The Incredible Shrinking Man
ID | 13210347 |
---|---|
Movie Name | The Incredible Shrinking Man |
Release Name | The Incredible Shrinking Man (1957) [1080p] [BluRay] [YTS.MX] |
Year | 1957 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 50539 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:34,220 --> 00:01:40,226
<i>La strana, quasi incredibile storia
di Robert Scott Carey</i>
3
00:01:40,435 --> 00:01:43,354
<i>inizio' in una normalissima
giornata estiva.</i>
4
00:01:43,563 --> 00:01:48,693
<i>Conosco questa storia meglio di tutti
perche' Robert Scott Carey sono io.</i>
5
00:01:59,412 --> 00:02:01,539
Questa si' che e' una vacanza.
6
00:02:04,709 --> 00:02:07,044
Ho sete.
7
00:02:07,628 --> 00:02:09,922
Si sta cosi' bene al sole.
8
00:02:10,131 --> 00:02:12,717
- Ho sete.
- Interessante.
9
00:02:12,925 --> 00:02:16,179
- Avrei voglia di una birra fresca.
- Perche' non te la prendi?
10
00:02:16,387 --> 00:02:17,722
Perche'?
11
00:02:17,930 --> 00:02:22,226
- Sono in vacanza. Tutta la settimana.
- Be', lo sono anch'io, mio caro.
12
00:02:30,026 --> 00:02:31,235
Louise?
13
00:02:31,444 --> 00:02:34,989
- Penso che dovremmo sposarci.
- Siamo sposati da sei anni.
14
00:02:35,198 --> 00:02:36,449
Davvero?
15
00:02:36,656 --> 00:02:38,743
Sembrano solo sei minuti.
16
00:02:38,951 --> 00:02:41,913
Non vado a prenderti la birra.
17
00:02:42,747 --> 00:02:45,166
Ho procurato la barca.
Alla birra provvedi tu.
18
00:02:45,374 --> 00:02:48,377
- La barca e' di tuo fratello.
- Ti faccio una proposta.
19
00:02:48,586 --> 00:02:52,048
- E cioe'?
- Prendi la birra e io penso alla cena.
20
00:02:52,256 --> 00:02:56,093
- Che ne dici?
- D'accordo, affare fatto.
21
00:02:56,302 --> 00:02:58,888
In cambusa, mozzo.
Portamene un fiasco.
22
00:02:59,096 --> 00:03:02,683
Spiacente, capitano, ma i fiaschi
sono finiti. Le porto una lattina.
23
00:03:02,892 --> 00:03:06,145
Abbiamo finito i fiaschi?
Come ci arriveremo alle Filippine?
24
00:03:06,354 --> 00:03:09,649
Non ci andremo, signore.
Torniamo a casa a fine settimana.
25
00:03:09,857 --> 00:03:11,901
Ammutinamento.
26
00:03:13,694 --> 00:03:17,448
- La voglio bella fresca.
- Ghiacciata.
27
00:04:10,167 --> 00:04:14,255
- Scott, cos'e' stato?
- Non lo so. Una specie di nebbia.
28
00:04:14,463 --> 00:04:16,507
Guardati il petto.
29
00:04:27,309 --> 00:04:32,398
<i>Ma poi, durante un'altra
normalissima giornata, sei mesi dopo.</i>
30
00:04:34,942 --> 00:04:37,111
- Buongiorno, Joe.
- Salve, signora.
31
00:04:37,319 --> 00:04:41,240
- Che bella giornata.
- A domani.
32
00:04:44,909 --> 00:04:48,789
Vieni, bel micetto.
Qui, micetto. Andiamo, Butch.
33
00:04:48,998 --> 00:04:52,793
Bravo. Ecco qua.
34
00:05:15,775 --> 00:05:19,862
- Scott? Scott, sei pronto?
- Arrivo subito.
35
00:05:20,070 --> 00:05:22,156
Va bene.
36
00:05:26,869 --> 00:05:28,788
- Lou?
- Si', caro?
37
00:05:28,996 --> 00:05:31,749
Sei sicura di aver ritirato
i pantaloni giusti?
38
00:05:31,957 --> 00:05:34,001
Un attimo.
39
00:05:40,716 --> 00:05:44,011
- Me l'hai chiesto anche ieri.
- Non vanno ancora bene.
40
00:05:44,220 --> 00:05:46,764
- Sono larghi?
- I risvolti toccano per terra.
41
00:05:46,972 --> 00:05:48,599
In effetti, sembrano grandi.
42
00:05:48,808 --> 00:05:52,061
Qualunque cosa facciano in lavanderia,
digli di smetterla.
43
00:05:52,269 --> 00:05:56,023
Starai perdendo peso.
Stai bene cosi', quindi non lamentarti.
44
00:05:56,232 --> 00:05:58,317
- Vuoi un uovo o due?
- Uno.
45
00:05:58,526 --> 00:06:01,737
Uno?
Ecco perche' i pantaloni ti vanno larghi.
46
00:06:20,839 --> 00:06:24,009
- Lou?
- Si'?
47
00:06:25,010 --> 00:06:26,887
Ehi, nemmeno la camicia mi va bene.
48
00:06:27,096 --> 00:06:29,557
E' la tua camicia.
Ha le tue iniziali.
49
00:06:29,765 --> 00:06:33,644
- Cosa vorresti...
- Su, smettila e fai colazione.
50
00:06:33,852 --> 00:06:37,690
C'e' molta gente che vorrebbe dimagrire.
Qual e' il tuo segreto?
51
00:06:37,898 --> 00:06:44,029
- Forse e' la tua cucina.
- Grazie mille. Bevi il succo.
52
00:06:44,238 --> 00:06:46,156
- Fammi un favore.
- Cosa, tesoro?
53
00:06:46,365 --> 00:06:50,703
- Compra una bilancia oggi.
- D'accordo.
54
00:07:01,338 --> 00:07:03,757
Ancora un metro e 80, signor Carey.
55
00:07:03,966 --> 00:07:06,844
Sono alto un metro e 85
dall'eta' di 17 anni.
56
00:07:07,052 --> 00:07:11,348
- Quanto peso?
- Ancora 79 chili.
57
00:07:11,557 --> 00:07:16,103
Non capisco.
Ho perso quasi cinque chili.
58
00:07:16,312 --> 00:07:19,189
Gliel'ho detto,
forse sta lavorando troppo.
59
00:07:19,398 --> 00:07:23,027
Me l'ha detto lei che se lavora tanto,
s'innervosisce e perde peso.
60
00:07:23,235 --> 00:07:25,279
Ma non sono mai dimagrito tanto.
61
00:07:25,487 --> 00:07:28,324
E di recente non mi sono innervosito.
62
00:07:28,532 --> 00:07:31,368
Se non mangiassi
non diminuirei di statura, no?
63
00:07:31,577 --> 00:07:34,663
Dubito molto che sia diminuito
di statura, signor Carey.
64
00:07:34,872 --> 00:07:37,166
Perche' non si veste?
65
00:07:37,374 --> 00:07:41,420
Mi ha detto che e' un metro e 85
da quando aveva 17 anni.
66
00:07:41,628 --> 00:07:43,005
Esatto.
67
00:07:43,213 --> 00:07:46,717
A quante visite mediche
si e' sottoposto da allora?
68
00:07:46,925 --> 00:07:50,512
La commissione di leva, la Marina,
la visita dell'assicurazione.
69
00:07:50,721 --> 00:07:53,432
Non molte.
E' possibile che ci siano stati
70
00:07:53,640 --> 00:07:56,435
degli errori riguardo alla sua altezza.
71
00:07:56,643 --> 00:07:59,897
Succede.
Ci sono diverse cause per questi errori.
72
00:08:00,105 --> 00:08:04,818
Stando eretto, sara' risultato piu' alto
di quanto non sia in realta'.
73
00:08:05,027 --> 00:08:08,739
O se l'hanno misurata di mattina,
sara' risultato piu' alto.
74
00:08:08,947 --> 00:08:10,199
Come mai?
75
00:08:10,407 --> 00:08:13,285
Perche' la statura si riduce
durante il giorno.
76
00:08:13,494 --> 00:08:18,499
Vede, il peso corporeo comprime
dischi spinali, giunti ossei e cosi' via.
77
00:08:18,707 --> 00:08:24,463
- Capisco. Cinque centimetri, dottore?
- Io non mi preoccuperei, signor Carey.
78
00:08:24,671 --> 00:08:27,174
Da quanto vedo, lei e' in ottima salute.
79
00:08:27,382 --> 00:08:31,136
Forse ha perso un po' di peso
a causa di una dieta insufficiente ma...
80
00:08:31,345 --> 00:08:37,142
Non si diventa piu' bassi, signor Carey.
Questo e' poco ma sicuro.
81
00:08:48,654 --> 00:08:51,365
Che pensa Charlie
della tua idea per la pubblicita'?
82
00:08:53,242 --> 00:08:55,661
Pensa che abbia delle prospettive.
83
00:09:01,875 --> 00:09:04,503
- Be'?
- Due chili.
84
00:09:04,711 --> 00:09:06,463
- In piu' o in meno?
- In meno.
85
00:09:06,672 --> 00:09:09,967
Adesso basta, mio caro.
Tu inizi a prendere le vitamine.
86
00:09:10,175 --> 00:09:12,719
Ti faro' mangiare
talmente tante torte e gelati
87
00:09:12,928 --> 00:09:15,639
che penserai di essere
nel paese dei balocchi.
88
00:09:15,848 --> 00:09:19,184
- Non credo che servira'.
- Allora andremo da un dottore.
89
00:09:19,393 --> 00:09:23,689
- E' ora che tu faccia una visita.
- Ho gia' visto un dottore.
90
00:09:23,897 --> 00:09:26,066
- Quando?
- Una settimana fa.
91
00:09:26,275 --> 00:09:29,319
Tesoro, perche' non me l'hai detto?
92
00:09:31,238 --> 00:09:33,282
Vieni, Louise.
93
00:09:35,117 --> 00:09:39,288
- Baciami.
- Pensi che servira'?
94
00:09:44,042 --> 00:09:47,671
Una volta non facevi cosi'.
Salivi in punta di piedi.
95
00:09:47,879 --> 00:09:49,715
Non quando sei senza scarpe.
96
00:09:54,011 --> 00:09:57,973
- Sto rimpicciolendo. Ogni giorno.
- Ma e' assurdo, tesoro.
97
00:09:58,181 --> 00:10:00,100
La gente non rimpicciolisce.
98
00:10:01,893 --> 00:10:03,937
Si', hai ragione.
99
00:10:04,146 --> 00:10:07,816
Domani torneremo dal dottore.
Sono certo che avra' una cura.
100
00:10:20,037 --> 00:10:25,417
Non preoccuparti, Butch.
Andra' tutto bene. Vai a dormire.
101
00:11:04,831 --> 00:11:07,000
Questa e' l'ultima, signor Carey.
102
00:11:07,209 --> 00:11:11,838
- E' stata una lunga settimana, dottore.
- Devo averle consumato la macchina.
103
00:11:12,047 --> 00:11:15,425
Mi servivano due serie di immagini
riprese a distanza di giorni.
104
00:11:15,634 --> 00:11:20,180
Dovevo confrontarle prima di...
Dovevo esserne sicuro.
105
00:11:20,388 --> 00:11:22,516
Sicuro di cosa, dottore?
Che c'e'?
106
00:11:22,724 --> 00:11:27,229
Si rilassi, dottore, non puo' dirmi nulla
che non mi sia gia' immaginato.
107
00:11:29,898 --> 00:11:32,067
Sta diventando piu' basso.
108
00:11:33,235 --> 00:11:37,197
Non fingero' di comprenderlo,
signor Carey.
109
00:11:37,405 --> 00:11:41,159
Non esiste un precedente medico
per quello che le sta accadendo.
110
00:11:41,368 --> 00:11:44,162
L'unica cosa che so
e' che lei sta rimpicciolendo.
111
00:11:44,371 --> 00:11:48,124
Lo provano con certezza le radiografie.
112
00:11:48,333 --> 00:11:50,585
Ma e' impossibile.
113
00:11:50,794 --> 00:11:54,756
E' quello che abbiamo sempre
creduto tutti, signora Carey.
114
00:11:57,467 --> 00:12:01,388
La mandero' all'Istituto
di Ricerche Mediche della California.
115
00:12:01,596 --> 00:12:04,349
Se esiste una spiegazione
per il suo fenomeno,
116
00:12:04,558 --> 00:12:07,227
be', loro la troveranno.
117
00:12:19,573 --> 00:12:22,617
<i>Inizio' cosi'
un'interminabile serie di esami.</i>
118
00:12:22,826 --> 00:12:28,498
<i>Bevvi una soluzione di bario e stetti
dietro lo schermo di un fluoroscopio.</i>
119
00:12:28,707 --> 00:12:31,334
<i>Mi somministrarono iodio radioattivo.</i>
120
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
<i>E mi fecero un esame
con il contatore Geiger.</i>
121
00:12:39,676 --> 00:12:42,637
<i>Mi fasciarono con elettrodi.</i>
122
00:12:42,846 --> 00:12:47,601
<i>Test di restrizione idrica, analisi
proteiche, della vista, del sangue,</i>
123
00:12:47,809 --> 00:12:51,771
<i>radiografie a non finire.
Test su test.</i>
124
00:12:51,980 --> 00:12:56,610
<i>Finche' un giorno, nella terza settimana,
ci fu l'ultimo esame.</i>
125
00:12:56,818 --> 00:12:59,654
<i>Una cromatografia su carta.</i>
126
00:13:01,072 --> 00:13:03,199
Non si avvilisca, signor Carey.
127
00:13:03,408 --> 00:13:06,286
Almeno abbiamo scoperto
cosa le sta succedendo.
128
00:13:06,494 --> 00:13:09,748
Una graduale perdita di azoto,
calcio e fosforo.
129
00:13:09,956 --> 00:13:13,376
- Questo test ci rivelera' la causa.
- Lo spero.
130
00:13:13,585 --> 00:13:18,256
La striscia dovrebbe essere asciutta.
Dovrebbero esserci fosfolipidi,
131
00:13:18,465 --> 00:13:23,803
amminoacidi, colesterolo,
creatinina e proteine.
132
00:13:24,012 --> 00:13:28,391
Sono gli elementi piu' comuni.
133
00:13:31,561 --> 00:13:37,067
Aspetti un attimo.
Questo e' strano.
134
00:13:43,698 --> 00:13:47,535
E' davvero strano.
Ecco, dia un'occhiata.
135
00:13:50,288 --> 00:13:52,749
La nostra analisi mostra un'alterazione
136
00:13:52,957 --> 00:13:55,835
della struttura molecolare
delle sue cellule.
137
00:13:56,044 --> 00:13:59,881
- Intende dire un cancro?
- No.
138
00:14:00,090 --> 00:14:04,219
No, piu' simile a un anticancro.
Causa una riduzione di tutti gli organi.
139
00:14:04,427 --> 00:14:07,055
Allora sapete
perche' sto diventando piu' basso?
140
00:14:07,263 --> 00:14:10,350
Pensiamo di si', signor Carey.
Ecco perche' l'ho convocata.
141
00:14:10,558 --> 00:14:13,728
Ho una domanda da farle.
142
00:14:13,937 --> 00:14:17,732
Per caso si e' esposto agli spruzzi
di qualche germicida?
143
00:14:17,941 --> 00:14:20,944
In particolare
una grossa quantita' di insetticida.
144
00:14:21,152 --> 00:14:24,697
- Un insetticida?
- Esattamente.
145
00:14:24,906 --> 00:14:28,159
E' mai stato esposto a tale sostanza?
146
00:14:28,368 --> 00:14:31,162
Ti ricordi
che ti ho raccontato di quel camion?
147
00:14:31,371 --> 00:14:33,748
Si', circa due mesi fa.
148
00:14:33,957 --> 00:14:36,334
Percorrevo un vicolo
per andare al negozio.
149
00:14:36,543 --> 00:14:40,547
Mentre camminavo, vidi arrivare
il camion che disinfesta gli alberi.
150
00:14:40,755 --> 00:14:44,551
- Pensa che sia stato questo a...
- No, quello e' stato solo l'inizio.
151
00:14:44,759 --> 00:14:49,222
E' successo qualcosa all'insetticida
una volta entrato in circolo.
152
00:14:49,430 --> 00:14:52,100
Qualcosa di incredibile,
mai successo prima.
153
00:14:52,308 --> 00:14:54,352
Qualcosa che, in altri termini,
154
00:14:54,561 --> 00:14:58,231
ha trasformato lo spray
leggermente virulento dell'insetticida,
155
00:14:58,439 --> 00:15:02,026
creando una fatale inversione chimica
del processo di sviluppo.
156
00:15:02,235 --> 00:15:05,864
E' stato esposto a radiazioni
negli ultimi sei mesi?
157
00:15:06,072 --> 00:15:09,951
No, certo che no. Non ho a che fare
con nulla del genere. Io...
158
00:15:10,160 --> 00:15:14,038
Scott, aspetta un attimo.
Il giorno che siamo andati in barca.
159
00:15:14,247 --> 00:15:16,916
- In barca?
- La barca di Charlie. Ricordi?
160
00:15:17,125 --> 00:15:19,043
Si' che me lo ricordo.
161
00:15:20,628 --> 00:15:22,672
La nebbia.
162
00:15:23,882 --> 00:15:25,925
Quella nebbia.
163
00:15:36,060 --> 00:15:39,522
Vuoi che guidi io, tesoro?
164
00:15:39,731 --> 00:15:42,233
No, sto bene.
165
00:15:42,442 --> 00:15:44,319
Louise...
166
00:15:45,403 --> 00:15:50,283
Voglio che inizi a pensare a noi.
Al nostro matrimonio.
167
00:15:50,491 --> 00:15:54,579
Potrebbero succedere cose terribili.
C'e' un limite ai tuoi obblighi.
168
00:15:54,787 --> 00:15:57,290
Aspetta un attimo.
169
00:15:57,498 --> 00:16:01,294
Senti, io ti amo. Non lo sai?
170
00:16:01,502 --> 00:16:05,465
Tu ami Scott Carey. Ha una dimensione,
una forma e un modo di pensare.
171
00:16:05,673 --> 00:16:10,136
- Ora sta cambiando tutto.
- Non e' cambiato un accidente.
172
00:16:10,345 --> 00:16:13,097
Non ricordi quello che ho detto
quando ti ho sposato?
173
00:16:13,306 --> 00:16:18,227
E fintanto che porterai questo anello,
avrai me al tuo fianco.
174
00:16:18,436 --> 00:16:21,105
Su, andiamo a casa.
175
00:16:38,623 --> 00:16:41,209
La verita' e' che ho perso un cliente,
Bannister.
176
00:16:41,417 --> 00:16:45,672
Sai quanto fosse importante.
Costituiva forse il 40% del mio reddito.
177
00:16:45,880 --> 00:16:50,051
L'ho perso e non posso piu' permettermi
di pagarti quegli assegni.
178
00:16:50,259 --> 00:16:53,221
Hai fatto tutto cio'
che poteva fare un fratello.
179
00:16:53,429 --> 00:16:55,390
Sentite, non volevo dirvelo, ma...
180
00:16:55,598 --> 00:16:57,767
Sono venuti diversi giornalisti.
181
00:16:57,975 --> 00:17:01,229
Sembra che qualcuno del centro medico
abbia parlato di te.
182
00:17:01,437 --> 00:17:05,148
Gli ho detto di lasciar perdere,
ma un giornalista si e' fermato.
183
00:17:05,358 --> 00:17:07,734
Era dell'American Press Syndicate.
184
00:17:07,944 --> 00:17:11,906
Mi ha detto che sono disposti a pagare
per la storia. Se e' vera.
185
00:17:12,115 --> 00:17:14,909
Prima o poi
la notizia si diffondera' comunque.
186
00:17:15,117 --> 00:17:18,829
Ne parleranno profusamente,
che tu li faccia pagare o meno.
187
00:17:19,038 --> 00:17:23,291
- Quindi fatti pagare.
- No, Charlie.
188
00:17:23,501 --> 00:17:25,877
Be', pensaci su.
189
00:17:29,048 --> 00:17:32,552
Va bene. Ci pensero'.
190
00:17:36,848 --> 00:17:39,767
<i>Ma che alternative avevo?</i>
191
00:17:39,976 --> 00:17:43,688
<i>Eravamo indebitati fino al collo
e io non avevo un lavoro.</i>
192
00:17:43,896 --> 00:17:46,983
<i>Non avevo alternative.
Nessuna alternativa.</i>
193
00:17:47,191 --> 00:17:50,403
<i>E cosi' diventai famoso.</i>
194
00:17:50,611 --> 00:17:53,030
<i>Robert Scott Carey,</i>
195
00:17:53,239 --> 00:17:57,702
<i>l'incredibile uomo che rimpicciolisce,
e' sempre piu' piccolo.</i>
196
00:17:57,910 --> 00:18:00,663
<i>Per quanto continuera' questo fenomeno?</i>
197
00:18:00,872 --> 00:18:03,958
Vorrei richiedere
una linea telefonica riservata.
198
00:18:04,167 --> 00:18:07,336
Si tratta di un caso speciale.
199
00:18:07,545 --> 00:18:10,715
Mi chiamo Louise Carey, mio mar...
200
00:18:10,923 --> 00:18:14,635
Carey. C-A-R-E-Y.
201
00:18:14,844 --> 00:18:19,599
Senta, dobbiamo assolutamente avere
una linea riservata. Questo e' quanto.
202
00:18:21,058 --> 00:18:22,727
Ho chiamato anche ieri.
203
00:18:22,935 --> 00:18:26,314
- Non e' ancora uscito?
- Quanto e' grande ora?
204
00:18:26,522 --> 00:18:31,569
- L'ha visto?
- Dovra' pur uscire prima o poi.
205
00:18:31,777 --> 00:18:34,697
Cosa ci fa qui
il furgone della televisione?
206
00:18:34,906 --> 00:18:37,408
<i>Torniamo ora a Magic Melody.</i>
207
00:18:47,835 --> 00:18:50,212
Si', grazie mille.
208
00:18:58,512 --> 00:19:04,060
Scott? Scott, ho...
209
00:19:04,268 --> 00:19:08,105
- Ho disattivato la linea telefonica.
- Cosa?
210
00:19:08,314 --> 00:19:10,107
Ho disattivato la linea.
211
00:19:10,316 --> 00:19:13,778
Cercheranno di attivarne una riservata
la prossima settimana.
212
00:19:13,986 --> 00:19:17,073
- Come sarebbe a dire "cercheranno"?
- Ci proveranno.
213
00:19:17,281 --> 00:19:19,825
C'e' molta gente
in attesa di una linea riservata.
214
00:19:20,034 --> 00:19:24,288
Non hai detto con chi sei sposata?
Scott Carey, il fenomeno da baraccone?
215
00:19:24,497 --> 00:19:26,457
- Ti prego.
- Usa la tua influenza.
216
00:19:26,666 --> 00:19:29,835
- Sono un grand'uomo. Sono famoso.
- Ti prego, smettila.
217
00:19:30,044 --> 00:19:33,506
Quei giornalisti la' fuori.
Perche' non vai a parlare con loro?
218
00:19:33,714 --> 00:19:36,801
Dai nuovo materiale per i loro articoli.
219
00:19:37,009 --> 00:19:41,055
Oppure lo teniamo per il mio libro?
Si', e' questo che faro'.
220
00:19:41,263 --> 00:19:43,641
Un intero capitolo dedicato ai telefoni
221
00:19:43,849 --> 00:19:47,311
e un'altra barzelletta
che fara' ridere il mondo.
222
00:19:47,520 --> 00:19:51,065
Scott, la gente capisce.
Si rende conto. Non ride di te.
223
00:19:51,273 --> 00:19:52,733
- Davvero?
- No.
224
00:19:52,942 --> 00:19:54,985
Perche' no?
E' divertente, non credi?
225
00:19:55,194 --> 00:20:00,449
Lo e'. Non vedi quanto sono divertente?
II bambino con le fattezze di un uomo.
226
00:20:00,658 --> 00:20:04,412
Forza, ridi, Louise.
Fa' come gli altri. Non farti problemi.
227
00:20:04,620 --> 00:20:09,458
Perche' non mi guardi?
Guardami.
228
00:20:09,667 --> 00:20:11,711
Smettila, Scott.
229
00:20:23,931 --> 00:20:27,476
Perche' non ci lasciano in pace?
230
00:20:27,685 --> 00:20:30,312
Perche' non ci lasciano in pace?
231
00:20:30,521 --> 00:20:36,110
Lou, tesoro, mi dispiace. Sto perdendo
la testa, non dovrei parlarti cosi'.
232
00:20:36,318 --> 00:20:39,905
No, tesoro. Ti capisco.
233
00:20:40,114 --> 00:20:45,953
- So cosa stai passando.
- Davvero?
234
00:20:46,162 --> 00:20:50,040
Si', immagino che anche tu
stia vivendo un incubo.
235
00:20:50,249 --> 00:20:52,793
Forse abbiamo perso la speranza.
236
00:20:53,002 --> 00:20:55,838
Scott, abbiamo tanto in cui sperare.
237
00:20:56,046 --> 00:20:59,633
I dottori troveranno presto
quell'antitossina.
238
00:20:59,842 --> 00:21:05,598
Certo. Lou, andiamocene di qui
prima di impazzire.
239
00:21:05,806 --> 00:21:07,933
In un posto dove non possano trovarci.
240
00:21:08,142 --> 00:21:12,605
D'accordo, Scott.
Cerchero' qualcosa.
241
00:21:12,813 --> 00:21:16,692
E cerca di non preoccuparti.
242
00:21:16,901 --> 00:21:22,573
No, lascero' che siano i dottori a farlo.
Sono indietro col mio libro.
243
00:21:29,538 --> 00:21:33,417
<i>17 ottobre.
Altezza: 93 centimetri.</i>
244
00:21:33,626 --> 00:21:35,711
<i>Peso: 24 chili.</i>
245
00:21:35,920 --> 00:21:39,715
<i>Non siamo riusciti a trovare
una nuova casa, non abbiamo privacy</i>
246
00:21:39,924 --> 00:21:42,801
<i>ne' aiuti,
e nessuna notizia dal centro medico.</i>
247
00:21:43,010 --> 00:21:46,555
<i>Temo che la vita che mi rimane...</i>
248
00:21:53,312 --> 00:21:56,982
Pronto? Si', sono Carey.
249
00:22:01,570 --> 00:22:04,490
- Louise.
- Si', Scott?
250
00:22:04,698 --> 00:22:06,951
L'antitossina, l'hanno trovata.
251
00:22:07,159 --> 00:22:11,372
Oh, Scott. Ne sei sicuro?
252
00:22:11,580 --> 00:22:14,708
II dottor Silver
vuole che lo raggiungiamo. Subito.
253
00:22:21,256 --> 00:22:23,717
C'e' qualcosa
che dovete capire entrambi.
254
00:22:23,926 --> 00:22:27,888
Stiamo lavorando con fattori ignoti.
Non ci sono garanzie.
255
00:22:29,098 --> 00:22:31,642
C'e' una probabilita' del 50%
che la cura funzioni.
256
00:22:31,850 --> 00:22:34,853
Per il resto,
non possiamo fare altro che pregare.
257
00:22:35,062 --> 00:22:36,939
Quando sapremo se funzionera'?
258
00:22:37,147 --> 00:22:40,234
II signor Carey sara' sotto osservazione
per una settimana.
259
00:22:40,442 --> 00:22:42,486
Lo sapremo entro allora.
260
00:22:42,695 --> 00:22:45,280
- E' pronto?
- Pronto.
261
00:22:54,790 --> 00:22:57,710
Peso: 24 chili.
262
00:22:57,918 --> 00:23:01,130
Altezza: 93 centimetri.
263
00:23:01,338 --> 00:23:03,799
Quali erano i valori
della settimana scorsa?
264
00:23:04,007 --> 00:23:09,596
Peso: 24 chili. Altezza: 93 centimetri.
Nessun cambiamento, dottore.
265
00:23:09,805 --> 00:23:12,599
E' finita, Scott.
Andra' tutto bene.
266
00:23:12,808 --> 00:23:17,187
Dottor Silver, quanto tempo ci mettero'
a tornare normale?
267
00:23:17,396 --> 00:23:21,900
Si infili la vestaglia.
E' tutto per ora, signorina Maltby.
268
00:23:22,109 --> 00:23:26,155
Abbiamo arrestato
il processo degenerativo del suo male.
269
00:23:26,363 --> 00:23:28,282
E' gia' una vittoria.
270
00:23:28,490 --> 00:23:32,578
Ora la sua capacita' di crescita
e' limitata come quella di un adulto.
271
00:23:32,786 --> 00:23:35,998
Se tornera' a crescere o meno
e' un'altra questione.
272
00:23:36,206 --> 00:23:39,334
Per aiutarla
dovremo affrontare altri problemi.
273
00:23:39,543 --> 00:23:43,589
Allora passero' la vita cosi'?
274
00:23:43,797 --> 00:23:46,175
Le assicuro
che continueremo a lavorarci.
275
00:23:46,383 --> 00:23:48,719
Faremo ogni giorno nuove indagini
276
00:23:48,927 --> 00:23:51,430
fino ad ottenere la risposta completa.
277
00:23:51,638 --> 00:23:53,765
Grazie, dottore.
278
00:24:03,233 --> 00:24:08,906
<i>Troncai le mie relazioni con tutti
fuorche' con mia moglie.</i>
279
00:24:09,114 --> 00:24:11,825
<i>E sapevo
che stavo allontanando Lou da me.</i>
280
00:24:12,034 --> 00:24:16,663
<i>Ma dentro di me sentivo forte
l'orribile pressione</i>
281
00:24:16,872 --> 00:24:20,375
<i>causata dal mio disperato
bisogno di lei.</i>
282
00:24:22,503 --> 00:24:27,049
- Vuoi il giornale, Scott?
- No, grazie.
283
00:24:28,133 --> 00:24:33,555
Penso che andro' a dormire.
Andiamo.
284
00:24:34,681 --> 00:24:37,768
- Vieni a letto?
- Si', tra poco.
285
00:24:37,976 --> 00:24:42,564
- Buonanotte, allora.
- Buonanotte, Louise.
286
00:24:46,735 --> 00:24:51,323
<i>Mi sentivo piccolo e assurdo.
Un ridicolo moscerino.</i>
287
00:24:51,531 --> 00:24:55,285
<i>E' facile parlare di anima e spirito
e del valore di una persona.</i>
288
00:24:55,494 --> 00:24:58,080
<i>Ma non quando sei alto un metro.</i>
289
00:24:58,288 --> 00:25:03,794
<i>Odiavo me stesso. La nostra casa
e la mia vita grottesca con Lou.</i>
290
00:25:04,878 --> 00:25:09,883
<i>Dovevo andarmene.
Dovevo scappare.</i>
291
00:25:13,095 --> 00:25:17,557
<i>Per la prima volta dopo l'accaduto,
uscii nella notte. Da solo.</i>
292
00:25:26,108 --> 00:25:31,279
Venite, venite. Eccolo qua, gente.
Il piu' grande spettacolo del Midwest.
293
00:25:31,488 --> 00:25:35,367
Venite a vedere
tutte le curiosita' e i fenomeni.
294
00:25:35,575 --> 00:25:40,706
Ammirate Dolly Dumpling,
la donna cannone. Pesa 380 chili.
295
00:25:40,914 --> 00:25:43,208
Quando si siede, si agita e trema
296
00:25:43,417 --> 00:25:47,129
come una scodella di gelatina
in una gelida mattina invernale.
297
00:25:47,337 --> 00:25:50,716
Ammirate Flamo.
Flamo il mangiafuoco.
298
00:25:50,924 --> 00:25:56,138
Questa e' una delle piu' grandi attrazioni
che vedrete in tutta la vita.
299
00:25:56,346 --> 00:26:00,517
Ve la ricorderete
per il resto dei vostri giorni.
300
00:26:00,726 --> 00:26:02,352
Lo spettacolo ha inizio.
301
00:26:02,561 --> 00:26:05,981
Vorrei che incontraste
alcuni dei personaggi qui sul palco.
302
00:26:06,189 --> 00:26:09,443
Prima di tutto, Tiny Tina.
303
00:26:09,651 --> 00:26:15,031
Eccola qua. 93 centimetri
di bellezza femminile.
304
00:26:15,240 --> 00:26:20,036
Vedrete curiosita' e scherzi della natura
da ogni angolo del mondo.
305
00:26:20,245 --> 00:26:24,374
Le aberrazioni piu' insolite
riunite sotto questa tenda.
306
00:26:24,583 --> 00:26:27,544
Concepite da una Madre Natura
in vena di scherzi.
307
00:26:27,753 --> 00:26:30,297
Eccole qui, in tutto il loro splendore.
308
00:26:30,505 --> 00:26:35,343
Questo spettacolo
non e' solo divertente, e' educativo...
309
00:27:08,210 --> 00:27:10,253
Salve.
310
00:27:11,505 --> 00:27:16,718
- Ti spiace se mi siedo?
- No. Prego.
311
00:27:21,973 --> 00:27:24,059
- Non far tardi, Clarice.
- Non temere.
312
00:27:24,267 --> 00:27:26,102
- Salve.
- Salve.
313
00:27:26,311 --> 00:27:30,190
- Mi passi lo zucchero?
- Certo.
314
00:27:32,275 --> 00:27:35,320
Non ti ho mai visto prima.
Sei qui col luna park?
315
00:27:35,529 --> 00:27:38,073
Oh, no, io... No.
316
00:27:38,281 --> 00:27:41,493
- Sei in visita, allora.
- Si'.
317
00:27:44,704 --> 00:27:48,959
- Io sono Clarice Bruce.
- Io mi chiamo Scott Carey.
318
00:27:49,167 --> 00:27:51,544
Ciao, Scott.
319
00:27:54,673 --> 00:27:57,425
Scott Carey?
320
00:27:57,634 --> 00:28:00,053
Mi dispiace,
forse non vuoi compagnia.
321
00:28:00,262 --> 00:28:05,642
No, non te ne andare.
Voglio che rimanga. Parlami.
322
00:28:07,769 --> 00:28:11,314
- D'accordo.
- Come fai ad accettarlo?
323
00:28:11,523 --> 00:28:14,484
- Come fai?
- Io sono nana dalla nascita.
324
00:28:14,693 --> 00:28:18,989
Sono sempre stata cosi'.
Per te e' diverso perche' ti e' successo.
325
00:28:19,197 --> 00:28:22,367
Diverso? E' un altro modo
per dire che sono solo, vero?
326
00:28:22,575 --> 00:28:24,661
Ma ora non sei solo.
327
00:28:24,869 --> 00:28:28,248
Pero' dev'essere difficile scordare
com'erano le cose.
328
00:28:28,456 --> 00:28:30,625
Si', vorrei cancellare quel ricordo.
329
00:28:30,834 --> 00:28:34,170
Forse la cosa migliore
e' cominciare a pensare al futuro.
330
00:28:34,379 --> 00:28:39,801
- Un futuro? In un mondo di giganti?
- Io ci ho vissuto tutta la vita.
331
00:28:40,010 --> 00:28:43,930
Scott, per gente come me e te
il mondo puo' essere meraviglioso.
332
00:28:44,139 --> 00:28:49,602
Il cielo e' blu per noi come per loro.
Gli amici sono altrettanto cordiali.
333
00:28:49,811 --> 00:28:54,691
- Vorrei poterci credere.
- Devi crederci.
334
00:28:54,899 --> 00:28:57,610
- No?
- Si'.
335
00:28:57,819 --> 00:29:00,739
Dammi tempo, Clarice. Imparero'.
336
00:29:03,116 --> 00:29:07,954
- Arrivero' tardi allo spettacolo.
- Senti, possiamo rivederci?
337
00:29:08,163 --> 00:29:11,708
- Se e' questo che vuoi.
- Lo voglio.
338
00:29:11,916 --> 00:29:15,628
La sai una cosa, Scott?
Sei piu' alto di me.
339
00:29:15,837 --> 00:29:17,881
Posso?
340
00:29:20,258 --> 00:29:22,093
Grazie.
341
00:29:23,928 --> 00:29:28,558
<i>Ripresi il controllo della mia vita
quella sera. Tornai a lavorare al libro.</i>
342
00:29:28,767 --> 00:29:31,561
<i>Mi assorbiva completamente.</i>
343
00:29:31,770 --> 00:29:34,355
<i>Raccontavo la mia esperienza al mondo.</i>
344
00:29:34,564 --> 00:29:39,110
<i>E mentre raccontavo,
le cose diventavano piu' facili.</i>
345
00:29:46,534 --> 00:29:49,579
- Mi sembra che vada bene, Scott.
- Lo pensi davvero?
346
00:29:49,788 --> 00:29:52,707
Non sono un grande scrittore.
Racconto la mia storia.
347
00:29:52,916 --> 00:29:55,668
Non sai quanto sia stato importante
incontrarti.
348
00:29:55,877 --> 00:29:58,963
- Tu mi capisci.
- Ora stai molto meglio.
349
00:29:59,172 --> 00:30:00,381
Lo devo a te.
350
00:30:00,590 --> 00:30:03,802
Non a me. A te stesso.
Hai solo smesso di scappare, tutto qui.
351
00:30:04,010 --> 00:30:07,347
So solo che la mattina mi sveglio
e ho di nuovo voglia di vivere.
352
00:30:07,555 --> 00:30:09,390
Voglio davvero vivere.
353
00:30:09,599 --> 00:30:13,770
E' strano. A volte penso
che sia il mondo ad essere cambiato.
354
00:30:13,978 --> 00:30:16,815
- Io sono normale.
- Mi sembra una cosa positiva.
355
00:30:17,023 --> 00:30:20,401
Sono tutti strani, tranne me e te.
356
00:30:20,610 --> 00:30:24,322
Forza, ti offro da bere.
Possiamo parlare di un altro capitolo.
357
00:30:25,615 --> 00:30:28,451
Che c'e', Scott?
358
00:30:28,660 --> 00:30:32,455
Due settimane fa ero piu' alto di te.
Me l'hai detto tu stessa.
359
00:30:32,664 --> 00:30:35,208
- Si', me lo ricordo, ma...
- Be', non lo vedi?
360
00:30:35,416 --> 00:30:38,461
- Ora sono piu' basso.
- Oh, Scott.
361
00:30:38,670 --> 00:30:42,715
Sta ricominciando.
Sta ricominciando.
362
00:30:42,924 --> 00:30:44,968
Sta ricominciando.
363
00:31:04,821 --> 00:31:06,864
Scott?
364
00:31:12,829 --> 00:31:16,749
- Scott? Sei li' dentro?
- Devi fare tutto questo chiasso?
365
00:31:16,958 --> 00:31:21,879
- Lo sai che succede qui dentro.
- Scusa. Cerchero' di stare attenta.
366
00:31:22,088 --> 00:31:26,426
- Stai uscendo?
- Si', per un po'.
367
00:31:26,634 --> 00:31:29,804
- Dove vai?
- Vado al negozio all'angolo.
368
00:31:30,013 --> 00:31:33,766
- Torni subito?
- Si', certo.
369
00:31:33,975 --> 00:31:38,104
Perche' non cerchi di riposarti?
II dottor Silver vuole vederti domani.
370
00:31:38,313 --> 00:31:43,234
Va bene, vai pure.
Ricordati di chiudere le porte a chiave.
371
00:32:16,476 --> 00:32:21,814
<i>Ogni giorno le cose peggioravano.
Ogni giorno rimpicciolivo.</i>
372
00:32:22,023 --> 00:32:24,400
<i>E ogni giorno diventavo piu' tirannico,</i>
373
00:32:24,609 --> 00:32:27,779
<i>piu' mostruoso nel dominare Louise.</i>
374
00:32:27,987 --> 00:32:31,115
<i>Dio solo sa come sopravvisse
a quelle settimane.</i>
375
00:32:32,200 --> 00:32:35,328
<i>Solo io potevo liberarla.</i>
376
00:32:35,536 --> 00:32:39,791
<i>Se solo avessi trovato il coraggio
di porre fine alla mia vile esistenza.</i>
377
00:32:41,250 --> 00:32:45,713
<i>Ma ogni giorno pensavo:
"Forse domani."</i>
378
00:32:45,922 --> 00:32:48,716
<i>Domani i dottori mi salveranno.</i>
379
00:36:23,055 --> 00:36:24,139
Scott.
380
00:36:44,660 --> 00:36:46,704
No.
381
00:37:00,175 --> 00:37:03,470
...applausi scroscianti
quando ha annunciato che, se eletto,
382
00:37:03,679 --> 00:37:07,474
fara' qualsiasi cosa in suo potere
per ridurre le tasse.
383
00:37:07,683 --> 00:37:13,439
Da Los Angeles, una storia tragica.
La morte di Robert Scott Carey.
384
00:37:13,647 --> 00:37:17,901
Ci giunge dal fratello la notizia
della morte dell'uomo che rimpiccioliva.
385
00:37:18,110 --> 00:37:21,822
La morte di Carey e' stata causata
dall'attacco di un comune gatto,
386
00:37:22,031 --> 00:37:24,742
che apparteneva ai Carey.
387
00:37:24,950 --> 00:37:29,622
Carey era vittima della malattia
piu' straordinaria degli annali medici.
388
00:37:29,830 --> 00:37:33,959
<i>Si conclude cosi' la vita di un uomo
caratterizzato fino all'ultimo</i>
389
00:37:34,168 --> 00:37:38,464
<i>da grande coraggio e voglia di vivere.
Un uomo la cui fantastica storia</i>
390
00:37:38,672 --> 00:37:42,801
<i>era praticamente nota a ogni uomo,
donna e bambino del mondo civilizzato.</i>
391
00:37:43,010 --> 00:37:46,096
- Signor Carey?
- Si'?
392
00:37:46,305 --> 00:37:49,475
- Ora puo' salire. Vuole vederla.
- Sta bene?
393
00:37:49,683 --> 00:37:53,270
II dottore le ha dato un forte sedativo,
ma non ha avuto effetto.
394
00:37:53,479 --> 00:37:56,148
- Capisco.
- Mi faro' fare quella ricetta.
395
00:37:56,357 --> 00:37:58,901
- Tornero' tra un attimo.
- Va bene.
396
00:38:19,088 --> 00:38:23,759
<i>Quando ripresi i sensi,
sprofondai in un baratro di sofferenza.</i>
397
00:38:23,967 --> 00:38:26,720
<i>Mi accorsi di essere caduto
in una scatola.</i>
398
00:38:26,929 --> 00:38:31,517
<i>Le sue pareti mi circondavano
come quelle di una fossa gigantesca.</i>
399
00:38:39,775 --> 00:38:42,277
<i>Dovevo cercare di uscirne.</i>
400
00:38:42,486 --> 00:38:45,697
<i>Dovevo raggiungere Louise,
per sopravvivere.</i>
401
00:39:54,433 --> 00:39:58,020
<i>Le scale si ergevano all'infinito
sopra di me.</i>
402
00:39:58,228 --> 00:40:01,064
<i>Una rupe sopra l'altra.</i>
403
00:40:01,273 --> 00:40:03,567
<i>Non sarei mai riuscito a scalarle.</i>
404
00:40:04,359 --> 00:40:05,903
Louise.
405
00:40:07,321 --> 00:40:12,534
Louise. In cantina.
Guarda in cantina.
406
00:40:12,743 --> 00:40:16,622
Louise. Ti prego, cercami. Louise.
407
00:40:19,207 --> 00:40:22,252
<i>Prima o poi
Louise sarebbe venuta in cantina.</i>
408
00:40:22,461 --> 00:40:24,630
<i>Nel frattempo
dovevo mantenermi in vita</i>
409
00:40:24,838 --> 00:40:30,677
<i>con le risorse trovate nell'universo
di quella cantina. E in me stesso.</i>
410
00:41:17,808 --> 00:41:21,978
<i>Il pavimento si stendeva dinanzi a me
come una vasta pianura primordiale.</i>
411
00:41:22,187 --> 00:41:26,149
<i>Senza vita. Disseminata dei resti
di una civilta' svanita nel nulla.</i>
412
00:41:26,358 --> 00:41:29,694
<i>Un'isola deserta non sarebbe apparsa
altrettanto desolata.</i>
413
00:41:33,407 --> 00:41:37,828
FIAMMIFERI FIRE CHIEF
414
00:41:38,036 --> 00:41:40,080
STROFINALI DOVE VUOI
415
00:42:00,225 --> 00:42:05,522
<i>Avevo trovato una fonte d'acqua,
e persino un giaciglio.</i>
416
00:42:06,940 --> 00:42:10,068
<i>Ora, dovevo cercare da mangiare.</i>
417
00:42:12,362 --> 00:42:14,865
<i>I miei abiti troppo grandi
non erano adatti</i>
418
00:42:15,073 --> 00:42:17,284
<i>alle fatiche che mi aspettavano.</i>
419
00:42:42,809 --> 00:42:46,938
- Non puoi restare qui, Louise. Non ora.
- Non lo so, Charlie.
420
00:42:47,147 --> 00:42:50,108
- Non so cosa voglio fare.
- Lou, lascia che ti aiuti.
421
00:42:50,317 --> 00:42:52,444
Puoi stare con noi, non rimanere qui.
422
00:42:52,652 --> 00:42:56,865
Se solo potessi avere la certezza.
Potrebbe essere qui in giro, ferito.
423
00:42:57,073 --> 00:43:00,160
- Forse si e' perso.
- Abbiamo guardato ovunque. E' morto.
424
00:43:00,368 --> 00:43:04,080
Sono suo fratello.
Non lo direi se non ne fossi sicuro.
425
00:43:04,289 --> 00:43:07,500
- Hai visto il gatto.
- D'accordo.
426
00:43:07,709 --> 00:43:13,298
Charlie, hai mai pensato
a quanto dev'essere stato orribile?
427
00:43:13,506 --> 00:43:18,303
Continuo a pensare
che aveva bisogno di me e io non c'ero.
428
00:43:18,511 --> 00:43:20,263
- Io non c'ero.
- Louise.
429
00:43:20,472 --> 00:43:23,850
Devi cancellare
quel pensiero dalla mente.
430
00:43:24,059 --> 00:43:27,145
Non ci riusciro' mai.
431
00:43:27,354 --> 00:43:29,814
Parlero' con l'agente immobiliare.
432
00:43:35,153 --> 00:43:38,490
<i>Ero certo che prima o poi
Louise sarebbe venuta.</i>
433
00:43:38,698 --> 00:43:41,368
<i>Non potevo permettermi di dubitarne.</i>
434
00:43:41,576 --> 00:43:47,123
<i>Dovevo sopravvivere. Dovevo cercare
da mangiare per tenermi in vita.</i>
435
00:43:47,332 --> 00:43:49,334
<i>Ero spinto dalla fame.</i>
436
00:43:49,542 --> 00:43:52,837
<i>Ma anche dal terribile pensiero
che in mancanza di cibo,</i>
437
00:43:53,046 --> 00:43:55,340
<i>sarei rimpicciolito piu' in fretta.</i>
438
00:53:17,443 --> 00:53:20,404
<i>Ero fiacco e debole.</i>
439
00:53:20,612 --> 00:53:24,825
<i>Eppure sapevo che per vivere,
dovevo mangiare.</i>
440
00:53:25,034 --> 00:53:28,579
<i>Dal cibo mi separava ancora
una lunga scalata.</i>
441
00:53:40,674 --> 00:53:46,722
<i>A un tratto, davanti a me,
trovai un profondo abisso.</i>
442
00:53:46,930 --> 00:53:49,975
<i>Era solo un buco in una scatola.</i>
443
00:53:50,184 --> 00:53:54,813
<i>Ma per me era come il Grand Canyon
e la Mammoth Cave insieme.</i>
444
00:53:55,022 --> 00:54:00,319
<i>Profondo, buio,
misterioso e pericoloso.</i>
445
00:54:01,403 --> 00:54:04,490
<i>Non c'era modo di attraversarlo,</i>
446
00:54:04,698 --> 00:54:09,703
<i>per quanta immaginazione e risorse
ritenessi di avere.</i>
447
00:54:09,912 --> 00:54:15,834
<i>Questa volta
sembravo destinato alla sconfitta.</i>
448
00:54:22,174 --> 00:54:25,135
<i>D'improvviso intravidi un'opportunita'.</i>
449
00:54:25,344 --> 00:54:28,430
<i>Se solo fossi riuscito
a spostare un po' quel bastoncino.</i>
450
00:54:29,681 --> 00:54:35,729
<i>Mi detestai. Se solo fossi stato
un po' piu' grande, un po' piu' forte.</i>
451
00:54:41,693 --> 00:54:44,738
<i>Questa era la mia unica possibilita',</i>
452
00:54:44,947 --> 00:54:49,535
<i>e non avevo scelta, dovevo coglierla.</i>
453
00:54:49,743 --> 00:54:54,331
<i>Se saltando dal bastoncino
avessi raggiunto l'altra parte...</i>
454
00:54:54,540 --> 00:54:58,418
<i>Ma non c'era tempo di pensare.
Dovevo agire.</i>
455
00:59:13,798 --> 00:59:15,884
<i>La mia prigione.</i>
456
00:59:16,092 --> 00:59:22,307
<i>Ovunque guardassi, vedevo un'area
di spazio e tempo grigia e ostile.</i>
457
00:59:25,143 --> 00:59:30,023
<i>E decisi che cosi' come l'Uomo
aveva dominato il mondo del sole,</i>
458
00:59:30,231 --> 00:59:33,318
<i>io avrei dominato il mio mondo.</i>
459
01:02:22,070 --> 01:02:26,449
<i>Nella mia caccia al cibo,
ero diventato la preda.</i>
460
01:02:27,617 --> 01:02:30,244
<i>Questo volta ero sopravvissuto.</i>
461
01:02:30,453 --> 01:02:36,209
<i>Ma non ero piu' solo nel mio universo.
Avevo un nemico.</i>
462
01:02:36,417 --> 01:02:40,338
<i>Il piu' terrificante
su cui si fosse posato l'occhio umano.</i>
463
01:02:45,760 --> 01:02:49,889
Charlie, c'e' una valigia
che vorrei portar via, se non ti spiace.
464
01:02:50,098 --> 01:02:54,060
- E' in cantina. Te la mostro.
- Intanto carico queste in macchina.
465
01:02:54,268 --> 01:02:55,686
Va bene.
466
01:04:28,905 --> 01:04:31,073
Oh, no, e' allagata.
467
01:04:31,282 --> 01:04:34,577
Lo scaldacqua.
Meglio che dia un'occhiata.
468
01:04:35,661 --> 01:04:39,415
- E' terribile.
- Vado a chiudere l'acqua.
469
01:04:39,624 --> 01:04:44,545
Louise. Cercami.
Louise. Charlie.
470
01:04:44,754 --> 01:04:49,759
Charlie, sono qui.
Charlie. Louise.
471
01:04:49,967 --> 01:04:53,638
In acqua.
Sono qui nell'acqua.
472
01:04:53,846 --> 01:04:55,723
Charlie.
473
01:04:59,560 --> 01:05:01,729
Sento odore di gas.
Il rubinetto e' spento?
474
01:05:01,937 --> 01:05:03,814
Lo spengo.
475
01:05:04,023 --> 01:05:07,443
Ascoltami. Louise.
476
01:05:07,652 --> 01:05:11,614
Louise. Ascoltami. Ti prego.
477
01:05:13,115 --> 01:05:14,909
- Sei capace di ripararlo?
- Ecco fatto.
478
01:05:15,117 --> 01:05:16,869
Faro' venire un idraulico domani.
479
01:05:21,332 --> 01:05:23,125
Charlie.
480
01:05:26,921 --> 01:05:30,508
- Dov'e' la grata di scolo?
- E' li'. Dev'essere ostruita.
481
01:05:30,716 --> 01:05:32,760
Charlie. Cercami.
482
01:06:03,749 --> 01:06:07,044
- E' quella la valigia?
- Si', ma lascia stare.
483
01:06:07,253 --> 01:06:10,172
- E' bagnata. La prendero' un'altra volta.
- Figurati.
484
01:06:10,381 --> 01:06:13,134
Voglio che prenda
tutte le tue cose stasera.
485
01:06:49,295 --> 01:06:54,300
- E' tutto, Louise?
- Si', e' tutto.
486
01:08:57,256 --> 01:09:02,469
<i>Avevo ancora le mie armi. Con dei pezzi
di metallo ero di nuovo un uomo.</i>
487
01:09:02,678 --> 01:09:05,346
<i>Non intendevo fare la fine
di un insetto indifeso</i>
488
01:09:05,555 --> 01:09:07,725
<i>nelle fauci di un mostruoso ragno.</i>
489
01:09:09,393 --> 01:09:12,895
<i>Mi sentivo stranamente calmo.</i>
490
01:09:13,104 --> 01:09:17,568
<i>La mia mente
non era mai stata cosi' lucida,</i>
491
01:09:17,776 --> 01:09:21,947
<i>come se fosse inondata
di una luce brillante.</i>
492
01:09:22,156 --> 01:09:26,243
<i>Sapevo che parte del mio malessere
era dovuta alla fame,</i>
493
01:09:26,452 --> 01:09:32,166
<i>e mi ricordai del cibo sullo scaffale.
La torta coperta dalla ragnatela.</i>
494
01:09:33,250 --> 01:09:36,127
<i>Non provavo piu' odio per il ragno.</i>
495
01:09:36,336 --> 01:09:41,091
<i>Come me, lottava ciecamente
per la sopravvivenza.</i>
496
01:09:41,300 --> 01:09:44,136
<i>Se intendevo combattere,
e contendergli il cibo,</i>
497
01:09:44,344 --> 01:09:47,264
<i>dovevo farlo
finche' avevo ancora forza,</i>
498
01:09:47,473 --> 01:09:50,809
<i>finche' ero abbastanza alto
da scalare la parete.</i>
499
01:09:51,894 --> 01:09:55,689
<i>Non era la volonta' a guidarmi,
ma i riflessi,</i>
500
01:09:55,898 --> 01:09:58,984
<i>istintivi in me, come nel ragno.</i>
501
01:10:00,861 --> 01:10:06,700
<i>La gambe mi tremavano.
Non per paura, ma per debolezza.</i>
502
01:10:06,909 --> 01:10:11,205
<i>Eppure sentivo dentro di me
una nuova forza.</i>
503
01:10:11,413 --> 01:10:15,918
<i>Una forza gigantesca,
che mi spingeva a sfidare la morte.</i>
504
01:11:07,135 --> 01:11:09,179
<i>Il mio nemico sembrava immortale.</i>
505
01:11:09,388 --> 01:11:13,892
<i>Piu' di un ragno.
Era un terrore ignoto,</i>
506
01:11:14,101 --> 01:11:18,897
<i>le mie paure si fondevano in un terrore
indefinito, nero come la notte.</i>
507
01:11:20,816 --> 01:11:25,445
<i>Ma nonostante tutto, il mio cervello
era il cervello di un uomo.</i>
508
01:11:25,654 --> 01:11:29,491
<i>La mia intelligenza
era l'intelligenza di un uomo.</i>
509
01:11:29,700 --> 01:11:34,162
<i>Mi venne un'idea. Le forbici.</i>
510
01:11:34,371 --> 01:11:39,084
<i>Erano pesanti per usarle come arma,
ma potevo servirmene in un altro modo.</i>
511
01:11:39,292 --> 01:11:41,670
<i>Volevo infilzare il mostro
col mio uncino,</i>
512
01:11:41,878 --> 01:11:47,592
<i>fissato alle forbici tramite un filo
e poi spingere giu' le forbici.</i>
513
01:11:51,263 --> 01:11:55,434
<i>Era un rischio,
ma valeva la pena correrlo.</i>
514
01:12:19,040 --> 01:12:22,586
<i>Sapevo che prima o poi
sarebbe calato dalla sua ragnatela</i>
515
01:12:22,794 --> 01:12:27,966
<i>e piombato su di me.
Uno di noi doveva morire.</i>
516
01:13:07,506 --> 01:13:09,508
Vieni giu'.
517
01:13:11,218 --> 01:13:14,763
Vieni, diavolo, ti aspetto. Vieni.
518
01:16:15,902 --> 01:16:18,655
<i>Questo era il premio che avevo vinto.</i>
519
01:16:19,739 --> 01:16:22,951
<i>Mi avvicinai al cibo ebbro di gioia.</i>
520
01:16:24,077 --> 01:16:28,915
<i>Avevo vinto. Vivevo.</i>
521
01:17:02,824 --> 01:17:07,245
<i>Ma appena toccai
le briciole secche e stantie,</i>
522
01:17:07,453 --> 01:17:11,291
<i>fu come se il mio corpo
avesse cessato di esistere.</i>
523
01:17:11,499 --> 01:17:17,380
<i>Era sparita la fame,
sparito il terrore di rimpicciolire.</i>
524
01:17:27,682 --> 01:17:31,144
<i>Sentii nuovamente
una sensazione istintiva.</i>
525
01:17:31,352 --> 01:17:37,317
<i>Ogni movimento, ogni pensiero,
sembrava guidato da una grande forza.</i>
526
01:18:00,590 --> 01:18:04,594
<i>Continuavo a rimpicciolire,
a diventare...</i>
527
01:18:04,802 --> 01:18:08,473
<i>Cosa?
Un infinitesimo?</i>
528
01:18:09,807 --> 01:18:12,268
<i>Cos'ero?</i>
529
01:18:12,477 --> 01:18:15,104
<i>Ancora un essere umano?</i>
530
01:18:15,313 --> 01:18:18,858
<i>Oppure ero l'uomo del futuro?</i>
531
01:18:30,161 --> 01:18:33,331
<i>Se ci fossero state altre radiazioni,</i>
532
01:18:33,539 --> 01:18:37,877
<i>altre nubi attraverso mari e continenti,</i>
533
01:18:38,085 --> 01:18:42,799
<i>altri esseri mi avrebbero seguito
in questo nuovo e vasto mondo?</i>
534
01:18:43,007 --> 01:18:48,095
<i>Sono cosi' vicini
l'infinitesimo e l'infinito.</i>
535
01:18:49,388 --> 01:18:55,353
<i>D'improvviso capii che erano
due termini dello stesso concetto.</i>
536
01:18:55,561 --> 01:19:00,900
<i>L'incredibilmente piccolo
e l'incredibilmente vasto si congiungono</i>
537
01:19:01,108 --> 01:19:04,278
<i>come punti di unione
di un gigantesco cerchio.</i>
538
01:19:06,405 --> 01:19:08,866
<i>Guardai in alto,</i>
539
01:19:09,075 --> 01:19:14,121
<i>come per cercare
di aggrapparmi al cielo, all'universo,</i>
540
01:19:14,330 --> 01:19:19,585
<i>a mondi infiniti. La coltre argentea
di Dio ammantava la notte.</i>
541
01:19:21,796 --> 01:19:26,759
<i>E in quel momento trovai la risposta
al mistero dell'infinito.</i>
542
01:19:26,968 --> 01:19:31,556
<i>Avevo sempre pensato
nei limiti della mente umana.</i>
543
01:19:31,764 --> 01:19:34,600
<i>Credevo di aver compreso la Natura.</i>
544
01:19:34,809 --> 01:19:41,023
<i>L'inizio e la fine dell'esistenza sono
concezioni dell'Uomo, non della Natura.</i>
545
01:19:42,149 --> 01:19:45,319
<i>E sentii il mio corpo scemare,</i>
546
01:19:45,528 --> 01:19:49,991
<i>fondersi, annullarsi.</i>
547
01:19:50,199 --> 01:19:55,746
<i>I miei timori svanirono
e al loro posto subentro' l'accettazione.</i>
548
01:19:56,789 --> 01:20:02,295
<i>La vasta maestosita' del creato
doveva avere un senso.</i>
549
01:20:02,503 --> 01:20:05,548
<i>Anch'io dovevo avere un senso.</i>
550
01:20:05,756 --> 01:20:10,761
<i>Si', piu' piccolo degli esseri piu' piccoli
anch'io avevo un senso.</i>
551
01:20:11,846 --> 01:20:15,599
<i>Agli occhi di Dio, non esiste il nulla.</i>
552
01:20:15,808 --> 01:20:17,852
<i>Io esisto ancora.</i>
553
01:20:18,305 --> 01:21:18,243
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm