The InBESTigators
ID | 13210152 |
---|---|
Movie Name | The InBESTigators |
Release Name | The InBESTigators (2019) - S02E01-E02 - The Case of the Concert Catastrophe . The Case of the Soccer Saga |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Galician |
IMDB ID | 9332962 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:28,525 --> 00:00:31,045
O caso da catástrofe do concerto.
3
00:00:31,525 --> 00:00:35,045
-Hai un mes aproximadamente, ocorreu algo. -Pasou algo grande.
4
00:00:35,165 --> 00:00:38,165
Atopei cinco dólares nos meus jeans do inverno pasado.
5
00:00:38,245 --> 00:00:39,605
Non é diso do que estamos a falar.
6
00:00:39,725 --> 00:00:41,805
O que pasou foi algo máis grande que iso.
7
00:00:42,125 --> 00:00:42,925
Moito máis grande.
8
00:00:44,485 --> 00:00:46,805
Ola Ava! Que estás a escoitar?
9
00:00:47,045 --> 00:00:50,405
- Ava deixoume tomar prestados as súas auriculares... - Está ben, iso está ben, pero atopar...
10
00:00:50,525 --> 00:00:52,405
Cinco dólares é unha noticia máis grande que iso.
11
00:00:52,685 --> 00:00:54,405
Iso aínda non é o que pasou, Kyle.
12
00:00:54,525 --> 00:00:57,285
O que pasou é o que había dentro dos seus auriculares.
13
00:01:07,885 --> 00:01:12,445
- Maudie descubriu a música pop. - A mellor música pop do mundo.
14
00:01:21,125 --> 00:01:23,445
-...pódelo conseguir en coledot-- - Que foi iso?!
15
00:01:23,565 --> 00:01:26,485
En serio? Esa era Revolution Girl.
16
00:01:26,845 --> 00:01:28,885
Para o día de San Valentín de xaneiro.
17
00:01:29,005 --> 00:01:31,165
Debes escoitalo na radio do auto.
18
00:01:32,445 --> 00:01:34,645
O meu papá e eu non escoitamos a radio no auto,
19
00:01:34,765 --> 00:01:38,445
porque lle gustan os podcasts sobre libros ou ciencia ou comida,
20
00:01:38,565 --> 00:01:42,925
ou obras de teatro ou política ou coches ou espazo ou historia--
21
00:01:43,045 --> 00:01:44,725
Esa lista vai durar máis tempo?
22
00:01:44,845 --> 00:01:47,085
Porque a miña mamá dixo que necesito estar en casa o mércores.
23
00:01:47,365 --> 00:01:50,845
O que Maudie quere dicir é que nunca ouvira falar de Revolution Girl.
24
00:01:50,965 --> 00:01:54,245
e ela nunca ouvira falar de The January Valentines.
25
00:01:54,765 --> 00:01:57,765
Non podo crer que non ouvises falar de The January Valentines!
26
00:01:57,885 --> 00:02:00,125
Son o mellor grupo de mozas do planeta.
27
00:02:00,245 --> 00:02:03,685
Son de Inglaterra e están Katy, Jess, Jade, Adina e Sam.
28
00:02:04,085 --> 00:02:06,605
Ava contoume todo sobre o Día de San Valentín de xaneiro.
29
00:02:06,725 --> 00:02:08,645
e quen eran e que cantaban,
30
00:02:08,765 --> 00:02:10,925
Pero o máis incrible foi cando dixo...
31
00:02:11,045 --> 00:02:13,205
-...e todos imos ao seu concerto. - Que?!
32
00:02:13,325 --> 00:02:16,125
Quen? Cando? Onde?
33
00:02:16,445 --> 00:02:20,765
Fixen moitas preguntas, pero non fixen a pregunta máis importante de todas.
34
00:02:20,885 --> 00:02:22,605
-Podo ir?! -Por suposto!
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,245
Max, Pixie e eu imos e a mamá de Max compraranos as entradas.
36
00:02:26,365 --> 00:02:27,645
Así que estou segura que podería comprar outro.
37
00:02:27,765 --> 00:02:28,765
Imos preguntarlle!
38
00:02:29,365 --> 00:02:31,725
Atopamos a Max con Pixie fose da aula.
39
00:02:31,845 --> 00:02:34,005
Espera, é ese o crime que estamos a denunciar?
40
00:02:34,125 --> 00:02:37,645
Xa sabes cal é o delito. Xa o falamos antes.
41
00:02:37,925 --> 00:02:38,765
Oh si!
42
00:02:39,565 --> 00:02:41,645
- Non o lembras? - Non.
43
00:02:42,445 --> 00:02:44,165
Só escoita a historia.
44
00:02:44,285 --> 00:02:47,045
Pregunteille a Max se a súa mamá tamén podería conseguirme unha entrada.
45
00:02:47,205 --> 00:02:48,925
A túa mamá tamén pode conseguirme unha entrada?
46
00:02:49,085 --> 00:02:50,125
Supoño que si.
47
00:02:50,245 --> 00:02:52,365
Ela compraraos mañá así que terás que preguntarlle ao teu papá esta noite.
48
00:02:54,365 --> 00:02:56,165
Non sabía se o meu papá diría que si,
49
00:02:56,285 --> 00:02:58,525
Porque nunca estivera nun concerto antes.
50
00:02:58,645 --> 00:03:01,085
Nunca hei ir a un concerto antes tampouco.
51
00:03:01,205 --> 00:03:04,445
O único concerto ao que asistín é ao que facemos Poppy e eu.
52
00:03:04,565 --> 00:03:07,365
cos meus curmáns en Nadal, e a miña mamá sempre di,
53
00:03:07,485 --> 00:03:10,205
"Hai moito máis porque necesito sacar o pavo?"
54
00:03:10,325 --> 00:03:12,005
e o meu Nanna queda durmida.
55
00:03:12,125 --> 00:03:15,965
Bo, ninguén quedaría durmido nun concerto de San Valentín en xaneiro porque...
56
00:03:16,085 --> 00:03:18,765
- Os San Valentín de xaneiro son incribles, papá. - O son?
57
00:03:18,885 --> 00:03:20,965
Escucha! Que tan xenial é esta canción?
58
00:03:27,845 --> 00:03:30,965
Hai cinco mozas: Katy, Jess, Jade, Adina e Sam.
59
00:03:31,085 --> 00:03:34,085
e son todos tan diferentes pero xuntos son tan bos,
60
00:03:34,205 --> 00:03:37,885
e o seu concerto será o máis incrible que me pasou xamais.
61
00:03:38,005 --> 00:03:39,645
- En serio? - En serio?
62
00:03:39,765 --> 00:03:42,165
Máis sorprendente que cando viches a neve por primeira vez?
63
00:03:43,485 --> 00:03:44,925
Máis asombroso que cando fomos en helicóptero?
64
00:03:47,645 --> 00:03:50,085
Máis asombroso que cando nadamos cos golfiños?
65
00:03:50,205 --> 00:03:54,325
Nadaches cos golfiños? Cando? Durante o seu arrefriado despois do adestramento?
66
00:03:54,565 --> 00:03:58,245
- Non é un equipo de fútbol. - Golfiños de verdade. No mar.
67
00:03:58,805 --> 00:04:00,685
E o meu papá estaba a ser tan inxusto,
68
00:04:00,805 --> 00:04:04,245
Facéndome elixir entre eles e o día de San Valentín de xaneiro.
69
00:04:06,485 --> 00:04:09,165
Eu elixo... O día de San Valentín de xaneiro.
70
00:04:09,325 --> 00:04:14,005
—Guau! Gústanche moito! —Por favor, por favor, podo ir ao seu concerto?
71
00:04:14,125 --> 00:04:17,165
Mira, o problema é que Maud, creo que es un pouco novo para un concerto.
72
00:04:19,445 --> 00:04:21,125
Por que non vou eu tamén? Paréceche ben?
73
00:04:21,245 --> 00:04:22,125
Si!
74
00:04:32,325 --> 00:04:37,245
O meu papá chamou á mamá de Max, a quen xa coñecía un pouco porque ela tamén é doutora,
75
00:04:37,365 --> 00:04:39,925
e ela dixo que conseguiría entradas para min e para o meu papá tamén.
76
00:04:41,045 --> 00:04:44,805
Oh, lembro o crime que estamos a contar agora!
77
00:04:44,925 --> 00:04:49,165
A mamá de Max roubou o diñeiro que lle deron para as entradas e comprou un auto deportivo.
78
00:04:51,765 --> 00:04:52,565
Vale a pena tentalo
79
00:04:53,525 --> 00:04:57,445
Despois diso, o único que podía pensar na escola era no día de San Valentín de xaneiro.
80
00:04:57,965 --> 00:05:00,605
Maudie, debuxaches o ciclo de vida dun talo de frijol?
81
00:05:01,525 --> 00:05:05,725
Non... pero debuxei a Jess de The January Valentines.
82
00:05:07,005 --> 00:05:10,125
O único que podía falar era sobre o Día de San Valentín de xaneiro.
83
00:05:10,565 --> 00:05:13,685
"...pero son Jade e Katy quen escriben a maioría das letras de todas as cancións,
84
00:05:13,805 --> 00:05:16,525
"É por iso que son os meus dous San Valentín favoritos de xaneiro".
85
00:05:16,645 --> 00:05:19,645
Bo, ese foi un informe fascinante sobre o Día de San Valentín de xaneiro, Maudie.
86
00:05:19,885 --> 00:05:21,005
Grazas, señorita Tan.
87
00:05:21,125 --> 00:05:23,805
Pero o traballo consistía na invención da lámpada.
88
00:05:25,285 --> 00:05:28,965
O día de San Valentín de xaneiro estaba a tomarme o pelo, así que a señorita Tan tivo que facer unha
89
00:05:29,085 --> 00:05:31,805
Regra de non falar máis sobre o Día de San Valentín de xaneiro en clase.
90
00:05:32,205 --> 00:05:37,125
Atrévesche a ser diferente? Atrévesche a soñar?
91
00:05:57,925 --> 00:06:00,325
Maudie! Que che dixen sobre o Día de San Valentín de xaneiro?
92
00:06:00,605 --> 00:06:02,525
Dixeches que non falases. Iso era cantar.
93
00:06:03,885 --> 00:06:08,405
Non podía explicar por que me emocionaba tanto todo o tempo co Día de San Valentín de xaneiro.
94
00:06:08,765 --> 00:06:11,845
É como aquela vez que este mozo que coñezo estaba no aeroporto,
95
00:06:11,965 --> 00:06:15,845
e viu aos mozos dos Warriors, que son o seu equipo favorito absoluto,
96
00:06:15,965 --> 00:06:18,765
e estaba tan emocionada que comecei a chorar.
97
00:06:20,365 --> 00:06:21,285
Quero dicir que o mozo o fixo.
98
00:06:21,405 --> 00:06:23,845
E a mamá do neno dixo que estaba ben que chorase.
99
00:06:23,965 --> 00:06:25,605
Foi simplemente porque significaban moito para el.
100
00:06:27,085 --> 00:06:30,525
O día que Max me trouxo as entradas do concerto para darllas ao meu papá,
101
00:06:30,645 --> 00:06:32,605
Sentín máis emocionado que todos.
102
00:06:32,805 --> 00:06:35,725
Xa teño as entradas para o día de San Valentín de xaneiro, mozos!
103
00:06:35,845 --> 00:06:37,845
Oh Divos meu!
104
00:06:41,005 --> 00:06:43,445
E non era só eu o que estaba emocionado.
105
00:06:47,245 --> 00:06:49,085
Para! Non!
106
00:06:49,285 --> 00:06:52,765
Todos no patio de recreo se arremolinaron ao noso ao redor para ver as entradas,
107
00:06:52,885 --> 00:06:54,365
e o pobre Max asustouse.
108
00:06:54,445 --> 00:06:58,565
Porque os nenos comportábanse de forma ridícula ao ver unha chea de entradas.
109
00:06:59,885 --> 00:07:02,445
- - Por favor podo ver?!
110
00:07:03,565 --> 00:07:05,165
Non dixen que non fose un deles.
111
00:07:05,285 --> 00:07:08,605
Por sorte, a señora Parides estaba no patio de recreo.
112
00:07:11,365 --> 00:07:14,565
Kyle! Sabes que a Max non lle gustan as multitudes apertadas! Sae de aí!
113
00:07:15,005 --> 00:07:16,645
Todos, móvanse!
114
00:07:17,045 --> 00:07:20,005
- Síntoo Max. - Está ben Maxy, respira profundo.
115
00:07:24,365 --> 00:07:26,605
Despois de ver a Max un pouco atafegado,
116
00:07:26,725 --> 00:07:29,765
Decidín que necesitaba tentar conter a miña emoción,
117
00:07:29,885 --> 00:07:31,405
Para que as cousas non volvesen ser parvas.
118
00:07:31,525 --> 00:07:32,325
Eu tamén.
119
00:07:32,525 --> 00:07:34,965
Nin sequera gústanche os San Valentín de xaneiro.
120
00:07:35,325 --> 00:07:37,365
Pero encántame deixarme levar polo momento.
121
00:07:37,805 --> 00:07:40,525
Metín os billetes no meu caderno e esa tarde,
122
00:07:40,645 --> 00:07:44,125
Ezra, Kyle e eu fomos á miña casa para poder polos nun lugar seguro.
123
00:07:45,085 --> 00:07:46,405
Podo facerme un sándwich, Maudie?
124
00:07:46,485 --> 00:07:49,045
Claro. A manteiga de maní está na alacena e o salmón no refrixerador.
125
00:07:49,165 --> 00:07:51,205
Non tes nada máis?
126
00:07:51,365 --> 00:07:53,365
Por que quererías algo máis?
127
00:07:53,485 --> 00:07:56,685
Vou polos no caixón especial do escritorio do meu papá.
128
00:07:57,205 --> 00:08:01,005
Puxen os billetes no caixón do meu papá, onde garda todas as súas cousas valiosas,
129
00:08:01,125 --> 00:08:04,685
Cartóns, insignias e notas, porque alí sabía que estarían seguras.
130
00:08:04,965 --> 00:08:08,405
E mentres ela facía iso, prepareinos un sándwich de manteiga de maní e salmón.
131
00:08:08,525 --> 00:08:10,205
-Que estaban deliciosos.- Os cales me neguei a comer.
132
00:08:11,525 --> 00:08:17,645
E logo tiven que esperar nove noites enteiras ata que finalmente chegou o concerto.
133
00:08:19,125 --> 00:08:21,165
- Podes crelo?! - Está a suceder!
134
00:08:21,285 --> 00:08:23,645
O meu papá está a prepararnos algo para cear, pero estou demasiado emocionada para comer.
135
00:08:23,765 --> 00:08:27,125
Así que tamén nos preparará algúns bocadillos e todos nos vestiremos na miña habitación.
136
00:08:27,245 --> 00:08:28,805
E temos que ir temperán para conseguir un bo parque.
137
00:08:28,925 --> 00:08:32,365
Porque o meu papá dixo que leu que van 45.000 persoas.
138
00:08:32,485 --> 00:08:34,205
- e quere evitar as multitudes así que... - Maudie?
139
00:08:35,325 --> 00:08:36,325
Lembra respirar.
140
00:08:40,085 --> 00:08:43,085
Supoño que esqueciches o importante que é conter a emoción.
141
00:08:43,205 --> 00:08:44,165
Supoño que si.
142
00:08:44,285 --> 00:08:48,605
Todos fomos a cear pero Max foi o único que puido comer.
143
00:08:48,925 --> 00:08:53,765
Dáche présa, Max! Temos que prepararnos! Levo unha tiara como Sam.
144
00:08:53,885 --> 00:08:55,245
Estou a facer trenzas como Adina.
145
00:08:55,765 --> 00:08:57,445
Oh Maudie, tes as entradas?
146
00:08:59,485 --> 00:09:02,125
O meu papá pode ser un pouco olvidadizo coas cousas.
147
00:09:02,485 --> 00:09:04,925
Están no caixón especial do teu escritorio, alí.
148
00:09:05,045 --> 00:09:07,045
cos teus cartóns e insignias e notas.
149
00:09:07,165 --> 00:09:09,805
Así é. Non estaba seguro porque só dixéchesmo 25 veces.
150
00:09:12,725 --> 00:09:15,605
Non podo crer que o meu papá pensase que este era momento para bromas.
151
00:09:16,285 --> 00:09:17,725
Es moi molesto.
152
00:09:18,845 --> 00:09:20,485
Segues coa túa cea, Max?
153
00:09:25,565 --> 00:09:28,685
Mozas! En serio?
154
00:09:30,805 --> 00:09:34,245
Atrévesche a ser diferente? Atrévesche a ter...?
155
00:09:34,525 --> 00:09:38,565
Pixie fixo os seus trenzas como Adina e Ava púxose a súa tiara como Sam,
156
00:09:38,685 --> 00:09:39,925
e Max se cepilló os dentes--
157
00:09:40,045 --> 00:09:42,525
Quen se cepilla os dentes antes de saír?
158
00:09:42,645 --> 00:09:46,085
Che cepillas os dentes unha vez pola mañá e outra antes de deitarche.
159
00:09:46,205 --> 00:09:48,285
e só porque a túa mamá dio,
160
00:09:48,405 --> 00:09:51,925
De verdade che cepillaste os dentes, Kyle? Déixame cheirar o teu alento.
161
00:09:53,525 --> 00:09:56,605
Todos saímos listos para irnos e foi entón cando o meu papá dixo:
162
00:09:56,805 --> 00:09:59,525
- Maudie, onde puxeches os billetes? - Ja, ja.
163
00:09:59,805 --> 00:10:00,965
Non, dígoo en serio. Non están aquí.
164
00:10:02,925 --> 00:10:05,005
Ás veces o meu papá faime bromas,
165
00:10:05,125 --> 00:10:07,845
Pero pola súa cara deime conta de que non era un truco.
166
00:10:08,125 --> 00:10:10,645
Como que non están? Que fixeches con eles?
167
00:10:10,805 --> 00:10:12,605
Non fixen nada con eles. Nin sequera vinos.
168
00:10:12,725 --> 00:10:14,125
Só crin na túa palabra de que estaban aquí.
169
00:10:14,325 --> 00:10:15,405
Debes movelos!
170
00:10:15,525 --> 00:10:19,365
Debes habelos, non sei, recollido sen darche conta!
171
00:10:19,485 --> 00:10:20,605
Non os recollín, prométoo.
172
00:10:20,725 --> 00:10:23,525
É posible que con todo o entusiasmo polo concerto,
173
00:10:23,645 --> 00:10:26,085
Puxéchelos accidentalmente noutro lugar?
174
00:10:26,765 --> 00:10:29,805
Puxéchelos accidentalmente noutro lugar?
175
00:10:30,045 --> 00:10:35,885
É só que... o Día de San Valentín de xaneiro deixouche un pouco distraído ultimamente.
176
00:10:53,445 --> 00:10:57,965
Atrévesche a ser diferente? Atrévesche a soñar?
177
00:11:13,005 --> 00:11:13,805
Era certo.
178
00:11:13,885 --> 00:11:16,045
Non me comportou como eu mesmo ultimamente.
179
00:11:16,165 --> 00:11:19,685
Chamei a Ezra para preguntarlle se el e Kyle víranme gardar as entradas.
180
00:11:19,805 --> 00:11:20,765
Porque estaban comigo.
181
00:11:20,885 --> 00:11:24,645
Pero estiveramos facendo repugnantes sándwiches de manteiga de maní e salmón,
182
00:11:24,765 --> 00:11:26,125
Así que non vimos nada.
183
00:11:26,245 --> 00:11:30,365
As mozas empezaron a buscar na miña habitación e o meu papá e eu buscamos en todos lados.
184
00:11:31,525 --> 00:11:35,125
Buscamos en todos os lugares onde puiden deixar os billetes accidentalmente,
185
00:11:35,245 --> 00:11:36,605
pero non estaban en ningures.
186
00:11:38,005 --> 00:11:39,845
Estaba a empezar a enojarme.
187
00:11:39,965 --> 00:11:42,525
- E se non os atopamos? - Non nos rendemos aínda.
188
00:11:42,645 --> 00:11:43,965
Pero que pasa se non podemos?
189
00:11:44,085 --> 00:11:47,285
Podemos dicirlle á xente no concerto que os tiñamos pero logo perdémolos?
190
00:11:47,405 --> 00:11:50,885
Crerannos? Papá, crees que o farán?
191
00:11:52,005 --> 00:11:53,805
Por que non vas e axudas ás mozas a mirar na túa habitación?
192
00:11:55,605 --> 00:11:59,445
Pero cando entrei na miña habitación, estaba demasiado molesto como para mirar máis.
193
00:12:00,845 --> 00:12:02,925
Síntoo moitísimo, moitísimo.
194
00:12:03,045 --> 00:12:05,245
Eu fun quen me convidei ao concerto,
195
00:12:05,365 --> 00:12:09,005
e agora perdín as entradas e ningún de vós poderá ir.
196
00:12:09,125 --> 00:12:10,885
Está ben, Maudie. Non te preocupes.
197
00:12:11,005 --> 00:12:15,365
Pero non podemos rendernos aínda! Imos, Maudie, isto non é propio de ti!
198
00:12:15,685 --> 00:12:18,765
Ava ten razón, Maudie. Sabes que cando perdo algo...
199
00:12:18,885 --> 00:12:19,925
O cal é cada cinco minutos.
200
00:12:20,045 --> 00:12:23,725
Exactamente, tomo dez respiracións profundas, saio da habitación,
201
00:12:23,845 --> 00:12:26,405
Regresa á habitación e sentar no chan.
202
00:12:26,805 --> 00:12:29,845
- E logo atópalo? - Non. Pero faime sentir mellor.
203
00:12:30,365 --> 00:12:34,005
Imos, Maudie. Tentemos lembrar que os mozos fixeron sándwiches.
204
00:12:34,125 --> 00:12:36,245
E fuches directo ao caixón especial do escritorio do teu papá.
205
00:12:36,365 --> 00:12:38,805
Cos seus cartóns, as súas placas de médico e as súas notas.
206
00:12:38,925 --> 00:12:40,645
E logo devolves os billetes...
207
00:12:40,925 --> 00:12:44,165
Que? Que pasa? Sabes onde están?
208
00:12:44,485 --> 00:12:47,725
Non. Pero Max si.
209
00:12:49,805 --> 00:12:56,085
—Ah! Xa lembro cal foi o crime! —Ben feito, Kyle.
210
00:12:56,325 --> 00:12:58,045
Que queres dicir con 'Max faino'?
211
00:12:58,165 --> 00:13:01,605
Ela só dixo que hai cartóns, notas e insignias de médicos no caixón.
212
00:13:02,685 --> 00:13:04,365
E? Iso mesmo dixeches ti tamén.
213
00:13:04,485 --> 00:13:07,845
Só dixen "insignias" porque hai diferentes alí,
214
00:13:07,965 --> 00:13:11,365
Pero tamén hai insignias de médicos que só coñecerías se...
215
00:13:11,485 --> 00:13:13,485
A túa mamá era doutora e tiña as mesmas insignias.
216
00:13:13,925 --> 00:13:16,725
Max! Sacaches as entradas do caixón?
217
00:13:17,565 --> 00:13:19,805
- Síntoo. - Que?! Cando?!
218
00:13:19,925 --> 00:13:22,445
Cando te levantaches da mesa e o papá de Maudie estaba a limpar.
219
00:13:23,805 --> 00:13:29,725
El non estaba a mirar... e a música estaba tan forte que non me escoitou.
220
00:13:33,245 --> 00:13:34,645
Por que farías iso?!
221
00:13:34,925 --> 00:13:38,005
Non quero ir...teño medo.
222
00:13:40,405 --> 00:13:45,205
—Estaba asustada. De que?! —Acabas de dicir que o lembrabas.
223
00:13:45,405 --> 00:13:48,805
Acordeime do crime, non desa... outra cousa.
224
00:13:49,085 --> 00:13:51,885
- O motivo? - Así o chamas?
225
00:13:52,005 --> 00:13:55,245
Cantos meses levamos? Esquéceo, dillo Maudie.
226
00:13:55,365 --> 00:13:57,685
Max tiña medo das multitudes.
227
00:13:58,085 --> 00:14:03,085
É culpa miña, non?, por dicirche o cheo que ía estar.
228
00:14:03,565 --> 00:14:06,885
Porque o meu papá dixo que leu que ían 45.000 persoas.
229
00:14:09,365 --> 00:14:12,605
Esquecinme por completo do moito que che asustan as multitudes apertadas.
230
00:14:13,485 --> 00:14:16,485
Kyle! Sabes que a Max non lle gustan as multitudes apertadas! Sae de aí!
231
00:14:16,685 --> 00:14:18,485
Todos, móvanse!
232
00:14:21,085 --> 00:14:22,685
Deberías habérnolo devandito, Max.
233
00:14:22,845 --> 00:14:26,045
Non puiden. Estaban todos tan emocionados. Non sabía como.
234
00:14:26,205 --> 00:14:29,565
Sempre está un millón por cento ben contarllo a alguén.
235
00:14:29,685 --> 00:14:31,285
Se te sentes ansioso por algo.
236
00:14:31,445 --> 00:14:34,205
Especialmente o meu papá. El é moi bo nisto.
237
00:14:34,445 --> 00:14:38,165
E el tamén estaba con Max. Lembroulle que nos iamos cedo.
238
00:14:38,285 --> 00:14:40,485
Para evitar aglomeracións,
239
00:14:40,605 --> 00:14:43,245
E dixo que aínda que habería moita xente,
240
00:14:43,365 --> 00:14:44,845
El prometeulle que estaría a salvo,
241
00:14:44,965 --> 00:14:47,805
e ela podería soster a súa man toda a noite se quixese.
242
00:14:48,045 --> 00:14:52,205
-O teu papá é moi amable. -Espera, onde puxo Max os boletos?
243
00:14:52,325 --> 00:14:55,445
A próxima vez non nos molestemos coa sesión informativa previa.
244
00:14:55,565 --> 00:14:56,845
No baño.
245
00:14:56,965 --> 00:15:02,605
Max non se estaba cepillando os dentes. Estaba a esconder as entradas.
246
00:15:02,725 --> 00:15:04,845
Oh!
247
00:15:04,965 --> 00:15:07,525
Puidemos ir ao concerto de San Valentín de xaneiro.
248
00:15:07,645 --> 00:15:10,285
que foi literalmente a mellor noite da miña vida,
249
00:15:10,405 --> 00:15:11,845
e o meu papá comproume isto.
250
00:15:13,885 --> 00:15:15,485
Que cando non o levo posto,
251
00:15:15,605 --> 00:15:18,885
Definitivamente irá ao noso caixón especial do escritorio para cousas valiosas.
252
00:15:26,125 --> 00:15:28,445
O caso da saga do fútbol.
253
00:15:28,965 --> 00:15:32,645
O domingo pasado, Kyle tivo o seu último partido de fútbol antes da final,
254
00:15:32,765 --> 00:15:34,405
e quería que o filmásemos,
255
00:15:34,525 --> 00:15:38,525
pero tiña que ir ao brunch de aniversario do meu tío Keith e a miña tía June,
256
00:15:38,645 --> 00:15:44,365
e si, era tan aburrido como soa, así que Maudie e Ava foron a axudar.
257
00:15:44,485 --> 00:15:48,805
Mentres Maudie preparábase, Kyle mostrábase moi particular.
258
00:15:52,285 --> 00:15:55,485
Maudie, por que usas un trípode?
259
00:15:55,605 --> 00:15:58,165
Deberías estar en movemento, captando os meus mellores ángulos.
260
00:15:58,285 --> 00:16:02,085
Bo, se coloco unha cámara aquí, podemos ter unha toma ampla de todo o partido.
261
00:16:02,245 --> 00:16:05,125
Non quero que filmes o partido, quero que me filmes só a min.
262
00:16:07,645 --> 00:16:08,845
Maudie estaba confundida.
263
00:16:08,965 --> 00:16:13,005
Pensamos que Kyle quería gravar o xogo para prepararse para a final.
264
00:16:13,405 --> 00:16:16,205
Non é leste un vídeo para que todo o equipo estúdeo?
265
00:16:16,325 --> 00:16:20,245
Non, leste é un vídeo para publicalo en liña para os buscadores de talentos.
266
00:16:20,525 --> 00:16:21,725
Buscadores de talentos? De onde?
267
00:16:21,845 --> 00:16:24,205
Dos grandes clubs de fútbol de todo o mundo.
268
00:16:24,325 --> 00:16:25,925
Así é como recrutan aos xogadores.
269
00:16:26,045 --> 00:16:27,765
Poden recrutar nenos de once anos?
270
00:16:27,885 --> 00:16:29,845
Non poden se non teñen un vídeo para ver.
271
00:16:29,965 --> 00:16:31,485
Vexamos algúns cortes do meu quecemento.
272
00:16:33,565 --> 00:16:36,725
Era estraño que Kyle estivese a pensar en ser unha estrela do fútbol,
273
00:16:36,845 --> 00:16:39,005
e non de que o seu equipo chegue á final.
274
00:16:39,125 --> 00:16:41,285
Pero tiña unha boa razón para iso.
275
00:16:41,645 --> 00:16:44,965
Estamos na cima da clasificación, polo que automaticamente estamos na final.
276
00:16:45,085 --> 00:16:46,605
Ti es? Iso é moi bo!
277
00:16:46,725 --> 00:16:50,565
Probablemente gañemos hoxe de todos os xeitos. Xogamos contra un equipo bastante fácil.
278
00:16:50,685 --> 00:16:53,565
- Tocáchelos antes? - Moitas veces.
279
00:16:53,685 --> 00:16:54,965
Eles son o noso equipo B.
280
00:16:57,045 --> 00:16:59,805
O club de Kyle tiña dous equipos sub 13.
281
00:17:00,525 --> 00:17:04,045
Kyle xogou para os A's, que estaban a gañar a competencia.
282
00:17:04,685 --> 00:17:06,885
O equipo B non era tan bo.
283
00:17:08,325 --> 00:17:09,805
Están sextos na clasificación,
284
00:17:09,925 --> 00:17:12,565
Entón, teñen que gañarnos hoxe para entrar na final.
285
00:17:12,645 --> 00:17:15,485
Serás indulgente con eles entón e daraslles unha oportunidade?
286
00:17:15,605 --> 00:17:18,685
Estás tolo? Claro que non!
287
00:17:18,805 --> 00:17:20,565
- Pero se xa estás na final... - Maudie!
288
00:17:20,685 --> 00:17:24,005
Tentaremos con todas as nosas forzas gañar hoxe como o facemos sempre.
289
00:17:25,245 --> 00:17:28,005
En realidade é aínda máis difícil porque non temos a Owen.
290
00:17:28,125 --> 00:17:30,925
- Quen é Owen? - Ese é Owen.
291
00:17:34,285 --> 00:17:38,205
Owen é o xogador estrela do equipo de Kyle. El é...
292
00:17:41,685 --> 00:17:44,525
"Un dianteiro dinámico e moi eficaz,
293
00:17:44,645 --> 00:17:49,165
pero igualmente valioso en defensa, onde é un tackleador áxil e..." non.
294
00:17:49,525 --> 00:17:54,285
Prometinlle a Kyle que o lería, pero continúa durante catro parágrafos máis.
295
00:17:54,525 --> 00:17:59,325
O punto é que Owen é un goleador realmente moi bo.
296
00:17:59,845 --> 00:18:03,365
Desafortunadamente, caeuse mentres se dirixía ao fútbol esa mañá.
297
00:18:04,165 --> 00:18:06,525
Torceuse a boneca polo que non poderá xogar hoxe.
298
00:18:06,645 --> 00:18:09,565
- Ai! Iso é horrible. - Kyle!
299
00:18:10,685 --> 00:18:13,205
Podes escribir a formación na lousa como a chamo, por favor?
300
00:18:13,405 --> 00:18:17,965
Adestrador, teño que facelo? A miña amiga Maudie está a gravarme para o meu vídeo de fútbol.
301
00:18:18,085 --> 00:18:19,365
Non pode Owen facelo?
302
00:18:19,485 --> 00:18:20,925
Claro, Owen!
303
00:18:21,725 --> 00:18:23,125
Trota cara aquí, amigo!
304
00:18:25,485 --> 00:18:29,805
Maudie non entendía como se supuña que Owen debía escribir cunha boneca torcida.
305
00:18:30,125 --> 00:18:31,445
En primeiro lugar.
306
00:18:31,885 --> 00:18:35,245
- Oh, es zurdo? - Que?
307
00:18:35,365 --> 00:18:37,805
Torcíchesche a man dereita pero aínda podes escribir.
308
00:18:37,925 --> 00:18:39,845
Entón, debes ser zurdo. Eu tamén!
309
00:18:40,365 --> 00:18:41,965
Por iso é un xogador tan incrible.
310
00:18:42,085 --> 00:18:44,725
Pode patear goles coa súa bota esquerda e dereita.
311
00:18:44,845 --> 00:18:48,325
Non podo patear goles coa miña bota esquerda. Nin coa dereita.
312
00:18:49,245 --> 00:18:50,485
Ben, estás listo Owen?
313
00:18:50,845 --> 00:18:54,765
Teño a Dylan no lateral esquerdo... e ao lateral dereito Seb.
314
00:18:54,925 --> 00:18:56,165
Centrocampista esquerdo...
315
00:18:56,485 --> 00:18:59,765
Maudie, realmente deberiamos estar a quentar o meu caneo desde dous ángulos.
316
00:18:59,965 --> 00:19:00,765
Onde está Ava?
317
00:19:01,045 --> 00:19:03,605
Kyle pedíralle a Ava que fose ao equipo de fútbol a filmar.
318
00:19:03,725 --> 00:19:06,285
Pero Ava chegara ao fútbol por algo máis.
319
00:19:08,005 --> 00:19:11,925
Ava, suponse que deberías axudarme a facer a miña showreel de fútbol!
320
00:19:12,165 --> 00:19:15,365
Fareino axiña que como venda todos os meus pastelitos de fútbol e o meu naranjada.
321
00:19:15,565 --> 00:19:16,925
Naranjada?!
322
00:19:17,045 --> 00:19:20,125
É como limonada pero con laranxas, porque iso é o que tes no entretiempo!
323
00:19:20,245 --> 00:19:22,605
É por isto que querías tomar prestada a miña camiseta de fútbol?
324
00:19:22,725 --> 00:19:25,365
Sempre dis que o teu club nunca ten suficiente diñeiro para o equipamento,
325
00:19:25,485 --> 00:19:26,605
Entón, pensei en axudar!
326
00:19:26,725 --> 00:19:29,245
Ves? Todas as ganancias van para os menores de trece anos.
327
00:19:31,445 --> 00:19:33,685
A Kyle resultoulle difícil enojarse con Ava.
328
00:19:33,805 --> 00:19:36,365
Especialmente despois de que ela prometeu gardarlle unha madalena.
329
00:19:37,085 --> 00:19:40,285
Entón, só Maudie regresou con Kyle para filmalo quentando co seu equipo.
330
00:19:44,685 --> 00:19:49,845
Oh! Desculpa, estás mellor da boneca? E por que levas ese uniforme?
331
00:19:49,965 --> 00:19:52,005
- Que? - Ese non é Owen, Maudie.
332
00:19:52,125 --> 00:19:54,245
Ese é Evan. Ese é Owen.
333
00:19:55,405 --> 00:19:58,405
Son xemelgos. Owen xoga nos A e Evan xoga nos B.
334
00:20:01,325 --> 00:20:05,685
Owen e Evan eran xemelgos idénticos. Maudie non podía distinguilos.
335
00:20:05,925 --> 00:20:07,725
Ninguén pode distinguilos.
336
00:20:07,845 --> 00:20:10,165
Especialmente cando non estamos a xogar uns contra outros,
337
00:20:10,285 --> 00:20:12,285
e todos levamos o mesmo uniforme.
338
00:20:12,405 --> 00:20:15,205
Por iso Owen usa botas amarelas e Evan usa botas vermellas.
339
00:20:15,485 --> 00:20:18,205
-É incrible que sexamos tan parecidos.-Seino.
340
00:20:18,325 --> 00:20:22,925
Son exactamente iguais, agás que Owen é zurdo e Evan é destro.
341
00:20:23,045 --> 00:20:27,565
e Owen é moi alérxico ao ovo, e Evan é moi alérxico aos mariscos,
342
00:20:27,685 --> 00:20:31,085
e Owen é incrible no fútbol e Evan non é incrible no fútbol.
343
00:20:32,365 --> 00:20:34,645
- Moitas grazas, Kyle! - Síntoo, Evan.
344
00:20:34,765 --> 00:20:35,925
Entón deberías ser Kyle!
345
00:20:36,325 --> 00:20:38,605
Non xogaches contra Evan desde o comezo da tempada.
346
00:20:38,725 --> 00:20:40,725
- Volveuse moi bo. - En serio?
347
00:20:40,845 --> 00:20:42,685
En serio. Estivo adestrando moitísimo.
348
00:20:42,805 --> 00:20:46,485
Bo, non te poñas demasiado bo, Evan, porque nunca poderemos distinguilos.
349
00:20:48,645 --> 00:20:49,725
Iso foi unha broma.
350
00:20:50,645 --> 00:20:55,325
Kyle sentiu mal por insultar a Evan. Tentou compensalo.
351
00:20:55,645 --> 00:20:59,085
En fin, Evan, que teñas un bo partido. Espero que gañes.
352
00:20:59,445 --> 00:21:00,765
Estou a xogar contra ti!
353
00:21:01,005 --> 00:21:05,325
Ah, si. Esquecino. Espero que teñas un bo partido, pero non gañes.
354
00:21:07,085 --> 00:21:08,565
El non o fixo mellor.
355
00:21:08,845 --> 00:21:13,405
Afortunadamente, o adestrador interrompeu para que Kyle puidese deixar de insultar accidentalmente a Evan.
356
00:21:17,965 --> 00:21:20,965
Ben raparigos, botade unha ollada ás vosas posicións para a primeira metade.
357
00:21:21,245 --> 00:21:24,725
De acordo? Lateral esquerdo... Divos meu, quen é ese?
358
00:21:24,845 --> 00:21:27,125
- Um, ese é Dylan. - Dylan, é así?
359
00:21:27,245 --> 00:21:30,405
Dylan é lateral esquerdo, lateral dereito é... que di?
360
00:21:30,525 --> 00:21:32,445
Eh? É Sam? Non, Seb.
361
00:21:32,565 --> 00:21:35,685
Seb no lateral dereito e no centro, Non podo ler nada disto, Owen!
362
00:21:35,885 --> 00:21:37,925
Síntoo, adestrador. Dixéchelo moi rápido.
363
00:21:38,045 --> 00:21:41,005
Owen é incrible no fútbol, pero terrible escribindo.
364
00:21:42,125 --> 00:21:43,165
O xogo comezou.
365
00:21:43,565 --> 00:21:49,445
Maudie tiña instrucións estritas sobre como filmar a Kyle, pero estaba distraída.
366
00:21:49,645 --> 00:21:52,645
Debe ser incrible ser un xemelgo idéntico no espello.
367
00:21:53,085 --> 00:21:53,885
Que?
368
00:21:53,965 --> 00:21:56,525
Cando es zurdo e Evan é destro.
369
00:21:56,645 --> 00:21:58,045
Sodes como un espello o un do outro.
370
00:22:01,925 --> 00:22:04,405
- Recibiches o meu cabezazo, Maudie? - Si.
371
00:22:06,285 --> 00:22:07,245
Ela non o fixo.
372
00:22:07,445 --> 00:22:10,045
Hai outros xemelgos na túa familia? Porque lin...
373
00:22:10,165 --> 00:22:12,205
- - Oh!
374
00:22:12,325 --> 00:22:13,885
Conseguiches o meu tackle, Maudie?
375
00:22:14,005 --> 00:22:15,325
Si.
376
00:22:16,805 --> 00:22:17,925
Ela non o fixo.
377
00:22:18,525 --> 00:22:22,365
É certo que cos xemelgos cando un deles sente triste o outro tamén sente triste?
378
00:22:23,125 --> 00:22:25,485
- Si, supoño que é verdade. - Si!
379
00:22:25,565 --> 00:22:27,405
Si!
380
00:22:28,565 --> 00:22:31,605
- Conseguiches iso Maudie?! - Oh oh!
381
00:22:33,085 --> 00:22:34,965
Maudie fallara o gol de Kyle.
382
00:22:35,085 --> 00:22:37,845
Ela realmente necesitaba concentrarse.
383
00:22:38,205 --> 00:22:41,205
E que hai da dor de moas? Dóeche ao mesmo tempo?
384
00:22:41,565 --> 00:22:42,725
Pero non puido.
385
00:22:43,005 --> 00:22:46,485
Os xemelgos son exactamente o tipo de cousas coas que Maudie obsesiónase.
386
00:22:46,725 --> 00:22:48,725
O cal é molesto se es xemelgo.
387
00:22:49,125 --> 00:22:51,885
Si, eh, mira, só estou a tratar de ver o xogo.
388
00:22:52,245 --> 00:22:53,725
Oh, por suposto. Síntoo.
389
00:22:55,445 --> 00:22:57,525
Podo preguntar unha cousa máis sobre as marcas de nacemento?
390
00:22:59,205 --> 00:23:00,885
Ooh, espera, teño que conseguir isto.
391
00:23:04,005 --> 00:23:06,165
Oh, non filmes iso, Maudie!
392
00:23:06,485 --> 00:23:07,285
Oh.
393
00:23:08,085 --> 00:23:10,845
Finalmente, cando Maudie filmou algo como cómpre,
394
00:23:10,965 --> 00:23:13,405
Ela filmou ao outro equipo marcando un gol.
395
00:23:13,765 --> 00:23:15,485
E Evan anotárao.
396
00:23:15,965 --> 00:23:20,245
O que Owen lle dixo a Kyle sobre Evan era certo, mellorara.
397
00:23:20,885 --> 00:23:23,925
Agora o xogo era un só e estábase pondo emocionante.
398
00:23:26,125 --> 00:23:28,245
Os Atléticos case volven marcar.
399
00:23:29,925 --> 00:23:30,805
Oh!
400
00:23:31,165 --> 00:23:32,925
Os Bs case volven anotar.
401
00:23:34,445 --> 00:23:35,445
Oh!
402
00:23:35,605 --> 00:23:37,285
Entón os A's case anotaron outra vez.
403
00:23:39,125 --> 00:23:41,405
E logo os Bs volveron marcar!
404
00:23:45,485 --> 00:23:49,365
Por primeira vez na historia o equipo B gañoulle ao equipo A!
405
00:23:49,485 --> 00:23:51,925
Kyle esqueceuse por completo do seu showreel de fútbol,
406
00:23:52,045 --> 00:23:55,125
e lembrou canto quería gañar o partido.
407
00:23:55,285 --> 00:23:56,805
Imos, mozos! Hagámoslo!
408
00:24:12,085 --> 00:24:15,645
Kyle realmente había subestimado o bo que se volveu Evan.
409
00:24:15,805 --> 00:24:17,165
O cal o fixo realmente feliz.
410
00:24:18,205 --> 00:24:21,045
Perdón por dicir que non eras bo xogando ao fútbol, Evan. Equivoqueime.
411
00:24:21,325 --> 00:24:23,645
- Está ben. - Es realmente incrible.
412
00:24:23,765 --> 00:24:25,205
É moi divertido xogar contra ti.
413
00:24:28,485 --> 00:24:31,805
Kyle saíu correndo do campo xusto cando Ava chegaba.
414
00:24:32,285 --> 00:24:35,645
Gardeinos uns pastelitos e oh! Mira a Kyle!
415
00:24:44,245 --> 00:24:46,085
Imos Kyle!
416
00:24:48,485 --> 00:24:52,245
Ava e Maudie estaban encantadas de que Kyle igualase o marcador.
417
00:24:52,485 --> 00:24:54,725
Pero Owen non parecía feliz.
418
00:24:54,885 --> 00:24:56,805
Maudie explicou por que non.
419
00:24:57,085 --> 00:25:01,525
Owen quere que o seu propio equipo gañe, pero tamén quere que gañe o equipo do seu irmán xemelgo.
420
00:25:01,645 --> 00:25:04,205
Porque se perden, non chegan á final.
421
00:25:04,365 --> 00:25:05,965
O cal sería horrible se fose o teu xemelgo.
422
00:25:06,085 --> 00:25:08,525
Exactamente. Sentiría coma se ti tamén perdeses.
423
00:25:11,205 --> 00:25:14,845
Ava sentiu pena por Owen pero tivo unha idea para animalo.
424
00:25:15,525 --> 00:25:18,285
Gustaríache un pastelito de fútbol? —Claro. Grazas.
425
00:25:18,725 --> 00:25:21,965
Iso foi moi amable do teu parte, Ava, oh... espera!
426
00:25:22,365 --> 00:25:25,085
-Que?-Nada.
427
00:25:25,405 --> 00:25:29,925
Cando Maudie non di nada podes garantir que é algo.
428
00:25:30,325 --> 00:25:32,845
Pero xusto nese momento soou a bucina do descanso.
429
00:25:32,965 --> 00:25:36,045
e Owen saíu correndo a dar laranxas ao seu equipo.
430
00:25:39,885 --> 00:25:43,005
Nin sequera podo imaxinarme como sería ter dous como eu.
431
00:25:43,125 --> 00:25:48,885
Ai, Divos meu, faría moitísimas cousas, verdade, Maudie? Maudie?
432
00:25:49,525 --> 00:25:54,525
- Que estás a mirar? - Un gol... Necesitamos falar con Kyle.
433
00:25:55,885 --> 00:25:57,605
Maudie saíu correndo ao campo,
434
00:25:57,725 --> 00:26:00,885
onde o equipo de Kyle reuniuse ao redor do seu adestrador e a súa lousa.
435
00:26:01,285 --> 00:26:05,325
Eli, cando Sam achéguese, necesito que che achegues e cúbralo.
436
00:26:05,445 --> 00:26:07,485
-Desculpe, Kyle. -Agora non, Maudie.
437
00:26:07,605 --> 00:26:10,005
- Non, escoita, necesito... - Non me importa o showreel!
438
00:26:10,125 --> 00:26:11,925
Necesito concentrarme no partido.
439
00:26:12,045 --> 00:26:15,645
—Por iso teño que mostrarlles... —Mozas! Estamos nun grupo de equipo!
440
00:26:17,445 --> 00:26:20,605
Creo que Owen é Evan e Evan é Owen.
441
00:26:22,725 --> 00:26:27,685
Maudie pensou que Evan e Owen intercambiaran lugares.
442
00:26:28,045 --> 00:26:30,045
Kyle non o cría así.
443
00:26:30,405 --> 00:26:33,325
Maudie, iso é ridículo. Aí está Owen.
444
00:26:33,485 --> 00:26:37,245
El é o que se torceu a boneca. Evan está alí, o que...
445
00:26:37,565 --> 00:26:39,445
Moi bo no fútbol hoxe en día.
446
00:26:41,245 --> 00:26:45,685
Espera, crees que ese é Owen? E que ese é Evan?
447
00:26:46,085 --> 00:26:49,045
—Pero Maudie, como o sabes...? —Moi ben, mozas. Fóra da cancha, por favor, xa!
448
00:26:50,205 --> 00:26:54,925
O adestrador de Kyle estaba a enfadarse e Maudie non tivo tempo de explicarse.
449
00:26:55,285 --> 00:26:57,005
Só tivo tempo de actuar.
450
00:26:57,285 --> 00:27:00,805
Síntoo, ímonos agora, pero podería prestarme o seu marcador de lousa?
451
00:27:00,925 --> 00:27:04,045
Grazas. Traereino de volta. Imos, Ava!
452
00:27:04,165 --> 00:27:05,605
Non podes levarche o marcador do adestrador!
453
00:27:06,045 --> 00:27:12,085
Maudie tomou o marcador e a Ava e levounos cara a onde estaba “Evan” co seu equipo.
454
00:27:12,485 --> 00:27:14,605
Ola Evan, isto é vergoñoso.
455
00:27:14,725 --> 00:27:18,525
Pero a miña amiga Ava é o teu maior fan e preguntábase...
456
00:27:18,725 --> 00:27:19,805
Pode ela ter o teu autógrafo?
457
00:27:19,965 --> 00:27:25,405
En serio? Tes algún papel? Ah, podes asinarlle a camiseta!
458
00:27:27,605 --> 00:27:28,845
Espera, que?!
459
00:27:29,005 --> 00:27:30,565
Tomareiche unha foto, Ava.
460
00:27:30,765 --> 00:27:34,245
Ouve, ouve, ouve! Que feixes esnaquizando a propiedade do club?
461
00:27:34,325 --> 00:27:38,565
Maudie, di Evan. Tentabas enganalo para que escribise o seu nome real?
462
00:27:38,845 --> 00:27:43,445
Non, tentaba enganalo para que escribise coa man esquerda. E fíxoo.
463
00:27:45,405 --> 00:27:48,645
Owen é zurdo! Es Owen!
464
00:27:49,325 --> 00:27:51,045
Que diaños está a pasar aquí?
465
00:27:51,725 --> 00:27:56,885
Owen e Evan tiveron que dar moitas explicacións. Maudie tamén.
466
00:27:57,685 --> 00:28:01,805
Evan finxiu ser Owen e logo finxiu que se magoou o brazo.
467
00:28:02,965 --> 00:28:05,245
Entón, en realidade non te torciches a boneca, Owen?
468
00:28:05,445 --> 00:28:07,285
-Son Evan. -Son Owen.
469
00:28:07,405 --> 00:28:10,765
- E non, ningún dos dous magoámonos as bonecas. - Pero as túas botas...
470
00:28:10,885 --> 00:28:12,165
Intercambiaron as súas botas.
471
00:28:12,285 --> 00:28:14,645
Non podo crer que tentes facer que o noso equipo perda!
472
00:28:14,765 --> 00:28:16,885
Non o fixen! Tentei que o seu equipo gañase!
473
00:28:18,005 --> 00:28:21,325
Creo que iso é o que o meu papá chama fiar fino.
474
00:28:21,685 --> 00:28:23,645
Só quería que Evan chegase á final.
475
00:28:23,765 --> 00:28:26,965
- Pero iso non é xusto! - Sabes que non é xusto, Kyle?
476
00:28:27,045 --> 00:28:29,285
Ninguén xulga nunca a Evan como xogador de fútbol.
477
00:28:29,645 --> 00:28:31,805
Só o xulgan como futbolista comparado comigo.
478
00:28:31,925 --> 00:28:33,325
E iso non é xusto!
479
00:28:35,245 --> 00:28:36,685
Kyle sabía que iso era verdade.
480
00:28:36,805 --> 00:28:39,965
Non dixo que os demais do equipo B non fosen bos no fútbol,
481
00:28:40,085 --> 00:28:43,805
pero sempre dicía iso de Evan, porque o comparaba con Owen.
482
00:28:44,165 --> 00:28:46,405
-Síntoo Evan. -Son Owen.
483
00:28:46,845 --> 00:28:48,005
Síntoo Evan.
484
00:28:48,165 --> 00:28:49,525
Bo, queixume enganarche.
485
00:28:49,645 --> 00:28:52,685
Si, eu tamén o sinto. Quero falar cos teus pais.
486
00:28:53,085 --> 00:28:55,725
- Como o soubeches? - Comíchesche o pastelito de Ava.
487
00:28:56,845 --> 00:28:57,645
Esperar!
488
00:28:59,085 --> 00:28:59,885
Que?
489
00:29:00,245 --> 00:29:05,565
Os cupcakes están feitos con ovo e 'Owen' é moi alérxico ao ovo.
490
00:29:05,685 --> 00:29:07,765
El sabería que non podía comer pasteis.
491
00:29:08,045 --> 00:29:12,085
—Claro que si. Ti tamén, Evan! —Esquecíao... Víase delicioso.
492
00:29:12,325 --> 00:29:13,365
Grazas.
493
00:29:13,485 --> 00:29:16,525
Entón pensei nos goles que marcara 'Evan'.
494
00:29:16,645 --> 00:29:19,725
Accidentalmente filmei o primeiro, así que o revisei.
495
00:29:20,485 --> 00:29:23,405
e 'Evan' pateara o primeiro gol coa súa bota esquerda.
496
00:29:26,005 --> 00:29:29,365
Souben entón que Owen era Evan, e Evan era Owen,
497
00:29:29,485 --> 00:29:33,565
O que tamén explicaba por que a escritura na lousa do adestrador era tan desordenada.
498
00:29:34,285 --> 00:29:35,485
Non podo ler nada disto, Owen!
499
00:29:36,405 --> 00:29:40,085
Evan, facéndose pasar por Owen, tivo que finxir que era zurdo.
500
00:29:41,725 --> 00:29:43,645
Estou tan confundido
501
00:29:44,165 --> 00:29:46,565
Kyle estaba confundido e os adestradores estaban enojados.
502
00:29:46,685 --> 00:29:49,405
Evan e Owen foron expulsados da segunda metade.
503
00:29:49,525 --> 00:29:51,725
e sen que Owen fágase pasar por Evan,
504
00:29:51,845 --> 00:29:54,525
O equipo B non chegou á final.
505
00:29:55,365 --> 00:29:58,805
Kyle pediume que editase o que Maudie filmou para o showreel de fútbol.
506
00:30:03,085 --> 00:30:04,485
Entendiches o meu encabezado, Maudie?
507
00:30:05,445 --> 00:30:07,045
Conseguiches o meu tackle, Maudie?
508
00:30:09,045 --> 00:30:10,645
Conseguíchelo Maudie?
509
00:30:14,085 --> 00:30:16,125
Oh, non filmes iso, Maudie!
510
00:30:18,005 --> 00:30:20,645
Si, poida que teñamos que filmar outro partido.
510
00:30:21,305 --> 00:31:21,943
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-