"Beyond the Bar" Induction

ID13210279
Movie Name"Beyond the Bar" Induction
Release Name Beyond.The.Bar.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BiOMA
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37673020
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,365 --> 00:00:35,953 ‫"(محامون تحت التدريب)" 3 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 {\an8}‫الأبواب تُفتح. 4 00:01:02,604 --> 00:01:05,941 {\an8}‫"(يوليم)" 5 00:01:09,570 --> 00:01:11,738 {\an8}‫"شركة (يوليم) للمحاماة، ‫توظيف المحامين المبتدئين، 2025" 6 00:01:16,368 --> 00:01:18,453 ‫"لو كنت أعلم حينئذ ما أعلمه الآن" 7 00:01:25,335 --> 00:01:28,422 ‫"(سونغ تشول كو)، ‫الشريك الإداري في (يوليم)" 8 00:01:29,548 --> 00:01:33,057 ‫هذه محطة "سول". 9 00:01:33,135 --> 00:01:35,178 ‫الأبواب إلى يمينكم. 10 00:01:35,554 --> 00:01:38,015 ‫"(يون سو سيو)، شريكة، ‫رئيسة قسم القانون المالي" 11 00:01:42,060 --> 00:01:45,147 ‫"(جي أونغ جونغ)، شريك، ‫رئيس قسم قانون مكافحة الاحتكار" 12 00:01:49,735 --> 00:01:51,903 ‫"(دو يون هونغ)، شريك، ‫رئيس قسم قانون الشركات" 13 00:02:05,375 --> 00:02:07,544 ‫"(سوك هون يون)، شريك، رئيس قسم التقاضي" 14 00:02:07,628 --> 00:02:09,296 ‫أيمكننا لقاء المجموعة التالية؟ 15 00:02:15,552 --> 00:02:16,928 ‫- "سيو يون كيم". ‫- هنا. 16 00:02:17,012 --> 00:02:18,305 ‫- "داي هون لي". ‫- نعم. 17 00:02:18,388 --> 00:02:19,598 ‫"هيو مين كانغ". 18 00:02:19,681 --> 00:02:21,099 ‫- "جين ميونغ سونغ". ‫- نعم. 19 00:02:21,183 --> 00:02:23,018 ‫ادخلوا من فضلكم. 20 00:02:25,771 --> 00:02:27,147 ‫آنسة "هيو مين كانغ"؟ 21 00:02:39,785 --> 00:02:42,079 ‫من فضلك، هل نادوا على اسم… 22 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 ‫"هيو مين كانغ"؟ 23 00:02:44,289 --> 00:02:45,832 ‫نعم. نادته للتو. 24 00:02:47,584 --> 00:02:49,586 ‫يبدو أن آنسة "هيو مين كانغ" لم تأت. 25 00:02:49,670 --> 00:02:50,587 ‫حسنًا. 26 00:02:57,928 --> 00:02:59,137 ‫أعتذر! 27 00:03:00,555 --> 00:03:03,266 ‫- ماذا يجري؟ ‫- أنا "هيو مين كانغ"، جئت من أجل المقابلة. 28 00:03:19,241 --> 00:03:20,992 {\an8}‫"قبل ساعتين" 29 00:03:21,076 --> 00:03:22,703 {\an8}‫تبًا… 30 00:03:36,633 --> 00:03:38,009 ‫صارت البقعة غير مرئية الآن. 31 00:03:47,561 --> 00:03:48,437 ‫غادري. 32 00:03:49,730 --> 00:03:50,605 ‫معذرةً؟ 33 00:03:52,524 --> 00:03:55,068 ‫يُحاسب المحامون على وقتهم 34 00:03:55,152 --> 00:03:58,405 ‫بزيادات قدرها خمس دقائق ‫للعمل الذي ينجزونه. 35 00:03:59,489 --> 00:04:01,867 ‫مهارات إدارة الوقت ضرورية ‫في هذا النوع من العمل. 36 00:04:01,950 --> 00:04:02,826 ‫غادري. 37 00:04:07,038 --> 00:04:09,207 ‫يُحتمل أنها تعرضت إلى حالة طارئة. 38 00:04:09,833 --> 00:04:11,585 ‫هل بوسعك أن تخبرينا لماذا تأخرت؟ 39 00:04:12,627 --> 00:04:14,588 ‫كنت أقرأ كتابًا في قطار الأنفاق… 40 00:04:18,008 --> 00:04:20,177 ‫وفاتتني محطتي. 41 00:04:22,679 --> 00:04:24,389 ‫أقدّر صراحتك، 42 00:04:25,223 --> 00:04:28,518 ‫لكنني لا أرى أن عُذرك كاف لكي أساعدك. 43 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 ‫رافقيها إلى الخارج من فضلك 44 00:04:30,687 --> 00:04:33,023 ‫ولنستأنف المقابلة. 45 00:04:33,106 --> 00:04:34,024 ‫أمرك يا سيدي. 46 00:04:36,651 --> 00:04:37,527 ‫من هنا رجاءً. 47 00:04:45,243 --> 00:04:47,037 ‫سأنتظر في الخارج. 48 00:04:47,120 --> 00:04:48,330 ‫في حال غيّرتم قراركم… 49 00:04:51,249 --> 00:04:52,292 ‫من هنا. 50 00:05:02,677 --> 00:05:06,056 ‫"تشي سونغ كيم" و"يونغ جو يون" ‫و"جيون سونغ هوانغ" و"إيون آه جونغ". 51 00:05:06,139 --> 00:05:08,016 ‫ادخلوا من فضلكم. 52 00:05:16,066 --> 00:05:19,903 ‫"غرفة مقابلات المحامين المبتدئين" 53 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 ‫يا للهول. 54 00:05:29,204 --> 00:05:30,372 ‫- سيدي. ‫- نعم؟ 55 00:05:30,455 --> 00:05:32,624 ‫تعرف من كانت تلك المتقدمة المتأخرة، صحيح؟ 56 00:05:33,542 --> 00:05:34,417 ‫من؟ 57 00:05:34,501 --> 00:05:38,797 ‫كانت الفائزة في الدورة الـ12 من محاكمات ‫المحاكاة القانونية لكلية الحقوق الوطنية. 58 00:05:38,880 --> 00:05:39,840 ‫كانت تلك؟ 59 00:05:41,550 --> 00:05:42,717 ‫الجدارة. 60 00:05:42,801 --> 00:05:44,052 {\an8}‫إنه نظام عادل بطبيعته. 61 00:05:44,135 --> 00:05:46,596 {\an8}‫"الجدارة: نظام حيث المكانة ‫والمكافآت تعتمد على الكفاءة" 62 00:05:46,680 --> 00:05:49,182 {\an8}‫يجب أن ينجح المرء بالتحاقه ‫بجامعة "سول" الوطنية بالمهارات والجهد. 63 00:05:49,266 --> 00:05:51,852 ‫هذه حقيقة مقبولة عالميًا وتُعتبر منطقية. 64 00:05:51,935 --> 00:05:55,272 ‫ومع ذلك، من أجل أن تكون الجدارة ‫عادلة ومنصفة، لا بد من وجود… 65 00:05:56,314 --> 00:05:58,733 ‫لا بد من وجود نقطة بداية واحدة للجميع. 66 00:05:59,234 --> 00:06:00,610 ‫من دون نقاط بداية متساوية، 67 00:06:00,694 --> 00:06:03,405 ‫لم يعُد نظامًا محايدًا قائمًا على الجدارة، 68 00:06:03,488 --> 00:06:05,949 ‫بل استدامة لنخبوية موروثة. 69 00:06:09,411 --> 00:06:10,704 ‫أنا واثقة من أن بعضكم هنا 70 00:06:10,787 --> 00:06:15,041 ‫يستخف بالقضية التي أمامكم. 71 00:06:15,131 --> 00:06:16,710 ‫قد تتساءلون 72 00:06:16,793 --> 00:06:19,462 ‫إن كان حُكم السجن قاسيًا جدًا ‫بالنسبة إلى معلمة ثانوية 73 00:06:19,546 --> 00:06:21,798 ‫علّمت ابنة عائلة ثرية مقابل أجر ضخم. 74 00:06:21,882 --> 00:06:25,552 ‫لكن سوء تصرُف هذه المعلمة ‫يعرّض مبدأ المساواة 75 00:06:25,635 --> 00:06:28,722 ‫وأساس مجتمعنا ذاته للخطر. 76 00:06:29,431 --> 00:06:32,142 ‫أهذه من قلت إنها رفضت عرضنا؟ 77 00:06:32,684 --> 00:06:34,936 ‫نعم، سمعت أنها ستنضم إلى "لي آند سيو". 78 00:06:37,272 --> 00:06:39,909 ‫ماذا لديهم ولا نملكه نحن؟ ‫لماذا نخسر المرشحين دائمًا لصالحهم؟ 79 00:06:39,984 --> 00:06:42,193 ‫"محاكمات المحاكاة القانونية ‫لكليّة الحقوق الوطنية" 80 00:06:42,277 --> 00:06:44,487 ‫لا بد أن نخوض منافسة عادلة. 81 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 ‫علينا القيام بذلك 82 00:06:46,406 --> 00:06:49,075 ‫لنضمن تحقيق آمال ‫من قدّموا دماءهم وعرقهم ودموعهم، 83 00:06:49,159 --> 00:06:52,579 ‫ولنُلحق الحسرة والندم بمن قصّر. 84 00:06:53,455 --> 00:06:58,043 ‫عندئذ فقط يمكن لمجتمعنا ‫رؤية التقدم من دون تراجُع. 85 00:06:58,585 --> 00:07:01,588 ‫هذا الشر، كسوء سلوك تلك المعلمة ‫الذي يعيق تقدم مجتمعنا، 86 00:07:01,671 --> 00:07:03,298 ‫ينبغي أن يُجتث من جذوره. 87 00:07:06,468 --> 00:07:10,889 ‫وعليه، يوصي الادعاء ‫بعقوبة ثلاث سنوات في السجن. 88 00:07:16,353 --> 00:07:17,270 ‫حقًا؟ 89 00:07:18,939 --> 00:07:21,399 ‫- سيدي… ‫- نعم؟ 90 00:07:21,483 --> 00:07:23,652 ‫أظن أننا قد نندم على طردها هكذا. 91 00:07:24,527 --> 00:07:25,487 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 92 00:07:26,863 --> 00:07:29,532 ‫ما رأيك أن نطلب حضورها ‫لو كانت لا تزال تنتظر في الخارج؟ 93 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 ‫افعل ما تشاء. أما أنا فسبق أن اتخذت قراري. 94 00:07:34,996 --> 00:07:35,914 ‫كما توقعت. 95 00:07:35,997 --> 00:07:39,793 ‫قبل كل شيء، أنت تقدّر الدقة في المواعيد. 96 00:07:41,544 --> 00:07:42,587 ‫لكن… 97 00:07:43,213 --> 00:07:46,174 ‫لدينا ثلاثة مرشحين فقط ‫في هذه المجموعة الأخيرة. 98 00:07:46,257 --> 00:07:50,345 ‫أجرينا مقابلات مع مجموعات ‫من أربعة أشخاص حتى الآن. 99 00:07:51,096 --> 00:07:53,556 ‫بالطبع، إن كان هذا ما ترغب فيه، ‫فدعها تدخل من فضلك. 100 00:07:56,518 --> 00:07:57,852 ‫فهمت. 101 00:08:00,605 --> 00:08:03,233 {\an8}‫"بطاقة تعريف المتقدم" 102 00:08:03,900 --> 00:08:06,069 ‫إليكم سؤال للمجموعة. 103 00:08:07,278 --> 00:08:11,074 ‫يتعرض رجل لحادث سيارة ‫بينما يعبر الشارع في ممر مشاة. 104 00:08:11,157 --> 00:08:15,078 ‫ويفقد ذراعه في الحادث. 105 00:08:15,161 --> 00:08:17,991 ‫ثم يمسك أحد المشاة بالذراع فجأة ويركض. 106 00:08:18,081 --> 00:08:19,082 ‫ليستعيد ذراعه… 107 00:08:19,166 --> 00:08:20,208 {\an8}‫"شكوى تعويض" 108 00:08:20,917 --> 00:08:23,211 ‫…يتقدم بشكوى تعويض. 109 00:08:23,294 --> 00:08:25,922 ‫ماذا كان حكم المحكمة برأيكم؟ 110 00:08:27,340 --> 00:08:29,134 ‫لا بد أنه كان في صالح المدّعي. 111 00:08:29,217 --> 00:08:32,262 ‫- والحيثيات؟ ‫- المدّعي هو مالك الذراع. 112 00:08:32,345 --> 00:08:33,722 ‫كان ينبغي إعادتها. 113 00:08:34,848 --> 00:08:37,851 ‫- ما هو تعريف "المالك" قانونيًا؟ ‫- إنه صاحب الملكية. 114 00:08:38,852 --> 00:08:41,187 ‫المدّعي صاحب ملكية تلك الذراع، 115 00:08:41,271 --> 00:08:42,772 ‫والمُدعى عليه أخذها بشكل غير قانوني. 116 00:08:42,856 --> 00:08:44,691 ‫لذلك يمكنه التقدم بشكوى تعويض. 117 00:08:45,650 --> 00:08:46,818 ‫يمكنه الفوز. 118 00:08:48,778 --> 00:08:50,905 ‫هل توافقونه الرأي؟ 119 00:08:53,408 --> 00:08:54,451 ‫أنا لا أوافقه الرأي. 120 00:08:55,368 --> 00:08:58,997 ‫هناك احتمال أن تُرفض شكوى التعويض. 121 00:09:00,415 --> 00:09:01,624 ‫ولماذا تظنين ذلك؟ 122 00:09:01,708 --> 00:09:05,712 ‫لأنه ليس واضحًا إن كان المدّعي ‫هو صاحب الملكية المذكورة. 123 00:09:05,795 --> 00:09:09,049 ‫إن لم تكن ملكًا للمدّعي، فلمن هي؟ 124 00:09:09,549 --> 00:09:11,760 ‫أليست هذه مسألة بديهية؟ 125 00:09:13,178 --> 00:09:16,723 ‫أرى أن المنطق القانوني يختلف عن البديهيات. 126 00:09:17,974 --> 00:09:18,933 ‫أكملي كلامك من فضلك. 127 00:09:19,976 --> 00:09:23,688 ‫إن كان القانون يعترف ‫بأن أجزاء الجسم خاضعة للملكية، 128 00:09:23,772 --> 00:09:26,107 ‫فلا بد أن يسمح أيضًا ‫بالتخلص التقديري منها، 129 00:09:26,191 --> 00:09:27,859 ‫بما في ذلك الحق في بيعها. 130 00:09:27,942 --> 00:09:32,113 ‫وبالتالي، الحق في الانتحار وبيع الأعضاء ‫لا بد من أن يُعتبرا قانونيين أيضًا. 131 00:09:33,281 --> 00:09:36,284 ‫لكن القانون لا يعترف بحقوق كهذه 132 00:09:36,367 --> 00:09:38,328 ‫عندما يتعلق الأمر بأجزاء الجسم والحياة. 133 00:09:38,411 --> 00:09:42,248 ‫لذلك، سيكون إثبات أسباب شكوى ‫قائمة على الملكية صعبًا. 134 00:09:44,084 --> 00:09:45,585 ‫إن كان يسعى إلى التعويض، 135 00:09:45,668 --> 00:09:48,088 ‫فسيكون عليه أن يجد سببًا قانونيًا آخر. 136 00:09:48,171 --> 00:09:50,882 ‫إليكم السؤال التالي. 137 00:09:50,965 --> 00:09:54,761 ‫السيد "كيم" يقود قطارًا يحمل 100 راكب. 138 00:09:54,844 --> 00:09:57,889 ‫لكن، بسبب وجود صخرة كبيرة على السكة أمامه، 139 00:09:57,972 --> 00:09:59,974 ‫فالاصطدام وشيك. 140 00:10:00,058 --> 00:10:01,851 ‫يريد السيد "كيم" أن يضغط مفتاح التحويل 141 00:10:01,935 --> 00:10:04,604 ‫ليحوّل القطار إلى اليمين عند المنعطف، 142 00:10:04,687 --> 00:10:06,606 ‫لكن فنيًا يعترض طريقه. 143 00:10:06,689 --> 00:10:10,026 ‫لكن، من دون التحويل، سيموت كل ركاب القطار. 144 00:10:11,444 --> 00:10:12,904 {\an8}‫"بالعودة دقيقة" 145 00:10:12,987 --> 00:10:16,533 {\an8}‫إن تم ضغط المفتاح، ‫فسيتم تحويل القطار إلى اليمين، 146 00:10:16,616 --> 00:10:19,244 ‫وسيُسحق الفنّي حتى الموت تحت القطار. 147 00:10:19,953 --> 00:10:22,705 ‫في النهاية، يحوّل السيد "كيم" ‫مسار القطار وينقذ الـ100 راكب. 148 00:10:22,789 --> 00:10:26,042 ‫لكن، الفنّي على السكة ‫يُسحق حتى الموت تحت القطار. 149 00:10:26,709 --> 00:10:30,755 ‫إذًا، هل يُعتبر تصرُف السيد "كيم" ‫جريمة قتل؟ 150 00:10:31,297 --> 00:10:33,967 ‫لا، لن يُعتبر جريمة قتل. 151 00:10:34,050 --> 00:10:35,218 ‫أظن ذلك أيضًا. 152 00:10:35,301 --> 00:10:38,346 ‫كان عليه أن يتخذ ذلك القرار ‫لينقذ الأغلبية. 153 00:10:39,973 --> 00:10:41,599 ‫ستُعتبر جريمة قتل. 154 00:10:43,017 --> 00:10:43,893 ‫كيف ذلك؟ 155 00:10:43,977 --> 00:10:46,896 ‫لأن كل العناصر القانونية ‫التي تشكل الجريمة قد اُستوفيت. 156 00:10:46,980 --> 00:10:49,107 ‫كان ضغط مفتاح التحويل متعمدًا، 157 00:10:49,190 --> 00:10:51,025 ‫ومات الفنّي نتيجة ذلك. 158 00:10:51,109 --> 00:10:53,695 ‫كان السيد "كيم" مدركًا أن الفنّي سيموت، 159 00:10:53,778 --> 00:10:56,531 ‫ومع ذلك فعل فعلته. ‫وبالتالي، ستُعتبر جريمة قتل. 160 00:10:57,407 --> 00:11:01,161 ‫هل تقولين إنه لا بد أن يُحكم عليه ‫بتهمة القتل حتى بعد إنقاذ 100 روح؟ 161 00:11:02,745 --> 00:11:04,164 ‫هل ستكون هذه عدالة؟ 162 00:11:05,373 --> 00:11:07,667 ‫لم أقل إنه لا بد أن يُحكم عليه. 163 00:11:07,750 --> 00:11:10,378 ‫السؤال كان هل هذا الفعل يُعتبر جريمة قتل؟ 164 00:11:11,045 --> 00:11:13,464 ‫وتم استيفاء كل العناصر القانونية ‫التي تشكل الجريمة. 165 00:11:13,548 --> 00:11:16,384 ‫وبالتالي، جوابي هو نعم. ‫هذا الفعل يُعتبر جريمة قتل. 166 00:11:16,467 --> 00:11:19,304 ‫لكن، إن أقرت المحكمة بأسباب التبرئة، 167 00:11:19,387 --> 00:11:20,972 ‫فقد تتم تبرئته. 168 00:11:22,807 --> 00:11:24,684 ‫حتى التصرف الصحيح أخلاقيًا 169 00:11:24,767 --> 00:11:27,312 ‫يمكن أن يصبح جريمة ‫إذا تم استيفاء العناصر القانونية. 170 00:11:27,395 --> 00:11:30,106 ‫وعلى النقيض، التصرف غير الأخلاقي ‫يمكن أن يتجنب كونه جريمة 171 00:11:30,190 --> 00:11:33,151 ‫إذا لم يتم استيفاء العناصر القانونية. 172 00:11:33,234 --> 00:11:36,279 ‫القانون ليس مثاليًا. 173 00:11:36,362 --> 00:11:40,116 ‫إن القيم الأخلاقية والأحكام القانونية ‫لا تتوازى بالضرورة، 174 00:11:40,200 --> 00:11:44,204 ‫وهذا هو التحدي الدائم ‫للعاملين في السلك القانوني. 175 00:11:49,292 --> 00:11:51,377 ‫"الفصل الأول، التقديم" 176 00:11:51,461 --> 00:11:53,880 ‫"جلسة تعريفية للموظفين الجدد" 177 00:11:55,924 --> 00:11:57,091 ‫"كاتبة كلمات الأغاني لهذا العام" 178 00:11:57,175 --> 00:11:58,051 {\an8}‫"(سيو)، مستشفى جامعة (سيون)" 179 00:11:58,176 --> 00:11:59,469 {\an8}‫لماذا تأبى الخروج؟ 180 00:11:59,552 --> 00:12:01,137 ‫هل سارت مقابلتها على خير؟ 181 00:12:04,766 --> 00:12:06,100 ‫كيف سارت؟ 182 00:12:08,019 --> 00:12:08,895 ‫في الواقع، 183 00:12:08,978 --> 00:12:11,064 ‫- لقد فشلت فشلًا ذريعًا. ‫- كيف؟ 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,400 ‫غادرت ساعة مبكرًا ‫لأستقل قطار الأنفاق حتى لا أتأخر. 185 00:12:14,484 --> 00:12:17,028 ‫لكن الرجل الجالس بجانبي خرج مسرعًا… 186 00:12:17,737 --> 00:12:19,239 ‫وترك كتابًا، وقراءته… 187 00:12:20,740 --> 00:12:21,824 ‫جعلتني أتأخر. 188 00:12:22,825 --> 00:12:23,701 ‫إنك تعذبينني. 189 00:12:23,785 --> 00:12:25,245 ‫مجددًا؟ 190 00:12:25,328 --> 00:12:28,289 ‫أنا واثقة أنك الوحيدة ‫التي سُحب منها عرض مبكرًا 191 00:12:28,373 --> 00:12:30,041 ‫من "لي آند سيو" بسبب التأخير. 192 00:12:30,124 --> 00:12:33,169 ‫لهذا غادرت قبل ساعة كاملة ‫لأتأكد من أنني لن أتأخر. 193 00:12:33,253 --> 00:12:36,089 ‫ما الفرق الذي أحدثه ذلك؟ تأخرت في النهاية. 194 00:12:36,172 --> 00:12:38,383 ‫لا يهم. أظن أن الأمر لم يكن مقدرًا. 195 00:12:38,466 --> 00:12:39,425 ‫إنها غبية. 196 00:12:40,134 --> 00:12:41,427 ‫هذا لا يمنع أن تتساهلي معها. 197 00:12:43,680 --> 00:12:44,889 ‫ماذا ستفعل؟ 198 00:12:44,973 --> 00:12:47,308 ‫مرحبًا، أنا من شركة "يوليم" للمحاماة. 199 00:12:47,392 --> 00:12:49,560 ‫يسرنا أن نخبرك أنك نجحت 200 00:12:49,644 --> 00:12:51,688 ‫في اختبار توظيف محام مبتدئ. 201 00:12:53,690 --> 00:12:55,024 ‫ما خطبها؟ 202 00:12:55,108 --> 00:12:56,442 ‫لقد نجحت. 203 00:12:56,526 --> 00:12:57,527 ‫ماذا؟ 204 00:12:58,236 --> 00:12:59,153 ‫"يوليم"! 205 00:12:59,904 --> 00:13:00,863 ‫نجحت! 206 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 ‫- ماذا؟ نجحت؟ ‫- تم قبولها؟ 207 00:13:03,324 --> 00:13:04,492 ‫- هذا مذهل. ‫- مستحيل. 208 00:13:05,535 --> 00:13:07,370 ‫هذا مذهل جدًا! 209 00:13:16,963 --> 00:13:20,341 ‫"حفل تقديم المحامين المبتدئين ‫في شركة (يوليم) للمحاماة لعام 2025" 210 00:13:30,310 --> 00:13:32,020 ‫"(جين وو لي) محام مشارك، قسم التقاضي" 211 00:13:32,103 --> 00:13:33,855 ‫"(مين جونغ هيو)، محامية مشاركة، ‫قسم التقاضي" 212 00:13:34,230 --> 00:13:36,441 ‫"(دونغ سو نا) محام مشارك، ‫قسم قانون الشركات" 213 00:13:44,324 --> 00:13:46,242 ‫مهلًا. "هيو مين كانغ". 214 00:13:46,784 --> 00:13:47,702 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 215 00:13:47,785 --> 00:13:49,579 ‫ألا يُفترض أن تكوني في "لي آند سيو"؟ 216 00:13:49,662 --> 00:13:50,538 ‫حدث الأمر وحسب. 217 00:13:50,621 --> 00:13:52,498 ‫كيف ذلك؟ لقد أخفقت، أليس كذلك؟ 218 00:13:54,751 --> 00:13:59,422 ‫على أي حال، ‫هذا يجعلنا زميلين في الدراسة والعمل. 219 00:14:00,048 --> 00:14:02,216 ‫يبدو أننا نتشارك رابطًا مميزًا. 220 00:14:03,176 --> 00:14:04,969 ‫- ما خطبك؟ ‫- الآن، سنبدأ 221 00:14:05,053 --> 00:14:07,764 ‫باستقبال المحامين الجدد لـ"يوليم" 222 00:14:07,847 --> 00:14:09,974 ‫ومراسم حفل التقديم. 223 00:14:10,475 --> 00:14:12,435 ‫ليتفضل المحامون الجدد بالتقدم إلى الأمام؟ 224 00:14:12,518 --> 00:14:13,561 ‫أمرك يا سيدتي! 225 00:14:20,234 --> 00:14:21,361 ‫مرحبًا. 226 00:14:21,444 --> 00:14:22,528 ‫"تعريف ذاتي للوافدين الجدد" 227 00:14:22,612 --> 00:14:26,157 ‫اسمي "سانغ تشول أوه"، ‫وأقيم حاليًا في "تشيونغدام دونغ". 228 00:14:26,240 --> 00:14:29,660 ‫سأسعى جاهدًا ‫لأكون أفضل "سانغ تشول أوه" ممكن، 229 00:14:29,744 --> 00:14:32,830 ‫والذي ليس شابًا وثريًا وحسب، ‫بل ذكيًا أيضًا. شكرًا لكم. 230 00:14:33,748 --> 00:14:35,541 ‫"يوليم". أنا في خدمتكم! 231 00:14:36,626 --> 00:14:37,543 ‫مرحبًا. 232 00:14:37,627 --> 00:14:39,170 ‫أنا "غوك هيون جي"، محام من الدرجة الأولى 233 00:14:39,253 --> 00:14:41,422 ‫وخريج كلية الحقوق بجامعة "سول" الوطنية. 234 00:14:41,506 --> 00:14:43,966 ‫أُحب موسيقى "الراب"، ‫لذا إليكم مقطع لأعبّر عن إصراري و… 235 00:14:44,050 --> 00:14:46,969 ‫- متوتر؟ ‫- نعم، جدًا. 236 00:14:47,053 --> 00:14:48,179 ‫شغّل الموسيقى. 237 00:14:48,765 --> 00:14:52,266 ‫حتمًا لن نجد أنفسنا ‫بلا أي متقدم لفريقنا مجددًا هذا العام. 238 00:14:52,350 --> 00:14:53,565 ‫يا للهول… 239 00:14:54,310 --> 00:14:55,353 ‫لا بد من وجود أحد. 240 00:14:55,978 --> 00:14:57,271 ‫البدء من جديد مع "يوليم"… 241 00:14:57,355 --> 00:14:59,273 ‫ماذا قال السيد "يون"؟ 242 00:14:59,357 --> 00:15:01,275 ‫"الشخص المناسب يجد طريقه دائمًا." 243 00:15:01,984 --> 00:15:04,404 ‫آمل أن يكون لطيفًا ‫في خطابه لاحقًا على الأقل. 244 00:15:04,487 --> 00:15:05,822 ‫هل يعجبك أي منهم؟ 245 00:15:07,240 --> 00:15:08,950 ‫- تلك التي هناك. ‫- من؟ 246 00:15:10,159 --> 00:15:12,912 ‫"هيو مين كانغ"، الأولى على دفعتها ‫في كلية الحقوق بجامعة "سول" الوطنية. 247 00:15:12,995 --> 00:15:14,288 ‫حسنًا… 248 00:15:14,372 --> 00:15:18,000 ‫بصفتي زميلة لكم، لن أطلب منكم التساهل معي. 249 00:15:18,668 --> 00:15:22,380 ‫بدلًا من ذلك، سأثبت قيمتي ‫من خلال جهودي ومهاراتي. 250 00:15:23,005 --> 00:15:25,466 ‫اسمي "هو يون تشوي"، ‫وأعدكم أن أبذل قصارى جهدي. 251 00:15:31,681 --> 00:15:32,974 ‫مرحبًا. 252 00:15:33,057 --> 00:15:36,769 ‫"هيو مين كانغ"، محامية من الدرجة الأولى ‫وخريجة كلية الحقوق بجامعة "سول". 253 00:15:36,853 --> 00:15:39,647 ‫سأبذل قصارى جهدي ‫لأتعلم كل ما بوسعي من زملائي الأقدم مني 254 00:15:39,730 --> 00:15:41,357 ‫لأحرص على أن أصير محامية ذات مبادئ 255 00:15:41,441 --> 00:15:43,317 ‫من أجل رفعة العدالة في "كوريا". 256 00:15:43,401 --> 00:15:44,277 ‫شكرًا لكم. 257 00:15:48,948 --> 00:15:51,033 ‫هذه "هيو مين كانغ". 258 00:15:51,117 --> 00:15:53,536 ‫نحن في قسم القانون المالي حجزناها مسبقًا. 259 00:15:54,370 --> 00:15:55,246 ‫من يهمه الحجز؟ 260 00:15:55,329 --> 00:15:58,291 ‫نحن، فريق قانون الشركات، ‫سنكون خيارها الأول على أي حال. 261 00:15:58,374 --> 00:16:00,209 ‫ما سبب هذه الثقة؟ 262 00:16:00,293 --> 00:16:04,130 ‫الآن، سنطلب من رؤساء كل فريق ‫أن يقدّموا فرقهم. 263 00:16:04,213 --> 00:16:05,173 ‫بعد التقديم، 264 00:16:05,256 --> 00:16:08,092 ‫سيختار المحامون المبتدؤون فرقهم المفضلة. 265 00:16:08,176 --> 00:16:10,678 ‫إن فاق عدد المتقدمين الحد الأقصى لفريق، 266 00:16:10,761 --> 00:16:13,806 ‫فإن لجنة الموارد البشرية ‫ستتولى توزيع الفرق. 267 00:16:14,515 --> 00:16:17,143 ‫هل يمكن لرؤساء كل فريق ‫أن يصعدوا إلى المنصة؟ 268 00:16:19,604 --> 00:16:24,150 ‫"تقديم الفرق" 269 00:16:30,740 --> 00:16:34,452 ‫يتألف فريقنا لقانون الشركات 270 00:16:34,535 --> 00:16:37,163 ‫من أفضل محامي الدمج والاستحواذ ‫في "كوريا" بلا منازع. 271 00:16:37,246 --> 00:16:41,083 ‫نقود فريقنا مؤمنين ‫بأن مكتب المحاماة يتمحور حول الموظفين فيه، 272 00:16:41,167 --> 00:16:45,838 ‫نبذل قصارى جهدنا لضمان تألق موظفينا الجدد. ‫ونحن على وجه الخصوص… 273 00:16:45,922 --> 00:16:47,465 ‫فريقنا لقانون مكافحة الاحتكار… 274 00:16:48,049 --> 00:16:50,843 ‫تعلمون أنه عندما ترتفع المبيعات، ‫تصبح فلكية، صحيح؟ 275 00:16:50,927 --> 00:16:53,679 ‫كنتيجة لذلك، سيحصل موظفونا الجدد 276 00:16:53,763 --> 00:16:55,515 ‫على أعلى مكافآت على الأداء. 277 00:16:55,598 --> 00:16:57,475 ‫وماذا لو كانت مرتفعة؟ 278 00:16:57,558 --> 00:16:59,185 ‫توازن العمل والحياة أهم. 279 00:16:59,268 --> 00:17:01,771 ‫ما نفع الكثير من المال ‫من دون وقت لاستخدامه؟ 280 00:17:02,271 --> 00:17:05,233 ‫فريقنا للقانون المالي معروف ‫بخلق توازن ممتاز بين العمل والحياة. 281 00:17:06,526 --> 00:17:07,527 ‫مرحبًا. 282 00:17:08,194 --> 00:17:10,821 ‫أنا "سوك هون يون"، ‫شريك ورئيس فريق التقاضي. 283 00:17:14,909 --> 00:17:16,994 ‫في التقاضي، التوازن بين العمل والحياة هو… 284 00:17:17,578 --> 00:17:19,497 ‫أرجوك… 285 00:17:20,122 --> 00:17:21,165 ‫…رفاهية لا يمكننا تحمّلها. 286 00:17:21,249 --> 00:17:22,375 ‫تبًا. 287 00:17:23,084 --> 00:17:26,629 ‫كمحامي سنة أولى، ‫يبدأ يومك في الصباح وينتهي عند الفجر. 288 00:17:27,255 --> 00:17:29,882 ‫إن أديت كل المهام الموكلة إليك جيدًا، 289 00:17:29,966 --> 00:17:31,384 ‫أيمكنك المغادرة في الميعاد؟ بالطبع. 290 00:17:31,467 --> 00:17:33,386 ‫لكن هل سيكون ذلك ممكنًا ‫لمحام في عامه الأول؟ 291 00:17:34,136 --> 00:17:35,721 ‫تحتاج إلى الوقت لتتعثر وتسقط. 292 00:17:36,389 --> 00:17:38,975 ‫مكافأة أداء؟ لست متأكدًا. 293 00:17:39,892 --> 00:17:41,811 ‫كيف لمحامي السنة الأولى أن يتعلم فعلها؟ 294 00:17:42,562 --> 00:17:44,522 ‫في البداية، لن تفرّق بين الغثّ والسمين. 295 00:17:47,775 --> 00:17:50,611 ‫حرص للتو على ألّا يختار أحد ‫قسم التقاضي مجددًا هذا العام. 296 00:17:50,695 --> 00:17:51,612 ‫صدقت. 297 00:17:57,410 --> 00:18:00,538 ‫حسنًا، سنبدأ الآن بفقرة الأسئلة والأجوبة. 298 00:18:01,622 --> 00:18:02,707 ‫نعم؟ 299 00:18:07,712 --> 00:18:09,922 ‫المحامون الداخليون للشركات 300 00:18:10,006 --> 00:18:12,508 ‫يُمنحون ساعات عمل مرنة ومزايا ممتازة. 301 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‫رواتبهم تُقارن برواتب شركات المحاماة. 302 00:18:15,595 --> 00:18:17,388 ‫حتى لو كان هناك فرق ملحوظ، 303 00:18:17,471 --> 00:18:19,432 ‫أظن أن جودة الحياة أهم. 304 00:18:19,515 --> 00:18:22,685 ‫هل بوسعكم الخوض في مزيد من التفاصيل 305 00:18:22,768 --> 00:18:24,895 ‫حول سياسات العمل المرنة أو مزايا كل فريق؟ 306 00:18:25,605 --> 00:18:29,191 ‫لا بد أنكم جميعًا تشعرون بالتوتر ‫بسبب المناسبات العائلية هذه الأيام. 307 00:18:29,275 --> 00:18:34,196 ‫يقدّم فريقنا الدعم بشكل مستقل ‫لكل المناسبات العائلية الكبيرة. 308 00:18:34,280 --> 00:18:36,198 ‫كما قد تعلمون، ترعى "يوليم" 309 00:18:36,282 --> 00:18:39,118 ‫من يمكث فيها خمس أو ست سنوات ‫للدراسة في الخارج. 310 00:18:39,201 --> 00:18:42,997 ‫للأسف، لا يمكننا إرسال الجميع. ‫نختار أفضل المحامين فحسب. 311 00:18:43,080 --> 00:18:45,416 ‫لكن أعضاء فريقنا لقانون مكافحة الاحتكار 312 00:18:46,125 --> 00:18:48,794 ‫تم اختيارهم جميعًا بعناية، كل واحد منهم. 313 00:18:49,378 --> 00:18:51,380 ‫لماذا؟ لأننا ندرّ دخلًا ثابتًا. 314 00:18:51,464 --> 00:18:52,798 ‫طبّق فريقنا للقانون المالي 315 00:18:52,882 --> 00:18:55,593 ‫سياسة تسمح بالعمل في المنزل ‫يومًا في الأسبوع. 316 00:18:56,594 --> 00:18:58,346 ‫هل يقدّم فريق التقاضي أي شيء؟ 317 00:18:59,138 --> 00:19:00,014 ‫أرجوك قل إننا نفعل. 318 00:19:00,097 --> 00:19:01,515 ‫"بالنسبة إلى كل المزايا المذكورة، 319 00:19:01,599 --> 00:19:04,602 ‫نحن نعمل على خطة داخلية ‫للبدء في مطلع العام القادم." قُلها. 320 00:19:04,685 --> 00:19:06,103 ‫ليس لدينا أي مزايا. 321 00:19:07,316 --> 00:19:08,981 ‫لو كنت تواجه صعوبة في إدارة الوقت، 322 00:19:09,523 --> 00:19:10,608 ‫لا تلتحق بهذا الفريق. 323 00:19:12,026 --> 00:19:12,902 ‫وشيء أخير. 324 00:19:14,028 --> 00:19:15,655 ‫بما أن أحدًا لم يسأل عن الأمر، 325 00:19:15,738 --> 00:19:18,199 ‫أفترض أنه ما زال عليكم ‫مراجعة تفاصيل عقودكم. 326 00:19:18,282 --> 00:19:19,700 ‫ليس مضمونًا أن تصبحوا جميعًا 327 00:19:19,784 --> 00:19:21,952 ‫محامين مشاركين في هذه الشركة. 328 00:19:22,036 --> 00:19:25,915 ‫بعد الفترة التجريبية، ستحدد تقييمات الأداء 329 00:19:25,998 --> 00:19:27,166 ‫أي نصف منكم سيبقى بالضبط. 330 00:19:27,249 --> 00:19:30,127 ‫بمعنى آخر، في نهاية الفترة التجريبية، 331 00:19:30,836 --> 00:19:32,338 ‫سيبقى واحد والآخر سيُستبعد. 332 00:19:33,089 --> 00:19:34,632 ‫- "يُستبعد"؟ ‫- نصفنا لن ينجح؟ 333 00:19:34,715 --> 00:19:36,300 ‫يا للهول… 334 00:19:36,384 --> 00:19:37,718 ‫كانت الإشاعات صحيحة إذًا. 335 00:19:37,802 --> 00:19:40,054 ‫سيجعلوننا نتنافس من أجل البقاء. 336 00:19:40,137 --> 00:19:41,764 ‫هذا ما يفعلونه جميعًا الآن. 337 00:19:42,473 --> 00:19:44,684 ‫أي خيار لدينا؟ علينا أن نقبل الأمر فحسب 338 00:19:44,767 --> 00:19:46,185 ‫بوجود 30 ألف محام في السباق. 339 00:19:48,062 --> 00:19:49,480 ‫أي فريق ستختارين أولًا؟ 340 00:19:49,563 --> 00:19:51,023 ‫لم أقرر بعد. 341 00:19:51,107 --> 00:19:52,817 ‫لكنه لن يكون التقاضي بالتأكيد. 342 00:19:53,859 --> 00:19:55,361 ‫بلا أدنى شك. وأنا مثلك. 343 00:19:58,489 --> 00:19:59,740 {\an8}‫"العمل، المالي، الجنائي، الشركات" 344 00:19:59,824 --> 00:20:01,784 {\an8}‫"الضرائب، التقاضي، ‫مكافحة الاحتكار، البحرية، الطاقة" 345 00:20:01,867 --> 00:20:03,494 ‫"الاختيار، أربعة أفراد كحد أقصى لكل فريق" 346 00:20:03,577 --> 00:20:06,622 ‫"إن فاق عدد المتقدمين الحد الأقصى لفريق ‫فإن لجنة الموارد البشرية ستتولى التوزيع" 347 00:20:06,706 --> 00:20:07,665 ‫يمكن للمحامين المبتدئين 348 00:20:07,748 --> 00:20:11,502 ‫الوقوف الآن أمام الفرق ‫التي يفضّلون الانضمام إليها. 349 00:20:11,585 --> 00:20:12,545 ‫أمرك يا سيدتي. 350 00:20:18,592 --> 00:20:20,970 ‫"ترحب (يوليم) بجميع المحامين الجدد، ‫لنجعل أحلامنا حقيقة" 351 00:20:21,053 --> 00:20:24,432 ‫يُرجى الانتباه إلى أن كل فريق ‫لديه أربعة أماكن شاغرة. 352 00:20:24,515 --> 00:20:26,267 ‫"الشركات، الضرائب، ‫التقاضي، مكافحة الاحتكار" 353 00:20:37,570 --> 00:20:40,114 ‫"التقاضي" 354 00:21:03,471 --> 00:21:04,472 ‫"هيو مين". 355 00:21:05,055 --> 00:21:05,931 ‫انظري إليّ. 356 00:21:13,439 --> 00:21:16,484 {\an8}‫"التقاضي" 357 00:21:44,845 --> 00:21:46,055 ‫دمت سالمًا. 358 00:21:46,806 --> 00:21:48,349 ‫لم لا؟ أخبرني. 359 00:21:48,432 --> 00:21:50,935 ‫لماذا ترفض نعمة حلّت علينا؟ 360 00:21:52,812 --> 00:21:53,687 ‫يا صاح! 361 00:21:54,313 --> 00:21:56,148 ‫أخبرتك، لا تستخدم استجداء "صاح" ‫أثناء العمل. 362 00:21:56,232 --> 00:21:58,734 ‫فهمت. لقد تأخرت وأنت لا تتهاون ‫مع الالتزام بالمواعيد. 363 00:21:58,818 --> 00:22:00,444 ‫لكنك قلت إنها تأخرت دقيقتين فقط. 364 00:22:00,986 --> 00:22:04,990 ‫سمعت أن عرضها المبكر من "لي آند سيو" ‫قد سُحب لأنها لم تأت. 365 00:22:05,074 --> 00:22:07,451 ‫لهذا السبب وقعت بين أيدينا. 366 00:22:07,535 --> 00:22:09,370 ‫كان هاتفها مكسورًا، 367 00:22:09,453 --> 00:22:11,539 ‫والبقعة على قميصها ‫كانت مغطاة بقلم تصحيح أبيض، 368 00:22:11,622 --> 00:22:12,873 ‫وحذاؤها كان مخدوشًا. 369 00:22:14,542 --> 00:22:15,459 ‫حسنًا. 370 00:22:15,543 --> 00:22:18,587 ‫سأتساهل وأقول إنها تفتقر إلى التنظيم. 371 00:22:18,671 --> 00:22:21,090 ‫لكن هذا لا ينبغي أن يحدد كفاءتها المهنية. 372 00:22:21,632 --> 00:22:23,092 ‫الأمر يتعلق بالتحضير. 373 00:22:23,175 --> 00:22:25,803 ‫كان "هيون تشول تشوي" ‫خريجًا متفوقًا ومؤهلًا أيضًا. 374 00:22:25,886 --> 00:22:27,304 ‫لكن ما الفائدة من ذلك؟ 375 00:22:27,388 --> 00:22:30,474 ‫فاتته كل المواعيد النهائية ‫ولم يحضر جلسات الاستماع. 376 00:22:31,183 --> 00:22:33,894 ‫بالنسبة للمحامي، هذا يعني بضعة أشهر ‫من الإجراءات التأديبية. 377 00:22:33,978 --> 00:22:36,146 ‫لكن ماذا عن الموكل الذي عانى بسبب ذلك؟ 378 00:22:37,189 --> 00:22:39,400 ‫بالنسبة إليهم، التقاضي هو الملاذ الأخير. 379 00:22:42,820 --> 00:22:44,947 ‫مهلًا يا صاح. انتظر. 380 00:22:45,030 --> 00:22:47,032 ‫هي تأخرت دقيقتين فقط. 381 00:22:47,116 --> 00:22:48,492 ‫بحقك… 382 00:22:56,166 --> 00:22:57,209 ‫هل أنت مشغول؟ 383 00:22:57,793 --> 00:22:59,086 ‫مرحبًا. لا، ادخل. 384 00:22:59,169 --> 00:23:00,045 ‫حسنًا. 385 00:23:00,129 --> 00:23:01,422 ‫"المحامي الشريك، (سوك هون يون)" 386 00:23:08,762 --> 00:23:12,016 ‫هل بوسعك إخباره بما أخبرتني به سابقًا؟ 387 00:23:12,558 --> 00:23:15,352 ‫صحيح. أريد أن أكون محامية لأستمتع. 388 00:23:19,565 --> 00:23:21,400 ‫لا، لم يكن هذا ما قصدته. 389 00:23:22,026 --> 00:23:22,943 ‫صحيح. 390 00:23:23,777 --> 00:23:25,779 ‫أريد حقًا الانضمام إلى فريق التقاضي. 391 00:23:26,488 --> 00:23:27,364 ‫نعم، أحسنت. 392 00:23:29,033 --> 00:23:30,326 ‫لماذا؟ أعني… 393 00:23:30,409 --> 00:23:32,244 ‫لماذا رفضت كل الفرق العظيمة الأخرى؟ 394 00:23:32,328 --> 00:23:35,539 ‫هذا ليس قسم تقاضي الشركات حتى. ‫إنه قسم التقاضي الشخصي. 395 00:23:35,623 --> 00:23:37,249 ‫هل من سبب وجيه يجعلك تريدين الانضمام؟ 396 00:23:39,043 --> 00:23:42,421 ‫يأتي الحب بأشكال مختلفة. 397 00:23:42,922 --> 00:23:45,799 ‫مُغاير الجنس ومثلي الجنس ‫وأمومي وأبوي وحُب تبجيل 398 00:23:45,883 --> 00:23:48,552 ‫وأخوّة وصداقة وحميمية ‫وحب للإنسانية وحب للذات. 399 00:23:49,053 --> 00:23:50,721 ‫وذلك الحب يجرح الناس. 400 00:23:52,139 --> 00:23:54,934 ‫حالما يتقيح ذلك الجرح، ‫يفكرون في اتخاذ إجراء قانوني. 401 00:23:55,017 --> 00:23:57,436 ‫في تلك اللحظة الحاسمة، ‫يرون أن ملاذهم الأخير، 402 00:23:57,519 --> 00:24:00,814 ‫الدعوى القضائية، ستحمي سعادتهم وحقهم فيها. 403 00:24:01,690 --> 00:24:03,901 ‫أريد أن أمثّل أناسًا كهؤلاء. 404 00:24:04,735 --> 00:24:06,946 ‫لأن ذلك سيكون ممتعًا؟ 405 00:24:09,323 --> 00:24:10,240 ‫صحيح. 406 00:24:15,704 --> 00:24:17,665 ‫هل تم قبولي؟ لماذا لم يقل شيئًا؟ 407 00:24:17,748 --> 00:24:20,250 ‫على الأرجح. لطالما كان رجلًا قليل الكلام. 408 00:24:20,334 --> 00:24:23,462 ‫إنه لا يحب الطرائف، ولا الدردشة، ‫ولا الملاحظات الجانبية ولا اللغو. 409 00:24:24,088 --> 00:24:25,214 ‫يسعني رؤية ذلك. 410 00:24:25,297 --> 00:24:27,633 ‫حتى مظهره مُنظم. 411 00:24:27,716 --> 00:24:30,844 ‫ولا بد أنه يهتم كثيرًا بنظافته الشخصية. 412 00:24:31,345 --> 00:24:33,180 ‫أيمكن لرجل أن تكون رائحته زكية هكذا؟ 413 00:24:34,098 --> 00:24:35,057 ‫ربما لا؟ 414 00:24:35,557 --> 00:24:36,642 ‫إنه نظيف جدًا. 415 00:24:36,725 --> 00:24:38,435 ‫ونظافته تتجاوز شخصيته ومظهره. 416 00:24:39,061 --> 00:24:43,148 ‫هل سمعت من قبل ‫عن المحامي المشارك الأسطوري لـ"يوليم"؟ 417 00:24:43,649 --> 00:24:44,525 ‫لا. 418 00:24:44,608 --> 00:24:45,901 ‫محام سنة أولى في "يوليم" 419 00:24:45,985 --> 00:24:48,445 ‫أتى في التاسعة صباحًا وعاد إلى المنزل ‫في السادسة مساءً. 420 00:24:48,529 --> 00:24:51,740 ‫لم يأت قبلها أو بعدها بثانية، ‫لكن مهامه أُنجزت بشكل مثالي. 421 00:24:52,908 --> 00:24:53,784 ‫كفاك. أنت تختلق ذلك. 422 00:24:53,867 --> 00:24:55,744 ‫- هذا مُحال. ‫- أنا جاد. 423 00:24:55,828 --> 00:24:57,413 ‫تسبب في إثارة استياء شريك 424 00:24:57,496 --> 00:24:59,331 ‫لدرجة أنه سُلم ملف شكاوى ‫بهذا السُمك ليراجعه. 425 00:24:59,415 --> 00:25:01,333 ‫أوراق تتطلب عملًا لليلتين كاملتين، 426 00:25:01,417 --> 00:25:03,544 ‫لكنه غادر في السادسة مساءً بالضبط. 427 00:25:03,627 --> 00:25:05,671 ‫لذا عندما سأله الشريك إذا كان قد أكمل عمله 428 00:25:05,754 --> 00:25:08,465 ‫أجاب، "سبق أن أرسلته إليك ‫بالبريد الإلكتروني،" وغادر. 429 00:25:08,549 --> 00:25:11,468 ‫ثم تفقّد الشريك فورًا ‫صندوق البريد الإلكتروني ووجد… 430 00:25:11,552 --> 00:25:13,345 ‫ماذا وجد؟ 431 00:25:13,429 --> 00:25:16,015 ‫كان نص مذكرته جامعًا مانعًا، ‫لم تُدرج فيه كلمة عبثًا. 432 00:25:16,849 --> 00:25:19,727 ‫ما زالت تلك المذكرة القانونية ‫يُضرب بها المثل في الجودة. 433 00:25:19,810 --> 00:25:22,062 ‫هذا مذهل… 434 00:25:22,146 --> 00:25:23,731 ‫وذاك المحامي المبتدئ ليس إلا… 435 00:25:23,814 --> 00:25:26,400 ‫- "سوك هون يون"؟ ‫- بالضبط. 436 00:25:34,783 --> 00:25:38,120 ‫"(هيو مين كانغ)، (غوك هيون جي)، ‫(هو يون تشوي)، (سانغ تشول أوه)" 437 00:25:38,203 --> 00:25:39,872 ‫"(يوليم)، (هيو مين كانغ)" 438 00:25:42,082 --> 00:25:46,420 ‫اسمحوا لي أن أرحب بكم ترحيبًا حارًا ‫في فريقنا للتقاضي. 439 00:25:47,046 --> 00:25:51,508 ‫في هذه المجموعة، ‫هناك من اختار التقاضي كخيار أول، 440 00:25:52,009 --> 00:25:54,595 ‫ومن اختارها كخيار ثان، 441 00:25:54,678 --> 00:25:57,556 ‫ومن لم يكن لديه خيار لأن الموارد البشرية 442 00:25:57,639 --> 00:25:58,682 ‫اختارته ليكون هنا، لكن… 443 00:25:58,766 --> 00:26:01,268 ‫في الواقع، كان قسم التقاضي ‫سيكون خياري الأول… 444 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 ‫لست تافهًا إلى هذه الدرجة. 445 00:26:03,687 --> 00:26:05,731 ‫لا يهم كيف انتهى بكم المطاف هنا. 446 00:26:05,814 --> 00:26:07,107 ‫هل هذا مهم فعلًا؟ 447 00:26:08,567 --> 00:26:10,235 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 448 00:26:11,445 --> 00:26:14,948 ‫الآن، ستكون هذه مهمتكم الأولى. 449 00:26:15,032 --> 00:26:16,909 ‫اثنان من هذه الملفات من أجل قضية استشارية 450 00:26:16,992 --> 00:26:18,994 ‫تتعلق بإجراءات اجتماع للمساهمين. 451 00:26:19,078 --> 00:26:21,997 ‫كل ما عليكم فعله ‫هو حضور اجتماع المساهمين غدًا 452 00:26:22,081 --> 00:26:23,499 ‫والاستمتاع بمكيف الهواء. 453 00:26:24,208 --> 00:26:25,876 ‫الملفان الآخران… 454 00:26:25,959 --> 00:26:30,089 ‫يتعلقان بقضية تفتيش موقع ‫في موقع بناء ريفي. 455 00:26:30,172 --> 00:26:33,133 ‫الطريق مقطوع في منتصف الطريق، ‫لذا سيكون عليكم المشي إلى الموقع 456 00:26:33,217 --> 00:26:35,803 ‫وأنتم تحملون هذه الملفات. 457 00:26:37,846 --> 00:26:41,934 ‫الآن، لننتقل إلى توزيع المهام ‫الذي طال انتظاره. 458 00:26:42,017 --> 00:26:42,935 ‫آنسة "هيو مين كانغ". 459 00:26:44,436 --> 00:26:45,312 ‫نعم؟ 460 00:26:45,395 --> 00:26:47,356 ‫القضية الاستشارية ‫لشركة "غانغدونغ سيتي غاز". 461 00:26:47,439 --> 00:26:49,399 ‫اطلبي سيارة وانطلقي. 462 00:26:49,483 --> 00:26:50,484 ‫إن طلبت سيارة، 463 00:26:50,567 --> 00:26:53,112 ‫فسيرسلون إليك سائقًا وسيارة فسيحة ‫مخصصة للمدراء التنفيذيين. 464 00:26:53,195 --> 00:26:54,738 ‫رافقتك السلامة. 465 00:26:54,822 --> 00:26:56,073 ‫أمرك يا سيدي. 466 00:26:56,156 --> 00:26:57,699 ‫والسيد "غوك هيون جي". 467 00:26:57,783 --> 00:26:58,784 ‫أمرك يا سيدي! 468 00:26:58,867 --> 00:27:00,160 ‫آسف، قلت الاسم الخطأ. 469 00:27:01,036 --> 00:27:03,080 ‫- سيد "سانغ تشول أوه". ‫- نعم؟ 470 00:27:03,163 --> 00:27:06,250 ‫السيد "سانغ تشول أوه" ‫الذي اختار فريقنا كخيار ثان له. 471 00:27:06,333 --> 00:27:07,376 ‫نعم، صحيح. 472 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 ‫كنت سأختار هذا الفريق ليكون أول… 473 00:27:09,503 --> 00:27:11,797 ‫القضية الاستشارية ‫لشركة "باسيفيك سيتي غاز". 474 00:27:11,880 --> 00:27:14,174 ‫- شكرًا لك. ‫- أما أنت يا سيد "أوه"، 475 00:27:14,258 --> 00:27:15,843 ‫فستستقل المواصلات العامة. 476 00:27:15,926 --> 00:27:17,219 ‫أمرك يا سيدي. 477 00:27:17,886 --> 00:27:20,681 ‫سيتولى السيد "غوك هيون جي" ‫والآنسة "هو يون تشوي" 478 00:27:21,431 --> 00:27:23,684 ‫قضية تفتيش الموقع. 479 00:27:24,601 --> 00:27:25,602 ‫هلّا تأخذ الملف. 480 00:27:25,686 --> 00:27:26,895 ‫أمرك يا سيدي… 481 00:27:26,979 --> 00:27:28,355 ‫ما خطب وجهيكما؟ 482 00:27:28,438 --> 00:27:30,357 ‫- صحيح… ‫- داخل هذه الملفات، 483 00:27:30,440 --> 00:27:33,152 ‫ستجدان تعليمات مفصّلة. ‫احرصا على مراجعتها جيدًا. 484 00:27:33,235 --> 00:27:36,113 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- الآن، لنذهب ونلق التحية. 485 00:27:36,196 --> 00:27:37,406 ‫أمرك يا سيدي. 486 00:27:37,489 --> 00:27:38,949 ‫لماذا تبدوان مُحبطين هكذا؟ 487 00:27:39,032 --> 00:27:40,993 ‫انتبها لوجهيكما. لا بد أن تبتسما. 488 00:27:41,702 --> 00:27:43,162 ‫- أتشعران بعدم الارتياح هكذا؟ ‫- قليلًا… 489 00:27:43,245 --> 00:27:44,121 ‫يا للهول. 490 00:27:46,165 --> 00:27:47,875 ‫يا لعدم المبالاة. 491 00:27:48,542 --> 00:27:50,127 ‫لا بد أن هذا جميل يا "هيو مين". 492 00:27:50,627 --> 00:27:53,463 ‫"هيو مين كانغ"، ‫زميلتي في كلية الحقوق وزميلتي في العمل. 493 00:27:54,047 --> 00:27:55,465 ‫ما الخطب يا "غوك هيون جي"؟ 494 00:27:55,549 --> 00:27:59,344 ‫أنت شخصية تزدهر بشعور الإنجاز ‫الذي تجنيه من قهر المهام الصعبة. 495 00:27:59,845 --> 00:28:00,846 ‫على ذكر ذلك… 496 00:28:01,346 --> 00:28:04,391 ‫لم لا نتبادل القضايا؟ 497 00:28:05,309 --> 00:28:07,227 ‫لا، شكرًا. لا أريد. 498 00:28:08,270 --> 00:28:09,897 ‫صحيح. بالطبع. 499 00:28:10,439 --> 00:28:12,441 ‫أنا واثق أنك لا تريدين… 500 00:28:14,234 --> 00:28:15,819 ‫إنها غاية في القسوة. 501 00:28:18,614 --> 00:28:21,116 ‫"اجتماع المحامين النافذين" 502 00:28:21,200 --> 00:28:23,285 ‫"(يول سونغ كيم)، المدافع عن حقوق الإنسان" 503 00:28:23,368 --> 00:28:25,370 {\an8}‫"تهانينا، وزير العدل" 504 00:28:30,209 --> 00:28:31,293 ‫ادخل. 505 00:28:31,919 --> 00:28:34,213 ‫سيدي، أحضرت الموظفين الجدد لإلقاء التحية. 506 00:28:34,713 --> 00:28:36,048 ‫صحيح. بالطبع. 507 00:28:40,928 --> 00:28:44,556 ‫هذا المحامي "يول سونغ كيم"، ‫رئيس القسم في فريق التقاضي. 508 00:28:44,640 --> 00:28:45,974 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- مرحبًا يا سيدي. 509 00:28:46,058 --> 00:28:47,893 ‫مرحبًا. اجلسوا. 510 00:28:52,397 --> 00:28:55,525 ‫- اجلسوا. ‫- زهرة "الأوركيد" هذه… 511 00:28:55,609 --> 00:28:58,362 ‫أعطاني إياها وزير العدل ‫السابق "بيونغ تشول هان". 512 00:28:58,445 --> 00:29:00,989 ‫تعيش معظم أزهار "الأوركيد" ‫لثمان سنوات تقريبًا. 513 00:29:01,823 --> 00:29:03,825 ‫لكن هذه موجودة منذ أكثر من ثمان سنوات، 514 00:29:03,909 --> 00:29:05,619 ‫وما زالت تبدو بصحة جيدة، صحيح؟ 515 00:29:06,161 --> 00:29:09,122 ‫تتأثر فترة حياتها بالشخص الذي يعتني بها. 516 00:29:10,290 --> 00:29:11,500 ‫اسمعوا… 517 00:29:12,334 --> 00:29:14,336 ‫هل تعرفون ما الاسم الإنكليزي لـ"يوليم"؟ 518 00:29:14,962 --> 00:29:17,256 ‫نعم. إنه "(شين) و(كو) و(كيم)". 519 00:29:18,257 --> 00:29:20,509 ‫من برأيك قد يكون "كيم" ‫من "(شين) و(كو) و(كيم)"؟ 520 00:29:20,592 --> 00:29:23,053 ‫إنه أنت يا سيد "يول سونغ كيم". 521 00:29:23,136 --> 00:29:24,554 ‫بالضبط. 522 00:29:25,222 --> 00:29:27,891 ‫إن انضمامكم إلى فريق يرأس قسمه ‫شريك اسمه ضمن اسم شركة المحاماة 523 00:29:27,975 --> 00:29:30,560 ‫يعني أنكم جميعًا محظوظون ‫كزهرة "الأوركيد" هذه. 524 00:29:30,644 --> 00:29:33,355 ‫انضممتم إلى فريق جيد. اعملوا بجد. 525 00:29:33,438 --> 00:29:34,398 ‫أمرك يا سيدي! 526 00:29:35,023 --> 00:29:36,191 ‫لأصدقكم القول، 527 00:29:36,942 --> 00:29:41,113 ‫عندما كنت أصغر سنًا، ‫سبحت في المسبح نفسه مع الرئيس. 528 00:29:45,242 --> 00:29:47,536 ‫فكرت في أن أشارككم هذا فحسب. هذا كل شيء. 529 00:29:52,499 --> 00:29:54,251 ‫على أي حال… 530 00:29:55,544 --> 00:29:57,087 ‫سيدي، لم تُصدر المذكرة بعد. 531 00:29:57,796 --> 00:29:59,381 ‫صحيح. كنت على وشك إرسالها. 532 00:29:59,464 --> 00:30:00,882 ‫- عليكم الذهاب الآن. ‫- نعم يا سيدي. 533 00:30:00,966 --> 00:30:03,218 ‫- هيا. ‫- هيا بنا. 534 00:30:05,762 --> 00:30:08,307 ‫عملت طوال الليل ‫لأنك أخبرتني أن الأمر عاجل. 535 00:30:08,390 --> 00:30:09,975 ‫لماذا لم ترسلها بعد؟ 536 00:30:10,058 --> 00:30:11,852 ‫أتظن أن العمل طوال الليل سهل في عمري هذا؟ 537 00:30:11,935 --> 00:30:14,896 ‫حسنًا. أفهمك. ‫لماذا تستمرين في التحدث عن عمرك؟ 538 00:30:14,980 --> 00:30:18,900 ‫من كانت تلك المحامية الجميلة ‫التي تتمتع بهالة جنرال عسكري؟ 539 00:30:18,984 --> 00:30:19,901 ‫هل هي شريكة؟ 540 00:30:19,985 --> 00:30:21,945 ‫- محامية مشاركة. انضممنا إلى الشركة معًا. ‫- ماذا؟ 541 00:30:22,029 --> 00:30:24,114 ‫إنها زميلتي، لكنها تكبرني بعشر سنوات. 542 00:30:24,197 --> 00:30:25,574 ‫لكنها تبدو صغيرة جدًا. 543 00:30:25,657 --> 00:30:26,825 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 544 00:30:26,908 --> 00:30:28,118 ‫لكنها ما زالت محامية مشاركة؟ 545 00:30:28,201 --> 00:30:30,495 ‫نعم، تأخرت في النضوج. ‫صارت محامية في عمر الـ40. 546 00:30:31,121 --> 00:30:34,750 ‫كل شركة محاماة لديها تسلسل هرمي ‫سطحي وتسلسل هرمي حقيقي. 547 00:30:34,833 --> 00:30:37,129 ‫قد يكون السيد "يول سونغ كيم" ‫رئيس قسم التقاضي على الورق، 548 00:30:37,210 --> 00:30:39,755 ‫لكن "سوك هون يون" و"مين جيونغ هيو" ‫يمتلكان كل السُلطة الحقيقية. 549 00:30:39,838 --> 00:30:42,841 ‫يسعني تفهُم مكانة السيد "يون" ‫لأنه يتمتع بكفاءة عالية. 550 00:30:42,924 --> 00:30:44,426 ‫لكن كيف لمحام مشارك أن يمتلك سُلطة؟ 551 00:30:44,509 --> 00:30:46,636 ‫هل تعرفين بماذا يشتهر السيد "كيم"؟ 552 00:30:47,346 --> 00:30:48,722 ‫بأنه مؤسس "يوليم"؟ 553 00:30:48,805 --> 00:30:51,767 ‫إنه مؤسس، لكنه مشهور أيضًا ‫بمعدل فوز منخفض بالقضايا. 554 00:30:52,476 --> 00:30:54,227 ‫بينما كان المحاميان "شين" و"كو" 555 00:30:54,311 --> 00:30:57,189 ‫يبنيان سُمعة "يوليم" ‫من خلال الاستشارات المالية للشركات، 556 00:30:57,272 --> 00:31:00,650 ‫كان السيد "كيم" يشرف على التقاضي ‫لكنه كان يخسر كثيرًا في المحكمة. 557 00:31:00,734 --> 00:31:02,986 ‫ألم يكن معدل فوزه مرتفعًا جدًا مؤخرًا؟ 558 00:31:03,070 --> 00:31:04,905 ‫صحيح. إنه قوي جدًا الآن. 559 00:31:04,988 --> 00:31:07,282 ‫لكن من برأيك وراء ذلك؟ 560 00:31:09,076 --> 00:31:10,202 ‫مُحال… 561 00:31:10,285 --> 00:31:11,995 ‫أصبت. إنها "مين جيونغ هيو". 562 00:31:13,580 --> 00:31:15,749 ‫هل يمكن لمحام مشارك أن يكون موهوبًا هكذا؟ 563 00:31:15,832 --> 00:31:18,668 ‫لهذا هي معتدة بنفسها جدًا، ‫مع أنها مجرد محامية مشاركة. 564 00:31:22,214 --> 00:31:23,173 ‫هيا بنا. 565 00:31:41,358 --> 00:31:44,528 ‫حتى المستجد لا يجوز أن يخلط ‫بين الحجز المؤقت والإنذار القضائي. 566 00:31:45,362 --> 00:31:46,655 ‫أعتذر يا سيدي. 567 00:31:47,447 --> 00:31:49,950 ‫هل "أعتذر" عبارة شائعة للمستجدين؟ 568 00:31:50,033 --> 00:31:52,619 ‫كيف لم تكن هذه العبارة شائعة ‫قبل عشر سنوات؟ 569 00:31:54,663 --> 00:31:55,872 ‫"…الأموال المقترضة…" 570 00:32:02,629 --> 00:32:03,630 ‫"…متكرر…" 571 00:32:05,715 --> 00:32:08,009 ‫من كتب هذه الشكوى ‫بشأن الأموال غير المدفوعة؟ 572 00:32:08,760 --> 00:32:10,262 ‫أنا… 573 00:32:11,263 --> 00:32:13,640 ‫لها بنية واضحة وحيثيات متينة، 574 00:32:13,723 --> 00:32:15,308 ‫لكنها كانت أسوأ مذكرة. 575 00:32:16,184 --> 00:32:17,602 ‫وجدت ثلاثة أخطاء في الكتابة. 576 00:32:17,686 --> 00:32:20,063 ‫عند الخطأ الأول، تقول لنفسك، ‫"إنها مجرد بشرية." 577 00:32:20,147 --> 00:32:22,983 ‫وعند الثاني، تقول، ‫"لا بد أنها كانت مشغولة جدًا." 578 00:32:23,066 --> 00:32:25,193 ‫وبدءًا من الثالث، يكون السبب هو التقاعس. 579 00:32:25,277 --> 00:32:27,946 ‫هل تعني مطالبة صغيرة أن القضية أقل أهمية؟ 580 00:32:29,739 --> 00:32:32,492 ‫بالنسبة إلى العميل، دعوى قضائية واحدة ‫قد تعني كل شيء. 581 00:32:32,576 --> 00:32:34,786 ‫لا شيء أسوأ من مذكرة غير جادة. 582 00:32:35,495 --> 00:32:37,789 ‫- هل تفهمين؟ ‫- نعم، سأتذكر ذلك. 583 00:32:37,873 --> 00:32:39,166 ‫التالي. 584 00:32:39,249 --> 00:32:42,294 ‫مرجع رقم 73-231. 585 00:32:42,377 --> 00:32:43,628 ‫يرفع موكلنا دعوى لاستعادة 586 00:32:43,712 --> 00:32:45,797 ‫سعر الشراء المدفوع مسبقًا للمُدعى عليه. 587 00:32:46,423 --> 00:32:48,091 ‫من كتب مسودة المذكرة؟ 588 00:32:48,175 --> 00:32:49,217 ‫أنا يا سيدي. 589 00:32:49,301 --> 00:32:51,803 ‫الآنسة "كانغ" والسيد "أوه" كُلفا بالقضية. 590 00:32:56,558 --> 00:32:58,560 {\an8}‫"الخاتمة: وبالتالي، المُدعى عليه" 591 00:32:58,643 --> 00:33:00,562 {\an8}‫"مُلزم بدفع تعويض للمدّعي…" 592 00:33:01,354 --> 00:33:03,106 ‫- هل أنت متأكد من صحة هذا؟ ‫- ماذا؟ 593 00:33:07,652 --> 00:33:08,653 ‫هنا. 594 00:33:09,654 --> 00:33:12,741 ‫"وبالتالي، المُدعى عليه ‫مُلزم بدفع تعويض للمدّعي 595 00:33:12,824 --> 00:33:15,035 ‫عن سعر الشراء بموجب العقد 596 00:33:15,118 --> 00:33:19,498 {\an8}‫السابق ذكره بالإضافة إلى الفائدة ‫من تاريخ الدفع حتى الدفع الكامل." 597 00:33:20,332 --> 00:33:21,458 ‫هذا هو المكتوب هنا. 598 00:33:22,375 --> 00:33:23,251 ‫نعم. 599 00:33:29,007 --> 00:33:29,966 ‫المسودة. 600 00:33:41,186 --> 00:33:42,145 ‫أحسنت. 601 00:33:43,647 --> 00:33:44,856 ‫راجعها وسلّمها. 602 00:33:44,940 --> 00:33:45,815 ‫أمرك يا سيدي. 603 00:33:46,358 --> 00:33:47,234 ‫ماذا عني يا سيدي؟ 604 00:33:53,698 --> 00:33:54,741 ‫اقرأ خاتمة الدعوى. 605 00:34:01,164 --> 00:34:02,749 ‫"المُدعى عليه مُلزم بإعادة سعر الشراء 606 00:34:02,832 --> 00:34:05,126 ‫بموجب العقد السابق ذكره 607 00:34:05,210 --> 00:34:07,754 ‫بالإضافة إلى تعويض عن أضرار التأخير ‫محسوب بمعدل سنوي قدره 12 بالمئة 608 00:34:07,837 --> 00:34:10,590 {\an8}‫بموجب قانون تسريع الإجراءات القانونية ‫بدءًا من اليوم التالي 609 00:34:10,674 --> 00:34:14,719 {\an8}‫لتلقّي الشكوى حتى تاريخ الدفع الكامل، ‫باعتباره إثراء غير عادل." 610 00:34:29,067 --> 00:34:29,943 ‫اشرحيها لنا. 611 00:34:30,026 --> 00:34:31,069 ‫حسنًا. 612 00:34:31,570 --> 00:34:36,283 ‫إن تم فسخ العقد، فإن واجب التعويض ‫يُفرض بموجب المادة 548 من القانون المدني. 613 00:34:36,366 --> 00:34:37,993 ‫إن أُلغي إعلان النية، 614 00:34:38,076 --> 00:34:41,955 ‫"واجب رد الإثراء الظالم" ‫ينشأ بموجب المادة 741 من القانون المدني. 615 00:34:42,038 --> 00:34:44,040 ‫لذلك، سيكون من غير الدقيق القول 616 00:34:44,124 --> 00:34:46,376 ‫إن الإلغاء يؤدي إلى وجوب التعويض. 617 00:34:46,459 --> 00:34:47,544 ‫علاوة على ذلك، البائع 618 00:34:47,627 --> 00:34:50,130 ‫غير مُلزم بدفع فائدة قانونية ‫كجزء من الإعادة. 619 00:34:56,636 --> 00:34:58,096 ‫إن كنت تفتقر إلى الذكاء المطلوب، 620 00:34:58,179 --> 00:35:00,849 ‫فعليك على الأقل أن تجلس على مكتب 621 00:35:00,932 --> 00:35:03,560 ‫لتراجع المذكرة باستمرار وتفكر باستمرار 622 00:35:03,643 --> 00:35:05,478 ‫قبل أن تنشر أي شيء. 623 00:35:05,562 --> 00:35:06,771 ‫أعتذر يا سيدي. 624 00:35:08,648 --> 00:35:10,650 ‫لا مزيد من الاعتذارات من المستجدين. 625 00:35:11,276 --> 00:35:13,403 ‫تتصرفون وكأن الاعتذار يصلح كل شيء. 626 00:35:13,486 --> 00:35:16,615 ‫إنه نوع التعليقات غير المسؤولة ‫التي أمقتها أشد المقت. 627 00:35:21,411 --> 00:35:22,287 ‫التالي. 628 00:35:22,370 --> 00:35:24,414 ‫كان ذلك آخر بند في جدول الأعمال. 629 00:35:31,129 --> 00:35:32,213 ‫في "يوليم"، 630 00:35:33,048 --> 00:35:34,633 ‫الموظفون الجدد غير المحامين 631 00:35:34,716 --> 00:35:37,218 ‫هم الوحيدون الذين يُخاطبون بالاسم. 632 00:35:37,302 --> 00:35:40,055 ‫إذًا هل تعلمون ‫لماذا أخاطب المحامين الجدد بالاسم 633 00:35:40,138 --> 00:35:41,431 ‫وليس بـ"المحامي"؟ 634 00:35:42,140 --> 00:35:44,017 ‫هل النجاح في امتحان النقابة ‫يجعلكم محاميين؟ 635 00:35:44,100 --> 00:35:47,979 ‫هل تسهمون أكثر من هؤلاء الموظفين؟ 636 00:35:48,897 --> 00:35:50,607 ‫في المجتمعات "الأنجلوأمريكية"، 637 00:35:50,690 --> 00:35:53,109 ‫يضيفون "المحترم" بعد أسماء المحامين. 638 00:35:54,361 --> 00:35:55,654 ‫"المحترم". 639 00:35:57,322 --> 00:35:59,699 ‫لقب شرفي يُستخدم ‫لإظهار الاحترام تجاه المحامين. 640 00:36:02,786 --> 00:36:06,081 ‫إن أردتم أن يُشار إليكم هكذا، ‫فلتتصرفوا وفقًا لذلك. 641 00:36:06,956 --> 00:36:08,458 ‫- أمرك يا سيدي. ‫- أمرك يا سيدي. 642 00:36:16,341 --> 00:36:17,300 ‫يا ويحي… 643 00:36:20,887 --> 00:36:27,310 ‫"دجاج مشوي على الحطب" 644 00:36:47,247 --> 00:36:48,873 ‫"مي يون"! "سيو يون"! 645 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 ‫- "هو يون"! ‫- لقد عدت! 646 00:36:51,418 --> 00:36:54,504 ‫لا بد أنكما جائعتان جدًا. خمنا ما هذا. 647 00:36:54,587 --> 00:36:57,382 ‫- رائع، دجاج! ‫- رائع، دجاج! 648 00:36:57,465 --> 00:36:59,300 ‫لا بد أنكما تشعران بالبرد. لندخل بسرعة. 649 00:36:59,384 --> 00:37:02,137 ‫ما الذي دفعكما لانتظاري في الخارج؟ 650 00:37:02,220 --> 00:37:03,805 ‫"اجتماع مساهمي شركة (غانغدونغ سيتي غاز)" 651 00:37:03,888 --> 00:37:05,056 ‫"الأداء التجاري والوضع المالي" 652 00:37:17,569 --> 00:37:19,696 ‫ننتقل الآن إلى تقرير الأعمال لعام 2024. 653 00:37:19,779 --> 00:37:20,655 ‫"الأداء التجاري" 654 00:37:20,739 --> 00:37:23,950 ‫حجم مبيعات شركة "غانغدونغ سيتي غاز" ‫كان 804 مليون متر مكعب، 655 00:37:24,033 --> 00:37:26,369 ‫وكان العائد 492.9 مليار وون. 656 00:37:26,453 --> 00:37:29,956 ‫حققنا صافي ربح قدره 3.1 مليار وون ‫خلال هذه الفترة. 657 00:37:31,082 --> 00:37:32,333 ‫كما ترون… 658 00:37:35,837 --> 00:37:37,130 ‫"بيان الدخل الشامل، بيان التدفقات النقدية" 659 00:37:37,213 --> 00:37:38,131 ‫"شركة (غانغدونغ سيتي غاز)" 660 00:37:38,923 --> 00:37:40,425 ‫وبهذا نختتم 661 00:37:40,508 --> 00:37:43,094 ‫اجتماع المساهمين السنوي الـ42. 662 00:37:43,178 --> 00:37:44,179 ‫شكرًا لكم. 663 00:37:53,855 --> 00:37:55,398 ‫- إذا سمحت؟ ‫- نعم؟ 664 00:37:56,524 --> 00:37:58,276 ‫الإيرادات في السنوات العشر الماضية… 665 00:37:59,027 --> 00:38:00,737 ‫- ماذا عنها؟ ‫- في السنوات السبع الماضية… 666 00:38:00,820 --> 00:38:02,030 ‫"الأداء التجاري: (أونبيونغ)" 667 00:38:02,113 --> 00:38:04,199 ‫…إيرادات "أونبيونغ" وحدها انخفضت بشدة. 668 00:38:04,282 --> 00:38:05,200 ‫لماذا؟ 669 00:38:05,950 --> 00:38:07,660 ‫- هل أنت من المساهمين؟ ‫- في الواقع… 670 00:38:08,995 --> 00:38:11,623 ‫أنا المحامية "هيو مين كانغ" ‫من شركة محاماة "يوليم"، 671 00:38:11,706 --> 00:38:14,250 ‫- جئت لأقدّم المشورة في إجراءات الاجتماع. ‫- حسنًا. 672 00:38:15,418 --> 00:38:16,836 ‫لكن لماذا ينتابك الفضول حيال ذلك؟ 673 00:38:18,505 --> 00:38:20,632 ‫وجدت الأمر غريبًا بعض الشيء… 674 00:38:20,715 --> 00:38:21,674 ‫ما الغريب بالضبط؟ 675 00:38:22,175 --> 00:38:23,176 ‫في الواقع… 676 00:38:23,676 --> 00:38:26,179 ‫سامحيني، ولكن هل شابت إدارة الاجتماع ‫أي أخطاء؟ 677 00:38:26,262 --> 00:38:27,263 ‫لا. 678 00:38:27,347 --> 00:38:28,598 ‫إذًا… 679 00:38:29,933 --> 00:38:32,143 ‫لا أظن أن هذه مسألة يجوز أن تشككي فيها. 680 00:38:33,937 --> 00:38:35,396 ‫صحيح… 681 00:38:35,480 --> 00:38:36,606 ‫اعذريني من فضلك. 682 00:38:44,823 --> 00:38:46,324 ‫"المحامي المشارك (جين وو لي)" 683 00:38:52,580 --> 00:38:53,998 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا سيدي. 684 00:38:54,082 --> 00:38:55,458 ‫انتهى الاجتماع، 685 00:38:55,542 --> 00:38:57,252 ‫لكن هناك أمرًا لا بد أن أبحث فيه. 686 00:38:57,752 --> 00:38:59,587 ‫- تبحثين فيه؟ ‫- نعم، 687 00:38:59,671 --> 00:39:01,381 ‫لذا قد أعود متأخرة قليلًا. 688 00:39:01,464 --> 00:39:02,590 ‫ما الذي ستبحثين فيه؟ 689 00:39:02,674 --> 00:39:04,801 ‫- هل كانت هناك مشكلة في الإجراءات؟ ‫- لا. 690 00:39:04,884 --> 00:39:07,595 ‫سأخبرك بالتفاصيل حالما أبحث في الأمر أكثر. 691 00:39:12,934 --> 00:39:15,645 ‫"محطة (أونبيونغ)" 692 00:39:15,728 --> 00:39:18,189 ‫هل تذهب هذه الحافلة ‫إلى قرية "أونبيونغ" للينابيع الساخنة؟ 693 00:39:18,273 --> 00:39:20,108 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 694 00:39:23,236 --> 00:39:25,071 ‫"حمّام ينابيع (أونبيونغ) الساخنة" 695 00:39:35,456 --> 00:39:37,876 ‫"حمّام بارد، ينبوع ساخن في الهواء الطلق" 696 00:39:47,218 --> 00:39:49,721 ‫"غرفة الملح" 697 00:39:52,891 --> 00:39:55,977 ‫"فوائد ساونا الأشعة تحت الحمراء البعيدة" 698 00:40:00,273 --> 00:40:01,566 ‫- كان ذلك لذيذًا. ‫- جميل. 699 00:40:02,901 --> 00:40:03,818 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 700 00:40:03,902 --> 00:40:05,987 ‫هل هذا الحمّام موجود منذ زمن بعيد؟ 701 00:40:06,070 --> 00:40:07,530 ‫لماذا؟ هل هناك ما يزعجك؟ 702 00:40:07,614 --> 00:40:09,407 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 703 00:40:09,490 --> 00:40:11,826 ‫لقد شعرت بنوع من الأجواء التقليدية. 704 00:40:11,910 --> 00:40:14,078 ‫نعم، إنه موجود منذ 30 سنة. 705 00:40:14,162 --> 00:40:16,331 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 706 00:40:16,414 --> 00:40:18,041 ‫هذا المكان مفتوح على مدار الساعة، صحيح؟ 707 00:40:18,124 --> 00:40:19,042 ‫بالطبع. 708 00:40:19,125 --> 00:40:20,752 ‫أكان كل شيء على حاله في آخر 30 عامًا؟ 709 00:40:20,835 --> 00:40:22,003 ‫بالطبع. 710 00:40:38,770 --> 00:40:42,231 ‫ألم يمض وقت طويل لتقديم بلاغ ‫عن شخص مفقود في هذه المرحلة؟ 711 00:40:43,399 --> 00:40:44,817 ‫صدقت. 712 00:40:44,901 --> 00:40:47,445 ‫لا بد أنها مهووسة بشيء ما مجددًا. 713 00:40:47,528 --> 00:40:49,864 ‫ارتدت كليّة الحقوق مع "هيو مين". 714 00:40:49,948 --> 00:40:51,074 ‫خلال المشاريع الجماعية، 715 00:40:51,157 --> 00:40:54,202 ‫كانت تركّز على شيء ما ‫وتصبح مهووسة به دون توقُف لثلاثة أيام. 716 00:40:54,953 --> 00:40:57,330 ‫إن تغيبت اليوم، فقد تُطرد. 717 00:41:04,837 --> 00:41:06,005 ‫"هيو مين كانغ"! 718 00:41:06,089 --> 00:41:08,049 ‫ما الذي أخّرك؟ 719 00:41:08,132 --> 00:41:09,926 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا هاتفك مُغلق؟ 720 00:41:10,009 --> 00:41:11,594 ‫لم أستطع إيجاد مكان لشحنه. 721 00:41:11,678 --> 00:41:12,929 ‫سلوكك غير معقول. 722 00:41:13,471 --> 00:41:15,431 ‫- هل وجدت هوسًا جديدًا؟ ‫- ماذا؟ 723 00:41:15,515 --> 00:41:16,683 ‫آنسة "كانغ"! 724 00:41:18,768 --> 00:41:20,812 ‫أين كنت؟ 725 00:41:20,895 --> 00:41:22,981 ‫مهلًا، هل استغرقت في النوم؟ 726 00:41:23,064 --> 00:41:24,774 ‫كان عليك أن تجففي شعرك على الأقل. 727 00:41:24,857 --> 00:41:26,192 ‫- أوقعت نفسك في مشكلة… ‫- صحيح. 728 00:41:26,275 --> 00:41:28,111 ‫اهرعي إلى السيد "يون" الآن. 729 00:41:28,194 --> 00:41:29,320 ‫اذهبي وتأسّفي دون أعذار. 730 00:41:31,990 --> 00:41:33,032 ‫لا، سآتي معك. 731 00:41:33,116 --> 00:41:34,283 ‫- هاك. ‫- حسنًا. 732 00:41:34,367 --> 00:41:35,451 ‫يا للهول. 733 00:41:35,535 --> 00:41:37,328 ‫- انتبهي لما تقولينه… ‫- ما خطبها؟ 734 00:41:39,455 --> 00:41:40,331 ‫ادخل. 735 00:41:51,009 --> 00:41:51,884 ‫تكّلم. 736 00:41:53,219 --> 00:41:55,263 ‫سجّلت الآنسة "كانغ" حضورها. 737 00:42:01,185 --> 00:42:02,437 ‫وماذا في ذلك؟ 738 00:42:02,520 --> 00:42:03,646 ‫كنت تبحث عنها قبل قليل. 739 00:42:03,730 --> 00:42:05,398 ‫كان ذلك قبل ثلاث ساعات. 740 00:42:07,191 --> 00:42:09,861 ‫لدى الموظفة المستجدة التي عُينت مؤخرًا ‫غيابان غير مُبررين سلفًا 741 00:42:09,944 --> 00:42:11,779 ‫وتأتي اليوم متأخرة وشعرها مبلل… 742 00:42:12,447 --> 00:42:13,614 ‫ليس لديّ المزيد لأقوله. 743 00:42:14,240 --> 00:42:15,742 ‫في الواقع… 744 00:42:18,786 --> 00:42:19,996 ‫آسف يا سيدي. أسأت التعامل معها. 745 00:42:20,538 --> 00:42:21,414 ‫أرجوك، لا تقولي شيئًا. 746 00:42:24,250 --> 00:42:27,587 ‫سمعت أن عرضك المبكر ‫من "لي آند سيو" سُحب بسبب غيابك. 747 00:42:28,212 --> 00:42:30,006 ‫في الواقع، كان ذلك… 748 00:42:30,089 --> 00:42:33,259 ‫بلّغ الموارد البشرية بالغيابات ‫غير المبررة، واطلب منهم اتباع الإجراءات. 749 00:42:33,874 --> 00:42:35,344 ‫بموجب المادة 4.2 من عقدك، 750 00:42:35,970 --> 00:42:38,306 ‫الأداء الضعيف خلال مدة الاختبار 751 00:42:38,389 --> 00:42:39,932 ‫كاف للطرد التأديبي. 752 00:42:40,016 --> 00:42:41,642 ‫أخبرهم أن يبدؤوا بالإجراءات التأديبية. 753 00:42:41,726 --> 00:42:43,394 ‫- لم تكن غيابات غير مبررة. ‫- أمرك. 754 00:42:43,478 --> 00:42:45,438 ‫بوسعك التحدث ‫إلى قسم الموارد البشرية إن أردت. 755 00:42:45,521 --> 00:42:46,397 ‫غادري. 756 00:42:47,106 --> 00:42:48,441 ‫- أرجوك… ‫- كنت أعمل خارجًا. 757 00:42:49,817 --> 00:42:51,194 ‫- "تعملين خارجًا"؟ ‫- نعم. 758 00:42:51,819 --> 00:42:53,446 ‫كنت في اجتماع المساهمين في "غانغدونغ"… 759 00:42:53,529 --> 00:42:55,156 ‫واستغرق الاجتماع بضعة أيام؟ 760 00:42:55,239 --> 00:42:58,201 ‫لا، انتهى الاجتماع بعد بضع ساعات… 761 00:42:58,284 --> 00:42:59,869 ‫أيجب أن أستمر في الاستماع لهذا؟ 762 00:42:59,952 --> 00:43:01,370 ‫أعتذر يا سيدي. أسرعي. 763 00:43:02,080 --> 00:43:04,832 ‫مهلًا، ألا يسعكما أن تسمعاني أولًا؟ 764 00:43:07,043 --> 00:43:07,919 ‫أنت معتدة بنفسك. 765 00:43:08,002 --> 00:43:10,630 ‫ما أراه هو أنك المعتد بنفسه. 766 00:43:11,130 --> 00:43:12,882 ‫ألسنا جميعًا محامين هنا؟ 767 00:43:12,965 --> 00:43:15,176 ‫على الأقل دعني أدافع عن نفسي ‫قبل أن تصدر حكمًا. 768 00:43:19,514 --> 00:43:20,389 ‫دقيقتان. 769 00:43:22,350 --> 00:43:24,352 ‫راجعت مواد الاجتماع 770 00:43:24,435 --> 00:43:27,814 ‫ولاحظت أن إيرادات "أونبيونغ" فقط انخفضت ‫بشكل حاد في السنوات السبع الماضية. 771 00:43:27,897 --> 00:43:29,524 ‫- إيرادات؟ ‫- نعم. 772 00:43:29,607 --> 00:43:31,943 ‫لذا كنت أعمل خارج الموقع ‫للتحقيق في القضية. 773 00:43:32,026 --> 00:43:34,570 ‫ولماذا قد تحققين في ذلك؟ 774 00:43:37,031 --> 00:43:37,949 ‫لأن الأمر كان غريبًا. 775 00:43:38,741 --> 00:43:39,826 ‫إنها قرية ينابيع ساخنة، 776 00:43:39,909 --> 00:43:41,869 ‫والحمّامات هناك هي الأكثر استهلاكًا للغاز. 777 00:43:41,953 --> 00:43:45,123 ‫بحثت على الإنترنت ‫واكتشفت أنها مفتوحة منذ 30 سنة. 778 00:43:45,957 --> 00:43:47,875 ‫من الغريب حدوث انخفاض في الإيرادات. 779 00:43:48,417 --> 00:43:49,836 ‫لذا ذهبت للتحقيق شخصيًا. 780 00:43:49,919 --> 00:43:51,003 ‫إذًا، باختصار… 781 00:43:52,755 --> 00:43:56,759 ‫لم يجد أي موظف ‫في شركة "غانغدونغ سيتي غاز" الأمر غريبًا، 782 00:43:57,593 --> 00:43:59,720 ‫لكنك وحدك وجدت الأمر غريبًا 783 00:44:00,221 --> 00:44:03,516 ‫واُضطررت إلى التغيب عن العمل ‫للذهاب للتحقيق في قرية الينابيع الساخنة؟ 784 00:44:03,599 --> 00:44:04,767 ‫نعم. 785 00:44:05,685 --> 00:44:08,104 ‫كنت هناك للاستشارة في إجراءات الاجتماع، 786 00:44:08,187 --> 00:44:10,773 ‫لكنني أظن أن مراجعة الاجتماع الفعلي ‫هي جزء من عملي أيضًا. 787 00:44:10,857 --> 00:44:14,610 ‫لا توظف أي شركة محامين استشاريين ‫لتشرد أذهانهم في الاجتماعات. 788 00:44:16,487 --> 00:44:18,281 ‫نعم، صحيح. 789 00:44:18,364 --> 00:44:19,699 ‫في الواقع… 790 00:44:20,199 --> 00:44:22,118 ‫هذا ليس سبب استشارتنا. 791 00:44:22,201 --> 00:44:24,662 ‫إذًا، هل وجدت شيئًا في تحقيقك؟ 792 00:44:24,745 --> 00:44:26,372 ‫ذهبت إلى الحمّامات في تلك القرية 793 00:44:26,455 --> 00:44:29,584 ‫واكتشفت أنها تُفتح يوميًا ‫مع حمّامات ساخنة على مدار الساعة. 794 00:44:29,667 --> 00:44:32,461 ‫هكذا تعمل كل الحمّامات هناك ‫منذ أكثر من 30 سنة. 795 00:44:34,088 --> 00:44:38,009 ‫كانت تُفتح على مدار الساعة ‫قبل 30 سنة، وأيضًا قبل سبع سنوات. 796 00:44:38,092 --> 00:44:40,219 ‫لكن الدخل انخفض بشدة ‫قبل سبع سنوات تحديدًا. 797 00:44:42,305 --> 00:44:43,764 ‫فاتورة شركة "سيتي غاز" 798 00:44:43,848 --> 00:44:47,643 ‫هي الرسوم الأساسية بالإضافة ‫إلى كمية الاستخدام مضروبة في السعر المُطبق 799 00:44:47,727 --> 00:44:49,353 ‫مضروبة في 1.1. 800 00:44:49,437 --> 00:44:52,064 ‫الاستخدام هو قراءة العداد مضروبة ‫في عامل تصحيح درجة الحرارة والضغط. 801 00:44:52,148 --> 00:44:54,192 ‫- القيمة الحرارية للوحدة… ‫- قولي الاستنتاج. 802 00:44:55,610 --> 00:44:58,321 ‫أرى أن كميات الاستخدام تم التلاعب بها. 803 00:45:01,449 --> 00:45:02,783 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم. 804 00:45:03,409 --> 00:45:04,827 ‫هل عندك ملفات التحقيق؟ 805 00:45:04,911 --> 00:45:05,828 ‫نعم. 806 00:45:07,622 --> 00:45:10,416 ‫"جدول الأسعار حسب الاستخدام: ‫قبل، بعد، معدل التغيير" 807 00:45:16,756 --> 00:45:19,467 ‫"أداء الأعمال: (أونبيونغ)" 808 00:45:20,676 --> 00:45:22,303 ‫"اتجاه تكلفة الغاز الفعلية في (أونبيونغ)" 809 00:45:22,929 --> 00:45:24,138 {\an8}‫"الأعوام 2021، 2022، 2023" 810 00:45:24,222 --> 00:45:25,473 ‫"الميزانية العمومية" 811 00:45:25,556 --> 00:45:27,141 ‫يا للهول… 812 00:45:27,225 --> 00:45:28,643 ‫عجيب أمرك يا "هيو مين كانغ"… 813 00:45:29,936 --> 00:45:31,896 ‫أظن أن لدينا ما يكفي لإبلاغهم. 814 00:45:31,979 --> 00:45:34,732 ‫من حلقة الوصل ‫بيننا وبين شركة "غانغدونغ سيتي غاز"؟ 815 00:45:34,815 --> 00:45:36,317 ‫المدير المساعد "سوك جين كيم". 816 00:45:37,777 --> 00:45:39,028 ‫رتّب اجتماعًا مع مدير عام. 817 00:45:39,111 --> 00:45:40,321 ‫أمرك يا سيدي. 818 00:45:43,366 --> 00:45:46,661 ‫لن يؤدي هذا إلى محو غياباتك ‫وتأخرك غير المبرر. 819 00:45:48,287 --> 00:45:49,163 ‫نعم يا سيدي. 820 00:45:49,247 --> 00:45:51,040 ‫إن تصرفت بتهور مجددًا، 821 00:45:51,540 --> 00:45:52,583 ‫فستُعاقبين. 822 00:45:54,877 --> 00:45:56,879 ‫نعم. مفهوم. 823 00:45:59,799 --> 00:46:03,594 {\an8}‫"المحكمة" 824 00:46:10,648 --> 00:46:13,353 ‫هل المُدعى عليه ومحامي الدفاع موجودان؟ 825 00:46:13,453 --> 00:46:14,961 ‫نعم. المحامي "جي أون كيم" موجود. 826 00:46:15,053 --> 00:46:16,274 ‫"محامي الدفاع، المُدعى عليه" 827 00:46:16,357 --> 00:46:17,400 ‫عُلم. 828 00:46:17,942 --> 00:46:19,819 ‫سنبدأ الآن جلسة الاستماع هذه. 829 00:46:19,902 --> 00:46:22,655 ‫محامي دفاع الضحية، ‫شركة "غانغدونغ سيتي غاز"، 830 00:46:22,738 --> 00:46:25,074 ‫المحامية "هيو مين كانغ" ‫من "يوليم" موجودة أيضًا. 831 00:46:25,950 --> 00:46:28,869 ‫ربما عليك أن تضعي ما تحملينه إلى جانبك. 832 00:46:28,953 --> 00:46:30,288 ‫صحيح. 833 00:46:33,582 --> 00:46:35,501 ‫سجّل حضوري في سجلات المحكمة من فضلك. 834 00:46:36,294 --> 00:46:38,629 ‫هل قلت إنك كنت المستشارة القانونية للضحية؟ 835 00:46:38,713 --> 00:46:39,839 ‫نعم، صحيح. 836 00:46:41,465 --> 00:46:43,426 ‫لا داعي لأن تصرخي بإجاباتك. 837 00:46:45,469 --> 00:46:47,388 ‫سجّل حضورها. 838 00:46:49,223 --> 00:46:50,975 ‫اقتلع المُدعى عليه نحو 25 سنتيمترًا 839 00:46:51,058 --> 00:46:52,893 ‫من أنبوب غاز المدينة وعدادًا 840 00:46:52,977 --> 00:46:55,271 ‫موصولًا بالغلاية ‫في غرفة الساونا الميكانيكية 841 00:46:55,771 --> 00:46:58,816 ‫ووضع أنبوبًا نحاسيًا غير مُرخص في مكانه 842 00:46:58,899 --> 00:47:00,568 ‫لسحب غاز المدينة بشكل غير قانوني. 843 00:47:00,651 --> 00:47:03,779 ‫حجم الغاز المسروق غير مُدون. كم كان؟ 844 00:47:03,863 --> 00:47:04,822 ‫في الواقع… 845 00:47:05,489 --> 00:47:06,991 ‫ما زال قيد المراجعة. 846 00:47:07,867 --> 00:47:10,244 ‫لا يمكن المتابعة ‫من دون معرفة فداحة السرقة. 847 00:47:10,328 --> 00:47:11,871 {\an8}‫صحيح يا سيادة القاضي… 848 00:47:11,954 --> 00:47:14,290 ‫لكن لأنهم تلاعبوا ‫بالنظام المُستخدم لحساب استهلاك الغاز 849 00:47:14,373 --> 00:47:16,584 ‫فإن تقييم حجم الغاز المسروق ‫سيستغرق بعض الوقت. 850 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 ‫سنسلّمه في الجلسة القادمة. 851 00:47:19,003 --> 00:47:20,129 ‫أتفهّم ذلك. 852 00:47:21,047 --> 00:47:24,675 ‫ليس بوسعنا ‫أن نركّب عدادًا يعمل بشكل سليم بجانبه 853 00:47:24,759 --> 00:47:27,636 ‫ونقارن بين الاثنين ببساطة. 854 00:47:27,720 --> 00:47:29,013 ‫سيادة المدّعي. 855 00:47:29,096 --> 00:47:30,348 ‫إذا سمحت أيها المدّعي. 856 00:47:31,098 --> 00:47:33,225 ‫يمكننا تقدير حجم الغاز المسروق. 857 00:47:34,477 --> 00:47:37,605 {\an8}‫سيادة القاضي، ‫هل لي بدقيقة للتحدث إلى محامي الضحية؟ 858 00:47:37,688 --> 00:47:39,357 ‫نعم، بوسعك ذلك. 859 00:47:40,232 --> 00:47:42,485 ‫سنأخذ استراحة قصيرة. 860 00:47:52,328 --> 00:47:53,454 ‫وفقًا لحساباتي، 861 00:47:53,537 --> 00:47:58,751 ‫سُرق ما مجموعه 2,486,839 متر مكعب ‫على مدى السنوات السبع الماضية، 862 00:47:58,834 --> 00:48:01,545 ‫تبلغ قيمته السوقية نحو 1,323,270,000 وون. 863 00:48:01,629 --> 00:48:03,756 ‫حوالي 1.3 مليار؟ كيف توصلت إلى هذا الرقم؟ 864 00:48:11,806 --> 00:48:14,225 ‫زرت كل حمّامات الساونا ‫في المنطقة التي وقعت فيها السرقة. 865 00:48:14,308 --> 00:48:15,267 ‫"تقرير التدقيق" 866 00:48:15,351 --> 00:48:17,436 ‫أداء الغلاية، والكمية، ‫ودرجة حرارة الماء الساخن، 867 00:48:17,520 --> 00:48:19,855 ‫وعدد أحواض المياه الساخنة، ‫ومدة صيانة المياه الساخنة، 868 00:48:19,939 --> 00:48:22,691 ‫وساعات العمل ‫تم أخذها بعين الاعتبار في الحسابات. 869 00:48:22,775 --> 00:48:25,778 ‫تم تنظيم هذه المتغيرات في كل حمّام، 870 00:48:25,861 --> 00:48:28,656 ‫وتم حساب المجموع ‫باستخدام معادلة طُورت مع الضحية. 871 00:48:30,491 --> 00:48:32,576 ‫تكبد عميلنا ‫ما يقارب 1.3 مليار وون من الأضرار. 872 00:48:32,660 --> 00:48:35,496 ‫اُستخدمت الطريقة نفسها ‫في مناطق أخرى للسرقة أيضًا. 873 00:48:36,038 --> 00:48:37,915 ‫إن جمعنا كل الأضرار التي تكبدتها الشركة، 874 00:48:37,998 --> 00:48:40,126 ‫فأعتقد أنها ستكون نحو 3.8 مليار وون. 875 00:48:40,751 --> 00:48:43,129 ‫والمبلغ الذي حسبناه 876 00:48:43,212 --> 00:48:46,340 ‫يفترض التشغيل بأقصى قدر من الكفاءة. 877 00:48:46,424 --> 00:48:48,634 ‫لكن يصعب الحفاظ على هذه الكفاءة في الواقع، 878 00:48:48,717 --> 00:48:51,637 ‫لذا نشك أن المبلغ الحقيقي ‫سيكون أكبر بكثير. 879 00:48:55,307 --> 00:48:56,392 ‫سيادة القاضي. 880 00:48:56,475 --> 00:48:58,894 ‫بإذن المحكمة، نود أن نقدّم المواد 881 00:48:58,978 --> 00:49:01,313 ‫التي حضّرتها محامية الضحية كدليل. 882 00:49:01,397 --> 00:49:03,732 ‫نعم، لنسمع ذلك أولًا. 883 00:49:04,358 --> 00:49:06,402 ‫وفقًا لمواد محامية الدفاع، 884 00:49:06,485 --> 00:49:09,572 ‫تكبدت شركة "غانغدونغ سيتي غاز" ‫أضرارًا بقيمة 1.3 مليار وون. 885 00:49:10,197 --> 00:49:12,283 ‫هذا هو التقدير المبدئي. 886 00:49:12,366 --> 00:49:14,785 ‫وبما أن هذه الطريقة ‫اُستخدمت في مناطق أخرى، 887 00:49:14,869 --> 00:49:17,830 ‫نقدّر أن إجمالي الأضرار ‫التي تكبدتها الشركة تبلغ 3.8 مليار وون. 888 00:49:17,913 --> 00:49:19,123 ‫هل قلت 3.8 مليار وون؟ 889 00:49:19,206 --> 00:49:20,332 ‫نعم، هذا صحيح. 890 00:49:20,833 --> 00:49:22,376 ‫في ضوء هذا المبلغ المرتفع، 891 00:49:22,460 --> 00:49:24,753 ‫نطلب حُكمًا أقسى على المُدعى عليه. 892 00:49:24,837 --> 00:49:27,089 {\an8}‫مهلًا يا سيادة القاضي! هذا هراء. 893 00:49:27,840 --> 00:49:31,218 ‫نحن مجرد مشروع صغير يحاول أن يتدبر أموره. 894 00:49:31,302 --> 00:49:34,054 ‫كنا نسعى إلى تخفيض فاتورة الغاز قليلًا. 895 00:49:34,138 --> 00:49:35,848 ‫أدرك أن ذلك كان خطأ، 896 00:49:36,807 --> 00:49:39,727 ‫لكننا اتخذنا ذلك الخيار المؤسف ‫لأننا كنا نكافح من أجل البقاء. 897 00:49:39,810 --> 00:49:43,189 ‫بالنسبة إلى شركة غاز ضخمة ‫تحتكر توريد الغاز 898 00:49:43,272 --> 00:49:45,858 ‫أن توظف شركة محاماة كبرى مثل "يوليم" 899 00:49:45,941 --> 00:49:49,737 ‫لتنتقم من أصحاب المشاريع الصغيرة ‫الضعفاء أمثالنا. 900 00:49:49,820 --> 00:49:51,739 ‫أليس هذا غير عادل؟ 901 00:49:51,822 --> 00:49:54,408 ‫أيها المُدعى عليه، ‫حاول أن تهدأ من فضلك وعُد إلى مقعدك. 902 00:49:54,492 --> 00:49:56,660 ‫- اجلس من فضلك. ‫- يا للهول. 903 00:50:00,998 --> 00:50:04,168 ‫هل عند محامية الضحية ما تضيفه؟ 904 00:50:04,835 --> 00:50:05,878 ‫نعم! 905 00:50:06,545 --> 00:50:08,214 ‫لا داعي للصراخ. 906 00:50:09,215 --> 00:50:10,216 ‫تفضّلي. 907 00:50:10,299 --> 00:50:11,425 ‫شكرًا لك. 908 00:50:12,134 --> 00:50:14,011 ‫هل لي أن أقترب قليلًا؟ 909 00:50:14,720 --> 00:50:15,679 ‫نعم، بوسعك ذلك. 910 00:50:26,190 --> 00:50:27,066 ‫سيادة القاضي، 911 00:50:27,816 --> 00:50:29,485 ‫المُدعى عليه يتصرف كأن هذه القضية 912 00:50:29,568 --> 00:50:32,905 ‫بين صاحب مشروع صغير وشركة غاز عملاقة، 913 00:50:33,572 --> 00:50:37,368 ‫ويدّعي أنه ضحية اختلال تقليدي ‫في توازن القوى. 914 00:50:40,120 --> 00:50:41,830 ‫لكن الضحية، شركة "غانغدونغ سيتي غاز"، 915 00:50:41,914 --> 00:50:44,500 ‫تتألف من مواطنين عاديين يعملون في ظروف 916 00:50:45,000 --> 00:50:46,835 ‫أقسى حتى من ظروف المُدعى عليه. 917 00:50:46,919 --> 00:50:47,920 {\an8}‫"شركة (غانغدونغ سيتي غاز)" 918 00:50:48,003 --> 00:50:50,047 {\an8}‫خلال المطر والثلج، 919 00:50:50,130 --> 00:50:52,299 {\an8}‫وخلال الصيف الحارق والشتاء القارس، 920 00:50:52,383 --> 00:50:55,010 ‫يزور قارئ العداد كل منزل ‫للتحقق من العدادات. 921 00:50:55,803 --> 00:50:57,304 ‫يعمل المهندسون 922 00:50:57,388 --> 00:51:00,224 ‫في الحرارة الخانقة لغرفة الغلاية، ‫حتى في منتصف الصيف. 923 00:51:00,307 --> 00:51:04,937 ‫كل منفعة يحصل عليها فرد، ‫تقابلها تضحية من آخر. 924 00:51:05,020 --> 00:51:06,814 ‫الضرر الذي عانته شركة الغاز 925 00:51:07,982 --> 00:51:11,485 ‫صار عبئًا وقع على عاتق ‫أصحاب المشاريع الصغيرة الحقيقيين. 926 00:51:11,569 --> 00:51:12,861 {\an8}‫"دجاج مقلي كامل تقليدي" 927 00:51:12,945 --> 00:51:13,821 ‫استمتعا. 928 00:51:13,904 --> 00:51:16,699 ‫أصحاب الأعمال الصغيرة ‫الذين يعملون بجد كل يوم 929 00:51:17,324 --> 00:51:18,492 ‫من دون سرقة… 930 00:51:19,868 --> 00:51:21,912 ‫أصحاب المشاريع الصغيرة المكافحون 931 00:51:21,996 --> 00:51:24,081 ‫هم الذين يستحقون حماية القانون. 932 00:51:26,709 --> 00:51:28,252 ‫- مهلًا! ماذا تفعلين؟ ‫- مهلًا… 933 00:51:28,335 --> 00:51:30,004 ‫أيها المُدعى عليه، اجلس من فضلك. 934 00:51:30,087 --> 00:51:31,672 ‫لا تُشر بأصابعك في المحكمة. 935 00:51:31,755 --> 00:51:32,631 ‫- يا ويلتاه! ‫- توقّف… 936 00:51:32,715 --> 00:51:34,174 ‫- هذه محاكمة صورية. ‫- توقّف… 937 00:51:34,258 --> 00:51:36,468 ‫- هذا غير منطقي. ‫- لا نريد محاميًا عامًا. 938 00:51:36,552 --> 00:51:38,846 ‫سننتقل إلى شركة محاماة كبرى. 939 00:51:38,929 --> 00:51:40,598 ‫- اهدأ أيها المُدعى عليه. ‫- اجلس. 940 00:51:40,681 --> 00:51:41,557 ‫هذا هراء! 941 00:51:41,640 --> 00:51:43,017 ‫- ماذا؟ 3.8 مليار وون؟ ‫- متى… 942 00:51:43,100 --> 00:51:45,019 ‫لم أسرق هذا القدر قط. 943 00:51:45,102 --> 00:51:46,770 ‫"(يوليم)، قسم التقاضي، (هيو مين كانغ)" 944 00:51:48,105 --> 00:51:49,148 ‫سنبقى على تواصل. 945 00:51:49,231 --> 00:51:51,066 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك أيتها المحامية. 946 00:51:59,325 --> 00:52:00,793 ‫مرحبًا يا آنسة "كانغ". 947 00:52:00,868 --> 00:52:02,661 ‫أنا من شركة "آسيا سيتي غاز". 948 00:52:03,245 --> 00:52:04,872 ‫حسنًا. 949 00:52:05,581 --> 00:52:07,583 ‫كنا نأمل أن نوظفك براتب ‫لأجل هذه القضية أيضًا. 950 00:52:07,666 --> 00:52:08,917 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 951 00:52:10,169 --> 00:52:11,045 ‫في الواقع… 952 00:52:11,128 --> 00:52:14,465 ‫أنا من شركة "سونغجو سيتي غاز"، ‫ونود أن نوظفك أيضًا. 953 00:52:15,299 --> 00:52:16,592 ‫شكرًا لك سلفًا. 954 00:52:16,675 --> 00:52:18,761 ‫أنا من شركة "سيونام سيتي غاز". 955 00:52:18,844 --> 00:52:20,179 ‫أرجو أن تعملي على قضيتنا. 956 00:52:20,262 --> 00:52:21,472 ‫سنكون ممنونين. 957 00:52:22,097 --> 00:52:22,973 ‫مرحبًا، أنا… 958 00:52:26,602 --> 00:52:28,103 ‫هذا مذهل يا "هيو مين". 959 00:52:29,396 --> 00:52:30,814 ‫- أبليت حسنًا، صحيح؟ ‫- نعم. 960 00:52:31,774 --> 00:52:33,108 ‫هذا يجعل الأمر مؤلمًا أكثر. 961 00:52:33,192 --> 00:52:35,277 ‫ينبغي أن تكوني معنا في "لي آند سيو". 962 00:52:35,361 --> 00:52:38,530 ‫إن انتشر الخبر أنك بارعة في عملك، ‫فستكونين مشغولة جدًا. هذه مشكلة. 963 00:52:38,614 --> 00:52:39,490 ‫الانشغال خير. 964 00:52:40,616 --> 00:52:43,452 ‫ربما ينبغي أن ننتقل للعيش معًا الآن. 965 00:52:44,203 --> 00:52:45,079 ‫لا تكن سخيفًا. 966 00:52:45,788 --> 00:52:48,248 ‫كنت مشغولة بالدراسة في كلية الحقوق. 967 00:52:48,332 --> 00:52:50,834 ‫ظننت أننا سنلتقي يوميًا في "لي آند سيو"، 968 00:52:50,918 --> 00:52:52,628 ‫لكنك انضممت إلى الشركة المنافسة. 969 00:52:52,711 --> 00:52:55,464 ‫علاوة على ما ذُكر، إن أثبت جدارتك في عملك، ‫فليالي العمل الطويلة حتمية. 970 00:52:55,547 --> 00:52:57,925 ‫بالكاد سنتمكن من الخروج في مواعيد. 971 00:52:58,008 --> 00:52:59,677 ‫انضممت إلى "يوليم" للتو. 972 00:53:00,177 --> 00:53:01,637 ‫أبق نفسك مشغولًا بينما أستقر. 973 00:53:03,222 --> 00:53:05,265 ‫أنت دائمًا على رأس أولوياتي. 974 00:53:05,349 --> 00:53:07,393 ‫متى سأصير أنا كذلك؟ 975 00:53:07,476 --> 00:53:08,352 ‫يا ويحي. 976 00:53:11,939 --> 00:53:13,524 ‫مرحبًا أيها المحامي "هيو"! 977 00:53:13,607 --> 00:53:15,442 ‫مرحبًا أيها المحامي "هان". 978 00:53:16,485 --> 00:53:18,070 ‫من الرائع أن أصادفك هنا. 979 00:53:18,153 --> 00:53:19,655 ‫هل تناولت العشاء هنا؟ 980 00:53:19,738 --> 00:53:21,031 ‫نعم، مع… 981 00:53:21,115 --> 00:53:22,700 ‫الفتاة التي سأتزوجها قريبًا. 982 00:53:22,783 --> 00:53:24,368 ‫"زواج"؟ 983 00:53:24,451 --> 00:53:26,995 ‫يا لها من أخبار رائعة. 984 00:53:27,663 --> 00:53:30,916 ‫سرّني لقاؤك. ما اسمك؟ 985 00:53:30,999 --> 00:53:31,917 ‫أنا "كانغ"… 986 00:53:32,000 --> 00:53:33,627 ‫إنها المحامية "هيو مين كانغ". 987 00:53:33,711 --> 00:53:35,546 ‫انضمت إلى "يوليم" للتو كمحامية مبتدئة. 988 00:53:35,629 --> 00:53:36,839 ‫حسنًا… 989 00:53:37,339 --> 00:53:39,049 ‫أنت محامية. 990 00:53:39,133 --> 00:53:41,093 ‫"يوليم" شركة محاماة رائعة أيضًا. 991 00:53:41,176 --> 00:53:42,094 ‫نعم. 992 00:53:43,387 --> 00:53:45,848 ‫إنها الابنة الوحيدة ‫لرئيس القضاة "إيل تشان كانغ". 993 00:53:45,931 --> 00:53:50,310 ‫إذًا أنت ابنة القاضي "إيل تشان كانغ". 994 00:53:51,228 --> 00:53:54,732 ‫أمها هي الأستاذة "أون هي تشوي" ‫من كليّة الحقوق بجامعة "سول" الوطنية. 995 00:53:54,815 --> 00:53:58,068 ‫يا للهول! يا لك من امرأة مذهلة. 996 00:53:59,486 --> 00:54:02,322 ‫أين التقيت هذه المرأة الغالية؟ 997 00:54:02,406 --> 00:54:04,074 ‫أنت مُنعم عليك بشكل يفوق التصديق. 998 00:54:05,117 --> 00:54:07,911 ‫لا بد أنني أنقذت البلاد في حياة سابقة. 999 00:54:26,263 --> 00:54:27,181 ‫هل أنت بخير؟ 1000 00:54:29,349 --> 00:54:32,352 ‫تبدين مُحبطة قليلًا، 1001 00:54:32,436 --> 00:54:33,812 ‫وكنت صامتة طوال الطريق. 1002 00:54:33,904 --> 00:54:35,063 ‫أنا بخير. 1003 00:54:35,898 --> 00:54:38,233 ‫ما الخطب؟ هل أسأت التصرف؟ 1004 00:54:41,612 --> 00:54:42,613 ‫لماذا أنت معجب بي؟ 1005 00:54:44,948 --> 00:54:47,493 ‫هل هذا بسبب طريقتي في تقديمك قبل قليل؟ 1006 00:54:47,576 --> 00:54:49,828 ‫هل يُخيل إليك أن إعجابي بك سببه نشأتك؟ 1007 00:54:49,912 --> 00:54:50,996 ‫أنا فقط… 1008 00:54:51,079 --> 00:54:52,122 ‫غير معقول. 1009 00:54:53,040 --> 00:54:54,291 ‫بئسًا، أنت ومشاعرك الأنثوية. 1010 00:54:56,460 --> 00:54:57,336 ‫"هيو مين". 1011 00:54:57,419 --> 00:55:00,756 ‫قد يبدو هذا قاسيًا، ‫لكن "أنثوية" هي مجرد كلمة مهذبة. 1012 00:55:00,839 --> 00:55:02,800 ‫هذه عقلية غير ناضجة في الواقع. 1013 00:55:02,883 --> 00:55:04,885 ‫إن لم تكوني حذرة، 1014 00:55:05,719 --> 00:55:08,305 ‫فقد تبدين متعجرفة قليلًا، ‫كشخص ثري يتباهى بأمواله. 1015 00:55:09,056 --> 00:55:10,516 ‫نشأتك جزء منك. 1016 00:55:10,599 --> 00:55:13,268 ‫بلغنا من السن ما يمنع أن يتملكنا الحقد ‫بسبب نيل أحدهم لامتيازات. 1017 00:55:14,427 --> 00:55:16,730 ‫ويمنعنا أن نقول إن أخذ نشأة أحدهم ‫بعين الاعتبار هو أمر سطحي. 1018 00:55:17,773 --> 00:55:20,692 ‫لا يمكن للزواج أن ينجح بالمشاعر وحدها. 1019 00:55:21,485 --> 00:55:22,778 ‫لأصدقك القول، 1020 00:55:23,320 --> 00:55:27,199 ‫نشأة عائلتك وصفاتك الموروثة الممتازة 1021 00:55:27,866 --> 00:55:29,868 ‫من ضمن الأسباب التي تجعلني أحبك. 1022 00:55:30,702 --> 00:55:32,162 ‫"هيو مين"، 1023 00:55:32,246 --> 00:55:34,790 ‫أريد أن أنقل صفات النخبة الموروثة لأطفالي. 1024 00:55:34,873 --> 00:55:38,252 ‫مجرد التفكير في زوجتي ‫التي يسعني أن أكون فخورًا بها دائمًا 1025 00:55:38,836 --> 00:55:40,963 ‫وأطفالنا الذين سيكبرون في كنف راحة ورعاية 1026 00:55:42,047 --> 00:55:43,674 ‫يجعلني عاطفيًا جدًا. 1027 00:55:46,218 --> 00:55:48,053 ‫تعجبني مشاعرك الأنثوية أيضًا. 1028 00:55:52,641 --> 00:55:54,768 ‫- أريد أن أخبرك بشيء. ‫- بالطبع. تفضّلي. 1029 00:55:56,103 --> 00:55:57,604 ‫ليس اليوم. لاحقًا. 1030 00:55:58,856 --> 00:56:00,566 ‫أي شيء هذا؟ إنك تثيرين فضولي بشدة. 1031 00:56:35,684 --> 00:56:36,810 ‫أبوك نائم. 1032 00:56:37,895 --> 00:56:39,146 ‫دعنا لا نزعجه. 1033 00:56:41,940 --> 00:56:43,066 ‫هيا بنا يا "هاش". 1034 00:56:56,288 --> 00:56:57,205 ‫هل أنت مستيقظ؟ 1035 00:56:57,915 --> 00:56:58,916 ‫نعم. 1036 00:57:00,417 --> 00:57:01,460 ‫هلّا نتناول الفطور؟ 1037 00:57:03,670 --> 00:57:04,922 ‫ماذا أُعد؟ 1038 00:57:05,005 --> 00:57:06,590 ‫لا، سأُعد أنا الفطور. 1039 00:57:07,424 --> 00:57:08,592 ‫حقًا؟ 1040 00:57:09,092 --> 00:57:10,135 ‫- نعم. ‫- ستُعد ماذا؟ 1041 00:57:10,677 --> 00:57:11,720 ‫ماذا تريدين؟ 1042 00:57:12,763 --> 00:57:13,639 ‫أنا؟ 1043 00:57:14,264 --> 00:57:15,265 ‫أريد شفتيك. 1044 00:57:20,687 --> 00:57:21,897 ‫"هاش". 1045 00:57:22,439 --> 00:57:24,566 ‫"هاش"، هاجمه بالقُبلات. 1046 00:57:24,650 --> 00:57:26,610 ‫- "هاش". ‫- ها هو أبوك. 1047 00:57:26,693 --> 00:57:28,445 ‫- نعم يا "هاش". ‫- أعط أباك قُبلة. 1048 00:57:28,528 --> 00:57:30,906 ‫- جروي الصغير… ‫- هل يسعدك إلى هذا الحد؟ 1049 00:57:31,990 --> 00:57:33,367 ‫- "هاش"، ألا تشعر بالنعاس؟ ‫- "هاش". 1050 00:57:33,450 --> 00:57:35,118 ‫عجبًا يا "هاش". 1051 00:57:38,121 --> 00:57:39,456 ‫أنت تحب أباك كثيرًا، صحيح؟ 1052 00:57:48,382 --> 00:57:49,257 ‫ماذا تفعل؟ 1053 00:57:53,220 --> 00:57:55,514 ‫قلت لك ألّا تشرب القهوة في الليل. 1054 00:57:56,682 --> 00:57:57,724 ‫لا بأس. 1055 00:57:58,767 --> 00:57:59,893 ‫أنا أنام جيدًا. 1056 00:58:01,520 --> 00:58:02,813 ‫هل كنت تشاهد "هاش"؟ 1057 00:58:04,564 --> 00:58:05,440 ‫نعم. 1058 00:58:07,192 --> 00:58:08,652 ‫أظن أنك تشتاق إلى "هاش". 1059 00:58:11,822 --> 00:58:12,698 ‫نعم. 1060 00:58:14,992 --> 00:58:16,243 ‫ماذا عني؟ 1061 00:58:18,412 --> 00:58:19,371 ‫لا أشتاق إليك. 1062 00:58:21,248 --> 00:58:22,374 ‫كاذب. 1063 00:59:25,604 --> 00:59:28,857 ‫"محامون تحت التدريب" 1064 00:59:28,982 --> 00:59:31,109 ‫إلى أين يذهب السيد "يون" مسرعًا؟ 1065 00:59:31,193 --> 00:59:33,737 ‫- يغادر العمل باكرًا أيام الجمعة. ‫- لماذا؟ 1066 00:59:33,820 --> 00:59:35,572 ‫- ليُحضر طفله. ‫- "طفله"؟ 1067 00:59:36,948 --> 00:59:38,283 {\an8}‫حبيبتي "هيو مين كانغ"، 1068 00:59:39,868 --> 00:59:41,203 {\an8}‫هل تقبلين الزواج بي؟ 1069 00:59:41,286 --> 00:59:43,830 {\an8}‫عهدت بحيواناتي المنوية ‫إلى عيادة "هوسون" للخصوبة، 1070 00:59:43,914 --> 00:59:46,458 {\an8}‫وأولئك الأوغاد ‫أتلفوا حيواناتي المنوية الثمينة بالخطأ. 1071 00:59:46,541 --> 00:59:48,794 {\an8}‫نحتاج إلى شيء كبير لنقلب الموازين. 1072 00:59:48,877 --> 00:59:51,213 {\an8}‫لم نجده بعد، 1073 00:59:51,296 --> 00:59:52,255 {\an8}‫فحتى ذلك الحين، سنخادع. 1074 00:59:52,339 --> 00:59:54,508 {\an8}‫هل بوسعك تحمُل العواقب؟ 1075 00:59:54,591 --> 00:59:58,386 {\an8}‫إن وجدت نفسي في وضع غير موات في الحلبة، ‫أخذت النزال إلى الخارج وأنهيته هناك. 1076 00:59:59,513 --> 01:00:01,098 {\an8}‫وجدت ما سيقلب الموازين. 1077 01:00:01,807 --> 01:00:04,643 {\an8}‫ونحن نطالب بـ500 مليون وون ‫تعويضًا عن الأضرار. 1078 01:00:04,726 --> 01:00:06,728 {\an8}‫لنتحدث. 1079 01:00:07,479 --> 01:00:09,439 {\an8}‫هل تظن أن هذا منطقي؟ 1080 01:00:09,523 --> 01:00:13,485 {\an8}‫في الدعوى القضائية، لا يتعلق الأمر ‫بمن يفوز. بل بمن يتأذى أقل. 1081 01:00:22,786 --> 01:00:23,954 ‫"(هيو مين كانغ)" 1082 01:00:40,470 --> 01:00:43,682 ‫- لا تبعد يا "هيو جو". ‫- "هيو مين". 1083 01:00:43,765 --> 01:00:48,019 ‫لا تبعد يا "هيو جو". 1084 01:01:02,035 --> 01:01:04,035 {\an8}‫ترجمة "علي مجدي" 1084 01:01:05,305 --> 01:02:05,247 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا