Naming the Dead
ID | 13210510 |
---|---|
Movie Name | Naming the Dead |
Release Name | Naming.the.Dead.S01E03.The.Body.in.the.Sand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37738739 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,015 --> 00:00:18,477
A vítima não identificada estava aqui.
3
00:00:20,687 --> 00:00:23,565
É um local muito, muito recôndito.
4
00:00:24,816 --> 00:00:28,111
Qualquer um vem cá sub-repticiamente,
larga um corpo
5
00:00:28,278 --> 00:00:31,948
e sai sem ninguém dar por isso.
6
00:00:31,949 --> 00:00:35,077
{\an8}<i>Alguém a passear o cão
encontrou restos mortais.</i>
7
00:00:35,244 --> 00:00:37,496
{\an8}<i>O corpo estava no deserto do Arizona,</i>
8
00:00:37,663 --> 00:00:41,041
{\an8}<i>perto de Apache Junction,
48 km a leste de Phoenix.</i>
9
00:00:41,208 --> 00:00:46,129
{\an8}<i>Continuam a existir dúvidas
sobre como acabou aqui.</i>
10
00:00:48,549 --> 00:00:51,927
Teria apenas 16, 17 anos.
11
00:00:52,970 --> 00:00:55,764
É o pior pesadelo de qualquer pai.
12
00:01:00,102 --> 00:01:02,062
Quando comecei,
em 2008, com o caso,
13
00:01:02,229 --> 00:01:06,191
esta vítima não identificada
estava aqui há quase 17 anos.
14
00:01:06,358 --> 00:01:07,568
RECONHECEM-ME?
15
00:01:07,734 --> 00:01:09,736
Era uma jovem.
16
00:01:09,903 --> 00:01:12,406
Tinha a vida toda pela frente.
17
00:01:12,573 --> 00:01:16,660
Só quero que a família dela saiba
que ela não foi esquecida.
18
00:01:40,976 --> 00:01:46,023
Estes são os artigos que a vítima
tinha com ela quando foi encontrada.
19
00:01:48,150 --> 00:01:51,320
Isto é uma senha de autocarro.
20
00:01:54,156 --> 00:01:58,994
{\an8}Na frente da senha, lemos
"Sistema de Trânsito de Phoenix"
21
00:02:01,121 --> 00:02:06,501
{\an8}e "válido para um bilhete
de estudante", é o que diz atrás.
22
00:02:07,544 --> 00:02:10,380
Este outro item é um anel
com uma pepita de ouro,
23
00:02:10,547 --> 00:02:15,677
é um anel simples e, à frente, tem
um pequeno detalhe em forma de pepita.
24
00:02:19,348 --> 00:02:21,308
Tem de haver familiares
25
00:02:21,475 --> 00:02:25,228
{\an8}que queiram saber
onde está a filha, a irmã.
26
00:02:28,440 --> 00:02:31,818
Decidi exumá-la para recolher o ADN
27
00:02:31,985 --> 00:02:36,239
e colocá-lo na base de dados
de pessoas desaparecidas.
28
00:02:36,406 --> 00:02:38,784
Não conseguimos pistas com isso.
29
00:02:40,661 --> 00:02:46,124
Colocamos a reconstrução facial
em cartazes na área de Phoenix.
30
00:02:47,959 --> 00:02:49,419
Também não tivemos sorte.
31
00:02:51,046 --> 00:02:52,839
Não tínhamos nada.
32
00:02:55,842 --> 00:02:58,303
Acabou por ser enterrada de novo,
33
00:03:00,055 --> 00:03:02,516
agora só diz "Não Identificada".
34
00:03:02,683 --> 00:03:04,059
ENCONTRADA EM 1992
35
00:03:04,226 --> 00:03:07,979
Foi quando vi o artigo da revista
sobre o Projeto DNA Doe
36
00:03:08,146 --> 00:03:10,565
que fazia testes genéticos.
37
00:03:10,732 --> 00:03:14,361
Senti que tínhamos de tentar.
38
00:03:16,947 --> 00:03:18,907
No Projeto DNA Doe, acreditamos
39
00:03:19,074 --> 00:03:23,078
que todas as pessoas merecem
ser enterradas com o seu nome
40
00:03:23,245 --> 00:03:25,414
e a dignidade da sua identidade.
41
00:03:25,580 --> 00:03:30,001
{\an8}Somos a última esperança
nos casos mais complicados
42
00:03:30,168 --> 00:03:33,380
e faremos tudo
o que pudermos para os ajudar.
43
00:03:33,547 --> 00:03:35,882
<i>O projeto carregou o ADN
dos restos mortais</i>
44
00:03:36,049 --> 00:03:38,135
<i>para bases de dados genealógicas,</i>
45
00:03:38,301 --> 00:03:42,347
<i>onde milhões colocaram o seu ADN
para estudar as suas origens.</i>
46
00:03:42,514 --> 00:03:45,475
Quando vimos
os resultados iniciais do ADN,
47
00:03:45,642 --> 00:03:50,105
a vítima não identificada de Apache
Junction é hispânica pelo lado da mãe
48
00:03:50,272 --> 00:03:55,485
e alemã e afro-americana
pelo lado do pai.
49
00:03:55,652 --> 00:03:59,489
É uma combinação
bastante invulgar e desafiante.
50
00:04:02,951 --> 00:04:07,080
<i>Mas tiveram sorte quando encontraram
um afro-americano chamado Patrick,</i>
51
00:04:07,247 --> 00:04:12,752
<i>que partilhava ADN com a vítima
e tinha idade para ser tio dela.</i>
52
00:04:14,838 --> 00:04:18,467
<i>Portanto, possivelmente,
irmão do pai dela.</i>
53
00:04:20,927 --> 00:04:25,056
CAROLINA DO NORTE
54
00:04:26,975 --> 00:04:31,480
Estava lá fora,
olhei por cima do ombro
55
00:04:31,646 --> 00:04:34,775
e vi um carro da Polícia
descaracterizado a aproximar-se.
56
00:04:34,941 --> 00:04:36,902
Estacionou na minha entrada
57
00:04:37,068 --> 00:04:39,821
e perguntou-me
se eu era o Patrick Smith,
58
00:04:39,988 --> 00:04:43,116
que havia uma senhora no Arizona
à minha procura.
59
00:04:44,910 --> 00:04:48,663
Liguei à Stephanie e ela disse-me
que encontraram um corpo
60
00:04:48,830 --> 00:04:51,792
e que tinham analisado
o ADN e ela disse:
61
00:04:51,958 --> 00:04:55,420
"Achamos que é tio dela,
tem irmãos?"
62
00:05:01,259 --> 00:05:05,263
<i>Patrick não sabia nada
sobre o irmão.</i>
63
00:05:05,430 --> 00:05:08,391
Fui adotado.
64
00:05:08,558 --> 00:05:12,229
Não sabia nada sobre
a minha família biológica,
65
00:05:12,395 --> 00:05:14,856
foi um choque!
66
00:05:15,023 --> 00:05:17,859
Tenho uma sobrinha que faleceu.
67
00:05:18,026 --> 00:05:23,365
E tenho um irmão que nunca conheci.
68
00:05:24,658 --> 00:05:27,661
Ele tem de estar algures.
69
00:05:27,828 --> 00:05:31,081
Se o encontrarem, avisem-me.
70
00:05:31,248 --> 00:05:33,458
Tenho algumas perguntas.
71
00:05:39,923 --> 00:05:45,470
Pensei mesmo que a iriamos
conseguir identificar.
72
00:05:46,888 --> 00:05:49,641
É avassalador.
73
00:05:49,808 --> 00:05:54,646
Já passou tanto tempo.
74
00:06:06,241 --> 00:06:11,413
As adoções são o pior pesadelo
de um genealogista genético.
75
00:06:11,580 --> 00:06:15,959
{\an8}Quando chegamos a esse impasse,
encontrar respostas será difícil.
76
00:06:17,168 --> 00:06:19,212
<i>Cairenn e Harmony foram selecionadas</i>
77
00:06:19,379 --> 00:06:22,132
<i>entre os voluntários
do Projeto DNA Doe</i>
78
00:06:22,299 --> 00:06:25,677
<i>para resolver o caso
da vítima de Apache Junction.</i>
79
00:06:25,844 --> 00:06:28,555
Ofereci-me logo
assim que soube deste caso,
80
00:06:28,722 --> 00:06:31,224
porque eu era uma adolescente
problemática
81
00:06:31,391 --> 00:06:35,729
e coloquei-me em situações
que não eram muito seguras.
82
00:06:35,896 --> 00:06:40,567
{\an8}Eu consegui sair ilesa,
mas nem todos conseguem.
83
00:06:41,693 --> 00:06:43,820
Eu tenho uma filha adolescente.
84
00:06:43,987 --> 00:06:47,574
Nem imagino ela desaparecer
e eu não saber onde ela está.
85
00:06:49,784 --> 00:06:53,371
Eu e a Harmony trabalhamos
em muitos casos com meninas
86
00:06:53,538 --> 00:06:55,582
e lutamos por elas.
87
00:07:02,213 --> 00:07:05,300
<i>O desafio para a equipa é que,
além da linha do Patrick,</i>
88
00:07:05,467 --> 00:07:07,844
<i>todos os familiares na base de dados</i>
89
00:07:08,011 --> 00:07:11,181
<i>partilham menos de um por cento
do seu ADN com ela,</i>
90
00:07:11,348 --> 00:07:14,267
<i>o que os torna parentes
muito distantes.</i>
91
00:07:14,434 --> 00:07:18,438
<i>A equipa pesquisa os nomes em registos
de nascimento, casamento e óbitos.</i>
92
00:07:21,858 --> 00:07:25,028
<i>O objetivo é construir
uma árvore genealógica,</i>
93
00:07:25,195 --> 00:07:26,863
<i>recuando gerações,</i>
94
00:07:27,030 --> 00:07:30,950
<i>e tentar seguir um caminho
de cada vez até à vítima.</i>
95
00:07:31,117 --> 00:07:35,747
<i>Mas as correspondências são demasiado
distantes para se aproximarem.</i>
96
00:07:37,207 --> 00:07:38,917
Podemos perder 100 horas
97
00:07:39,084 --> 00:07:42,253
e não conseguirmos aproximarmo-nos
da solução do problema.
98
00:07:42,420 --> 00:07:45,423
<i>A nossa única esperança
é que um familiar mais próximo</i>
99
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
<i>carregue o seu perfil
na base de dados.</i>
100
00:07:48,176 --> 00:07:49,886
Está bem.
101
00:07:54,182 --> 00:07:58,812
Passo todos os dias da minha vida
a verificar as correspondências.
102
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
SEM NOVAS CORRESPONDÊNCIAS
103
00:08:00,605 --> 00:08:03,108
Às vezes, muitas vezes por dia.
104
00:08:12,701 --> 00:08:14,994
UMA NOVA CORRESPONDÊNCIA
105
00:08:15,161 --> 00:08:17,455
Meu Deus.
106
00:08:18,581 --> 00:08:20,875
<i>Surgiu uma nova correspondência,</i>
107
00:08:21,042 --> 00:08:24,546
<i>mas será que partilha ADN suficiente
com a vítima para ajudar?</i>
108
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
<i>Tudo acima do um por cento
será significativo.</i>
109
00:08:32,554 --> 00:08:37,392
<i>Com 1,4 %, Anastasia
ainda será uma prima afastada,</i>
110
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
<i>mas oferece uma nova pista.</i>
111
00:08:42,939 --> 00:08:47,485
<i>Os registos públicos em seu nome
mostram que tem ascendência hispânica.</i>
112
00:08:49,612 --> 00:08:52,323
{\an8}<i>Enquanto Patrick
se encontra do lado do pai,</i>
113
00:08:52,490 --> 00:08:55,994
{\an8}<i>parece que Anastasia
se encontra do lado da mãe</i>
114
00:08:56,161 --> 00:08:59,456
{\an8}<i>e pode levar a equipa
à mãe da vítima.</i>
115
00:08:59,622 --> 00:09:03,668
{\an8}Os avanços surgem sozinhos às vezes
e isto é muito emocionante.
116
00:09:06,463 --> 00:09:10,425
<i>Os registos digitais de Anastasia
mostram que vive em Tucson, Arizona,</i>
117
00:09:10,592 --> 00:09:14,512
<i>a umas horas de distância
de Apache Junction.</i>
118
00:09:25,231 --> 00:09:29,277
<i>Stephanie irá encontrar-se
com Anastasia e a prima Debbie.</i>
119
00:09:30,320 --> 00:09:35,575
Espero que tenham informação
que nos leve à identidade da vítima.
120
00:09:35,742 --> 00:09:37,619
- Olá.
- Olá.
121
00:09:37,786 --> 00:09:40,538
- Sou a Stephanie.
- Olá, entre.
122
00:09:40,705 --> 00:09:42,290
Obrigada.
123
00:09:42,457 --> 00:09:44,042
Está-se tão bem à sombra.
124
00:09:44,209 --> 00:09:46,753
- Sim, sente-se.
- Obrigada.
125
00:09:46,920 --> 00:09:49,672
Muito obrigada
por se encontrarem comigo.
126
00:09:49,839 --> 00:09:52,175
As senhoras e a Anastasia são primas?
127
00:09:52,342 --> 00:09:55,345
{\an8}- As nossas mães eram primas.
- Está bem.
128
00:09:55,512 --> 00:09:57,597
Pela Anastasia,
129
00:09:57,764 --> 00:10:01,184
obtivemos uma correspondência
genealógica com a vítima.
130
00:10:01,351 --> 00:10:05,230
{\an8}Debbie, ouviu falar em alguma coisa,
na sua família,
131
00:10:05,396 --> 00:10:09,359
{\an8}talvez um rumor sobre alguém
que tenha desaparecido nos anos 90?
132
00:10:09,526 --> 00:10:13,738
- Não, e isso é que é surpreendente.
- Está bem.
133
00:10:13,905 --> 00:10:18,660
Sabemos que a vítima
tem ascendência afro-americana.
134
00:10:18,827 --> 00:10:21,079
Então, do seu lado da família,
135
00:10:21,246 --> 00:10:24,541
lembra-se de alguém
ter um parceiro,
136
00:10:24,707 --> 00:10:28,837
um marido,
um namorado afro-americano?
137
00:10:29,003 --> 00:10:35,051
Sei que houve alguns do lado da minha
mãe, mas não me lembro de quem...
138
00:10:35,218 --> 00:10:40,598
- Certo.
- ... casou ou teve filhos, não sei.
139
00:10:42,809 --> 00:10:47,105
- Obrigada pelo vosso tempo.
- Faz um trabalho incrível.
140
00:10:47,272 --> 00:10:50,608
E saber que é uma familiar nossa.
141
00:10:50,775 --> 00:10:56,406
Neste momento, está enterrada
numa campa sem identificação.
142
00:10:56,573 --> 00:10:58,324
- Isso é horrível.
- Pois é.
143
00:10:58,491 --> 00:11:01,452
Ela merece voltar a ter um nome.
144
00:11:04,664 --> 00:11:07,500
<i>A Debbie e a Anastasia
vão pedir a outros familiares</i>
145
00:11:07,667 --> 00:11:09,669
<i>para fazerem testes de ADN.</i>
146
00:11:09,836 --> 00:11:12,714
Sabemos que esta
é a árvore genealógica da vítima.
147
00:11:12,881 --> 00:11:16,676
Só temos de descobrir
em que parte da árvore ela está.
148
00:11:22,932 --> 00:11:26,019
- Encontraste os documentos?
- Sim, encontrei, querida.
149
00:11:31,024 --> 00:11:32,984
É o documento da minha adoção.
150
00:11:33,151 --> 00:11:36,946
Foi a 16 de Janeiro de 1956,
em Darmstadt.
151
00:11:37,113 --> 00:11:40,200
<i>O Patrick anda a investigar,
para ver se encontra algo</i>
152
00:11:40,366 --> 00:11:44,287
<i>que possa ajudar a encontrar o irmão,
que pode ser o pai da vítima.</i>
153
00:11:44,454 --> 00:11:47,749
Vês? É uma pista, talvez a morada?
154
00:11:48,875 --> 00:11:53,213
O meu irmão deve ter nascido onde eu
nasci, em Darmstadt, na Alemanha.
155
00:11:54,214 --> 00:11:57,884
Fui trazido para a América
para uma família negra,
156
00:11:58,051 --> 00:12:00,511
chamam-nos "bebés da guerra", não sei.
157
00:12:00,678 --> 00:12:04,015
<i>Descobriu que fez parte
de um projeto pós-guerra</i>
158
00:12:04,182 --> 00:12:07,185
<i>chamado "Esquema de Adoção
dos Bebés da Guerra".</i>
159
00:12:07,352 --> 00:12:10,230
Imaginem crianças
a esfregarem-se até fazer sangue
160
00:12:10,396 --> 00:12:12,732
para tirar o castanho da pele,
161
00:12:12,899 --> 00:12:17,237
foi a realidade de milhares de filhos
de alemãs após a II Guerra Mundial,
162
00:12:17,403 --> 00:12:20,281
cujos pais eram soldados
afro-americanos.
163
00:12:22,075 --> 00:12:24,911
<i>Para as salvar do preconceito
na Alemanha,</i>
164
00:12:25,078 --> 00:12:27,580
<i>7000 destes bebés foram enviados
para os EUA</i>
165
00:12:27,747 --> 00:12:32,669
<i>nos anos 50 e 60 para serem
adotados por famílias negras.</i>
166
00:12:34,128 --> 00:12:36,214
Ao crescer, não tinha irmãos.
167
00:12:36,381 --> 00:12:41,219
Sentia-me sozinho
e sempre me senti à margem.
168
00:12:41,386 --> 00:12:46,766
Acho que o meu irmão
deve ter passado pelo mesmo.
169
00:12:48,685 --> 00:12:52,814
É um momento triste da História,
mas dá-nos pistas para descobrirmos
170
00:12:52,981 --> 00:12:55,942
o pai da vítima não identificada
de Apache Junction.
171
00:12:56,109 --> 00:12:57,902
Como o seu irmão Patrick,
172
00:12:58,069 --> 00:13:01,990
terá sido adotado na Alemanha
após a II Guerra Mundial.
173
00:13:02,156 --> 00:13:04,909
Sabemos que procuramos
um homem afro-americano
174
00:13:05,076 --> 00:13:06,995
que deve ter nascido em Darmstadt.
175
00:13:07,161 --> 00:13:10,957
E também sabemos que teve
uma filha com uma mulher hispânica,
176
00:13:11,124 --> 00:13:12,917
talvez na área de Phoenix.
177
00:13:13,084 --> 00:13:15,336
Procuramos este casal específico
178
00:13:15,503 --> 00:13:17,964
e só temos de perceber
como os encontrar.
179
00:13:19,632 --> 00:13:21,092
<i>Mas a equipa só avançará</i>
180
00:13:21,259 --> 00:13:24,304
<i>se aceder aos documentos da adoção
do irmão do Patrick</i>
181
00:13:24,512 --> 00:13:28,099
<i>ou se, do lado hispânico,
houver uma nova pista</i>
182
00:13:28,266 --> 00:13:31,436
<i>da família alargada
de Debbie e Anastasia.</i>
183
00:13:42,405 --> 00:13:44,407
<i>- Olá!
-</i> Olá, Harmony.
184
00:13:44,574 --> 00:13:49,287
<i>Entre no site Family Tree DNA
às quatro da manhã</i>
185
00:13:50,997 --> 00:13:55,126
<i>e pimba, mesmo ali,</i>
186
00:13:55,293 --> 00:13:57,712
<i>uma nova correspondência</i>
187
00:13:57,879 --> 00:14:00,757
<i>e fiquei ali especada, em choque.</i>
188
00:14:02,050 --> 00:14:07,055
<i>Uma familiar de Debbie e de Anastasia
carregou o ADN na base de dados.</i>
189
00:14:07,221 --> 00:14:10,266
<i>Vê a percentagem de correspondência.</i>
190
00:14:11,267 --> 00:14:14,771
<i>Meu Deus. Meu Deus.</i>
191
00:14:14,937 --> 00:14:18,524
Pode ser tão próximo
como um primo direito.
192
00:14:18,691 --> 00:14:24,906
Sim, exato, o que significa que a tia
dela é provavelmente a mãe da vítima.
193
00:14:25,073 --> 00:14:28,201
<i>Estamos tão perto,
mais próximas do que nunca,</i>
194
00:14:28,367 --> 00:14:30,411
<i>- Não acredito, é...
- Sim.</i>
195
00:14:30,578 --> 00:14:32,121
<i>... incrível.</i>
196
00:14:32,288 --> 00:14:35,124
Olhando para a árvore genealógica,
esta é a familiar
197
00:14:35,291 --> 00:14:38,044
e parece ser uma prima direita
da vítima,
198
00:14:38,211 --> 00:14:40,088
com base no ADN que partilham,
199
00:14:40,254 --> 00:14:45,134
ou seja, a tia dela pode ser
a mãe da vítima não identificada.
200
00:14:46,511 --> 00:14:50,223
<i>A equipa verifica os registos
para descobrir a identidade dos pais.</i>
201
00:14:50,389 --> 00:14:55,603
<i>Pesquisam a família nas redes sociais
e descobrem o nome da tia.</i>
202
00:14:55,770 --> 00:14:57,939
Aqui está ela, Rachel.
203
00:14:58,106 --> 00:15:01,359
Agora, temos de a encontrar
e ver se casou com alguém
204
00:15:01,526 --> 00:15:04,737
ou teve filhos com alguém
que pode ser irmão do Patrick.
205
00:15:11,869 --> 00:15:13,287
CERTIDÃO DE CASAMENTO
206
00:15:25,466 --> 00:15:30,138
- Olá. Como estão?
- Finalmente vemo-nos pessoalmente!
207
00:15:30,304 --> 00:15:33,558
- Eu sei, olá.
- Olá.
208
00:15:33,724 --> 00:15:36,435
Depois de 20 mil reuniões online.
Entrem.
209
00:15:36,602 --> 00:15:37,728
Obrigada.
210
00:15:40,439 --> 00:15:43,192
- Sentem-se, por favor.
- Obrigada.
211
00:15:43,359 --> 00:15:47,405
Estávamos à espera de resultados
e já os recebemos.
212
00:15:47,572 --> 00:15:51,909
E parece que um teste
corresponde à nossa vítima
213
00:15:52,076 --> 00:15:55,955
- ao nível de um primo direito.
- Está bem.
214
00:15:56,998 --> 00:15:58,541
Geneticamente.
215
00:15:59,876 --> 00:16:02,003
Aqui tens.
216
00:16:02,170 --> 00:16:04,839
{\an8}- Esta é a pessoa que testou.
- Certo.
217
00:16:05,006 --> 00:16:08,384
{\an8}A irmã da mãe da pessoa que testou,
a Rachel,
218
00:16:08,551 --> 00:16:11,470
é provavelmente a mãe da vítima,
219
00:16:11,637 --> 00:16:14,015
e descobrimos, nos registos,
220
00:16:14,182 --> 00:16:21,063
que a Rachel casou com um homem
afro-americano chamado Benjamin.
221
00:16:23,608 --> 00:16:26,402
O que se destacou
e se tornou uma prova irrefutável
222
00:16:26,569 --> 00:16:30,740
é que, no Facebook, diz que ele nasceu
em Darmstadt, na Alemanha.
223
00:16:31,949 --> 00:16:33,409
Está bem.
224
00:16:37,330 --> 00:16:39,916
- Queres ver como ele é?
- Sim.
225
00:16:41,292 --> 00:16:42,627
Eu mostro-te já.
226
00:16:42,793 --> 00:16:45,046
Andava a investigar a pessoa
no Facebook,
227
00:16:45,213 --> 00:16:48,049
a tentar descobrir toda a sua família,
228
00:16:48,216 --> 00:16:51,344
e encontrámos uma foto do Benjamin.
229
00:16:51,510 --> 00:16:54,805
Fiquei com o coração aos saltos.
230
00:16:54,972 --> 00:16:58,017
O Patrick é assim.
231
00:17:00,353 --> 00:17:02,355
Este é o Benjamin.
232
00:17:04,732 --> 00:17:06,025
É igual ao Patrick.
233
00:17:06,192 --> 00:17:07,693
Pois é.
234
00:17:08,694 --> 00:17:10,196
Parecem gémeos.
235
00:17:10,363 --> 00:17:11,906
Até o bigode é igual.
236
00:17:14,408 --> 00:17:16,619
- Certo, queres isto?
- Sim, obrigada.
237
00:17:16,786 --> 00:17:18,246
Certo.
238
00:17:18,412 --> 00:17:21,874
{\an8}O Benjamin e a Rachel
tiveram quatro filhos,
239
00:17:22,041 --> 00:17:25,544
{\an8}dois rapazes e duas raparigas.
240
00:17:25,711 --> 00:17:28,631
{\an8}- Ainda estão casados?
- Estão divorciados.
241
00:17:28,798 --> 00:17:33,553
Em 1985, a Rachel apresentou
um pedido de pensão de alimentos,
242
00:17:33,719 --> 00:17:36,305
onde obtivemos
a data de nascimento dos filhos.
243
00:17:36,472 --> 00:17:42,311
{\an8}A Michelle nasceu em 1974
e a Melody nasceu em 1977.
244
00:17:42,478 --> 00:17:47,900
{\an8}É muito próximo, estimamos que
a vítima tivesse entre 16 e 18 anos,
245
00:17:48,067 --> 00:17:51,988
por isso, uma destas raparigas
é a nossa vítima.
246
00:17:52,154 --> 00:17:58,244
{\an8}Temos de pesquisar mais
antes de podermos ter certezas.
247
00:18:03,291 --> 00:18:05,167
Nunca estivemos tão perto,
248
00:18:05,334 --> 00:18:08,629
agora que temos dois nomes
com que trabalhar.
249
00:18:08,796 --> 00:18:11,549
<i>A Stephanie e a equipa
têm de ver se há provas</i>
250
00:18:11,716 --> 00:18:15,636
<i>de uma das filhas ter desaparecido
dos registos públicos após 1992,</i>
251
00:18:15,803 --> 00:18:18,639
<i>quando o corpo foi encontrado.</i>
252
00:18:18,806 --> 00:18:22,393
Vou ligar para a central
para ver se encontram
253
00:18:22,560 --> 00:18:25,146
certidões de óbito das duas mulheres.
254
00:18:25,313 --> 00:18:28,524
Andre, é a Steph da AJPD,
255
00:18:28,691 --> 00:18:31,235
quanto tiver tempo, pode ligar-me?
256
00:18:31,402 --> 00:18:34,363
Tenho uma pergunta sobre um caso.
Obrigada.
257
00:18:37,283 --> 00:18:38,492
<i>Posso ajudar?</i>
258
00:18:38,659 --> 00:18:42,288
Queria estacionar aqui
para ir à conservatória.
259
00:18:42,455 --> 00:18:46,250
<i>- Vá em frente, depois à direita.</i>
- Obrigada.
260
00:18:47,293 --> 00:18:51,130
<i>Sabendo que os pais se divorciaram,
Harmony procura mais documentos</i>
261
00:18:51,297 --> 00:18:54,759
<i>que mencionem
a guarda das crianças após 1992.</i>
262
00:18:56,427 --> 00:19:00,348
Estamos tão perto
e estou a ficar nervosa.
263
00:19:06,812 --> 00:19:09,649
Estou a ver no Facebook
se encontro provas
264
00:19:09,815 --> 00:19:13,027
de que alguma das filhas esteja viva
265
00:19:13,194 --> 00:19:17,907
e acho que esta é uma das duas
irmãs que aparecem nos registos.
266
00:19:19,158 --> 00:19:21,577
A família parece viver em Phoenix
267
00:19:21,744 --> 00:19:25,456
e encontro muitas referências
à Secundária de Carl Hayden,
268
00:19:25,623 --> 00:19:30,086
por isso, gostava de ver os livros
de cursos, mas não estão online,
269
00:19:30,252 --> 00:19:32,254
logo, tenho de ir lá ver.
270
00:19:42,807 --> 00:19:48,729
A irmã mais velha está no livro
de 1993, mas a mais nova não.
271
00:19:48,896 --> 00:19:52,274
A irmã mais velha também está
no livro de 1992,
272
00:19:52,441 --> 00:19:57,655
mas a irmã mais nova não,
talvez andasse noutra escola,
273
00:19:57,822 --> 00:19:59,615
mas ela não está aqui.
274
00:20:01,117 --> 00:20:03,994
Quero continuar a verificar,
para ver se aparece.
275
00:20:06,747 --> 00:20:08,374
Ela não está aqui.
276
00:20:13,963 --> 00:20:18,509
Então, fui ver os livros de curso
da Secundária de Carl Hayden.
277
00:20:18,676 --> 00:20:21,303
A Michelle aparece
no de 92 e no de 93,
278
00:20:21,470 --> 00:20:24,390
mas a Melody não aparece em nenhum.
279
00:20:24,557 --> 00:20:28,519
Todos os filhos têm moradas
e cartas de condução na base de dados,
280
00:20:28,686 --> 00:20:33,607
- exceto a segunda filha, a Melody.
- Isso é muito interessante.
281
00:20:33,774 --> 00:20:34,984
O que descobriste?
282
00:20:35,151 --> 00:20:39,363
Quando fez o pedido,
indicou todos os filhos em 1985.
283
00:20:39,530 --> 00:20:41,240
- Os quatro?
- Os quatro.
284
00:20:41,407 --> 00:20:42,616
Em 1993,
285
00:20:42,783 --> 00:20:46,454
a filha mais velha, a Michelle,
já era adulta, tinha 19 anos.
286
00:20:46,620 --> 00:20:50,958
Mas diz que a mãe ficaria
com o filho mais velho
287
00:20:51,125 --> 00:20:56,046
e o pai ficaria com o filho mais novo,
não havendo lugar a pensão.
288
00:20:56,213 --> 00:21:00,301
Portanto, onde está a Melody,
de 16 anos
289
00:21:00,468 --> 00:21:04,555
- e porque não surge aqui?
- Não.
290
00:21:04,722 --> 00:21:09,143
A vítima não identificada deve
ser a segunda filha, a Melody.
291
00:21:14,982 --> 00:21:18,736
Hoje, vamos tentar contactar
a família da Melody
292
00:21:18,903 --> 00:21:22,114
e ver que informações nos podem dar.
293
00:21:22,281 --> 00:21:25,075
Não sabemos como reagirão,
se vão querer falar,
294
00:21:25,242 --> 00:21:27,495
temos de estar preparados.
295
00:21:40,549 --> 00:21:42,551
Agora é a sério.
296
00:21:42,718 --> 00:21:46,680
Na próxima hora,
podemos ter uma conclusão.
297
00:21:46,847 --> 00:21:48,140
Meu Deus.
298
00:21:53,896 --> 00:21:56,690
Vocês vão ficar aqui.
299
00:21:56,857 --> 00:21:58,484
Eu vou até à casa da irmã.
300
00:21:58,651 --> 00:22:00,152
Pode ser agora.
301
00:22:00,319 --> 00:22:03,280
Quando voltares,
já estarei no aeroporto,
302
00:22:03,447 --> 00:22:05,491
mas a Harmony vai estar.
303
00:22:05,658 --> 00:22:07,326
- Depois digo-te.
- Boa sorte.
304
00:22:07,493 --> 00:22:09,203
Obrigada.
305
00:22:09,370 --> 00:22:11,622
Estou muito desiludida por ter de ir.
306
00:22:11,789 --> 00:22:13,499
Mas tenho o voo para apanhar.
307
00:22:19,964 --> 00:22:23,384
- Então é uma notificação de óbito?
- Sim.
308
00:22:23,551 --> 00:22:27,263
Podem ficar muito emocionados,
podem ficar em choque.
309
00:22:27,429 --> 00:22:30,391
Talvez isto traga
algum sentido de paz.
310
00:22:30,558 --> 00:22:35,312
Podemos enfrentar
um turbilhão de emoções.
311
00:22:35,479 --> 00:22:37,648
Exato, não sabemos.
312
00:22:53,247 --> 00:22:57,042
- Olá, procuro a Michelle Harrison.
- Ela não está.
313
00:22:57,209 --> 00:23:00,588
Pode entregar-lhe isto e dizer-lhe
314
00:23:00,754 --> 00:23:03,632
que sou da Polícia
de Apache Junction
315
00:23:03,799 --> 00:23:07,386
e que preciso de falar
com ela sobre a irmã,
316
00:23:07,553 --> 00:23:09,597
tenho umas informações sobre ela.
317
00:23:09,763 --> 00:23:14,435
- Posso ligar à minha mãe.
- Obrigada.
318
00:23:21,483 --> 00:23:26,405
A Polícia quer falar contigo
sobre a tua irmã.
319
00:23:28,866 --> 00:23:31,160
- A minha irmã?
- Sim.
320
00:23:39,043 --> 00:23:42,338
"Podes vir cá?
A família quer conhecer-te."
321
00:23:43,964 --> 00:23:45,716
Meu Deus.
322
00:23:47,301 --> 00:23:50,095
Muito bem, vamos a isto.
323
00:23:52,973 --> 00:23:57,895
Isto é enervante
e não sei no que me vou meter.
324
00:24:06,362 --> 00:24:08,447
- Olá, entre.
- Olá, sou a Harmony.
325
00:24:08,614 --> 00:24:10,699
- Michelle.
- Prazer em conhecer.
326
00:24:20,584 --> 00:24:24,505
- Foi difícil.
- Sim, eu sei. É muito difícil.
327
00:24:24,672 --> 00:24:29,301
Vou ligar à Cairenn e vou contar-lhe
o que partilhaste comigo.
328
00:24:31,470 --> 00:24:33,973
<i>- Sim?</i>
- Podes falar?
329
00:24:34,139 --> 00:24:38,310
Já vamos embarcar,
mas ainda estão no primeiro grupo
330
00:24:38,477 --> 00:24:41,438
- e eu estou no quarto grupo.
- Então, vou contar-te.
331
00:24:42,523 --> 00:24:45,693
A Stephanie mostrou fotos do anel
e começaram a chorar
332
00:24:45,859 --> 00:24:51,407
e disseram que era o anel dela
e que a mãe lho tinha dado.
333
00:24:51,573 --> 00:24:54,535
Disseram que ela fugiu com o namorado
334
00:24:54,702 --> 00:24:57,037
e que nunca mais souberam dela,
335
00:24:57,204 --> 00:25:00,165
pensavam que ela estava viva algures
336
00:25:00,332 --> 00:25:03,460
e que esperavam ter notícias dela,
337
00:25:03,627 --> 00:25:06,296
- mas nunca tiveram.
- <i>Uau.</i>
338
00:25:06,463 --> 00:25:09,466
- Sim.
<i>- Estou-me a passar.</i>
339
00:25:09,633 --> 00:25:11,260
Eu sei.
340
00:25:11,427 --> 00:25:15,139
<i>- Então, chama-se Melody.</i>
- Chama-se Melody.
341
00:25:21,353 --> 00:25:27,609
MELODY HARRISON
1977-1992
342
00:25:31,697 --> 00:25:34,324
Só me lembro dos nossos momentos,
343
00:25:34,491 --> 00:25:41,415
deitadas na mesma cama, a falar,
a partilhar pensamentos, a rir.
344
00:25:41,582 --> 00:25:44,626
Éramos melhores amigas,
mas também irmãs.
345
00:25:44,793 --> 00:25:46,879
Fazíamos tudo juntas.
346
00:25:47,046 --> 00:25:52,259
Ela era uma luz na escuridão.
347
00:25:54,553 --> 00:25:59,600
Era extrovertida e adorava cantar,
348
00:25:59,767 --> 00:26:02,352
mas tinha um lado muito sério.
349
00:26:02,519 --> 00:26:04,521
Queria ser advogada.
350
00:26:04,688 --> 00:26:10,694
Era uma aluna excelente
e todos a adoravam.
351
00:26:11,987 --> 00:26:17,034
Desculpem,
ainda estou a lidar com a realidade
352
00:26:19,661 --> 00:26:22,915
de que a minha irmã
não vai aparecer aqui um dia.
353
00:26:27,336 --> 00:26:31,090
Quando a Melody saiu de casa
naquele dia,
354
00:26:31,256 --> 00:26:33,300
para ser sincera,
355
00:26:35,094 --> 00:26:38,722
tínhamos tido uma discussão
por causa do namorado dela.
356
00:26:41,308 --> 00:26:45,521
Ela precisava de ir espairecer.
357
00:26:45,687 --> 00:26:48,273
Quando anoiteceu
e ela ainda não tinha chegado,
358
00:26:48,440 --> 00:26:50,567
ficámos muito preocupados.
359
00:26:50,734 --> 00:26:55,489
Andámos por aí
até à manhã do dia seguinte
360
00:26:55,656 --> 00:26:58,784
à procura dela e...
361
00:27:00,452 --> 00:27:02,579
mas não a encontrámos.
362
00:27:04,540 --> 00:27:09,461
Contactámos as autoridades
e comunicámos o desaparecimento,
363
00:27:09,628 --> 00:27:14,299
mas acho que não se preocuparam muito.
364
00:27:14,466 --> 00:27:19,555
Para eles, ela era apenas uma negra,
uma adolescente zangada,
365
00:27:19,721 --> 00:27:22,182
provavelmente fugiu.
366
00:27:22,349 --> 00:27:25,602
Mas não sabiam quem ela era
e nós dissemos-lhes
367
00:27:25,769 --> 00:27:28,355
que ela não era pessoa de fugir.
368
00:27:30,858 --> 00:27:36,363
Não esperámos pela Polícia,
tratámos nós do assunto.
369
00:27:36,530 --> 00:27:41,994
Procurámos sem parar
nas ruas, nos bairros.
370
00:27:43,287 --> 00:27:48,333
E foi assim durante anos,
todos os dias à procura dela.
371
00:27:49,960 --> 00:27:51,378
Tínhamos esperança.
372
00:27:53,505 --> 00:27:58,176
Achámos que ela estava
a tentar perceber a sua vida
373
00:27:58,343 --> 00:28:00,804
e não sabia como se reaproximar,
374
00:28:00,971 --> 00:28:03,640
mas nunca pensámos
que tivesse morrido.
375
00:28:05,809 --> 00:28:08,687
E, infelizmente,
vamos trazê-la para casa...
376
00:28:10,355 --> 00:28:12,107
num caixão...
377
00:28:13,817 --> 00:28:16,695
e não era isso que queríamos.
378
00:28:25,829 --> 00:28:30,292
A Stephanie disse que a Melody
está enterrada em Coolidge, Arizona.
379
00:28:31,877 --> 00:28:33,086
Tenho de ir lá.
380
00:28:37,507 --> 00:28:41,762
Sempre nos imaginei
a beber café juntas,
381
00:28:42,930 --> 00:28:46,516
por isso, posso levar-lhe café
382
00:28:46,683 --> 00:28:51,313
e sentar-me lá a conversar com ela.
383
00:28:53,398 --> 00:28:56,485
O meu genro
e a minha filha vão comigo.
384
00:28:56,652 --> 00:29:00,280
Desconhecido, desconhecido.
385
00:29:01,323 --> 00:29:03,408
Ela está aqui.
386
00:29:31,770 --> 00:29:35,524
Alguém neste mundo
roubou-nos a minha irmã,
387
00:29:35,691 --> 00:29:38,026
mas tenho de a trazer para casa.
388
00:29:41,405 --> 00:29:43,740
Mas ela está a cantar para ti, ouves?
389
00:29:43,907 --> 00:29:45,575
Sim.
390
00:29:47,703 --> 00:29:49,997
Podemos pôr-lhe aquela música.
391
00:30:14,646 --> 00:30:16,440
Até logo.
392
00:30:21,778 --> 00:30:23,321
Tenho saudades dela.
393
00:30:36,126 --> 00:30:39,087
No meio de toda esta dor,
394
00:30:39,254 --> 00:30:43,759
esta situação trouxe algo de bom.
395
00:30:47,054 --> 00:30:50,974
Quando contei ao meu pai
sobre o tio Pat,
396
00:30:51,141 --> 00:30:53,435
ele disse: "Tenho um irmão".
397
00:30:55,687 --> 00:30:59,107
- Muito obrigada.
- De nada.
398
00:31:00,400 --> 00:31:02,527
Anda, papá, eu ajudo-te.
399
00:31:03,987 --> 00:31:08,366
Dói-me o coração,
porque o meu pai amava a minha irmã
400
00:31:08,533 --> 00:31:12,079
e ela continuará viva no coração dele.
401
00:31:12,245 --> 00:31:14,664
Muito bem. Isso mesmo.
402
00:31:14,831 --> 00:31:17,084
Mas ele teve vários AVC.
403
00:31:17,250 --> 00:31:19,836
Por isso, não falamos muito da Melody,
404
00:31:20,003 --> 00:31:23,090
porque pode piorar a qualquer momento.
405
00:31:24,132 --> 00:31:26,885
Mas ele poder conhecer o irmão
406
00:31:27,052 --> 00:31:30,430
é como se fosse o sol
que surge entre as nuvens.
407
00:31:32,349 --> 00:31:35,560
Eu nunca tive um irmão.
408
00:31:35,727 --> 00:31:38,396
Cresci sozinho.
409
00:31:38,563 --> 00:31:43,443
Mas, como a minha filha disse,
o ADN não mente.
410
00:31:45,195 --> 00:31:46,947
É difícil de explicar.
411
00:31:48,281 --> 00:31:50,367
Após todos estes anos,
412
00:31:50,534 --> 00:31:54,204
passei de não ter família
a ir a um convívio familiar.
413
00:31:54,371 --> 00:31:58,959
É um momento empolgante conhecer
a nossa família pela primeira vez.
414
00:32:00,669 --> 00:32:02,254
Melody.
415
00:32:02,420 --> 00:32:06,967
Porque teve ela de morrer
para eu conhecer a minha família?
416
00:32:08,927 --> 00:32:10,929
Queres saber o que se passa?
417
00:32:11,096 --> 00:32:16,101
O meu pai não conhece o irmão
e vai conhecê-lo pela primeira vez.
418
00:32:16,268 --> 00:32:19,229
- O irmão do pai?
- Sim.
419
00:32:21,898 --> 00:32:23,316
Eles chegaram, pai.
420
00:32:25,235 --> 00:32:26,486
Muito bem.
421
00:32:30,240 --> 00:32:32,367
Está bem.
422
00:32:36,496 --> 00:32:39,082
Já chegaram. Entrem.
423
00:32:41,918 --> 00:32:43,962
Aqui está o teu irmão, papá.
424
00:33:07,485 --> 00:33:09,112
Certo.
425
00:33:10,447 --> 00:33:12,824
- Olá, Benjamin.
- Como estás?
426
00:33:12,991 --> 00:33:14,826
Agora estou bem.
427
00:33:16,870 --> 00:33:18,288
Já passou muito tempo.
428
00:33:25,212 --> 00:33:27,964
- Não choro muitas vezes.
- Eu choro.
429
00:33:28,131 --> 00:33:30,050
Choro quando estou sozinho.
430
00:33:30,217 --> 00:33:33,345
- Bem, agora não estás sozinho.
- Não.
431
00:33:33,511 --> 00:33:35,639
É uma sensação e peras.
432
00:33:39,809 --> 00:33:44,022
- Somos do mesmo tamanho.
- E temos o mesmo visual sexy.
433
00:33:44,189 --> 00:33:46,149
Pois temos.
434
00:33:47,442 --> 00:33:51,655
Sempre sonhei ter um irmão.
435
00:33:51,821 --> 00:33:54,366
Há ali uma ligação
que ultrapassa as palavras.
436
00:33:54,532 --> 00:33:57,827
- É a minha esposa, Clementine.
- És igual ao Pat.
437
00:33:57,994 --> 00:33:59,913
Eu sei.
438
00:34:00,080 --> 00:34:04,125
O que aconteceu
com a Melody foi agridoce.
439
00:34:04,292 --> 00:34:09,047
Tenho saudades da minha menina.
Sempre que ouço o nome dela, eu...
440
00:34:09,214 --> 00:34:12,759
Eu sei. Mas não faz mal, papá.
441
00:34:16,221 --> 00:34:19,641
- É difícil.
- Sim, é.
442
00:34:21,268 --> 00:34:25,689
Embora estejamos a sofrer,
não seja o desfecho que queríamos,
443
00:34:25,855 --> 00:34:29,901
estou tão grata por a Stephanie
444
00:34:30,068 --> 00:34:33,154
e o Projeto DNA Doe
nunca terem desistido.
445
00:34:35,615 --> 00:34:38,410
<i>Houve um avanço num homicídio
cometido há décadas</i>
446
00:34:38,576 --> 00:34:40,120
<i>em Apache Junction hoje.</i>
447
00:34:40,287 --> 00:34:44,708
<i>Foi confirmada a identidade da jovem
encontrada morta no deserto</i>
448
00:34:44,874 --> 00:34:46,209
<i>há 31 anos.</i>
449
00:34:46,376 --> 00:34:48,753
<i>Stephanie Bourgeois assumiu o caso,</i>
450
00:34:48,920 --> 00:34:51,381
<i>tentando encontrar
uma correspondência.</i>
451
00:34:51,548 --> 00:34:55,885
Podermos dizer que a identificámos...
452
00:34:56,052 --> 00:35:02,017
Nem consigo descrever o que significa
quando ouço o nome dela.
453
00:35:02,183 --> 00:35:05,228
<i>Chamava-se Melody Harrison.</i>
454
00:35:09,149 --> 00:35:12,652
A INVESTIGAÇÃO POLICIAL DA MORTE
DE MELODY AINDA CONTINUA
455
00:35:19,993 --> 00:35:22,495
Anda, papá, aproxima-te mais.
456
00:35:22,662 --> 00:35:26,333
A família é tudo o que temos,
no fim de contas.
457
00:35:26,499 --> 00:35:28,668
Deixa-me ver, papá.
458
00:35:30,378 --> 00:35:34,341
Temos de aprender a fazer
o luto com esperança.
459
00:35:36,301 --> 00:35:42,182
Podemos recuperar em família
e apoiarmo-nos uns aos outros.
460
00:35:44,517 --> 00:35:46,603
{\an8}Muito bem. Digam todos "queijo"!
461
00:35:46,811 --> 00:35:49,606
{\an8}- Limburger.
- Queijo Limburger.
462
00:35:49,773 --> 00:35:51,983
{\an8}O queijo Limburger é bom.
463
00:35:54,819 --> 00:35:59,115
{\an8}Tentamos agarrar-nos às memórias boas
464
00:36:00,617 --> 00:36:03,745
{\an8}para que ela viva para sempre assim.
465
00:36:24,808 --> 00:36:30,814
A FAMÍLIA ENTERROU MELODY
JUNTAMENTE COM OS SEUS FAMILIARES
466
00:36:34,234 --> 00:36:38,405
{\an8}EM MEMÓRIA DE MELODY HARRISON
1977-1992
467
00:36:38,571 --> 00:36:40,573
{\an8}Tradução: Adriana Veleda
467
00:36:41,305 --> 00:37:41,866
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm