Naming the Dead

ID13210510
Movie NameNaming the Dead
Release Name Naming.the.Dead.S01E03.The.Body.in.the.Sand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,015 --> 00:00:18,477 A vítima não identificada estava aqui. 3 00:00:20,687 --> 00:00:23,565 É um local muito, muito recôndito. 4 00:00:24,816 --> 00:00:28,111 Qualquer um vem cá sub-repticiamente, larga um corpo 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,948 e sai sem ninguém dar por isso. 6 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 {\an8}<i>Alguém a passear o cão encontrou restos mortais.</i> 7 00:00:35,244 --> 00:00:37,496 {\an8}<i>O corpo estava no deserto do Arizona,</i> 8 00:00:37,663 --> 00:00:41,041 {\an8}<i>perto de Apache Junction, 48 km a leste de Phoenix.</i> 9 00:00:41,208 --> 00:00:46,129 {\an8}<i>Continuam a existir dúvidas sobre como acabou aqui.</i> 10 00:00:48,549 --> 00:00:51,927 Teria apenas 16, 17 anos. 11 00:00:52,970 --> 00:00:55,764 É o pior pesadelo de qualquer pai. 12 00:01:00,102 --> 00:01:02,062 Quando comecei, em 2008, com o caso, 13 00:01:02,229 --> 00:01:06,191 esta vítima não identificada estava aqui há quase 17 anos. 14 00:01:06,358 --> 00:01:07,568 RECONHECEM-ME? 15 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 Era uma jovem. 16 00:01:09,903 --> 00:01:12,406 Tinha a vida toda pela frente. 17 00:01:12,573 --> 00:01:16,660 Só quero que a família dela saiba que ela não foi esquecida. 18 00:01:40,976 --> 00:01:46,023 Estes são os artigos que a vítima tinha com ela quando foi encontrada. 19 00:01:48,150 --> 00:01:51,320 Isto é uma senha de autocarro. 20 00:01:54,156 --> 00:01:58,994 {\an8}Na frente da senha, lemos "Sistema de Trânsito de Phoenix" 21 00:02:01,121 --> 00:02:06,501 {\an8}e "válido para um bilhete de estudante", é o que diz atrás. 22 00:02:07,544 --> 00:02:10,380 Este outro item é um anel com uma pepita de ouro, 23 00:02:10,547 --> 00:02:15,677 é um anel simples e, à frente, tem um pequeno detalhe em forma de pepita. 24 00:02:19,348 --> 00:02:21,308 Tem de haver familiares 25 00:02:21,475 --> 00:02:25,228 {\an8}que queiram saber onde está a filha, a irmã. 26 00:02:28,440 --> 00:02:31,818 Decidi exumá-la para recolher o ADN 27 00:02:31,985 --> 00:02:36,239 e colocá-lo na base de dados de pessoas desaparecidas. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,784 Não conseguimos pistas com isso. 29 00:02:40,661 --> 00:02:46,124 Colocamos a reconstrução facial em cartazes na área de Phoenix. 30 00:02:47,959 --> 00:02:49,419 Também não tivemos sorte. 31 00:02:51,046 --> 00:02:52,839 Não tínhamos nada. 32 00:02:55,842 --> 00:02:58,303 Acabou por ser enterrada de novo, 33 00:03:00,055 --> 00:03:02,516 agora só diz "Não Identificada". 34 00:03:02,683 --> 00:03:04,059 ENCONTRADA EM 1992 35 00:03:04,226 --> 00:03:07,979 Foi quando vi o artigo da revista sobre o Projeto DNA Doe 36 00:03:08,146 --> 00:03:10,565 que fazia testes genéticos. 37 00:03:10,732 --> 00:03:14,361 Senti que tínhamos de tentar. 38 00:03:16,947 --> 00:03:18,907 No Projeto DNA Doe, acreditamos 39 00:03:19,074 --> 00:03:23,078 que todas as pessoas merecem ser enterradas com o seu nome 40 00:03:23,245 --> 00:03:25,414 e a dignidade da sua identidade. 41 00:03:25,580 --> 00:03:30,001 {\an8}Somos a última esperança nos casos mais complicados 42 00:03:30,168 --> 00:03:33,380 e faremos tudo o que pudermos para os ajudar. 43 00:03:33,547 --> 00:03:35,882 <i>O projeto carregou o ADN dos restos mortais</i> 44 00:03:36,049 --> 00:03:38,135 <i>para bases de dados genealógicas,</i> 45 00:03:38,301 --> 00:03:42,347 <i>onde milhões colocaram o seu ADN para estudar as suas origens.</i> 46 00:03:42,514 --> 00:03:45,475 Quando vimos os resultados iniciais do ADN, 47 00:03:45,642 --> 00:03:50,105 a vítima não identificada de Apache Junction é hispânica pelo lado da mãe 48 00:03:50,272 --> 00:03:55,485 e alemã e afro-americana pelo lado do pai. 49 00:03:55,652 --> 00:03:59,489 É uma combinação bastante invulgar e desafiante. 50 00:04:02,951 --> 00:04:07,080 <i>Mas tiveram sorte quando encontraram um afro-americano chamado Patrick,</i> 51 00:04:07,247 --> 00:04:12,752 <i>que partilhava ADN com a vítima e tinha idade para ser tio dela.</i> 52 00:04:14,838 --> 00:04:18,467 <i>Portanto, possivelmente, irmão do pai dela.</i> 53 00:04:20,927 --> 00:04:25,056 CAROLINA DO NORTE 54 00:04:26,975 --> 00:04:31,480 Estava lá fora, olhei por cima do ombro 55 00:04:31,646 --> 00:04:34,775 e vi um carro da Polícia descaracterizado a aproximar-se. 56 00:04:34,941 --> 00:04:36,902 Estacionou na minha entrada 57 00:04:37,068 --> 00:04:39,821 e perguntou-me se eu era o Patrick Smith, 58 00:04:39,988 --> 00:04:43,116 que havia uma senhora no Arizona à minha procura. 59 00:04:44,910 --> 00:04:48,663 Liguei à Stephanie e ela disse-me que encontraram um corpo 60 00:04:48,830 --> 00:04:51,792 e que tinham analisado o ADN e ela disse: 61 00:04:51,958 --> 00:04:55,420 "Achamos que é tio dela, tem irmãos?" 62 00:05:01,259 --> 00:05:05,263 <i>Patrick não sabia nada sobre o irmão.</i> 63 00:05:05,430 --> 00:05:08,391 Fui adotado. 64 00:05:08,558 --> 00:05:12,229 Não sabia nada sobre a minha família biológica, 65 00:05:12,395 --> 00:05:14,856 foi um choque! 66 00:05:15,023 --> 00:05:17,859 Tenho uma sobrinha que faleceu. 67 00:05:18,026 --> 00:05:23,365 E tenho um irmão que nunca conheci. 68 00:05:24,658 --> 00:05:27,661 Ele tem de estar algures. 69 00:05:27,828 --> 00:05:31,081 Se o encontrarem, avisem-me. 70 00:05:31,248 --> 00:05:33,458 Tenho algumas perguntas. 71 00:05:39,923 --> 00:05:45,470 Pensei mesmo que a iriamos conseguir identificar. 72 00:05:46,888 --> 00:05:49,641 É avassalador. 73 00:05:49,808 --> 00:05:54,646 Já passou tanto tempo. 74 00:06:06,241 --> 00:06:11,413 As adoções são o pior pesadelo de um genealogista genético. 75 00:06:11,580 --> 00:06:15,959 {\an8}Quando chegamos a esse impasse, encontrar respostas será difícil. 76 00:06:17,168 --> 00:06:19,212 <i>Cairenn e Harmony foram selecionadas</i> 77 00:06:19,379 --> 00:06:22,132 <i>entre os voluntários do Projeto DNA Doe</i> 78 00:06:22,299 --> 00:06:25,677 <i>para resolver o caso da vítima de Apache Junction.</i> 79 00:06:25,844 --> 00:06:28,555 Ofereci-me logo assim que soube deste caso, 80 00:06:28,722 --> 00:06:31,224 porque eu era uma adolescente problemática 81 00:06:31,391 --> 00:06:35,729 e coloquei-me em situações que não eram muito seguras. 82 00:06:35,896 --> 00:06:40,567 {\an8}Eu consegui sair ilesa, mas nem todos conseguem. 83 00:06:41,693 --> 00:06:43,820 Eu tenho uma filha adolescente. 84 00:06:43,987 --> 00:06:47,574 Nem imagino ela desaparecer e eu não saber onde ela está. 85 00:06:49,784 --> 00:06:53,371 Eu e a Harmony trabalhamos em muitos casos com meninas 86 00:06:53,538 --> 00:06:55,582 e lutamos por elas. 87 00:07:02,213 --> 00:07:05,300 <i>O desafio para a equipa é que, além da linha do Patrick,</i> 88 00:07:05,467 --> 00:07:07,844 <i>todos os familiares na base de dados</i> 89 00:07:08,011 --> 00:07:11,181 <i>partilham menos de um por cento do seu ADN com ela,</i> 90 00:07:11,348 --> 00:07:14,267 <i>o que os torna parentes muito distantes.</i> 91 00:07:14,434 --> 00:07:18,438 <i>A equipa pesquisa os nomes em registos de nascimento, casamento e óbitos.</i> 92 00:07:21,858 --> 00:07:25,028 <i>O objetivo é construir uma árvore genealógica,</i> 93 00:07:25,195 --> 00:07:26,863 <i>recuando gerações,</i> 94 00:07:27,030 --> 00:07:30,950 <i>e tentar seguir um caminho de cada vez até à vítima.</i> 95 00:07:31,117 --> 00:07:35,747 <i>Mas as correspondências são demasiado distantes para se aproximarem.</i> 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,917 Podemos perder 100 horas 97 00:07:39,084 --> 00:07:42,253 e não conseguirmos aproximarmo-nos da solução do problema. 98 00:07:42,420 --> 00:07:45,423 <i>A nossa única esperança é que um familiar mais próximo</i> 99 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 <i>carregue o seu perfil na base de dados.</i> 100 00:07:48,176 --> 00:07:49,886 Está bem. 101 00:07:54,182 --> 00:07:58,812 Passo todos os dias da minha vida a verificar as correspondências. 102 00:07:58,978 --> 00:08:00,438 SEM NOVAS CORRESPONDÊNCIAS 103 00:08:00,605 --> 00:08:03,108 Às vezes, muitas vezes por dia. 104 00:08:12,701 --> 00:08:14,994 UMA NOVA CORRESPONDÊNCIA 105 00:08:15,161 --> 00:08:17,455 Meu Deus. 106 00:08:18,581 --> 00:08:20,875 <i>Surgiu uma nova correspondência,</i> 107 00:08:21,042 --> 00:08:24,546 <i>mas será que partilha ADN suficiente com a vítima para ajudar?</i> 108 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 <i>Tudo acima do um por cento será significativo.</i> 109 00:08:32,554 --> 00:08:37,392 <i>Com 1,4 %, Anastasia ainda será uma prima afastada,</i> 110 00:08:37,559 --> 00:08:39,519 <i>mas oferece uma nova pista.</i> 111 00:08:42,939 --> 00:08:47,485 <i>Os registos públicos em seu nome mostram que tem ascendência hispânica.</i> 112 00:08:49,612 --> 00:08:52,323 {\an8}<i>Enquanto Patrick se encontra do lado do pai,</i> 113 00:08:52,490 --> 00:08:55,994 {\an8}<i>parece que Anastasia se encontra do lado da mãe</i> 114 00:08:56,161 --> 00:08:59,456 {\an8}<i>e pode levar a equipa à mãe da vítima.</i> 115 00:08:59,622 --> 00:09:03,668 {\an8}Os avanços surgem sozinhos às vezes e isto é muito emocionante. 116 00:09:06,463 --> 00:09:10,425 <i>Os registos digitais de Anastasia mostram que vive em Tucson, Arizona,</i> 117 00:09:10,592 --> 00:09:14,512 <i>a umas horas de distância de Apache Junction.</i> 118 00:09:25,231 --> 00:09:29,277 <i>Stephanie irá encontrar-se com Anastasia e a prima Debbie.</i> 119 00:09:30,320 --> 00:09:35,575 Espero que tenham informação que nos leve à identidade da vítima. 120 00:09:35,742 --> 00:09:37,619 - Olá. - Olá. 121 00:09:37,786 --> 00:09:40,538 - Sou a Stephanie. - Olá, entre. 122 00:09:40,705 --> 00:09:42,290 Obrigada. 123 00:09:42,457 --> 00:09:44,042 Está-se tão bem à sombra. 124 00:09:44,209 --> 00:09:46,753 - Sim, sente-se. - Obrigada. 125 00:09:46,920 --> 00:09:49,672 Muito obrigada por se encontrarem comigo. 126 00:09:49,839 --> 00:09:52,175 As senhoras e a Anastasia são primas? 127 00:09:52,342 --> 00:09:55,345 {\an8}- As nossas mães eram primas. - Está bem. 128 00:09:55,512 --> 00:09:57,597 Pela Anastasia, 129 00:09:57,764 --> 00:10:01,184 obtivemos uma correspondência genealógica com a vítima. 130 00:10:01,351 --> 00:10:05,230 {\an8}Debbie, ouviu falar em alguma coisa, na sua família, 131 00:10:05,396 --> 00:10:09,359 {\an8}talvez um rumor sobre alguém que tenha desaparecido nos anos 90? 132 00:10:09,526 --> 00:10:13,738 - Não, e isso é que é surpreendente. - Está bem. 133 00:10:13,905 --> 00:10:18,660 Sabemos que a vítima tem ascendência afro-americana. 134 00:10:18,827 --> 00:10:21,079 Então, do seu lado da família, 135 00:10:21,246 --> 00:10:24,541 lembra-se de alguém ter um parceiro, 136 00:10:24,707 --> 00:10:28,837 um marido, um namorado afro-americano? 137 00:10:29,003 --> 00:10:35,051 Sei que houve alguns do lado da minha mãe, mas não me lembro de quem... 138 00:10:35,218 --> 00:10:40,598 - Certo. - ... casou ou teve filhos, não sei. 139 00:10:42,809 --> 00:10:47,105 - Obrigada pelo vosso tempo. - Faz um trabalho incrível. 140 00:10:47,272 --> 00:10:50,608 E saber que é uma familiar nossa. 141 00:10:50,775 --> 00:10:56,406 Neste momento, está enterrada numa campa sem identificação. 142 00:10:56,573 --> 00:10:58,324 - Isso é horrível. - Pois é. 143 00:10:58,491 --> 00:11:01,452 Ela merece voltar a ter um nome. 144 00:11:04,664 --> 00:11:07,500 <i>A Debbie e a Anastasia vão pedir a outros familiares</i> 145 00:11:07,667 --> 00:11:09,669 <i>para fazerem testes de ADN.</i> 146 00:11:09,836 --> 00:11:12,714 Sabemos que esta é a árvore genealógica da vítima. 147 00:11:12,881 --> 00:11:16,676 Só temos de descobrir em que parte da árvore ela está. 148 00:11:22,932 --> 00:11:26,019 - Encontraste os documentos? - Sim, encontrei, querida. 149 00:11:31,024 --> 00:11:32,984 É o documento da minha adoção. 150 00:11:33,151 --> 00:11:36,946 Foi a 16 de Janeiro de 1956, em Darmstadt. 151 00:11:37,113 --> 00:11:40,200 <i>O Patrick anda a investigar, para ver se encontra algo</i> 152 00:11:40,366 --> 00:11:44,287 <i>que possa ajudar a encontrar o irmão, que pode ser o pai da vítima.</i> 153 00:11:44,454 --> 00:11:47,749 Vês? É uma pista, talvez a morada? 154 00:11:48,875 --> 00:11:53,213 O meu irmão deve ter nascido onde eu nasci, em Darmstadt, na Alemanha. 155 00:11:54,214 --> 00:11:57,884 Fui trazido para a América para uma família negra, 156 00:11:58,051 --> 00:12:00,511 chamam-nos "bebés da guerra", não sei. 157 00:12:00,678 --> 00:12:04,015 <i>Descobriu que fez parte de um projeto pós-guerra</i> 158 00:12:04,182 --> 00:12:07,185 <i>chamado "Esquema de Adoção dos Bebés da Guerra".</i> 159 00:12:07,352 --> 00:12:10,230 Imaginem crianças a esfregarem-se até fazer sangue 160 00:12:10,396 --> 00:12:12,732 para tirar o castanho da pele, 161 00:12:12,899 --> 00:12:17,237 foi a realidade de milhares de filhos de alemãs após a II Guerra Mundial, 162 00:12:17,403 --> 00:12:20,281 cujos pais eram soldados afro-americanos. 163 00:12:22,075 --> 00:12:24,911 <i>Para as salvar do preconceito na Alemanha,</i> 164 00:12:25,078 --> 00:12:27,580 <i>7000 destes bebés foram enviados para os EUA</i> 165 00:12:27,747 --> 00:12:32,669 <i>nos anos 50 e 60 para serem adotados por famílias negras.</i> 166 00:12:34,128 --> 00:12:36,214 Ao crescer, não tinha irmãos. 167 00:12:36,381 --> 00:12:41,219 Sentia-me sozinho e sempre me senti à margem. 168 00:12:41,386 --> 00:12:46,766 Acho que o meu irmão deve ter passado pelo mesmo. 169 00:12:48,685 --> 00:12:52,814 É um momento triste da História, mas dá-nos pistas para descobrirmos 170 00:12:52,981 --> 00:12:55,942 o pai da vítima não identificada de Apache Junction. 171 00:12:56,109 --> 00:12:57,902 Como o seu irmão Patrick, 172 00:12:58,069 --> 00:13:01,990 terá sido adotado na Alemanha após a II Guerra Mundial. 173 00:13:02,156 --> 00:13:04,909 Sabemos que procuramos um homem afro-americano 174 00:13:05,076 --> 00:13:06,995 que deve ter nascido em Darmstadt. 175 00:13:07,161 --> 00:13:10,957 E também sabemos que teve uma filha com uma mulher hispânica, 176 00:13:11,124 --> 00:13:12,917 talvez na área de Phoenix. 177 00:13:13,084 --> 00:13:15,336 Procuramos este casal específico 178 00:13:15,503 --> 00:13:17,964 e só temos de perceber como os encontrar. 179 00:13:19,632 --> 00:13:21,092 <i>Mas a equipa só avançará</i> 180 00:13:21,259 --> 00:13:24,304 <i>se aceder aos documentos da adoção do irmão do Patrick</i> 181 00:13:24,512 --> 00:13:28,099 <i>ou se, do lado hispânico, houver uma nova pista</i> 182 00:13:28,266 --> 00:13:31,436 <i>da família alargada de Debbie e Anastasia.</i> 183 00:13:42,405 --> 00:13:44,407 <i>- Olá! -</i> Olá, Harmony. 184 00:13:44,574 --> 00:13:49,287 <i>Entre no site Family Tree DNA às quatro da manhã</i> 185 00:13:50,997 --> 00:13:55,126 <i>e pimba, mesmo ali,</i> 186 00:13:55,293 --> 00:13:57,712 <i>uma nova correspondência</i> 187 00:13:57,879 --> 00:14:00,757 <i>e fiquei ali especada, em choque.</i> 188 00:14:02,050 --> 00:14:07,055 <i>Uma familiar de Debbie e de Anastasia carregou o ADN na base de dados.</i> 189 00:14:07,221 --> 00:14:10,266 <i>Vê a percentagem de correspondência.</i> 190 00:14:11,267 --> 00:14:14,771 <i>Meu Deus. Meu Deus.</i> 191 00:14:14,937 --> 00:14:18,524 Pode ser tão próximo como um primo direito. 192 00:14:18,691 --> 00:14:24,906 Sim, exato, o que significa que a tia dela é provavelmente a mãe da vítima. 193 00:14:25,073 --> 00:14:28,201 <i>Estamos tão perto, mais próximas do que nunca,</i> 194 00:14:28,367 --> 00:14:30,411 <i>- Não acredito, é... - Sim.</i> 195 00:14:30,578 --> 00:14:32,121 <i>... incrível.</i> 196 00:14:32,288 --> 00:14:35,124 Olhando para a árvore genealógica, esta é a familiar 197 00:14:35,291 --> 00:14:38,044 e parece ser uma prima direita da vítima, 198 00:14:38,211 --> 00:14:40,088 com base no ADN que partilham, 199 00:14:40,254 --> 00:14:45,134 ou seja, a tia dela pode ser a mãe da vítima não identificada. 200 00:14:46,511 --> 00:14:50,223 <i>A equipa verifica os registos para descobrir a identidade dos pais.</i> 201 00:14:50,389 --> 00:14:55,603 <i>Pesquisam a família nas redes sociais e descobrem o nome da tia.</i> 202 00:14:55,770 --> 00:14:57,939 Aqui está ela, Rachel. 203 00:14:58,106 --> 00:15:01,359 Agora, temos de a encontrar e ver se casou com alguém 204 00:15:01,526 --> 00:15:04,737 ou teve filhos com alguém que pode ser irmão do Patrick. 205 00:15:11,869 --> 00:15:13,287 CERTIDÃO DE CASAMENTO 206 00:15:25,466 --> 00:15:30,138 - Olá. Como estão? - Finalmente vemo-nos pessoalmente! 207 00:15:30,304 --> 00:15:33,558 - Eu sei, olá. - Olá. 208 00:15:33,724 --> 00:15:36,435 Depois de 20 mil reuniões online. Entrem. 209 00:15:36,602 --> 00:15:37,728 Obrigada. 210 00:15:40,439 --> 00:15:43,192 - Sentem-se, por favor. - Obrigada. 211 00:15:43,359 --> 00:15:47,405 Estávamos à espera de resultados e já os recebemos. 212 00:15:47,572 --> 00:15:51,909 E parece que um teste corresponde à nossa vítima 213 00:15:52,076 --> 00:15:55,955 - ao nível de um primo direito. - Está bem. 214 00:15:56,998 --> 00:15:58,541 Geneticamente. 215 00:15:59,876 --> 00:16:02,003 Aqui tens. 216 00:16:02,170 --> 00:16:04,839 {\an8}- Esta é a pessoa que testou. - Certo. 217 00:16:05,006 --> 00:16:08,384 {\an8}A irmã da mãe da pessoa que testou, a Rachel, 218 00:16:08,551 --> 00:16:11,470 é provavelmente a mãe da vítima, 219 00:16:11,637 --> 00:16:14,015 e descobrimos, nos registos, 220 00:16:14,182 --> 00:16:21,063 que a Rachel casou com um homem afro-americano chamado Benjamin. 221 00:16:23,608 --> 00:16:26,402 O que se destacou e se tornou uma prova irrefutável 222 00:16:26,569 --> 00:16:30,740 é que, no Facebook, diz que ele nasceu em Darmstadt, na Alemanha. 223 00:16:31,949 --> 00:16:33,409 Está bem. 224 00:16:37,330 --> 00:16:39,916 - Queres ver como ele é? - Sim. 225 00:16:41,292 --> 00:16:42,627 Eu mostro-te já. 226 00:16:42,793 --> 00:16:45,046 Andava a investigar a pessoa no Facebook, 227 00:16:45,213 --> 00:16:48,049 a tentar descobrir toda a sua família, 228 00:16:48,216 --> 00:16:51,344 e encontrámos uma foto do Benjamin. 229 00:16:51,510 --> 00:16:54,805 Fiquei com o coração aos saltos. 230 00:16:54,972 --> 00:16:58,017 O Patrick é assim. 231 00:17:00,353 --> 00:17:02,355 Este é o Benjamin. 232 00:17:04,732 --> 00:17:06,025 É igual ao Patrick. 233 00:17:06,192 --> 00:17:07,693 Pois é. 234 00:17:08,694 --> 00:17:10,196 Parecem gémeos. 235 00:17:10,363 --> 00:17:11,906 Até o bigode é igual. 236 00:17:14,408 --> 00:17:16,619 - Certo, queres isto? - Sim, obrigada. 237 00:17:16,786 --> 00:17:18,246 Certo. 238 00:17:18,412 --> 00:17:21,874 {\an8}O Benjamin e a Rachel tiveram quatro filhos, 239 00:17:22,041 --> 00:17:25,544 {\an8}dois rapazes e duas raparigas. 240 00:17:25,711 --> 00:17:28,631 {\an8}- Ainda estão casados? - Estão divorciados. 241 00:17:28,798 --> 00:17:33,553 Em 1985, a Rachel apresentou um pedido de pensão de alimentos, 242 00:17:33,719 --> 00:17:36,305 onde obtivemos a data de nascimento dos filhos. 243 00:17:36,472 --> 00:17:42,311 {\an8}A Michelle nasceu em 1974 e a Melody nasceu em 1977. 244 00:17:42,478 --> 00:17:47,900 {\an8}É muito próximo, estimamos que a vítima tivesse entre 16 e 18 anos, 245 00:17:48,067 --> 00:17:51,988 por isso, uma destas raparigas é a nossa vítima. 246 00:17:52,154 --> 00:17:58,244 {\an8}Temos de pesquisar mais antes de podermos ter certezas. 247 00:18:03,291 --> 00:18:05,167 Nunca estivemos tão perto, 248 00:18:05,334 --> 00:18:08,629 agora que temos dois nomes com que trabalhar. 249 00:18:08,796 --> 00:18:11,549 <i>A Stephanie e a equipa têm de ver se há provas</i> 250 00:18:11,716 --> 00:18:15,636 <i>de uma das filhas ter desaparecido dos registos públicos após 1992,</i> 251 00:18:15,803 --> 00:18:18,639 <i>quando o corpo foi encontrado.</i> 252 00:18:18,806 --> 00:18:22,393 Vou ligar para a central para ver se encontram 253 00:18:22,560 --> 00:18:25,146 certidões de óbito das duas mulheres. 254 00:18:25,313 --> 00:18:28,524 Andre, é a Steph da AJPD, 255 00:18:28,691 --> 00:18:31,235 quanto tiver tempo, pode ligar-me? 256 00:18:31,402 --> 00:18:34,363 Tenho uma pergunta sobre um caso. Obrigada. 257 00:18:37,283 --> 00:18:38,492 <i>Posso ajudar?</i> 258 00:18:38,659 --> 00:18:42,288 Queria estacionar aqui para ir à conservatória. 259 00:18:42,455 --> 00:18:46,250 <i>- Vá em frente, depois à direita.</i> - Obrigada. 260 00:18:47,293 --> 00:18:51,130 <i>Sabendo que os pais se divorciaram, Harmony procura mais documentos</i> 261 00:18:51,297 --> 00:18:54,759 <i>que mencionem a guarda das crianças após 1992.</i> 262 00:18:56,427 --> 00:19:00,348 Estamos tão perto e estou a ficar nervosa. 263 00:19:06,812 --> 00:19:09,649 Estou a ver no Facebook se encontro provas 264 00:19:09,815 --> 00:19:13,027 de que alguma das filhas esteja viva 265 00:19:13,194 --> 00:19:17,907 e acho que esta é uma das duas irmãs que aparecem nos registos. 266 00:19:19,158 --> 00:19:21,577 A família parece viver em Phoenix 267 00:19:21,744 --> 00:19:25,456 e encontro muitas referências à Secundária de Carl Hayden, 268 00:19:25,623 --> 00:19:30,086 por isso, gostava de ver os livros de cursos, mas não estão online, 269 00:19:30,252 --> 00:19:32,254 logo, tenho de ir lá ver. 270 00:19:42,807 --> 00:19:48,729 A irmã mais velha está no livro de 1993, mas a mais nova não. 271 00:19:48,896 --> 00:19:52,274 A irmã mais velha também está no livro de 1992, 272 00:19:52,441 --> 00:19:57,655 mas a irmã mais nova não, talvez andasse noutra escola, 273 00:19:57,822 --> 00:19:59,615 mas ela não está aqui. 274 00:20:01,117 --> 00:20:03,994 Quero continuar a verificar, para ver se aparece. 275 00:20:06,747 --> 00:20:08,374 Ela não está aqui. 276 00:20:13,963 --> 00:20:18,509 Então, fui ver os livros de curso da Secundária de Carl Hayden. 277 00:20:18,676 --> 00:20:21,303 A Michelle aparece no de 92 e no de 93, 278 00:20:21,470 --> 00:20:24,390 mas a Melody não aparece em nenhum. 279 00:20:24,557 --> 00:20:28,519 Todos os filhos têm moradas e cartas de condução na base de dados, 280 00:20:28,686 --> 00:20:33,607 - exceto a segunda filha, a Melody. - Isso é muito interessante. 281 00:20:33,774 --> 00:20:34,984 O que descobriste? 282 00:20:35,151 --> 00:20:39,363 Quando fez o pedido, indicou todos os filhos em 1985. 283 00:20:39,530 --> 00:20:41,240 - Os quatro? - Os quatro. 284 00:20:41,407 --> 00:20:42,616 Em 1993, 285 00:20:42,783 --> 00:20:46,454 a filha mais velha, a Michelle, já era adulta, tinha 19 anos. 286 00:20:46,620 --> 00:20:50,958 Mas diz que a mãe ficaria com o filho mais velho 287 00:20:51,125 --> 00:20:56,046 e o pai ficaria com o filho mais novo, não havendo lugar a pensão. 288 00:20:56,213 --> 00:21:00,301 Portanto, onde está a Melody, de 16 anos 289 00:21:00,468 --> 00:21:04,555 - e porque não surge aqui? - Não. 290 00:21:04,722 --> 00:21:09,143 A vítima não identificada deve ser a segunda filha, a Melody. 291 00:21:14,982 --> 00:21:18,736 Hoje, vamos tentar contactar a família da Melody 292 00:21:18,903 --> 00:21:22,114 e ver que informações nos podem dar. 293 00:21:22,281 --> 00:21:25,075 Não sabemos como reagirão, se vão querer falar, 294 00:21:25,242 --> 00:21:27,495 temos de estar preparados. 295 00:21:40,549 --> 00:21:42,551 Agora é a sério. 296 00:21:42,718 --> 00:21:46,680 Na próxima hora, podemos ter uma conclusão. 297 00:21:46,847 --> 00:21:48,140 Meu Deus. 298 00:21:53,896 --> 00:21:56,690 Vocês vão ficar aqui. 299 00:21:56,857 --> 00:21:58,484 Eu vou até à casa da irmã. 300 00:21:58,651 --> 00:22:00,152 Pode ser agora. 301 00:22:00,319 --> 00:22:03,280 Quando voltares, já estarei no aeroporto, 302 00:22:03,447 --> 00:22:05,491 mas a Harmony vai estar. 303 00:22:05,658 --> 00:22:07,326 - Depois digo-te. - Boa sorte. 304 00:22:07,493 --> 00:22:09,203 Obrigada. 305 00:22:09,370 --> 00:22:11,622 Estou muito desiludida por ter de ir. 306 00:22:11,789 --> 00:22:13,499 Mas tenho o voo para apanhar. 307 00:22:19,964 --> 00:22:23,384 - Então é uma notificação de óbito? - Sim. 308 00:22:23,551 --> 00:22:27,263 Podem ficar muito emocionados, podem ficar em choque. 309 00:22:27,429 --> 00:22:30,391 Talvez isto traga algum sentido de paz. 310 00:22:30,558 --> 00:22:35,312 Podemos enfrentar um turbilhão de emoções. 311 00:22:35,479 --> 00:22:37,648 Exato, não sabemos. 312 00:22:53,247 --> 00:22:57,042 - Olá, procuro a Michelle Harrison. - Ela não está. 313 00:22:57,209 --> 00:23:00,588 Pode entregar-lhe isto e dizer-lhe 314 00:23:00,754 --> 00:23:03,632 que sou da Polícia de Apache Junction 315 00:23:03,799 --> 00:23:07,386 e que preciso de falar com ela sobre a irmã, 316 00:23:07,553 --> 00:23:09,597 tenho umas informações sobre ela. 317 00:23:09,763 --> 00:23:14,435 - Posso ligar à minha mãe. - Obrigada. 318 00:23:21,483 --> 00:23:26,405 A Polícia quer falar contigo sobre a tua irmã. 319 00:23:28,866 --> 00:23:31,160 - A minha irmã? - Sim. 320 00:23:39,043 --> 00:23:42,338 "Podes vir cá? A família quer conhecer-te." 321 00:23:43,964 --> 00:23:45,716 Meu Deus. 322 00:23:47,301 --> 00:23:50,095 Muito bem, vamos a isto. 323 00:23:52,973 --> 00:23:57,895 Isto é enervante e não sei no que me vou meter. 324 00:24:06,362 --> 00:24:08,447 - Olá, entre. - Olá, sou a Harmony. 325 00:24:08,614 --> 00:24:10,699 - Michelle. - Prazer em conhecer. 326 00:24:20,584 --> 00:24:24,505 - Foi difícil. - Sim, eu sei. É muito difícil. 327 00:24:24,672 --> 00:24:29,301 Vou ligar à Cairenn e vou contar-lhe o que partilhaste comigo. 328 00:24:31,470 --> 00:24:33,973 <i>- Sim?</i> - Podes falar? 329 00:24:34,139 --> 00:24:38,310 Já vamos embarcar, mas ainda estão no primeiro grupo 330 00:24:38,477 --> 00:24:41,438 - e eu estou no quarto grupo. - Então, vou contar-te. 331 00:24:42,523 --> 00:24:45,693 A Stephanie mostrou fotos do anel e começaram a chorar 332 00:24:45,859 --> 00:24:51,407 e disseram que era o anel dela e que a mãe lho tinha dado. 333 00:24:51,573 --> 00:24:54,535 Disseram que ela fugiu com o namorado 334 00:24:54,702 --> 00:24:57,037 e que nunca mais souberam dela, 335 00:24:57,204 --> 00:25:00,165 pensavam que ela estava viva algures 336 00:25:00,332 --> 00:25:03,460 e que esperavam ter notícias dela, 337 00:25:03,627 --> 00:25:06,296 - mas nunca tiveram. - <i>Uau.</i> 338 00:25:06,463 --> 00:25:09,466 - Sim. <i>- Estou-me a passar.</i> 339 00:25:09,633 --> 00:25:11,260 Eu sei. 340 00:25:11,427 --> 00:25:15,139 <i>- Então, chama-se Melody.</i> - Chama-se Melody. 341 00:25:21,353 --> 00:25:27,609 MELODY HARRISON 1977-1992 342 00:25:31,697 --> 00:25:34,324 Só me lembro dos nossos momentos, 343 00:25:34,491 --> 00:25:41,415 deitadas na mesma cama, a falar, a partilhar pensamentos, a rir. 344 00:25:41,582 --> 00:25:44,626 Éramos melhores amigas, mas também irmãs. 345 00:25:44,793 --> 00:25:46,879 Fazíamos tudo juntas. 346 00:25:47,046 --> 00:25:52,259 Ela era uma luz na escuridão. 347 00:25:54,553 --> 00:25:59,600 Era extrovertida e adorava cantar, 348 00:25:59,767 --> 00:26:02,352 mas tinha um lado muito sério. 349 00:26:02,519 --> 00:26:04,521 Queria ser advogada. 350 00:26:04,688 --> 00:26:10,694 Era uma aluna excelente e todos a adoravam. 351 00:26:11,987 --> 00:26:17,034 Desculpem, ainda estou a lidar com a realidade 352 00:26:19,661 --> 00:26:22,915 de que a minha irmã não vai aparecer aqui um dia. 353 00:26:27,336 --> 00:26:31,090 Quando a Melody saiu de casa naquele dia, 354 00:26:31,256 --> 00:26:33,300 para ser sincera, 355 00:26:35,094 --> 00:26:38,722 tínhamos tido uma discussão por causa do namorado dela. 356 00:26:41,308 --> 00:26:45,521 Ela precisava de ir espairecer. 357 00:26:45,687 --> 00:26:48,273 Quando anoiteceu e ela ainda não tinha chegado, 358 00:26:48,440 --> 00:26:50,567 ficámos muito preocupados. 359 00:26:50,734 --> 00:26:55,489 Andámos por aí até à manhã do dia seguinte 360 00:26:55,656 --> 00:26:58,784 à procura dela e... 361 00:27:00,452 --> 00:27:02,579 mas não a encontrámos. 362 00:27:04,540 --> 00:27:09,461 Contactámos as autoridades e comunicámos o desaparecimento, 363 00:27:09,628 --> 00:27:14,299 mas acho que não se preocuparam muito. 364 00:27:14,466 --> 00:27:19,555 Para eles, ela era apenas uma negra, uma adolescente zangada, 365 00:27:19,721 --> 00:27:22,182 provavelmente fugiu. 366 00:27:22,349 --> 00:27:25,602 Mas não sabiam quem ela era e nós dissemos-lhes 367 00:27:25,769 --> 00:27:28,355 que ela não era pessoa de fugir. 368 00:27:30,858 --> 00:27:36,363 Não esperámos pela Polícia, tratámos nós do assunto. 369 00:27:36,530 --> 00:27:41,994 Procurámos sem parar nas ruas, nos bairros. 370 00:27:43,287 --> 00:27:48,333 E foi assim durante anos, todos os dias à procura dela. 371 00:27:49,960 --> 00:27:51,378 Tínhamos esperança. 372 00:27:53,505 --> 00:27:58,176 Achámos que ela estava a tentar perceber a sua vida 373 00:27:58,343 --> 00:28:00,804 e não sabia como se reaproximar, 374 00:28:00,971 --> 00:28:03,640 mas nunca pensámos que tivesse morrido. 375 00:28:05,809 --> 00:28:08,687 E, infelizmente, vamos trazê-la para casa... 376 00:28:10,355 --> 00:28:12,107 num caixão... 377 00:28:13,817 --> 00:28:16,695 e não era isso que queríamos. 378 00:28:25,829 --> 00:28:30,292 A Stephanie disse que a Melody está enterrada em Coolidge, Arizona. 379 00:28:31,877 --> 00:28:33,086 Tenho de ir lá. 380 00:28:37,507 --> 00:28:41,762 Sempre nos imaginei a beber café juntas, 381 00:28:42,930 --> 00:28:46,516 por isso, posso levar-lhe café 382 00:28:46,683 --> 00:28:51,313 e sentar-me lá a conversar com ela. 383 00:28:53,398 --> 00:28:56,485 O meu genro e a minha filha vão comigo. 384 00:28:56,652 --> 00:29:00,280 Desconhecido, desconhecido. 385 00:29:01,323 --> 00:29:03,408 Ela está aqui. 386 00:29:31,770 --> 00:29:35,524 Alguém neste mundo roubou-nos a minha irmã, 387 00:29:35,691 --> 00:29:38,026 mas tenho de a trazer para casa. 388 00:29:41,405 --> 00:29:43,740 Mas ela está a cantar para ti, ouves? 389 00:29:43,907 --> 00:29:45,575 Sim. 390 00:29:47,703 --> 00:29:49,997 Podemos pôr-lhe aquela música. 391 00:30:14,646 --> 00:30:16,440 Até logo. 392 00:30:21,778 --> 00:30:23,321 Tenho saudades dela. 393 00:30:36,126 --> 00:30:39,087 No meio de toda esta dor, 394 00:30:39,254 --> 00:30:43,759 esta situação trouxe algo de bom. 395 00:30:47,054 --> 00:30:50,974 Quando contei ao meu pai sobre o tio Pat, 396 00:30:51,141 --> 00:30:53,435 ele disse: "Tenho um irmão". 397 00:30:55,687 --> 00:30:59,107 - Muito obrigada. - De nada. 398 00:31:00,400 --> 00:31:02,527 Anda, papá, eu ajudo-te. 399 00:31:03,987 --> 00:31:08,366 Dói-me o coração, porque o meu pai amava a minha irmã 400 00:31:08,533 --> 00:31:12,079 e ela continuará viva no coração dele. 401 00:31:12,245 --> 00:31:14,664 Muito bem. Isso mesmo. 402 00:31:14,831 --> 00:31:17,084 Mas ele teve vários AVC. 403 00:31:17,250 --> 00:31:19,836 Por isso, não falamos muito da Melody, 404 00:31:20,003 --> 00:31:23,090 porque pode piorar a qualquer momento. 405 00:31:24,132 --> 00:31:26,885 Mas ele poder conhecer o irmão 406 00:31:27,052 --> 00:31:30,430 é como se fosse o sol que surge entre as nuvens. 407 00:31:32,349 --> 00:31:35,560 Eu nunca tive um irmão. 408 00:31:35,727 --> 00:31:38,396 Cresci sozinho. 409 00:31:38,563 --> 00:31:43,443 Mas, como a minha filha disse, o ADN não mente. 410 00:31:45,195 --> 00:31:46,947 É difícil de explicar. 411 00:31:48,281 --> 00:31:50,367 Após todos estes anos, 412 00:31:50,534 --> 00:31:54,204 passei de não ter família a ir a um convívio familiar. 413 00:31:54,371 --> 00:31:58,959 É um momento empolgante conhecer a nossa família pela primeira vez. 414 00:32:00,669 --> 00:32:02,254 Melody. 415 00:32:02,420 --> 00:32:06,967 Porque teve ela de morrer para eu conhecer a minha família? 416 00:32:08,927 --> 00:32:10,929 Queres saber o que se passa? 417 00:32:11,096 --> 00:32:16,101 O meu pai não conhece o irmão e vai conhecê-lo pela primeira vez. 418 00:32:16,268 --> 00:32:19,229 - O irmão do pai? - Sim. 419 00:32:21,898 --> 00:32:23,316 Eles chegaram, pai. 420 00:32:25,235 --> 00:32:26,486 Muito bem. 421 00:32:30,240 --> 00:32:32,367 Está bem. 422 00:32:36,496 --> 00:32:39,082 Já chegaram. Entrem. 423 00:32:41,918 --> 00:32:43,962 Aqui está o teu irmão, papá. 424 00:33:07,485 --> 00:33:09,112 Certo. 425 00:33:10,447 --> 00:33:12,824 - Olá, Benjamin. - Como estás? 426 00:33:12,991 --> 00:33:14,826 Agora estou bem. 427 00:33:16,870 --> 00:33:18,288 Já passou muito tempo. 428 00:33:25,212 --> 00:33:27,964 - Não choro muitas vezes. - Eu choro. 429 00:33:28,131 --> 00:33:30,050 Choro quando estou sozinho. 430 00:33:30,217 --> 00:33:33,345 - Bem, agora não estás sozinho. - Não. 431 00:33:33,511 --> 00:33:35,639 É uma sensação e peras. 432 00:33:39,809 --> 00:33:44,022 - Somos do mesmo tamanho. - E temos o mesmo visual sexy. 433 00:33:44,189 --> 00:33:46,149 Pois temos. 434 00:33:47,442 --> 00:33:51,655 Sempre sonhei ter um irmão. 435 00:33:51,821 --> 00:33:54,366 Há ali uma ligação que ultrapassa as palavras. 436 00:33:54,532 --> 00:33:57,827 - É a minha esposa, Clementine. - És igual ao Pat. 437 00:33:57,994 --> 00:33:59,913 Eu sei. 438 00:34:00,080 --> 00:34:04,125 O que aconteceu com a Melody foi agridoce. 439 00:34:04,292 --> 00:34:09,047 Tenho saudades da minha menina. Sempre que ouço o nome dela, eu... 440 00:34:09,214 --> 00:34:12,759 Eu sei. Mas não faz mal, papá. 441 00:34:16,221 --> 00:34:19,641 - É difícil. - Sim, é. 442 00:34:21,268 --> 00:34:25,689 Embora estejamos a sofrer, não seja o desfecho que queríamos, 443 00:34:25,855 --> 00:34:29,901 estou tão grata por a Stephanie 444 00:34:30,068 --> 00:34:33,154 e o Projeto DNA Doe nunca terem desistido. 445 00:34:35,615 --> 00:34:38,410 <i>Houve um avanço num homicídio cometido há décadas</i> 446 00:34:38,576 --> 00:34:40,120 <i>em Apache Junction hoje.</i> 447 00:34:40,287 --> 00:34:44,708 <i>Foi confirmada a identidade da jovem encontrada morta no deserto</i> 448 00:34:44,874 --> 00:34:46,209 <i>há 31 anos.</i> 449 00:34:46,376 --> 00:34:48,753 <i>Stephanie Bourgeois assumiu o caso,</i> 450 00:34:48,920 --> 00:34:51,381 <i>tentando encontrar uma correspondência.</i> 451 00:34:51,548 --> 00:34:55,885 Podermos dizer que a identificámos... 452 00:34:56,052 --> 00:35:02,017 Nem consigo descrever o que significa quando ouço o nome dela. 453 00:35:02,183 --> 00:35:05,228 <i>Chamava-se Melody Harrison.</i> 454 00:35:09,149 --> 00:35:12,652 A INVESTIGAÇÃO POLICIAL DA MORTE DE MELODY AINDA CONTINUA 455 00:35:19,993 --> 00:35:22,495 Anda, papá, aproxima-te mais. 456 00:35:22,662 --> 00:35:26,333 A família é tudo o que temos, no fim de contas. 457 00:35:26,499 --> 00:35:28,668 Deixa-me ver, papá. 458 00:35:30,378 --> 00:35:34,341 Temos de aprender a fazer o luto com esperança. 459 00:35:36,301 --> 00:35:42,182 Podemos recuperar em família e apoiarmo-nos uns aos outros. 460 00:35:44,517 --> 00:35:46,603 {\an8}Muito bem. Digam todos "queijo"! 461 00:35:46,811 --> 00:35:49,606 {\an8}- Limburger. - Queijo Limburger. 462 00:35:49,773 --> 00:35:51,983 {\an8}O queijo Limburger é bom. 463 00:35:54,819 --> 00:35:59,115 {\an8}Tentamos agarrar-nos às memórias boas 464 00:36:00,617 --> 00:36:03,745 {\an8}para que ela viva para sempre assim. 465 00:36:24,808 --> 00:36:30,814 A FAMÍLIA ENTERROU MELODY JUNTAMENTE COM OS SEUS FAMILIARES 466 00:36:34,234 --> 00:36:38,405 {\an8}EM MEMÓRIA DE MELODY HARRISON 1977-1992 467 00:36:38,571 --> 00:36:40,573 {\an8}Tradução: Adriana Veleda 467 00:36:41,305 --> 00:37:41,866 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm