"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake
ID | 13210166 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e05.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Czech |
IMDB ID | 37626112 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:38,413 --> 00:00:40,373
<i>Čí jsou ty dlouhé vlasy?</i>
3
00:00:40,957 --> 00:00:43,168
<i>U nás doma mají všichni krátké.</i>
4
00:00:48,715 --> 00:00:50,175
<i>To je zvláštní...</i>
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,015
Mami, můžu si půjčit šátek?
6
00:00:57,515 --> 00:00:59,559
Potřebuju ho na zítřejší ekonomiku.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,519
Cože? Nestačí ti kapesník?
8
00:01:02,520 --> 00:01:03,938
Zeptej se Kaoru.
9
00:01:04,856 --> 00:01:05,773
Ne.
10
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
Ne!
11
00:01:28,129 --> 00:01:29,714
Mami!
12
00:01:34,344 --> 00:01:40,058
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
13
00:02:52,172 --> 00:02:56,426
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
14
00:03:01,055 --> 00:03:02,180
{\an8}KIBOGAJAMSKÁ STŘEDNÍ
15
00:03:02,181 --> 00:03:05,017
{\an8}PÁTÝ DÍL: PARUKOVÝ DUCH
16
00:03:05,018 --> 00:03:11,481
{\an8}<i>Bez zvuku
Sni dál ten sen</i>
17
00:03:11,482 --> 00:03:14,067
<i>A tajně...</i>
18
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
Lepší než předtím. Možná?
19
00:03:17,322 --> 00:03:19,991
Ne. Pořád stejný.
20
00:03:21,075 --> 00:03:22,826
Jupí!
21
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Miluju smažený kuře!
22
00:03:26,080 --> 00:03:28,332
Ještě to není zdaleka hotové.
23
00:03:28,333 --> 00:03:30,792
Žádné hlouposti kolem horkého oleje, ano?
24
00:03:30,793 --> 00:03:32,252
Neboj! Zvládnu to!
25
00:03:32,253 --> 00:03:33,879
Varuju tě.
26
00:03:33,880 --> 00:03:35,964
Dobře, ježiš. Mám nakrájet zelí?
27
00:03:35,965 --> 00:03:37,634
Nožem na maso ne!
28
00:03:38,843 --> 00:03:40,135
Hurá!
29
00:03:40,136 --> 00:03:42,597
Miluju smažený kuře!
30
00:03:44,307 --> 00:03:45,515
{\an8}Počkej!
31
00:03:45,516 --> 00:03:48,144
Nejdřív musíme poděkovat za jídlo.
32
00:03:48,645 --> 00:03:50,772
Ježiš. Nechovej se jako má máma.
33
00:03:52,982 --> 00:03:54,900
- Fuj, to neříkej.
- Díky za jídlo.
34
00:03:54,901 --> 00:03:56,777
- Ani jsi nepomohl!
<i>- Zase se hádají.</i>
35
00:03:56,778 --> 00:03:58,779
Proč jsem dostal jen malý kousky?
36
00:03:58,780 --> 00:04:00,072
Jsou stejně velké.
37
00:04:00,073 --> 00:04:02,033
Jo-ši-ki!
38
00:04:03,117 --> 00:04:06,871
Ten šátek ti trčí jako posmrtná čelenka.
39
00:04:08,623 --> 00:04:10,415
Takže poslouchej.
40
00:04:10,416 --> 00:04:12,834
Moje skupina to kuře spálila.
41
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
Vypadá jako černá díra.
42
00:04:16,506 --> 00:04:18,048
Páni, temná hmota.
43
00:04:18,049 --> 00:04:20,884
Chutná to jako spodek náklaďáku.
44
00:04:20,885 --> 00:04:21,843
Dáš si?
45
00:04:21,844 --> 00:04:23,304
Ne, dobrý.
46
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
Co je?
47
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
Proč jsi předtím na to kuře tak zíral?
48
00:04:32,647 --> 00:04:34,856
Ještě to není zdaleka hotové.
49
00:04:34,857 --> 00:04:37,401
Žádné hlouposti kolem horkého oleje, ano?
50
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
Tvářil ses tak vážně.
51
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
No, víš...
52
00:04:43,950 --> 00:04:46,452
To kuře mi připadalo...
53
00:04:47,870 --> 00:04:48,830
Podobné.
54
00:04:49,914 --> 00:04:53,334
Tomu... Když jsem do tebe tehdy strčil ruku.
55
00:04:54,168 --> 00:04:56,421
Ten divný...
56
00:04:57,297 --> 00:05:01,341
Fakt? Na to jsi myslel?
57
00:05:01,342 --> 00:05:03,760
Když jsi to potichu osamotě ohmatával...
58
00:05:03,761 --> 00:05:06,221
Hej, čemu se směješ?
59
00:05:06,222 --> 00:05:08,807
- Co je na tom?
- Hej, dej mi kousek.
60
00:05:08,808 --> 00:05:11,352
- Co? Nesahat.
- Ne, to je v pohodě.
61
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
Chceš něco říct?
62
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
Chceš se mě zase dotýkat?
63
00:05:18,484 --> 00:05:19,319
Cože?
64
00:05:21,904 --> 00:05:22,739
{\an8}Kde je Hikaru?
65
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
Říkal, že dnes určitě přijde.
66
00:05:27,452 --> 00:05:31,538
Hele, Jošiki,
věcem jako já fakt neumíš odolat.
67
00:05:31,539 --> 00:05:32,622
NEVSTUPOVAT
68
00:05:32,623 --> 00:05:34,375
Sledovat tě mě znervózňuje.
69
00:05:36,461 --> 00:05:38,378
No tak, pospěš si.
70
00:05:38,379 --> 00:05:40,672
Dneska mám kroužek, víš.
71
00:05:40,673 --> 00:05:44,135
Nehoň mě. Musím se vyhecovat.
72
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
Není to tak zlé jako předtím.
73
00:06:07,450 --> 00:06:08,909
Zvykáš si na to, co?
74
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
Myslíš?
75
00:06:17,460 --> 00:06:19,878
Co je? Leze to na mě...
76
00:06:19,879 --> 00:06:20,797
Jo.
77
00:06:23,382 --> 00:06:25,802
<i>Je to jako předtím!</i>
78
00:06:40,108 --> 00:06:41,025
Přestaň!
79
00:06:42,110 --> 00:06:44,195
Jsem volnej! Přihraj!
80
00:06:45,113 --> 00:06:48,032
Dobrá přihrávka! Tak znovu!
81
00:06:51,494 --> 00:06:53,537
Cos to udělal?
82
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Jen jsem se tě trochu dotkl.
83
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
Musíš si na to zvyknout.
84
00:07:00,711 --> 00:07:02,587
To myslíš vážně?
85
00:07:02,588 --> 00:07:04,756
Myslel jsem si to, ale...
86
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
Děláš to, protože to dělá dobře <i>tobě?</i>
87
00:07:10,721 --> 00:07:15,643
Hele, nemůžeš dělat něco,
co je lidem nepříjemné.
88
00:07:16,602 --> 00:07:17,562
Slyšíš?
89
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
Dobře, slyším.
90
00:07:22,108 --> 00:07:24,568
Přísahám, že nelžu.
91
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
Jak jsem řekl, nikdy bych ti nelhal.
92
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Tomu věřím.
93
00:07:33,327 --> 00:07:34,203
Víceméně.
94
00:07:36,164 --> 00:07:38,498
Cože? „Víceméně“ mi věříš?
95
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
Jo.
96
00:07:40,877 --> 00:07:42,711
<i>Tohle myslím tím „splynutím“.</i>
97
00:07:42,712 --> 00:07:45,964
<i>I když jsi ještě naživu,
tvé vnitřnosti k tomu přilnou.</i>
98
00:07:45,965 --> 00:07:48,718
Pak se toho staneš součástí.
99
00:07:49,343 --> 00:07:51,512
A zůstane to s tebou po zbytek života.
100
00:07:52,305 --> 00:07:57,059
Taky začneš přitahovat
věci z druhého světa.
101
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
<i>Je to ještě tmavší než včera?</i>
102
00:08:02,148 --> 00:08:03,482
Já se koupat nebudu.
103
00:08:03,483 --> 00:08:06,193
Je tam ten parukový duch.
104
00:08:06,194 --> 00:08:07,861
Nebuď směšná.
105
00:08:07,862 --> 00:08:10,490
Upaluj! Dej si svou
oblíbenou sůl do koupele.
106
00:08:10,990 --> 00:08:12,115
Ne!
107
00:08:12,116 --> 00:08:14,784
- Proč mi nevěříš?
<i>- Parukový... duch?</i>
108
00:08:14,785 --> 00:08:17,121
Protože to nedává smysl.
109
00:08:31,302 --> 00:08:34,096
Jak dlouho si tu hodláš hrát
se svým mazlíčkem?
110
00:08:34,680 --> 00:08:36,224
To je můj parťák.
111
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
Nemějte strach.
Právě dávám dohromady plán.
112
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Meč?
113
00:08:48,819 --> 00:08:51,196
Co to má být? Čepel je celá odštípaná!
114
00:08:51,197 --> 00:08:53,574
Tímhle nic neuřízneme!
115
00:08:55,868 --> 00:08:57,202
Řeže bez problémů.
116
00:08:57,203 --> 00:08:59,580
Ale nebude řezat do lidí.
117
00:09:03,292 --> 00:09:05,085
Máte pravdu, pane Takedo.
118
00:09:05,086 --> 00:09:07,713
Sedět tady nás nikam neposune.
119
00:09:08,673 --> 00:09:11,592
Ať to tu prohledá tohle.
120
00:09:20,434 --> 00:09:23,186
Super! Máš kočku pracovnici!
121
00:09:23,187 --> 00:09:24,813
- Díky!
- Překonal jsem se.
122
00:09:24,814 --> 00:09:26,481
- To bylo boží!
- Páni.
123
00:09:26,482 --> 00:09:28,609
Jak to, že ti to s drapákem tak jde?
124
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
Kaoru mě to pořád nutila hrát.
125
00:09:31,571 --> 00:09:33,488
Jsi tak talentovaný, Jošiki!
126
00:09:33,489 --> 00:09:34,823
Taky máš dobré známky.
127
00:09:34,824 --> 00:09:37,826
Tvá jediná vada je, že jsi takový emo.
128
00:09:37,827 --> 00:09:40,287
Cože? Přestaň mi lichotit.
129
00:09:40,288 --> 00:09:41,998
Tomu říkáš lichotka?
130
00:09:42,540 --> 00:09:47,086
Jošiki byl vždycky tak ponurý.
Neumím si ho představit veselého.
131
00:09:47,587 --> 00:09:50,798
Třeba by ti tu temnou auru
smylo plavání v rybníku.
132
00:09:52,717 --> 00:09:55,803
Každou noc spím celých osm hodin!
133
00:10:00,433 --> 00:10:03,351
Zmlkněte, idioti. Vraťte mi tu panenku.
134
00:10:03,352 --> 00:10:04,728
Ne, je moje!
135
00:10:04,729 --> 00:10:07,647
Drsné pracovní podmínky
v továrně na vlasové...
136
00:10:07,648 --> 00:10:11,234
Na co to vlastně chceš?
Chceš to dát nějaké holce?
137
00:10:11,235 --> 00:10:12,236
Co?
138
00:10:13,195 --> 00:10:15,447
Ne, to ne. Neblbni, chlape.
139
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
Holce? Ne, je pro mě!
140
00:10:19,535 --> 00:10:20,911
Očividně není!
141
00:10:23,164 --> 00:10:25,248
Cože? „Parukový duch“?
142
00:10:25,249 --> 00:10:27,208
Jo, sestra ho viděla.
143
00:10:27,209 --> 00:10:30,254
Vyděsilo ji to tak, že se odmítá koupat.
144
00:10:30,755 --> 00:10:32,922
To je blbost. Jsou to jen vlasy.
145
00:10:32,923 --> 00:10:37,595
Ne, prý to byl obrovský chomáč.
U nás doma nikomu tolik vlasy nepadají.
146
00:10:38,512 --> 00:10:41,556
Říkala, že je fakt agresivní.
147
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
To těžko.
148
00:10:44,226 --> 00:10:47,354
Tys ho viděl, Jošiki?
149
00:10:47,355 --> 00:10:49,397
Ne, vůbec.
150
00:10:49,398 --> 00:10:52,901
Tak dobře. Po tomhle
tu koupelnu půjdu prozkoumat.
151
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
Mě z toho vynechte! Já mám plány.
152
00:11:00,534 --> 00:11:03,036
Co u nás doma dělá duch?
153
00:11:03,037 --> 00:11:05,163
Co to vůbec je?
154
00:11:05,164 --> 00:11:07,499
<i>Je to jako... Já nevím.</i>
155
00:11:07,500 --> 00:11:10,669
<i>Jako skvrna? Možná nečistota?</i>
156
00:11:10,670 --> 00:11:13,838
<i>Objevují se tam, kde žijí lidé.</i>
157
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
<i>Nečistota, jo?</i>
158
00:11:15,800 --> 00:11:19,052
<i>A zrovna u nás doma? To je na prd.</i>
159
00:11:19,053 --> 00:11:23,431
<i>A víš co, Jošiki?
Z nějakého důvodu je přitahuješ.</i>
160
00:11:23,432 --> 00:11:24,849
<i>Protože jsi milý.</i>
161
00:11:24,850 --> 00:11:26,060
Díky...
162
00:11:27,186 --> 00:11:30,940
Nechápu to, zas tak milý nejsem.
163
00:11:35,152 --> 00:11:36,320
Jsem doma.
164
00:11:39,615 --> 00:11:41,074
To je ale vedro!
165
00:11:41,075 --> 00:11:42,826
Chceš ječmenný čaj?
166
00:11:42,827 --> 00:11:44,412
Nejdřív koupelna.
167
00:11:50,668 --> 00:11:51,585
Je to pryč?
168
00:11:52,378 --> 00:11:53,920
Ne, je tady.
169
00:11:53,921 --> 00:11:55,880
To jako fakt?
170
00:11:55,881 --> 00:12:01,595
Stačí, že otravují mě,
ale proč jdou teď i po tobě?
171
00:12:02,680 --> 00:12:05,473
Co přesně hodláš dělat?
172
00:12:05,474 --> 00:12:07,475
Rozdrtím ho a sním jako minule.
173
00:12:07,476 --> 00:12:09,227
Budeš v pořádku?
174
00:12:09,228 --> 00:12:11,104
Neboj. Zvládnu to.
175
00:12:11,105 --> 00:12:13,482
Nedovolím jim se k tobě přiblížit.
176
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
<i>Hikaru!</i>
177
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Hej.
178
00:12:43,345 --> 00:12:45,639
Jsi v pořádku<i>, Hikaru?</i> Hej!
179
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
<i>Ten pocit...</i>
180
00:13:05,784 --> 00:13:09,955
LÉTO, KDY UMŘEL HIKARU
181
00:13:18,088 --> 00:13:19,172
GLO GLO GLO
182
00:13:19,173 --> 00:13:22,510
<i>Leze to dovnitř...</i>
183
00:13:25,012 --> 00:13:27,681
Počkat, vana...
184
00:13:29,141 --> 00:13:30,893
To je sen?
185
00:13:32,102 --> 00:13:33,687
Musí být.
186
00:13:36,982 --> 00:13:39,901
<i>Na, dej si zelí.</i>
187
00:13:39,902 --> 00:13:41,402
Cože?
188
00:13:41,403 --> 00:13:44,697
<i>Jejich syn je fakt trouba, co?</i>
189
00:13:44,698 --> 00:13:48,159
<i>- Chytrej kluk, ne?
- Už sis vybral vysokou?</i>
190
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
<i>Pořád sis tu ofinu neostříhal?</i>
191
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
<i>Ten kluk neumí ani konverzovat.</i>
192
00:13:53,707 --> 00:13:56,126
<i>- Ty ses ale vytáhl!
- Jak jsi vysoký?</i>
193
00:14:03,926 --> 00:14:07,178
<i>Taková roztomilá sestřička.
Nechce si vzít našeho nejstaršího?</i>
194
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
<i>Příšerná ofina.</i>
195
00:14:09,807 --> 00:14:10,682
Au!
196
00:14:10,683 --> 00:14:11,684
Jošiki!
197
00:14:16,522 --> 00:14:18,107
Neutíkej, blbče.
198
00:14:22,194 --> 00:14:25,572
<i>To je ten pták,
o kterého jsme se s Hikaruem starali...</i>
199
00:14:25,573 --> 00:14:26,739
VRÁŇA
200
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
To kvůli tobě Vráňa umřel.
201
00:14:29,743 --> 00:14:31,411
- Pleteš se.
- Nepletu!
202
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
Dneska jsi ho měl krmit ty.
203
00:14:34,039 --> 00:14:38,084
Je to živý tvor. Nemohli jsme nic dělat.
204
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
Cože? Nevymlouvej se!
205
00:14:42,673 --> 00:14:46,175
Je to i tvá vina.
Předtím jsi ho zapomněl nakrmit ty.
206
00:14:46,176 --> 00:14:48,928
Ale dneska jsi ho měl krmit ty!
207
00:14:48,929 --> 00:14:51,431
Fajn, promiň, že jsem zapomněl.
208
00:14:51,432 --> 00:14:53,182
Ale bylo to jen jednou!
209
00:14:53,183 --> 00:14:55,560
A kvůli tomu umřel!
210
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
Tys předtím zapomněl dvakrát!
A já ho nakrmil místo tebe!
211
00:15:00,649 --> 00:15:02,818
Prostě přiznej, žes ho zabil, pitomče!
212
00:15:03,485 --> 00:15:04,319
Co?
213
00:15:04,320 --> 00:15:06,070
To teda ne!
214
00:15:06,071 --> 00:15:07,947
Není to má vina!
215
00:15:07,948 --> 00:15:09,700
Jsi fakt debil!
216
00:15:10,284 --> 00:15:12,160
Ne, ty jsi debil!
217
00:15:12,161 --> 00:15:15,705
Já se o Vráňu staral líp než ty!
218
00:15:15,706 --> 00:15:17,707
Proč to házíš na mě?
219
00:15:17,708 --> 00:15:20,043
Cože? A proč by byl jinak mrtvý?
220
00:15:20,044 --> 00:15:21,711
Předtím byl v pohodě.
221
00:15:21,712 --> 00:15:22,712
Já nevím!
222
00:15:22,713 --> 00:15:25,715
To tys ho krmil divnýma věcma.
223
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
Možná umřel kvůli tobě!
224
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Jsi největší srab všech dob!
225
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
Sakra!
226
00:15:54,536 --> 00:15:55,704
<i>Jošiki?</i>
227
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
Jošiki...
228
00:16:19,478 --> 00:16:22,523
<i>Je uvnitř Jošikiho. Používá ho jako štít.</i>
229
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
K čertu s tebou...
230
00:16:42,584 --> 00:16:44,920
Co? Cože?
231
00:16:49,008 --> 00:16:51,218
Dobrý, je po všem.
232
00:16:52,219 --> 00:16:54,388
Co se stalo?
233
00:16:55,514 --> 00:16:57,016
Co jsem udělal?
234
00:17:06,942 --> 00:17:08,152
<i>Hikaru.</i>
235
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
Teče ti krev.
236
00:17:19,038 --> 00:17:19,913
Omlouvám se.
237
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
Za co?
238
00:17:23,667 --> 00:17:25,334
Neříkal jsem ti to?
239
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
Máš vůči těm věcem nízkou odolnost.
240
00:17:31,383 --> 00:17:35,429
Asi je to tak trochu moje vina.
Jednou jsem to nechal uniknout.
241
00:17:35,929 --> 00:17:39,099
Je dobře, že jsi tomu trochu odolával.
242
00:17:40,726 --> 00:17:44,271
<i>Pamatuju si jen, jak jsem ho topil.</i>
243
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
<i>Nemůžu na to přestat myslet.</i>
244
00:17:48,400 --> 00:17:52,571
<i>Co když ho jednou zabiju?</i>
245
00:17:53,614 --> 00:17:57,159
To bylo o fous.
Jsem tak rád, že ses vrátil.
246
00:17:57,743 --> 00:18:01,330
Přísahal jsem, že tě ochráním,
a i tak se to stalo. Chce se mi brečet.
247
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
Proč jsi zašel tak daleko?
248
00:18:07,920 --> 00:18:11,799
Nevím. Prostě jsem se na to vrhnul.
249
00:18:18,472 --> 00:18:19,932
No nic, popojedem.
250
00:18:20,432 --> 00:18:22,392
Chceš chytat žáby?
251
00:18:24,686 --> 00:18:26,395
Ne, to dělají vidláci.
252
00:18:26,396 --> 00:18:28,899
Fakt venkov nesnášíš, co?
253
00:18:29,399 --> 00:18:31,275
Já mám venkov rád.
254
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Jsou tu věci, které ve městě nenajdeš, ne?
255
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Vím, že to není všechno špatný.
256
00:18:39,034 --> 00:18:41,620
Jen si myslím, že sem nepatřím.
257
00:18:42,329 --> 00:18:44,998
Podle tebe je všechno zábava, co?
258
00:18:47,334 --> 00:18:50,711
Vy jste skočili do řeky nebo co?
259
00:18:50,712 --> 00:18:53,256
Hikaru, na co máš ty náplasti?
260
00:18:53,257 --> 00:18:56,093
Co bude k večeři, mami?
261
00:18:56,844 --> 00:18:58,219
Holandské řízky.
262
00:18:58,220 --> 00:19:00,012
Navečeříš se s námi, Hikaru?
263
00:19:00,013 --> 00:19:01,180
Moc rád!
264
00:19:01,181 --> 00:19:03,266
Hikaru je pořádný jedlík.
265
00:19:03,267 --> 00:19:04,725
Jsem ve vývinu, víš!
266
00:19:04,726 --> 00:19:06,894
Brzo budu vyšší než Jošiki.
267
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
Fakt? Sni dál.
268
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
<i>Co kdyby se to monstrum</i>
269
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
<i>rozhodlo napadnout Kaoru nebo mámu...</i>
270
00:19:20,742 --> 00:19:23,870
Jošiki, ty už neporosteš, ne?
271
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
Můžu si dát tvou porci?
272
00:19:26,582 --> 00:19:27,541
Cože?
273
00:19:31,670 --> 00:19:33,213
Ještě pořád rostu.
274
00:19:33,922 --> 00:19:36,841
Každou noc mě
z toho, jak rostu, bolí nohy.
275
00:19:36,842 --> 00:19:39,969
Páni! Jsi snad kytka?
276
00:19:39,970 --> 00:19:43,389
Tvůj bratr bude mít za chvíli tři metry.
277
00:19:43,390 --> 00:19:44,600
Děsivý...
278
00:19:45,517 --> 00:19:50,063
<i>Není to Hikaru. Není ani člověk.</i>
279
00:19:50,772 --> 00:19:52,023
Kdy už to bude?
280
00:19:52,024 --> 00:19:56,235
<i>Když to zůstane takhle,
možná by mohl žít jako normální člověk.</i>
281
00:19:56,236 --> 00:19:57,613
Mám hlad!
282
00:19:58,405 --> 00:20:01,325
Ten holandský řízek bude super!
283
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
To jo.
284
00:21:44,344 --> 00:21:45,595
To je ono.
285
00:21:46,096 --> 00:21:48,056
<i>Nějaká prťavá svatyně?</i>
286
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
Hej! Tumáš!
287
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Přestaň, ty parchante!
288
00:21:55,480 --> 00:21:57,983
Myslím, že to tam pořád je.
289
00:22:10,871 --> 00:22:13,540
Co to mělo být?
290
00:22:14,249 --> 00:22:16,209
Ten prcek je jako lovecký pes.
291
00:22:16,710 --> 00:22:18,502
Vystopuje tu věc.
292
00:22:18,503 --> 00:22:21,672
Jak tomu tady říkáte? „Velký Unuki“?
293
00:22:21,673 --> 00:22:23,383
Půjde po něm.
294
00:22:24,384 --> 00:22:28,138
Takové nečistoty se na to snadno nalepí.
295
00:22:28,638 --> 00:22:31,725
Může se to pohybovat,
296
00:22:32,601 --> 00:22:35,228
takže potřebujeme citlivý nos,
který to vyčmuchá.
297
00:22:37,147 --> 00:22:38,607
<i>Ten Tanaka.</i>
298
00:22:39,107 --> 00:22:42,903
<i>Mám pocit, že ten chlap
naší vesnici nepřinese nic dobrého.</i>
299
00:22:43,862 --> 00:22:48,492
<i>Myslím, že to tu jednoho dne celé zničí.</i>
300
00:22:50,702 --> 00:22:55,749
<i>Ale hluboko uvnitř... to možná chci.</i>
301
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
Překlad titulků: Tereza Kochova
302
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes