The Incredible Shrinking Man

ID13210347
Movie NameThe Incredible Shrinking Man
Release NameThe Incredible Shrinking Man (1957) [1080p] [BluRay] [YTS.MX]
Year1957
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID50539
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:34,220 --> 00:01:40,226 <i>La strana, quasi incredibile storia di Robert Scott Carey</i> 3 00:01:40,435 --> 00:01:43,354 <i>inizio' in una normalissima giornata estiva.</i> 4 00:01:43,563 --> 00:01:48,693 <i>Conosco questa storia meglio di tutti perche' Robert Scott Carey sono io.</i> 5 00:01:59,412 --> 00:02:01,539 Questa si' che e' una vacanza. 6 00:02:04,709 --> 00:02:07,044 Ho sete. 7 00:02:07,628 --> 00:02:09,922 Si sta cosi' bene al sole. 8 00:02:10,131 --> 00:02:12,717 - Ho sete. - Interessante. 9 00:02:12,925 --> 00:02:16,179 - Avrei voglia di una birra fresca. - Perche' non te la prendi? 10 00:02:16,387 --> 00:02:17,722 Perche'? 11 00:02:17,930 --> 00:02:22,226 - Sono in vacanza. Tutta la settimana. - Be', lo sono anch'io, mio caro. 12 00:02:30,026 --> 00:02:31,235 Louise? 13 00:02:31,444 --> 00:02:34,989 - Penso che dovremmo sposarci. - Siamo sposati da sei anni. 14 00:02:35,198 --> 00:02:36,449 Davvero? 15 00:02:36,656 --> 00:02:38,743 Sembrano solo sei minuti. 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,913 Non vado a prenderti la birra. 17 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 Ho procurato la barca. Alla birra provvedi tu. 18 00:02:45,374 --> 00:02:48,377 - La barca e' di tuo fratello. - Ti faccio una proposta. 19 00:02:48,586 --> 00:02:52,048 - E cioe'? - Prendi la birra e io penso alla cena. 20 00:02:52,256 --> 00:02:56,093 - Che ne dici? - D'accordo, affare fatto. 21 00:02:56,302 --> 00:02:58,888 In cambusa, mozzo. Portamene un fiasco. 22 00:02:59,096 --> 00:03:02,683 Spiacente, capitano, ma i fiaschi sono finiti. Le porto una lattina. 23 00:03:02,892 --> 00:03:06,145 Abbiamo finito i fiaschi? Come ci arriveremo alle Filippine? 24 00:03:06,354 --> 00:03:09,649 Non ci andremo, signore. Torniamo a casa a fine settimana. 25 00:03:09,857 --> 00:03:11,901 Ammutinamento. 26 00:03:13,694 --> 00:03:17,448 - La voglio bella fresca. - Ghiacciata. 27 00:04:10,167 --> 00:04:14,255 - Scott, cos'e' stato? - Non lo so. Una specie di nebbia. 28 00:04:14,463 --> 00:04:16,507 Guardati il petto. 29 00:04:27,309 --> 00:04:32,398 <i>Ma poi, durante un'altra normalissima giornata, sei mesi dopo.</i> 30 00:04:34,942 --> 00:04:37,111 - Buongiorno, Joe. - Salve, signora. 31 00:04:37,319 --> 00:04:41,240 - Che bella giornata. - A domani. 32 00:04:44,909 --> 00:04:48,789 Vieni, bel micetto. Qui, micetto. Andiamo, Butch. 33 00:04:48,998 --> 00:04:52,793 Bravo. Ecco qua. 34 00:05:15,775 --> 00:05:19,862 - Scott? Scott, sei pronto? - Arrivo subito. 35 00:05:20,070 --> 00:05:22,156 Va bene. 36 00:05:26,869 --> 00:05:28,788 - Lou? - Si', caro? 37 00:05:28,996 --> 00:05:31,749 Sei sicura di aver ritirato i pantaloni giusti? 38 00:05:31,957 --> 00:05:34,001 Un attimo. 39 00:05:40,716 --> 00:05:44,011 - Me l'hai chiesto anche ieri. - Non vanno ancora bene. 40 00:05:44,220 --> 00:05:46,764 - Sono larghi? - I risvolti toccano per terra. 41 00:05:46,972 --> 00:05:48,599 In effetti, sembrano grandi. 42 00:05:48,808 --> 00:05:52,061 Qualunque cosa facciano in lavanderia, digli di smetterla. 43 00:05:52,269 --> 00:05:56,023 Starai perdendo peso. Stai bene cosi', quindi non lamentarti. 44 00:05:56,232 --> 00:05:58,317 - Vuoi un uovo o due? - Uno. 45 00:05:58,526 --> 00:06:01,737 Uno? Ecco perche' i pantaloni ti vanno larghi. 46 00:06:20,839 --> 00:06:24,009 - Lou? - Si'? 47 00:06:25,010 --> 00:06:26,887 Ehi, nemmeno la camicia mi va bene. 48 00:06:27,096 --> 00:06:29,557 E' la tua camicia. Ha le tue iniziali. 49 00:06:29,765 --> 00:06:33,644 - Cosa vorresti... - Su, smettila e fai colazione. 50 00:06:33,852 --> 00:06:37,690 C'e' molta gente che vorrebbe dimagrire. Qual e' il tuo segreto? 51 00:06:37,898 --> 00:06:44,029 - Forse e' la tua cucina. - Grazie mille. Bevi il succo. 52 00:06:44,238 --> 00:06:46,156 - Fammi un favore. - Cosa, tesoro? 53 00:06:46,365 --> 00:06:50,703 - Compra una bilancia oggi. - D'accordo. 54 00:07:01,338 --> 00:07:03,757 Ancora un metro e 80, signor Carey. 55 00:07:03,966 --> 00:07:06,844 Sono alto un metro e 85 dall'eta' di 17 anni. 56 00:07:07,052 --> 00:07:11,348 - Quanto peso? - Ancora 79 chili. 57 00:07:11,557 --> 00:07:16,103 Non capisco. Ho perso quasi cinque chili. 58 00:07:16,312 --> 00:07:19,189 Gliel'ho detto, forse sta lavorando troppo. 59 00:07:19,398 --> 00:07:23,027 Me l'ha detto lei che se lavora tanto, s'innervosisce e perde peso. 60 00:07:23,235 --> 00:07:25,279 Ma non sono mai dimagrito tanto. 61 00:07:25,487 --> 00:07:28,324 E di recente non mi sono innervosito. 62 00:07:28,532 --> 00:07:31,368 Se non mangiassi non diminuirei di statura, no? 63 00:07:31,577 --> 00:07:34,663 Dubito molto che sia diminuito di statura, signor Carey. 64 00:07:34,872 --> 00:07:37,166 Perche' non si veste? 65 00:07:37,374 --> 00:07:41,420 Mi ha detto che e' un metro e 85 da quando aveva 17 anni. 66 00:07:41,628 --> 00:07:43,005 Esatto. 67 00:07:43,213 --> 00:07:46,717 A quante visite mediche si e' sottoposto da allora? 68 00:07:46,925 --> 00:07:50,512 La commissione di leva, la Marina, la visita dell'assicurazione. 69 00:07:50,721 --> 00:07:53,432 Non molte. E' possibile che ci siano stati 70 00:07:53,640 --> 00:07:56,435 degli errori riguardo alla sua altezza. 71 00:07:56,643 --> 00:07:59,897 Succede. Ci sono diverse cause per questi errori. 72 00:08:00,105 --> 00:08:04,818 Stando eretto, sara' risultato piu' alto di quanto non sia in realta'. 73 00:08:05,027 --> 00:08:08,739 O se l'hanno misurata di mattina, sara' risultato piu' alto. 74 00:08:08,947 --> 00:08:10,199 Come mai? 75 00:08:10,407 --> 00:08:13,285 Perche' la statura si riduce durante il giorno. 76 00:08:13,494 --> 00:08:18,499 Vede, il peso corporeo comprime dischi spinali, giunti ossei e cosi' via. 77 00:08:18,707 --> 00:08:24,463 - Capisco. Cinque centimetri, dottore? - Io non mi preoccuperei, signor Carey. 78 00:08:24,671 --> 00:08:27,174 Da quanto vedo, lei e' in ottima salute. 79 00:08:27,382 --> 00:08:31,136 Forse ha perso un po' di peso a causa di una dieta insufficiente ma... 80 00:08:31,345 --> 00:08:37,142 Non si diventa piu' bassi, signor Carey. Questo e' poco ma sicuro. 81 00:08:48,654 --> 00:08:51,365 Che pensa Charlie della tua idea per la pubblicita'? 82 00:08:53,242 --> 00:08:55,661 Pensa che abbia delle prospettive. 83 00:09:01,875 --> 00:09:04,503 - Be'? - Due chili. 84 00:09:04,711 --> 00:09:06,463 - In piu' o in meno? - In meno. 85 00:09:06,672 --> 00:09:09,967 Adesso basta, mio caro. Tu inizi a prendere le vitamine. 86 00:09:10,175 --> 00:09:12,719 Ti faro' mangiare talmente tante torte e gelati 87 00:09:12,928 --> 00:09:15,639 che penserai di essere nel paese dei balocchi. 88 00:09:15,848 --> 00:09:19,184 - Non credo che servira'. - Allora andremo da un dottore. 89 00:09:19,393 --> 00:09:23,689 - E' ora che tu faccia una visita. - Ho gia' visto un dottore. 90 00:09:23,897 --> 00:09:26,066 - Quando? - Una settimana fa. 91 00:09:26,275 --> 00:09:29,319 Tesoro, perche' non me l'hai detto? 92 00:09:31,238 --> 00:09:33,282 Vieni, Louise. 93 00:09:35,117 --> 00:09:39,288 - Baciami. - Pensi che servira'? 94 00:09:44,042 --> 00:09:47,671 Una volta non facevi cosi'. Salivi in punta di piedi. 95 00:09:47,879 --> 00:09:49,715 Non quando sei senza scarpe. 96 00:09:54,011 --> 00:09:57,973 - Sto rimpicciolendo. Ogni giorno. - Ma e' assurdo, tesoro. 97 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 La gente non rimpicciolisce. 98 00:10:01,893 --> 00:10:03,937 Si', hai ragione. 99 00:10:04,146 --> 00:10:07,816 Domani torneremo dal dottore. Sono certo che avra' una cura. 100 00:10:20,037 --> 00:10:25,417 Non preoccuparti, Butch. Andra' tutto bene. Vai a dormire. 101 00:11:04,831 --> 00:11:07,000 Questa e' l'ultima, signor Carey. 102 00:11:07,209 --> 00:11:11,838 - E' stata una lunga settimana, dottore. - Devo averle consumato la macchina. 103 00:11:12,047 --> 00:11:15,425 Mi servivano due serie di immagini riprese a distanza di giorni. 104 00:11:15,634 --> 00:11:20,180 Dovevo confrontarle prima di... Dovevo esserne sicuro. 105 00:11:20,388 --> 00:11:22,516 Sicuro di cosa, dottore? Che c'e'? 106 00:11:22,724 --> 00:11:27,229 Si rilassi, dottore, non puo' dirmi nulla che non mi sia gia' immaginato. 107 00:11:29,898 --> 00:11:32,067 Sta diventando piu' basso. 108 00:11:33,235 --> 00:11:37,197 Non fingero' di comprenderlo, signor Carey. 109 00:11:37,405 --> 00:11:41,159 Non esiste un precedente medico per quello che le sta accadendo. 110 00:11:41,368 --> 00:11:44,162 L'unica cosa che so e' che lei sta rimpicciolendo. 111 00:11:44,371 --> 00:11:48,124 Lo provano con certezza le radiografie. 112 00:11:48,333 --> 00:11:50,585 Ma e' impossibile. 113 00:11:50,794 --> 00:11:54,756 E' quello che abbiamo sempre creduto tutti, signora Carey. 114 00:11:57,467 --> 00:12:01,388 La mandero' all'Istituto di Ricerche Mediche della California. 115 00:12:01,596 --> 00:12:04,349 Se esiste una spiegazione per il suo fenomeno, 116 00:12:04,558 --> 00:12:07,227 be', loro la troveranno. 117 00:12:19,573 --> 00:12:22,617 <i>Inizio' cosi' un'interminabile serie di esami.</i> 118 00:12:22,826 --> 00:12:28,498 <i>Bevvi una soluzione di bario e stetti dietro lo schermo di un fluoroscopio.</i> 119 00:12:28,707 --> 00:12:31,334 <i>Mi somministrarono iodio radioattivo.</i> 120 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 <i>E mi fecero un esame con il contatore Geiger.</i> 121 00:12:39,676 --> 00:12:42,637 <i>Mi fasciarono con elettrodi.</i> 122 00:12:42,846 --> 00:12:47,601 <i>Test di restrizione idrica, analisi proteiche, della vista, del sangue,</i> 123 00:12:47,809 --> 00:12:51,771 <i>radiografie a non finire. Test su test.</i> 124 00:12:51,980 --> 00:12:56,610 <i>Finche' un giorno, nella terza settimana, ci fu l'ultimo esame.</i> 125 00:12:56,818 --> 00:12:59,654 <i>Una cromatografia su carta.</i> 126 00:13:01,072 --> 00:13:03,199 Non si avvilisca, signor Carey. 127 00:13:03,408 --> 00:13:06,286 Almeno abbiamo scoperto cosa le sta succedendo. 128 00:13:06,494 --> 00:13:09,748 Una graduale perdita di azoto, calcio e fosforo. 129 00:13:09,956 --> 00:13:13,376 - Questo test ci rivelera' la causa. - Lo spero. 130 00:13:13,585 --> 00:13:18,256 La striscia dovrebbe essere asciutta. Dovrebbero esserci fosfolipidi, 131 00:13:18,465 --> 00:13:23,803 amminoacidi, colesterolo, creatinina e proteine. 132 00:13:24,012 --> 00:13:28,391 Sono gli elementi piu' comuni. 133 00:13:31,561 --> 00:13:37,067 Aspetti un attimo. Questo e' strano. 134 00:13:43,698 --> 00:13:47,535 E' davvero strano. Ecco, dia un'occhiata. 135 00:13:50,288 --> 00:13:52,749 La nostra analisi mostra un'alterazione 136 00:13:52,957 --> 00:13:55,835 della struttura molecolare delle sue cellule. 137 00:13:56,044 --> 00:13:59,881 - Intende dire un cancro? - No. 138 00:14:00,090 --> 00:14:04,219 No, piu' simile a un anticancro. Causa una riduzione di tutti gli organi. 139 00:14:04,427 --> 00:14:07,055 Allora sapete perche' sto diventando piu' basso? 140 00:14:07,263 --> 00:14:10,350 Pensiamo di si', signor Carey. Ecco perche' l'ho convocata. 141 00:14:10,558 --> 00:14:13,728 Ho una domanda da farle. 142 00:14:13,937 --> 00:14:17,732 Per caso si e' esposto agli spruzzi di qualche germicida? 143 00:14:17,941 --> 00:14:20,944 In particolare una grossa quantita' di insetticida. 144 00:14:21,152 --> 00:14:24,697 - Un insetticida? - Esattamente. 145 00:14:24,906 --> 00:14:28,159 E' mai stato esposto a tale sostanza? 146 00:14:28,368 --> 00:14:31,162 Ti ricordi che ti ho raccontato di quel camion? 147 00:14:31,371 --> 00:14:33,748 Si', circa due mesi fa. 148 00:14:33,957 --> 00:14:36,334 Percorrevo un vicolo per andare al negozio. 149 00:14:36,543 --> 00:14:40,547 Mentre camminavo, vidi arrivare il camion che disinfesta gli alberi. 150 00:14:40,755 --> 00:14:44,551 - Pensa che sia stato questo a... - No, quello e' stato solo l'inizio. 151 00:14:44,759 --> 00:14:49,222 E' successo qualcosa all'insetticida una volta entrato in circolo. 152 00:14:49,430 --> 00:14:52,100 Qualcosa di incredibile, mai successo prima. 153 00:14:52,308 --> 00:14:54,352 Qualcosa che, in altri termini, 154 00:14:54,561 --> 00:14:58,231 ha trasformato lo spray leggermente virulento dell'insetticida, 155 00:14:58,439 --> 00:15:02,026 creando una fatale inversione chimica del processo di sviluppo. 156 00:15:02,235 --> 00:15:05,864 E' stato esposto a radiazioni negli ultimi sei mesi? 157 00:15:06,072 --> 00:15:09,951 No, certo che no. Non ho a che fare con nulla del genere. Io... 158 00:15:10,160 --> 00:15:14,038 Scott, aspetta un attimo. Il giorno che siamo andati in barca. 159 00:15:14,247 --> 00:15:16,916 - In barca? - La barca di Charlie. Ricordi? 160 00:15:17,125 --> 00:15:19,043 Si' che me lo ricordo. 161 00:15:20,628 --> 00:15:22,672 La nebbia. 162 00:15:23,882 --> 00:15:25,925 Quella nebbia. 163 00:15:36,060 --> 00:15:39,522 Vuoi che guidi io, tesoro? 164 00:15:39,731 --> 00:15:42,233 No, sto bene. 165 00:15:42,442 --> 00:15:44,319 Louise... 166 00:15:45,403 --> 00:15:50,283 Voglio che inizi a pensare a noi. Al nostro matrimonio. 167 00:15:50,491 --> 00:15:54,579 Potrebbero succedere cose terribili. C'e' un limite ai tuoi obblighi. 168 00:15:54,787 --> 00:15:57,290 Aspetta un attimo. 169 00:15:57,498 --> 00:16:01,294 Senti, io ti amo. Non lo sai? 170 00:16:01,502 --> 00:16:05,465 Tu ami Scott Carey. Ha una dimensione, una forma e un modo di pensare. 171 00:16:05,673 --> 00:16:10,136 - Ora sta cambiando tutto. - Non e' cambiato un accidente. 172 00:16:10,345 --> 00:16:13,097 Non ricordi quello che ho detto quando ti ho sposato? 173 00:16:13,306 --> 00:16:18,227 E fintanto che porterai questo anello, avrai me al tuo fianco. 174 00:16:18,436 --> 00:16:21,105 Su, andiamo a casa. 175 00:16:38,623 --> 00:16:41,209 La verita' e' che ho perso un cliente, Bannister. 176 00:16:41,417 --> 00:16:45,672 Sai quanto fosse importante. Costituiva forse il 40% del mio reddito. 177 00:16:45,880 --> 00:16:50,051 L'ho perso e non posso piu' permettermi di pagarti quegli assegni. 178 00:16:50,259 --> 00:16:53,221 Hai fatto tutto cio' che poteva fare un fratello. 179 00:16:53,429 --> 00:16:55,390 Sentite, non volevo dirvelo, ma... 180 00:16:55,598 --> 00:16:57,767 Sono venuti diversi giornalisti. 181 00:16:57,975 --> 00:17:01,229 Sembra che qualcuno del centro medico abbia parlato di te. 182 00:17:01,437 --> 00:17:05,148 Gli ho detto di lasciar perdere, ma un giornalista si e' fermato. 183 00:17:05,358 --> 00:17:07,734 Era dell'American Press Syndicate. 184 00:17:07,944 --> 00:17:11,906 Mi ha detto che sono disposti a pagare per la storia. Se e' vera. 185 00:17:12,115 --> 00:17:14,909 Prima o poi la notizia si diffondera' comunque. 186 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 Ne parleranno profusamente, che tu li faccia pagare o meno. 187 00:17:19,038 --> 00:17:23,291 - Quindi fatti pagare. - No, Charlie. 188 00:17:23,501 --> 00:17:25,877 Be', pensaci su. 189 00:17:29,048 --> 00:17:32,552 Va bene. Ci pensero'. 190 00:17:36,848 --> 00:17:39,767 <i>Ma che alternative avevo?</i> 191 00:17:39,976 --> 00:17:43,688 <i>Eravamo indebitati fino al collo e io non avevo un lavoro.</i> 192 00:17:43,896 --> 00:17:46,983 <i>Non avevo alternative. Nessuna alternativa.</i> 193 00:17:47,191 --> 00:17:50,403 <i>E cosi' diventai famoso.</i> 194 00:17:50,611 --> 00:17:53,030 <i>Robert Scott Carey,</i> 195 00:17:53,239 --> 00:17:57,702 <i>l'incredibile uomo che rimpicciolisce, e' sempre piu' piccolo.</i> 196 00:17:57,910 --> 00:18:00,663 <i>Per quanto continuera' questo fenomeno?</i> 197 00:18:00,872 --> 00:18:03,958 Vorrei richiedere una linea telefonica riservata. 198 00:18:04,167 --> 00:18:07,336 Si tratta di un caso speciale. 199 00:18:07,545 --> 00:18:10,715 Mi chiamo Louise Carey, mio mar... 200 00:18:10,923 --> 00:18:14,635 Carey. C-A-R-E-Y. 201 00:18:14,844 --> 00:18:19,599 Senta, dobbiamo assolutamente avere una linea riservata. Questo e' quanto. 202 00:18:21,058 --> 00:18:22,727 Ho chiamato anche ieri. 203 00:18:22,935 --> 00:18:26,314 - Non e' ancora uscito? - Quanto e' grande ora? 204 00:18:26,522 --> 00:18:31,569 - L'ha visto? - Dovra' pur uscire prima o poi. 205 00:18:31,777 --> 00:18:34,697 Cosa ci fa qui il furgone della televisione? 206 00:18:34,906 --> 00:18:37,408 <i>Torniamo ora a Magic Melody.</i> 207 00:18:47,835 --> 00:18:50,212 Si', grazie mille. 208 00:18:58,512 --> 00:19:04,060 Scott? Scott, ho... 209 00:19:04,268 --> 00:19:08,105 - Ho disattivato la linea telefonica. - Cosa? 210 00:19:08,314 --> 00:19:10,107 Ho disattivato la linea. 211 00:19:10,316 --> 00:19:13,778 Cercheranno di attivarne una riservata la prossima settimana. 212 00:19:13,986 --> 00:19:17,073 - Come sarebbe a dire "cercheranno"? - Ci proveranno. 213 00:19:17,281 --> 00:19:19,825 C'e' molta gente in attesa di una linea riservata. 214 00:19:20,034 --> 00:19:24,288 Non hai detto con chi sei sposata? Scott Carey, il fenomeno da baraccone? 215 00:19:24,497 --> 00:19:26,457 - Ti prego. - Usa la tua influenza. 216 00:19:26,666 --> 00:19:29,835 - Sono un grand'uomo. Sono famoso. - Ti prego, smettila. 217 00:19:30,044 --> 00:19:33,506 Quei giornalisti la' fuori. Perche' non vai a parlare con loro? 218 00:19:33,714 --> 00:19:36,801 Dai nuovo materiale per i loro articoli. 219 00:19:37,009 --> 00:19:41,055 Oppure lo teniamo per il mio libro? Si', e' questo che faro'. 220 00:19:41,263 --> 00:19:43,641 Un intero capitolo dedicato ai telefoni 221 00:19:43,849 --> 00:19:47,311 e un'altra barzelletta che fara' ridere il mondo. 222 00:19:47,520 --> 00:19:51,065 Scott, la gente capisce. Si rende conto. Non ride di te. 223 00:19:51,273 --> 00:19:52,733 - Davvero? - No. 224 00:19:52,942 --> 00:19:54,985 Perche' no? E' divertente, non credi? 225 00:19:55,194 --> 00:20:00,449 Lo e'. Non vedi quanto sono divertente? II bambino con le fattezze di un uomo. 226 00:20:00,658 --> 00:20:04,412 Forza, ridi, Louise. Fa' come gli altri. Non farti problemi. 227 00:20:04,620 --> 00:20:09,458 Perche' non mi guardi? Guardami. 228 00:20:09,667 --> 00:20:11,711 Smettila, Scott. 229 00:20:23,931 --> 00:20:27,476 Perche' non ci lasciano in pace? 230 00:20:27,685 --> 00:20:30,312 Perche' non ci lasciano in pace? 231 00:20:30,521 --> 00:20:36,110 Lou, tesoro, mi dispiace. Sto perdendo la testa, non dovrei parlarti cosi'. 232 00:20:36,318 --> 00:20:39,905 No, tesoro. Ti capisco. 233 00:20:40,114 --> 00:20:45,953 - So cosa stai passando. - Davvero? 234 00:20:46,162 --> 00:20:50,040 Si', immagino che anche tu stia vivendo un incubo. 235 00:20:50,249 --> 00:20:52,793 Forse abbiamo perso la speranza. 236 00:20:53,002 --> 00:20:55,838 Scott, abbiamo tanto in cui sperare. 237 00:20:56,046 --> 00:20:59,633 I dottori troveranno presto quell'antitossina. 238 00:20:59,842 --> 00:21:05,598 Certo. Lou, andiamocene di qui prima di impazzire. 239 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 In un posto dove non possano trovarci. 240 00:21:08,142 --> 00:21:12,605 D'accordo, Scott. Cerchero' qualcosa. 241 00:21:12,813 --> 00:21:16,692 E cerca di non preoccuparti. 242 00:21:16,901 --> 00:21:22,573 No, lascero' che siano i dottori a farlo. Sono indietro col mio libro. 243 00:21:29,538 --> 00:21:33,417 <i>17 ottobre. Altezza: 93 centimetri.</i> 244 00:21:33,626 --> 00:21:35,711 <i>Peso: 24 chili.</i> 245 00:21:35,920 --> 00:21:39,715 <i>Non siamo riusciti a trovare una nuova casa, non abbiamo privacy</i> 246 00:21:39,924 --> 00:21:42,801 <i>ne' aiuti, e nessuna notizia dal centro medico.</i> 247 00:21:43,010 --> 00:21:46,555 <i>Temo che la vita che mi rimane...</i> 248 00:21:53,312 --> 00:21:56,982 Pronto? Si', sono Carey. 249 00:22:01,570 --> 00:22:04,490 - Louise. - Si', Scott? 250 00:22:04,698 --> 00:22:06,951 L'antitossina, l'hanno trovata. 251 00:22:07,159 --> 00:22:11,372 Oh, Scott. Ne sei sicuro? 252 00:22:11,580 --> 00:22:14,708 II dottor Silver vuole che lo raggiungiamo. Subito. 253 00:22:21,256 --> 00:22:23,717 C'e' qualcosa che dovete capire entrambi. 254 00:22:23,926 --> 00:22:27,888 Stiamo lavorando con fattori ignoti. Non ci sono garanzie. 255 00:22:29,098 --> 00:22:31,642 C'e' una probabilita' del 50% che la cura funzioni. 256 00:22:31,850 --> 00:22:34,853 Per il resto, non possiamo fare altro che pregare. 257 00:22:35,062 --> 00:22:36,939 Quando sapremo se funzionera'? 258 00:22:37,147 --> 00:22:40,234 II signor Carey sara' sotto osservazione per una settimana. 259 00:22:40,442 --> 00:22:42,486 Lo sapremo entro allora. 260 00:22:42,695 --> 00:22:45,280 - E' pronto? - Pronto. 261 00:22:54,790 --> 00:22:57,710 Peso: 24 chili. 262 00:22:57,918 --> 00:23:01,130 Altezza: 93 centimetri. 263 00:23:01,338 --> 00:23:03,799 Quali erano i valori della settimana scorsa? 264 00:23:04,007 --> 00:23:09,596 Peso: 24 chili. Altezza: 93 centimetri. Nessun cambiamento, dottore. 265 00:23:09,805 --> 00:23:12,599 E' finita, Scott. Andra' tutto bene. 266 00:23:12,808 --> 00:23:17,187 Dottor Silver, quanto tempo ci mettero' a tornare normale? 267 00:23:17,396 --> 00:23:21,900 Si infili la vestaglia. E' tutto per ora, signorina Maltby. 268 00:23:22,109 --> 00:23:26,155 Abbiamo arrestato il processo degenerativo del suo male. 269 00:23:26,363 --> 00:23:28,282 E' gia' una vittoria. 270 00:23:28,490 --> 00:23:32,578 Ora la sua capacita' di crescita e' limitata come quella di un adulto. 271 00:23:32,786 --> 00:23:35,998 Se tornera' a crescere o meno e' un'altra questione. 272 00:23:36,206 --> 00:23:39,334 Per aiutarla dovremo affrontare altri problemi. 273 00:23:39,543 --> 00:23:43,589 Allora passero' la vita cosi'? 274 00:23:43,797 --> 00:23:46,175 Le assicuro che continueremo a lavorarci. 275 00:23:46,383 --> 00:23:48,719 Faremo ogni giorno nuove indagini 276 00:23:48,927 --> 00:23:51,430 fino ad ottenere la risposta completa. 277 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 Grazie, dottore. 278 00:24:03,233 --> 00:24:08,906 <i>Troncai le mie relazioni con tutti fuorche' con mia moglie.</i> 279 00:24:09,114 --> 00:24:11,825 <i>E sapevo che stavo allontanando Lou da me.</i> 280 00:24:12,034 --> 00:24:16,663 <i>Ma dentro di me sentivo forte l'orribile pressione</i> 281 00:24:16,872 --> 00:24:20,375 <i>causata dal mio disperato bisogno di lei.</i> 282 00:24:22,503 --> 00:24:27,049 - Vuoi il giornale, Scott? - No, grazie. 283 00:24:28,133 --> 00:24:33,555 Penso che andro' a dormire. Andiamo. 284 00:24:34,681 --> 00:24:37,768 - Vieni a letto? - Si', tra poco. 285 00:24:37,976 --> 00:24:42,564 - Buonanotte, allora. - Buonanotte, Louise. 286 00:24:46,735 --> 00:24:51,323 <i>Mi sentivo piccolo e assurdo. Un ridicolo moscerino.</i> 287 00:24:51,531 --> 00:24:55,285 <i>E' facile parlare di anima e spirito e del valore di una persona.</i> 288 00:24:55,494 --> 00:24:58,080 <i>Ma non quando sei alto un metro.</i> 289 00:24:58,288 --> 00:25:03,794 <i>Odiavo me stesso. La nostra casa e la mia vita grottesca con Lou.</i> 290 00:25:04,878 --> 00:25:09,883 <i>Dovevo andarmene. Dovevo scappare.</i> 291 00:25:13,095 --> 00:25:17,557 <i>Per la prima volta dopo l'accaduto, uscii nella notte. Da solo.</i> 292 00:25:26,108 --> 00:25:31,279 Venite, venite. Eccolo qua, gente. Il piu' grande spettacolo del Midwest. 293 00:25:31,488 --> 00:25:35,367 Venite a vedere tutte le curiosita' e i fenomeni. 294 00:25:35,575 --> 00:25:40,706 Ammirate Dolly Dumpling, la donna cannone. Pesa 380 chili. 295 00:25:40,914 --> 00:25:43,208 Quando si siede, si agita e trema 296 00:25:43,417 --> 00:25:47,129 come una scodella di gelatina in una gelida mattina invernale. 297 00:25:47,337 --> 00:25:50,716 Ammirate Flamo. Flamo il mangiafuoco. 298 00:25:50,924 --> 00:25:56,138 Questa e' una delle piu' grandi attrazioni che vedrete in tutta la vita. 299 00:25:56,346 --> 00:26:00,517 Ve la ricorderete per il resto dei vostri giorni. 300 00:26:00,726 --> 00:26:02,352 Lo spettacolo ha inizio. 301 00:26:02,561 --> 00:26:05,981 Vorrei che incontraste alcuni dei personaggi qui sul palco. 302 00:26:06,189 --> 00:26:09,443 Prima di tutto, Tiny Tina. 303 00:26:09,651 --> 00:26:15,031 Eccola qua. 93 centimetri di bellezza femminile. 304 00:26:15,240 --> 00:26:20,036 Vedrete curiosita' e scherzi della natura da ogni angolo del mondo. 305 00:26:20,245 --> 00:26:24,374 Le aberrazioni piu' insolite riunite sotto questa tenda. 306 00:26:24,583 --> 00:26:27,544 Concepite da una Madre Natura in vena di scherzi. 307 00:26:27,753 --> 00:26:30,297 Eccole qui, in tutto il loro splendore. 308 00:26:30,505 --> 00:26:35,343 Questo spettacolo non e' solo divertente, e' educativo... 309 00:27:08,210 --> 00:27:10,253 Salve. 310 00:27:11,505 --> 00:27:16,718 - Ti spiace se mi siedo? - No. Prego. 311 00:27:21,973 --> 00:27:24,059 - Non far tardi, Clarice. - Non temere. 312 00:27:24,267 --> 00:27:26,102 - Salve. - Salve. 313 00:27:26,311 --> 00:27:30,190 - Mi passi lo zucchero? - Certo. 314 00:27:32,275 --> 00:27:35,320 Non ti ho mai visto prima. Sei qui col luna park? 315 00:27:35,529 --> 00:27:38,073 Oh, no, io... No. 316 00:27:38,281 --> 00:27:41,493 - Sei in visita, allora. - Si'. 317 00:27:44,704 --> 00:27:48,959 - Io sono Clarice Bruce. - Io mi chiamo Scott Carey. 318 00:27:49,167 --> 00:27:51,544 Ciao, Scott. 319 00:27:54,673 --> 00:27:57,425 Scott Carey? 320 00:27:57,634 --> 00:28:00,053 Mi dispiace, forse non vuoi compagnia. 321 00:28:00,262 --> 00:28:05,642 No, non te ne andare. Voglio che rimanga. Parlami. 322 00:28:07,769 --> 00:28:11,314 - D'accordo. - Come fai ad accettarlo? 323 00:28:11,523 --> 00:28:14,484 - Come fai? - Io sono nana dalla nascita. 324 00:28:14,693 --> 00:28:18,989 Sono sempre stata cosi'. Per te e' diverso perche' ti e' successo. 325 00:28:19,197 --> 00:28:22,367 Diverso? E' un altro modo per dire che sono solo, vero? 326 00:28:22,575 --> 00:28:24,661 Ma ora non sei solo. 327 00:28:24,869 --> 00:28:28,248 Pero' dev'essere difficile scordare com'erano le cose. 328 00:28:28,456 --> 00:28:30,625 Si', vorrei cancellare quel ricordo. 329 00:28:30,834 --> 00:28:34,170 Forse la cosa migliore e' cominciare a pensare al futuro. 330 00:28:34,379 --> 00:28:39,801 - Un futuro? In un mondo di giganti? - Io ci ho vissuto tutta la vita. 331 00:28:40,010 --> 00:28:43,930 Scott, per gente come me e te il mondo puo' essere meraviglioso. 332 00:28:44,139 --> 00:28:49,602 Il cielo e' blu per noi come per loro. Gli amici sono altrettanto cordiali. 333 00:28:49,811 --> 00:28:54,691 - Vorrei poterci credere. - Devi crederci. 334 00:28:54,899 --> 00:28:57,610 - No? - Si'. 335 00:28:57,819 --> 00:29:00,739 Dammi tempo, Clarice. Imparero'. 336 00:29:03,116 --> 00:29:07,954 - Arrivero' tardi allo spettacolo. - Senti, possiamo rivederci? 337 00:29:08,163 --> 00:29:11,708 - Se e' questo che vuoi. - Lo voglio. 338 00:29:11,916 --> 00:29:15,628 La sai una cosa, Scott? Sei piu' alto di me. 339 00:29:15,837 --> 00:29:17,881 Posso? 340 00:29:20,258 --> 00:29:22,093 Grazie. 341 00:29:23,928 --> 00:29:28,558 <i>Ripresi il controllo della mia vita quella sera. Tornai a lavorare al libro.</i> 342 00:29:28,767 --> 00:29:31,561 <i>Mi assorbiva completamente.</i> 343 00:29:31,770 --> 00:29:34,355 <i>Raccontavo la mia esperienza al mondo.</i> 344 00:29:34,564 --> 00:29:39,110 <i>E mentre raccontavo, le cose diventavano piu' facili.</i> 345 00:29:46,534 --> 00:29:49,579 - Mi sembra che vada bene, Scott. - Lo pensi davvero? 346 00:29:49,788 --> 00:29:52,707 Non sono un grande scrittore. Racconto la mia storia. 347 00:29:52,916 --> 00:29:55,668 Non sai quanto sia stato importante incontrarti. 348 00:29:55,877 --> 00:29:58,963 - Tu mi capisci. - Ora stai molto meglio. 349 00:29:59,172 --> 00:30:00,381 Lo devo a te. 350 00:30:00,590 --> 00:30:03,802 Non a me. A te stesso. Hai solo smesso di scappare, tutto qui. 351 00:30:04,010 --> 00:30:07,347 So solo che la mattina mi sveglio e ho di nuovo voglia di vivere. 352 00:30:07,555 --> 00:30:09,390 Voglio davvero vivere. 353 00:30:09,599 --> 00:30:13,770 E' strano. A volte penso che sia il mondo ad essere cambiato. 354 00:30:13,978 --> 00:30:16,815 - Io sono normale. - Mi sembra una cosa positiva. 355 00:30:17,023 --> 00:30:20,401 Sono tutti strani, tranne me e te. 356 00:30:20,610 --> 00:30:24,322 Forza, ti offro da bere. Possiamo parlare di un altro capitolo. 357 00:30:25,615 --> 00:30:28,451 Che c'e', Scott? 358 00:30:28,660 --> 00:30:32,455 Due settimane fa ero piu' alto di te. Me l'hai detto tu stessa. 359 00:30:32,664 --> 00:30:35,208 - Si', me lo ricordo, ma... - Be', non lo vedi? 360 00:30:35,416 --> 00:30:38,461 - Ora sono piu' basso. - Oh, Scott. 361 00:30:38,670 --> 00:30:42,715 Sta ricominciando. Sta ricominciando. 362 00:30:42,924 --> 00:30:44,968 Sta ricominciando. 363 00:31:04,821 --> 00:31:06,864 Scott? 364 00:31:12,829 --> 00:31:16,749 - Scott? Sei li' dentro? - Devi fare tutto questo chiasso? 365 00:31:16,958 --> 00:31:21,879 - Lo sai che succede qui dentro. - Scusa. Cerchero' di stare attenta. 366 00:31:22,088 --> 00:31:26,426 - Stai uscendo? - Si', per un po'. 367 00:31:26,634 --> 00:31:29,804 - Dove vai? - Vado al negozio all'angolo. 368 00:31:30,013 --> 00:31:33,766 - Torni subito? - Si', certo. 369 00:31:33,975 --> 00:31:38,104 Perche' non cerchi di riposarti? II dottor Silver vuole vederti domani. 370 00:31:38,313 --> 00:31:43,234 Va bene, vai pure. Ricordati di chiudere le porte a chiave. 371 00:32:16,476 --> 00:32:21,814 <i>Ogni giorno le cose peggioravano. Ogni giorno rimpicciolivo.</i> 372 00:32:22,023 --> 00:32:24,400 <i>E ogni giorno diventavo piu' tirannico,</i> 373 00:32:24,609 --> 00:32:27,779 <i>piu' mostruoso nel dominare Louise.</i> 374 00:32:27,987 --> 00:32:31,115 <i>Dio solo sa come sopravvisse a quelle settimane.</i> 375 00:32:32,200 --> 00:32:35,328 <i>Solo io potevo liberarla.</i> 376 00:32:35,536 --> 00:32:39,791 <i>Se solo avessi trovato il coraggio di porre fine alla mia vile esistenza.</i> 377 00:32:41,250 --> 00:32:45,713 <i>Ma ogni giorno pensavo: "Forse domani."</i> 378 00:32:45,922 --> 00:32:48,716 <i>Domani i dottori mi salveranno.</i> 379 00:36:23,055 --> 00:36:24,139 Scott. 380 00:36:44,660 --> 00:36:46,704 No. 381 00:37:00,175 --> 00:37:03,470 ...applausi scroscianti quando ha annunciato che, se eletto, 382 00:37:03,679 --> 00:37:07,474 fara' qualsiasi cosa in suo potere per ridurre le tasse. 383 00:37:07,683 --> 00:37:13,439 Da Los Angeles, una storia tragica. La morte di Robert Scott Carey. 384 00:37:13,647 --> 00:37:17,901 Ci giunge dal fratello la notizia della morte dell'uomo che rimpiccioliva. 385 00:37:18,110 --> 00:37:21,822 La morte di Carey e' stata causata dall'attacco di un comune gatto, 386 00:37:22,031 --> 00:37:24,742 che apparteneva ai Carey. 387 00:37:24,950 --> 00:37:29,622 Carey era vittima della malattia piu' straordinaria degli annali medici. 388 00:37:29,830 --> 00:37:33,959 <i>Si conclude cosi' la vita di un uomo caratterizzato fino all'ultimo</i> 389 00:37:34,168 --> 00:37:38,464 <i>da grande coraggio e voglia di vivere. Un uomo la cui fantastica storia</i> 390 00:37:38,672 --> 00:37:42,801 <i>era praticamente nota a ogni uomo, donna e bambino del mondo civilizzato.</i> 391 00:37:43,010 --> 00:37:46,096 - Signor Carey? - Si'? 392 00:37:46,305 --> 00:37:49,475 - Ora puo' salire. Vuole vederla. - Sta bene? 393 00:37:49,683 --> 00:37:53,270 II dottore le ha dato un forte sedativo, ma non ha avuto effetto. 394 00:37:53,479 --> 00:37:56,148 - Capisco. - Mi faro' fare quella ricetta. 395 00:37:56,357 --> 00:37:58,901 - Tornero' tra un attimo. - Va bene. 396 00:38:19,088 --> 00:38:23,759 <i>Quando ripresi i sensi, sprofondai in un baratro di sofferenza.</i> 397 00:38:23,967 --> 00:38:26,720 <i>Mi accorsi di essere caduto in una scatola.</i> 398 00:38:26,929 --> 00:38:31,517 <i>Le sue pareti mi circondavano come quelle di una fossa gigantesca.</i> 399 00:38:39,775 --> 00:38:42,277 <i>Dovevo cercare di uscirne.</i> 400 00:38:42,486 --> 00:38:45,697 <i>Dovevo raggiungere Louise, per sopravvivere.</i> 401 00:39:54,433 --> 00:39:58,020 <i>Le scale si ergevano all'infinito sopra di me.</i> 402 00:39:58,228 --> 00:40:01,064 <i>Una rupe sopra l'altra.</i> 403 00:40:01,273 --> 00:40:03,567 <i>Non sarei mai riuscito a scalarle.</i> 404 00:40:04,359 --> 00:40:05,903 Louise. 405 00:40:07,321 --> 00:40:12,534 Louise. In cantina. Guarda in cantina. 406 00:40:12,743 --> 00:40:16,622 Louise. Ti prego, cercami. Louise. 407 00:40:19,207 --> 00:40:22,252 <i>Prima o poi Louise sarebbe venuta in cantina.</i> 408 00:40:22,461 --> 00:40:24,630 <i>Nel frattempo dovevo mantenermi in vita</i> 409 00:40:24,838 --> 00:40:30,677 <i>con le risorse trovate nell'universo di quella cantina. E in me stesso.</i> 410 00:41:17,808 --> 00:41:21,978 <i>Il pavimento si stendeva dinanzi a me come una vasta pianura primordiale.</i> 411 00:41:22,187 --> 00:41:26,149 <i>Senza vita. Disseminata dei resti di una civilta' svanita nel nulla.</i> 412 00:41:26,358 --> 00:41:29,694 <i>Un'isola deserta non sarebbe apparsa altrettanto desolata.</i> 413 00:41:33,407 --> 00:41:37,828 FIAMMIFERI FIRE CHIEF 414 00:41:38,036 --> 00:41:40,080 STROFINALI DOVE VUOI 415 00:42:00,225 --> 00:42:05,522 <i>Avevo trovato una fonte d'acqua, e persino un giaciglio.</i> 416 00:42:06,940 --> 00:42:10,068 <i>Ora, dovevo cercare da mangiare.</i> 417 00:42:12,362 --> 00:42:14,865 <i>I miei abiti troppo grandi non erano adatti</i> 418 00:42:15,073 --> 00:42:17,284 <i>alle fatiche che mi aspettavano.</i> 419 00:42:42,809 --> 00:42:46,938 - Non puoi restare qui, Louise. Non ora. - Non lo so, Charlie. 420 00:42:47,147 --> 00:42:50,108 - Non so cosa voglio fare. - Lou, lascia che ti aiuti. 421 00:42:50,317 --> 00:42:52,444 Puoi stare con noi, non rimanere qui. 422 00:42:52,652 --> 00:42:56,865 Se solo potessi avere la certezza. Potrebbe essere qui in giro, ferito. 423 00:42:57,073 --> 00:43:00,160 - Forse si e' perso. - Abbiamo guardato ovunque. E' morto. 424 00:43:00,368 --> 00:43:04,080 Sono suo fratello. Non lo direi se non ne fossi sicuro. 425 00:43:04,289 --> 00:43:07,500 - Hai visto il gatto. - D'accordo. 426 00:43:07,709 --> 00:43:13,298 Charlie, hai mai pensato a quanto dev'essere stato orribile? 427 00:43:13,506 --> 00:43:18,303 Continuo a pensare che aveva bisogno di me e io non c'ero. 428 00:43:18,511 --> 00:43:20,263 - Io non c'ero. - Louise. 429 00:43:20,472 --> 00:43:23,850 Devi cancellare quel pensiero dalla mente. 430 00:43:24,059 --> 00:43:27,145 Non ci riusciro' mai. 431 00:43:27,354 --> 00:43:29,814 Parlero' con l'agente immobiliare. 432 00:43:35,153 --> 00:43:38,490 <i>Ero certo che prima o poi Louise sarebbe venuta.</i> 433 00:43:38,698 --> 00:43:41,368 <i>Non potevo permettermi di dubitarne.</i> 434 00:43:41,576 --> 00:43:47,123 <i>Dovevo sopravvivere. Dovevo cercare da mangiare per tenermi in vita.</i> 435 00:43:47,332 --> 00:43:49,334 <i>Ero spinto dalla fame.</i> 436 00:43:49,542 --> 00:43:52,837 <i>Ma anche dal terribile pensiero che in mancanza di cibo,</i> 437 00:43:53,046 --> 00:43:55,340 <i>sarei rimpicciolito piu' in fretta.</i> 438 00:53:17,443 --> 00:53:20,404 <i>Ero fiacco e debole.</i> 439 00:53:20,612 --> 00:53:24,825 <i>Eppure sapevo che per vivere, dovevo mangiare.</i> 440 00:53:25,034 --> 00:53:28,579 <i>Dal cibo mi separava ancora una lunga scalata.</i> 441 00:53:40,674 --> 00:53:46,722 <i>A un tratto, davanti a me, trovai un profondo abisso.</i> 442 00:53:46,930 --> 00:53:49,975 <i>Era solo un buco in una scatola.</i> 443 00:53:50,184 --> 00:53:54,813 <i>Ma per me era come il Grand Canyon e la Mammoth Cave insieme.</i> 444 00:53:55,022 --> 00:54:00,319 <i>Profondo, buio, misterioso e pericoloso.</i> 445 00:54:01,403 --> 00:54:04,490 <i>Non c'era modo di attraversarlo,</i> 446 00:54:04,698 --> 00:54:09,703 <i>per quanta immaginazione e risorse ritenessi di avere.</i> 447 00:54:09,912 --> 00:54:15,834 <i>Questa volta sembravo destinato alla sconfitta.</i> 448 00:54:22,174 --> 00:54:25,135 <i>D'improvviso intravidi un'opportunita'.</i> 449 00:54:25,344 --> 00:54:28,430 <i>Se solo fossi riuscito a spostare un po' quel bastoncino.</i> 450 00:54:29,681 --> 00:54:35,729 <i>Mi detestai. Se solo fossi stato un po' piu' grande, un po' piu' forte.</i> 451 00:54:41,693 --> 00:54:44,738 <i>Questa era la mia unica possibilita',</i> 452 00:54:44,947 --> 00:54:49,535 <i>e non avevo scelta, dovevo coglierla.</i> 453 00:54:49,743 --> 00:54:54,331 <i>Se saltando dal bastoncino avessi raggiunto l'altra parte...</i> 454 00:54:54,540 --> 00:54:58,418 <i>Ma non c'era tempo di pensare. Dovevo agire.</i> 455 00:59:13,798 --> 00:59:15,884 <i>La mia prigione.</i> 456 00:59:16,092 --> 00:59:22,307 <i>Ovunque guardassi, vedevo un'area di spazio e tempo grigia e ostile.</i> 457 00:59:25,143 --> 00:59:30,023 <i>E decisi che cosi' come l'Uomo aveva dominato il mondo del sole,</i> 458 00:59:30,231 --> 00:59:33,318 <i>io avrei dominato il mio mondo.</i> 459 01:02:22,070 --> 01:02:26,449 <i>Nella mia caccia al cibo, ero diventato la preda.</i> 460 01:02:27,617 --> 01:02:30,244 <i>Questo volta ero sopravvissuto.</i> 461 01:02:30,453 --> 01:02:36,209 <i>Ma non ero piu' solo nel mio universo. Avevo un nemico.</i> 462 01:02:36,417 --> 01:02:40,338 <i>Il piu' terrificante su cui si fosse posato l'occhio umano.</i> 463 01:02:45,760 --> 01:02:49,889 Charlie, c'e' una valigia che vorrei portar via, se non ti spiace. 464 01:02:50,098 --> 01:02:54,060 - E' in cantina. Te la mostro. - Intanto carico queste in macchina. 465 01:02:54,268 --> 01:02:55,686 Va bene. 466 01:04:28,905 --> 01:04:31,073 Oh, no, e' allagata. 467 01:04:31,282 --> 01:04:34,577 Lo scaldacqua. Meglio che dia un'occhiata. 468 01:04:35,661 --> 01:04:39,415 - E' terribile. - Vado a chiudere l'acqua. 469 01:04:39,624 --> 01:04:44,545 Louise. Cercami. Louise. Charlie. 470 01:04:44,754 --> 01:04:49,759 Charlie, sono qui. Charlie. Louise. 471 01:04:49,967 --> 01:04:53,638 In acqua. Sono qui nell'acqua. 472 01:04:53,846 --> 01:04:55,723 Charlie. 473 01:04:59,560 --> 01:05:01,729 Sento odore di gas. Il rubinetto e' spento? 474 01:05:01,937 --> 01:05:03,814 Lo spengo. 475 01:05:04,023 --> 01:05:07,443 Ascoltami. Louise. 476 01:05:07,652 --> 01:05:11,614 Louise. Ascoltami. Ti prego. 477 01:05:13,115 --> 01:05:14,909 - Sei capace di ripararlo? - Ecco fatto. 478 01:05:15,117 --> 01:05:16,869 Faro' venire un idraulico domani. 479 01:05:21,332 --> 01:05:23,125 Charlie. 480 01:05:26,921 --> 01:05:30,508 - Dov'e' la grata di scolo? - E' li'. Dev'essere ostruita. 481 01:05:30,716 --> 01:05:32,760 Charlie. Cercami. 482 01:06:03,749 --> 01:06:07,044 - E' quella la valigia? - Si', ma lascia stare. 483 01:06:07,253 --> 01:06:10,172 - E' bagnata. La prendero' un'altra volta. - Figurati. 484 01:06:10,381 --> 01:06:13,134 Voglio che prenda tutte le tue cose stasera. 485 01:06:49,295 --> 01:06:54,300 - E' tutto, Louise? - Si', e' tutto. 486 01:08:57,256 --> 01:09:02,469 <i>Avevo ancora le mie armi. Con dei pezzi di metallo ero di nuovo un uomo.</i> 487 01:09:02,678 --> 01:09:05,346 <i>Non intendevo fare la fine di un insetto indifeso</i> 488 01:09:05,555 --> 01:09:07,725 <i>nelle fauci di un mostruoso ragno.</i> 489 01:09:09,393 --> 01:09:12,895 <i>Mi sentivo stranamente calmo.</i> 490 01:09:13,104 --> 01:09:17,568 <i>La mia mente non era mai stata cosi' lucida,</i> 491 01:09:17,776 --> 01:09:21,947 <i>come se fosse inondata di una luce brillante.</i> 492 01:09:22,156 --> 01:09:26,243 <i>Sapevo che parte del mio malessere era dovuta alla fame,</i> 493 01:09:26,452 --> 01:09:32,166 <i>e mi ricordai del cibo sullo scaffale. La torta coperta dalla ragnatela.</i> 494 01:09:33,250 --> 01:09:36,127 <i>Non provavo piu' odio per il ragno.</i> 495 01:09:36,336 --> 01:09:41,091 <i>Come me, lottava ciecamente per la sopravvivenza.</i> 496 01:09:41,300 --> 01:09:44,136 <i>Se intendevo combattere, e contendergli il cibo,</i> 497 01:09:44,344 --> 01:09:47,264 <i>dovevo farlo finche' avevo ancora forza,</i> 498 01:09:47,473 --> 01:09:50,809 <i>finche' ero abbastanza alto da scalare la parete.</i> 499 01:09:51,894 --> 01:09:55,689 <i>Non era la volonta' a guidarmi, ma i riflessi,</i> 500 01:09:55,898 --> 01:09:58,984 <i>istintivi in me, come nel ragno.</i> 501 01:10:00,861 --> 01:10:06,700 <i>La gambe mi tremavano. Non per paura, ma per debolezza.</i> 502 01:10:06,909 --> 01:10:11,205 <i>Eppure sentivo dentro di me una nuova forza.</i> 503 01:10:11,413 --> 01:10:15,918 <i>Una forza gigantesca, che mi spingeva a sfidare la morte.</i> 504 01:11:07,135 --> 01:11:09,179 <i>Il mio nemico sembrava immortale.</i> 505 01:11:09,388 --> 01:11:13,892 <i>Piu' di un ragno. Era un terrore ignoto,</i> 506 01:11:14,101 --> 01:11:18,897 <i>le mie paure si fondevano in un terrore indefinito, nero come la notte.</i> 507 01:11:20,816 --> 01:11:25,445 <i>Ma nonostante tutto, il mio cervello era il cervello di un uomo.</i> 508 01:11:25,654 --> 01:11:29,491 <i>La mia intelligenza era l'intelligenza di un uomo.</i> 509 01:11:29,700 --> 01:11:34,162 <i>Mi venne un'idea. Le forbici.</i> 510 01:11:34,371 --> 01:11:39,084 <i>Erano pesanti per usarle come arma, ma potevo servirmene in un altro modo.</i> 511 01:11:39,292 --> 01:11:41,670 <i>Volevo infilzare il mostro col mio uncino,</i> 512 01:11:41,878 --> 01:11:47,592 <i>fissato alle forbici tramite un filo e poi spingere giu' le forbici.</i> 513 01:11:51,263 --> 01:11:55,434 <i>Era un rischio, ma valeva la pena correrlo.</i> 514 01:12:19,040 --> 01:12:22,586 <i>Sapevo che prima o poi sarebbe calato dalla sua ragnatela</i> 515 01:12:22,794 --> 01:12:27,966 <i>e piombato su di me. Uno di noi doveva morire.</i> 516 01:13:07,506 --> 01:13:09,508 Vieni giu'. 517 01:13:11,218 --> 01:13:14,763 Vieni, diavolo, ti aspetto. Vieni. 518 01:16:15,902 --> 01:16:18,655 <i>Questo era il premio che avevo vinto.</i> 519 01:16:19,739 --> 01:16:22,951 <i>Mi avvicinai al cibo ebbro di gioia.</i> 520 01:16:24,077 --> 01:16:28,915 <i>Avevo vinto. Vivevo.</i> 521 01:17:02,824 --> 01:17:07,245 <i>Ma appena toccai le briciole secche e stantie,</i> 522 01:17:07,453 --> 01:17:11,291 <i>fu come se il mio corpo avesse cessato di esistere.</i> 523 01:17:11,499 --> 01:17:17,380 <i>Era sparita la fame, sparito il terrore di rimpicciolire.</i> 524 01:17:27,682 --> 01:17:31,144 <i>Sentii nuovamente una sensazione istintiva.</i> 525 01:17:31,352 --> 01:17:37,317 <i>Ogni movimento, ogni pensiero, sembrava guidato da una grande forza.</i> 526 01:18:00,590 --> 01:18:04,594 <i>Continuavo a rimpicciolire, a diventare...</i> 527 01:18:04,802 --> 01:18:08,473 <i>Cosa? Un infinitesimo?</i> 528 01:18:09,807 --> 01:18:12,268 <i>Cos'ero?</i> 529 01:18:12,477 --> 01:18:15,104 <i>Ancora un essere umano?</i> 530 01:18:15,313 --> 01:18:18,858 <i>Oppure ero l'uomo del futuro?</i> 531 01:18:30,161 --> 01:18:33,331 <i>Se ci fossero state altre radiazioni,</i> 532 01:18:33,539 --> 01:18:37,877 <i>altre nubi attraverso mari e continenti,</i> 533 01:18:38,085 --> 01:18:42,799 <i>altri esseri mi avrebbero seguito in questo nuovo e vasto mondo?</i> 534 01:18:43,007 --> 01:18:48,095 <i>Sono cosi' vicini l'infinitesimo e l'infinito.</i> 535 01:18:49,388 --> 01:18:55,353 <i>D'improvviso capii che erano due termini dello stesso concetto.</i> 536 01:18:55,561 --> 01:19:00,900 <i>L'incredibilmente piccolo e l'incredibilmente vasto si congiungono</i> 537 01:19:01,108 --> 01:19:04,278 <i>come punti di unione di un gigantesco cerchio.</i> 538 01:19:06,405 --> 01:19:08,866 <i>Guardai in alto,</i> 539 01:19:09,075 --> 01:19:14,121 <i>come per cercare di aggrapparmi al cielo, all'universo,</i> 540 01:19:14,330 --> 01:19:19,585 <i>a mondi infiniti. La coltre argentea di Dio ammantava la notte.</i> 541 01:19:21,796 --> 01:19:26,759 <i>E in quel momento trovai la risposta al mistero dell'infinito.</i> 542 01:19:26,968 --> 01:19:31,556 <i>Avevo sempre pensato nei limiti della mente umana.</i> 543 01:19:31,764 --> 01:19:34,600 <i>Credevo di aver compreso la Natura.</i> 544 01:19:34,809 --> 01:19:41,023 <i>L'inizio e la fine dell'esistenza sono concezioni dell'Uomo, non della Natura.</i> 545 01:19:42,149 --> 01:19:45,319 <i>E sentii il mio corpo scemare,</i> 546 01:19:45,528 --> 01:19:49,991 <i>fondersi, annullarsi.</i> 547 01:19:50,199 --> 01:19:55,746 <i>I miei timori svanirono e al loro posto subentro' l'accettazione.</i> 548 01:19:56,789 --> 01:20:02,295 <i>La vasta maestosita' del creato doveva avere un senso.</i> 549 01:20:02,503 --> 01:20:05,548 <i>Anch'io dovevo avere un senso.</i> 550 01:20:05,756 --> 01:20:10,761 <i>Si', piu' piccolo degli esseri piu' piccoli anch'io avevo un senso.</i> 551 01:20:11,846 --> 01:20:15,599 <i>Agli occhi di Dio, non esiste il nulla.</i> 552 01:20:15,808 --> 01:20:17,852 <i>Io esisto ancora.</i> 553 01:20:18,305 --> 01:21:18,243 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm