"The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake
ID | 13210175 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Katsura no Obake |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e05.1080p.web.h264-sugoi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 37626112 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,413 --> 00:00:40,373
<i>Kié lehet ez a hosszú tincs?</i>
3
00:00:40,957 --> 00:00:43,168
<i>A családban mindenkinek rövid a haja.</i>
4
00:00:48,715 --> 00:00:50,175
<i>Ez fura...</i>
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,015
Anya, kérhetek egy kendőt?
6
00:00:57,515 --> 00:00:59,559
Kell egy háztartástanra.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,519
Miért? Zsebkendő nem jó?
8
00:01:02,520 --> 00:01:03,938
Kérdezd meg Kaorut!
9
00:01:04,856 --> 00:01:05,773
Jaj, ne!
10
00:01:05,774 --> 00:01:07,650
Ne!
11
00:01:28,129 --> 00:01:29,714
Anya!
12
00:01:34,344 --> 00:01:40,058
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
13
00:02:52,172 --> 00:02:56,426
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
14
00:03:01,055 --> 00:03:02,180
{\an8}KIBOGAYAMA GIMNÁZIUM
15
00:03:02,181 --> 00:03:05,017
{\an8}ÖTÖDIK RÉSZ: A PARÓKA SZELLEME
16
00:03:05,018 --> 00:03:11,481
{\an8}<i>Csendben
Álmodd álmodat</i>
17
00:03:11,482 --> 00:03:14,067
<i>Titokban...</i>
18
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
Talán jobb, mint volt.
19
00:03:17,322 --> 00:03:19,991
Nem. Ugyanolyan.
20
00:03:21,075 --> 00:03:22,826
Juhú!
21
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Imádom a sült csirkét!
22
00:03:26,080 --> 00:03:28,332
Még idő, mire kész lesz.
23
00:03:28,333 --> 00:03:30,792
Ne bohóckodj a forró olaj körül, jó?
24
00:03:30,793 --> 00:03:32,252
Nyugi! Nem lesz gáz.
25
00:03:32,253 --> 00:03:33,879
Én szóltam.
26
00:03:33,880 --> 00:03:35,964
Oké. Jesszus! Felvágjam a káposztát?
27
00:03:35,965 --> 00:03:37,634
De ne a húsos késsel!
28
00:03:38,843 --> 00:03:40,135
Hurrá!
29
00:03:40,136 --> 00:03:42,597
Imádom a sült csirkét!
30
00:03:44,307 --> 00:03:45,515
{\an8}Várj már!
31
00:03:45,516 --> 00:03:48,144
Előbb köszönetet kéne
mondanunk az ételért.
32
00:03:48,645 --> 00:03:50,772
Jesszus! Úgy beszélsz, mint anyám.
33
00:03:52,982 --> 00:03:54,900
- Ne mondd ezt!
- Kösz a kaját.
34
00:03:54,901 --> 00:03:56,777
- Alig segítettél!
<i>- Megint kezdik.</i>
35
00:03:56,778 --> 00:03:58,779
Miért a kicsiket kaptam?
36
00:03:58,780 --> 00:04:00,072
Egyformák, te tökfej.
37
00:04:00,073 --> 00:04:02,033
Yoshiki!
38
00:04:03,117 --> 00:04:06,871
Úgy áll a fejpántod,
mint egy buddhista halottnak.
39
00:04:08,623 --> 00:04:10,415
Képzeld!
40
00:04:10,416 --> 00:04:12,834
A csapatom túlsütötte a csirkét.
41
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
Olyan lett,
mint egy fényelnyelő fekete lyuk.
42
00:04:16,506 --> 00:04:18,048
Hű! Sötét anyag.
43
00:04:18,049 --> 00:04:20,884
Olyan az íze, mint egy kocsi aljának.
44
00:04:20,885 --> 00:04:21,843
Kéred?
45
00:04:21,844 --> 00:04:23,304
Nem, kösz.
46
00:04:25,473 --> 00:04:26,432
Mi az?
47
00:04:27,684 --> 00:04:30,561
Miért bámultad úgy a csirkét?
48
00:04:32,647 --> 00:04:34,856
Még idő kell neki.
49
00:04:34,857 --> 00:04:37,401
Ne bohóckodj a forró olaj körül, jó?
50
00:04:37,402 --> 00:04:39,153
Olyan komolynak tűntél.
51
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
Hát, csak mert...
52
00:04:43,950 --> 00:04:46,452
A csirke olyan volt, mint...
53
00:04:47,870 --> 00:04:48,830
Hasonló.
54
00:04:49,914 --> 00:04:53,334
Mint a múltkor... amikor beléd nyúltam.
55
00:04:54,168 --> 00:04:56,421
Az a fura...
56
00:04:57,297 --> 00:05:01,341
Tényleg? Szóval erre gondoltál?
57
00:05:01,342 --> 00:05:03,760
Szóval csendben, egyedül tapogatózol...
58
00:05:03,761 --> 00:05:06,221
Hé, mit nevetsz?
59
00:05:06,222 --> 00:05:08,807
- Mi a baj ezzel?
- Add ide azt a falatot!
60
00:05:08,808 --> 00:05:11,352
- El a mancsokkal!
- Semmi, nem gáz.
61
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
Akkor mire célzol?
62
00:05:15,356 --> 00:05:17,734
Szeretnél újra megérinteni?
63
00:05:18,484 --> 00:05:19,319
Mi?
64
00:05:21,904 --> 00:05:22,739
{\an8}Hol van Hikaru?
65
00:05:23,656 --> 00:05:25,325
Azt mondta, ma jön.
66
00:05:27,452 --> 00:05:31,538
Nézd, Yoshiki! Úgyis gyenge vagy
a hozzám hasonlókkal szemben.
67
00:05:31,539 --> 00:05:32,622
BELÉPNI TILOS
68
00:05:32,623 --> 00:05:34,375
Nézni is idegesítő.
69
00:05:36,461 --> 00:05:38,378
Gyerünk, siess már!
70
00:05:38,379 --> 00:05:40,672
Tudod, hogy ma szakköröm lesz.
71
00:05:40,673 --> 00:05:44,135
Ne sürgess! Fel kell készülnöm rá.
72
00:06:03,780 --> 00:06:06,157
Nem olyan rossz, mint az első volt.
73
00:06:07,450 --> 00:06:08,909
Kezded megszokni, mi?
74
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
Gondolod?
75
00:06:17,460 --> 00:06:19,878
Mi a franc? Rám mászik...
76
00:06:19,879 --> 00:06:20,797
Igen.
77
00:06:23,382 --> 00:06:25,802
<i>Pont, mint korábban!</i>
78
00:06:40,108 --> 00:06:41,025
Állj!
79
00:06:42,110 --> 00:06:44,195
Üresen vagyok! Passzold!
80
00:06:45,113 --> 00:06:48,032
Szép volt! Még egyszer!
81
00:06:51,494 --> 00:06:53,537
Mit csináltál?
82
00:06:53,538 --> 00:06:57,166
Csak én is megérintettelek egy kicsit.
83
00:06:57,750 --> 00:06:59,669
Jobb, ha hozzászoksz.
84
00:07:00,711 --> 00:07:02,587
Ezt most komolyan mondod?
85
00:07:02,588 --> 00:07:04,756
Volt egy ilyen sejtésem, de...
86
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
Azért tetted, mert jó érzés?
87
00:07:10,721 --> 00:07:15,643
Figyelj! Nem csinálhatsz olyat,
amitől mások kényelmetlenül érzik magukat.
88
00:07:16,602 --> 00:07:17,562
Érted?
89
00:07:18,146 --> 00:07:20,565
Oké, értem.
90
00:07:22,108 --> 00:07:24,568
Eskü, nem hazudok.
91
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
Mondtam már, sosem hazudnék neked.
92
00:07:29,782 --> 00:07:31,325
Jó, elhiszem.
93
00:07:33,327 --> 00:07:34,203
Nagyjából.
94
00:07:36,164 --> 00:07:38,498
Mi? Csak „nagyjából” hiszel nekem?
95
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
Igen.
96
00:07:40,877 --> 00:07:42,711
<i>Elmondom, mit értek „keveredés” alatt.</i>
97
00:07:42,712 --> 00:07:45,964
<i>Amíg életben vagy,
belül vágyni kezdesz rá.</i>
98
00:07:45,965 --> 00:07:48,718
Aztán a része leszel.
99
00:07:49,343 --> 00:07:51,512
És egy életre veled marad.
100
00:07:52,305 --> 00:07:57,059
Aztán elkezdesz
vonzani dolgokat a másik világból.
101
00:07:58,769 --> 00:08:01,647
<i>Sötétebb, mint tegnap?</i>
102
00:08:02,148 --> 00:08:03,482
Nem megyek fürdeni.
103
00:08:03,483 --> 00:08:06,193
Ott van a paróka szelleme.
104
00:08:06,194 --> 00:08:07,861
Ne legyél nevetséges!
105
00:08:07,862 --> 00:08:10,490
Menj már! Használd a kedvenc fürdősódat!
106
00:08:10,990 --> 00:08:12,115
Nem!
107
00:08:12,116 --> 00:08:14,784
- Miért nem hiszel nekem?
<i>- A paróka... szelleme?</i>
108
00:08:14,785 --> 00:08:17,121
Mert butaságot beszélsz.
109
00:08:31,302 --> 00:08:34,096
Meddig akar ücsörögni,
és az állatával játszani?
110
00:08:34,680 --> 00:08:36,224
Ő a társam.
111
00:08:36,724 --> 00:08:39,894
Ne féljen! Épp egy terven dolgozom.
112
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
Egy kard?
113
00:08:48,819 --> 00:08:51,196
Mit jelentsen ez? Hiszen csorba!
114
00:08:51,197 --> 00:08:53,574
Ezzel semmit nem vág el!
115
00:08:55,868 --> 00:08:57,202
Tökéletesen vág.
116
00:08:57,203 --> 00:08:59,580
De nem embereket.
117
00:09:03,292 --> 00:09:05,085
Igaza van, Takeda úr.
118
00:09:05,086 --> 00:09:07,713
Ücsörgéssel nem jutunk semmire.
119
00:09:08,673 --> 00:09:11,592
Ezt hívom segítségül a kereséshez.
120
00:09:20,434 --> 00:09:23,186
Állat! Megszerezted Labormacskát!
121
00:09:23,187 --> 00:09:24,813
- Kösz!
- Kitettem magamért.
122
00:09:24,814 --> 00:09:26,481
- Ez isteni volt!
- Azta!
123
00:09:26,482 --> 00:09:28,609
Hogy értesz így a plüssautomatákhoz?
124
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
Kaoru mindig velem csináltatta.
125
00:09:31,571 --> 00:09:33,488
Irtó tehetséges vagy, Yoshiki!
126
00:09:33,489 --> 00:09:34,823
És a jegyeid is jók.
127
00:09:34,824 --> 00:09:37,826
Az egyetlen hibád
a durván emós személyiséged.
128
00:09:37,827 --> 00:09:40,287
Ne hízelegj már!
129
00:09:40,288 --> 00:09:41,998
Ez neked hízelgés?
130
00:09:42,540 --> 00:09:47,086
Yoshiki mindig ilyen komor volt.
Nem is tudom elképzelni vidámnak.
131
00:09:47,587 --> 00:09:50,798
Egy csobbanás a tóban
talán lemosná ezt a sötét aurát.
132
00:09:52,717 --> 00:09:55,803
Minden este nyolc órát alszom.
133
00:10:00,433 --> 00:10:03,351
Hallgassatok már! Kérem a plüsst.
134
00:10:03,352 --> 00:10:04,728
Nem, ez az enyém!
135
00:10:04,729 --> 00:10:07,647
A hajnövesztőszer-laborban uralkodó
durva körülmények...
136
00:10:07,648 --> 00:10:11,234
Minek kell neked? Egy lánynak akarod adni?
137
00:10:11,235 --> 00:10:12,236
Mi?
138
00:10:13,195 --> 00:10:15,447
Dehogy! Ne legyél már hülye!
139
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
Egy lánynak? Nem, ez az enyém.
140
00:10:19,535 --> 00:10:20,911
Egy frászt!
141
00:10:23,164 --> 00:10:25,248
Mi? „A paróka szelleme”?
142
00:10:25,249 --> 00:10:27,208
Igen, a húgom látta.
143
00:10:27,209 --> 00:10:30,254
Úgy megijedt tőle,
hogy nem hajlandó fürdeni.
144
00:10:30,755 --> 00:10:32,922
Ez butaság. Az csak haj.
145
00:10:32,923 --> 00:10:37,595
Nem, azt mondta, egy nagy tincs volt.
Nálunk senkinek nem hullik így a haja.
146
00:10:38,512 --> 00:10:41,556
És azt mondta, nagyon agresszív.
147
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
Na ne!
148
00:10:44,226 --> 00:10:47,354
Te láttad már, Yoshiki?
149
00:10:47,355 --> 00:10:49,397
Nem, egyszer sem.
150
00:10:49,398 --> 00:10:52,901
Jól van.
Majd én is szétnézek a fürdőszobátokban.
151
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
Engem hagyjatok ki belőle! Dolgom van.
152
00:11:00,534 --> 00:11:03,036
Mit keres egy szellem a házunkban?
153
00:11:03,037 --> 00:11:05,163
És mi a fene lehet az?
154
00:11:05,164 --> 00:11:07,499
<i>Nem is tudom.</i>
155
00:11:07,500 --> 00:11:10,669
<i>Olyan, mint egy folt? Egy rontás talán?</i>
156
00:11:10,670 --> 00:11:13,838
<i>Ott bukkannak fel, ahol emberek élnek.</i>
157
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
<i>Rontás?</i>
158
00:11:15,800 --> 00:11:19,052
<i>Pont a mi házunkban? Hát ez szívás.</i>
159
00:11:19,053 --> 00:11:23,431
<i>Tudod, mit, Yoshiki?
Ezek valamiért vonzódnak hozzád.</i>
160
00:11:23,432 --> 00:11:24,849
<i>Mert kedves vagy.</i>
161
00:11:24,850 --> 00:11:26,060
Kösz...
162
00:11:27,186 --> 00:11:30,940
Nem értem. Nem is vagyok kedves.
163
00:11:35,152 --> 00:11:36,320
Megjöttem.
164
00:11:39,615 --> 00:11:41,074
Hú, de meleg van!
165
00:11:41,075 --> 00:11:42,826
Kérsz árpateát?
166
00:11:42,827 --> 00:11:44,412
Előbb megnézem a fürdőt.
167
00:11:50,668 --> 00:11:51,585
Eltűnt?
168
00:11:52,378 --> 00:11:53,920
Nem, itt van.
169
00:11:53,921 --> 00:11:55,880
Komolyan mondod?
170
00:11:55,881 --> 00:12:01,595
Az egy dolog, hogy engem zaklatnak,
de téged miért üldöznek?
171
00:12:02,680 --> 00:12:05,473
Mit akarsz vele csinálni?
172
00:12:05,474 --> 00:12:07,475
Összezúzom, és megeszem, mint múltkor.
173
00:12:07,476 --> 00:12:09,227
Nem lesz bajod?
174
00:12:09,228 --> 00:12:11,104
Ne aggódj! Simán elintézem.
175
00:12:11,105 --> 00:12:13,482
Nem hagyom, hogy bántsanak téged.
176
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
<i>Hikaru!</i>
177
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
Hé!
178
00:12:43,345 --> 00:12:45,639
<i>Hikaru,</i> jól vagy? Hé!
179
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
<i>Ez az érzés...</i>
180
00:13:05,784 --> 00:13:09,955
A NYÁR, AMIKOR HIKARU MEGHALT
181
00:13:18,088 --> 00:13:19,172
BUGGY BUGGY BUGGY
182
00:13:19,173 --> 00:13:22,510
<i>Belém kúszik...</i>
183
00:13:25,012 --> 00:13:27,681
Várjunk, a fürdőkád...
184
00:13:29,141 --> 00:13:30,893
Álmodom?
185
00:13:32,102 --> 00:13:33,687
Biztos.
186
00:13:36,982 --> 00:13:39,901
<i>Tessék, egyél egy kis káposztát!</i>
187
00:13:39,902 --> 00:13:41,402
Mi?
188
00:13:41,403 --> 00:13:44,697
<i>A fiuk egy idióta, nem?</i>
189
00:13:44,698 --> 00:13:48,159
<i>- Okos fiú vagy, mi?
- Tudod már, melyik egyetemre mész?</i>
190
00:13:48,160 --> 00:13:50,037
<i>Még mindig megvan a frufrud?</i>
191
00:13:50,746 --> 00:13:53,040
<i>A kölyökkel beszélgetni se lehet.</i>
192
00:13:53,707 --> 00:13:56,126
<i>- Jól megnőttél!
- Milyen magas vagy?</i>
193
00:14:03,926 --> 00:14:07,178
<i>Milyen édes a kishúgod!
Hozzá akar menni a nagyfiunkhoz?</i>
194
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
<i>Szörnyű ez a frufru.</i>
195
00:14:09,807 --> 00:14:10,682
Aú!
196
00:14:10,683 --> 00:14:11,684
Yoshiki!
197
00:14:16,522 --> 00:14:18,107
Ne menekülj, te barom!
198
00:14:22,194 --> 00:14:25,572
<i>A madár, amit Hikaruval ápoltunk...</i>
199
00:14:25,573 --> 00:14:26,739
VARJÚCSKA
200
00:14:26,740 --> 00:14:29,243
A te hibád, hogy Varjúcska meghalt.
201
00:14:29,743 --> 00:14:31,411
- Nem igaz.
- De igaz!
202
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
Ma neked kellett volna megetetned!
203
00:14:34,039 --> 00:14:38,084
Ez egy állat. Nem tehettünk volna semmit.
204
00:14:38,085 --> 00:14:40,170
Ne keress kifogásokat!
205
00:14:42,673 --> 00:14:46,175
A te hibád is.
Te is elfelejtetted megetetni.
206
00:14:46,176 --> 00:14:48,928
De ma neked kellett volna!
207
00:14:48,929 --> 00:14:51,431
Jó, bocs, hogy elfelejtettem.
208
00:14:51,432 --> 00:14:53,182
De csak egyszer!
209
00:14:53,183 --> 00:14:55,560
És meghalt miatta!
210
00:14:55,561 --> 00:14:59,815
Te kétszer is elfelejtetted!
És akkor én etettem meg helyetted!
211
00:15:00,649 --> 00:15:02,818
Ismerd be! Megölted, te barom!
212
00:15:03,485 --> 00:15:04,319
Mi?
213
00:15:04,320 --> 00:15:06,070
Nem!
214
00:15:06,071 --> 00:15:07,947
Ez nem az én hibám!
215
00:15:07,948 --> 00:15:09,700
Őrült vagy!
216
00:15:10,284 --> 00:15:12,160
Nem, te vagy az őrült!
217
00:15:12,161 --> 00:15:15,705
Jobban vigyáztam Varjúcskára,
mint te bármikor!
218
00:15:15,706 --> 00:15:17,707
Miért engem hibáztatsz?
219
00:15:17,708 --> 00:15:20,043
Mi másért halt volna meg?
220
00:15:20,044 --> 00:15:21,711
Előtte jól volt.
221
00:15:21,712 --> 00:15:22,712
Nem tudom!
222
00:15:22,713 --> 00:15:25,715
Te adtál neki mindenféle hülyeséget.
223
00:15:25,716 --> 00:15:27,843
Talán miattad halt meg!
224
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Te vagy a leggyávább a világon!
225
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
A francba!
226
00:15:54,536 --> 00:15:55,704
<i>Yoshiki?</i>
227
00:16:15,265 --> 00:16:17,142
Yoshiki...
228
00:16:19,478 --> 00:16:22,523
<i>Yoshikiban van. Pajzsként használja.</i>
229
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
A pokolba veled...
230
00:16:42,584 --> 00:16:44,920
Mi?
231
00:16:49,008 --> 00:16:51,218
Jó. Vége van.
232
00:16:52,219 --> 00:16:54,388
Mi történt?
233
00:16:55,514 --> 00:16:57,016
Mit csináltam?
234
00:17:06,942 --> 00:17:08,152
<i>Hikaru.</i>
235
00:17:09,987 --> 00:17:11,280
Te vérzel.
236
00:17:19,038 --> 00:17:19,913
Sajnálom.
237
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
Mit?
238
00:17:23,667 --> 00:17:25,334
Nem megmondtam?
239
00:17:25,335 --> 00:17:27,838
Gyenge vagy az ilyen lényekkel szemben.
240
00:17:31,383 --> 00:17:35,429
Azt hiszem, az én hibám.
Egyszer hagytam megszökni.
241
00:17:35,929 --> 00:17:39,099
Még jó, hogy egy ideig
tudtál küzdeni ellene.
242
00:17:40,726 --> 00:17:44,271
<i>Csak arra emlékszem,
hogy fojtogatta a kezem.</i>
243
00:17:44,897 --> 00:17:46,440
<i>Folyton erre gondolok.</i>
244
00:17:48,400 --> 00:17:52,571
<i>Mi van, ha egy nap megölöm?</i>
245
00:17:53,614 --> 00:17:57,159
Ez közel volt.
Nagyon örülök, hogy visszajöttél.
246
00:17:57,743 --> 00:18:01,330
Megesküdtem, hogy megvédelek,
mégis ez történt. Sírni tudnék.
247
00:18:03,248 --> 00:18:06,126
Miért mentél ilyen messzire?
248
00:18:07,920 --> 00:18:11,799
Nem tudom. Csak cselekedtem.
249
00:18:18,472 --> 00:18:19,932
Váltsunk témát!
250
00:18:20,432 --> 00:18:22,392
Akarsz békát fogni?
251
00:18:24,686 --> 00:18:26,395
Nem, az suttyóknak való.
252
00:18:26,396 --> 00:18:28,899
Tényleg utálod a vidéket, mi?
253
00:18:29,399 --> 00:18:31,275
Én szeretem.
254
00:18:31,276 --> 00:18:34,822
Itt csomó dolog van,
ami a városban nincs, érted?
255
00:18:35,697 --> 00:18:38,534
Tudom, nem olyan szörnyű.
256
00:18:39,034 --> 00:18:41,620
Csak úgy érzem, én nem tartozom ide.
257
00:18:42,329 --> 00:18:44,998
Neked minden játék, ugye?
258
00:18:47,334 --> 00:18:50,711
A folyóba ugrottatok, fiúk?
259
00:18:50,712 --> 00:18:53,256
Hikaru! Miért van rajtad kötés?
260
00:18:53,257 --> 00:18:56,093
Mi lesz a vacsora, asszonyom?
261
00:18:56,844 --> 00:18:58,219
Hamburgersteak.
262
00:18:58,220 --> 00:19:00,012
Nálunk vacsorázol, Hikaru?
263
00:19:00,013 --> 00:19:01,180
Örömmel!
264
00:19:01,181 --> 00:19:03,266
Hikaru nagyon szeret enni.
265
00:19:03,267 --> 00:19:04,725
Még növésben vagyok.
266
00:19:04,726 --> 00:19:06,894
Hamarosan magasabb leszek Yoshikinál.
267
00:19:06,895 --> 00:19:09,231
Igen? Álmodban!
268
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
<i>Mi lett volna, ha a szörny</i>
269
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
<i>Kaorut vagy anyát támadja meg?</i>
270
00:19:20,742 --> 00:19:23,870
Yoshiki, te már nem nősz tovább, ugye?
271
00:19:23,871 --> 00:19:25,664
Megehetem a tiedet is?
272
00:19:26,582 --> 00:19:27,541
Mi?
273
00:19:31,670 --> 00:19:33,213
Még növésben vagyok.
274
00:19:33,922 --> 00:19:36,841
Minden este fáj a lábam a növéstől.
275
00:19:36,842 --> 00:19:39,969
Mi vagy te, növény?
276
00:19:39,970 --> 00:19:43,389
Észre se veszed,
és a bátyád három méter magas lesz.
277
00:19:43,390 --> 00:19:44,600
Ez ijesztő.
278
00:19:45,517 --> 00:19:50,063
<i>Ő nem Hikaru. Még csak nem is ember.</i>
279
00:19:50,772 --> 00:19:52,023
Mikor lesz kész?
280
00:19:52,024 --> 00:19:56,235
<i>Ha így maradnak a dolgok,
talán normális emberi életet élhet.</i>
281
00:19:56,236 --> 00:19:57,613
Éhes vagyok!
282
00:19:58,405 --> 00:20:01,325
Szuper lesz ez a hamburgersteak!
283
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
Az biztos.
284
00:21:44,344 --> 00:21:45,595
Itt van.
285
00:21:46,096 --> 00:21:48,056
<i>Csak egy apró szentély?</i>
286
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
Nesze! Ezt neked!
287
00:21:51,935 --> 00:21:54,396
Hagyja abba, maga szemét!
288
00:21:55,480 --> 00:21:57,983
Azt hiszem, még mindig odalent van.
289
00:22:10,871 --> 00:22:13,540
Ez meg mi volt?
290
00:22:14,249 --> 00:22:16,209
Ez a kütyü olyan, mint egy vadászkutya.
291
00:22:16,710 --> 00:22:18,502
Meg fogja találni.
292
00:22:18,503 --> 00:22:21,672
Hogy is hívják itt? „A hatalmas Nonuki”?
293
00:22:21,673 --> 00:22:23,383
Megtalálja.
294
00:22:24,384 --> 00:22:28,138
Az efféle rontások vonzódnak hozzá.
295
00:22:28,638 --> 00:22:31,725
Lehet, hogy mozgásban van,
296
00:22:32,601 --> 00:22:35,228
ezért jó orr kell, hogy kiszagoljuk.
297
00:22:37,147 --> 00:22:38,607
<i>Ez az átkozott Tanaka.</i>
298
00:22:39,107 --> 00:22:42,903
<i>Valami azt súgja, bajt hoz a falura.</i>
299
00:22:43,862 --> 00:22:48,492
<i>Szerintem egy nap
el fogja pusztítani a helyet.</i>
300
00:22:50,702 --> 00:22:55,749
<i>De legbelül...
talán akarom is, hogy megtegye.</i>
301
00:22:57,959 --> 00:23:02,964
A feliratot fordította: Zsámán Jetta
302
00:23:03,305 --> 00:24:03,241
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm