Vinyan
ID | 13210310 |
---|---|
Movie Name | Vinyan |
Release Name | Vinyan 2008 1080p GBR Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-CultFilms™ |
Year | 2008 |
Kind | movie |
Language | Chinese bilingual |
IMDB ID | 1029241 |
Format | ssa |
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601
PlayResX: 1920
PlayResY: 816
[Aegisub Project Garbage]
Audio File: 回魂.Vinyan.2008.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.mkv
Video File: 回魂.Vinyan.2008.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT.mkv
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 2.352941
Video Zoom Percent: 0.500000
Scroll Position: 19
Active Line: 31
Video Position: 10578
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,61,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1.7,1.7,2,10,10,15,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:01:33.70,0:01:42.35,Default,,0,0,0,,《回魂》\N{\c&H37A7F5&\fs36}{\fnSegoe Print\fs19\1c&H00FFFF&\3c&HFF0000&\r}
Dialogue: 0,0:04:56.20,0:04:57.87,Default,,0,0,0,,已经在卖了\N{\c&H37A7F5&\fs36}They were on sale.
Dialogue: 0,0:05:00.58,0:05:03.17,Default,,0,0,0,,旧的那个可能太小了\N{\c&H37A7F5&\fs36}The old ones might be too small now.
Dialogue: 0,0:05:11.38,0:05:12.55,Default,,0,0,0,,- 保罗 - 好啊 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Paul hi. - Hi Paul.
Dialogue: 0,0:05:12.59,0:05:13.93,Default,,0,0,0,,- 欢迎 欢迎 - 过得怎么样?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Come in friends come in. - How are you doing?
Dialogue: 0,0:05:14.01,0:05:15.01,Default,,0,0,0,,- 哇! - 抱歉 朋友\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Wow! - I'm sorry friends
Dialogue: 0,0:05:15.10,0:05:16.68,Default,,0,0,0,,- 我得把你介绍给... - 最近忙些啥呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I will have to introduce you... - What've you been doing?
Dialogue: 0,0:05:16.77,0:05:18.27,Default,,0,0,0,,...我们的一些赞助者 - 天啦 你真漂亮\N{\c&H37A7F5&\fs36}...to some of our donors. - My God you look beautiful.
Dialogue: 0,0:05:18.35,0:05:21.69,Default,,0,0,0,,- 没问题 - 我们需要那笔钱\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Of course. - We want that money we want that money.
Dialogue: 0,0:05:22.60,0:05:26.61,Default,,0,0,0,,安德烈 我跟你介绍一下珍妮 和保罗贝尔默\N{\c&H37A7F5&\fs36}Andreas may I introduce you to Jeanne and Paul Bellmer?
Dialogue: 0,0:05:26.69,0:05:27.78,Default,,0,0,0,,- 很高兴见到你 - 嗨\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Hi nice to meet you. - Hello.
Dialogue: 0,0:05:27.86,0:05:30.53,Default,,0,0,0,,保罗是孤儿院项目的志愿者\N{\c&H37A7F5&\fs36}Paul is a volunteer on the orphanage project.
Dialogue: 0,0:05:30.61,0:05:33.62,Default,,0,0,0,,志愿者?你可不像个理想主义 的小青年啊 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}Volunteer? You look a bit too old to be an idealist Paul.
Dialogue: 0,0:05:33.70,0:05:35.49,Default,,0,0,0,,- 别误会 他是项目的建筑师 安德烈 - 迷人吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}- No. He's the architect Andreas. - Charming.
Dialogue: 0,0:05:35.58,0:05:36.74,Default,,0,0,0,,建筑师\N{\c&H37A7F5&\fs36}The architect.
Dialogue: 0,0:05:36.79,0:05:38.41,Default,,0,0,0,,什么风把你们吹到普吉岛?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What brings you two to Phuket?
Dialogue: 0,0:05:38.79,0:05:41.58,Default,,0,0,0,,圣诞节度假然后...\N{\c&H37A7F5&\fs36}We came for a Christmas holiday and...
Dialogue: 0,0:05:41.66,0:05:42.92,Default,,0,0,0,,我们就决定留下来了\N{\c&H37A7F5&\fs36}We just decided to stay.
Dialogue: 0,0:06:04.77,0:06:07.52,Default,,0,0,0,,- 您为马蒂做事? - 是啊 没错\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You work for Matty? - Yeah that's right.
Dialogue: 0,0:06:07.82,0:06:09.19,Default,,0,0,0,,新手\N{\c&H37A7F5&\fs36}Fresh meat.
Dialogue: 0,0:06:11.03,0:06:12.99,Default,,0,0,0,,别介意 我刚从密林出来\N{\c&H37A7F5&\fs36}Don't mind me I'm straight out of the jungle.
Dialogue: 0,0:06:13.07,0:06:16.45,Default,,0,0,0,,都忘了怎么和人闲聊了 我在安达曼海岸工作\N{\c&H37A7F5&\fs36}I work up on the Andaman coast I've forgotten small talk.
Dialogue: 0,0:06:16.53,0:06:18.70,Default,,0,0,0,,- 金佰利帕克 - 保罗贝尔默\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Kimberly Park. - Paul Bellmer.
Dialogue: 0,0:06:19.16,0:06:21.70,Default,,0,0,0,,非常高兴见到你 保罗贝尔默\N{\c&H37A7F5&\fs36}Very nice to meet you Paul Bellmer.
Dialogue: 0,0:06:23.71,0:06:27.38,Default,,0,0,0,,也许他们会说 "你怎么不睡觉呢?"\N{\c&H37A7F5&\fs36}Maybe they'll say "Why don't you sleep?"
Dialogue: 0,0:06:28.67,0:06:30.34,Default,,0,0,0,,我得回去了\N{\c&H37A7F5&\fs36}I have to go back.
Dialogue: 0,0:06:31.67,0:06:33.97,Default,,0,0,0,,你得睡觉了\N{\c&H37A7F5&\fs36}You can't stay awake like that.
Dialogue: 0,0:06:34.51,0:06:39.31,Default,,0,0,0,,现在已经很晚 很晚 很晚了 闭眼睡觉吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's late late late late. Try to close your eyes.
Dialogue: 0,0:06:40.18,0:06:42.48,Default,,0,0,0,,要我唱首歌么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you want me to sing a song?
Dialogue: 0,0:06:43.02,0:06:45.65,Default,,0,0,0,,不想让我唱?\N{\c&H37A7F5&\fs36}No you don't want me to sing a song?
Dialogue: 0,0:06:46.31,0:06:48.15,Default,,0,0,0,,现在闭上眼睛\N{\c&H37A7F5&\fs36}Close your eyes now.
Dialogue: 0,0:06:49.69,0:06:51.65,Default,,0,0,0,,对 闭上\N{\c&H37A7F5&\fs36}Okay close.
Dialogue: 0,0:06:55.36,0:06:57.07,Default,,0,0,0,,他睡不着\N{\c&H37A7F5&\fs36}He couldn't sleep.
Dialogue: 0,0:06:59.28,0:07:02.62,Default,,0,0,0,,这就是我们用你的捐款做的事情\N{\c&H37A7F5&\fs36}So that's what we've been doing with your donations.
Dialogue: 0,0:07:02.70,0:07:05.25,Default,,0,0,0,,- 很好 - 谢谢 谢谢你\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Good huh? - Thank you thank you.
Dialogue: 0,0:07:05.33,0:07:10.67,Default,,0,0,0,,以下是我对你们未来的投资建议\N{\c&H37A7F5&\fs36}What follows is what we want you guys to spend your money on next.
Dialogue: 0,0:07:11.59,0:07:14.47,Default,,0,0,0,,这是金从缅甸带来的录像\N{\c&H37A7F5&\fs36}This is footage of Kim's stuff from Burma.
Dialogue: 0,0:07:15.01,0:07:20.35,Default,,0,0,0,,很原始 很艰难 那里急需援助\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's raw material it's very hard. Getting the aid there is an emergency okay?
Dialogue: 0,0:07:22.89,0:07:25.35,Default,,0,0,0,,这是南德林达部分\N{\c&H37A7F5&\fs36}This is South Tanintharyi division.
Dialogue: 0,0:07:25.44,0:07:28.56,Default,,0,0,0,,岛上有很多莫肯与沙龙族人\N{\c&H37A7F5&\fs36}There are a lot of Moken and Salone natives in the islands there.
Dialogue: 0,0:07:28.65,0:07:29.65,Default,,0,0,0,,称之为海上吉普赛\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sea gypsies.
Dialogue: 0,0:07:29.73,0:07:34.49,Default,,0,0,0,,你是如何进入缅甸的? 我以为边境已经完全关闭了\N{\c&H37A7F5&\fs36}How did you manage to get into Burma? I thought the border was totally closed.
Dialogue: 0,0:07:34.74,0:07:38.74,Default,,0,0,0,,我获得了三合会的帮助 我乘上了一支高他信的船\N{\c&H37A7F5&\fs36}I had to get in with the help of the Triad. I took one of Thaksin Gao's boats.
Dialogue: 0,0:07:39.07,0:07:41.37,Default,,0,0,0,,他长时间从那里贩卖女孩到自己的酒吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}He's been bringing girls from the region to his bars for so long
Dialogue: 0,0:07:41.41,0:07:43.58,Default,,0,0,0,,他有关系 包括军队里的\N{\c&H37A7F5&\fs36}he knows everyone including the military.
Dialogue: 0,0:07:43.66,0:07:46.66,Default,,0,0,0,,相信我 这是唯一安全进入缅甸的方法\N{\c&H37A7F5&\fs36}Believe me it's the only safe way into Burma.
Dialogue: 0,0:07:47.46,0:07:49.25,Default,,0,0,0,,现在 回到村庄\N{\c&H37A7F5&\fs36}Now back to the village.
Dialogue: 0,0:07:49.33,0:07:53.05,Default,,0,0,0,,此刻 他们已经完全失去外界援助\N{\c&H37A7F5&\fs36}Up to this point they've been completely left on their own.
Dialogue: 0,0:07:53.09,0:07:56.59,Default,,0,0,0,,没有药物 食物 住所\N{\c&H37A7F5&\fs36}They have received no medication no food no shelters.
Dialogue: 0,0:07:56.67,0:07:58.93,Default,,0,0,0,,- 什么都没有 - 停下 停下带子\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Nothing. - Stop. Stop the tape.
Dialogue: 0,0:07:59.93,0:08:02.22,Default,,0,0,0,,能把遥控器给我吗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Could you give me the remote please?
Dialogue: 0,0:08:02.35,0:08:05.48,Default,,0,0,0,,亲爱的?你在做什么啊?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Darling. Excuse me. Darling? What are you doing?
Dialogue: 0,0:08:13.15,0:08:15.40,Default,,0,0,0,,- 珍妮? - 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Jeanne? - Paul.
Dialogue: 0,0:08:16.11,0:08:18.20,Default,,0,0,0,,- 亲爱的 - 是乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah darling. - It's Joshua.
Dialogue: 0,0:08:18.28,0:08:19.36,Default,,0,0,0,,你看\N{\c&H37A7F5&\fs36}Look.
Dialogue: 0,0:08:22.12,0:08:23.41,Default,,0,0,0,,是他\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's him.
Dialogue: 0,0:08:24.70,0:08:26.12,Default,,0,0,0,,我的儿子\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's my son.
Dialogue: 0,0:08:29.83,0:08:31.21,Default,,0,0,0,,我就知道\N{\c&H37A7F5&\fs36}I knew it.
Dialogue: 0,0:08:51.31,0:08:55.15,Default,,0,0,0,,你和我都知道乔希亚不可能在里面\N{\c&H37A7F5&\fs36}You know as well as I do there is no way Josh is on that DVD.
Dialogue: 0,0:08:58.32,0:09:00.95,Default,,0,0,0,,她似乎很确定\N{\c&H37A7F5&\fs36}She seems pretty sure about it.
Dialogue: 0,0:09:01.03,0:09:03.91,Default,,0,0,0,,也许你该考虑带她去看医生\N{\c&H37A7F5&\fs36}Maybe you should take her and see a doctor.
Dialogue: 0,0:09:05.12,0:09:07.20,Default,,0,0,0,,不介意我拿走这个吧?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you mind if I take this?
Dialogue: 0,0:09:09.96,0:09:12.17,Default,,0,0,0,,- 你照顾好她 保罗 - 好的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You take care of her Paul. - Yeah.
Dialogue: 0,0:09:12.25,0:09:13.92,Default,,0,0,0,,走吧 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come on darling.
Dialogue: 0,0:09:20.01,0:09:21.43,Default,,0,0,0,,是他\N{\c&H37A7F5&\fs36}It was him.
Dialogue: 0,0:09:23.30,0:09:24.64,Default,,0,0,0,,我不知道\N{\c&H37A7F5&\fs36}I don't know.
Dialogue: 0,0:09:24.72,0:09:26.64,Default,,0,0,0,,就是他 所有都表明\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yes Paul everything.
Dialogue: 0,0:09:27.35,0:09:30.31,Default,,0,0,0,,他走路的样子 他的头发 你知道的\N{\c&H37A7F5&\fs36}The way he moved his hair you know.
Dialogue: 0,0:09:30.35,0:09:31.73,Default,,0,0,0,,连穿着都一样\N{\c&H37A7F5&\fs36}He was even wearing that
Dialogue: 0,0:09:31.81,0:09:33.40,Default,,0,0,0,,- 红色曼联球衣 - 得了\N{\c&H37A7F5&\fs36}- red Manchester United top you know. - Come on
Dialogue: 0,0:09:33.48,0:09:37.78,Default,,0,0,0,,世界上多的是红色曼联球衣 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}there's a lot of fucking Manchester United tops in the world darling.
Dialogue: 0,0:09:39.86,0:09:42.16,Default,,0,0,0,,- 你听过那故事 对不? - 恩\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You heard the stories right? - Yeah.
Dialogue: 0,0:09:42.24,0:09:43.66,Default,,0,0,0,,一个瑞典男孩\N{\c&H37A7F5&\fs36}That Swedish boy that was taken
Dialogue: 0,0:09:43.74,0:09:45.78,Default,,0,0,0,,- 大白天在医院被拐走 - 得了 那只是...\N{\c&H37A7F5&\fs36}- from the hospital in broad daylight. - Oh Christ but this is...
Dialogue: 0,0:09:45.87,0:09:47.45,Default,,0,0,0,,- 但我们知道那里有... - 只是些传言 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- But we know that there's a... - They're rumors darling.
Dialogue: 0,0:09:47.49,0:09:48.58,Default,,0,0,0,,- 不错 但是听我说 - 你不能...\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah but listen to me. - You can't...
Dialogue: 0,0:09:48.66,0:09:51.46,Default,,0,0,0,,我们知道有贩卖白人儿童这回事 对么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Okay we know that there's a trade in white children right?
Dialogue: 0,0:09:51.50,0:09:53.17,Default,,0,0,0,,- 对 - 那好\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah. - Right.
Dialogue: 0,0:09:53.21,0:09:55.50,Default,,0,0,0,,不 我们不知道有啥贩卖白人儿童这回事\N{\c&H37A7F5&\fs36}No we don't know that there's a trade in white children.
Dialogue: 0,0:09:55.54,0:09:57.55,Default,,0,0,0,,- 但我们...我们可以假设有这回事 - 不!我...\N{\c&H37A7F5&\fs36}- But we... We guess there's one. - No! I'm just...
Dialogue: 0,0:09:57.63,0:09:59.01,Default,,0,0,0,,- 金说过的有 - 我不知道!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Kim said it. - I'm not sure!
Dialogue: 0,0:09:59.09,0:10:02.38,Default,,0,0,0,,- 如果乔希亚是被拐走的... - 我不知道!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What about if Josh was taken from... - I'm not sure!
Dialogue: 0,0:10:06.93,0:10:08.31,Default,,0,0,0,,我确定\N{\c&H37A7F5&\fs36}I am sure.
Dialogue: 0,0:10:09.31,0:10:10.93,Default,,0,0,0,,好吧 好吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}All right okay.
Dialogue: 0,0:10:12.77,0:10:17.02,Default,,0,0,0,,我知道是他 他还活着\N{\c&H37A7F5&\fs36}I know it was him and I know he's alive.
Dialogue: 0,0:10:18.69,0:10:21.49,Default,,0,0,0,,我可不这么确定 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Well I'm not so sure darling.
Dialogue: 0,0:10:21.53,0:10:23.20,Default,,0,0,0,,也许我比你更了解他\N{\c&H37A7F5&\fs36}Then maybe I know him better than you do.
Dialogue: 0,0:10:23.24,0:10:24.95,Default,,0,0,0,,- 你可不能这么说 - 我能这么说\N{\c&H37A7F5&\fs36}- No you can't say that. - Yes I can.
Dialogue: 0,0:10:25.03,0:10:27.95,Default,,0,0,0,,- 你别他妈的这样说我! - 我就能这么说\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You can't fucking say that to me darling! - Yes I can.
Dialogue: 0,0:10:28.03,0:10:29.54,Default,,0,0,0,,咱们都够累的了\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're both really tired.
Dialogue: 0,0:10:29.62,0:10:34.37,Default,,0,0,0,,都过去六个月了 是时候接受现实了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Okay it's been six months and maybe it's time we started to adjust to something.
Dialogue: 0,0:10:34.42,0:10:35.71,Default,,0,0,0,,什么现实?\N{\c&H37A7F5&\fs36}To what?
Dialogue: 0,0:10:36.42,0:10:39.59,Default,,0,0,0,,我们需要帮助 需要善待自己\N{\c&H37A7F5&\fs36}We need help we need to look after ourselves.
Dialogue: 0,0:10:39.67,0:10:41.42,Default,,0,0,0,,不光是平常生活上\N{\c&H37A7F5&\fs36}And not just physically.
Dialogue: 0,0:10:41.55,0:10:42.88,Default,,0,0,0,,- 是 但你怎么... - 精神上也同样\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah but what are you... - Mentally too.
Dialogue: 0,0:10:42.97,0:10:45.39,Default,,0,0,0,,好吧 你想表达什么? 说我疯了么\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah okay. What are you saying? Are you saying I'm mad
Dialogue: 0,0:10:45.47,0:10:46.84,Default,,0,0,0,,说我想儿子想疯了么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}because I want to find out where my son is?
Dialogue: 0,0:10:46.93,0:10:49.56,Default,,0,0,0,,不是 我没这么说 但也许你该和谁谈谈\N{\c&H37A7F5&\fs36}No I'm not saying you're mad but maybe you need to talk to someone.
Dialogue: 0,0:10:52.73,0:10:54.56,Default,,0,0,0,,- 停 停车 - 你干什么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Stop. Stop the cab. - What are you doing?
Dialogue: 0,0:10:54.64,0:10:56.15,Default,,0,0,0,,停车\N{\c&H37A7F5&\fs36}Stop the cab.
Dialogue: 0,0:11:11.29,0:11:12.66,Default,,0,0,0,,高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:11:15.12,0:11:17.92,Default,,0,0,0,,高他信? 认识么? 不认识?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao? You know? No?
Dialogue: 0,0:11:31.06,0:11:32.93,Default,,0,0,0,,我不需要\N{\c&H37A7F5&\fs36}I don't want anything.
Dialogue: 0,0:11:40.31,0:11:42.65,Default,,0,0,0,,你好 欢迎\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hello. Welcome.
Dialogue: 0,0:11:44.94,0:11:46.20,Default,,0,0,0,,再见\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bye-bye.
Dialogue: 0,0:12:05.92,0:12:08.09,Default,,0,0,0,,你好\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hello. Hello.
Dialogue: 0,0:12:09.34,0:12:11.39,Default,,0,0,0,,你好啊 女士\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hello madam. Hello.
Dialogue: 0,0:12:24.90,0:12:26.07,Default,,0,0,0,,你好啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hello.
Dialogue: 0,0:12:27.95,0:12:29.41,Default,,0,0,0,,- 高他信? - 高他信\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Thaksin Gao? - Thaksin Gao.
Dialogue: 0,0:12:29.49,0:12:31.24,Default,,0,0,0,,他就是...\N{\c&H37A7F5&\fs36}His name is...
Dialogue: 0,0:12:31.32,0:12:32.99,Default,,0,0,0,,谁? 黑衣服的那个?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What? In black?
Dialogue: 0,0:12:33.08,0:12:34.49,Default,,0,0,0,,- 对 黑衣服 - 穿黑衣服的?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah black. - The man in black?
Dialogue: 0,0:12:34.58,0:12:36.50,Default,,0,0,0,,- 对 - 谢谢你\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah. - Yeah thank you.
Dialogue: 0,0:12:39.21,0:12:41.13,Default,,0,0,0,,高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:12:41.21,0:12:43.96,Default,,0,0,0,,- 巴卡拉 - 巴卡拉?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Bacara Bacara. - Bacara?
Dialogue: 0,0:12:44.00,0:12:46.26,Default,,0,0,0,,你说的是巴卡拉?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bacara. That's what you said?
Dialogue: 0,0:12:51.34,0:12:54.81,Default,,0,0,0,,你不认识巴卡拉? 不认识?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bacara. You don't know? You don't know?
Dialogue: 0,0:12:59.77,0:13:02.40,Default,,0,0,0,,你知道巴卡拉? 是个酒吧?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bacara. You know Bacara? It's a bar?
Dialogue: 0,0:13:26.34,0:13:27.84,Default,,0,0,0,,高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:13:28.76,0:13:30.22,Default,,0,0,0,,高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:13:31.22,0:13:32.34,Default,,0,0,0,,那里?\N{\c&H37A7F5&\fs36}There?
Dialogue: 0,0:13:34.01,0:13:35.39,Default,,0,0,0,,- 那里? - 对\N{\c&H37A7F5&\fs36}- There? - Yeah.
Dialogue: 0,0:13:46.07,0:13:48.07,Default,,0,0,0,,你认识高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao. Do you know?
Dialogue: 0,0:13:50.07,0:13:52.07,Default,,0,0,0,,认识高他信吗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you know Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:14:00.25,0:14:02.54,Default,,0,0,0,,高他信? 你认识吗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao? You know him?
Dialogue: 0,0:14:17.10,0:14:20.43,Default,,0,0,0,,你他妈的想做什么? 你不能这么做\N{\c&H37A7F5&\fs36}What the fuck do you think you're doing? You cannot do this.
Dialogue: 0,0:14:20.47,0:14:21.77,Default,,0,0,0,,别管我 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}Leave me alone Paul.
Dialogue: 0,0:14:21.85,0:14:23.39,Default,,0,0,0,,你不能这么做 珍妮\N{\c&H37A7F5&\fs36}You cannot do this Jeanne.
Dialogue: 0,0:14:23.48,0:14:25.98,Default,,0,0,0,,我他妈的到处找你 你不能这么做\N{\c&H37A7F5&\fs36}I've been going fucking crazy looking for you. You cannot do this.
Dialogue: 0,0:14:26.06,0:14:27.40,Default,,0,0,0,,我看到他了\N{\c&H37A7F5&\fs36}I saw him.
Dialogue: 0,0:14:29.32,0:14:33.15,Default,,0,0,0,,他活着 我知道的\N{\c&H37A7F5&\fs36}He's alive I know it.
Dialogue: 0,0:14:50.80,0:14:53.05,Default,,0,0,0,,你想找高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You want to find Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:14:57.80,0:14:58.93,Default,,0,0,0,,是\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah.
Dialogue: 0,0:15:03.89,0:15:04.98,Default,,0,0,0,,来\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come.
Dialogue: 0,0:15:22.83,0:15:24.16,Default,,0,0,0,,这边\N{\c&H37A7F5&\fs36}This way.
Dialogue: 0,0:15:34.67,0:15:36.38,Default,,0,0,0,,喜欢么? 喜欢么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You like? You like?
Dialogue: 0,0:15:40.68,0:15:41.93,Default,,0,0,0,,滚开!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Get off!
Dialogue: 0,0:15:51.52,0:15:52.69,Default,,0,0,0,,天啦\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jesus.
Dialogue: 0,0:16:34.40,0:16:35.78,Default,,0,0,0,,好的 好的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Okay okay.
Dialogue: 0,0:17:03.43,0:17:05.93,Default,,0,0,0,,找高他信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Looking for Thaksin Gao?
Dialogue: 0,0:17:06.02,0:17:09.02,Default,,0,0,0,,高他信? 是的 我们找他\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao? Yeah we're looking for him. Yeah.
Dialogue: 0,0:17:09.81,0:17:11.27,Default,,0,0,0,,高他信\N{\c&H37A7F5&\fs36}Thaksin Gao.
Dialogue: 0,0:17:16.57,0:17:17.94,Default,,0,0,0,,我们想去缅甸\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're trying to get to Burma.
Dialogue: 0,0:17:17.99,0:17:21.57,Default,,0,0,0,,有人告诉我们高他信可以带我们去 对么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Someone told us that Thaksin Gao could help us get there. Is that right?
Dialogue: 0,0:17:21.66,0:17:23.70,Default,,0,0,0,,我们的儿子在海啸中丢失了\N{\c&H37A7F5&\fs36}We lost our son in the tsunami
Dialogue: 0,0:17:23.78,0:17:27.79,Default,,0,0,0,,我们觉得他可能被拐去北方了\N{\c&H37A7F5&\fs36}and we think he might have been kidnapped and taken to the north.
Dialogue: 0,0:17:31.87,0:17:34.79,Default,,0,0,0,,高他信在这里吗? 如果不在这 那他在那里呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Look is Thaksin Gao here? If he's not where is he?
Dialogue: 0,0:17:34.84,0:17:36.09,Default,,0,0,0,,哥们 你叫啥名字?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What's your name dude?
Dialogue: 0,0:17:36.13,0:17:39.42,Default,,0,0,0,,我叫啥? 贝尔默 保罗贝尔默.怎么啦?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What's my name? Bellmer Paul Bellmer. Why?
Dialogue: 0,0:17:39.47,0:17:43.47,Default,,0,0,0,,贝尔默 保罗贝尔默 别想着高他信了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bellmer Paul Bellmer. Don't worry about Thaksin Gao.
Dialogue: 0,0:17:44.97,0:17:47.72,Default,,0,0,0,,想找你儿子 我帮你\N{\c&H37A7F5&\fs36}If you want to find your son I fix it.
Dialogue: 0,0:17:49.02,0:17:50.81,Default,,0,0,0,,你能帮我们?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You'll fix it?
Dialogue: 0,0:17:50.85,0:17:52.48,Default,,0,0,0,,价钱公道\N{\c&H37A7F5&\fs36}Really good price.
Dialogue: 0,0:17:53.15,0:17:56.02,Default,,0,0,0,,- 多少? - 一百五十万\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Yeah how much? - One and a half million.
Dialogue: 0,0:18:04.03,0:18:07.12,Default,,0,0,0,,我们有这么多钱么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do we even have that sort of money?
Dialogue: 0,0:18:07.62,0:18:09.75,Default,,0,0,0,,问题不在这\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's not really about that.
Dialogue: 0,0:18:12.62,0:18:14.29,Default,,0,0,0,,你相信他么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you trust him?
Dialogue: 0,0:18:14.67,0:18:17.13,Default,,0,0,0,,- 不怎么信 - 不信?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Not really. - No?
Dialogue: 0,0:18:23.05,0:18:25.05,Default,,0,0,0,,哪怕只有一丁点希望 只要乔希亚还活着\N{\c&H37A7F5&\fs36}If there's even the slightest chance that Josh is alive
Dialogue: 0,0:18:25.14,0:18:27.51,Default,,0,0,0,,我们就不能放弃 对么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}we've got to take it haven't we?
Dialogue: 0,0:18:27.56,0:18:29.14,Default,,0,0,0,,我们怎能放弃?\N{\c&H37A7F5&\fs36}How can we not?
Dialogue: 0,0:18:30.52,0:18:32.52,Default,,0,0,0,,但我们必须很小心\N{\c&H37A7F5&\fs36}We just got to be careful.
Dialogue: 0,0:18:37.48,0:18:38.61,Default,,0,0,0,,怎么了?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What?
Dialogue: 0,0:18:40.03,0:18:41.65,Default,,0,0,0,,你的眼睛 保罗.\N{\c&H37A7F5&\fs36}Your eyes Paul.
Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:45.24,Default,,0,0,0,,有时候看着你就像看着他\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sometimes you look just like him.
Dialogue: 0,0:18:56.13,0:18:58.29,Default,,0,0,0,,天啦 走吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jesus. Come on.
Dialogue: 0,0:20:00.98,0:20:02.52,Default,,0,0,0,,妈妈\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mama.
Dialogue: 0,0:20:49.57,0:20:50.86,Default,,0,0,0,,都在里面\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's all there.
Dialogue: 0,0:20:50.95,0:20:52.62,Default,,0,0,0,,信你 哥们\N{\c&H37A7F5&\fs36}I trust you dude.
Dialogue: 0,0:21:00.17,0:21:03.21,Default,,0,0,0,,那么有啥计划啊? 先去拉廊 然后呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}So what's the plan? To Ranong first then what?
Dialogue: 0,0:21:03.63,0:21:04.63,Default,,0,0,0,,啥?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What?
Dialogue: 0,0:21:04.71,0:21:07.76,Default,,0,0,0,,先去拉廊 然后呢?上船?\N{\c&H37A7F5&\fs36}To Ranong first then what? The boat?
Dialogue: 0,0:21:07.84,0:21:10.55,Default,,0,0,0,,别担心 贝尔默保罗 都安排好了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Don't worry Bellmer Paul everything is good.
Dialogue: 0,0:21:11.39,0:21:14.64,Default,,0,0,0,,你掏钱 我办事\N{\c&H37A7F5&\fs36}You pay me to fix your problem. I fix your problem.
Dialogue: 0,0:21:14.68,0:21:17.10,Default,,0,0,0,,坐好了瞧吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Just sit back and watch Boomsong.
Dialogue: 0,0:22:32.88,0:22:34.18,Default,,0,0,0,,护照\N{\c&H37A7F5&\fs36}Passport.
Dialogue: 0,0:22:34.93,0:22:36.64,Default,,0,0,0,,- 为啥? - 海关\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What for? - Custom.
Dialogue: 0,0:23:00.95,0:23:02.58,Default,,0,0,0,,去他妈的海关\N{\c&H37A7F5&\fs36}Fucking customs.
Dialogue: 0,0:23:09.38,0:23:10.38,Default,,0,0,0,,嘿\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey.
Dialogue: 0,0:23:11.55,0:23:14.51,Default,,0,0,0,,抱歉 有什么问题么? 那人是谁?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey excuse me. Is there a problem? Who's that guy?
Dialogue: 0,0:23:14.59,0:23:16.09,Default,,0,0,0,,得多拿五千块\N{\c&H37A7F5&\fs36}Five thousand more.
Dialogue: 0,0:23:16.14,0:23:17.22,Default,,0,0,0,,- 你啥意思? - 给他们的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What do you mean? - For them.
Dialogue: 0,0:23:17.30,0:23:20.31,Default,,0,0,0,,我钱给的是你 你就该全办妥了\N{\c&H37A7F5&\fs36}No. I paid you upfront. It covers all expenses.
Dialogue: 0,0:23:20.39,0:23:23.06,Default,,0,0,0,,不 那是我的费用 这是你的费用\N{\c&H37A7F5&\fs36}No. That's my expen' this your expen'.
Dialogue: 0,0:23:23.14,0:23:25.69,Default,,0,0,0,,听着 伙计 我可不想坐条香蕉船\N{\c&H37A7F5&\fs36}Listen mate I didn't come up river on a fucking banana boat.
Dialogue: 0,0:23:25.77,0:23:27.56,Default,,0,0,0,,别他妈的玩我\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do not fuck with me.
Dialogue: 0,0:23:28.31,0:23:29.57,Default,,0,0,0,,想去缅甸?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You want to go to Burma?
Dialogue: 0,0:23:29.65,0:23:30.98,Default,,0,0,0,,对 我们想去\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah we want to go yeah.
Dialogue: 0,0:23:31.07,0:23:34.28,Default,,0,0,0,,你们还是想在这里干等一周办签证啊?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Or you wanna sit here one week wait for your visa?
Dialogue: 0,0:23:37.95,0:23:39.32,Default,,0,0,0,,好吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}All right.
Dialogue: 0,0:23:40.91,0:23:42.58,Default,,0,0,0,,啥?说啥呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What? Sorry mate?
Dialogue: 0,0:23:43.33,0:23:46.42,Default,,0,0,0,,他什么都没说\N{\c&H37A7F5&\fs36}He didn't say anything he didn't say anything.
Dialogue: 0,0:23:54.13,0:23:56.72,Default,,0,0,0,,入乡得随俗\N{\c&H37A7F5&\fs36}You have to be cool like Thai people.
Dialogue: 0,0:23:58.72,0:24:01.60,Default,,0,0,0,,- 没事吧? - 我没事\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Are you okay? - Yeah I'm cool.
Dialogue: 0,0:24:04.02,0:24:05.93,Default,,0,0,0,,那条船就是你们的船\N{\c&H37A7F5&\fs36}That's boat your boat.
Dialogue: 0,0:25:47.37,0:25:50.25,Default,,0,0,0,,你没有多想别的吧?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You're not having second thoughts are you?
Dialogue: 0,0:25:52.12,0:25:53.17,Default,,0,0,0,,没有\N{\c&H37A7F5&\fs36}No.
Dialogue: 0,0:26:13.06,0:26:14.69,Default,,0,0,0,,是马特\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's Mat. Hello.
Dialogue: 0,0:26:16.82,0:26:19.65,Default,,0,0,0,,不 不是 是引擎声 我们在船上\N{\c&H37A7F5&\fs36}No. No that's an engine. We're on a boat.
Dialogue: 0,0:26:20.28,0:26:22.49,Default,,0,0,0,,安达曼海上\N{\c&H37A7F5&\fs36}Somewhere on the Andaman Sea.
Dialogue: 0,0:26:25.53,0:26:28.12,Default,,0,0,0,,好的 我知道 但如果是呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah I know Mat but what if it is?
Dialogue: 0,0:26:28.83,0:26:31.16,Default,,0,0,0,,我知道 但如果是他呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah I know but what if it is him?
Dialogue: 0,0:26:31.25,0:26:34.58,Default,,0,0,0,,不 我不会冒这风险的\N{\c&H37A7F5&\fs36}No I'm not going to take that risk. No.
Dialogue: 0,0:26:38.17,0:26:41.01,Default,,0,0,0,,最多三天\N{\c&H37A7F5&\fs36}Look we'll be about three days at the most.
Dialogue: 0,0:26:41.63,0:26:43.55,Default,,0,0,0,,回来时给你电话 行吧?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Look I'll give you a call when we get back all right?
Dialogue: 0,0:26:43.63,0:26:45.34,Default,,0,0,0,,好吧 回见了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah I've got to go.
Dialogue: 0,0:26:47.26,0:26:49.26,Default,,0,0,0,,别担心\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah don't worry. Bye.
Dialogue: 0,0:26:55.56,0:26:58.86,Default,,0,0,0,,- 我什么都没听到 - 没事 真没事\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I didn't hear anything. - It's fine it's all fine.
Dialogue: 0,0:27:30.76,0:27:32.56,Default,,0,0,0,,- 贝尔默保罗. - 啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Bellmer Paul. - Yeah.
Dialogue: 0,0:27:47.91,0:27:49.99,Default,,0,0,0,,- 怎么啦? - tingtong女\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What's going on? - Tingtong lady.
Dialogue: 0,0:27:50.08,0:27:52.04,Default,,0,0,0,,来吧 找到接头的了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come we find my contact.
Dialogue: 0,0:27:53.58,0:27:55.21,Default,,0,0,0,,走吧 珍妮\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come on Jeanne.
Dialogue: 0,0:27:56.12,0:27:59.21,Default,,0,0,0,,再见 再见 再见\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bye bye. Bye bye.
Dialogue: 0,0:28:00.59,0:28:02.38,Default,,0,0,0,,再见 再见 再见\N{\c&H37A7F5&\fs36}Bye bye bye bye.
Dialogue: 0,0:28:34.12,0:28:37.37,Default,,0,0,0,,贝尔默先生夫人? 欢迎来到帕延岛\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mr. And Mrs. Bellmer? Welcome to Koh Phayam.
Dialogue: 0,0:28:38.00,0:28:39.71,Default,,0,0,0,,我是高他信\N{\c&H37A7F5&\fs36}I am Thaksin Gao.
Dialogue: 0,0:28:42.42,0:28:45.09,Default,,0,0,0,,别担心 他是活该的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Don't worry about him he deserves it.
Dialogue: 0,0:28:47.63,0:28:48.97,Default,,0,0,0,,跟我来\N{\c&H37A7F5&\fs36}Follow me.
Dialogue: 0,0:29:03.61,0:29:04.65,Default,,0,0,0,,金?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Kim?
Dialogue: 0,0:29:07.65,0:29:10.70,Default,,0,0,0,,- 你怎么知道我们在这里? - 马特打电话了\N{\c&H37A7F5&\fs36}- How did you know we were here? - Matty called.
Dialogue: 0,0:29:12.66,0:29:15.83,Default,,0,0,0,,你得感谢有金这个朋友 贝尔默先生\N{\c&H37A7F5&\fs36}You're very lucky Kim is your friend Mr. Bellmer.
Dialogue: 0,0:29:31.59,0:29:33.35,Default,,0,0,0,,- 我们有张照片 - 有六个多月了\N{\c&H37A7F5&\fs36}- We've got a picture. - It's about six months old
Dialogue: 0,0:29:33.43,0:29:35.85,Default,,0,0,0,,但这是最近的一张了 他应该长了一点点\N{\c&H37A7F5&\fs36}but it's the most recent one we've got. So he'll be a little bigger now.
Dialogue: 0,0:29:35.93,0:29:39.81,Default,,0,0,0,,他走的时候自己穿的衣服 穿的是...\N{\c&H37A7F5&\fs36}So he dressed himself before he left and he was wearing a...
Dialogue: 0,0:29:39.85,0:29:42.69,Default,,0,0,0,,- 红色曼联球服 - 蓝色泳裤...\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Red Manchester United top. - Yeah blue swimming...
Dialogue: 0,0:29:42.77,0:29:44.48,Default,,0,0,0,,- 蓝色短裤 - 对 蓝色短裤 长的那条\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Blue shorts. - Yeah blue shorts long ones
Dialogue: 0,0:29:44.52,0:29:46.36,Default,,0,0,0,,我不想让他晒黑 还穿着凉鞋\N{\c&H37A7F5&\fs36}because I didn't want him to get sunburned and sandals.
Dialogue: 0,0:29:46.40,0:29:49.32,Default,,0,0,0,,他左边有个伤疤 左腿受过伤\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah he's got a scar on his left. He hurt his left leg quite bad.
Dialogue: 0,0:29:49.36,0:29:52.32,Default,,0,0,0,,他走路还有一点小瘸\N{\c&H37A7F5&\fs36}He still walks with a little bit of a limp.
Dialogue: 0,0:29:52.70,0:29:54.91,Default,,0,0,0,,- 你留着照片吧 - 好的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You can keep the photo. - Yeah.
Dialogue: 0,0:30:04.00,0:30:08.38,Default,,0,0,0,,我在丹老群岛上有一些生意 就在你看到他的那个村庄的附近\N{\c&H37A7F5&\fs36}I have some business in the Mergui Island near the village where you saw him.
Dialogue: 0,0:30:08.42,0:30:10.05,Default,,0,0,0,,你跟着我就行\N{\c&H37A7F5&\fs36}You will come with me.
Dialogue: 0,0:30:10.13,0:30:11.13,Default,,0,0,0,,宋猜\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey Sonchai.
Dialogue: 0,0:30:12.05,0:30:15.89,Default,,0,0,0,,明天我们就去找你儿子 宋猜是我最好的船长\N{\c&H37A7F5&\fs36}Tomorrow we'll look for your son. Sonchai is my best captain.
Dialogue: 0,0:30:46.75,0:30:50.30,Default,,0,0,0,,有时候... 有时候我感觉...\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sometimes... Sometimes I feel like...
Dialogue: 0,0:30:51.88,0:30:55.55,Default,,0,0,0,,他就在这里陪着我\N{\c&H37A7F5&\fs36}Like he's here in the room with me.
Dialogue: 0,0:31:28.63,0:31:30.63,Default,,0,0,0,,过来喝一杯么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Would you like to join me?
Dialogue: 0,0:31:39.55,0:31:41.18,Default,,0,0,0,,好的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah all right.
Dialogue: 0,0:31:45.39,0:31:47.69,Default,,0,0,0,,你得喝上一杯\N{\c&H37A7F5&\fs36}You look like you need a drink.
Dialogue: 0,0:31:49.61,0:31:52.32,Default,,0,0,0,,我从没想过会来这里\N{\c&H37A7F5&\fs36}Well I wasn't really expecting to be here that's all.
Dialogue: 0,0:31:52.36,0:31:55.32,Default,,0,0,0,,我想也是 进来吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah I guess not. Come on in.
Dialogue: 0,0:32:01.33,0:32:02.45,Default,,0,0,0,,保罗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Paul?
Dialogue: 0,0:32:09.63,0:32:11.00,Default,,0,0,0,,保罗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Paul?
Dialogue: 0,0:32:16.93,0:32:18.01,Default,,0,0,0,,等等!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Wait!
Dialogue: 0,0:32:19.22,0:32:20.30,Default,,0,0,0,,嘿!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey!
Dialogue: 0,0:33:06.18,0:33:08.14,Default,,0,0,0,,- 你带过来的? - 是\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Did you take those? - Yes.
Dialogue: 0,0:33:13.57,0:33:14.82,Default,,0,0,0,,那些...\N{\c&H37A7F5&\fs36}That...
Dialogue: 0,0:33:16.74,0:33:19.53,Default,,0,0,0,,录像里的小孩 是你带过来的?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Video of those kids in the village did you do that?
Dialogue: 0,0:33:27.33,0:33:30.29,Default,,0,0,0,,你有没有考虑过可能是他?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you think it's possible it could be him?
Dialogue: 0,0:33:30.37,0:33:32.25,Default,,0,0,0,,说实话 我真不知道\N{\c&H37A7F5&\fs36}I honestly don't know.
Dialogue: 0,0:33:36.67,0:33:40.26,Default,,0,0,0,,我在卢旺达的时候 和同事一起清理一个万人坑\N{\c&H37A7F5&\fs36}When I was in Rwanda a colleague and I had to clear a mass grave.
Dialogue: 0,0:33:40.34,0:33:43.89,Default,,0,0,0,,有个女人在那 叫啊 吼啊 指啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}There was this woman there she was screaming and yelling and pointing.
Dialogue: 0,0:33:43.97,0:33:46.43,Default,,0,0,0,,我们让她走 她就是不肯挪步\N{\c&H37A7F5&\fs36}We tried to get her to go away but she wouldn't budge.
Dialogue: 0,0:33:46.47,0:33:51.39,Default,,0,0,0,,我们清理出一具具尸体 父亲 母亲 孩子\N{\c&H37A7F5&\fs36}We pulled body after body out of there. Mothers fathers children.
Dialogue: 0,0:33:52.27,0:33:56.23,Default,,0,0,0,,最后在坑的底部 在一堆死肉下面\N{\c&H37A7F5&\fs36}Then finally at the bottom of the hole under this heap of dead meat
Dialogue: 0,0:33:56.27,0:33:58.99,Default,,0,0,0,,有一个孩子 婴儿\N{\c&H37A7F5&\fs36}there was a child baby boy.
Dialogue: 0,0:33:59.07,0:34:01.74,Default,,0,0,0,,很虚弱 但他还活着\N{\c&H37A7F5&\fs36}He was in a bad way but he was alive.
Dialogue: 0,0:34:02.24,0:34:03.49,Default,,0,0,0,,就是那个女人的孩子\N{\c&H37A7F5&\fs36}Her son.
Dialogue: 0,0:34:13.08,0:34:17.00,Default,,0,0,0,,那么你觉得乔希亚有可能被拐走?\N{\c&H37A7F5&\fs36}So do you think it's possible that Josh could have been traded?
Dialogue: 0,0:34:20.38,0:34:22.84,Default,,0,0,0,,岛上的人很穷\N{\c&H37A7F5&\fs36}People up in the islands are poor.
Dialogue: 0,0:34:22.93,0:34:27.47,Default,,0,0,0,,世事艰难 都是没有办法的事情\N{\c&H37A7F5&\fs36}When things get really rough they make do with the only capital they have.
Dialogue: 0,0:34:37.19,0:34:41.82,Default,,0,0,0,,如果有人暴毙 灵魂将变得困惑\N{\c&H37A7F5&\fs36}When someone dies a bad death the spirit becomes confused.
Dialogue: 0,0:34:41.90,0:34:45.07,Default,,0,0,0,,不知道何去何从\N{\c&H37A7F5&\fs36}It does not know where to go or what to do.
Dialogue: 0,0:34:45.16,0:34:48.83,Default,,0,0,0,,它们变得愤怒 成为野魂\N{\c&H37A7F5&\fs36}The spirit becomes angry it becomes vinyan.
Dialogue: 0,0:34:50.20,0:34:52.16,Default,,0,0,0,,点这些灯是做什么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What do the fire lamps do?
Dialogue: 0,0:34:52.25,0:34:56.08,Default,,0,0,0,,帮助野魂回到冥界之家\N{\c&H37A7F5&\fs36}Light is to help guide the vinyan home to the house of the dead
Dialogue: 0,0:34:56.17,0:34:58.55,Default,,0,0,0,,让它们得到安息\N{\c&H37A7F5&\fs36}so vinyan can rest.
Dialogue: 0,0:34:58.63,0:35:00.80,Default,,0,0,0,,每盏灯代表一个灵魂\N{\c&H37A7F5&\fs36}Each light is for one spirit.
Dialogue: 0,0:35:02.72,0:35:04.30,Default,,0,0,0,,有好多啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}There's so many.
Dialogue: 0,0:35:07.10,0:35:08.81,Default,,0,0,0,,你也可以点一个\N{\c&H37A7F5&\fs36}You can light one.
Dialogue: 0,0:35:10.89,0:35:12.60,Default,,0,0,0,,乔希亚没有死\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua's not dead.
Dialogue: 0,0:35:13.60,0:35:16.19,Default,,0,0,0,,不是给乔希亚的 给我\N{\c&H37A7F5&\fs36}Not for Joshua. For me.
Dialogue: 0,0:35:20.73,0:35:22.40,Default,,0,0,0,,给我点一个\N{\c&H37A7F5&\fs36}Light one for me.
Dialogue: 0,0:36:21.17,0:36:23.46,Default,,0,0,0,,- 我得走了 - 真的么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I'd better go. - Really?
Dialogue: 0,0:36:32.93,0:36:36.56,Default,,0,0,0,,- 珍妮一个人待着 我得走了 - 是么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I left Jeanne alone. I'd better go. - You did didn't you?
Dialogue: 0,0:36:47.95,0:36:49.16,Default,,0,0,0,,珍妮?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne?
Dialogue: 0,0:37:26.44,0:37:29.32,Default,,0,0,0,,抱歉 你看到过一个白种女人么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey excuse me. Have you seen a white woman?
Dialogue: 0,0:37:34.41,0:37:36.83,Default,,0,0,0,,嘿 看到过一个白种女人么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey seen a white woman?
Dialogue: 0,0:39:46.29,0:39:47.42,Default,,0,0,0,,好的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Okay.
Dialogue: 0,0:41:02.49,0:41:05.04,Default,,0,0,0,,好的 你没问题了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Good now no problem for you.
Dialogue: 0,0:41:28.02,0:41:31.44,Default,,0,0,0,,这就是沙龙和莫肯族 海上吉普赛人生活的地方\N{\c&H37A7F5&\fs36}This is where the Salone and Moken sea gypsies live.
Dialogue: 0,0:41:31.52,0:41:35.40,Default,,0,0,0,,非常接近我们觉得你儿子在的地方 我们先去那里\N{\c&H37A7F5&\fs36}Very close to where we think your son is. We'll go there first.
Dialogue: 0,0:43:24.84,0:43:27.76,Default,,0,0,0,,孩子在村庄里 去之前你们得掏钱\N{\c&H37A7F5&\fs36}The boy is in the village. You have to pay before you go there.
Dialogue: 0,0:43:27.85,0:43:28.89,Default,,0,0,0,,掏钱?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Pay?
Dialogue: 0,0:43:29.64,0:43:32.81,Default,,0,0,0,,我们已经付钱给高先生了啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}No. We've already paid. We've paid Mr. Gao.
Dialogue: 0,0:43:32.89,0:43:34.69,Default,,0,0,0,,康先生工作很尽力\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mr. Khun has worked very hard.
Dialogue: 0,0:43:34.73,0:43:37.40,Default,,0,0,0,,- 去他的! - 算了.保罗 保罗 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}- For fuck's sake! - All right. Paul Paul Paul.
Dialogue: 0,0:43:37.48,0:43:39.07,Default,,0,0,0,,给他钱\N{\c&H37A7F5&\fs36}Pay him please.
Dialogue: 0,0:43:39.61,0:43:42.40,Default,,0,0,0,,两万泰铢 白小孩啊 好孩子哦\N{\c&H37A7F5&\fs36}Twenty thousand baht. White boy good boy.
Dialogue: 0,0:43:44.78,0:43:46.45,Default,,0,0,0,,我们也这么想\N{\c&H37A7F5&\fs36}We hope so yeah.
Dialogue: 0,0:43:57.96,0:43:59.54,Default,,0,0,0,,两万泰铢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Twenty thousand?
Dialogue: 0,0:45:28.34,0:45:29.93,Default,,0,0,0,,跟着这个人\N{\c&H37A7F5&\fs36}Follow that man.
Dialogue: 0,0:45:47.74,0:45:49.49,Default,,0,0,0,,白小孩啊 好孩子哦\N{\c&H37A7F5&\fs36}White boy. Good boy.
Dialogue: 0,0:45:53.45,0:45:54.62,Default,,0,0,0,,妈咪\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mummy.
Dialogue: 0,0:46:02.42,0:46:03.71,Default,,0,0,0,,妈咪\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mummy.
Dialogue: 0,0:46:07.34,0:46:09.34,Default,,0,0,0,,- 我是乔希亚 - 不是他\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Me Joshua. - It's not him.
Dialogue: 0,0:46:12.47,0:46:15.76,Default,,0,0,0,,- 我是乔希亚 - 不 这不是他 不是他\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Me Joshua. - No no! It's not him it's not him.
Dialogue: 0,0:46:29.69,0:46:30.95,Default,,0,0,0,,珍妮!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne!
Dialogue: 0,0:46:35.45,0:46:37.37,Default,,0,0,0,,- 还我钱 - 怎么啦?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Give me my money. - What's wrong?
Dialogue: 0,0:46:37.45,0:46:38.74,Default,,0,0,0,,那孩子不好么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}That boy was not good?
Dialogue: 0,0:46:38.83,0:46:41.21,Default,,0,0,0,,对 你可以这么说 真不他妈好\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah you could say that. Not fucking good. No.
Dialogue: 0,0:46:41.25,0:46:43.04,Default,,0,0,0,,你不喜欢他?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You didn't like him?
Dialogue: 0,0:46:43.08,0:46:45.25,Default,,0,0,0,,你他妈的骗我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}You fucking lied to me!
Dialogue: 0,0:46:45.33,0:46:47.38,Default,,0,0,0,,你花钱买他 怎么不带走他呢?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You paid for him why didn't you take him?
Dialogue: 0,0:46:47.46,0:46:50.01,Default,,0,0,0,,啥?我花钱难道是买这个?\N{\c&H37A7F5&\fs36}That? I paid for that thing in there?
Dialogue: 0,0:46:50.80,0:46:53.26,Default,,0,0,0,,- 他是个孩子 - 但不是我的孩子\N{\c&H37A7F5&\fs36}- He is a child. - He's not my child.
Dialogue: 0,0:46:54.39,0:46:57.68,Default,,0,0,0,,- 他说什么? - 他说 有什么分别么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What did he say? - He said what's the difference?
Dialogue: 0,0:46:59.89,0:47:03.64,Default,,0,0,0,,海岸下边还有村庄 有更多的小孩\N{\c&H37A7F5&\fs36}There are villages further down the coast. I have reports of more children.
Dialogue: 0,0:47:03.73,0:47:05.48,Default,,0,0,0,,还有其他的白人小孩\N{\c&H37A7F5&\fs36}There are other white children.
Dialogue: 0,0:47:05.56,0:47:08.52,Default,,0,0,0,,花费不多 我们会找到他的\N{\c&H37A7F5&\fs36}It will not cost much. We will find him.
Dialogue: 0,0:47:40.14,0:47:45.64,Default,,0,0,0,,马特 能听见么? 能听... 妈的!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Matty? Can you hear me? Can you hear... Shit!
Dialogue: 0,0:47:45.94,0:47:47.06,Default,,0,0,0,,我们到缅甸了\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're in Burma now.
Dialogue: 0,0:47:47.15,0:47:49.73,Default,,0,0,0,,除卫星电话外 是没信号的\N{\c&H37A7F5&\fs36}No reception except with satellite.
Dialogue: 0,0:49:03.68,0:49:05.39,Default,,0,0,0,,你在干什么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What are you doing?
Dialogue: 0,0:49:09.14,0:49:11.02,Default,,0,0,0,,珍妮 这是什么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne what is this?
Dialogue: 0,0:49:18.07,0:49:19.24,Default,,0,0,0,,你瞧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Look.
Dialogue: 0,0:49:20.70,0:49:24.16,Default,,0,0,0,,带子我也看了\N{\c&H37A7F5&\fs36}That tape I watched it.
Dialogue: 0,0:49:26.16,0:49:30.17,Default,,0,0,0,,我真看不出有什么像乔希亚的\N{\c&H37A7F5&\fs36}I can't really see anything that suggests that it could be Josh.
Dialogue: 0,0:49:30.21,0:49:31.54,Default,,0,0,0,,我很抱歉\N{\c&H37A7F5&\fs36}I'm sorry.
Dialogue: 0,0:49:32.13,0:49:34.17,Default,,0,0,0,,在我看来很可能是任何别的孩子\N{\c&H37A7F5&\fs36}To me it looks like it could be any kid.
Dialogue: 0,0:49:34.21,0:49:38.76,Default,,0,0,0,,就像他们想卖给我们的那个小畜生一样\N{\c&H37A7F5&\fs36}It could even be a little fucking monster like they just tried to sell us.
Dialogue: 0,0:49:39.59,0:49:41.64,Default,,0,0,0,,他不是个小畜生 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}He's not a monster Paul.
Dialogue: 0,0:49:43.76,0:49:45.26,Default,,0,0,0,,他们蒙咱们呢\N{\c&H37A7F5&\fs36}They're stealing from us.
Dialogue: 0,0:49:45.35,0:49:47.22,Default,,0,0,0,,见到咱们过来 就随便拉我们遛一圈\N{\c&H37A7F5&\fs36}They saw us coming and they are taking us for a ride
Dialogue: 0,0:49:47.27,0:49:49.18,Default,,0,0,0,,就这么简单\N{\c&H37A7F5&\fs36}it's as simple as that.
Dialogue: 0,0:49:52.86,0:49:54.40,Default,,0,0,0,,我们说好了的 保罗\N{\c&H37A7F5&\fs36}We agreed Paul.
Dialogue: 0,0:49:55.65,0:49:58.36,Default,,0,0,0,,你说过就算只有一丁点希望\N{\c&H37A7F5&\fs36}You said that even if there was the slightest chance
Dialogue: 0,0:49:58.44,0:50:03.53,Default,,0,0,0,,只要乔希亚还活着 我们就要找到他\N{\c&H37A7F5&\fs36}that Josh was alive we would go and we would find him.
Dialogue: 0,0:50:03.91,0:50:06.24,Default,,0,0,0,,我觉得我们得面对现实\N{\c&H37A7F5&\fs36}I think we have to face facts.
Dialogue: 0,0:50:06.33,0:50:10.87,Default,,0,0,0,,我没有感觉到乔希亚还有活着的希望\N{\c&H37A7F5&\fs36}And I don't think there is the slightest chance that Josh is alive darling.
Dialogue: 0,0:50:10.96,0:50:15.54,Default,,0,0,0,,六个月前 他已经被海浪淹死了\N{\c&H37A7F5&\fs36}The wave took him and he drowned six months ago.
Dialogue: 0,0:50:17.00,0:50:18.55,Default,,0,0,0,,乔希亚已经死了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Josh is dead.
Dialogue: 0,0:50:21.43,0:50:23.05,Default,,0,0,0,,- 没有 - 是的 他死了\N{\c&H37A7F5&\fs36}- No. - Yes he is.
Dialogue: 0,0:50:24.09,0:50:25.55,Default,,0,0,0,,不 他在那里\N{\c&H37A7F5&\fs36}No he's here.
Dialogue: 0,0:50:25.76,0:50:30.43,Default,,0,0,0,,他没在那里 没在那里! 你还不明白么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}No he's not here! He's not here! Can't you see that?
Dialogue: 0,0:50:31.31,0:50:34.56,Default,,0,0,0,,高先生 请带我们回家吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mr. Gao. I want you to take us home please.
Dialogue: 0,0:50:35.65,0:50:38.44,Default,,0,0,0,,- 东边还有两个村庄 - 不!我不想去其他地方了!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- There are two villages to the east. - No! No! I don't want to go anywhere else!
Dialogue: 0,0:50:38.53,0:50:40.19,Default,,0,0,0,,带我们回家吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Just take us home.
Dialogue: 0,0:52:33.81,0:52:36.19,Default,,0,0,0,,继续找\N{\c&H37A7F5&\fs36}To keep searching.
Dialogue: 0,0:52:36.23,0:52:38.02,Default,,0,0,0,,告诉他我们迷路了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Tell him we're lost.
Dialogue: 0,0:52:39.56,0:52:41.23,Default,,0,0,0,,随便编点事情\N{\c&H37A7F5&\fs36}Tell him anything.
Dialogue: 0,0:52:42.90,0:52:45.24,Default,,0,0,0,,你的决定做对了\N{\c&H37A7F5&\fs36}You're making the right choice.
Dialogue: 0,0:56:00.39,0:56:01.43,Default,,0,0,0,,没问题\N{\c&H37A7F5&\fs36}No problem.
Dialogue: 0,0:56:12.61,0:56:13.99,Default,,0,0,0,,在那等着\N{\c&H37A7F5&\fs36}Wait there.
Dialogue: 0,0:56:15.11,0:56:17.74,Default,,0,0,0,,- 什么? 你去哪? - 在那等着\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What? Where you going? - Wait there.
Dialogue: 0,0:56:33.26,0:56:36.09,Default,,0,0,0,,珍妮! 珍妮.\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne! Jeanne.
Dialogue: 0,0:56:36.80,0:56:39.76,Default,,0,0,0,,珍妮.钱不见了 钱不见了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne. The money is gone. The fucking money's gone.
Dialogue: 0,0:56:39.80,0:56:42.47,Default,,0,0,0,,我把钱给他了\N{\c&H37A7F5&\fs36}No. I gave him the money.
Dialogue: 0,0:56:44.31,0:56:45.93,Default,,0,0,0,,你什么意思 把钱给他啦?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What do you mean you gave him the money?
Dialogue: 0,0:56:45.98,0:56:48.10,Default,,0,0,0,,- 我把钱给高先生了 - 为什么?为什么给他?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I gave it to Gao. - Why? Why did you that?
Dialogue: 0,0:56:48.15,0:56:50.86,Default,,0,0,0,,别担心 我让他多搜索三天\N{\c&H37A7F5&\fs36}But don't worry. It's just because he's going to search for three more days.
Dialogue: 0,0:56:50.94,0:56:53.32,Default,,0,0,0,,不 亲爱的 你给他钱是什么意思?\N{\c&H37A7F5&\fs36}No darling we can't. What do you mean you've given him the money?
Dialogue: 0,0:56:53.36,0:56:54.61,Default,,0,0,0,,别担心 没事的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Don't worry it's okay.
Dialogue: 0,0:56:54.65,0:56:55.90,Default,,0,0,0,,我们不知道这些人是些什么货色!\N{\c&H37A7F5&\fs36}We don't know who these people are!
Dialogue: 0,0:56:55.99,0:57:00.07,Default,,0,0,0,,咱们身处异地!你不能就这么给他们钱!\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're in the middle of fucking nowhere! You can't just give him the fucking money!
Dialogue: 0,0:57:22.18,0:57:23.97,Default,,0,0,0,,把钱还给我\N{\c&H37A7F5&\fs36}I want my money back.
Dialogue: 0,0:57:24.68,0:57:26.18,Default,,0,0,0,,已经归我了\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's mine now.
Dialogue: 0,0:57:26.43,0:57:28.48,Default,,0,0,0,,他妈的还我钱\N{\c&H37A7F5&\fs36}Give me my fucking money.
Dialogue: 0,0:57:29.02,0:57:30.23,Default,,0,0,0,,宋猜\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sonchai.
Dialogue: 0,0:57:36.36,0:57:39.24,Default,,0,0,0,,我们在这里过夜 有房子\N{\c&H37A7F5&\fs36}We'll spend the night here. There's shelter.
Dialogue: 0,0:59:10.04,0:59:11.96,Default,,0,0,0,,我们迷路了 是不是?\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're lost aren't we?
Dialogue: 0,0:59:23.68,0:59:25.59,Default,,0,0,0,,我们迷路了 是不是?\N{\c&H37A7F5&\fs36}We're lost aren't we?
Dialogue: 0,0:59:27.05,0:59:28.05,Default,,0,0,0,,玩牌么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Do you play poker?
Dialogue: 0,0:59:28.14,0:59:30.97,Default,,0,0,0,,你知道这里没有白人小孩\N{\c&H37A7F5&\fs36}You knew there were no white children here.
Dialogue: 0,0:59:31.27,0:59:33.14,Default,,0,0,0,,你知道这些海上吉普赛人做什么的\N{\c&H37A7F5&\fs36}You knew what those sea gypsies were doing.
Dialogue: 0,0:59:33.18,0:59:34.69,Default,,0,0,0,,你搞定 你都给我搞定\N{\c&H37A7F5&\fs36}You fixed it you fixed all of it.
Dialogue: 0,0:59:34.77,0:59:36.15,Default,,0,0,0,,喝一点吧\N{\c&H37A7F5&\fs36}Have some drink.
Dialogue: 0,0:59:36.23,0:59:38.65,Default,,0,0,0,,你以为我们到这里就是为了买一个小孩么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You think we were just going to buy some fucking child?
Dialogue: 0,0:59:38.73,0:59:40.03,Default,,0,0,0,,随便一个小孩?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Any child?
Dialogue: 0,0:59:41.15,0:59:44.57,Default,,0,0,0,,贝尔默先生 我按你说的做了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mr. Bellmer I did what you asked me to do.
Dialogue: 0,0:59:45.07,0:59:48.78,Default,,0,0,0,,你妻子觉得你儿子在这些村庄里\N{\c&H37A7F5&\fs36}Your wife thinks your son is in one of these villages.
Dialogue: 0,0:59:48.87,0:59:51.62,Default,,0,0,0,,所以我就带你到 有白人小孩的地方来了\N{\c&H37A7F5&\fs36}So I took you to a place where they said there was a white child.
Dialogue: 0,0:59:51.70,0:59:53.96,Default,,0,0,0,,对 但都不是我的儿子!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Yeah but that wasn't my son!
Dialogue: 0,0:59:55.58,0:59:58.50,Default,,0,0,0,,我三十年前在海啸中失去了妻子\N{\c&H37A7F5&\fs36}I lost my wife of 30 years in the tsunami.
Dialogue: 0,0:59:59.67,1:00:02.42,Default,,0,0,0,,宋猜他\N{\c&H37A7F5&\fs36}And do you know what happened to Sonchai?
Dialogue: 0,1:00:13.64,1:00:16.69,Default,,0,0,0,,四个孩子和妻子全死在房子里\N{\c&H37A7F5&\fs36}Four kids and his wife all dead in his house.
Dialogue: 0,1:00:25.36,1:00:27.07,Default,,0,0,0,,我不知道这些\N{\c&H37A7F5&\fs36}I didn't know that.
Dialogue: 0,1:00:35.50,1:00:39.88,Default,,0,0,0,,贝尔默先生 我能找到你的孩子 但医不好你的痛苦\N{\c&H37A7F5&\fs36}Mr. Bellmer I can find your child I cannot cure your pain.
Dialogue: 0,1:00:41.92,1:00:44.71,Default,,0,0,0,,你妻子付钱让我继续找\N{\c&H37A7F5&\fs36}Your wife paid me to continue the search.
Dialogue: 0,1:00:45.05,1:00:48.80,Default,,0,0,0,,如果你管不了你的妻子 我也没办法\N{\c&H37A7F5&\fs36}If you can't control your wife that is not my concern.
Dialogue: 0,1:01:03.90,1:01:05.74,Default,,0,0,0,,嘿 你去哪?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey where you going?
Dialogue: 0,1:01:06.44,1:01:08.53,Default,,0,0,0,,- 出去 - 出去?\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Out. - Out?
Dialogue: 0,1:02:06.30,1:02:07.88,Default,,0,0,0,,回家 乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}Go home Josh.
Dialogue: 0,1:02:12.47,1:02:14.89,Default,,0,0,0,,回家!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Go home!
Dialogue: 0,1:02:18.85,1:02:23.65,Default,,0,0,0,,回家 乔希亚!回家!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Go home Josh! Go home!
Dialogue: 0,1:02:24.44,1:02:26.52,Default,,0,0,0,,回家吧!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Go home!
Dialogue: 0,1:02:29.15,1:02:32.99,Default,,0,0,0,,操!回家吧!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Fuck! Go home!
Dialogue: 0,1:02:34.28,1:02:36.37,Default,,0,0,0,,回家!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Go home!
Dialogue: 0,1:04:05.00,1:04:06.25,Default,,0,0,0,,宋猜!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sonchai!
Dialogue: 0,1:04:10.00,1:04:11.42,Default,,0,0,0,,宋猜!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sonchai!
Dialogue: 0,1:04:16.43,1:04:17.89,Default,,0,0,0,,宋猜!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Sonchai!
Dialogue: 0,1:04:52.75,1:04:54.09,Default,,0,0,0,,走了\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's gone.
Dialogue: 0,1:04:56.30,1:04:59.14,Default,,0,0,0,,天啦 我的图纸\N{\c&H37A7F5&\fs36}Oh my God. My drawings.
Dialogue: 0,1:05:00.51,1:05:01.97,Default,,0,0,0,,乔希亚的东西\N{\c&H37A7F5&\fs36}Josh's stuff.
Dialogue: 0,1:05:04.47,1:05:06.35,Default,,0,0,0,,你做什么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What are you doing?
Dialogue: 0,1:05:14.19,1:05:15.53,Default,,0,0,0,,回来!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come back!
Dialogue: 0,1:05:50.85,1:05:53.73,Default,,0,0,0,,- 你办不到的! - 不!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- You'll never make it! - No! No!
Dialogue: 0,1:06:14.25,1:06:15.38,Default,,0,0,0,,高!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Gao!
Dialogue: 0,1:06:16.38,1:06:19.17,Default,,0,0,0,,混蛋!你去哪啊?\N{\c&H37A7F5&\fs36}You bastard! Where are you going?
Dialogue: 0,1:06:28.06,1:06:31.89,Default,,0,0,0,,乔希亚!乔希亚!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua! Joshua!
Dialogue: 0,1:06:31.98,1:06:35.36,Default,,0,0,0,,乔希亚!乔希亚!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua! Joshua!
Dialogue: 0,1:06:39.40,1:06:41.36,Default,,0,0,0,,我要乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}I want Joshua.
Dialogue: 0,1:08:57.87,1:08:59.50,Default,,0,0,0,,能帮我们吗?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Can you help us?
Dialogue: 0,1:10:33.34,1:10:36.43,Default,,0,0,0,,放开我!放开!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Get off me! Get off!
Dialogue: 0,1:10:36.51,1:10:38.98,Default,,0,0,0,,来吧 亲爱的 对不起 起来吧 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}Come on darling I'm sorry. Come on. Come on darling.
Dialogue: 0,1:10:39.02,1:10:41.19,Default,,0,0,0,,- 我爱你 - 我也爱你 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I love you. - I love you too darling.
Dialogue: 0,1:10:41.27,1:10:43.94,Default,,0,0,0,,- 我爱你 - 我也爱你 亲爱的\N{\c&H37A7F5&\fs36}- I love you. - I love you too darling.
Dialogue: 0,1:10:44.02,1:10:46.02,Default,,0,0,0,,我爱你\N{\c&H37A7F5&\fs36}I love you.
Dialogue: 0,1:11:04.58,1:11:05.58,Default,,0,0,0,,爹地\N{\c&H37A7F5&\fs36}Daddy.
Dialogue: 0,1:11:09.34,1:11:10.55,Default,,0,0,0,,爹地\N{\c&H37A7F5&\fs36}Daddy.
Dialogue: 0,1:11:20.35,1:11:21.39,Default,,0,0,0,,嘿\N{\c&H37A7F5&\fs36}Hey.
Dialogue: 0,1:12:52.48,1:12:54.36,Default,,0,0,0,,你让他走了\N{\c&H37A7F5&\fs36}You let him go.
Dialogue: 0,1:13:01.99,1:13:03.99,Default,,0,0,0,,你让他走了\N{\c&H37A7F5&\fs36}You let him go.
Dialogue: 0,1:16:52.89,1:16:54.60,Default,,0,0,0,,珍妮!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne!
Dialogue: 0,1:16:55.85,1:16:57.14,Default,,0,0,0,,珍妮!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne!
Dialogue: 0,1:19:40.14,1:19:41.27,Default,,0,0,0,,珍妮?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne?
Dialogue: 0,1:21:02.18,1:21:07.73,Default,,0,0,0,,救命!救命.请救救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help! Help please. Please help me!
Dialogue: 0,1:21:08.77,1:21:11.02,Default,,0,0,0,,你做什么 婊子?\N{\c&H37A7F5&\fs36}What you doing you bitch?
Dialogue: 0,1:21:13.32,1:21:17.20,Default,,0,0,0,,救命 救命!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help help help!
Dialogue: 0,1:21:18.61,1:21:22.74,Default,,0,0,0,,救救我 救我\N{\c&H37A7F5&\fs36}Please help me help me.
Dialogue: 0,1:21:23.24,1:21:25.62,Default,,0,0,0,,救救我 救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help me help!
Dialogue: 0,1:21:26.54,1:21:30.04,Default,,0,0,0,,保罗 救我.救我 求你了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Paul help me. Help me please.
Dialogue: 0,1:21:32.63,1:21:36.80,Default,,0,0,0,,救我 求你了 你得救我 求求你了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help me please. You got to help me please.
Dialogue: 0,1:21:39.18,1:21:41.39,Default,,0,0,0,,把枪扔上来 我就救你\N{\c&H37A7F5&\fs36}Pass me the gun first. And I'll help you out.
Dialogue: 0,1:21:41.47,1:21:42.60,Default,,0,0,0,,求你了\N{\c&H37A7F5&\fs36}Please.
Dialogue: 0,1:21:48.85,1:21:51.61,Default,,0,0,0,,你他妈的小偷 混蛋\N{\c&H37A7F5&\fs36}You fucking thieving fucking bastard.
Dialogue: 0,1:21:53.86,1:21:55.23,Default,,0,0,0,,- 你做什么? - 闭嘴\N{\c&H37A7F5&\fs36}- What are you doing? - Shut up.
Dialogue: 0,1:21:55.32,1:21:56.69,Default,,0,0,0,,- 是她的错 - 闭嘴!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- It's her fault. - Shut up!
Dialogue: 0,1:21:56.78,1:22:00.82,Default,,0,0,0,,她偷你的钱 她让我继续找\N{\c&H37A7F5&\fs36}She stole your money. She told me to continue the search.
Dialogue: 0,1:22:02.99,1:22:07.58,Default,,0,0,0,,请救救我\N{\c&H37A7F5&\fs36}Please help me.
Dialogue: 0,1:22:07.70,1:22:12.63,Default,,0,0,0,,- 救我 救我 救我 救我 - 闭嘴!\N{\c&H37A7F5&\fs36}- Help help help help. - Shut up!
Dialogue: 0,1:22:13.96,1:22:15.84,Default,,0,0,0,,你不熟悉这里! 你不知道...\N{\c&H37A7F5&\fs36}You don't know this place! You don't know...
Dialogue: 0,1:22:15.92,1:22:18.63,Default,,0,0,0,,闭嘴! 他妈的把手给我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Shut up! Just give me your fucking hand!
Dialogue: 0,1:22:33.11,1:22:34.40,Default,,0,0,0,,不!\N{\c&H37A7F5&\fs36}No!
Dialogue: 0,1:22:58.01,1:22:59.88,Default,,0,0,0,,救救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help me please!
Dialogue: 0,1:23:02.72,1:23:04.43,Default,,0,0,0,,救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help!
Dialogue: 0,1:23:24.28,1:23:26.53,Default,,0,0,0,,救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help me!
Dialogue: 0,1:23:34.96,1:23:36.67,Default,,0,0,0,,救我!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Help!
Dialogue: 0,1:25:55.93,1:25:57.14,Default,,0,0,0,,乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua.
Dialogue: 0,1:26:04.82,1:26:06.65,Default,,0,0,0,,乔希亚.是你么?\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua. Is that you?
Dialogue: 0,1:26:12.28,1:26:13.78,Default,,0,0,0,,不是他\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's not him.
Dialogue: 0,1:26:15.62,1:26:16.79,Default,,0,0,0,,乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua.
Dialogue: 0,1:26:20.71,1:26:22.21,Default,,0,0,0,,是妈妈啊\N{\c&H37A7F5&\fs36}It's Mummy.
Dialogue: 0,1:26:30.80,1:26:32.30,Default,,0,0,0,,乔希亚\N{\c&H37A7F5&\fs36}Joshua.
Dialogue: 0,1:26:35.93,1:26:40.44,Default,,0,0,0,,- 不!别走 回来! - 不是他 珍妮.\N{\c&H37A7F5&\fs36}- No! Don't go! Come back! - It's not him Jeanne.
Dialogue: 0,1:27:02.62,1:27:04.00,Default,,0,0,0,,珍妮!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne!
Dialogue: 0,1:27:09.42,1:27:12.01,Default,,0,0,0,,珍妮!\N{\c&H37A7F5&\fs36}Jeanne!
Dialogue: 0,1:28:24.58,1:28:26.17,Default,,0,0,0,,你让他走了\N{\c&H37A7F5&\fs36}You let him go.