The Rape of the Vampire

ID13210094
Movie NameThe Rape of the Vampire
Release NameLe.viol.du.vampire.1968.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
Year1968
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID62446
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:55,491 --> 00:01:56,992 Escute. 3 00:01:57,576 --> 00:01:59,661 Me escute. 4 00:02:00,579 --> 00:02:04,458 Você sabe quem eu sou, mesmo que não possa mais me ver. 5 00:02:05,501 --> 00:02:07,836 Me escute e faça o que eu digo. 6 00:02:09,213 --> 00:02:12,382 Você e suas irmãs devem ter cuidado porque seus... 7 00:02:12,466 --> 00:02:17,466 ...infortúnios vão começar de novo se não fizer o que digo. 8 00:02:17,888 --> 00:02:22,726 A chegada dos estrangeiros será a sua ruína. 9 00:02:23,801 --> 00:02:26,680 Eles são três e irão usar diferentes métodos... 10 00:02:26,690 --> 00:02:28,808 ...para provocar sua destruição. 11 00:02:28,982 --> 00:02:33,320 O mais perigoso deles vai dizer que quer curar você. 12 00:02:33,403 --> 00:02:37,825 Ele vai roubar a sua alma se você ouvir suas mentiras. 13 00:02:37,908 --> 00:02:42,329 Se você falar com ele, ele vai roubar a sua natureza eterna. 14 00:02:42,903 --> 00:02:45,908 Me escute. Não importa o que diga... 15 00:02:46,075 --> 00:02:48,618 ...não importa o que faça, não o ouça. 16 00:02:50,712 --> 00:02:54,967 Hoje à noite, sem resistir... 17 00:02:55,050 --> 00:02:58,637 ...você irá para a estátua de Traybas. 18 00:02:58,720 --> 00:03:00,722 Você precisa ir. 19 00:03:00,732 --> 00:03:04,468 Você deve satisfazer o apetite dos demônios... 20 00:03:04,802 --> 00:03:06,719 ...que virão por você. 21 00:03:08,151 --> 00:03:10,557 Os estrangeiros estão chegando. 22 00:03:11,016 --> 00:03:13,727 Eles virão me ver primeiro. 23 00:03:14,403 --> 00:03:18,198 Vou lhes contar sobre você e o seu passado. 24 00:03:18,691 --> 00:03:20,860 Vou lhes dizer tudo... 25 00:03:20,870 --> 00:03:25,322 ...que eu sei sobre as quatro vampiras irmãs. 26 00:03:26,832 --> 00:03:31,044 Vou lhes contar a lenda. 27 00:04:11,084 --> 00:04:13,545 Aproxime uma luz sobre o seu peito. 28 00:04:50,051 --> 00:04:53,535 Homens já lutaram com vampiros... 29 00:04:53,953 --> 00:04:55,996 ...durante o reinado de Luís XV... 30 00:04:56,006 --> 00:04:59,124 ...mas eles não separaram suas cabeças do corpo. 31 00:04:59,125 --> 00:05:01,460 A diaba tinha três irmãs... 32 00:05:01,470 --> 00:05:04,128 ...vampiras que cuidaram dela. 33 00:05:04,888 --> 00:05:07,557 A lenda continuou neste século, quando alguns... 34 00:05:07,641 --> 00:05:12,437 ...camponeses se reuniram para caçar as irmãs do diabo. 35 00:05:12,451 --> 00:05:14,848 Eles estupraram uma das irmãs e... 36 00:05:15,056 --> 00:05:17,766 ...perseguiram outra até o amanhecer. 37 00:05:17,776 --> 00:05:20,320 O nascer do sol a teria matado... 38 00:05:20,451 --> 00:05:22,731 ...se um dos homens não tivesse arrancado... 39 00:05:22,741 --> 00:05:25,274 ...seus olhos com seu tridente. 40 00:05:25,659 --> 00:05:29,997 E é assim que as quatro vampiras irmãs estão vivas até hoje. 41 00:05:30,080 --> 00:05:32,708 Isto é, se a lenda for verdadeira. 42 00:06:15,917 --> 00:06:17,419 Bom dia? 43 00:06:40,902 --> 00:06:43,488 Tem alguém aí? 44 00:07:30,492 --> 00:07:32,786 Em breve estará escuro. 45 00:08:08,530 --> 00:08:12,742 - Por que você veio sozinha? - Elas são loucas, Mark. Loucas. 46 00:08:34,891 --> 00:08:38,644 Você não se importa em ficar aqui? A vila não está longe. 47 00:08:38,728 --> 00:08:40,128 Não, isso é bom. 48 00:08:53,408 --> 00:08:55,785 Nós podemos ficar neste quarto. 49 00:09:16,751 --> 00:09:18,551 Coloque a tocha na janela. 50 00:09:18,561 --> 00:09:21,678 Devemos deixar que saibam que estamos aqui. 51 00:09:26,942 --> 00:09:28,818 Você acha que pode curá-las? 52 00:09:29,402 --> 00:09:32,864 Aqueles pobres criaturas não são loucas, nem vampiras. 53 00:09:33,448 --> 00:09:38,119 Foram levadas à loucura por séculos de ódio e superstição. 54 00:09:38,703 --> 00:09:43,416 - E o senhor da casa? - Ainda não sei onde se encaixa. 55 00:10:51,610 --> 00:10:54,779 - O que você está olhando? - Eles estão aqui. 56 00:10:54,863 --> 00:10:56,906 Você gostaria de subir, não é? 57 00:10:57,991 --> 00:11:01,620 Mas depois do que aconteceu, você tem medo de homens. 58 00:11:01,703 --> 00:11:05,123 Você se lembra? Você deve se lembrar. 59 00:11:05,206 --> 00:11:09,711 Eles a jogaram no chão e rasgaram seu vestido. 60 00:11:10,795 --> 00:11:12,714 - E então... - Fique quieta! 61 00:11:14,382 --> 00:11:18,386 - Farão de novo, se te pegarem. - Quieta! Fique quieta! 62 00:11:26,311 --> 00:11:29,564 Uma faca? Você carrega uma faca agora? 63 00:12:12,440 --> 00:12:17,362 Morte. Morte para aqueles dois homens e aquela mulher. 64 00:12:17,445 --> 00:12:19,949 Morte para todos aqueles que nos perseguem. 65 00:12:38,007 --> 00:12:40,635 Passam seus dias em um estado de catalepsia. 66 00:12:41,177 --> 00:12:43,638 Por isso é que vocês se sentem exaustas. 67 00:12:50,687 --> 00:12:53,523 Vampiros não existem. 68 00:12:53,606 --> 00:12:56,526 Você nem tem todas as marcas e sintomas. 69 00:13:07,251 --> 00:13:10,782 Aqui estão as provas. Você tem medo da luz do dia... 70 00:13:10,792 --> 00:13:12,242 ...mas vocês dois não. 71 00:13:13,126 --> 00:13:16,504 Você tem medo de homens... 72 00:13:17,297 --> 00:13:20,800 ...por causa do que acredita que te aconteceu 50 anos atrás. 73 00:13:25,889 --> 00:13:29,601 Você... Bebe sangue de aves... 74 00:13:29,684 --> 00:13:33,229 ...mas nenhuma de vocês passa o dia em um caixão. 75 00:13:33,313 --> 00:13:35,023 Vocês não são vampiras. 76 00:13:36,483 --> 00:13:40,779 O que o senhor da casa disse confirmou minhas suspeitas. 77 00:13:40,862 --> 00:13:43,740 Eu vou curá-las, mas preciso da ajuda dele. 78 00:13:46,701 --> 00:13:48,501 Acha que podemos confiar nele? 79 00:13:48,511 --> 00:13:50,511 Não, mas em quem mais podemos confiar? 80 00:13:50,521 --> 00:13:55,460 Suas mentiras não são deliberadas. Se tornaram hábito. 81 00:13:55,543 --> 00:13:58,129 Eles estão cercados por cruzes. 82 00:13:58,213 --> 00:14:00,757 Para lutar contra a sua doença devemos lutar com seu criador. 83 00:14:01,674 --> 00:14:04,636 Se alguma coisa acontecer com Brigitte, vai pagar por isso. 84 00:14:05,303 --> 00:14:07,972 Já chega. Temos que acabar com isto. 85 00:14:25,741 --> 00:14:29,994 Pegue isto. Pegue com as duas mãos. 86 00:14:45,468 --> 00:14:48,555 Ela tem medo da luz do dia. Poderia ter sido mais cuidadoso. 87 00:14:54,936 --> 00:14:58,481 - Saia daqui. - Que mal elas estão fazendo? 88 00:14:58,565 --> 00:15:02,485 - Eles são apenas diferentes. - Diferentes? 89 00:15:02,569 --> 00:15:06,030 Eles são loucas de amarrar e deveriam estar trancadas. 90 00:15:06,651 --> 00:15:08,900 Sua psicanálise me faz rir. 91 00:15:09,651 --> 00:15:11,361 Isso é para esnobes e intelectuais. 92 00:15:12,120 --> 00:15:16,040 Nós trancamos pessoas loucas, meu velho. 93 00:15:16,833 --> 00:15:20,253 Vocês parece um dos que estão loucos. 94 00:15:23,256 --> 00:15:26,509 Me ajude a esclarecer toda esta bobagem. 95 00:15:46,151 --> 00:15:48,188 Mais poderoso deus... 96 00:15:48,198 --> 00:15:51,818 ...você viu o seu símbolo sendo destruído. 97 00:15:52,201 --> 00:15:56,873 Mistério desvendado, o templo profanado. 98 00:15:57,665 --> 00:16:01,002 O voo e o clamor dos desamparados. 99 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 O que você está dizendo? 100 00:16:14,016 --> 00:16:16,518 Muito bem. Pode ir agora. 101 00:16:21,857 --> 00:16:26,277 O que podemos fazer? Por favor, me diga o que deve ser feito. 102 00:16:44,754 --> 00:16:46,923 Você já não tem mais medo de cruzes. 103 00:16:47,715 --> 00:16:50,426 Você vai ver, não precisa ter medo da luz do dia. 104 00:16:52,462 --> 00:16:55,465 Antes do nascer do sol de amanhã... 105 00:16:55,715 --> 00:16:58,717 ...eu vou esperar por você no caminho. 106 00:17:23,459 --> 00:17:25,670 Eles ainda estão na mansão? 107 00:17:25,753 --> 00:17:30,174 - Eles destruíram as cruzes. - Eles devem morrer. 108 00:17:30,258 --> 00:17:33,428 Mate-os, antes que eles nos matem. 109 00:17:33,511 --> 00:17:37,056 - Matá-los? - Eu sempre te ajudei. 110 00:17:39,225 --> 00:17:41,853 Eu te protegi dos camponeses. 111 00:17:43,688 --> 00:17:47,942 Você deve acreditar em mim. Vocês são vampiras. 112 00:17:48,026 --> 00:17:52,697 - Mas ontem à noite... - Deve aceitar do jeito que é. 113 00:17:52,851 --> 00:17:55,851 Nós somos todos almas condenadas... 114 00:17:55,861 --> 00:17:58,778 ...e assombradas por nossos desejos. 115 00:18:04,084 --> 00:18:08,047 - Você vai matá-lo? - Vamos lá, tenho que fazê-lo. 116 00:18:08,130 --> 00:18:11,508 Ele não está aí. Está esperando por mim no caminho. 117 00:18:11,592 --> 00:18:14,803 Eu vou encontrá-lo lá. Ele vai me curar. 118 00:18:15,387 --> 00:18:19,183 Sua traidora. Eles devem morrer. 119 00:18:19,933 --> 00:18:22,977 Esqueceu do homem que esfaqueou você dois séculos atrás? 120 00:18:23,061 --> 00:18:26,064 O passado está morto. Devemos viver. 121 00:18:32,904 --> 00:18:35,740 Você tem que morrer, porque eu sou uma vampira. 122 00:18:36,365 --> 00:18:39,285 E você vai morrer se nos trair. 123 00:19:27,750 --> 00:19:29,836 Ela está morta. 124 00:19:32,121 --> 00:19:34,208 Morta? Quem está morta? 125 00:19:34,707 --> 00:19:38,126 Como isso aconteceu? Ela não pode morrer. 126 00:21:30,414 --> 00:21:32,833 Ele libertou os vampiros. 127 00:21:34,794 --> 00:21:39,048 Ele é um louco perigoso. Ele destruiu as cruzes. 128 00:21:39,423 --> 00:21:42,218 Ele está atraindo a desgraça sobre nós. 129 00:21:50,852 --> 00:21:54,189 Uma das irmãs já foi morta. 130 00:21:54,273 --> 00:21:58,694 Suas esposas e filhos serão os próximos. 131 00:22:12,415 --> 00:22:16,127 Pra mim já chega. Vamos embora esta noite. 132 00:22:16,210 --> 00:22:19,463 Thomas está certo. Elas são apenas criaturas desafortunadas. 133 00:22:20,464 --> 00:22:22,091 Criaturas desafortunadas? 134 00:22:22,351 --> 00:22:25,151 Loucos sempre provocam efeitos desagradáveis em mim. 135 00:22:25,161 --> 00:22:27,061 Vamos sair depois do almoço. 136 00:22:27,638 --> 00:22:30,057 Como quiser. Eu estou indo para a aldeia. 137 00:24:08,751 --> 00:24:10,451 O que está acontecendo? 138 00:24:10,895 --> 00:24:13,295 Nada. Eu pensei que tinha conseguido. 139 00:24:13,411 --> 00:24:15,496 Eu estava errado. 140 00:24:15,579 --> 00:24:19,834 Vamos, temos que ir. Tentar salvar alguma coisa. 141 00:24:47,194 --> 00:24:48,863 Brigitte? 142 00:25:00,416 --> 00:25:04,753 - Você está indo embora? - Pode vir conosco, se quiser. 143 00:25:05,275 --> 00:25:07,318 Nós precisamos ir embora. 144 00:25:07,328 --> 00:25:09,362 Eu não posso sair. Sou cega. 145 00:25:09,951 --> 00:25:11,351 Por quê? 146 00:25:11,491 --> 00:25:15,785 Há muito tempo atrás, há cerca de 60 anos. 147 00:25:16,265 --> 00:25:20,686 - Quando você era criança? - Não, eu era como sou hoje. 148 00:25:27,551 --> 00:25:30,258 Vamos sair daqui, seu imbecil imundo. 149 00:25:30,268 --> 00:25:33,928 Eu sou o único que está em perigo, vamos. 150 00:25:34,117 --> 00:25:37,329 Vamos sair daqui. Chega de sangue. 151 00:25:45,879 --> 00:25:47,589 Me lembro bem. 152 00:25:47,672 --> 00:25:51,968 Eles jogaram minha irmã no chão e vieram por mim com o tridente. 153 00:25:51,978 --> 00:25:53,378 Por que eles fizeram isso? 154 00:25:54,241 --> 00:25:57,214 Nos odeiam porque somos diferentes... Vampiras! 155 00:25:57,224 --> 00:26:00,185 - Quantos eram? - Eu não me lembro. 156 00:26:00,268 --> 00:26:02,729 - Mentalize aquele dia. - Eu estou lembrando. 157 00:26:02,812 --> 00:26:05,940 - Descreva os camponeses. - Não posso, é como um borrão. 158 00:26:06,023 --> 00:26:08,817 - Sua irmã estava com você? - Ela foi estuprada. 159 00:26:08,901 --> 00:26:11,445 - Por quem? - Eu não sei. 160 00:26:11,529 --> 00:26:13,864 - De que cor eram seus olhos? - Verdes. 161 00:26:13,948 --> 00:26:16,784 - Eles são cinzas, não são? - Você está mentindo. 162 00:26:16,794 --> 00:26:18,194 E qual era o comprimento dos seus cabelos? 163 00:26:18,204 --> 00:26:19,641 Até os ombros. 164 00:26:19,651 --> 00:26:21,142 - Você os cortou? - Não. 165 00:26:21,184 --> 00:26:23,186 E por que não cresceram desde então? 166 00:26:23,196 --> 00:26:24,687 - Eles cresceram. - Não. 167 00:26:25,459 --> 00:26:30,172 Não consegue se lembrar, porque não estava lá. Era outra pessoa. 168 00:26:30,256 --> 00:26:32,216 - Era eu. - Era outra pessoa. 169 00:26:32,299 --> 00:26:35,469 - Era eu! - Essa pessoa está morta. 170 00:26:36,136 --> 00:26:38,889 - Vampiros não morrem. - Vampiros não existem. 171 00:26:38,973 --> 00:26:41,976 - Sim, eles existem. - Ela está morta. 172 00:26:42,518 --> 00:26:44,603 Olhe para isto. 173 00:26:47,815 --> 00:26:51,902 Esta era ela, olhe. Não é você nesta foto. 174 00:26:52,486 --> 00:26:55,739 Eu não sei quem está tentando convencer você de que é cega... 175 00:26:55,823 --> 00:26:58,325 ...mas é parte de um plano muito maior. 176 00:27:27,647 --> 00:27:30,150 Todos eles devem ser destruídos. 177 00:27:30,233 --> 00:27:32,277 Eles são monstros! 178 00:27:32,360 --> 00:27:34,571 Eles mataram minha esposa. 179 00:27:34,654 --> 00:27:36,156 Vamos lá! 180 00:27:42,412 --> 00:27:44,497 Eles estão aqui. Temos que fugir. 181 00:27:45,101 --> 00:27:47,563 Mas eu quero que você saiba que eu... 182 00:27:48,104 --> 00:27:50,065 ...não acho que você seja um monstro. 183 00:27:51,046 --> 00:27:54,966 Eu... Quero que você saiba disso. 184 00:27:55,050 --> 00:27:56,926 Me dê o beijo do vampiro. 185 00:28:34,880 --> 00:28:36,423 Sua vadia! 186 00:28:57,528 --> 00:29:00,698 Isso não pode ser verdade, Thomas. 187 00:29:01,448 --> 00:29:03,742 Mark, abaixe a arma. 188 00:29:03,826 --> 00:29:06,078 Elas mataram Brigitte. 189 00:29:06,161 --> 00:29:10,290 - E agora você... - Elas não mataram ninguém. 190 00:29:10,874 --> 00:29:15,421 Esta doença estranha não é apenas uma doença mental. 191 00:29:18,006 --> 00:29:22,429 Eu estava errado. Eu estava errado o tempo todo. 192 00:29:24,973 --> 00:29:27,308 Vampiros existem. 193 00:29:28,727 --> 00:29:32,689 Não é uma maldição. Nunca foi uma maldição. 194 00:29:33,732 --> 00:29:35,817 É uma doença. 195 00:29:37,193 --> 00:29:39,738 Você e suas histórias. 196 00:29:39,821 --> 00:29:42,365 A culpa de Brigitte estar morta é sua! 197 00:30:14,646 --> 00:30:17,691 Eu não sinto qualquer maldição dentro de mim. 198 00:30:18,358 --> 00:30:20,652 Eu vou encontrar uma cura. 199 00:30:21,695 --> 00:30:25,282 Não estamos condenados. Eu prometo a você. 200 00:31:03,403 --> 00:31:06,657 - A casa está cercada. - Sei de uma passagem secreta. 201 00:31:07,741 --> 00:31:09,409 Depressa. 202 00:32:47,299 --> 00:32:51,511 Parte Dois. A Mulher Vampira. 203 00:33:43,606 --> 00:33:45,400 Eu os matei. 204 00:33:46,484 --> 00:33:48,276 Tinha que ser feito. 205 00:33:49,111 --> 00:33:51,738 Brigitte também está morta, você sabia? 206 00:33:53,615 --> 00:33:56,576 Tudo o que posso fazer agora é ir para casa. 207 00:34:02,290 --> 00:34:06,712 Você tem sorte de ainda estar vivo. 208 00:34:07,775 --> 00:34:10,903 Você está esquecendo as quatro irmãs... 209 00:34:11,404 --> 00:34:14,447 ...e Mateus, e os outros. 210 00:34:15,657 --> 00:34:19,120 Você e seu amigo foram os que despertaram... 211 00:34:19,579 --> 00:34:23,583 ...essas forças poderosas. 212 00:34:26,606 --> 00:34:29,985 Vá agora. Vá e esqueça de tudo isso. 213 00:36:10,460 --> 00:36:11,962 Bem, senhor. 214 00:36:12,712 --> 00:36:15,132 Sim, eu sei, eu falhei. 215 00:36:15,215 --> 00:36:17,843 Ajoelhe-se. Ajoelhe-se perante a sua rainha. 216 00:36:42,909 --> 00:36:45,996 Foi esse médico. Foi tudo culpa dele. 217 00:36:46,079 --> 00:36:50,667 Você sabe como foi difícil encontrar essas quatro meninas? 218 00:36:50,750 --> 00:36:54,129 Sabe quão grandes eram as esperanças que tinha nelas? 219 00:36:54,212 --> 00:36:57,550 Você sabe o quão perto estava do sucesso? 220 00:36:59,886 --> 00:37:02,972 Você sabe o que eu faço com quem me trai? 221 00:37:07,143 --> 00:37:12,106 Não, tenha misericórdia. Mostre alguma misericórdia. 222 00:37:12,857 --> 00:37:14,358 Vá em frente. 223 00:38:43,071 --> 00:38:47,701 Por causa de sua incompetência vamos ter que começar de novo. 224 00:38:48,202 --> 00:38:51,914 Mas, primeiro, se desfaça desses corpos. 225 00:38:52,269 --> 00:38:55,105 Destrua suas roupas e se assegure... 226 00:38:55,354 --> 00:38:57,994 ...que permaneçam mortos para sempre. 227 00:38:58,004 --> 00:39:01,882 Não esqueça, eles também são vampiros. 228 00:39:01,966 --> 00:39:04,677 Você sabe o que tem que fazer. 229 00:39:59,651 --> 00:40:02,463 O que acabamos de fazer deve permanecer em segredo... 230 00:40:02,473 --> 00:40:04,476 ...até mesmo da nossa rainha. 231 00:40:04,486 --> 00:40:08,865 Se vocês deixarem escapar algo, se disserem qualquer coisa... 232 00:40:08,948 --> 00:40:12,827 ...levarei vocês para a câmara secreta e lá... 233 00:40:12,911 --> 00:40:16,623 Preciso explicar? Vamos. 234 00:41:48,173 --> 00:41:51,509 Eu me levantei dos mortos sem voltar à vida. 235 00:41:51,519 --> 00:41:54,575 Você tem que me ajudar. Ajude-me. 236 00:41:54,585 --> 00:41:57,327 Ajude-me a escolher. Ajude-me. 237 00:42:07,609 --> 00:42:11,863 Minha época como um homem se tornou uma memória distante. 238 00:42:13,752 --> 00:42:15,636 Uma época em que eu não precisava de sangue... 239 00:42:15,646 --> 00:42:18,682 ...para saciar essa sede insuportável. 240 00:42:19,954 --> 00:42:23,416 O que aconteceu que provocou em mim esta transformação? 241 00:42:25,877 --> 00:42:28,421 Como isso aconteceu com você? 242 00:42:32,800 --> 00:42:35,137 Eu não me lembro. 243 00:42:35,221 --> 00:42:38,182 Apenas a mansão, aquela mansão terrível. 244 00:42:38,265 --> 00:42:42,686 E nada antes disso. Um branco. 245 00:42:44,396 --> 00:42:46,774 Talvez tenha sido antes de eu nascer. 246 00:42:48,317 --> 00:42:50,611 Sim, uma mulher... 247 00:42:50,694 --> 00:42:53,405 ...imponente e rigorosa, inclinando-se sobre mim. 248 00:42:54,573 --> 00:42:58,744 E depois a brancura. Mesmo os homens. 249 00:43:00,162 --> 00:43:04,375 Mesmo as mulheres. Mesmo os homens eram brancos. 250 00:43:06,293 --> 00:43:10,589 Está tudo misturado. A casa, os homens... 251 00:43:11,173 --> 00:43:14,051 As máscaras, as máscaras brancas. 252 00:43:15,135 --> 00:43:19,974 - E aquela mulher. - Vamos encontrar essa mulher. 253 00:43:20,057 --> 00:43:22,810 Ela pode nos dizer como encontrar uma cura. 254 00:43:23,394 --> 00:43:24,794 Confie em mim. 255 00:43:58,720 --> 00:44:03,558 Não há nada a temer. Eu limpei sua ferida. 256 00:44:03,641 --> 00:44:06,060 A bala errou o pulmão. 257 00:44:06,144 --> 00:44:08,313 Não há sinais de infecção. 258 00:44:08,396 --> 00:44:10,315 Não se preocupe. 259 00:44:11,316 --> 00:44:12,859 Não se preocupe. 260 00:44:14,569 --> 00:44:17,322 Posso ir agora, senhora? 261 00:44:19,782 --> 00:44:21,868 Você está vingada. 262 00:44:22,910 --> 00:44:27,707 Sua irmã pensou que tinha matado você, mas está viva. 263 00:44:28,751 --> 00:44:32,254 No entanto, ela está morta. E aquele psicanalista também. 264 00:44:32,419 --> 00:44:34,277 Outros também morreram, e o mesmo quero que aconteça... 265 00:44:34,444 --> 00:44:37,238 ...a todas as testemunhas. 266 00:44:37,468 --> 00:44:42,056 - Você vai me ajudar nisso. - Muito bem, vou te obedecer. 267 00:44:44,558 --> 00:44:48,145 O corpo de uma das suas irmãs ainda está faltando. 268 00:44:48,228 --> 00:44:50,397 Ela ainda pode estar viva. 269 00:44:51,231 --> 00:44:55,527 Os camponeses afirmam tê-la visto cambaleando por aí... 270 00:44:55,611 --> 00:44:59,323 ...enlouquecida, ensanguentada e suja... 271 00:44:59,406 --> 00:45:03,035 ...suas roupas rasgadas em pedaços. 272 00:45:03,160 --> 00:45:06,789 E sangue jorrando de seus olhos. 273 00:45:06,799 --> 00:45:09,520 Eles achavam que era um fantasma. 274 00:45:09,530 --> 00:45:11,397 Vamos transformá-la em um cadáver. 275 00:45:11,585 --> 00:45:14,254 Sim, senhora, como quiser. 276 00:45:15,735 --> 00:45:17,570 Preciso do corpo de uma mulher que tenha morrido... 277 00:45:17,580 --> 00:45:19,696 ...recentemente de forma violenta. 278 00:45:21,969 --> 00:45:26,933 Se eu conseguir transformá-la em morta-viva... 279 00:45:30,561 --> 00:45:34,440 ...quem ou o que poderia ficar no meu caminho? 280 00:45:35,483 --> 00:45:39,946 Quem ou o que poderia ficar no meu caminho agora? 281 00:45:41,280 --> 00:45:45,618 Fique forte, assim você poderá me servir melhor. 282 00:46:28,328 --> 00:46:31,665 CIRURGIA Entrada proibida 283 00:46:46,346 --> 00:46:50,851 Saiam. Já lhes disse pra deixar meus pacientes em paz. 284 00:46:53,520 --> 00:46:55,898 Meus pacientes! 285 00:46:56,482 --> 00:46:59,735 Ele acha que é a nossa rainha. 286 00:46:59,745 --> 00:47:03,759 Nossa rainha quer ver esta paciente... 287 00:47:04,259 --> 00:47:05,803 ...hoje à noite. 288 00:47:06,241 --> 00:47:09,703 E agora estamos indo. 289 00:47:15,167 --> 00:47:16,668 Eles estão aqui. 290 00:47:17,585 --> 00:47:20,546 Tudo bem, vou cuidar deles. 291 00:47:24,217 --> 00:47:27,220 Agora nós dois estamos sozinhos. 292 00:47:28,262 --> 00:47:31,098 Apenas nós dois, abandonados. 293 00:47:31,182 --> 00:47:33,142 Acabou. 294 00:47:35,561 --> 00:47:37,313 Eles nunca vão nos encontrar. 295 00:47:37,396 --> 00:47:42,193 Iremos pra longe, muito longe daqui. 296 00:47:42,819 --> 00:47:46,239 Mas agora temos que comer. 297 00:47:46,823 --> 00:47:49,408 Devemos comer para poder aumentar a nossa força. 298 00:47:50,284 --> 00:47:52,119 Minha querida. 299 00:47:54,080 --> 00:47:56,582 Vamos lá, uma colherada. 300 00:48:00,628 --> 00:48:02,755 E mais uma. 301 00:48:05,508 --> 00:48:06,908 Coma. 302 00:48:07,760 --> 00:48:09,428 Muito bem. 303 00:48:10,388 --> 00:48:14,392 Pegue um pouco mais. Vou cantar um pouco... 304 00:48:15,686 --> 00:48:17,086 ...para nós. 305 00:48:17,104 --> 00:48:21,900 No meu grande palácio de vidro, o sol brilha livremente 306 00:48:21,984 --> 00:48:26,780 E à noite a lua pálida brilha sua luz suave 307 00:48:26,968 --> 00:48:28,886 Princesa, minha querida princesa... 308 00:48:28,896 --> 00:48:31,389 ...um cavalheiro gentil me disse: 309 00:48:31,514 --> 00:48:33,391 Seu rosto é um camafeu... 310 00:48:33,640 --> 00:48:37,478 ...com seus belos olhos orvalhados. 311 00:48:38,333 --> 00:48:41,044 Finalmente. Ela está dormindo. 312 00:57:39,665 --> 00:57:43,545 Tivemos êxito, senhora. Mas Mark está no cemitério. 313 00:57:43,628 --> 00:57:47,173 Ele pode descobrir o que fizemos a qualquer momento. 314 00:58:19,330 --> 00:58:21,332 Devemos segui-lo? 315 00:58:22,667 --> 00:58:27,667 Não, isso não é necessário. Ele irá voltar quando eu quiser. 316 00:58:28,381 --> 00:58:30,049 Vamos para casa. 317 00:58:47,484 --> 00:58:50,904 Acho que você não me contou tudo. 318 00:58:51,446 --> 00:58:53,947 Aí está você, cavalheiro gentil. 319 00:58:54,573 --> 00:58:57,701 Você não esqueceu da sua princesa. 320 00:58:59,411 --> 00:59:03,290 É hora de deixar o meu palácio de cristal. 321 00:59:13,592 --> 00:59:15,802 Vamos nos livrar dela. 322 00:59:53,800 --> 00:59:55,200 Olhe. 323 01:00:11,901 --> 01:00:13,945 Cuidado. Ele está chegando perto. 324 01:00:52,441 --> 01:00:56,695 Espero que não se importe de ter esperado por nós, princesa. 325 01:00:56,705 --> 01:00:58,873 Eu iria cantar e olhar pra mim mesma... 326 01:00:59,177 --> 01:01:01,261 ...pra ver se a minha beleza ainda estava deslumbrante. 327 01:01:02,701 --> 01:01:06,413 Espero que não tenha gastado seus olhos de tanto chorar. 328 01:01:13,378 --> 01:01:15,756 Você é tão bonita. 329 01:01:17,320 --> 01:01:21,120 Fizemos um vestido magnífico pra você. 330 01:01:21,130 --> 01:01:22,586 Obrigada. 331 01:01:22,596 --> 01:01:26,016 Eu quero ser digna do meu cavalheiro gentil. 332 01:01:26,558 --> 01:01:29,311 Qual de nós você irá escolher como seu marido? 333 01:01:29,394 --> 01:01:31,773 Aquele que você conseguir pegar será o escolhido. 334 01:01:32,231 --> 01:01:36,235 Por aqui. Por aqui, bela dama. 335 01:01:57,840 --> 01:02:00,843 Adeus, belo palácio de cristal. 336 01:02:00,927 --> 01:02:03,721 Estou prestes a me casar. 337 01:02:04,068 --> 01:02:07,746 Vou para o leito nupcial... 338 01:02:07,756 --> 01:02:09,957 ...do cavalheiro mais bonito. 339 01:02:27,704 --> 01:02:32,375 Nossa rainha vai ficar satisfeita. 340 01:02:33,626 --> 01:02:36,879 Ninguém poderia ser mais sagaz. 341 01:02:36,963 --> 01:02:39,257 Seremos iniciados. 342 01:03:11,997 --> 01:03:13,999 Onde você está? 343 01:03:15,667 --> 01:03:19,254 Talvez agora a rainha nos inicie. 344 01:03:19,337 --> 01:03:23,217 Sim, em breve será a temporada dos casamentos. 345 01:03:23,301 --> 01:03:26,262 A temporada dos casamentos. 346 01:03:26,345 --> 01:03:28,681 Ela estará comemorando muitas uniões. 347 01:03:45,852 --> 01:03:47,852 Talvez ela própria case o novo casal... 348 01:03:47,862 --> 01:03:50,478 ...assim que eles forem iniciados. 349 01:03:50,870 --> 01:03:52,371 Qual novo casal? 350 01:03:52,455 --> 01:03:55,958 Aquele que a nossa senhora encontrou na praia. 351 01:03:56,542 --> 01:03:59,295 O psicanalista e a garota? 352 01:03:59,378 --> 01:04:02,215 Sim, mas isso é segredo. Eles estão na clínica. 353 01:04:02,298 --> 01:04:04,550 Esse seria um belo casamento. 354 01:04:11,557 --> 01:04:13,267 Doutor. 355 01:04:15,394 --> 01:04:18,397 Eu vim pedir sua ajuda. 356 01:04:18,481 --> 01:04:21,609 Seu porco. Não pense que... 357 01:04:21,755 --> 01:04:23,799 Me escute. 358 01:04:24,298 --> 01:04:26,467 Estamos na mesma situação que você. 359 01:04:27,156 --> 01:04:29,325 Somos prisioneiros também. 360 01:04:29,408 --> 01:04:31,244 Eu não acredito em você. 361 01:04:32,161 --> 01:04:35,331 O que você está esperando? Nos livre desta sede terrível. 362 01:04:35,769 --> 01:04:38,480 Me assegure que vou ter a sua ajuda. 363 01:04:38,490 --> 01:04:40,022 Nunca. Nunca. 364 01:04:40,418 --> 01:04:42,128 Me deixe lhe dizer uma coisa. 365 01:04:42,212 --> 01:04:46,758 O médico e eu somos apaixonados há muito tempo. 366 01:04:47,221 --> 01:04:49,721 Há muitos anos, a rainha dos vampiros... 367 01:04:50,251 --> 01:04:51,851 ...nos pediu para cuidar desta clínica... 368 01:04:52,252 --> 01:04:55,454 ...para que ela pudesse realizar pesquisas com mortos-vivos. 369 01:04:55,517 --> 01:04:58,019 Tivemos que aceitar. 370 01:04:58,103 --> 01:04:59,688 Por quê? 371 01:04:59,875 --> 01:05:03,004 Porque a rainha me fez o que sou. 372 01:05:03,608 --> 01:05:05,058 Um vampiro. 373 01:05:05,068 --> 01:05:08,405 Nós temos procurado um antídoto por sete anos. 374 01:05:10,782 --> 01:05:14,744 Mas o perigo nunca foi tão grande quanto é agora. 375 01:05:15,287 --> 01:05:18,165 Nos ajude. Eu imploro. 376 01:05:24,714 --> 01:05:28,467 Obrigado. Acho que vamos ter sucesso. 377 01:05:29,010 --> 01:05:31,345 Então foi assim que ela me traiu? 378 01:05:33,252 --> 01:05:35,952 Mas será que você está mentindo... 379 01:05:35,962 --> 01:05:38,373 ...para poder tomar o seu lugar... 380 01:05:38,622 --> 01:05:43,086 ...para que eu possa lhe confiar o dom da imortalidade? 381 01:05:44,702 --> 01:05:48,402 E se ela me traiu, eu vou descobrir. 382 01:05:48,412 --> 01:05:51,136 Não se preocupe. 383 01:05:51,657 --> 01:05:54,243 E se você estiver mentindo... 384 01:05:54,327 --> 01:05:57,413 ...tenha medo, tenha medo. 385 01:05:57,496 --> 01:05:59,749 Eu vou descobrir. 386 01:06:00,249 --> 01:06:02,627 Traga ela até mim o mais rápido possível. 387 01:06:07,173 --> 01:06:11,135 Hipertrofia, como nós temíamos. 388 01:06:11,218 --> 01:06:13,888 Redução do estômago e do intestino. 389 01:06:13,971 --> 01:06:16,432 Está vendo como é grande o seu coração? 390 01:06:16,515 --> 01:06:21,187 Olhe isso. Sim, isso. Deve ser isso, o pâncreas. 391 01:06:21,270 --> 01:06:23,689 Estamos perto de encontrar uma solução. 392 01:06:23,699 --> 01:06:25,099 Como esperamos ter sucesso... 393 01:06:25,545 --> 01:06:27,183 ...devemos poder salvar esta mulher. 394 01:06:27,193 --> 01:06:31,322 Ela vai ser a primeira a se beneficiar do antídoto. 395 01:06:34,158 --> 01:06:36,576 Eu preciso de uma amostra de pele. 396 01:06:36,660 --> 01:06:38,954 Pegue uma amostra. 397 01:06:39,037 --> 01:06:40,622 Sim, rápido. 398 01:06:40,705 --> 01:06:42,499 Vá em frente. 399 01:07:31,007 --> 01:07:33,926 Eu acho que consegui isolar as bactérias. 400 01:07:51,777 --> 01:07:54,989 Não vou te segurar por muito tempo. 401 01:07:56,198 --> 01:08:00,327 Mandei chamar você porque preciso te fazer uma pergunta. 402 01:08:08,753 --> 01:08:11,213 Eu estou sempre a sua disposição, Senhora. 403 01:08:11,297 --> 01:08:15,176 - Qual é a pergunta? - É só uma bobagem. 404 01:08:15,259 --> 01:08:19,805 - Por que você me traiu? - Eu Senhora? Mas eu não o fiz. 405 01:08:40,992 --> 01:08:45,163 - Você vai falar. - Não, eu não quero. 406 01:08:45,246 --> 01:08:49,542 Vamos, não tente mentir para nós. 407 01:10:24,352 --> 01:10:26,453 Tenho certeza de que esta fórmula está correta... 408 01:10:26,463 --> 01:10:28,620 - ...mas precisa ser ativada. - Faça isso, rápido. 409 01:10:37,609 --> 01:10:41,029 Dê uma olhada nisso. Desta vez... Sim, é isso. 410 01:10:41,112 --> 01:10:43,489 Dê uma olhada. 411 01:11:08,724 --> 01:11:10,809 Leve-o para a sala de cirurgia. 412 01:12:28,720 --> 01:12:30,888 Qual é o problema? 413 01:12:32,348 --> 01:12:36,394 Oh, eu entendo. Tudo bem. 414 01:12:36,936 --> 01:12:39,897 O que está errado, meu pobre querido? 415 01:12:39,981 --> 01:12:44,277 Você está indo pra cama cedo, assim você estará apto amanhã. 416 01:12:44,360 --> 01:12:45,760 Aqui. 417 01:12:46,279 --> 01:12:49,907 Eu passei pela limpeza a seco. Aqui estão as suas calças. 418 01:12:53,412 --> 01:12:55,831 Acho que vou usar o meu vestido vermelho. 419 01:12:58,417 --> 01:13:00,919 O que você acha? Eu vou... 420 01:13:01,003 --> 01:13:03,088 Brigitte? Brigitte? 421 01:13:03,172 --> 01:13:06,008 Como pode isso ser possível? 422 01:13:06,091 --> 01:13:08,927 Não, eu não entendo. 423 01:13:11,388 --> 01:13:13,724 E, no entanto estou certo... 424 01:13:14,266 --> 01:13:16,268 É realmente possível? 425 01:13:17,269 --> 01:13:21,482 Mas, Mark, o que está errado? Não se lembra? 426 01:13:22,608 --> 01:13:24,777 Oh, eu me lembro. 427 01:13:26,904 --> 01:13:29,114 Meu Deus, como... 428 01:13:30,783 --> 01:13:33,952 Mark? Mark, o que está errado? 429 01:13:34,495 --> 01:13:36,455 Tente se lembrar. 430 01:13:37,998 --> 01:13:42,920 Devíamos estar indo para o país por alguns dias amanhã. 431 01:13:43,003 --> 01:13:46,548 - Com o Thomas. - Thomas? Você está brincando? 432 01:13:46,632 --> 01:13:49,843 Você não está bem. Vou ligar para o Thomas. 433 01:13:49,927 --> 01:13:53,055 Vamos ver suas quatro meninas outra vez. 434 01:13:53,138 --> 01:13:54,538 Deixe-o. 435 01:13:57,184 --> 01:13:58,644 Brigitte. 436 01:13:59,186 --> 01:14:01,814 É você mesmo, Brigitte? 437 01:14:14,326 --> 01:14:16,245 Eu me sinto melhor agora. 438 01:14:16,328 --> 01:14:19,081 Você tem certeza? Você se sente melhor agora? 439 01:14:19,664 --> 01:14:21,874 Você não quer que eu ligue pra ele? 440 01:14:21,958 --> 01:14:24,127 Não, está tudo bem. 441 01:14:24,210 --> 01:14:27,422 Se você não se importa, eu vou ver Alice. 442 01:14:27,505 --> 01:14:31,634 Eu disse que ia passar por lá na quarta antes de partirmos. 443 01:14:33,678 --> 01:14:35,847 Você está certa. 444 01:14:38,057 --> 01:14:40,935 Até logo. Eu não vai demorar muito. 445 01:15:22,519 --> 01:15:24,563 Por favor, se esforce. 446 01:15:25,689 --> 01:15:27,649 Saia da mesa. 447 01:15:30,027 --> 01:15:32,446 Você tem que vir aqui e me soltar. 448 01:15:45,959 --> 01:15:50,547 Eu tive que fazer isso. Pode ver que sou prisioneiro também. 449 01:15:51,256 --> 01:15:55,427 Me liberte. Vou colocar um fim a todos estes crimes terríveis. 450 01:16:20,451 --> 01:16:22,870 Por favor, se apresse. 451 01:16:54,152 --> 01:16:57,656 Vou fazê-los pagar por ela também. 452 01:16:57,739 --> 01:17:00,909 Esses monstros não merecem nenhuma misericórdia. 453 01:17:01,785 --> 01:17:04,079 E eu sou um deles. 454 01:18:44,721 --> 01:18:48,225 Você está morta, mas viva. 455 01:18:49,142 --> 01:18:52,020 Eu sustento você enquanto você anda. 456 01:18:53,417 --> 01:18:55,503 Seu espírito está morto. 457 01:18:55,513 --> 01:18:58,381 Seu espírito agora é meu. 458 01:19:01,446 --> 01:19:05,450 É a minha força que move seus membros. 459 01:19:07,786 --> 01:19:11,039 Você está morta, mas viva. 460 01:19:12,290 --> 01:19:16,336 Eu sustento você com todas as minhas forças. 461 01:19:17,462 --> 01:19:20,632 Você está morta, mas viva. 462 01:19:21,091 --> 01:19:24,177 Meu magnetismo é a sua alma. 463 01:19:25,804 --> 01:19:29,099 Seus membros obedecem a mim. 464 01:19:29,808 --> 01:19:32,769 Seu espírito me obedece. 465 01:19:33,353 --> 01:19:36,231 Você está morta, mas... 466 01:19:52,998 --> 01:19:56,334 Eu. Sou eu. 467 01:19:57,794 --> 01:19:59,880 É impossível. 468 01:20:03,383 --> 01:20:05,719 Eu matei você. 469 01:20:13,684 --> 01:20:15,728 Eu a matei. 470 01:20:17,188 --> 01:20:19,190 Eu a matei. 471 01:22:40,874 --> 01:22:43,418 O dia chegou. 472 01:22:43,428 --> 01:22:47,233 Está na hora de selar a união... 473 01:22:47,734 --> 01:22:50,278 ...e o triunfo iminente da raça imortal. 474 01:22:51,343 --> 01:22:55,263 Este casamento de sangue abrirá as portas para o mundo. 475 01:22:56,473 --> 01:23:00,393 O grande mistério está prestes a ocorrer. 476 01:23:01,019 --> 01:23:04,731 Outro escolhido irá se sentar conosco. 477 01:23:05,231 --> 01:23:08,693 Muitos mais nos seguirão e provarão a imortalidade. 478 01:23:08,703 --> 01:23:10,925 O mundo se tornará uma festa de sangue... 479 01:23:10,935 --> 01:23:14,105 ...e nós assistiremos sentados nos melhores lugares. 480 01:23:14,115 --> 01:23:17,243 Nós, vampiros... 481 01:23:17,869 --> 01:23:20,372 ...dos quais eu sou rainha! 482 01:24:20,932 --> 01:24:23,143 Semizahe! 483 01:24:31,052 --> 01:24:33,423 Fiéis, tomem seus lugares. 484 01:24:33,799 --> 01:24:36,719 Que o casamento de sangue comece. 485 01:24:37,741 --> 01:24:40,660 Através do amor e da morte... 486 01:24:40,744 --> 01:24:45,457 ...encontramos a verdadeira vida, a vida eterna. 487 01:24:46,958 --> 01:24:48,543 Morra. 488 01:24:49,252 --> 01:24:52,047 Morra, para que você possa viver novamente. 489 01:25:30,668 --> 01:25:32,921 Alegremo-nos, meus irmãos. 490 01:26:10,542 --> 01:26:14,379 Senhora, senhora, você é vitoriosa! 491 01:27:11,728 --> 01:27:15,356 Sua majestade, você foi traída. 492 01:29:09,262 --> 01:29:11,139 O antídoto. 493 01:29:11,222 --> 01:29:13,599 Está pronto. Nós temos que tentar. 494 01:29:22,942 --> 01:29:25,236 Você acha que isso vai funcionar? 495 01:29:26,404 --> 01:29:28,406 Nós temos que tentar. 496 01:30:10,552 --> 01:30:12,763 Eu não sou mais... 497 01:30:14,552 --> 01:30:16,516 ...uma vampira. 498 01:30:31,552 --> 01:30:34,472 Ela está morta. Ela tomou o antídoto. 499 01:30:35,807 --> 01:30:38,643 A sua eficácia é indiscutível. 500 01:30:39,185 --> 01:30:41,396 Ele destrói os vampiros. 501 01:30:41,479 --> 01:30:42,980 Mas... 502 01:30:45,650 --> 01:30:50,446 ...nunca pensei sobre... isso. 503 01:32:35,676 --> 01:32:39,722 Podemos muito bem já estar mortos, presos neste porão. 504 01:32:39,805 --> 01:32:42,308 Nada vivo pode nos alcançar agora... 505 01:32:43,059 --> 01:32:45,269 ...não teremos mais contato com os vivos. 506 01:32:45,353 --> 01:32:47,522 Para sofrer menos. 507 01:32:48,314 --> 01:32:52,443 Não ficaremos tentados a saciar nossa sede em outras pessoas. 508 01:33:01,953 --> 01:33:06,499 Quanto tempo irá passar até que possamos morrer de verdade? 509 01:33:19,804 --> 01:33:22,056 Me perdoe pelo seu sofrimento. 510 01:33:22,139 --> 01:33:24,100 Não há nada a perdoar. 511 01:33:24,183 --> 01:33:27,311 Não foi culpa sua. Eu te amo. 512 01:33:35,695 --> 01:33:38,488 Mortos. Eles estão todos mortos. 513 01:33:39,824 --> 01:33:42,785 Assim como Brigitte, assim como eu. 514 01:33:43,828 --> 01:33:46,998 Veneno nas garrafas de sangue. 515 01:33:47,081 --> 01:33:51,669 A rainha está morta. Eu a vi se arrastando pelo chão. 516 01:33:51,752 --> 01:33:54,630 Eles estão todos mortos! Todos eles! 517 01:34:05,850 --> 01:34:10,688 Eu sou o garoto que foi pescar o seu echarpe no mar. 518 01:34:11,293 --> 01:34:13,879 O santuário não perdeu seu encanto... 519 01:34:13,889 --> 01:34:15,881 ...nem o jardim o seu brilho. 520 01:34:16,110 --> 01:34:18,321 Posso ver isso. 521 01:34:18,404 --> 01:34:22,617 Eu volto para as sombras radiantes da morte. 522 01:34:22,627 --> 01:34:25,515 Muitas pessoas sábias diriam que... 523 01:34:25,765 --> 01:34:28,029 ...uma vez que você está morto, você está morto. 524 01:34:28,039 --> 01:34:32,668 Eles estão convencidos disso. Parabéns. Parabéns. 525 01:34:32,752 --> 01:34:35,296 Eu não discordo deles. 526 01:34:35,379 --> 01:34:39,759 Eles falarão sobre isso amanhã, das profundezas de suas tumbas. 527 01:34:40,551 --> 01:34:44,805 Querida, querida, querida Cordélia! 528 01:34:44,889 --> 01:34:48,017 Querida, querida, querida Cordélia! 529 01:34:48,100 --> 01:34:51,187 Querida, querida, querida Cordélia! 530 01:34:51,429 --> 01:34:56,429 Tradução: Guillermo S. Frones 530 01:34:57,305 --> 01:35:57,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm