The Rape of the Vampire
ID | 13210094 |
---|---|
Movie Name | The Rape of the Vampire |
Release Name | Le.viol.du.vampire.1968.1080p.BluRay.x264-SADPANDA |
Year | 1968 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 62446 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:55,491 --> 00:01:56,992
Escute.
3
00:01:57,576 --> 00:01:59,661
Me escute.
4
00:02:00,579 --> 00:02:04,458
Você sabe quem eu sou, mesmo
que não possa mais me ver.
5
00:02:05,501 --> 00:02:07,836
Me escute e faça o que eu digo.
6
00:02:09,213 --> 00:02:12,382
Você e suas irmãs devem ter
cuidado porque seus...
7
00:02:12,466 --> 00:02:17,466
...infortúnios vão começar de
novo se não fizer o que digo.
8
00:02:17,888 --> 00:02:22,726
A chegada dos estrangeiros
será a sua ruína.
9
00:02:23,801 --> 00:02:26,680
Eles são três e irão usar
diferentes métodos...
10
00:02:26,690 --> 00:02:28,808
...para provocar sua destruição.
11
00:02:28,982 --> 00:02:33,320
O mais perigoso deles vai
dizer que quer curar você.
12
00:02:33,403 --> 00:02:37,825
Ele vai roubar a sua alma
se você ouvir suas mentiras.
13
00:02:37,908 --> 00:02:42,329
Se você falar com ele, ele vai
roubar a sua natureza eterna.
14
00:02:42,903 --> 00:02:45,908
Me escute.
Não importa o que diga...
15
00:02:46,075 --> 00:02:48,618
...não importa o que faça,
não o ouça.
16
00:02:50,712 --> 00:02:54,967
Hoje à noite, sem resistir...
17
00:02:55,050 --> 00:02:58,637
...você irá para a estátua
de Traybas.
18
00:02:58,720 --> 00:03:00,722
Você precisa ir.
19
00:03:00,732 --> 00:03:04,468
Você deve satisfazer
o apetite dos demônios...
20
00:03:04,802 --> 00:03:06,719
...que virão por você.
21
00:03:08,151 --> 00:03:10,557
Os estrangeiros estão chegando.
22
00:03:11,016 --> 00:03:13,727
Eles virão me ver primeiro.
23
00:03:14,403 --> 00:03:18,198
Vou lhes contar sobre
você e o seu passado.
24
00:03:18,691 --> 00:03:20,860
Vou lhes dizer tudo...
25
00:03:20,870 --> 00:03:25,322
...que eu sei sobre as
quatro vampiras irmãs.
26
00:03:26,832 --> 00:03:31,044
Vou lhes contar a lenda.
27
00:04:11,084 --> 00:04:13,545
Aproxime uma luz
sobre o seu peito.
28
00:04:50,051 --> 00:04:53,535
Homens já lutaram
com vampiros...
29
00:04:53,953 --> 00:04:55,996
...durante o reinado
de Luís XV...
30
00:04:56,006 --> 00:04:59,124
...mas eles não separaram
suas cabeças do corpo.
31
00:04:59,125 --> 00:05:01,460
A diaba tinha três irmãs...
32
00:05:01,470 --> 00:05:04,128
...vampiras que cuidaram dela.
33
00:05:04,888 --> 00:05:07,557
A lenda continuou neste
século, quando alguns...
34
00:05:07,641 --> 00:05:12,437
...camponeses se reuniram
para caçar as irmãs do diabo.
35
00:05:12,451 --> 00:05:14,848
Eles estupraram uma
das irmãs e...
36
00:05:15,056 --> 00:05:17,766
...perseguiram outra
até o amanhecer.
37
00:05:17,776 --> 00:05:20,320
O nascer do sol
a teria matado...
38
00:05:20,451 --> 00:05:22,731
...se um dos homens
não tivesse arrancado...
39
00:05:22,741 --> 00:05:25,274
...seus olhos com seu tridente.
40
00:05:25,659 --> 00:05:29,997
E é assim que as quatro vampiras
irmãs estão vivas até hoje.
41
00:05:30,080 --> 00:05:32,708
Isto é, se a lenda
for verdadeira.
42
00:06:15,917 --> 00:06:17,419
Bom dia?
43
00:06:40,902 --> 00:06:43,488
Tem alguém aí?
44
00:07:30,492 --> 00:07:32,786
Em breve estará escuro.
45
00:08:08,530 --> 00:08:12,742
- Por que você veio sozinha?
- Elas são loucas, Mark. Loucas.
46
00:08:34,891 --> 00:08:38,644
Você não se importa em ficar
aqui? A vila não está longe.
47
00:08:38,728 --> 00:08:40,128
Não, isso é bom.
48
00:08:53,408 --> 00:08:55,785
Nós podemos ficar neste quarto.
49
00:09:16,751 --> 00:09:18,551
Coloque a tocha na janela.
50
00:09:18,561 --> 00:09:21,678
Devemos deixar que saibam
que estamos aqui.
51
00:09:26,942 --> 00:09:28,818
Você acha que pode curá-las?
52
00:09:29,402 --> 00:09:32,864
Aqueles pobres criaturas não
são loucas, nem vampiras.
53
00:09:33,448 --> 00:09:38,119
Foram levadas à loucura por
séculos de ódio e superstição.
54
00:09:38,703 --> 00:09:43,416
- E o senhor da casa?
- Ainda não sei onde se encaixa.
55
00:10:51,610 --> 00:10:54,779
- O que você está olhando?
- Eles estão aqui.
56
00:10:54,863 --> 00:10:56,906
Você gostaria de subir, não é?
57
00:10:57,991 --> 00:11:01,620
Mas depois do que aconteceu,
você tem medo de homens.
58
00:11:01,703 --> 00:11:05,123
Você se lembra?
Você deve se lembrar.
59
00:11:05,206 --> 00:11:09,711
Eles a jogaram no chão
e rasgaram seu vestido.
60
00:11:10,795 --> 00:11:12,714
- E então...
- Fique quieta!
61
00:11:14,382 --> 00:11:18,386
- Farão de novo, se te pegarem.
- Quieta! Fique quieta!
62
00:11:26,311 --> 00:11:29,564
Uma faca? Você carrega
uma faca agora?
63
00:12:12,440 --> 00:12:17,362
Morte. Morte para aqueles dois
homens e aquela mulher.
64
00:12:17,445 --> 00:12:19,949
Morte para todos aqueles
que nos perseguem.
65
00:12:38,007 --> 00:12:40,635
Passam seus dias em um
estado de catalepsia.
66
00:12:41,177 --> 00:12:43,638
Por isso é que vocês
se sentem exaustas.
67
00:12:50,687 --> 00:12:53,523
Vampiros não existem.
68
00:12:53,606 --> 00:12:56,526
Você nem tem todas as
marcas e sintomas.
69
00:13:07,251 --> 00:13:10,782
Aqui estão as provas. Você tem
medo da luz do dia...
70
00:13:10,792 --> 00:13:12,242
...mas vocês dois não.
71
00:13:13,126 --> 00:13:16,504
Você tem medo de homens...
72
00:13:17,297 --> 00:13:20,800
...por causa do que acredita
que te aconteceu 50 anos atrás.
73
00:13:25,889 --> 00:13:29,601
Você...
Bebe sangue de aves...
74
00:13:29,684 --> 00:13:33,229
...mas nenhuma de vocês
passa o dia em um caixão.
75
00:13:33,313 --> 00:13:35,023
Vocês não são vampiras.
76
00:13:36,483 --> 00:13:40,779
O que o senhor da casa disse
confirmou minhas suspeitas.
77
00:13:40,862 --> 00:13:43,740
Eu vou curá-las, mas preciso
da ajuda dele.
78
00:13:46,701 --> 00:13:48,501
Acha que podemos confiar nele?
79
00:13:48,511 --> 00:13:50,511
Não, mas em quem
mais podemos confiar?
80
00:13:50,521 --> 00:13:55,460
Suas mentiras não são
deliberadas. Se tornaram hábito.
81
00:13:55,543 --> 00:13:58,129
Eles estão cercados por cruzes.
82
00:13:58,213 --> 00:14:00,757
Para lutar contra a sua doença
devemos lutar com seu criador.
83
00:14:01,674 --> 00:14:04,636
Se alguma coisa acontecer com
Brigitte, vai pagar por isso.
84
00:14:05,303 --> 00:14:07,972
Já chega.
Temos que acabar com isto.
85
00:14:25,741 --> 00:14:29,994
Pegue isto.
Pegue com as duas mãos.
86
00:14:45,468 --> 00:14:48,555
Ela tem medo da luz do dia.
Poderia ter sido mais cuidadoso.
87
00:14:54,936 --> 00:14:58,481
- Saia daqui.
- Que mal elas estão fazendo?
88
00:14:58,565 --> 00:15:02,485
- Eles são apenas diferentes.
- Diferentes?
89
00:15:02,569 --> 00:15:06,030
Eles são loucas de amarrar
e deveriam estar trancadas.
90
00:15:06,651 --> 00:15:08,900
Sua psicanálise me faz rir.
91
00:15:09,651 --> 00:15:11,361
Isso é para esnobes
e intelectuais.
92
00:15:12,120 --> 00:15:16,040
Nós trancamos pessoas
loucas, meu velho.
93
00:15:16,833 --> 00:15:20,253
Vocês parece um dos
que estão loucos.
94
00:15:23,256 --> 00:15:26,509
Me ajude a esclarecer
toda esta bobagem.
95
00:15:46,151 --> 00:15:48,188
Mais poderoso deus...
96
00:15:48,198 --> 00:15:51,818
...você viu o seu símbolo
sendo destruído.
97
00:15:52,201 --> 00:15:56,873
Mistério desvendado,
o templo profanado.
98
00:15:57,665 --> 00:16:01,002
O voo e o clamor
dos desamparados.
99
00:16:07,801 --> 00:16:09,678
O que você está dizendo?
100
00:16:14,016 --> 00:16:16,518
Muito bem.
Pode ir agora.
101
00:16:21,857 --> 00:16:26,277
O que podemos fazer? Por favor,
me diga o que deve ser feito.
102
00:16:44,754 --> 00:16:46,923
Você já não tem mais
medo de cruzes.
103
00:16:47,715 --> 00:16:50,426
Você vai ver, não precisa
ter medo da luz do dia.
104
00:16:52,462 --> 00:16:55,465
Antes do nascer do
sol de amanhã...
105
00:16:55,715 --> 00:16:58,717
...eu vou esperar por
você no caminho.
106
00:17:23,459 --> 00:17:25,670
Eles ainda estão na mansão?
107
00:17:25,753 --> 00:17:30,174
- Eles destruíram as cruzes.
- Eles devem morrer.
108
00:17:30,258 --> 00:17:33,428
Mate-os, antes que
eles nos matem.
109
00:17:33,511 --> 00:17:37,056
- Matá-los?
- Eu sempre te ajudei.
110
00:17:39,225 --> 00:17:41,853
Eu te protegi dos camponeses.
111
00:17:43,688 --> 00:17:47,942
Você deve acreditar em mim.
Vocês são vampiras.
112
00:17:48,026 --> 00:17:52,697
- Mas ontem à noite...
- Deve aceitar do jeito que é.
113
00:17:52,851 --> 00:17:55,851
Nós somos todos almas
condenadas...
114
00:17:55,861 --> 00:17:58,778
...e assombradas por
nossos desejos.
115
00:18:04,084 --> 00:18:08,047
- Você vai matá-lo?
- Vamos lá, tenho que fazê-lo.
116
00:18:08,130 --> 00:18:11,508
Ele não está aí. Está esperando
por mim no caminho.
117
00:18:11,592 --> 00:18:14,803
Eu vou encontrá-lo lá.
Ele vai me curar.
118
00:18:15,387 --> 00:18:19,183
Sua traidora.
Eles devem morrer.
119
00:18:19,933 --> 00:18:22,977
Esqueceu do homem que esfaqueou
você dois séculos atrás?
120
00:18:23,061 --> 00:18:26,064
O passado está morto.
Devemos viver.
121
00:18:32,904 --> 00:18:35,740
Você tem que morrer,
porque eu sou uma vampira.
122
00:18:36,365 --> 00:18:39,285
E você vai morrer
se nos trair.
123
00:19:27,750 --> 00:19:29,836
Ela está morta.
124
00:19:32,121 --> 00:19:34,208
Morta?
Quem está morta?
125
00:19:34,707 --> 00:19:38,126
Como isso aconteceu?
Ela não pode morrer.
126
00:21:30,414 --> 00:21:32,833
Ele libertou os vampiros.
127
00:21:34,794 --> 00:21:39,048
Ele é um louco perigoso.
Ele destruiu as cruzes.
128
00:21:39,423 --> 00:21:42,218
Ele está atraindo a
desgraça sobre nós.
129
00:21:50,852 --> 00:21:54,189
Uma das irmãs já foi morta.
130
00:21:54,273 --> 00:21:58,694
Suas esposas e filhos
serão os próximos.
131
00:22:12,415 --> 00:22:16,127
Pra mim já chega.
Vamos embora esta noite.
132
00:22:16,210 --> 00:22:19,463
Thomas está certo. Elas são
apenas criaturas desafortunadas.
133
00:22:20,464 --> 00:22:22,091
Criaturas desafortunadas?
134
00:22:22,351 --> 00:22:25,151
Loucos sempre provocam
efeitos desagradáveis em mim.
135
00:22:25,161 --> 00:22:27,061
Vamos sair depois do almoço.
136
00:22:27,638 --> 00:22:30,057
Como quiser.
Eu estou indo para a aldeia.
137
00:24:08,751 --> 00:24:10,451
O que está acontecendo?
138
00:24:10,895 --> 00:24:13,295
Nada. Eu pensei que
tinha conseguido.
139
00:24:13,411 --> 00:24:15,496
Eu estava errado.
140
00:24:15,579 --> 00:24:19,834
Vamos, temos que ir.
Tentar salvar alguma coisa.
141
00:24:47,194 --> 00:24:48,863
Brigitte?
142
00:25:00,416 --> 00:25:04,753
- Você está indo embora?
- Pode vir conosco, se quiser.
143
00:25:05,275 --> 00:25:07,318
Nós precisamos ir embora.
144
00:25:07,328 --> 00:25:09,362
Eu não posso sair.
Sou cega.
145
00:25:09,951 --> 00:25:11,351
Por quê?
146
00:25:11,491 --> 00:25:15,785
Há muito tempo atrás,
há cerca de 60 anos.
147
00:25:16,265 --> 00:25:20,686
- Quando você era criança?
- Não, eu era como sou hoje.
148
00:25:27,551 --> 00:25:30,258
Vamos sair daqui,
seu imbecil imundo.
149
00:25:30,268 --> 00:25:33,928
Eu sou o único que
está em perigo, vamos.
150
00:25:34,117 --> 00:25:37,329
Vamos sair daqui.
Chega de sangue.
151
00:25:45,879 --> 00:25:47,589
Me lembro bem.
152
00:25:47,672 --> 00:25:51,968
Eles jogaram minha irmã no chão
e vieram por mim com o tridente.
153
00:25:51,978 --> 00:25:53,378
Por que eles fizeram isso?
154
00:25:54,241 --> 00:25:57,214
Nos odeiam porque somos
diferentes... Vampiras!
155
00:25:57,224 --> 00:26:00,185
- Quantos eram?
- Eu não me lembro.
156
00:26:00,268 --> 00:26:02,729
- Mentalize aquele dia.
- Eu estou lembrando.
157
00:26:02,812 --> 00:26:05,940
- Descreva os camponeses.
- Não posso, é como um borrão.
158
00:26:06,023 --> 00:26:08,817
- Sua irmã estava com você?
- Ela foi estuprada.
159
00:26:08,901 --> 00:26:11,445
- Por quem?
- Eu não sei.
160
00:26:11,529 --> 00:26:13,864
- De que cor eram seus olhos?
- Verdes.
161
00:26:13,948 --> 00:26:16,784
- Eles são cinzas, não são?
- Você está mentindo.
162
00:26:16,794 --> 00:26:18,194
E qual era o comprimento
dos seus cabelos?
163
00:26:18,204 --> 00:26:19,641
Até os ombros.
164
00:26:19,651 --> 00:26:21,142
- Você os cortou?
- Não.
165
00:26:21,184 --> 00:26:23,186
E por que não
cresceram desde então?
166
00:26:23,196 --> 00:26:24,687
- Eles cresceram.
- Não.
167
00:26:25,459 --> 00:26:30,172
Não consegue se lembrar, porque
não estava lá. Era outra pessoa.
168
00:26:30,256 --> 00:26:32,216
- Era eu.
- Era outra pessoa.
169
00:26:32,299 --> 00:26:35,469
- Era eu!
- Essa pessoa está morta.
170
00:26:36,136 --> 00:26:38,889
- Vampiros não morrem.
- Vampiros não existem.
171
00:26:38,973 --> 00:26:41,976
- Sim, eles existem.
- Ela está morta.
172
00:26:42,518 --> 00:26:44,603
Olhe para isto.
173
00:26:47,815 --> 00:26:51,902
Esta era ela, olhe.
Não é você nesta foto.
174
00:26:52,486 --> 00:26:55,739
Eu não sei quem está tentando
convencer você de que é cega...
175
00:26:55,823 --> 00:26:58,325
...mas é parte de um
plano muito maior.
176
00:27:27,647 --> 00:27:30,150
Todos eles devem ser destruídos.
177
00:27:30,233 --> 00:27:32,277
Eles são monstros!
178
00:27:32,360 --> 00:27:34,571
Eles mataram minha esposa.
179
00:27:34,654 --> 00:27:36,156
Vamos lá!
180
00:27:42,412 --> 00:27:44,497
Eles estão aqui.
Temos que fugir.
181
00:27:45,101 --> 00:27:47,563
Mas eu quero que você
saiba que eu...
182
00:27:48,104 --> 00:27:50,065
...não acho que você
seja um monstro.
183
00:27:51,046 --> 00:27:54,966
Eu...
Quero que você saiba disso.
184
00:27:55,050 --> 00:27:56,926
Me dê o beijo do vampiro.
185
00:28:34,880 --> 00:28:36,423
Sua vadia!
186
00:28:57,528 --> 00:29:00,698
Isso não pode ser
verdade, Thomas.
187
00:29:01,448 --> 00:29:03,742
Mark, abaixe a arma.
188
00:29:03,826 --> 00:29:06,078
Elas mataram Brigitte.
189
00:29:06,161 --> 00:29:10,290
- E agora você...
- Elas não mataram ninguém.
190
00:29:10,874 --> 00:29:15,421
Esta doença estranha não é
apenas uma doença mental.
191
00:29:18,006 --> 00:29:22,429
Eu estava errado.
Eu estava errado o tempo todo.
192
00:29:24,973 --> 00:29:27,308
Vampiros existem.
193
00:29:28,727 --> 00:29:32,689
Não é uma maldição.
Nunca foi uma maldição.
194
00:29:33,732 --> 00:29:35,817
É uma doença.
195
00:29:37,193 --> 00:29:39,738
Você e suas histórias.
196
00:29:39,821 --> 00:29:42,365
A culpa de Brigitte
estar morta é sua!
197
00:30:14,646 --> 00:30:17,691
Eu não sinto qualquer
maldição dentro de mim.
198
00:30:18,358 --> 00:30:20,652
Eu vou encontrar uma cura.
199
00:30:21,695 --> 00:30:25,282
Não estamos condenados.
Eu prometo a você.
200
00:31:03,403 --> 00:31:06,657
- A casa está cercada.
- Sei de uma passagem secreta.
201
00:31:07,741 --> 00:31:09,409
Depressa.
202
00:32:47,299 --> 00:32:51,511
Parte Dois.
A Mulher Vampira.
203
00:33:43,606 --> 00:33:45,400
Eu os matei.
204
00:33:46,484 --> 00:33:48,276
Tinha que ser feito.
205
00:33:49,111 --> 00:33:51,738
Brigitte também está
morta, você sabia?
206
00:33:53,615 --> 00:33:56,576
Tudo o que posso fazer
agora é ir para casa.
207
00:34:02,290 --> 00:34:06,712
Você tem sorte de
ainda estar vivo.
208
00:34:07,775 --> 00:34:10,903
Você está esquecendo
as quatro irmãs...
209
00:34:11,404 --> 00:34:14,447
...e Mateus, e os outros.
210
00:34:15,657 --> 00:34:19,120
Você e seu amigo foram
os que despertaram...
211
00:34:19,579 --> 00:34:23,583
...essas forças poderosas.
212
00:34:26,606 --> 00:34:29,985
Vá agora. Vá e esqueça
de tudo isso.
213
00:36:10,460 --> 00:36:11,962
Bem, senhor.
214
00:36:12,712 --> 00:36:15,132
Sim, eu sei, eu falhei.
215
00:36:15,215 --> 00:36:17,843
Ajoelhe-se. Ajoelhe-se
perante a sua rainha.
216
00:36:42,909 --> 00:36:45,996
Foi esse médico.
Foi tudo culpa dele.
217
00:36:46,079 --> 00:36:50,667
Você sabe como foi difícil
encontrar essas quatro meninas?
218
00:36:50,750 --> 00:36:54,129
Sabe quão grandes eram
as esperanças que tinha nelas?
219
00:36:54,212 --> 00:36:57,550
Você sabe o quão perto
estava do sucesso?
220
00:36:59,886 --> 00:37:02,972
Você sabe o que eu
faço com quem me trai?
221
00:37:07,143 --> 00:37:12,106
Não, tenha misericórdia.
Mostre alguma misericórdia.
222
00:37:12,857 --> 00:37:14,358
Vá em frente.
223
00:38:43,071 --> 00:38:47,701
Por causa de sua incompetência
vamos ter que começar de novo.
224
00:38:48,202 --> 00:38:51,914
Mas, primeiro, se desfaça
desses corpos.
225
00:38:52,269 --> 00:38:55,105
Destrua suas roupas
e se assegure...
226
00:38:55,354 --> 00:38:57,994
...que permaneçam mortos
para sempre.
227
00:38:58,004 --> 00:39:01,882
Não esqueça, eles
também são vampiros.
228
00:39:01,966 --> 00:39:04,677
Você sabe o que tem que fazer.
229
00:39:59,651 --> 00:40:02,463
O que acabamos de fazer
deve permanecer em segredo...
230
00:40:02,473 --> 00:40:04,476
...até mesmo da nossa rainha.
231
00:40:04,486 --> 00:40:08,865
Se vocês deixarem escapar algo,
se disserem qualquer coisa...
232
00:40:08,948 --> 00:40:12,827
...levarei vocês para a
câmara secreta e lá...
233
00:40:12,911 --> 00:40:16,623
Preciso explicar?
Vamos.
234
00:41:48,173 --> 00:41:51,509
Eu me levantei dos mortos
sem voltar à vida.
235
00:41:51,519 --> 00:41:54,575
Você tem que me ajudar.
Ajude-me.
236
00:41:54,585 --> 00:41:57,327
Ajude-me a escolher.
Ajude-me.
237
00:42:07,609 --> 00:42:11,863
Minha época como um homem
se tornou uma memória distante.
238
00:42:13,752 --> 00:42:15,636
Uma época em que eu
não precisava de sangue...
239
00:42:15,646 --> 00:42:18,682
...para saciar essa
sede insuportável.
240
00:42:19,954 --> 00:42:23,416
O que aconteceu que provocou
em mim esta transformação?
241
00:42:25,877 --> 00:42:28,421
Como isso aconteceu com você?
242
00:42:32,800 --> 00:42:35,137
Eu não me lembro.
243
00:42:35,221 --> 00:42:38,182
Apenas a mansão,
aquela mansão terrível.
244
00:42:38,265 --> 00:42:42,686
E nada antes disso.
Um branco.
245
00:42:44,396 --> 00:42:46,774
Talvez tenha sido
antes de eu nascer.
246
00:42:48,317 --> 00:42:50,611
Sim, uma mulher...
247
00:42:50,694 --> 00:42:53,405
...imponente e rigorosa,
inclinando-se sobre mim.
248
00:42:54,573 --> 00:42:58,744
E depois a brancura.
Mesmo os homens.
249
00:43:00,162 --> 00:43:04,375
Mesmo as mulheres.
Mesmo os homens eram brancos.
250
00:43:06,293 --> 00:43:10,589
Está tudo misturado.
A casa, os homens...
251
00:43:11,173 --> 00:43:14,051
As máscaras, as
máscaras brancas.
252
00:43:15,135 --> 00:43:19,974
- E aquela mulher.
- Vamos encontrar essa mulher.
253
00:43:20,057 --> 00:43:22,810
Ela pode nos dizer como
encontrar uma cura.
254
00:43:23,394 --> 00:43:24,794
Confie em mim.
255
00:43:58,720 --> 00:44:03,558
Não há nada a temer.
Eu limpei sua ferida.
256
00:44:03,641 --> 00:44:06,060
A bala errou o pulmão.
257
00:44:06,144 --> 00:44:08,313
Não há sinais de infecção.
258
00:44:08,396 --> 00:44:10,315
Não se preocupe.
259
00:44:11,316 --> 00:44:12,859
Não se preocupe.
260
00:44:14,569 --> 00:44:17,322
Posso ir agora, senhora?
261
00:44:19,782 --> 00:44:21,868
Você está vingada.
262
00:44:22,910 --> 00:44:27,707
Sua irmã pensou que tinha
matado você, mas está viva.
263
00:44:28,751 --> 00:44:32,254
No entanto, ela está morta.
E aquele psicanalista também.
264
00:44:32,419 --> 00:44:34,277
Outros também morreram, e o
mesmo quero que aconteça...
265
00:44:34,444 --> 00:44:37,238
...a todas as testemunhas.
266
00:44:37,468 --> 00:44:42,056
- Você vai me ajudar nisso.
- Muito bem, vou te obedecer.
267
00:44:44,558 --> 00:44:48,145
O corpo de uma das suas irmãs
ainda está faltando.
268
00:44:48,228 --> 00:44:50,397
Ela ainda pode estar viva.
269
00:44:51,231 --> 00:44:55,527
Os camponeses afirmam tê-la
visto cambaleando por aí...
270
00:44:55,611 --> 00:44:59,323
...enlouquecida, ensanguentada
e suja...
271
00:44:59,406 --> 00:45:03,035
...suas roupas rasgadas
em pedaços.
272
00:45:03,160 --> 00:45:06,789
E sangue jorrando
de seus olhos.
273
00:45:06,799 --> 00:45:09,520
Eles achavam que
era um fantasma.
274
00:45:09,530 --> 00:45:11,397
Vamos transformá-la
em um cadáver.
275
00:45:11,585 --> 00:45:14,254
Sim, senhora, como quiser.
276
00:45:15,735 --> 00:45:17,570
Preciso do corpo de uma
mulher que tenha morrido...
277
00:45:17,580 --> 00:45:19,696
...recentemente de
forma violenta.
278
00:45:21,969 --> 00:45:26,933
Se eu conseguir transformá-la
em morta-viva...
279
00:45:30,561 --> 00:45:34,440
...quem ou o que poderia
ficar no meu caminho?
280
00:45:35,483 --> 00:45:39,946
Quem ou o que poderia ficar
no meu caminho agora?
281
00:45:41,280 --> 00:45:45,618
Fique forte, assim você
poderá me servir melhor.
282
00:46:28,328 --> 00:46:31,665
CIRURGIA
Entrada proibida
283
00:46:46,346 --> 00:46:50,851
Saiam. Já lhes disse pra deixar
meus pacientes em paz.
284
00:46:53,520 --> 00:46:55,898
Meus pacientes!
285
00:46:56,482 --> 00:46:59,735
Ele acha que é a nossa rainha.
286
00:46:59,745 --> 00:47:03,759
Nossa rainha quer
ver esta paciente...
287
00:47:04,259 --> 00:47:05,803
...hoje à noite.
288
00:47:06,241 --> 00:47:09,703
E agora estamos indo.
289
00:47:15,167 --> 00:47:16,668
Eles estão aqui.
290
00:47:17,585 --> 00:47:20,546
Tudo bem, vou cuidar deles.
291
00:47:24,217 --> 00:47:27,220
Agora nós dois estamos sozinhos.
292
00:47:28,262 --> 00:47:31,098
Apenas nós dois,
abandonados.
293
00:47:31,182 --> 00:47:33,142
Acabou.
294
00:47:35,561 --> 00:47:37,313
Eles nunca vão nos encontrar.
295
00:47:37,396 --> 00:47:42,193
Iremos pra longe,
muito longe daqui.
296
00:47:42,819 --> 00:47:46,239
Mas agora temos que comer.
297
00:47:46,823 --> 00:47:49,408
Devemos comer para poder
aumentar a nossa força.
298
00:47:50,284 --> 00:47:52,119
Minha querida.
299
00:47:54,080 --> 00:47:56,582
Vamos lá, uma colherada.
300
00:48:00,628 --> 00:48:02,755
E mais uma.
301
00:48:05,508 --> 00:48:06,908
Coma.
302
00:48:07,760 --> 00:48:09,428
Muito bem.
303
00:48:10,388 --> 00:48:14,392
Pegue um pouco mais.
Vou cantar um pouco...
304
00:48:15,686 --> 00:48:17,086
...para nós.
305
00:48:17,104 --> 00:48:21,900
No meu grande palácio de vidro,
o sol brilha livremente
306
00:48:21,984 --> 00:48:26,780
E à noite a lua pálida
brilha sua luz suave
307
00:48:26,968 --> 00:48:28,886
Princesa, minha
querida princesa...
308
00:48:28,896 --> 00:48:31,389
...um cavalheiro gentil
me disse:
309
00:48:31,514 --> 00:48:33,391
Seu rosto é um camafeu...
310
00:48:33,640 --> 00:48:37,478
...com seus belos
olhos orvalhados.
311
00:48:38,333 --> 00:48:41,044
Finalmente.
Ela está dormindo.
312
00:57:39,665 --> 00:57:43,545
Tivemos êxito, senhora.
Mas Mark está no cemitério.
313
00:57:43,628 --> 00:57:47,173
Ele pode descobrir o que
fizemos a qualquer momento.
314
00:58:19,330 --> 00:58:21,332
Devemos segui-lo?
315
00:58:22,667 --> 00:58:27,667
Não, isso não é necessário.
Ele irá voltar quando eu quiser.
316
00:58:28,381 --> 00:58:30,049
Vamos para casa.
317
00:58:47,484 --> 00:58:50,904
Acho que você não
me contou tudo.
318
00:58:51,446 --> 00:58:53,947
Aí está você,
cavalheiro gentil.
319
00:58:54,573 --> 00:58:57,701
Você não esqueceu
da sua princesa.
320
00:58:59,411 --> 00:59:03,290
É hora de deixar o
meu palácio de cristal.
321
00:59:13,592 --> 00:59:15,802
Vamos nos livrar dela.
322
00:59:53,800 --> 00:59:55,200
Olhe.
323
01:00:11,901 --> 01:00:13,945
Cuidado. Ele
está chegando perto.
324
01:00:52,441 --> 01:00:56,695
Espero que não se importe de
ter esperado por nós, princesa.
325
01:00:56,705 --> 01:00:58,873
Eu iria cantar e olhar
pra mim mesma...
326
01:00:59,177 --> 01:01:01,261
...pra ver se a minha beleza
ainda estava deslumbrante.
327
01:01:02,701 --> 01:01:06,413
Espero que não tenha gastado
seus olhos de tanto chorar.
328
01:01:13,378 --> 01:01:15,756
Você é tão bonita.
329
01:01:17,320 --> 01:01:21,120
Fizemos um vestido magnífico
pra você.
330
01:01:21,130 --> 01:01:22,586
Obrigada.
331
01:01:22,596 --> 01:01:26,016
Eu quero ser digna do
meu cavalheiro gentil.
332
01:01:26,558 --> 01:01:29,311
Qual de nós você irá
escolher como seu marido?
333
01:01:29,394 --> 01:01:31,773
Aquele que você conseguir
pegar será o escolhido.
334
01:01:32,231 --> 01:01:36,235
Por aqui.
Por aqui, bela dama.
335
01:01:57,840 --> 01:02:00,843
Adeus, belo palácio de cristal.
336
01:02:00,927 --> 01:02:03,721
Estou prestes a me casar.
337
01:02:04,068 --> 01:02:07,746
Vou para o leito nupcial...
338
01:02:07,756 --> 01:02:09,957
...do cavalheiro mais bonito.
339
01:02:27,704 --> 01:02:32,375
Nossa rainha vai
ficar satisfeita.
340
01:02:33,626 --> 01:02:36,879
Ninguém poderia
ser mais sagaz.
341
01:02:36,963 --> 01:02:39,257
Seremos iniciados.
342
01:03:11,997 --> 01:03:13,999
Onde você está?
343
01:03:15,667 --> 01:03:19,254
Talvez agora a
rainha nos inicie.
344
01:03:19,337 --> 01:03:23,217
Sim, em breve será
a temporada dos casamentos.
345
01:03:23,301 --> 01:03:26,262
A temporada dos casamentos.
346
01:03:26,345 --> 01:03:28,681
Ela estará comemorando
muitas uniões.
347
01:03:45,852 --> 01:03:47,852
Talvez ela própria
case o novo casal...
348
01:03:47,862 --> 01:03:50,478
...assim que eles
forem iniciados.
349
01:03:50,870 --> 01:03:52,371
Qual novo casal?
350
01:03:52,455 --> 01:03:55,958
Aquele que a nossa senhora
encontrou na praia.
351
01:03:56,542 --> 01:03:59,295
O psicanalista e a garota?
352
01:03:59,378 --> 01:04:02,215
Sim, mas isso é segredo.
Eles estão na clínica.
353
01:04:02,298 --> 01:04:04,550
Esse seria um belo casamento.
354
01:04:11,557 --> 01:04:13,267
Doutor.
355
01:04:15,394 --> 01:04:18,397
Eu vim pedir sua ajuda.
356
01:04:18,481 --> 01:04:21,609
Seu porco.
Não pense que...
357
01:04:21,755 --> 01:04:23,799
Me escute.
358
01:04:24,298 --> 01:04:26,467
Estamos na mesma
situação que você.
359
01:04:27,156 --> 01:04:29,325
Somos prisioneiros também.
360
01:04:29,408 --> 01:04:31,244
Eu não acredito em você.
361
01:04:32,161 --> 01:04:35,331
O que você está esperando?
Nos livre desta sede terrível.
362
01:04:35,769 --> 01:04:38,480
Me assegure que vou
ter a sua ajuda.
363
01:04:38,490 --> 01:04:40,022
Nunca. Nunca.
364
01:04:40,418 --> 01:04:42,128
Me deixe lhe dizer uma coisa.
365
01:04:42,212 --> 01:04:46,758
O médico e eu somos
apaixonados há muito tempo.
366
01:04:47,221 --> 01:04:49,721
Há muitos anos, a
rainha dos vampiros...
367
01:04:50,251 --> 01:04:51,851
...nos pediu para
cuidar desta clínica...
368
01:04:52,252 --> 01:04:55,454
...para que ela pudesse realizar
pesquisas com mortos-vivos.
369
01:04:55,517 --> 01:04:58,019
Tivemos que aceitar.
370
01:04:58,103 --> 01:04:59,688
Por quê?
371
01:04:59,875 --> 01:05:03,004
Porque a rainha
me fez o que sou.
372
01:05:03,608 --> 01:05:05,058
Um vampiro.
373
01:05:05,068 --> 01:05:08,405
Nós temos procurado um
antídoto por sete anos.
374
01:05:10,782 --> 01:05:14,744
Mas o perigo nunca foi tão
grande quanto é agora.
375
01:05:15,287 --> 01:05:18,165
Nos ajude. Eu imploro.
376
01:05:24,714 --> 01:05:28,467
Obrigado.
Acho que vamos ter sucesso.
377
01:05:29,010 --> 01:05:31,345
Então foi assim
que ela me traiu?
378
01:05:33,252 --> 01:05:35,952
Mas será que você
está mentindo...
379
01:05:35,962 --> 01:05:38,373
...para poder tomar
o seu lugar...
380
01:05:38,622 --> 01:05:43,086
...para que eu possa lhe
confiar o dom da imortalidade?
381
01:05:44,702 --> 01:05:48,402
E se ela me traiu,
eu vou descobrir.
382
01:05:48,412 --> 01:05:51,136
Não se preocupe.
383
01:05:51,657 --> 01:05:54,243
E se você estiver mentindo...
384
01:05:54,327 --> 01:05:57,413
...tenha medo, tenha medo.
385
01:05:57,496 --> 01:05:59,749
Eu vou descobrir.
386
01:06:00,249 --> 01:06:02,627
Traga ela até mim o
mais rápido possível.
387
01:06:07,173 --> 01:06:11,135
Hipertrofia, como nós temíamos.
388
01:06:11,218 --> 01:06:13,888
Redução do estômago
e do intestino.
389
01:06:13,971 --> 01:06:16,432
Está vendo como é
grande o seu coração?
390
01:06:16,515 --> 01:06:21,187
Olhe isso. Sim, isso.
Deve ser isso, o pâncreas.
391
01:06:21,270 --> 01:06:23,689
Estamos perto de
encontrar uma solução.
392
01:06:23,699 --> 01:06:25,099
Como esperamos ter sucesso...
393
01:06:25,545 --> 01:06:27,183
...devemos poder
salvar esta mulher.
394
01:06:27,193 --> 01:06:31,322
Ela vai ser a primeira a
se beneficiar do antídoto.
395
01:06:34,158 --> 01:06:36,576
Eu preciso de uma
amostra de pele.
396
01:06:36,660 --> 01:06:38,954
Pegue uma amostra.
397
01:06:39,037 --> 01:06:40,622
Sim, rápido.
398
01:06:40,705 --> 01:06:42,499
Vá em frente.
399
01:07:31,007 --> 01:07:33,926
Eu acho que consegui
isolar as bactérias.
400
01:07:51,777 --> 01:07:54,989
Não vou te segurar
por muito tempo.
401
01:07:56,198 --> 01:08:00,327
Mandei chamar você porque
preciso te fazer uma pergunta.
402
01:08:08,753 --> 01:08:11,213
Eu estou sempre a sua
disposição, Senhora.
403
01:08:11,297 --> 01:08:15,176
- Qual é a pergunta?
- É só uma bobagem.
404
01:08:15,259 --> 01:08:19,805
- Por que você me traiu?
- Eu Senhora? Mas eu não o fiz.
405
01:08:40,992 --> 01:08:45,163
- Você vai falar.
- Não, eu não quero.
406
01:08:45,246 --> 01:08:49,542
Vamos, não tente
mentir para nós.
407
01:10:24,352 --> 01:10:26,453
Tenho certeza de que esta
fórmula está correta...
408
01:10:26,463 --> 01:10:28,620
- ...mas precisa ser ativada.
- Faça isso, rápido.
409
01:10:37,609 --> 01:10:41,029
Dê uma olhada nisso.
Desta vez... Sim, é isso.
410
01:10:41,112 --> 01:10:43,489
Dê uma olhada.
411
01:11:08,724 --> 01:11:10,809
Leve-o para a sala de cirurgia.
412
01:12:28,720 --> 01:12:30,888
Qual é o problema?
413
01:12:32,348 --> 01:12:36,394
Oh, eu entendo.
Tudo bem.
414
01:12:36,936 --> 01:12:39,897
O que está errado,
meu pobre querido?
415
01:12:39,981 --> 01:12:44,277
Você está indo pra cama cedo,
assim você estará apto amanhã.
416
01:12:44,360 --> 01:12:45,760
Aqui.
417
01:12:46,279 --> 01:12:49,907
Eu passei pela limpeza a seco.
Aqui estão as suas calças.
418
01:12:53,412 --> 01:12:55,831
Acho que vou usar o
meu vestido vermelho.
419
01:12:58,417 --> 01:13:00,919
O que você acha?
Eu vou...
420
01:13:01,003 --> 01:13:03,088
Brigitte? Brigitte?
421
01:13:03,172 --> 01:13:06,008
Como pode isso ser possível?
422
01:13:06,091 --> 01:13:08,927
Não, eu não entendo.
423
01:13:11,388 --> 01:13:13,724
E, no entanto estou certo...
424
01:13:14,266 --> 01:13:16,268
É realmente possível?
425
01:13:17,269 --> 01:13:21,482
Mas, Mark, o que está errado?
Não se lembra?
426
01:13:22,608 --> 01:13:24,777
Oh, eu me lembro.
427
01:13:26,904 --> 01:13:29,114
Meu Deus, como...
428
01:13:30,783 --> 01:13:33,952
Mark? Mark, o que está errado?
429
01:13:34,495 --> 01:13:36,455
Tente se lembrar.
430
01:13:37,998 --> 01:13:42,920
Devíamos estar indo para o país
por alguns dias amanhã.
431
01:13:43,003 --> 01:13:46,548
- Com o Thomas.
- Thomas? Você está brincando?
432
01:13:46,632 --> 01:13:49,843
Você não está bem.
Vou ligar para o Thomas.
433
01:13:49,927 --> 01:13:53,055
Vamos ver suas quatro
meninas outra vez.
434
01:13:53,138 --> 01:13:54,538
Deixe-o.
435
01:13:57,184 --> 01:13:58,644
Brigitte.
436
01:13:59,186 --> 01:14:01,814
É você mesmo, Brigitte?
437
01:14:14,326 --> 01:14:16,245
Eu me sinto melhor agora.
438
01:14:16,328 --> 01:14:19,081
Você tem certeza?
Você se sente melhor agora?
439
01:14:19,664 --> 01:14:21,874
Você não quer que
eu ligue pra ele?
440
01:14:21,958 --> 01:14:24,127
Não, está tudo bem.
441
01:14:24,210 --> 01:14:27,422
Se você não se importa,
eu vou ver Alice.
442
01:14:27,505 --> 01:14:31,634
Eu disse que ia passar por lá na
quarta antes de partirmos.
443
01:14:33,678 --> 01:14:35,847
Você está certa.
444
01:14:38,057 --> 01:14:40,935
Até logo.
Eu não vai demorar muito.
445
01:15:22,519 --> 01:15:24,563
Por favor, se esforce.
446
01:15:25,689 --> 01:15:27,649
Saia da mesa.
447
01:15:30,027 --> 01:15:32,446
Você tem que vir
aqui e me soltar.
448
01:15:45,959 --> 01:15:50,547
Eu tive que fazer isso. Pode ver
que sou prisioneiro também.
449
01:15:51,256 --> 01:15:55,427
Me liberte. Vou colocar um fim
a todos estes crimes terríveis.
450
01:16:20,451 --> 01:16:22,870
Por favor, se apresse.
451
01:16:54,152 --> 01:16:57,656
Vou fazê-los pagar
por ela também.
452
01:16:57,739 --> 01:17:00,909
Esses monstros não merecem
nenhuma misericórdia.
453
01:17:01,785 --> 01:17:04,079
E eu sou um deles.
454
01:18:44,721 --> 01:18:48,225
Você está morta, mas viva.
455
01:18:49,142 --> 01:18:52,020
Eu sustento você
enquanto você anda.
456
01:18:53,417 --> 01:18:55,503
Seu espírito está morto.
457
01:18:55,513 --> 01:18:58,381
Seu espírito agora é meu.
458
01:19:01,446 --> 01:19:05,450
É a minha força
que move seus membros.
459
01:19:07,786 --> 01:19:11,039
Você está morta, mas viva.
460
01:19:12,290 --> 01:19:16,336
Eu sustento você com
todas as minhas forças.
461
01:19:17,462 --> 01:19:20,632
Você está morta, mas viva.
462
01:19:21,091 --> 01:19:24,177
Meu magnetismo
é a sua alma.
463
01:19:25,804 --> 01:19:29,099
Seus membros obedecem a mim.
464
01:19:29,808 --> 01:19:32,769
Seu espírito me obedece.
465
01:19:33,353 --> 01:19:36,231
Você está morta, mas...
466
01:19:52,998 --> 01:19:56,334
Eu.
Sou eu.
467
01:19:57,794 --> 01:19:59,880
É impossível.
468
01:20:03,383 --> 01:20:05,719
Eu matei você.
469
01:20:13,684 --> 01:20:15,728
Eu a matei.
470
01:20:17,188 --> 01:20:19,190
Eu a matei.
471
01:22:40,874 --> 01:22:43,418
O dia chegou.
472
01:22:43,428 --> 01:22:47,233
Está na hora de selar a união...
473
01:22:47,734 --> 01:22:50,278
...e o triunfo iminente
da raça imortal.
474
01:22:51,343 --> 01:22:55,263
Este casamento de sangue
abrirá as portas para o mundo.
475
01:22:56,473 --> 01:23:00,393
O grande mistério
está prestes a ocorrer.
476
01:23:01,019 --> 01:23:04,731
Outro escolhido irá se
sentar conosco.
477
01:23:05,231 --> 01:23:08,693
Muitos mais nos seguirão
e provarão a imortalidade.
478
01:23:08,703 --> 01:23:10,925
O mundo se tornará
uma festa de sangue...
479
01:23:10,935 --> 01:23:14,105
...e nós assistiremos sentados
nos melhores lugares.
480
01:23:14,115 --> 01:23:17,243
Nós, vampiros...
481
01:23:17,869 --> 01:23:20,372
...dos quais eu sou rainha!
482
01:24:20,932 --> 01:24:23,143
Semizahe!
483
01:24:31,052 --> 01:24:33,423
Fiéis, tomem seus lugares.
484
01:24:33,799 --> 01:24:36,719
Que o casamento
de sangue comece.
485
01:24:37,741 --> 01:24:40,660
Através do amor e da morte...
486
01:24:40,744 --> 01:24:45,457
...encontramos a verdadeira
vida, a vida eterna.
487
01:24:46,958 --> 01:24:48,543
Morra.
488
01:24:49,252 --> 01:24:52,047
Morra, para que você
possa viver novamente.
489
01:25:30,668 --> 01:25:32,921
Alegremo-nos, meus irmãos.
490
01:26:10,542 --> 01:26:14,379
Senhora, senhora,
você é vitoriosa!
491
01:27:11,728 --> 01:27:15,356
Sua majestade,
você foi traída.
492
01:29:09,262 --> 01:29:11,139
O antídoto.
493
01:29:11,222 --> 01:29:13,599
Está pronto.
Nós temos que tentar.
494
01:29:22,942 --> 01:29:25,236
Você acha que isso
vai funcionar?
495
01:29:26,404 --> 01:29:28,406
Nós temos que tentar.
496
01:30:10,552 --> 01:30:12,763
Eu não sou mais...
497
01:30:14,552 --> 01:30:16,516
...uma vampira.
498
01:30:31,552 --> 01:30:34,472
Ela está morta.
Ela tomou o antídoto.
499
01:30:35,807 --> 01:30:38,643
A sua eficácia é indiscutível.
500
01:30:39,185 --> 01:30:41,396
Ele destrói os vampiros.
501
01:30:41,479 --> 01:30:42,980
Mas...
502
01:30:45,650 --> 01:30:50,446
...nunca pensei
sobre... isso.
503
01:32:35,676 --> 01:32:39,722
Podemos muito bem já estar
mortos, presos neste porão.
504
01:32:39,805 --> 01:32:42,308
Nada vivo pode nos
alcançar agora...
505
01:32:43,059 --> 01:32:45,269
...não teremos mais
contato com os vivos.
506
01:32:45,353 --> 01:32:47,522
Para sofrer menos.
507
01:32:48,314 --> 01:32:52,443
Não ficaremos tentados a saciar
nossa sede em outras pessoas.
508
01:33:01,953 --> 01:33:06,499
Quanto tempo irá passar até que
possamos morrer de verdade?
509
01:33:19,804 --> 01:33:22,056
Me perdoe pelo seu sofrimento.
510
01:33:22,139 --> 01:33:24,100
Não há nada a perdoar.
511
01:33:24,183 --> 01:33:27,311
Não foi culpa sua.
Eu te amo.
512
01:33:35,695 --> 01:33:38,488
Mortos.
Eles estão todos mortos.
513
01:33:39,824 --> 01:33:42,785
Assim como Brigitte,
assim como eu.
514
01:33:43,828 --> 01:33:46,998
Veneno nas garrafas de sangue.
515
01:33:47,081 --> 01:33:51,669
A rainha está morta. Eu a vi
se arrastando pelo chão.
516
01:33:51,752 --> 01:33:54,630
Eles estão todos mortos!
Todos eles!
517
01:34:05,850 --> 01:34:10,688
Eu sou o garoto que
foi pescar o seu echarpe no mar.
518
01:34:11,293 --> 01:34:13,879
O santuário não
perdeu seu encanto...
519
01:34:13,889 --> 01:34:15,881
...nem o jardim o seu brilho.
520
01:34:16,110 --> 01:34:18,321
Posso ver isso.
521
01:34:18,404 --> 01:34:22,617
Eu volto para as sombras
radiantes da morte.
522
01:34:22,627 --> 01:34:25,515
Muitas pessoas sábias
diriam que...
523
01:34:25,765 --> 01:34:28,029
...uma vez que você está morto,
você está morto.
524
01:34:28,039 --> 01:34:32,668
Eles estão convencidos disso.
Parabéns. Parabéns.
525
01:34:32,752 --> 01:34:35,296
Eu não discordo deles.
526
01:34:35,379 --> 01:34:39,759
Eles falarão sobre isso amanhã,
das profundezas de suas tumbas.
527
01:34:40,551 --> 01:34:44,805
Querida, querida,
querida Cordélia!
528
01:34:44,889 --> 01:34:48,017
Querida, querida,
querida Cordélia!
529
01:34:48,100 --> 01:34:51,187
Querida, querida,
querida Cordélia!
530
01:34:51,429 --> 01:34:56,429
Tradução: Guillermo S. Frones
530
01:34:57,305 --> 01:35:57,851
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm