"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake

ID13210175
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e05.1080p.web.h264-sugoi
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID37626112
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:38,413 --> 00:00:40,373 <i>Kié lehet ez a hosszú tincs?</i> 3 00:00:40,957 --> 00:00:43,168 <i>A családban mindenkinek rövid a haja.</i> 4 00:00:48,715 --> 00:00:50,175 <i>Ez fura...</i> 5 00:00:55,305 --> 00:00:57,015 Anya, kérhetek egy kendőt? 6 00:00:57,515 --> 00:00:59,559 Kell egy háztartástanra. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,519 Miért? Zsebkendő nem jó? 8 00:01:02,520 --> 00:01:03,938 Kérdezd meg Kaorut! 9 00:01:04,856 --> 00:01:05,773 Jaj, ne! 10 00:01:05,774 --> 00:01:07,650 Ne! 11 00:01:28,129 --> 00:01:29,714 Anya! 12 00:01:34,344 --> 00:01:40,058 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 13 00:02:52,172 --> 00:02:56,426 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 14 00:03:01,055 --> 00:03:02,180 {\an8}KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM 15 00:03:02,181 --> 00:03:05,017 {\an8}ÖTÖDIK RÉSZ: A PARÓKA SZELLEME 16 00:03:05,018 --> 00:03:11,481 {\an8}<i>Csendben Álmodd álmodat</i> 17 00:03:11,482 --> 00:03:14,067 <i>Titokban...</i> 18 00:03:14,068 --> 00:03:16,446 Talán jobb, mint volt. 19 00:03:17,322 --> 00:03:19,991 Nem. Ugyanolyan. 20 00:03:21,075 --> 00:03:22,826 Juhú! 21 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 Imádom a sült csirkét! 22 00:03:26,080 --> 00:03:28,332 Még idő, mire kész lesz. 23 00:03:28,333 --> 00:03:30,792 Ne bohóckodj a forró olaj körül, jó? 24 00:03:30,793 --> 00:03:32,252 Nyugi! Nem lesz gáz. 25 00:03:32,253 --> 00:03:33,879 Én szóltam. 26 00:03:33,880 --> 00:03:35,964 Oké. Jesszus! Felvágjam a káposztát? 27 00:03:35,965 --> 00:03:37,634 De ne a húsos késsel! 28 00:03:38,843 --> 00:03:40,135 Hurrá! 29 00:03:40,136 --> 00:03:42,597 Imádom a sült csirkét! 30 00:03:44,307 --> 00:03:45,515 {\an8}Várj már! 31 00:03:45,516 --> 00:03:48,144 Előbb köszönetet kéne mondanunk az ételért. 32 00:03:48,645 --> 00:03:50,772 Jesszus! Úgy beszélsz, mint anyám. 33 00:03:52,982 --> 00:03:54,900 - Ne mondd ezt! - Kösz a kaját. 34 00:03:54,901 --> 00:03:56,777 - Alig segítettél! <i>- Megint kezdik.</i> 35 00:03:56,778 --> 00:03:58,779 Miért a kicsiket kaptam? 36 00:03:58,780 --> 00:04:00,072 Egyformák, te tökfej. 37 00:04:00,073 --> 00:04:02,033 Yoshiki! 38 00:04:03,117 --> 00:04:06,871 Úgy áll a fejpántod, mint egy buddhista halottnak. 39 00:04:08,623 --> 00:04:10,415 Képzeld! 40 00:04:10,416 --> 00:04:12,834 A csapatom túlsütötte a csirkét. 41 00:04:12,835 --> 00:04:15,797 Olyan lett, mint egy fényelnyelő fekete lyuk. 42 00:04:16,506 --> 00:04:18,048 Hű! Sötét anyag. 43 00:04:18,049 --> 00:04:20,884 Olyan az íze, mint egy kocsi aljának. 44 00:04:20,885 --> 00:04:21,843 Kéred? 45 00:04:21,844 --> 00:04:23,304 Nem, kösz. 46 00:04:25,473 --> 00:04:26,432 Mi az? 47 00:04:27,684 --> 00:04:30,561 Miért bámultad úgy a csirkét? 48 00:04:32,647 --> 00:04:34,856 Még idő kell neki. 49 00:04:34,857 --> 00:04:37,401 Ne bohóckodj a forró olaj körül, jó? 50 00:04:37,402 --> 00:04:39,153 Olyan komolynak tűntél. 51 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 Hát, csak mert... 52 00:04:43,950 --> 00:04:46,452 A csirke olyan volt, mint... 53 00:04:47,870 --> 00:04:48,830 Hasonló. 54 00:04:49,914 --> 00:04:53,334 Mint a múltkor... amikor beléd nyúltam. 55 00:04:54,168 --> 00:04:56,421 Az a fura... 56 00:04:57,297 --> 00:05:01,341 Tényleg? Szóval erre gondoltál? 57 00:05:01,342 --> 00:05:03,760 Szóval csendben, egyedül tapogatózol... 58 00:05:03,761 --> 00:05:06,221 Hé, mit nevetsz? 59 00:05:06,222 --> 00:05:08,807 - Mi a baj ezzel? - Add ide azt a falatot! 60 00:05:08,808 --> 00:05:11,352 - El a mancsokkal! - Semmi, nem gáz. 61 00:05:13,438 --> 00:05:14,856 Akkor mire célzol? 62 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 Szeretnél újra megérinteni? 63 00:05:18,484 --> 00:05:19,319 Mi? 64 00:05:21,904 --> 00:05:22,739 {\an8}Hol van Hikaru? 65 00:05:23,656 --> 00:05:25,325 Azt mondta, ma jön. 66 00:05:27,452 --> 00:05:31,538 Nézd, Yoshiki! Úgyis gyenge vagy a hozzám hasonlókkal szemben. 67 00:05:31,539 --> 00:05:32,622 BELÉPNI TILOS 68 00:05:32,623 --> 00:05:34,375 Nézni is idegesítő. 69 00:05:36,461 --> 00:05:38,378 Gyerünk, siess már! 70 00:05:38,379 --> 00:05:40,672 Tudod, hogy ma szakköröm lesz. 71 00:05:40,673 --> 00:05:44,135 Ne sürgess! Fel kell készülnöm rá. 72 00:06:03,780 --> 00:06:06,157 Nem olyan rossz, mint az első volt. 73 00:06:07,450 --> 00:06:08,909 Kezded megszokni, mi? 74 00:06:08,910 --> 00:06:10,787 Gondolod? 75 00:06:17,460 --> 00:06:19,878 Mi a franc? Rám mászik... 76 00:06:19,879 --> 00:06:20,797 Igen. 77 00:06:23,382 --> 00:06:25,802 <i>Pont, mint korábban!</i> 78 00:06:40,108 --> 00:06:41,025 Állj! 79 00:06:42,110 --> 00:06:44,195 Üresen vagyok! Passzold! 80 00:06:45,113 --> 00:06:48,032 Szép volt! Még egyszer! 81 00:06:51,494 --> 00:06:53,537 Mit csináltál? 82 00:06:53,538 --> 00:06:57,166 Csak én is megérintettelek egy kicsit. 83 00:06:57,750 --> 00:06:59,669 Jobb, ha hozzászoksz. 84 00:07:00,711 --> 00:07:02,587 Ezt most komolyan mondod? 85 00:07:02,588 --> 00:07:04,756 Volt egy ilyen sejtésem, de... 86 00:07:04,757 --> 00:07:07,051 Azért tetted, mert jó érzés? 87 00:07:10,721 --> 00:07:15,643 Figyelj! Nem csinálhatsz olyat, amitől mások kényelmetlenül érzik magukat. 88 00:07:16,602 --> 00:07:17,562 Érted? 89 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 Oké, értem. 90 00:07:22,108 --> 00:07:24,568 Eskü, nem hazudok. 91 00:07:24,569 --> 00:07:27,864 Mondtam már, sosem hazudnék neked. 92 00:07:29,782 --> 00:07:31,325 Jó, elhiszem. 93 00:07:33,327 --> 00:07:34,203 Nagyjából. 94 00:07:36,164 --> 00:07:38,498 Mi? Csak „nagyjából” hiszel nekem? 95 00:07:38,499 --> 00:07:39,417 Igen. 96 00:07:40,877 --> 00:07:42,711 <i>Elmondom, mit értek „keveredés” alatt.</i> 97 00:07:42,712 --> 00:07:45,964 <i>Amíg életben vagy, belül vágyni kezdesz rá.</i> 98 00:07:45,965 --> 00:07:48,718 Aztán a része leszel. 99 00:07:49,343 --> 00:07:51,512 És egy életre veled marad. 100 00:07:52,305 --> 00:07:57,059 Aztán elkezdesz vonzani dolgokat a másik világból. 101 00:07:58,769 --> 00:08:01,647 <i>Sötétebb, mint tegnap?</i> 102 00:08:02,148 --> 00:08:03,482 Nem megyek fürdeni. 103 00:08:03,483 --> 00:08:06,193 Ott van a paróka szelleme. 104 00:08:06,194 --> 00:08:07,861 Ne legyél nevetséges! 105 00:08:07,862 --> 00:08:10,490 Menj már! Használd a kedvenc fürdősódat! 106 00:08:10,990 --> 00:08:12,115 Nem! 107 00:08:12,116 --> 00:08:14,784 - Miért nem hiszel nekem? <i>- A paróka... szelleme?</i> 108 00:08:14,785 --> 00:08:17,121 Mert butaságot beszélsz. 109 00:08:31,302 --> 00:08:34,096 Meddig akar ücsörögni, és az állatával játszani? 110 00:08:34,680 --> 00:08:36,224 Ő a társam. 111 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 Ne féljen! Épp egy terven dolgozom. 112 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 Egy kard? 113 00:08:48,819 --> 00:08:51,196 Mit jelentsen ez? Hiszen csorba! 114 00:08:51,197 --> 00:08:53,574 Ezzel semmit nem vág el! 115 00:08:55,868 --> 00:08:57,202 Tökéletesen vág. 116 00:08:57,203 --> 00:08:59,580 De nem embereket. 117 00:09:03,292 --> 00:09:05,085 Igaza van, Takeda úr. 118 00:09:05,086 --> 00:09:07,713 Ücsörgéssel nem jutunk semmire. 119 00:09:08,673 --> 00:09:11,592 Ezt hívom segítségül a kereséshez. 120 00:09:20,434 --> 00:09:23,186 Állat! Megszerezted Labormacskát! 121 00:09:23,187 --> 00:09:24,813 - Kösz! - Kitettem magamért. 122 00:09:24,814 --> 00:09:26,481 - Ez isteni volt! - Azta! 123 00:09:26,482 --> 00:09:28,609 Hogy értesz így a plüssautomatákhoz? 124 00:09:29,110 --> 00:09:30,945 Kaoru mindig velem csináltatta. 125 00:09:31,571 --> 00:09:33,488 Irtó tehetséges vagy, Yoshiki! 126 00:09:33,489 --> 00:09:34,823 És a jegyeid is jók. 127 00:09:34,824 --> 00:09:37,826 Az egyetlen hibád a durván emós személyiséged. 128 00:09:37,827 --> 00:09:40,287 Ne hízelegj már! 129 00:09:40,288 --> 00:09:41,998 Ez neked hízelgés? 130 00:09:42,540 --> 00:09:47,086 Yoshiki mindig ilyen komor volt. Nem is tudom elképzelni vidámnak. 131 00:09:47,587 --> 00:09:50,798 Egy csobbanás a tóban talán lemosná ezt a sötét aurát. 132 00:09:52,717 --> 00:09:55,803 Minden este nyolc órát alszom. 133 00:10:00,433 --> 00:10:03,351 Hallgassatok már! Kérem a plüsst. 134 00:10:03,352 --> 00:10:04,728 Nem, ez az enyém! 135 00:10:04,729 --> 00:10:07,647 A hajnövesztőszer-laborban uralkodó durva körülmények... 136 00:10:07,648 --> 00:10:11,234 Minek kell neked? Egy lánynak akarod adni? 137 00:10:11,235 --> 00:10:12,236 Mi? 138 00:10:13,195 --> 00:10:15,447 Dehogy! Ne legyél már hülye! 139 00:10:15,448 --> 00:10:17,742 Egy lánynak? Nem, ez az enyém. 140 00:10:19,535 --> 00:10:20,911 Egy frászt! 141 00:10:23,164 --> 00:10:25,248 Mi? „A paróka szelleme”? 142 00:10:25,249 --> 00:10:27,208 Igen, a húgom látta. 143 00:10:27,209 --> 00:10:30,254 Úgy megijedt tőle, hogy nem hajlandó fürdeni. 144 00:10:30,755 --> 00:10:32,922 Ez butaság. Az csak haj. 145 00:10:32,923 --> 00:10:37,595 Nem, azt mondta, egy nagy tincs volt. Nálunk senkinek nem hullik így a haja. 146 00:10:38,512 --> 00:10:41,556 És azt mondta, nagyon agresszív. 147 00:10:41,557 --> 00:10:42,892 Na ne! 148 00:10:44,226 --> 00:10:47,354 Te láttad már, Yoshiki? 149 00:10:47,355 --> 00:10:49,397 Nem, egyszer sem. 150 00:10:49,398 --> 00:10:52,901 Jól van. Majd én is szétnézek a fürdőszobátokban. 151 00:10:52,902 --> 00:10:55,905 Engem hagyjatok ki belőle! Dolgom van. 152 00:11:00,534 --> 00:11:03,036 Mit keres egy szellem a házunkban? 153 00:11:03,037 --> 00:11:05,163 És mi a fene lehet az? 154 00:11:05,164 --> 00:11:07,499 <i>Nem is tudom.</i> 155 00:11:07,500 --> 00:11:10,669 <i>Olyan, mint egy folt? Egy rontás talán?</i> 156 00:11:10,670 --> 00:11:13,838 <i>Ott bukkannak fel, ahol emberek élnek.</i> 157 00:11:13,839 --> 00:11:15,049 <i>Rontás?</i> 158 00:11:15,800 --> 00:11:19,052 <i>Pont a mi házunkban? Hát ez szívás.</i> 159 00:11:19,053 --> 00:11:23,431 <i>Tudod, mit, Yoshiki? Ezek valamiért vonzódnak hozzád.</i> 160 00:11:23,432 --> 00:11:24,849 <i>Mert kedves vagy.</i> 161 00:11:24,850 --> 00:11:26,060 Kösz... 162 00:11:27,186 --> 00:11:30,940 Nem értem. Nem is vagyok kedves. 163 00:11:35,152 --> 00:11:36,320 Megjöttem. 164 00:11:39,615 --> 00:11:41,074 Hú, de meleg van! 165 00:11:41,075 --> 00:11:42,826 Kérsz árpateát? 166 00:11:42,827 --> 00:11:44,412 Előbb megnézem a fürdőt. 167 00:11:50,668 --> 00:11:51,585 Eltűnt? 168 00:11:52,378 --> 00:11:53,920 Nem, itt van. 169 00:11:53,921 --> 00:11:55,880 Komolyan mondod? 170 00:11:55,881 --> 00:12:01,595 Az egy dolog, hogy engem zaklatnak, de téged miért üldöznek? 171 00:12:02,680 --> 00:12:05,473 Mit akarsz vele csinálni? 172 00:12:05,474 --> 00:12:07,475 Összezúzom, és megeszem, mint múltkor. 173 00:12:07,476 --> 00:12:09,227 Nem lesz bajod? 174 00:12:09,228 --> 00:12:11,104 Ne aggódj! Simán elintézem. 175 00:12:11,105 --> 00:12:13,482 Nem hagyom, hogy bántsanak téged. 176 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 <i>Hikaru!</i> 177 00:12:42,011 --> 00:12:42,845 Hé! 178 00:12:43,345 --> 00:12:45,639 <i>Hikaru,</i> jól vagy? Hé! 179 00:12:48,476 --> 00:12:50,144 <i>Ez az érzés...</i> 180 00:13:05,784 --> 00:13:09,955 A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT 181 00:13:18,088 --> 00:13:19,172 BUGGY BUGGY BUGGY 182 00:13:19,173 --> 00:13:22,510 <i>Belém kúszik...</i> 183 00:13:25,012 --> 00:13:27,681 Várjunk, a fürdőkád... 184 00:13:29,141 --> 00:13:30,893 Álmodom? 185 00:13:32,102 --> 00:13:33,687 Biztos. 186 00:13:36,982 --> 00:13:39,901 <i>Tessék, egyél egy kis káposztát!</i> 187 00:13:39,902 --> 00:13:41,402 Mi? 188 00:13:41,403 --> 00:13:44,697 <i>A fiuk egy idióta, nem?</i> 189 00:13:44,698 --> 00:13:48,159 <i>- Okos fiú vagy, mi? - Tudod már, melyik egyetemre mész?</i> 190 00:13:48,160 --> 00:13:50,037 <i>Még mindig megvan a frufrud?</i> 191 00:13:50,746 --> 00:13:53,040 <i>A kölyökkel beszélgetni se lehet.</i> 192 00:13:53,707 --> 00:13:56,126 <i>- Jól megnőttél! - Milyen magas vagy?</i> 193 00:14:03,926 --> 00:14:07,178 <i>Milyen édes a kishúgod! Hozzá akar menni a nagyfiunkhoz?</i> 194 00:14:07,179 --> 00:14:08,806 <i>Szörnyű ez a frufru.</i> 195 00:14:09,807 --> 00:14:10,682 Aú! 196 00:14:10,683 --> 00:14:11,684 Yoshiki! 197 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 Ne menekülj, te barom! 198 00:14:22,194 --> 00:14:25,572 <i>A madár, amit Hikaruval ápoltunk...</i> 199 00:14:25,573 --> 00:14:26,739 VARJÚCSKA 200 00:14:26,740 --> 00:14:29,243 A te hibád, hogy Varjúcska meghalt. 201 00:14:29,743 --> 00:14:31,411 - Nem igaz. - De igaz! 202 00:14:31,412 --> 00:14:33,539 Ma neked kellett volna megetetned! 203 00:14:34,039 --> 00:14:38,084 Ez egy állat. Nem tehettünk volna semmit. 204 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 Ne keress kifogásokat! 205 00:14:42,673 --> 00:14:46,175 A te hibád is. Te is elfelejtetted megetetni. 206 00:14:46,176 --> 00:14:48,928 De ma neked kellett volna! 207 00:14:48,929 --> 00:14:51,431 Jó, bocs, hogy elfelejtettem. 208 00:14:51,432 --> 00:14:53,182 De csak egyszer! 209 00:14:53,183 --> 00:14:55,560 És meghalt miatta! 210 00:14:55,561 --> 00:14:59,815 Te kétszer is elfelejtetted! És akkor én etettem meg helyetted! 211 00:15:00,649 --> 00:15:02,818 Ismerd be! Megölted, te barom! 212 00:15:03,485 --> 00:15:04,319 Mi? 213 00:15:04,320 --> 00:15:06,070 Nem! 214 00:15:06,071 --> 00:15:07,947 Ez nem az én hibám! 215 00:15:07,948 --> 00:15:09,700 Őrült vagy! 216 00:15:10,284 --> 00:15:12,160 Nem, te vagy az őrült! 217 00:15:12,161 --> 00:15:15,705 Jobban vigyáztam Varjúcskára, mint te bármikor! 218 00:15:15,706 --> 00:15:17,707 Miért engem hibáztatsz? 219 00:15:17,708 --> 00:15:20,043 Mi másért halt volna meg? 220 00:15:20,044 --> 00:15:21,711 Előtte jól volt. 221 00:15:21,712 --> 00:15:22,712 Nem tudom! 222 00:15:22,713 --> 00:15:25,715 Te adtál neki mindenféle hülyeséget. 223 00:15:25,716 --> 00:15:27,843 Talán miattad halt meg! 224 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Te vagy a leggyávább a világon! 225 00:15:44,735 --> 00:15:45,819 A francba! 226 00:15:54,536 --> 00:15:55,704 <i>Yoshiki?</i> 227 00:16:15,265 --> 00:16:17,142 Yoshiki... 228 00:16:19,478 --> 00:16:22,523 <i>Yoshikiban van. Pajzsként használja.</i> 229 00:16:25,109 --> 00:16:26,735 A pokolba veled... 230 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 Mi? 231 00:16:49,008 --> 00:16:51,218 Jó. Vége van. 232 00:16:52,219 --> 00:16:54,388 Mi történt? 233 00:16:55,514 --> 00:16:57,016 Mit csináltam? 234 00:17:06,942 --> 00:17:08,152 <i>Hikaru.</i> 235 00:17:09,987 --> 00:17:11,280 Te vérzel. 236 00:17:19,038 --> 00:17:19,913 Sajnálom. 237 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 Mit? 238 00:17:23,667 --> 00:17:25,334 Nem megmondtam? 239 00:17:25,335 --> 00:17:27,838 Gyenge vagy az ilyen lényekkel szemben. 240 00:17:31,383 --> 00:17:35,429 Azt hiszem, az én hibám. Egyszer hagytam megszökni. 241 00:17:35,929 --> 00:17:39,099 Még jó, hogy egy ideig tudtál küzdeni ellene. 242 00:17:40,726 --> 00:17:44,271 <i>Csak arra emlékszem, hogy fojtogatta a kezem.</i> 243 00:17:44,897 --> 00:17:46,440 <i>Folyton erre gondolok.</i> 244 00:17:48,400 --> 00:17:52,571 <i>Mi van, ha egy nap megölöm?</i> 245 00:17:53,614 --> 00:17:57,159 Ez közel volt. Nagyon örülök, hogy visszajöttél. 246 00:17:57,743 --> 00:18:01,330 Megesküdtem, hogy megvédelek, mégis ez történt. Sírni tudnék. 247 00:18:03,248 --> 00:18:06,126 Miért mentél ilyen messzire? 248 00:18:07,920 --> 00:18:11,799 Nem tudom. Csak cselekedtem. 249 00:18:18,472 --> 00:18:19,932 Váltsunk témát! 250 00:18:20,432 --> 00:18:22,392 Akarsz békát fogni? 251 00:18:24,686 --> 00:18:26,395 Nem, az suttyóknak való. 252 00:18:26,396 --> 00:18:28,899 Tényleg utálod a vidéket, mi? 253 00:18:29,399 --> 00:18:31,275 Én szeretem. 254 00:18:31,276 --> 00:18:34,822 Itt csomó dolog van, ami a városban nincs, érted? 255 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Tudom, nem olyan szörnyű. 256 00:18:39,034 --> 00:18:41,620 Csak úgy érzem, én nem tartozom ide. 257 00:18:42,329 --> 00:18:44,998 Neked minden játék, ugye? 258 00:18:47,334 --> 00:18:50,711 A folyóba ugrottatok, fiúk? 259 00:18:50,712 --> 00:18:53,256 Hikaru! Miért van rajtad kötés? 260 00:18:53,257 --> 00:18:56,093 Mi lesz a vacsora, asszonyom? 261 00:18:56,844 --> 00:18:58,219 Hamburgersteak. 262 00:18:58,220 --> 00:19:00,012 Nálunk vacsorázol, Hikaru? 263 00:19:00,013 --> 00:19:01,180 Örömmel! 264 00:19:01,181 --> 00:19:03,266 Hikaru nagyon szeret enni. 265 00:19:03,267 --> 00:19:04,725 Még növésben vagyok. 266 00:19:04,726 --> 00:19:06,894 Hamarosan magasabb leszek Yoshikinál. 267 00:19:06,895 --> 00:19:09,231 Igen? Álmodban! 268 00:19:09,898 --> 00:19:11,441 <i>Mi lett volna, ha a szörny</i> 269 00:19:11,984 --> 00:19:14,695 <i>Kaorut vagy anyát támadja meg?</i> 270 00:19:20,742 --> 00:19:23,870 Yoshiki, te már nem nősz tovább, ugye? 271 00:19:23,871 --> 00:19:25,664 Megehetem a tiedet is? 272 00:19:26,582 --> 00:19:27,541 Mi? 273 00:19:31,670 --> 00:19:33,213 Még növésben vagyok. 274 00:19:33,922 --> 00:19:36,841 Minden este fáj a lábam a növéstől. 275 00:19:36,842 --> 00:19:39,969 Mi vagy te, növény? 276 00:19:39,970 --> 00:19:43,389 Észre se veszed, és a bátyád három méter magas lesz. 277 00:19:43,390 --> 00:19:44,600 Ez ijesztő. 278 00:19:45,517 --> 00:19:50,063 <i>Ő nem Hikaru. Még csak nem is ember.</i> 279 00:19:50,772 --> 00:19:52,023 Mikor lesz kész? 280 00:19:52,024 --> 00:19:56,235 <i>Ha így maradnak a dolgok, talán normális emberi életet élhet.</i> 281 00:19:56,236 --> 00:19:57,613 Éhes vagyok! 282 00:19:58,405 --> 00:20:01,325 Szuper lesz ez a hamburgersteak! 283 00:20:02,868 --> 00:20:04,328 Az biztos. 284 00:21:44,344 --> 00:21:45,595 Itt van. 285 00:21:46,096 --> 00:21:48,056 <i>Csak egy apró szentély?</i> 286 00:21:49,349 --> 00:21:50,892 Nesze! Ezt neked! 287 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 Hagyja abba, maga szemét! 288 00:21:55,480 --> 00:21:57,983 Azt hiszem, még mindig odalent van. 289 00:22:10,871 --> 00:22:13,540 Ez meg mi volt? 290 00:22:14,249 --> 00:22:16,209 Ez a kütyü olyan, mint egy vadászkutya. 291 00:22:16,710 --> 00:22:18,502 Meg fogja találni. 292 00:22:18,503 --> 00:22:21,672 Hogy is hívják itt? „A hatalmas Nonuki”? 293 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 Megtalálja. 294 00:22:24,384 --> 00:22:28,138 Az efféle rontások vonzódnak hozzá. 295 00:22:28,638 --> 00:22:31,725 Lehet, hogy mozgásban van, 296 00:22:32,601 --> 00:22:35,228 ezért jó orr kell, hogy kiszagoljuk. 297 00:22:37,147 --> 00:22:38,607 <i>Ez az átkozott Tanaka.</i> 298 00:22:39,107 --> 00:22:42,903 <i>Valami azt súgja, bajt hoz a falura.</i> 299 00:22:43,862 --> 00:22:48,492 <i>Szerintem egy nap el fogja pusztítani a helyet.</i> 300 00:22:50,702 --> 00:22:55,749 <i>De legbelül... talán akarom is, hogy megtegye.</i> 301 00:22:57,959 --> 00:23:02,964 A feliratot fordította: Zsámán Jetta 302 00:23:03,305 --> 00:24:03,241 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm