Naming the Dead
ID | 13210511 |
---|---|
Movie Name | Naming the Dead |
Release Name | Naming.the.Dead.S01E04.The.Body.on.the.Train.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37738739 |
Format | srt |
1
00:00:02,711 --> 00:00:06,715
CONDADO DE LINCOLN, NEBRASCA
2
00:00:13,472 --> 00:00:15,891
{\an8}<i>Para um homem enterrado
em North Platte,</i>
3
00:00:16,058 --> 00:00:19,520
<i>a sua história perde-se
com a sua identidade.</i>
4
00:00:19,686 --> 00:00:24,233
Esta foi uma das minhas primeiras
grandes histórias como jornalista.
5
00:00:24,608 --> 00:00:26,902
{\an8}Foi encontrado há décadas
num vagão
6
00:00:27,027 --> 00:00:30,906
{\an8}e enterrado com uma lápide
que diz "Negro Desconhecido".
7
00:00:31,073 --> 00:00:34,785
Quando vi aquelas palavras,
o meu coração partiu.
8
00:00:36,662 --> 00:00:40,624
Sabia que era mais
do que outra notícia.
9
00:00:42,251 --> 00:00:46,171
{\an8}"Data do óbito, 4 de outubro de 1961.
10
00:00:46,338 --> 00:00:50,175
{\an8}Nome do falecido:
nómada não identificado.
11
00:00:50,342 --> 00:00:54,930
{\an8}Naturalidade: desconhecida.
Morada habitual: desconhecida."
12
00:00:55,097 --> 00:00:57,766
{\an8}Desconhecido. Desconhecido.
13
00:00:57,933 --> 00:01:01,186
A vida deste homem resumiu-se
a esta certidão de óbito
14
00:01:01,353 --> 00:01:03,689
que não nos diz nada.
15
00:01:05,732 --> 00:01:08,568
{\an8}É tudo um mistério.
16
00:01:08,569 --> 00:01:11,989
{\an8}Não sabemos o nome dele.
Não sabemos de onde é.
17
00:01:12,239 --> 00:01:16,785
Só sabemos que foi encontrado morto
num comboio e que era negro.
18
00:01:16,952 --> 00:01:21,331
Mas não importa quão difícil
possa ser resolver isto.
19
00:01:21,540 --> 00:01:26,336
Todos estes anos, foi conhecido
como o "negro desconhecido".
20
00:01:26,503 --> 00:01:29,423
E isso não está certo.
21
00:01:29,590 --> 00:01:35,220
Quero saber quem ele é realmente.
É isso que quero saber.
22
00:01:37,000 --> 00:01:43,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
23
00:02:01,538 --> 00:02:03,498
{\an8}Alguém me falou da lápide
24
00:02:03,665 --> 00:02:06,460
{\an8}poucos meses depois
de começar como jornalista.
25
00:02:06,626 --> 00:02:09,504
Cresci numa família de ativistas,
26
00:02:09,671 --> 00:02:11,632
por isso ouvi histórias de negros
27
00:02:11,798 --> 00:02:15,385
a quem tiraram
os direitos e a identidade.
28
00:02:15,552 --> 00:02:20,223
E este tipo ficou sem a sua identidade
durante décadas.
29
00:02:21,558 --> 00:02:23,894
<i>Marresa passou mais de dois anos</i>
30
00:02:24,061 --> 00:02:26,188
<i>a procurar em arquivos
e bases de dados</i>
31
00:02:26,355 --> 00:02:28,940
<i>pistas sobre a identidade
do Desconhecido.</i>
32
00:02:29,107 --> 00:02:32,903
<i>Tudo o que consegui perceber
é que ele devia ter uns 60 anos</i>
33
00:02:33,070 --> 00:02:36,907
<i>e que foi encontrado
num comboio de mercadorias</i>
34
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
<i>quando parou em North Platte.</i>
35
00:02:40,202 --> 00:02:44,498
<i>Pensei logo em seguir a linha.
Podia dizer-me de onde era.</i>
36
00:02:47,709 --> 00:02:51,838
<i>Mas a certidão de óbito
diz que ele era nómada.</i>
37
00:02:52,005 --> 00:02:55,217
<i>Portanto, se a sua vida
era saltar de comboio em comboio,</i>
38
00:02:55,384 --> 00:02:58,762
<i>os carris não me dirão nada.</i>
39
00:03:01,848 --> 00:03:04,184
<i>Quando a pesquisa não deu em nada,</i>
40
00:03:04,351 --> 00:03:08,230
<i>Marresa optou
por uma abordagem mais ambiciosa.</i>
41
00:03:10,857 --> 00:03:14,736
<i>Convenceu a polícia local de que
o caso é importante o suficiente...</i>
42
00:03:16,530 --> 00:03:19,533
<i>... para exumar
os restos mortais do homem.</i>
43
00:03:19,700 --> 00:03:22,160
Para cima.
44
00:03:22,327 --> 00:03:25,080
<i>O sargento Larry Meyer,
do Departamento do Xerife,</i>
45
00:03:25,247 --> 00:03:27,499
<i>é o responsável pela operação.</i>
46
00:03:27,666 --> 00:03:30,335
Idealmente,
vamos conseguir identificá-lo
47
00:03:30,502 --> 00:03:34,089
{\an8}e dar a este senhor a lápide
que ele merece.
48
00:03:35,507 --> 00:03:42,431
Sinto-me ansiosa, esperançosa
e hesitante, tudo ao mesmo tempo.
49
00:03:42,597 --> 00:03:45,851
<i>Identificar restos mortais
é um trabalho especializado,</i>
50
00:03:46,017 --> 00:03:49,312
<i>portanto, requisitaram a presença
de uma organização</i>
51
00:03:49,479 --> 00:03:52,357
<i>que lida com os casos mais difíceis.</i>
52
00:03:53,525 --> 00:03:56,820
Nem acredito
que esta lápide só diz isto.
53
00:03:56,987 --> 00:04:01,074
{\an8}Não pode ser. Temos mesmo
de tentar resolver este.
54
00:04:02,659 --> 00:04:07,414
{\an8}<i>O Projeto DNA DOE usa a revolução
da informação genética online</i>
55
00:04:07,581 --> 00:04:12,002
{\an8}<i>para dar a pessoas não identificadas
o seu nome de volta.</i>
56
00:04:12,169 --> 00:04:18,508
Mas depende completamente
da recolha de uma boa amostra de ADN.
57
00:04:18,675 --> 00:04:21,386
Obrigada por arranjar tempo
para mim hoje.
58
00:04:21,553 --> 00:04:23,680
Pode dizer-me honestamente
59
00:04:23,847 --> 00:04:26,975
que hipóteses acha que temos,
em termos científicos?
60
00:04:27,142 --> 00:04:32,314
{\an8}Realisticamente, Jen,
não estou otimista.
61
00:04:32,481 --> 00:04:36,109
<i>Ele está enterrado há mais de 60 anos.</i>
62
00:04:36,276 --> 00:04:40,739
Há muitas condições
que prejudicam a preservação do ADN.
63
00:04:40,906 --> 00:04:44,284
E esta campa parece reuni-las a todas.
64
00:04:45,869 --> 00:04:47,662
A água é um problema.
65
00:04:47,829 --> 00:04:50,207
Fica no limite de um campo de golfe,
66
00:04:50,373 --> 00:04:52,834
ou seja, deve haver
um sistema de rega.
67
00:04:53,001 --> 00:04:56,171
Vou ter cuidado, começa a parecer...
68
00:04:56,338 --> 00:05:00,634
Já escavou muitas sepulturas.
Consegue perceber em que ponto está.
69
00:05:00,801 --> 00:05:04,262
O degelo da neve prejudica
a preservação do ADN.
70
00:05:04,429 --> 00:05:09,684
E no Nebraska há verões quentes
e invernos frios e longos.
71
00:05:09,851 --> 00:05:13,688
Parece haver ali material.
72
00:05:13,855 --> 00:05:20,028
Depende de como foi enterrado
e se está na terra ou num caixão.
73
00:05:20,195 --> 00:05:22,823
Há aqui tecido ou algo do género.
74
00:05:22,989 --> 00:05:26,827
O esqueleto pode estar desintegrado.
75
00:05:26,993 --> 00:05:30,497
Até as manchas da terra, basicamente.
76
00:05:30,664 --> 00:05:35,794
<i>Mas não saberemos até tentarmos.</i>
77
00:05:35,961 --> 00:05:40,048
Vês ossos? Aquilo é um osso ali?
78
00:05:41,633 --> 00:05:43,385
Vais tirar a pá dali?
79
00:05:43,552 --> 00:05:47,389
É um osso? É Jesus.
80
00:05:47,556 --> 00:05:49,683
Estaria em cima do caixão.
81
00:05:49,850 --> 00:05:51,852
- Sim.
- Está bem.
82
00:05:54,896 --> 00:05:58,483
Não consigo exprimir
com palavras o que sinto.
83
00:05:58,650 --> 00:06:00,694
- Um pedaço do caixão.
- Sim.
84
00:06:00,861 --> 00:06:03,363
Temos de continuar à espera.
85
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
- Aí está.
- Sim.
86
00:06:12,914 --> 00:06:15,625
Temos ossos. Ossos compridos.
87
00:06:24,968 --> 00:06:27,178
Em breve, teremos o crânio.
88
00:06:39,941 --> 00:06:44,863
Ver os restos mortais, o crânio,
89
00:06:45,030 --> 00:06:48,909
é ele. É o Negro Desconhecido.
90
00:06:50,285 --> 00:06:52,746
{\an8}PERNAS
91
00:06:52,912 --> 00:06:55,373
CRÂNIO
92
00:06:55,540 --> 00:06:58,501
Estou mais perto dele do que antes.
93
00:07:02,297 --> 00:07:06,468
Dá-me esperança. Dá mesmo.
94
00:07:17,270 --> 00:07:19,397
<i>- Olá?
- Olá a todos.</i>
95
00:07:19,564 --> 00:07:22,025
<i>Estamos ansiosos
por saber como correu hoje.</i>
96
00:07:22,192 --> 00:07:23,610
Quero muito mostrar-vos.
97
00:07:26,071 --> 00:07:28,531
<i>Uau, malta.</i>
98
00:07:31,076 --> 00:07:32,744
<i>É quase um esqueleto completo.</i>
99
00:07:32,911 --> 00:07:35,538
Sim, é. Estamos muito satisfeitos.
100
00:07:35,705 --> 00:07:40,126
O solo de Nebraska está de parabéns,
aguentou 60 anos.
101
00:07:40,293 --> 00:07:41,461
Isto é fabuloso.
102
00:07:44,339 --> 00:07:47,008
O crânio tem dentes?
103
00:07:47,175 --> 00:07:50,512
- Parece ter três dentes neste osso.
- <i>Boa!</i>
104
00:07:50,679 --> 00:07:52,180
E mais alguns soltos.
105
00:07:52,347 --> 00:07:57,310
<i>Preferia os molares mandibulares,
esses que ainda estão no sítio,</i>
106
00:07:57,477 --> 00:08:01,773
<i>porque a raiz está protegida pelo osso</i>
107
00:08:01,940 --> 00:08:03,942
<i>e tiramos uma amostra da raiz.</i>
108
00:08:04,109 --> 00:08:06,569
Estou ansioso por trabalhar convosco.
109
00:08:09,781 --> 00:08:13,952
A certidão de óbito diz-nos
que não houve autópsia.
110
00:08:14,119 --> 00:08:19,457
Fico com o coração cada vez
mais apertado, o que aconteceu?
111
00:08:19,624 --> 00:08:23,211
Temos uma costela partida
do lado direito.
112
00:08:23,378 --> 00:08:26,840
E um pulso partido do lado esquerdo.
113
00:08:27,006 --> 00:08:31,469
Há algo que nos diga como morreu?
114
00:08:31,636 --> 00:08:34,180
- Não há forma de saber.
- Certo.
115
00:08:41,938 --> 00:08:44,315
<i>Ao ver os ferimentos no esqueleto,</i>
116
00:08:44,482 --> 00:08:48,403
<i>o sargento Meyer procura algo
que possa confirmar como morreu.</i>
117
00:08:50,530 --> 00:08:52,574
Isto surgiu esta manhã.
118
00:08:53,033 --> 00:08:57,787
Um artigo impresso a 3 de novembro,
119
00:08:57,954 --> 00:09:02,167
ou seja, dois dias
após ter sido enterrado aqui.
120
00:09:02,333 --> 00:09:05,045
Achei que devia ler.
121
00:09:07,422 --> 00:09:10,050
"Homem morto ainda não identificado.
122
00:09:10,216 --> 00:09:14,345
Negro encontrado esmagado
num vagão refrigerado,
123
00:09:14,512 --> 00:09:15,847
na terça de manhã
124
00:09:16,014 --> 00:09:18,808
por trabalhadores
que limpavam os vagões."
125
00:09:19,934 --> 00:09:22,520
Esmagado num vagão refrigerado?
126
00:09:25,523 --> 00:09:29,527
Se este senhor estava habituado
a andar de comboio,
127
00:09:29,694 --> 00:09:34,449
seria de esperar que soubesse
que era um sítio muito perigoso.
128
00:09:34,616 --> 00:09:39,496
Custa-me a crer que, intencionalmente,
se colocasse nessa situação.
129
00:09:47,212 --> 00:09:49,964
NILES CANYON, CALIFÓRNIA
130
00:09:50,131 --> 00:09:54,636
<i>Esmagado num vagão refrigerado,
que triste.</i>
131
00:09:56,012 --> 00:10:00,350
A questão é:
porque estava naquele vagão?
132
00:10:00,517 --> 00:10:03,061
Para mim, é a principal questão.
133
00:10:11,569 --> 00:10:14,656
<i>Marresa encontrou algo
que espera que ajude.</i>
134
00:10:15,907 --> 00:10:19,410
<i>Um vagão refrigerado da época
em que o Desconhecido morreu.</i>
135
00:10:20,745 --> 00:10:21,788
Olá!
136
00:10:23,331 --> 00:10:25,416
- Como está?
- Bem. É o Henry?
137
00:10:25,583 --> 00:10:26,835
Sou o Henry.
138
00:10:28,169 --> 00:10:30,672
{\an8}É o vagão refrigerado que queria ver.
139
00:10:30,839 --> 00:10:33,466
{\an8}Tenho tantas perguntas
e quero que me ajude.
140
00:10:33,633 --> 00:10:35,510
Vamos tentar.
141
00:10:35,677 --> 00:10:39,556
Este tipo de vagão foi construído
em 1957.
142
00:10:39,722 --> 00:10:43,893
Foi cerca de quatro anos
antes de este senhor ser encontrado.
143
00:10:44,060 --> 00:10:45,311
Exato.
144
00:10:48,398 --> 00:10:52,527
<i>Monstros dos carris transportam
comboios cheios de vegetais frescos</i>
145
00:10:52,694 --> 00:10:56,823
<i>numa rede ferroviária
que atravessa os Estados Unidos.</i>
146
00:10:56,990 --> 00:11:00,743
<i>Os vagões refrigerados mantinham
os produtos da Costa Oeste frescos</i>
147
00:11:00,910 --> 00:11:03,621
<i>na viagem de vários dias
até às cidades no Leste.</i>
148
00:11:05,623 --> 00:11:07,625
Tinham alguma tranca ou assim?
149
00:11:07,792 --> 00:11:09,961
Tinham uma tranca,
para ninguém entrar
150
00:11:10,128 --> 00:11:13,631
e servir-se de uma caixa de pepinos.
151
00:11:13,798 --> 00:11:16,050
<i>Usavam blocos de gelo,</i>
152
00:11:16,217 --> 00:11:18,761
<i>largados por escotilhas
em compartimentos,</i>
153
00:11:18,928 --> 00:11:21,890
<i>em estações de gelo
ao longo do percurso.</i>
154
00:11:22,056 --> 00:11:25,685
Podemos ver para onde carregavam
os blocos de gelo?
155
00:11:25,852 --> 00:11:27,979
Claro, temos de ir lá acima.
156
00:11:29,105 --> 00:11:32,192
<i>Toneladas de gelo são despejadas
em vagões refrigerados.</i>
157
00:11:32,358 --> 00:11:36,196
<i>Tanto o vagão, como o conteúdo,
são arrefecidos de uma só vez.</i>
158
00:11:37,572 --> 00:11:43,369
<i>O corpo foi encontrado num destes
compartimentos, esmagado pelo gelo.</i>
159
00:12:05,683 --> 00:12:08,978
Não me parece
que alguém quisesse viajar assim.
160
00:12:09,145 --> 00:12:14,651
É frio, é escuro.
Não há muito espaço.
161
00:12:14,817 --> 00:12:17,237
É quase desumano.
162
00:12:20,490 --> 00:12:23,076
Porque é que ele estava ali?
163
00:12:23,243 --> 00:12:29,207
Caiu por acidente?
Foi empurrado? Estava escondido?
164
00:12:29,374 --> 00:12:32,001
Nunca saberemos.
165
00:12:32,168 --> 00:12:36,047
O que mais me está a afetar é...
166
00:12:36,214 --> 00:12:38,508
Não acho que quisesse estar ali.
167
00:12:55,984 --> 00:12:58,987
<i>Jennifer reuniu uma equipa
de genealogistas voluntários</i>
168
00:12:59,153 --> 00:13:02,031
<i>para um fim de semana
intensivo de trabalho.</i>
169
00:13:03,658 --> 00:13:07,954
Temos os resultados a chegar
à base de dados de um caso novo.
170
00:13:08,121 --> 00:13:11,833
Vamos chamar-lhe
"Desconhecido do Vagão Refrigerado".
171
00:13:13,251 --> 00:13:14,460
<i>Para se preparar,</i>
172
00:13:14,627 --> 00:13:17,797
<i>a equipa de Kelly tirou a raiz
de um dente do Desconhecido</i>
173
00:13:17,964 --> 00:13:21,175
<i>e conseguiu extrair ADN.</i>
174
00:13:22,510 --> 00:13:25,763
<i>Foi carregado em bases de dados
com perfis de ADN</i>
175
00:13:25,930 --> 00:13:28,641
<i>de milhões que investigam
a sua genealogia.</i>
176
00:13:30,351 --> 00:13:33,980
<i>Quaisquer parentes genéticos
serão assinalados à equipa.</i>
177
00:13:34,147 --> 00:13:36,566
Vejamos o que temos.
178
00:13:44,407 --> 00:13:47,994
<i>Há milhares de correspondências,
mas mesmo as mais próximas</i>
179
00:13:48,161 --> 00:13:52,457
<i>só partilham ADN suficiente
para serem primos distantes.</i>
180
00:13:52,623 --> 00:13:56,711
Muito bem. Sei que este não é fácil,
como alguns casos,
181
00:13:56,878 --> 00:14:00,006
mas vamos ver o que podemos fazer.
182
00:14:01,841 --> 00:14:05,970
<i>Se a equipa conseguir identificar
antepassados de famílias diferentes</i>
183
00:14:06,137 --> 00:14:10,975
<i>e encontrar um parente em comum,
isso pode levá-los ao Desconhecido.</i>
184
00:14:11,142 --> 00:14:14,604
{\an8}Usamos registos públicos,
obituários, jornais,
185
00:14:14,771 --> 00:14:17,607
{\an8}e tudo isso ajuda a preencher
cada vez mais lacunas
186
00:14:17,774 --> 00:14:20,860
{\an8}e a ver como tudo está ligado.
187
00:14:21,027 --> 00:14:25,114
<i>Mas recuar pelas gerações
representa um problema.</i>
188
00:14:25,281 --> 00:14:31,287
Na genealogia afro-americana,
antes da emancipação,
189
00:14:31,454 --> 00:14:34,207
os escravizados
não eram conhecidos pelo nome.
190
00:14:34,373 --> 00:14:36,209
Temos trabalhado...
191
00:14:36,375 --> 00:14:40,004
Tenho um censo federal de 1860
e uma lista de escravos.
192
00:14:40,171 --> 00:14:44,509
{\an8}E a única informação fornecida
na lista é a idade da pessoa,
193
00:14:44,675 --> 00:14:46,886
a raça da pessoa e o sexo.
194
00:14:47,053 --> 00:14:50,348
Sem nome, sem outras informações.
195
00:14:51,432 --> 00:14:55,353
A informação de que precisamos
ao construir uma árvore é um nome.
196
00:14:55,520 --> 00:14:57,647
Quando nem sequer temos um nome,
197
00:14:57,814 --> 00:15:01,984
torna-se impossível construir
uma árvore genealógica.
198
00:15:12,703 --> 00:15:17,792
Que motivo levaria alguém a viajar
num compartimento de gelo?
199
00:15:19,293 --> 00:15:21,462
O que estava a acontecer na História?
200
00:15:23,840 --> 00:15:26,676
<i>A ligação de Marresa
ao Movimento dos Direitos Civis</i>
201
00:15:26,843 --> 00:15:30,721
<i>datam da altura
em que o Desconhecido morreu.</i>
202
00:15:30,888 --> 00:15:32,682
Ali está ele.
203
00:15:32,849 --> 00:15:37,061
Para mim, ele é o meu tio-avô Papa,
204
00:15:37,228 --> 00:15:41,774
mas para o mundo,
é o Mukasa Papa Ricks.
205
00:15:41,941 --> 00:15:45,820
<i>Poder Negro! Poder Negro!</i>
206
00:15:45,987 --> 00:15:49,240
Sempre gostei
que o meu tio nos viesse visitar
207
00:15:49,407 --> 00:15:54,829
{\an8}e de ouvir as histórias
de Martin Luther King Jr. estar lá
208
00:15:54,996 --> 00:15:58,624
{\an8}e de planearem
o Movimento dos Direitos Civis.
209
00:15:58,791 --> 00:16:02,128
<i>Uma forma de discriminação
a que o movimento se dedicava</i>
210
00:16:02,295 --> 00:16:04,547
<i>era as viagens de longa distância.</i>
211
00:16:09,468 --> 00:16:11,387
RESTAURANTE PARA BRANCOS
212
00:16:11,554 --> 00:16:15,892
1961 foi uma época difícil
para os afro-americanos viajarem.
213
00:16:16,058 --> 00:16:19,437
Nos transportes públicos,
como um autocarro,
214
00:16:19,604 --> 00:16:22,982
ou até à boleia, porque não sabiam.
215
00:16:24,483 --> 00:16:28,988
Não sabiam o que iam encontrar.
216
00:16:29,155 --> 00:16:32,116
<i>Quando os ativistas protestaram
contra a segregação</i>
217
00:16:32,283 --> 00:16:37,288
<i>em muitos autocarros interestaduais,
enfrentaram logo violência.</i>
218
00:16:37,455 --> 00:16:40,041
<i>Quando o autocarro saiu do terminal,</i>
219
00:16:40,208 --> 00:16:44,503
<i>a multidão avançou sobre as laterais
do autocarro, as janelas e os pneus.</i>
220
00:16:44,670 --> 00:16:47,715
<i>Por fim, um deles tirou
uma janela traseira</i>
221
00:16:47,882 --> 00:16:50,134
<i>e atirou uma bomba para o interior.</i>
222
00:16:55,514 --> 00:16:59,560
O comboio podia ser a forma
mais segura para ele, como negro,
223
00:16:59,727 --> 00:17:02,730
para atravessar o país.
224
00:17:05,316 --> 00:17:08,945
A certidão de óbito diz
que era nómada,
225
00:17:09,111 --> 00:17:11,864
mas podia apenas estar a viajar,
226
00:17:12,031 --> 00:17:15,701
tinha de ir para algum sítio,
tinha um destino.
227
00:17:15,868 --> 00:17:18,996
Talvez não estivesse habituado
a viajar nos comboios
228
00:17:19,163 --> 00:17:23,793
e achou que o compartimento de gelo
era um esconderijo seguro.
229
00:17:23,960 --> 00:17:26,087
Mas isso faz-me pensar:
230
00:17:26,254 --> 00:17:30,967
onde é que ele começou
e para onde queria ir?
231
00:17:31,133 --> 00:17:36,097
<i>O comboio levava vegetais
da Califórnia para a Costa Leste</i>
232
00:17:36,264 --> 00:17:39,058
<i>e depois voltava vazio
por North Platte,</i>
233
00:17:39,225 --> 00:17:41,060
<i>onde o corpo foi encontrado.</i>
234
00:17:41,227 --> 00:17:44,146
Talvez os carris signifiquem algo.
235
00:17:44,313 --> 00:17:46,274
<i>Será que as estações de gelo</i>
236
00:17:46,440 --> 00:17:50,528
<i>podem dar à equipa pistas
para encontrar a sua família?</i>
237
00:18:00,204 --> 00:18:02,331
Bem-vindos de volta.
238
00:18:02,498 --> 00:18:06,127
Antes de retomarmos o trabalho,
vamos rever o ponto da situação.
239
00:18:06,294 --> 00:18:08,671
Os nomes são problemáticos,
240
00:18:08,838 --> 00:18:13,509
com a genealogia afro-americana,
devíamos pensar no lugar.
241
00:18:13,676 --> 00:18:16,178
Há algum lugar comum
na história da família?
242
00:18:16,345 --> 00:18:20,433
Pode ser o caminho a seguir
para encontrar o Desconhecido.
243
00:18:22,310 --> 00:18:23,978
<i>A equipa procura locais comuns</i>
244
00:18:24,145 --> 00:18:27,565
<i>que possam indicar uma ligação
entre correspondências.</i>
245
00:18:31,027 --> 00:18:34,196
Esta família está
a ser estudada offline.
246
00:18:34,363 --> 00:18:36,032
Parece promissor.
247
00:18:36,198 --> 00:18:41,203
<i>Alguém do lado paterno do Desconhecido
tem carregado registos familiares.</i>
248
00:18:41,370 --> 00:18:43,956
Tem um blogue.
Sobre a história da família.
249
00:18:44,123 --> 00:18:46,375
- Mandas-me o link?
- Claro.
250
00:18:46,542 --> 00:18:50,254
Parece que ela fez muita pesquisa
em fontes locais.
251
00:18:50,421 --> 00:18:52,923
{\an8}Temos aqui
alguns documentos originais,
252
00:18:53,090 --> 00:18:57,261
incluindo informações
sobre possíveis escravizadores.
253
00:18:57,428 --> 00:18:58,804
Isto é uma mina de ouro.
254
00:19:00,931 --> 00:19:04,727
Temos a nota de venda do antepassado,
255
00:19:04,894 --> 00:19:10,900
quando foi vendido por um escravizador
a outro em 1833.
256
00:19:11,067 --> 00:19:14,195
<i>Este documento da Louisiana
oferece muito mais pormenores</i>
257
00:19:14,362 --> 00:19:16,197
<i>do que os outros documentos.</i>
258
00:19:16,364 --> 00:19:20,368
Aqui veem-se os escravizadores,
a quem foi vendido.
259
00:19:20,534 --> 00:19:22,620
- Isaac Griffith.
- Certo.
260
00:19:22,787 --> 00:19:29,669
Os termos que usam são iguais
a se estivessem a vender um terreno.
261
00:19:29,835 --> 00:19:34,006
Christine, de onde era
a nota de venda?
262
00:19:34,173 --> 00:19:38,969
Em 1833, vendido
à Paróquia de St. Landry.
263
00:19:39,136 --> 00:19:41,138
Que grande descoberta.
264
00:19:42,890 --> 00:19:47,186
{\an8}<i>Os arquivos de St. Landry mostram
que havia mais de 11 mil pessoas</i>
265
00:19:47,395 --> 00:19:50,773
{\an8}<i>escravizadas neste centro
da produção de algodão do Louisiana.</i>
266
00:19:51,816 --> 00:19:56,112
{\an8}<i>Muitas destas famílias escravizadas
podem ter ficado após a emancipação.</i>
267
00:19:56,278 --> 00:20:02,576
{\an8}<i>Será que os antepassados de outras
correspondências surgem na mesma área?</i>
268
00:20:02,743 --> 00:20:05,621
Malta, posso interromper um segundo?
269
00:20:05,788 --> 00:20:08,165
Outros locais de interesse?
270
00:20:08,332 --> 00:20:12,420
{\an8}Temos pessoas a viver em New Iberia.
Paróquia de Iberia.
271
00:20:12,586 --> 00:20:16,507
{\an8}Fica a cerca de 48 km a sul
da Paróquia de St. Landry.
272
00:20:16,674 --> 00:20:18,676
{\an8}- Há mais?
- Paróquia de St. Landry.
273
00:20:18,843 --> 00:20:21,721
{\an8}- Alexandria.
- Baton Rouge.
274
00:20:21,887 --> 00:20:24,974
- Tudo aponta para St. Landry.
- É o epicentro.
275
00:20:26,767 --> 00:20:29,311
Muito bem. Sinto-me muito confiante.
276
00:20:29,478 --> 00:20:33,232
Agora, temos um local,
Paróquia de St. Landry, Louisiana.
277
00:20:35,151 --> 00:20:38,195
<i>Familiares de várias correspondências
do lado paterno</i>
278
00:20:38,362 --> 00:20:42,366
<i>viveram todos nesta pequena área
do sudoeste do Louisiana,</i>
279
00:20:42,533 --> 00:20:47,580
<i>sugerindo que foi daqui que veio
a família do pai do Desconhecido.</i>
280
00:20:49,915 --> 00:20:54,086
{\an8}O Louisiana é o ponto central
de onde muitas destas famílias vieram
281
00:20:54,253 --> 00:20:56,714
{\an8}e onde estavam
na altura da emancipação.
282
00:20:56,881 --> 00:20:59,008
Mais tarde, nos anos 60,
283
00:20:59,175 --> 00:21:03,137
temos o nosso Desconhecido
num comboio em North Platte.
284
00:21:03,304 --> 00:21:07,391
Como é que aconteceu?
Haverá um padrão que explique isso?
285
00:21:17,234 --> 00:21:20,070
<i>Marresa quer perceber
onde o homem entrou no comboio</i>
286
00:21:20,237 --> 00:21:23,157
<i>quando este parou
para se reabastecer de gelo.</i>
287
00:21:23,324 --> 00:21:25,701
<i>Descobriu que há alguém na cidade</i>
288
00:21:25,868 --> 00:21:28,871
<i>que trabalhou na ferrovia
de North Platte nos anos 60,</i>
289
00:21:29,038 --> 00:21:33,167
<i>a limpar os vagões refrigerados
quando regressavam da Costa Leste.</i>
290
00:21:33,334 --> 00:21:37,880
Há uma pessoa viva,
que esteve lá nessa altura.
291
00:21:38,047 --> 00:21:41,550
Estou chocada
e quero muito falar com ele.
292
00:21:43,344 --> 00:21:47,640
<i>Um entusiasta dos caminhos de ferro
ofereceu-se para apresentar Marresa.</i>
293
00:21:47,807 --> 00:21:49,850
- Chama-se Leonard?
- Sim.
294
00:21:50,017 --> 00:21:53,646
Está bem.
Será um prazer conhecer o Leonard.
295
00:21:55,898 --> 00:21:57,942
Há quanto tempo trabalhou lá?
296
00:21:58,108 --> 00:22:01,862
Comecei a 9 de novembro de 1951.
297
00:22:02,029 --> 00:22:05,908
Reformei-me a 30 de julho de 1990.
298
00:22:06,075 --> 00:22:08,327
Mais de 39 anos.
299
00:22:08,494 --> 00:22:09,620
Quando trabalhava,
300
00:22:09,787 --> 00:22:13,541
viu afro-americanos a viajar
clandestinamente nos comboios?
301
00:22:13,707 --> 00:22:16,669
{\an8}Sim, via muita gente a viajar
em ambos os sentidos.
302
00:22:16,836 --> 00:22:20,589
Uma vez, estava num vagão
e tinha de anotar a temperatura
303
00:22:20,756 --> 00:22:24,343
e estava a anotar.
304
00:22:24,510 --> 00:22:27,638
Alguém disse: "Que vila é esta?"
305
00:22:29,515 --> 00:22:33,269
Estavam três negros debaixo do vagão,
306
00:22:33,435 --> 00:22:35,062
ao lado das rodas.
307
00:22:35,229 --> 00:22:38,232
Disseram-lhe para onde queriam ir?
308
00:22:38,399 --> 00:22:40,067
Sim, queriam ir para Chicago.
309
00:22:40,234 --> 00:22:44,572
Vinham de lá de cima, da Califórnia.
Não queriam ser identificados,
310
00:22:44,738 --> 00:22:47,324
só queriam saber
como chegar a Chicago.
311
00:22:47,491 --> 00:22:51,912
Alguma vez viu alguém escondido
no compartimento de gelo?
312
00:22:52,079 --> 00:22:55,332
Não, até encontrar o corpo
no fundo de um tanque.
313
00:22:55,499 --> 00:23:00,838
Um tanque de gelo, debaixo
de cerca de 2200 quilos de gelo.
314
00:23:01,005 --> 00:23:05,009
Espere, foi o senhor que encontrou
o corpo no compartimento?
315
00:23:05,175 --> 00:23:09,305
Sim, depois de limpar o gelo,
encontrei-o, foi quando o vi.
316
00:23:10,639 --> 00:23:14,268
- Uau.
- Portanto...
317
00:23:14,435 --> 00:23:17,396
Neste momento, estou siderada.
318
00:23:20,608 --> 00:23:22,902
Consegue descrever o corpo?
319
00:23:23,068 --> 00:23:27,364
- O que viu quando olhou para baixo?
- Bem, vi...
320
00:23:28,449 --> 00:23:31,911
Talvez daqui para baixo.
Foi o que consegui ver.
321
00:23:32,077 --> 00:23:35,664
Não se lembra do tamanho,
da cor da pele, nada?
322
00:23:35,831 --> 00:23:36,874
Não.
323
00:23:38,083 --> 00:23:41,086
Se já estava morto
ou se o gelo o matou
324
00:23:41,253 --> 00:23:43,839
e há quanto tempo lá estava, não sei.
325
00:23:44,006 --> 00:23:48,552
Tinha de lá estar antes de porem
o gelo, enquanto estava vazio.
326
00:23:48,719 --> 00:23:52,806
Porque estava lá depois
de eu tirar o gelo de cima dele.
327
00:23:56,560 --> 00:24:00,814
Quando comecei tudo isto,
nunca pensei conhecer a pessoa
328
00:24:00,981 --> 00:24:03,734
{\an8}que descobriu o corpo dele.
329
00:24:03,901 --> 00:24:06,737
{\an8}Que loucura.
330
00:24:06,904 --> 00:24:11,116
E o que o Leonard disse,
sobre encontrá-lo debaixo do gelo,
331
00:24:11,283 --> 00:24:12,868
é importante.
332
00:24:13,035 --> 00:24:17,081
Devia lá estar antes de colocarem
o gelo no comboio.
333
00:24:21,126 --> 00:24:23,712
<i>O Desconhecido já devia estar
no compartimento</i>
334
00:24:23,879 --> 00:24:26,465
<i>quando a viagem de comboio começou,</i>
335
00:24:26,632 --> 00:24:29,593
<i>ou seja, em Roseville, Califórnia.</i>
336
00:24:34,848 --> 00:24:39,228
<i>Marresa está a analisar os arquivos
da imprensa local de Roseville.</i>
337
00:24:43,482 --> 00:24:46,151
"Carregamento de gelo fatal."
338
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
Portanto, foi em Roseville.
339
00:24:48,779 --> 00:24:52,032
Saiu uma semana depois
de o tipo ter sido encontrado.
340
00:24:52,199 --> 00:24:57,913
Diz: "O gelo foi carregado
em Roseville e enviado para Dinuba".
341
00:24:58,080 --> 00:25:01,083
Portanto, não ia entregar vegetais.
342
00:25:01,250 --> 00:25:06,797
Primeiro, teve de ir buscar
os vegetais e isso foi em Dinuba.
343
00:25:06,964 --> 00:25:09,008
Onde fica Dinuba?
344
00:25:11,385 --> 00:25:18,142
{\an8}O comboio ia pela Califórnia,
para sul, por Fresno.
345
00:25:18,308 --> 00:25:20,269
Não foi logo para leste.
346
00:25:23,313 --> 00:25:26,650
No início, pensei que podia
estar a viajar de costa a costa.
347
00:25:26,817 --> 00:25:30,696
E agora saber que embarcou
em Roseville, Califórnia,
348
00:25:30,863 --> 00:25:33,574
num comboio que ia
para outra zona da Califórnia.
349
00:25:33,741 --> 00:25:40,205
A Califórnia pode ser a chave.
Talvez tenha lá família.
350
00:25:43,917 --> 00:25:46,670
<i>O Projeto DNA Doe
continua a investigar</i>
351
00:25:46,837 --> 00:25:50,799
{\an8}<i>locais que podem ligar
os antepassados do Desconhecido.</i>
352
00:25:50,966 --> 00:25:54,219
{\an8}<i>Mas a melhor pista que têm
coloca o lado paterno da família</i>
353
00:25:54,386 --> 00:25:58,724
<i>a quase 3200 km do norte
da Califórnia, no Louisiana.</i>
354
00:25:58,891 --> 00:26:03,020
{\an8}Temos de pesquisar para ver
se encontramos um padrão migratório
355
00:26:03,187 --> 00:26:06,356
{\an8}que ligue St. Landry à Califórnia.
356
00:26:08,442 --> 00:26:12,654
{\an8}<i>Trabalham arduamente
em qualquer registo que encontram</i>
357
00:26:12,821 --> 00:26:15,741
{\an8}<i>para cada descendente
dessas famílias do Louisiana.</i>
358
00:26:17,076 --> 00:26:19,870
Trabalhamos neste caso noite e dia.
359
00:26:20,037 --> 00:26:21,830
Estou no computador às 23 horas,
360
00:26:21,997 --> 00:26:25,834
{\an8}os miúdos já foram para a cama
e estão todos a enviar mensagens:
361
00:26:26,001 --> 00:26:29,129
{\an8}"Vejam a nova informação
que descobrimos".
362
00:26:29,296 --> 00:26:31,340
Nascido no Louisiana.
363
00:26:32,800 --> 00:26:35,177
- Houston.
- Texas.
364
00:26:35,344 --> 00:26:37,846
Sim, mudaram-se,
mas para o sítio errado.
365
00:26:38,013 --> 00:26:40,265
Não quero o Texas,
quero a Califórnia.
366
00:26:42,017 --> 00:26:43,227
Às vezes é difícil,
367
00:26:43,393 --> 00:26:47,439
mas estamos empenhados
em resolver este caso por ele.
368
00:26:49,441 --> 00:26:55,739
Nascida em 1995,
nome de solteira da mãe e...
369
00:26:57,324 --> 00:26:59,827
É da Califórnia.
370
00:26:59,993 --> 00:27:01,745
Nascida em San Diego.
371
00:27:01,912 --> 00:27:05,999
Agora temos uma família
que viva no Louisiana,
372
00:27:06,166 --> 00:27:11,505
depois no Texas
e, por fim, na Califórnia.
373
00:27:11,672 --> 00:27:13,298
<i>A família vem do lado paterno</i>
374
00:27:13,465 --> 00:27:16,218
<i>e, por si só, não os poderá levar
ao Desconhecido.</i>
375
00:27:18,095 --> 00:27:22,558
<i>Mas descobrem uma correspondência
na Califórnia pelo lado materno,</i>
376
00:27:22,724 --> 00:27:27,604
{\an8}<i>que oferece a possibilidade
de ligar as duas árvores genealógicas.</i>
377
00:27:29,106 --> 00:27:32,568
{\an8}O Desconhecido, como é lógico,
teve mãe e pai.
378
00:27:32,734 --> 00:27:35,696
Se construirmos as árvores
para as correspondências
379
00:27:35,863 --> 00:27:38,198
de cada lado da família,
380
00:27:38,365 --> 00:27:42,244
podemos descobrir quem eram os pais.
381
00:27:51,461 --> 00:27:55,340
<i>Jennifer chegou à zona da Califórnia
para onde se dirigia o comboio,</i>
382
00:27:55,507 --> 00:28:00,387
<i>para ver se consegue juntar
as peças finais do puzzle.</i>
383
00:28:00,554 --> 00:28:04,308
Parece que o familiar pelo lado da mãe
384
00:28:04,474 --> 00:28:06,310
vive de facto na mesma área
385
00:28:06,476 --> 00:28:10,480
que a família paterna
do nosso Desconhecido vive.
386
00:28:10,647 --> 00:28:13,859
Parece mentira,
foi uma surpresa total.
387
00:28:14,026 --> 00:28:17,654
Os dois lados da família
do Desconhecido não se conhecem,
388
00:28:17,821 --> 00:28:23,869
mas é uma oportunidade de os juntar.
389
00:28:24,036 --> 00:28:27,080
<i>Jennifer espera
que percebam quando e onde</i>
390
00:28:27,247 --> 00:28:31,585
<i>um familiar de cada família
se terá encontrado.</i>
391
00:28:31,752 --> 00:28:33,712
Nunca fizemos nada assim,
392
00:28:33,879 --> 00:28:35,839
mas quando temos um caso difícil,
393
00:28:36,006 --> 00:28:40,218
temos de tentar pensar fora da caixa.
394
00:28:49,394 --> 00:28:52,064
- Olá. Entra.
- Vejam só!
395
00:28:52,230 --> 00:28:56,610
Olá! Olá. Sou a Angela.
396
00:28:56,777 --> 00:28:59,821
- Christopher.
- Muito prazer, Christopher.
397
00:28:59,988 --> 00:29:02,741
- Entra.
- Meu Deus!
398
00:29:02,908 --> 00:29:06,954
Conhecemos familiares novos,
mas também queremos identificar
399
00:29:07,120 --> 00:29:08,747
- o Negro Desconhecido.
- Sim.
400
00:29:08,914 --> 00:29:12,042
Bem visto,
porque foi ele que nos uniu.
401
00:29:12,209 --> 00:29:15,337
- Não é incrível?
- É formidável.
402
00:29:15,504 --> 00:29:17,965
Que bênção.
403
00:29:18,131 --> 00:29:20,968
Só para que saibam quem é quem,
404
00:29:21,134 --> 00:29:23,428
temos a Angela e a Dora,
405
00:29:23,595 --> 00:29:26,556
{\an8}cujas famílias vieram
da Paróquia de St. Landry.
406
00:29:26,723 --> 00:29:30,102
{\an8}E sabemos que é familiar
do Desconhecido do lado paterno.
407
00:29:30,268 --> 00:29:32,521
{\an8}E temos o Chris e a Lerelene,
408
00:29:32,688 --> 00:29:35,148
{\an8}familiares pelo lado materno
409
00:29:35,315 --> 00:29:38,026
{\an8}e o lado materno tem raízes
profundas no Alabama.
410
00:29:38,193 --> 00:29:42,656
{\an8}A mãe e o pai do Desconhecido
conheceram-se em algum momento.
411
00:29:42,823 --> 00:29:45,283
E isso pode dar-nos uma pista.
412
00:29:45,450 --> 00:29:48,662
De onde é que vieram?
As vossas raízes?
413
00:29:48,829 --> 00:29:51,123
- Estávamos em Beaumont, Texas.
- Texas.
414
00:29:51,289 --> 00:29:54,334
Em que ano é que a família
esteve no Texas?
415
00:29:54,501 --> 00:29:56,712
- Nasceu lá.
- Nasci em 1947.
416
00:29:56,878 --> 00:29:59,589
- Certo.
- A minha mãe foi para a Califórnia
417
00:29:59,756 --> 00:30:02,759
quando eu tinha 16 anos.
Contra a minha vontade.
418
00:30:04,511 --> 00:30:07,431
- Contra a vontade dela.
- Nasci no Texas.
419
00:30:07,597 --> 00:30:12,227
Se ele morreu em 1961
e eles foram para a Califórnia...
420
00:30:12,394 --> 00:30:16,314
Os pais tiveram
de se conhecer antes disso.
421
00:30:17,399 --> 00:30:20,652
Começamos a pensar
que o Texas pode ser o sítio certo.
422
00:30:20,819 --> 00:30:23,238
A avó Mira vivia numa quinta.
423
00:30:23,405 --> 00:30:28,035
- Se descobrirmos onde era a quinta...
- Disse em Kemp ou Kent, algo assim.
424
00:30:28,201 --> 00:30:30,871
Kemp? A quinta era lá, certo?
425
00:30:31,038 --> 00:30:35,584
É perto de Dallas.
Muito bem, isso é aqui
426
00:30:35,751 --> 00:30:39,713
e a sua família está aqui em Beaumont,
427
00:30:39,880 --> 00:30:42,924
que fica a 400 km.
428
00:30:43,091 --> 00:30:46,261
Não é muito perto.
429
00:30:46,428 --> 00:30:49,931
Sabem algo mais
sobre a família alargada
430
00:30:50,098 --> 00:30:53,060
e locais onde possam ter vivido
no Texas?
431
00:30:53,226 --> 00:30:57,064
Talvez vocês tenham outros primos
e vocês outros primos
432
00:30:57,230 --> 00:31:00,358
que se mudaram algures.
433
00:31:02,444 --> 00:31:03,820
Falta-nos uma família.
434
00:31:03,987 --> 00:31:07,783
Sinto que há uma família inteira
que não conhecemos
435
00:31:07,949 --> 00:31:09,910
a quem estamos ligados.
436
00:31:10,077 --> 00:31:12,037
Tenho de descobrir.
437
00:31:12,204 --> 00:31:14,748
Ele está a dizer-nos
para descobrirmos.
438
00:31:14,915 --> 00:31:17,125
Anda a largar migalhas, certo?
439
00:31:17,292 --> 00:31:21,296
O importante é que seja visto
pelo maior número de pessoas possível.
440
00:31:21,463 --> 00:31:24,549
Uma migalhinha pode fazer
toda a diferença.
441
00:31:33,350 --> 00:31:35,602
<i>Encontrar essa família perdida</i>
442
00:31:35,769 --> 00:31:38,730
<i>é a melhor hipótese
para identificarem o Desconhecido.</i>
443
00:31:40,732 --> 00:31:46,029
Temos a sorte de trabalhar
com uma jornalista, a Marresa,
444
00:31:46,196 --> 00:31:49,991
e ela consegue chegar
a muitas pessoas.
445
00:31:53,161 --> 00:31:55,705
Sou muito boa a comunicar
com as pessoas
446
00:31:55,872 --> 00:31:57,791
e ligar-me ao público.
447
00:31:57,958 --> 00:32:02,087
Está na hora de fazer outra notícia
e espalhar a palavra.
448
00:32:03,171 --> 00:32:04,548
- Jen.
- Olá.
449
00:32:04,714 --> 00:32:08,051
- É tão bom conhecer-te pessoalmente!
- É tão bom ver-te.
450
00:32:08,218 --> 00:32:11,221
Começámos no Nebraska
e agora estamos na Califórnia.
451
00:32:13,682 --> 00:32:19,062
Tentámos usar a comunicação social
para outros casos estagnados,
452
00:32:19,229 --> 00:32:20,939
mas nada a esta escala.
453
00:32:21,106 --> 00:32:24,276
Podemos esperar que leve
a algo importante.
454
00:32:24,442 --> 00:32:27,195
A minha mãe diz:
"Antes falhar do que não tentar".
455
00:32:28,363 --> 00:32:30,198
<i>Marresa quer filmar a reportagem</i>
456
00:32:30,365 --> 00:32:33,785
<i>num local que possa ligar com certeza
à vida do Desconhecido.</i>
457
00:32:33,952 --> 00:32:37,956
<i>E isso só pode significar um local.</i>
458
00:32:42,586 --> 00:32:46,298
ROSEVILLE, CALIFÓRNIA, 1960
459
00:32:46,464 --> 00:32:48,842
Quando penso...
460
00:32:49,009 --> 00:32:50,302
no Negro Desconhecido,
461
00:32:53,013 --> 00:32:55,473
vejo um tipo em Roseville.
462
00:32:55,640 --> 00:32:57,350
ROSEVILLE, VILA HISTÓRICA
463
00:32:57,517 --> 00:33:00,645
Estaria a trabalhar?
Estaria só por ali? Não sei.
464
00:33:01,855 --> 00:33:04,858
Apanhou aquele comboio,
465
00:33:05,025 --> 00:33:07,152
talvez para ir para casa.
466
00:33:10,155 --> 00:33:13,408
Mas depois carregaram
o comboio com gelo.
467
00:33:15,994 --> 00:33:22,209
É devastador pensar que o corpo
viajou milhares de quilómetros
468
00:33:22,375 --> 00:33:26,504
e atravessou o país
antes de ser descoberto.
469
00:33:26,671 --> 00:33:28,506
Podia só estar a tentar
470
00:33:28,673 --> 00:33:33,386
ir a umas vilas aqui perto
ver a família.
471
00:33:36,139 --> 00:33:39,768
Olá a todos!
472
00:33:39,935 --> 00:33:43,605
<i>Os familiares californianos
juntaram mais parentes</i>
473
00:33:43,772 --> 00:33:45,482
<i>para a reportagem da Marresa.</i>
474
00:33:45,649 --> 00:33:49,152
- Como estás?
- Voltamos às 9h.
475
00:33:49,319 --> 00:33:51,112
Sou o Chris.
Sou do lado materno.
476
00:33:51,279 --> 00:33:52,948
- Olá.
- Olá.
477
00:33:53,114 --> 00:33:56,326
Olá! Meu Deus!
478
00:33:56,493 --> 00:34:00,538
- É tão bom ver toda a gente.
- Olá.
479
00:34:00,705 --> 00:34:04,042
Nunca pensei, há anos
quando comecei esta investigação,
480
00:34:04,209 --> 00:34:06,711
que poderia ver-vos a todos.
481
00:34:06,878 --> 00:34:10,924
Porque, às vezes, parecia
um mistério impossível desvendar
482
00:34:11,091 --> 00:34:15,428
e ver familiares deste homem...
483
00:34:15,595 --> 00:34:17,514
É um grande momento para mim.
484
00:34:17,681 --> 00:34:21,685
Obrigada por estarem aqui.
Significa muito para mim.
485
00:34:21,851 --> 00:34:24,771
A tua tenacidade em levar isto
até ao fim,
486
00:34:24,938 --> 00:34:28,441
estou-te tão grata
por não teres desistido.
487
00:34:28,608 --> 00:34:32,737
Histórias como a do Desconhecido
lembram às pessoas
488
00:34:32,904 --> 00:34:35,949
como é importante saber
a história da nossa família,
489
00:34:36,116 --> 00:34:38,535
de onde vimos, as nossas raízes.
490
00:34:38,702 --> 00:34:40,662
Podíamos resolver isto facilmente
491
00:34:40,829 --> 00:34:44,291
se tivéssemos a genealogia toda,
mas sabemos porque não temos.
492
00:34:46,626 --> 00:34:49,754
Quero perguntar-vos uma coisa.
493
00:34:49,921 --> 00:34:52,590
Com a ajuda do Projeto DNA Doe,
494
00:34:52,757 --> 00:34:55,927
conseguimos fazer
uma reconstrução facial
495
00:34:56,094 --> 00:34:58,513
de como seria o Desconhecido.
496
00:34:58,680 --> 00:35:01,182
- Querem vê-la?
- Sim!
497
00:35:01,349 --> 00:35:03,184
Sim, por favor...
498
00:35:03,351 --> 00:35:06,646
- Está bem, então...
- Meu Deus! Espera, espera.
499
00:35:06,813 --> 00:35:09,024
- Respirem fundo.
- Eu sei.
500
00:35:09,190 --> 00:35:13,320
Quando o vi pela primeira vez,
fiquei emocionada.
501
00:35:13,486 --> 00:35:17,657
Acreditamos que ele era assim.
502
00:35:17,824 --> 00:35:19,701
Meu Deus!
503
00:35:19,868 --> 00:35:22,120
Seria assim mais velho.
504
00:35:22,287 --> 00:35:25,832
- Meu Deus.
- E este é o aspeto que achamos
505
00:35:25,999 --> 00:35:27,792
que tinha em mais novo.
506
00:35:27,959 --> 00:35:30,754
Que loucura.
507
00:35:32,839 --> 00:35:35,383
Meu Deus!
508
00:35:52,984 --> 00:35:57,197
A primeira coisa em que pensei,
conseguia sentir na alma,
509
00:35:57,364 --> 00:36:00,492
este tipo a dizer:
"Ajudem-me. Ajudem-me".
510
00:36:01,493 --> 00:36:04,454
Ninguém tem de estar sozinho.
511
00:36:04,704 --> 00:36:07,415
É como... Uma dor cá dentro.
512
00:36:10,377 --> 00:36:12,712
Nunca o pude conhecer.
513
00:36:12,879 --> 00:36:15,882
Não há ninguém, primos e tios,
514
00:36:16,049 --> 00:36:18,677
que digam:
"Lembras-te de quando fez isto
515
00:36:18,843 --> 00:36:21,388
e de quando subiu
a uma árvore e caiu?"
516
00:36:21,554 --> 00:36:23,848
Essas histórias são importantes.
517
00:36:24,015 --> 00:36:26,017
O meu sobrinho Michael é assim.
518
00:36:26,184 --> 00:36:28,269
Podia ser o sósia dele.
519
00:36:28,436 --> 00:36:30,897
Não é igual ao tio Aaron?
Nas maçãs do rosto.
520
00:36:31,064 --> 00:36:32,148
O nariz.
521
00:36:32,315 --> 00:36:35,902
- Tem de ser...
- Isso é...
522
00:36:40,657 --> 00:36:44,077
Nós acolhemo-lo como um dos nossos.
523
00:36:44,244 --> 00:36:46,955
A vida dele foi uma bênção.
524
00:36:47,122 --> 00:36:52,669
Juntar duas famílias
que nem sabiam que a outra existia.
525
00:36:55,380 --> 00:37:00,218
Para mim, estarmos aqui
é uma prova do percurso
526
00:37:00,385 --> 00:37:02,345
que o nosso povo superou.
527
00:37:02,512 --> 00:37:07,976
Eu estou ligada a esta pessoa
e nós estamos ligados a esta pessoa.
528
00:37:08,143 --> 00:37:12,272
Ao unirmo-nos, temos a oportunidade
529
00:37:12,439 --> 00:37:16,401
e temos a esperança
530
00:37:16,568 --> 00:37:18,737
que o seu nome será recordado.
531
00:37:18,903 --> 00:37:21,781
E é através da nossa ligação
que vai acontecer.
532
00:37:24,617 --> 00:37:25,952
- Vamos lá.
- A filmar.
533
00:37:26,119 --> 00:37:28,371
Muito bem e ação.
534
00:37:28,538 --> 00:37:30,457
Duas famílias que não se conheciam
535
00:37:30,623 --> 00:37:32,959
partilham uma ligação
que nunca imaginaram.
536
00:37:33,126 --> 00:37:39,674
{\an8}O seu ADN liga-as a um homem
encontrado morto num comboio em 1961.
537
00:37:39,841 --> 00:37:43,595
<i>A reportagem de Marresa será
transmitida em todos os lugares</i>
538
00:37:43,762 --> 00:37:45,972
<i>onde o Desconhecido tem raízes.</i>
539
00:37:46,139 --> 00:37:49,017
Queremos descobrir como
é que os pais se conheceram.
540
00:37:49,184 --> 00:37:51,311
Demore o tempo que demorar.
541
00:37:51,478 --> 00:37:56,775
{\an8}O ADN. Não só liga os mortos,
mas também os vivos.
542
00:37:56,941 --> 00:38:02,489
{\an8}A minha esperança é ter
o conjunto de ADN que nos falta
543
00:38:02,655 --> 00:38:05,200
{\an8}que nos permita completar o puzzle
544
00:38:05,533 --> 00:38:10,079
{\an8}e que estes restos mortais
serão levados, com o devido respeito,
545
00:38:10,246 --> 00:38:12,248
{\an8}para o local onde pertencem.
546
00:38:12,665 --> 00:38:15,251
{\an8}Se esta história
se assemelha à da sua família,
547
00:38:15,418 --> 00:38:18,213
{\an8}pode ajudar carregando o seu ADN.
548
00:38:18,379 --> 00:38:21,424
{\an8}Encontrará mais informações
em Wave3.com.
549
00:38:21,925 --> 00:38:25,637
Em Roseville, Califórnia,
Marresa Burke, Wave News.
550
00:38:28,890 --> 00:38:31,768
<i>É difícil imaginá-lo sozinho,</i>
551
00:38:31,935 --> 00:38:35,730
<i>como quando comecei a minha pesquisa.</i>
552
00:38:35,897 --> 00:38:39,734
<i>Porque ele não está sozinho.</i>
553
00:38:39,901 --> 00:38:41,986
<i>Ele agora tem família.</i>
554
00:38:44,239 --> 00:38:45,824
<i>Mas não chega.</i>
555
00:38:47,283 --> 00:38:49,577
<i>E não vou parar</i>
556
00:38:49,744 --> 00:38:54,499
<i>até que o Negro Desconhecido
recupere o seu nome.</i>
557
00:38:56,417 --> 00:38:58,419
Tradução: Adriana Veleda
557
00:38:59,305 --> 00:39:59,442
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%