:13:22,163 ¿No te acuerdas? 476 01:13:22,269 --> 01:13:24,393 Oh, si recuerdo. 477 01:13:26,435 --> 01:13:28,431 Dios mío, ¿cómo...? 478 01:13:30,291 --> 01:13:31,522 ¿Marc? 479 01:13:31,633 --> 01:13:34,003 ¿Marc, qué pasa? 480 01:13:34,110 --> 01:13:37,411 Trata de recordar. 481 01:13:37,520 --> 01:13:40,442 Se supone que te ibas a ir mañana durante unos días, 482 01:13:40,549 --> 01:13:42,403 al campo, 483 01:13:42,512 --> 01:13:44,331 con Thomas. 484 01:13:44,439 --> 01:13:46,494 ¡Thomas! ¿Estás bromeando? 485 01:13:46,608 --> 01:13:47,840 No estás bien. 486 01:13:47,951 --> 01:13:49,431 Llamaré a Thomas. 487 01:13:49,534 --> 01:13:52,561 Vamos a verle a él y a sus cuatro hijas otra vez. 488 01:13:52,667 --> 01:13:56,001 Déjalo. 489 01:13:56,109 --> 01:13:58,551 Brigitte, Brigitte, 490 01:13:58,657 --> 01:14:00,747 ¿De verdad eres tú, Brigitte? 491 01:14:13,530 --> 01:14:15,457 Ahora me siento mejor. 492 01:14:15,458 --> 01:14:18,685 ¿Estás seguro? ¿Te sientes mejor ahora? 493 01:14:18,796 --> 01:14:20,920 ¿Tú no quieres que los llame? 494 01:14:21,033 --> 01:14:23,370 No, todo está bien. 495 01:14:23,479 --> 01:14:26,330 Si no te importa, voy a ver a Ali. 496 01:14:26,439 --> 01:14:30,005 Le dije que el miércoles, pero como vamos lejos... 497 01:14:33,015 --> 01:14:36,830 Adelante entonces, tienes razón. 498 01:14:36,937 --> 01:14:38,204 Nos vemos más tarde. 499 01:14:38,316 --> 01:14:40,620 No tardaré mucho. 500 01:15:22,777 --> 01:15:25,602 Por favor, esfuérzate. 501 01:15:25,715 --> 01:15:27,800 Levántate de la mesa. 502 01:15:29,840 --> 01:15:32,843 Tienes que venir y liberarme. 503 01:15:45,885 --> 01:15:48,114 Tuve que hacerlo. 504 01:15:48,230 --> 01:15:51,400 Puedes ver que yo, también soy su prisionero. 505 01:15:51,515 --> 01:15:54,957 Libérame, voy a poner fin a todos estos terribles crímenes. 506 01:16:20,710 --> 01:16:22,823 Por favor, date prisa. 507 01:16:54,411 --> 01:16:57,668 Voy a hacer que paguen por ella también. 508 01:16:57,781 --> 01:17:01,003 Estos monstruos no merecen ninguna simpatía. 509 01:17:02,159 --> 01:17:04,729 Y yo soy uno de ellos. 510 01:18:44,842 --> 01:18:49,038 Están muertas, pero vivas. 511 01:18:49,152 --> 01:18:52,694 Las apoyo al caminar. 512 01:18:52,801 --> 01:18:55,052 Su espíritu está muerto. 513 01:18:55,165 --> 01:18:57,107 Su espíritu... 514 01:18:57,215 --> 01:19:01,443 ahora es mío. 515 01:19:01,558 --> 01:19:07,742 Es mi fuerza lo que mueve sus extremidades. 516 01:19:07,848 --> 01:19:12,326 Están muertas, pero vivas. 517 01:19:12,434 --> 01:19:17,257 Yo las apoyo con todas mis fuerzas. 518 01:19:17,368 --> 01:19:21,183 Están muertas, pero vivas. 519 01:19:21,296 --> 01:19:25,738 Mi magnetismo es su alma. 520 01:19:25,847 --> 01:19:29,734 Sus miembros me obedecen. 521 01:19:29,844 --> 01:19:33,385 Su espíritu me obedece. 522 01:19:33,492 --> 01:19:35,044 Están muertas, pero... 523 01:19:53,092 --> 01:19:57,084 Yo, soy yo. 524 01:19:57,747 --> 01:20:00,625 Es imposible. 525 01:20:00,735 --> 01:20:05,287 Yo... te maté. 526 01:20:13,802 --> 01:20:15,911 Yo la maté. 527 01:20:17,450 --> 01:20:19,600 Yo la maté. 528 01:22:41,136 --> 01:22:43,497 El día ha llegado. 529 01:22:43,607 --> 01:22:47,048 Ha llegado el momento para sellar la unión... 530 01:22:47,156 --> 01:22:51,391 del triunfo inminente de la raza inmortal. 531 01:22:51,539 --> 01:22:56,654 Esta boda de sangre abre las puertas al mundo. 532 01:22:56,762 --> 01:23:01,211 El gran misterio está a punto de producirse. 533 01:23:01,319 --> 01:23:05,319 Otro elegido se sentará entre nosotros. 534 01:23:05,427 --> 01:23:08,762 Muchos más nos seguirán y probaran la inmortalidad. 535 01:23:08,872 --> 01:23:11,898 El mundo se convertirá en un festín de sangre... 536 01:23:12,005 --> 01:23:14,081 y vamos a tener los mejores asientos, 537 01:23:14,232 --> 01:23:20,319 nosotros, los vampiros, de los cuales yo soy la Reina. 538 01:24:20,840 --> 01:24:23,343 ¡Semizahe! 539 01:24:31,384 --> 01:24:33,983 Los fieles, tomen sus lugares. 540 01:24:34,133 --> 01:24:38,097 ¡Que la boda de sangre comience! 541 01:24:38,206 --> 01:24:43,735 A través del amor y la muerte, encontramos la vida verdadera, 542 01:24:43,843 --> 01:24:47,001 la vida eterna. 543 01:24:47,150 --> 01:24:49,368 Morir. 544 01:24:49,515 --> 01:24:51,795 Morir, y de ese modo es posible vivir de nuevo. 545 01:25:30,931 --> 01:25:33,115 Alegrémonos, mis hermanos. 546 01:26:11,403 --> 01:26:12,402 ¡Señora! 547 01:26:12,536 --> 01:26:14,585 Señora, usted ha triunfado. 548 01:27:13,454 --> 01:27:15,251 Su Majestad, 549 01:27:15,365 --> 01:27:17,235 le han traicionado. 550 01:29:09,527 --> 01:29:11,021 El antídoto. 551 01:29:11,128 --> 01:29:13,106 Está listo, tenemos que probarlo. 552 01:29:23,330 --> 01:29:26,731 ¿Crees que funcionará? 553 01:29:26,841 --> 01:29:29,651 Tenemos que probarlo. 554 01:30:11,063 --> 01:30:14,607 ¡No seré nunca más...! 555 01:30:14,715 --> 01:30:16,482 ¡un vampiro! 556 01:30:31,818 --> 01:30:33,306 Está muerta. 557 01:30:33,412 --> 01:30:35,903 Tomó el antídoto. 558 01:30:36,011 --> 01:30:39,366 Su eficacia es indiscutible. 559 01:30:39,474 --> 01:30:41,682 Destruye a los vampiros. 560 01:30:41,795 --> 01:30:43,861 Pero... 561 01:30:45,916 --> 01:30:49,074 nunca pensamos... 562 01:30:49,190 --> 01:30:50,816 que pasaría así. 563 01:32:35,943 --> 01:32:37,840 Puede ser que nosotros también estemos muerto, 564 01:32:37,946 --> 01:32:40,041 encarcelémonos en esta bodega. 565 01:32:40,157 --> 01:32:43,393 Que nada con vida pueda llegarnos ahora, 566 01:32:43,505 --> 01:32:45,742 no más contactos con los vivos. 567 01:32:45,853 --> 01:32:48,432 Para sufrir menos... 568 01:32:48,548 --> 01:32:53,445 no caeremos en la tentación de apagar nuestra sed con otros. 569 01:33:02,221 --> 01:33:07,036 ¿Cuánto tiempo pasará antes de que podamos morir verdaderamente? 570 01:33:20,188 --> 01:33:22,630 Perdóname por tu sufrimiento. 571 01:33:22,738 --> 01:33:26,016 No hay nada que perdonar, no fue culpa tuya. 572 01:33:26,131 --> 01:33:29,060 Te amo. 573 01:33:35,463 --> 01:33:36,999 Muertos. 574 01:33:37,106 --> 01:33:39,965 Todos están muertos. 575 01:33:40,076 --> 01:33:43,985 Al igual que Brigitte, al igual que yo. 576 01:33:44,097 --> 01:33:47,126 Veneno en los botellones de sangre. 577 01:33:47,232 --> 01:33:48,966 La Reina ha muerto. 578 01:33:49,080 --> 01:33:51,859 La vi arrastrándose a lo largo del suelo. 579 01:33:51,970 --> 01:33:53,327 ¡Todos están muertos! 580 01:33:53,436 --> 01:33:54,753 ¡Todos ellos! 581 01:34:06,119 --> 01:34:08,350 Yo soy el niño... 582 01:34:08,459 --> 01:34:11,235 que fue a pescar con su bufanda al mar. 583 01:34:11,344 --> 01:34:13,784 El presbiterio no ha perdido su atractivo, 584 01:34:13,888 --> 01:34:18,365 ni el jardín su esplendor, puedo verlo, puedo verlo. 585 01:34:18,469 --> 01:34:22,403 Vuelvo a las radiantes sombras de la muerte. 586 01:34:22,506 --> 01:34:26,439 Muchos sabios dicen que una vez que estás muerto, 587 01:34:26,544 --> 01:34:28,198 estás muerto. 588 01:34:28,307 --> 01:34:31,157 Están convencidos de ello, felicitaciones. 589 01:34:31,282 --> 01:34:32,705 Felicitaciones. 590 01:34:32,824 --> 01:34:35,532 Yo no estaría de acuerdo con ellos. 591 01:34:35,647 --> 01:34:40,948 Ellos hablarán de ello mañana desde el fondo de sus tumbas. 592 01:34:41,068 --> 01:34:45,919 Querida, querida, querida Cordelia. 593 01:34:46,038 --> 01:34:49,041 Querida, querida, querida querida, Cordelia. 593 01:34:50,305 --> 01:35:50,252 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm