Naming the Dead

ID13210511
Movie NameNaming the Dead
Release Name Naming.the.Dead.S01E04.The.Body.on.the.Train.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,711 --> 00:00:06,715 CONDADO DE LINCOLN, NEBRASCA 2 00:00:13,472 --> 00:00:15,891 {\an8}<i>Para um homem enterrado em North Platte,</i> 3 00:00:16,058 --> 00:00:19,520 <i>a sua história perde-se com a sua identidade.</i> 4 00:00:19,686 --> 00:00:24,233 Esta foi uma das minhas primeiras grandes histórias como jornalista. 5 00:00:24,608 --> 00:00:26,902 {\an8}Foi encontrado há décadas num vagão 6 00:00:27,027 --> 00:00:30,906 {\an8}e enterrado com uma lápide que diz "Negro Desconhecido". 7 00:00:31,073 --> 00:00:34,785 Quando vi aquelas palavras, o meu coração partiu. 8 00:00:36,662 --> 00:00:40,624 Sabia que era mais do que outra notícia. 9 00:00:42,251 --> 00:00:46,171 {\an8}"Data do óbito, 4 de outubro de 1961. 10 00:00:46,338 --> 00:00:50,175 {\an8}Nome do falecido: nómada não identificado. 11 00:00:50,342 --> 00:00:54,930 {\an8}Naturalidade: desconhecida. Morada habitual: desconhecida." 12 00:00:55,097 --> 00:00:57,766 {\an8}Desconhecido. Desconhecido. 13 00:00:57,933 --> 00:01:01,186 A vida deste homem resumiu-se a esta certidão de óbito 14 00:01:01,353 --> 00:01:03,689 que não nos diz nada. 15 00:01:05,732 --> 00:01:08,568 {\an8}É tudo um mistério. 16 00:01:08,569 --> 00:01:11,989 {\an8}Não sabemos o nome dele. Não sabemos de onde é. 17 00:01:12,239 --> 00:01:16,785 Só sabemos que foi encontrado morto num comboio e que era negro. 18 00:01:16,952 --> 00:01:21,331 Mas não importa quão difícil possa ser resolver isto. 19 00:01:21,540 --> 00:01:26,336 Todos estes anos, foi conhecido como o "negro desconhecido". 20 00:01:26,503 --> 00:01:29,423 E isso não está certo. 21 00:01:29,590 --> 00:01:35,220 Quero saber quem ele é realmente. É isso que quero saber. 22 00:01:37,000 --> 00:01:43,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 23 00:02:01,538 --> 00:02:03,498 {\an8}Alguém me falou da lápide 24 00:02:03,665 --> 00:02:06,460 {\an8}poucos meses depois de começar como jornalista. 25 00:02:06,626 --> 00:02:09,504 Cresci numa família de ativistas, 26 00:02:09,671 --> 00:02:11,632 por isso ouvi histórias de negros 27 00:02:11,798 --> 00:02:15,385 a quem tiraram os direitos e a identidade. 28 00:02:15,552 --> 00:02:20,223 E este tipo ficou sem a sua identidade durante décadas. 29 00:02:21,558 --> 00:02:23,894 <i>Marresa passou mais de dois anos</i> 30 00:02:24,061 --> 00:02:26,188 <i>a procurar em arquivos e bases de dados</i> 31 00:02:26,355 --> 00:02:28,940 <i>pistas sobre a identidade do Desconhecido.</i> 32 00:02:29,107 --> 00:02:32,903 <i>Tudo o que consegui perceber é que ele devia ter uns 60 anos</i> 33 00:02:33,070 --> 00:02:36,907 <i>e que foi encontrado num comboio de mercadorias</i> 34 00:02:37,074 --> 00:02:39,159 <i>quando parou em North Platte.</i> 35 00:02:40,202 --> 00:02:44,498 <i>Pensei logo em seguir a linha. Podia dizer-me de onde era.</i> 36 00:02:47,709 --> 00:02:51,838 <i>Mas a certidão de óbito diz que ele era nómada.</i> 37 00:02:52,005 --> 00:02:55,217 <i>Portanto, se a sua vida era saltar de comboio em comboio,</i> 38 00:02:55,384 --> 00:02:58,762 <i>os carris não me dirão nada.</i> 39 00:03:01,848 --> 00:03:04,184 <i>Quando a pesquisa não deu em nada,</i> 40 00:03:04,351 --> 00:03:08,230 <i>Marresa optou por uma abordagem mais ambiciosa.</i> 41 00:03:10,857 --> 00:03:14,736 <i>Convenceu a polícia local de que o caso é importante o suficiente...</i> 42 00:03:16,530 --> 00:03:19,533 <i>... para exumar os restos mortais do homem.</i> 43 00:03:19,700 --> 00:03:22,160 Para cima. 44 00:03:22,327 --> 00:03:25,080 <i>O sargento Larry Meyer, do Departamento do Xerife,</i> 45 00:03:25,247 --> 00:03:27,499 <i>é o responsável pela operação.</i> 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,335 Idealmente, vamos conseguir identificá-lo 47 00:03:30,502 --> 00:03:34,089 {\an8}e dar a este senhor a lápide que ele merece. 48 00:03:35,507 --> 00:03:42,431 Sinto-me ansiosa, esperançosa e hesitante, tudo ao mesmo tempo. 49 00:03:42,597 --> 00:03:45,851 <i>Identificar restos mortais é um trabalho especializado,</i> 50 00:03:46,017 --> 00:03:49,312 <i>portanto, requisitaram a presença de uma organização</i> 51 00:03:49,479 --> 00:03:52,357 <i>que lida com os casos mais difíceis.</i> 52 00:03:53,525 --> 00:03:56,820 Nem acredito que esta lápide só diz isto. 53 00:03:56,987 --> 00:04:01,074 {\an8}Não pode ser. Temos mesmo de tentar resolver este. 54 00:04:02,659 --> 00:04:07,414 {\an8}<i>O Projeto DNA DOE usa a revolução da informação genética online</i> 55 00:04:07,581 --> 00:04:12,002 {\an8}<i>para dar a pessoas não identificadas o seu nome de volta.</i> 56 00:04:12,169 --> 00:04:18,508 Mas depende completamente da recolha de uma boa amostra de ADN. 57 00:04:18,675 --> 00:04:21,386 Obrigada por arranjar tempo para mim hoje. 58 00:04:21,553 --> 00:04:23,680 Pode dizer-me honestamente 59 00:04:23,847 --> 00:04:26,975 que hipóteses acha que temos, em termos científicos? 60 00:04:27,142 --> 00:04:32,314 {\an8}Realisticamente, Jen, não estou otimista. 61 00:04:32,481 --> 00:04:36,109 <i>Ele está enterrado há mais de 60 anos.</i> 62 00:04:36,276 --> 00:04:40,739 Há muitas condições que prejudicam a preservação do ADN. 63 00:04:40,906 --> 00:04:44,284 E esta campa parece reuni-las a todas. 64 00:04:45,869 --> 00:04:47,662 A água é um problema. 65 00:04:47,829 --> 00:04:50,207 Fica no limite de um campo de golfe, 66 00:04:50,373 --> 00:04:52,834 ou seja, deve haver um sistema de rega. 67 00:04:53,001 --> 00:04:56,171 Vou ter cuidado, começa a parecer... 68 00:04:56,338 --> 00:05:00,634 Já escavou muitas sepulturas. Consegue perceber em que ponto está. 69 00:05:00,801 --> 00:05:04,262 O degelo da neve prejudica a preservação do ADN. 70 00:05:04,429 --> 00:05:09,684 E no Nebraska há verões quentes e invernos frios e longos. 71 00:05:09,851 --> 00:05:13,688 Parece haver ali material. 72 00:05:13,855 --> 00:05:20,028 Depende de como foi enterrado e se está na terra ou num caixão. 73 00:05:20,195 --> 00:05:22,823 Há aqui tecido ou algo do género. 74 00:05:22,989 --> 00:05:26,827 O esqueleto pode estar desintegrado. 75 00:05:26,993 --> 00:05:30,497 Até as manchas da terra, basicamente. 76 00:05:30,664 --> 00:05:35,794 <i>Mas não saberemos até tentarmos.</i> 77 00:05:35,961 --> 00:05:40,048 Vês ossos? Aquilo é um osso ali? 78 00:05:41,633 --> 00:05:43,385 Vais tirar a pá dali? 79 00:05:43,552 --> 00:05:47,389 É um osso? É Jesus. 80 00:05:47,556 --> 00:05:49,683 Estaria em cima do caixão. 81 00:05:49,850 --> 00:05:51,852 - Sim. - Está bem. 82 00:05:54,896 --> 00:05:58,483 Não consigo exprimir com palavras o que sinto. 83 00:05:58,650 --> 00:06:00,694 - Um pedaço do caixão. - Sim. 84 00:06:00,861 --> 00:06:03,363 Temos de continuar à espera. 85 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 - Aí está. - Sim. 86 00:06:12,914 --> 00:06:15,625 Temos ossos. Ossos compridos. 87 00:06:24,968 --> 00:06:27,178 Em breve, teremos o crânio. 88 00:06:39,941 --> 00:06:44,863 Ver os restos mortais, o crânio, 89 00:06:45,030 --> 00:06:48,909 é ele. É o Negro Desconhecido. 90 00:06:50,285 --> 00:06:52,746 {\an8}PERNAS 91 00:06:52,912 --> 00:06:55,373 CRÂNIO 92 00:06:55,540 --> 00:06:58,501 Estou mais perto dele do que antes. 93 00:07:02,297 --> 00:07:06,468 Dá-me esperança. Dá mesmo. 94 00:07:17,270 --> 00:07:19,397 <i>- Olá? - Olá a todos.</i> 95 00:07:19,564 --> 00:07:22,025 <i>Estamos ansiosos por saber como correu hoje.</i> 96 00:07:22,192 --> 00:07:23,610 Quero muito mostrar-vos. 97 00:07:26,071 --> 00:07:28,531 <i>Uau, malta.</i> 98 00:07:31,076 --> 00:07:32,744 <i>É quase um esqueleto completo.</i> 99 00:07:32,911 --> 00:07:35,538 Sim, é. Estamos muito satisfeitos. 100 00:07:35,705 --> 00:07:40,126 O solo de Nebraska está de parabéns, aguentou 60 anos. 101 00:07:40,293 --> 00:07:41,461 Isto é fabuloso. 102 00:07:44,339 --> 00:07:47,008 O crânio tem dentes? 103 00:07:47,175 --> 00:07:50,512 - Parece ter três dentes neste osso. - <i>Boa!</i> 104 00:07:50,679 --> 00:07:52,180 E mais alguns soltos. 105 00:07:52,347 --> 00:07:57,310 <i>Preferia os molares mandibulares, esses que ainda estão no sítio,</i> 106 00:07:57,477 --> 00:08:01,773 <i>porque a raiz está protegida pelo osso</i> 107 00:08:01,940 --> 00:08:03,942 <i>e tiramos uma amostra da raiz.</i> 108 00:08:04,109 --> 00:08:06,569 Estou ansioso por trabalhar convosco. 109 00:08:09,781 --> 00:08:13,952 A certidão de óbito diz-nos que não houve autópsia. 110 00:08:14,119 --> 00:08:19,457 Fico com o coração cada vez mais apertado, o que aconteceu? 111 00:08:19,624 --> 00:08:23,211 Temos uma costela partida do lado direito. 112 00:08:23,378 --> 00:08:26,840 E um pulso partido do lado esquerdo. 113 00:08:27,006 --> 00:08:31,469 Há algo que nos diga como morreu? 114 00:08:31,636 --> 00:08:34,180 - Não há forma de saber. - Certo. 115 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 <i>Ao ver os ferimentos no esqueleto,</i> 116 00:08:44,482 --> 00:08:48,403 <i>o sargento Meyer procura algo que possa confirmar como morreu.</i> 117 00:08:50,530 --> 00:08:52,574 Isto surgiu esta manhã. 118 00:08:53,033 --> 00:08:57,787 Um artigo impresso a 3 de novembro, 119 00:08:57,954 --> 00:09:02,167 ou seja, dois dias após ter sido enterrado aqui. 120 00:09:02,333 --> 00:09:05,045 Achei que devia ler. 121 00:09:07,422 --> 00:09:10,050 "Homem morto ainda não identificado. 122 00:09:10,216 --> 00:09:14,345 Negro encontrado esmagado num vagão refrigerado, 123 00:09:14,512 --> 00:09:15,847 na terça de manhã 124 00:09:16,014 --> 00:09:18,808 por trabalhadores que limpavam os vagões." 125 00:09:19,934 --> 00:09:22,520 Esmagado num vagão refrigerado? 126 00:09:25,523 --> 00:09:29,527 Se este senhor estava habituado a andar de comboio, 127 00:09:29,694 --> 00:09:34,449 seria de esperar que soubesse que era um sítio muito perigoso. 128 00:09:34,616 --> 00:09:39,496 Custa-me a crer que, intencionalmente, se colocasse nessa situação. 129 00:09:47,212 --> 00:09:49,964 NILES CANYON, CALIFÓRNIA 130 00:09:50,131 --> 00:09:54,636 <i>Esmagado num vagão refrigerado, que triste.</i> 131 00:09:56,012 --> 00:10:00,350 A questão é: porque estava naquele vagão? 132 00:10:00,517 --> 00:10:03,061 Para mim, é a principal questão. 133 00:10:11,569 --> 00:10:14,656 <i>Marresa encontrou algo que espera que ajude.</i> 134 00:10:15,907 --> 00:10:19,410 <i>Um vagão refrigerado da época em que o Desconhecido morreu.</i> 135 00:10:20,745 --> 00:10:21,788 Olá! 136 00:10:23,331 --> 00:10:25,416 - Como está? - Bem. É o Henry? 137 00:10:25,583 --> 00:10:26,835 Sou o Henry. 138 00:10:28,169 --> 00:10:30,672 {\an8}É o vagão refrigerado que queria ver. 139 00:10:30,839 --> 00:10:33,466 {\an8}Tenho tantas perguntas e quero que me ajude. 140 00:10:33,633 --> 00:10:35,510 Vamos tentar. 141 00:10:35,677 --> 00:10:39,556 Este tipo de vagão foi construído em 1957. 142 00:10:39,722 --> 00:10:43,893 Foi cerca de quatro anos antes de este senhor ser encontrado. 143 00:10:44,060 --> 00:10:45,311 Exato. 144 00:10:48,398 --> 00:10:52,527 <i>Monstros dos carris transportam comboios cheios de vegetais frescos</i> 145 00:10:52,694 --> 00:10:56,823 <i>numa rede ferroviária que atravessa os Estados Unidos.</i> 146 00:10:56,990 --> 00:11:00,743 <i>Os vagões refrigerados mantinham os produtos da Costa Oeste frescos</i> 147 00:11:00,910 --> 00:11:03,621 <i>na viagem de vários dias até às cidades no Leste.</i> 148 00:11:05,623 --> 00:11:07,625 Tinham alguma tranca ou assim? 149 00:11:07,792 --> 00:11:09,961 Tinham uma tranca, para ninguém entrar 150 00:11:10,128 --> 00:11:13,631 e servir-se de uma caixa de pepinos. 151 00:11:13,798 --> 00:11:16,050 <i>Usavam blocos de gelo,</i> 152 00:11:16,217 --> 00:11:18,761 <i>largados por escotilhas em compartimentos,</i> 153 00:11:18,928 --> 00:11:21,890 <i>em estações de gelo ao longo do percurso.</i> 154 00:11:22,056 --> 00:11:25,685 Podemos ver para onde carregavam os blocos de gelo? 155 00:11:25,852 --> 00:11:27,979 Claro, temos de ir lá acima. 156 00:11:29,105 --> 00:11:32,192 <i>Toneladas de gelo são despejadas em vagões refrigerados.</i> 157 00:11:32,358 --> 00:11:36,196 <i>Tanto o vagão, como o conteúdo, são arrefecidos de uma só vez.</i> 158 00:11:37,572 --> 00:11:43,369 <i>O corpo foi encontrado num destes compartimentos, esmagado pelo gelo.</i> 159 00:12:05,683 --> 00:12:08,978 Não me parece que alguém quisesse viajar assim. 160 00:12:09,145 --> 00:12:14,651 É frio, é escuro. Não há muito espaço. 161 00:12:14,817 --> 00:12:17,237 É quase desumano. 162 00:12:20,490 --> 00:12:23,076 Porque é que ele estava ali? 163 00:12:23,243 --> 00:12:29,207 Caiu por acidente? Foi empurrado? Estava escondido? 164 00:12:29,374 --> 00:12:32,001 Nunca saberemos. 165 00:12:32,168 --> 00:12:36,047 O que mais me está a afetar é... 166 00:12:36,214 --> 00:12:38,508 Não acho que quisesse estar ali. 167 00:12:55,984 --> 00:12:58,987 <i>Jennifer reuniu uma equipa de genealogistas voluntários</i> 168 00:12:59,153 --> 00:13:02,031 <i>para um fim de semana intensivo de trabalho.</i> 169 00:13:03,658 --> 00:13:07,954 Temos os resultados a chegar à base de dados de um caso novo. 170 00:13:08,121 --> 00:13:11,833 Vamos chamar-lhe "Desconhecido do Vagão Refrigerado". 171 00:13:13,251 --> 00:13:14,460 <i>Para se preparar,</i> 172 00:13:14,627 --> 00:13:17,797 <i>a equipa de Kelly tirou a raiz de um dente do Desconhecido</i> 173 00:13:17,964 --> 00:13:21,175 <i>e conseguiu extrair ADN.</i> 174 00:13:22,510 --> 00:13:25,763 <i>Foi carregado em bases de dados com perfis de ADN</i> 175 00:13:25,930 --> 00:13:28,641 <i>de milhões que investigam a sua genealogia.</i> 176 00:13:30,351 --> 00:13:33,980 <i>Quaisquer parentes genéticos serão assinalados à equipa.</i> 177 00:13:34,147 --> 00:13:36,566 Vejamos o que temos. 178 00:13:44,407 --> 00:13:47,994 <i>Há milhares de correspondências, mas mesmo as mais próximas</i> 179 00:13:48,161 --> 00:13:52,457 <i>só partilham ADN suficiente para serem primos distantes.</i> 180 00:13:52,623 --> 00:13:56,711 Muito bem. Sei que este não é fácil, como alguns casos, 181 00:13:56,878 --> 00:14:00,006 mas vamos ver o que podemos fazer. 182 00:14:01,841 --> 00:14:05,970 <i>Se a equipa conseguir identificar antepassados de famílias diferentes</i> 183 00:14:06,137 --> 00:14:10,975 <i>e encontrar um parente em comum, isso pode levá-los ao Desconhecido.</i> 184 00:14:11,142 --> 00:14:14,604 {\an8}Usamos registos públicos, obituários, jornais, 185 00:14:14,771 --> 00:14:17,607 {\an8}e tudo isso ajuda a preencher cada vez mais lacunas 186 00:14:17,774 --> 00:14:20,860 {\an8}e a ver como tudo está ligado. 187 00:14:21,027 --> 00:14:25,114 <i>Mas recuar pelas gerações representa um problema.</i> 188 00:14:25,281 --> 00:14:31,287 Na genealogia afro-americana, antes da emancipação, 189 00:14:31,454 --> 00:14:34,207 os escravizados não eram conhecidos pelo nome. 190 00:14:34,373 --> 00:14:36,209 Temos trabalhado... 191 00:14:36,375 --> 00:14:40,004 Tenho um censo federal de 1860 e uma lista de escravos. 192 00:14:40,171 --> 00:14:44,509 {\an8}E a única informação fornecida na lista é a idade da pessoa, 193 00:14:44,675 --> 00:14:46,886 a raça da pessoa e o sexo. 194 00:14:47,053 --> 00:14:50,348 Sem nome, sem outras informações. 195 00:14:51,432 --> 00:14:55,353 A informação de que precisamos ao construir uma árvore é um nome. 196 00:14:55,520 --> 00:14:57,647 Quando nem sequer temos um nome, 197 00:14:57,814 --> 00:15:01,984 torna-se impossível construir uma árvore genealógica. 198 00:15:12,703 --> 00:15:17,792 Que motivo levaria alguém a viajar num compartimento de gelo? 199 00:15:19,293 --> 00:15:21,462 O que estava a acontecer na História? 200 00:15:23,840 --> 00:15:26,676 <i>A ligação de Marresa ao Movimento dos Direitos Civis</i> 201 00:15:26,843 --> 00:15:30,721 <i>datam da altura em que o Desconhecido morreu.</i> 202 00:15:30,888 --> 00:15:32,682 Ali está ele. 203 00:15:32,849 --> 00:15:37,061 Para mim, ele é o meu tio-avô Papa, 204 00:15:37,228 --> 00:15:41,774 mas para o mundo, é o Mukasa Papa Ricks. 205 00:15:41,941 --> 00:15:45,820 <i>Poder Negro! Poder Negro!</i> 206 00:15:45,987 --> 00:15:49,240 Sempre gostei que o meu tio nos viesse visitar 207 00:15:49,407 --> 00:15:54,829 {\an8}e de ouvir as histórias de Martin Luther King Jr. estar lá 208 00:15:54,996 --> 00:15:58,624 {\an8}e de planearem o Movimento dos Direitos Civis. 209 00:15:58,791 --> 00:16:02,128 <i>Uma forma de discriminação a que o movimento se dedicava</i> 210 00:16:02,295 --> 00:16:04,547 <i>era as viagens de longa distância.</i> 211 00:16:09,468 --> 00:16:11,387 RESTAURANTE PARA BRANCOS 212 00:16:11,554 --> 00:16:15,892 1961 foi uma época difícil para os afro-americanos viajarem. 213 00:16:16,058 --> 00:16:19,437 Nos transportes públicos, como um autocarro, 214 00:16:19,604 --> 00:16:22,982 ou até à boleia, porque não sabiam. 215 00:16:24,483 --> 00:16:28,988 Não sabiam o que iam encontrar. 216 00:16:29,155 --> 00:16:32,116 <i>Quando os ativistas protestaram contra a segregação</i> 217 00:16:32,283 --> 00:16:37,288 <i>em muitos autocarros interestaduais, enfrentaram logo violência.</i> 218 00:16:37,455 --> 00:16:40,041 <i>Quando o autocarro saiu do terminal,</i> 219 00:16:40,208 --> 00:16:44,503 <i>a multidão avançou sobre as laterais do autocarro, as janelas e os pneus.</i> 220 00:16:44,670 --> 00:16:47,715 <i>Por fim, um deles tirou uma janela traseira</i> 221 00:16:47,882 --> 00:16:50,134 <i>e atirou uma bomba para o interior.</i> 222 00:16:55,514 --> 00:16:59,560 O comboio podia ser a forma mais segura para ele, como negro, 223 00:16:59,727 --> 00:17:02,730 para atravessar o país. 224 00:17:05,316 --> 00:17:08,945 A certidão de óbito diz que era nómada, 225 00:17:09,111 --> 00:17:11,864 mas podia apenas estar a viajar, 226 00:17:12,031 --> 00:17:15,701 tinha de ir para algum sítio, tinha um destino. 227 00:17:15,868 --> 00:17:18,996 Talvez não estivesse habituado a viajar nos comboios 228 00:17:19,163 --> 00:17:23,793 e achou que o compartimento de gelo era um esconderijo seguro. 229 00:17:23,960 --> 00:17:26,087 Mas isso faz-me pensar: 230 00:17:26,254 --> 00:17:30,967 onde é que ele começou e para onde queria ir? 231 00:17:31,133 --> 00:17:36,097 <i>O comboio levava vegetais da Califórnia para a Costa Leste</i> 232 00:17:36,264 --> 00:17:39,058 <i>e depois voltava vazio por North Platte,</i> 233 00:17:39,225 --> 00:17:41,060 <i>onde o corpo foi encontrado.</i> 234 00:17:41,227 --> 00:17:44,146 Talvez os carris signifiquem algo. 235 00:17:44,313 --> 00:17:46,274 <i>Será que as estações de gelo</i> 236 00:17:46,440 --> 00:17:50,528 <i>podem dar à equipa pistas para encontrar a sua família?</i> 237 00:18:00,204 --> 00:18:02,331 Bem-vindos de volta. 238 00:18:02,498 --> 00:18:06,127 Antes de retomarmos o trabalho, vamos rever o ponto da situação. 239 00:18:06,294 --> 00:18:08,671 Os nomes são problemáticos, 240 00:18:08,838 --> 00:18:13,509 com a genealogia afro-americana, devíamos pensar no lugar. 241 00:18:13,676 --> 00:18:16,178 Há algum lugar comum na história da família? 242 00:18:16,345 --> 00:18:20,433 Pode ser o caminho a seguir para encontrar o Desconhecido. 243 00:18:22,310 --> 00:18:23,978 <i>A equipa procura locais comuns</i> 244 00:18:24,145 --> 00:18:27,565 <i>que possam indicar uma ligação entre correspondências.</i> 245 00:18:31,027 --> 00:18:34,196 Esta família está a ser estudada offline. 246 00:18:34,363 --> 00:18:36,032 Parece promissor. 247 00:18:36,198 --> 00:18:41,203 <i>Alguém do lado paterno do Desconhecido tem carregado registos familiares.</i> 248 00:18:41,370 --> 00:18:43,956 Tem um blogue. Sobre a história da família. 249 00:18:44,123 --> 00:18:46,375 - Mandas-me o link? - Claro. 250 00:18:46,542 --> 00:18:50,254 Parece que ela fez muita pesquisa em fontes locais. 251 00:18:50,421 --> 00:18:52,923 {\an8}Temos aqui alguns documentos originais, 252 00:18:53,090 --> 00:18:57,261 incluindo informações sobre possíveis escravizadores. 253 00:18:57,428 --> 00:18:58,804 Isto é uma mina de ouro. 254 00:19:00,931 --> 00:19:04,727 Temos a nota de venda do antepassado, 255 00:19:04,894 --> 00:19:10,900 quando foi vendido por um escravizador a outro em 1833. 256 00:19:11,067 --> 00:19:14,195 <i>Este documento da Louisiana oferece muito mais pormenores</i> 257 00:19:14,362 --> 00:19:16,197 <i>do que os outros documentos.</i> 258 00:19:16,364 --> 00:19:20,368 Aqui veem-se os escravizadores, a quem foi vendido. 259 00:19:20,534 --> 00:19:22,620 - Isaac Griffith. - Certo. 260 00:19:22,787 --> 00:19:29,669 Os termos que usam são iguais a se estivessem a vender um terreno. 261 00:19:29,835 --> 00:19:34,006 Christine, de onde era a nota de venda? 262 00:19:34,173 --> 00:19:38,969 Em 1833, vendido à Paróquia de St. Landry. 263 00:19:39,136 --> 00:19:41,138 Que grande descoberta. 264 00:19:42,890 --> 00:19:47,186 {\an8}<i>Os arquivos de St. Landry mostram que havia mais de 11 mil pessoas</i> 265 00:19:47,395 --> 00:19:50,773 {\an8}<i>escravizadas neste centro da produção de algodão do Louisiana.</i> 266 00:19:51,816 --> 00:19:56,112 {\an8}<i>Muitas destas famílias escravizadas podem ter ficado após a emancipação.</i> 267 00:19:56,278 --> 00:20:02,576 {\an8}<i>Será que os antepassados de outras correspondências surgem na mesma área?</i> 268 00:20:02,743 --> 00:20:05,621 Malta, posso interromper um segundo? 269 00:20:05,788 --> 00:20:08,165 Outros locais de interesse? 270 00:20:08,332 --> 00:20:12,420 {\an8}Temos pessoas a viver em New Iberia. Paróquia de Iberia. 271 00:20:12,586 --> 00:20:16,507 {\an8}Fica a cerca de 48 km a sul da Paróquia de St. Landry. 272 00:20:16,674 --> 00:20:18,676 {\an8}- Há mais? - Paróquia de St. Landry. 273 00:20:18,843 --> 00:20:21,721 {\an8}- Alexandria. - Baton Rouge. 274 00:20:21,887 --> 00:20:24,974 - Tudo aponta para St. Landry. - É o epicentro. 275 00:20:26,767 --> 00:20:29,311 Muito bem. Sinto-me muito confiante. 276 00:20:29,478 --> 00:20:33,232 Agora, temos um local, Paróquia de St. Landry, Louisiana. 277 00:20:35,151 --> 00:20:38,195 <i>Familiares de várias correspondências do lado paterno</i> 278 00:20:38,362 --> 00:20:42,366 <i>viveram todos nesta pequena área do sudoeste do Louisiana,</i> 279 00:20:42,533 --> 00:20:47,580 <i>sugerindo que foi daqui que veio a família do pai do Desconhecido.</i> 280 00:20:49,915 --> 00:20:54,086 {\an8}O Louisiana é o ponto central de onde muitas destas famílias vieram 281 00:20:54,253 --> 00:20:56,714 {\an8}e onde estavam na altura da emancipação. 282 00:20:56,881 --> 00:20:59,008 Mais tarde, nos anos 60, 283 00:20:59,175 --> 00:21:03,137 temos o nosso Desconhecido num comboio em North Platte. 284 00:21:03,304 --> 00:21:07,391 Como é que aconteceu? Haverá um padrão que explique isso? 285 00:21:17,234 --> 00:21:20,070 <i>Marresa quer perceber onde o homem entrou no comboio</i> 286 00:21:20,237 --> 00:21:23,157 <i>quando este parou para se reabastecer de gelo.</i> 287 00:21:23,324 --> 00:21:25,701 <i>Descobriu que há alguém na cidade</i> 288 00:21:25,868 --> 00:21:28,871 <i>que trabalhou na ferrovia de North Platte nos anos 60,</i> 289 00:21:29,038 --> 00:21:33,167 <i>a limpar os vagões refrigerados quando regressavam da Costa Leste.</i> 290 00:21:33,334 --> 00:21:37,880 Há uma pessoa viva, que esteve lá nessa altura. 291 00:21:38,047 --> 00:21:41,550 Estou chocada e quero muito falar com ele. 292 00:21:43,344 --> 00:21:47,640 <i>Um entusiasta dos caminhos de ferro ofereceu-se para apresentar Marresa.</i> 293 00:21:47,807 --> 00:21:49,850 - Chama-se Leonard? - Sim. 294 00:21:50,017 --> 00:21:53,646 Está bem. Será um prazer conhecer o Leonard. 295 00:21:55,898 --> 00:21:57,942 Há quanto tempo trabalhou lá? 296 00:21:58,108 --> 00:22:01,862 Comecei a 9 de novembro de 1951. 297 00:22:02,029 --> 00:22:05,908 Reformei-me a 30 de julho de 1990. 298 00:22:06,075 --> 00:22:08,327 Mais de 39 anos. 299 00:22:08,494 --> 00:22:09,620 Quando trabalhava, 300 00:22:09,787 --> 00:22:13,541 viu afro-americanos a viajar clandestinamente nos comboios? 301 00:22:13,707 --> 00:22:16,669 {\an8}Sim, via muita gente a viajar em ambos os sentidos. 302 00:22:16,836 --> 00:22:20,589 Uma vez, estava num vagão e tinha de anotar a temperatura 303 00:22:20,756 --> 00:22:24,343 e estava a anotar. 304 00:22:24,510 --> 00:22:27,638 Alguém disse: "Que vila é esta?" 305 00:22:29,515 --> 00:22:33,269 Estavam três negros debaixo do vagão, 306 00:22:33,435 --> 00:22:35,062 ao lado das rodas. 307 00:22:35,229 --> 00:22:38,232 Disseram-lhe para onde queriam ir? 308 00:22:38,399 --> 00:22:40,067 Sim, queriam ir para Chicago. 309 00:22:40,234 --> 00:22:44,572 Vinham de lá de cima, da Califórnia. Não queriam ser identificados, 310 00:22:44,738 --> 00:22:47,324 só queriam saber como chegar a Chicago. 311 00:22:47,491 --> 00:22:51,912 Alguma vez viu alguém escondido no compartimento de gelo? 312 00:22:52,079 --> 00:22:55,332 Não, até encontrar o corpo no fundo de um tanque. 313 00:22:55,499 --> 00:23:00,838 Um tanque de gelo, debaixo de cerca de 2200 quilos de gelo. 314 00:23:01,005 --> 00:23:05,009 Espere, foi o senhor que encontrou o corpo no compartimento? 315 00:23:05,175 --> 00:23:09,305 Sim, depois de limpar o gelo, encontrei-o, foi quando o vi. 316 00:23:10,639 --> 00:23:14,268 - Uau. - Portanto... 317 00:23:14,435 --> 00:23:17,396 Neste momento, estou siderada. 318 00:23:20,608 --> 00:23:22,902 Consegue descrever o corpo? 319 00:23:23,068 --> 00:23:27,364 - O que viu quando olhou para baixo? - Bem, vi... 320 00:23:28,449 --> 00:23:31,911 Talvez daqui para baixo. Foi o que consegui ver. 321 00:23:32,077 --> 00:23:35,664 Não se lembra do tamanho, da cor da pele, nada? 322 00:23:35,831 --> 00:23:36,874 Não. 323 00:23:38,083 --> 00:23:41,086 Se já estava morto ou se o gelo o matou 324 00:23:41,253 --> 00:23:43,839 e há quanto tempo lá estava, não sei. 325 00:23:44,006 --> 00:23:48,552 Tinha de lá estar antes de porem o gelo, enquanto estava vazio. 326 00:23:48,719 --> 00:23:52,806 Porque estava lá depois de eu tirar o gelo de cima dele. 327 00:23:56,560 --> 00:24:00,814 Quando comecei tudo isto, nunca pensei conhecer a pessoa 328 00:24:00,981 --> 00:24:03,734 {\an8}que descobriu o corpo dele. 329 00:24:03,901 --> 00:24:06,737 {\an8}Que loucura. 330 00:24:06,904 --> 00:24:11,116 E o que o Leonard disse, sobre encontrá-lo debaixo do gelo, 331 00:24:11,283 --> 00:24:12,868 é importante. 332 00:24:13,035 --> 00:24:17,081 Devia lá estar antes de colocarem o gelo no comboio. 333 00:24:21,126 --> 00:24:23,712 <i>O Desconhecido já devia estar no compartimento</i> 334 00:24:23,879 --> 00:24:26,465 <i>quando a viagem de comboio começou,</i> 335 00:24:26,632 --> 00:24:29,593 <i>ou seja, em Roseville, Califórnia.</i> 336 00:24:34,848 --> 00:24:39,228 <i>Marresa está a analisar os arquivos da imprensa local de Roseville.</i> 337 00:24:43,482 --> 00:24:46,151 "Carregamento de gelo fatal." 338 00:24:46,318 --> 00:24:48,612 Portanto, foi em Roseville. 339 00:24:48,779 --> 00:24:52,032 Saiu uma semana depois de o tipo ter sido encontrado. 340 00:24:52,199 --> 00:24:57,913 Diz: "O gelo foi carregado em Roseville e enviado para Dinuba". 341 00:24:58,080 --> 00:25:01,083 Portanto, não ia entregar vegetais. 342 00:25:01,250 --> 00:25:06,797 Primeiro, teve de ir buscar os vegetais e isso foi em Dinuba. 343 00:25:06,964 --> 00:25:09,008 Onde fica Dinuba? 344 00:25:11,385 --> 00:25:18,142 {\an8}O comboio ia pela Califórnia, para sul, por Fresno. 345 00:25:18,308 --> 00:25:20,269 Não foi logo para leste. 346 00:25:23,313 --> 00:25:26,650 No início, pensei que podia estar a viajar de costa a costa. 347 00:25:26,817 --> 00:25:30,696 E agora saber que embarcou em Roseville, Califórnia, 348 00:25:30,863 --> 00:25:33,574 num comboio que ia para outra zona da Califórnia. 349 00:25:33,741 --> 00:25:40,205 A Califórnia pode ser a chave. Talvez tenha lá família. 350 00:25:43,917 --> 00:25:46,670 <i>O Projeto DNA Doe continua a investigar</i> 351 00:25:46,837 --> 00:25:50,799 {\an8}<i>locais que podem ligar os antepassados do Desconhecido.</i> 352 00:25:50,966 --> 00:25:54,219 {\an8}<i>Mas a melhor pista que têm coloca o lado paterno da família</i> 353 00:25:54,386 --> 00:25:58,724 <i>a quase 3200 km do norte da Califórnia, no Louisiana.</i> 354 00:25:58,891 --> 00:26:03,020 {\an8}Temos de pesquisar para ver se encontramos um padrão migratório 355 00:26:03,187 --> 00:26:06,356 {\an8}que ligue St. Landry à Califórnia. 356 00:26:08,442 --> 00:26:12,654 {\an8}<i>Trabalham arduamente em qualquer registo que encontram</i> 357 00:26:12,821 --> 00:26:15,741 {\an8}<i>para cada descendente dessas famílias do Louisiana.</i> 358 00:26:17,076 --> 00:26:19,870 Trabalhamos neste caso noite e dia. 359 00:26:20,037 --> 00:26:21,830 Estou no computador às 23 horas, 360 00:26:21,997 --> 00:26:25,834 {\an8}os miúdos já foram para a cama e estão todos a enviar mensagens: 361 00:26:26,001 --> 00:26:29,129 {\an8}"Vejam a nova informação que descobrimos". 362 00:26:29,296 --> 00:26:31,340 Nascido no Louisiana. 363 00:26:32,800 --> 00:26:35,177 - Houston. - Texas. 364 00:26:35,344 --> 00:26:37,846 Sim, mudaram-se, mas para o sítio errado. 365 00:26:38,013 --> 00:26:40,265 Não quero o Texas, quero a Califórnia. 366 00:26:42,017 --> 00:26:43,227 Às vezes é difícil, 367 00:26:43,393 --> 00:26:47,439 mas estamos empenhados em resolver este caso por ele. 368 00:26:49,441 --> 00:26:55,739 Nascida em 1995, nome de solteira da mãe e... 369 00:26:57,324 --> 00:26:59,827 É da Califórnia. 370 00:26:59,993 --> 00:27:01,745 Nascida em San Diego. 371 00:27:01,912 --> 00:27:05,999 Agora temos uma família que viva no Louisiana, 372 00:27:06,166 --> 00:27:11,505 depois no Texas e, por fim, na Califórnia. 373 00:27:11,672 --> 00:27:13,298 <i>A família vem do lado paterno</i> 374 00:27:13,465 --> 00:27:16,218 <i>e, por si só, não os poderá levar ao Desconhecido.</i> 375 00:27:18,095 --> 00:27:22,558 <i>Mas descobrem uma correspondência na Califórnia pelo lado materno,</i> 376 00:27:22,724 --> 00:27:27,604 {\an8}<i>que oferece a possibilidade de ligar as duas árvores genealógicas.</i> 377 00:27:29,106 --> 00:27:32,568 {\an8}O Desconhecido, como é lógico, teve mãe e pai. 378 00:27:32,734 --> 00:27:35,696 Se construirmos as árvores para as correspondências 379 00:27:35,863 --> 00:27:38,198 de cada lado da família, 380 00:27:38,365 --> 00:27:42,244 podemos descobrir quem eram os pais. 381 00:27:51,461 --> 00:27:55,340 <i>Jennifer chegou à zona da Califórnia para onde se dirigia o comboio,</i> 382 00:27:55,507 --> 00:28:00,387 <i>para ver se consegue juntar as peças finais do puzzle.</i> 383 00:28:00,554 --> 00:28:04,308 Parece que o familiar pelo lado da mãe 384 00:28:04,474 --> 00:28:06,310 vive de facto na mesma área 385 00:28:06,476 --> 00:28:10,480 que a família paterna do nosso Desconhecido vive. 386 00:28:10,647 --> 00:28:13,859 Parece mentira, foi uma surpresa total. 387 00:28:14,026 --> 00:28:17,654 Os dois lados da família do Desconhecido não se conhecem, 388 00:28:17,821 --> 00:28:23,869 mas é uma oportunidade de os juntar. 389 00:28:24,036 --> 00:28:27,080 <i>Jennifer espera que percebam quando e onde</i> 390 00:28:27,247 --> 00:28:31,585 <i>um familiar de cada família se terá encontrado.</i> 391 00:28:31,752 --> 00:28:33,712 Nunca fizemos nada assim, 392 00:28:33,879 --> 00:28:35,839 mas quando temos um caso difícil, 393 00:28:36,006 --> 00:28:40,218 temos de tentar pensar fora da caixa. 394 00:28:49,394 --> 00:28:52,064 - Olá. Entra. - Vejam só! 395 00:28:52,230 --> 00:28:56,610 Olá! Olá. Sou a Angela. 396 00:28:56,777 --> 00:28:59,821 - Christopher. - Muito prazer, Christopher. 397 00:28:59,988 --> 00:29:02,741 - Entra. - Meu Deus! 398 00:29:02,908 --> 00:29:06,954 Conhecemos familiares novos, mas também queremos identificar 399 00:29:07,120 --> 00:29:08,747 - o Negro Desconhecido. - Sim. 400 00:29:08,914 --> 00:29:12,042 Bem visto, porque foi ele que nos uniu. 401 00:29:12,209 --> 00:29:15,337 - Não é incrível? - É formidável. 402 00:29:15,504 --> 00:29:17,965 Que bênção. 403 00:29:18,131 --> 00:29:20,968 Só para que saibam quem é quem, 404 00:29:21,134 --> 00:29:23,428 temos a Angela e a Dora, 405 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 {\an8}cujas famílias vieram da Paróquia de St. Landry. 406 00:29:26,723 --> 00:29:30,102 {\an8}E sabemos que é familiar do Desconhecido do lado paterno. 407 00:29:30,268 --> 00:29:32,521 {\an8}E temos o Chris e a Lerelene, 408 00:29:32,688 --> 00:29:35,148 {\an8}familiares pelo lado materno 409 00:29:35,315 --> 00:29:38,026 {\an8}e o lado materno tem raízes profundas no Alabama. 410 00:29:38,193 --> 00:29:42,656 {\an8}A mãe e o pai do Desconhecido conheceram-se em algum momento. 411 00:29:42,823 --> 00:29:45,283 E isso pode dar-nos uma pista. 412 00:29:45,450 --> 00:29:48,662 De onde é que vieram? As vossas raízes? 413 00:29:48,829 --> 00:29:51,123 - Estávamos em Beaumont, Texas. - Texas. 414 00:29:51,289 --> 00:29:54,334 Em que ano é que a família esteve no Texas? 415 00:29:54,501 --> 00:29:56,712 - Nasceu lá. - Nasci em 1947. 416 00:29:56,878 --> 00:29:59,589 - Certo. - A minha mãe foi para a Califórnia 417 00:29:59,756 --> 00:30:02,759 quando eu tinha 16 anos. Contra a minha vontade. 418 00:30:04,511 --> 00:30:07,431 - Contra a vontade dela. - Nasci no Texas. 419 00:30:07,597 --> 00:30:12,227 Se ele morreu em 1961 e eles foram para a Califórnia... 420 00:30:12,394 --> 00:30:16,314 Os pais tiveram de se conhecer antes disso. 421 00:30:17,399 --> 00:30:20,652 Começamos a pensar que o Texas pode ser o sítio certo. 422 00:30:20,819 --> 00:30:23,238 A avó Mira vivia numa quinta. 423 00:30:23,405 --> 00:30:28,035 - Se descobrirmos onde era a quinta... - Disse em Kemp ou Kent, algo assim. 424 00:30:28,201 --> 00:30:30,871 Kemp? A quinta era lá, certo? 425 00:30:31,038 --> 00:30:35,584 É perto de Dallas. Muito bem, isso é aqui 426 00:30:35,751 --> 00:30:39,713 e a sua família está aqui em Beaumont, 427 00:30:39,880 --> 00:30:42,924 que fica a 400 km. 428 00:30:43,091 --> 00:30:46,261 Não é muito perto. 429 00:30:46,428 --> 00:30:49,931 Sabem algo mais sobre a família alargada 430 00:30:50,098 --> 00:30:53,060 e locais onde possam ter vivido no Texas? 431 00:30:53,226 --> 00:30:57,064 Talvez vocês tenham outros primos e vocês outros primos 432 00:30:57,230 --> 00:31:00,358 que se mudaram algures. 433 00:31:02,444 --> 00:31:03,820 Falta-nos uma família. 434 00:31:03,987 --> 00:31:07,783 Sinto que há uma família inteira que não conhecemos 435 00:31:07,949 --> 00:31:09,910 a quem estamos ligados. 436 00:31:10,077 --> 00:31:12,037 Tenho de descobrir. 437 00:31:12,204 --> 00:31:14,748 Ele está a dizer-nos para descobrirmos. 438 00:31:14,915 --> 00:31:17,125 Anda a largar migalhas, certo? 439 00:31:17,292 --> 00:31:21,296 O importante é que seja visto pelo maior número de pessoas possível. 440 00:31:21,463 --> 00:31:24,549 Uma migalhinha pode fazer toda a diferença. 441 00:31:33,350 --> 00:31:35,602 <i>Encontrar essa família perdida</i> 442 00:31:35,769 --> 00:31:38,730 <i>é a melhor hipótese para identificarem o Desconhecido.</i> 443 00:31:40,732 --> 00:31:46,029 Temos a sorte de trabalhar com uma jornalista, a Marresa, 444 00:31:46,196 --> 00:31:49,991 e ela consegue chegar a muitas pessoas. 445 00:31:53,161 --> 00:31:55,705 Sou muito boa a comunicar com as pessoas 446 00:31:55,872 --> 00:31:57,791 e ligar-me ao público. 447 00:31:57,958 --> 00:32:02,087 Está na hora de fazer outra notícia e espalhar a palavra. 448 00:32:03,171 --> 00:32:04,548 - Jen. - Olá. 449 00:32:04,714 --> 00:32:08,051 - É tão bom conhecer-te pessoalmente! - É tão bom ver-te. 450 00:32:08,218 --> 00:32:11,221 Começámos no Nebraska e agora estamos na Califórnia. 451 00:32:13,682 --> 00:32:19,062 Tentámos usar a comunicação social para outros casos estagnados, 452 00:32:19,229 --> 00:32:20,939 mas nada a esta escala. 453 00:32:21,106 --> 00:32:24,276 Podemos esperar que leve a algo importante. 454 00:32:24,442 --> 00:32:27,195 A minha mãe diz: "Antes falhar do que não tentar". 455 00:32:28,363 --> 00:32:30,198 <i>Marresa quer filmar a reportagem</i> 456 00:32:30,365 --> 00:32:33,785 <i>num local que possa ligar com certeza à vida do Desconhecido.</i> 457 00:32:33,952 --> 00:32:37,956 <i>E isso só pode significar um local.</i> 458 00:32:42,586 --> 00:32:46,298 ROSEVILLE, CALIFÓRNIA, 1960 459 00:32:46,464 --> 00:32:48,842 Quando penso... 460 00:32:49,009 --> 00:32:50,302 no Negro Desconhecido, 461 00:32:53,013 --> 00:32:55,473 vejo um tipo em Roseville. 462 00:32:55,640 --> 00:32:57,350 ROSEVILLE, VILA HISTÓRICA 463 00:32:57,517 --> 00:33:00,645 Estaria a trabalhar? Estaria só por ali? Não sei. 464 00:33:01,855 --> 00:33:04,858 Apanhou aquele comboio, 465 00:33:05,025 --> 00:33:07,152 talvez para ir para casa. 466 00:33:10,155 --> 00:33:13,408 Mas depois carregaram o comboio com gelo. 467 00:33:15,994 --> 00:33:22,209 É devastador pensar que o corpo viajou milhares de quilómetros 468 00:33:22,375 --> 00:33:26,504 e atravessou o país antes de ser descoberto. 469 00:33:26,671 --> 00:33:28,506 Podia só estar a tentar 470 00:33:28,673 --> 00:33:33,386 ir a umas vilas aqui perto ver a família. 471 00:33:36,139 --> 00:33:39,768 Olá a todos! 472 00:33:39,935 --> 00:33:43,605 <i>Os familiares californianos juntaram mais parentes</i> 473 00:33:43,772 --> 00:33:45,482 <i>para a reportagem da Marresa.</i> 474 00:33:45,649 --> 00:33:49,152 - Como estás? - Voltamos às 9h. 475 00:33:49,319 --> 00:33:51,112 Sou o Chris. Sou do lado materno. 476 00:33:51,279 --> 00:33:52,948 - Olá. - Olá. 477 00:33:53,114 --> 00:33:56,326 Olá! Meu Deus! 478 00:33:56,493 --> 00:34:00,538 - É tão bom ver toda a gente. - Olá. 479 00:34:00,705 --> 00:34:04,042 Nunca pensei, há anos quando comecei esta investigação, 480 00:34:04,209 --> 00:34:06,711 que poderia ver-vos a todos. 481 00:34:06,878 --> 00:34:10,924 Porque, às vezes, parecia um mistério impossível desvendar 482 00:34:11,091 --> 00:34:15,428 e ver familiares deste homem... 483 00:34:15,595 --> 00:34:17,514 É um grande momento para mim. 484 00:34:17,681 --> 00:34:21,685 Obrigada por estarem aqui. Significa muito para mim. 485 00:34:21,851 --> 00:34:24,771 A tua tenacidade em levar isto até ao fim, 486 00:34:24,938 --> 00:34:28,441 estou-te tão grata por não teres desistido. 487 00:34:28,608 --> 00:34:32,737 Histórias como a do Desconhecido lembram às pessoas 488 00:34:32,904 --> 00:34:35,949 como é importante saber a história da nossa família, 489 00:34:36,116 --> 00:34:38,535 de onde vimos, as nossas raízes. 490 00:34:38,702 --> 00:34:40,662 Podíamos resolver isto facilmente 491 00:34:40,829 --> 00:34:44,291 se tivéssemos a genealogia toda, mas sabemos porque não temos. 492 00:34:46,626 --> 00:34:49,754 Quero perguntar-vos uma coisa. 493 00:34:49,921 --> 00:34:52,590 Com a ajuda do Projeto DNA Doe, 494 00:34:52,757 --> 00:34:55,927 conseguimos fazer uma reconstrução facial 495 00:34:56,094 --> 00:34:58,513 de como seria o Desconhecido. 496 00:34:58,680 --> 00:35:01,182 - Querem vê-la? - Sim! 497 00:35:01,349 --> 00:35:03,184 Sim, por favor... 498 00:35:03,351 --> 00:35:06,646 - Está bem, então... - Meu Deus! Espera, espera. 499 00:35:06,813 --> 00:35:09,024 - Respirem fundo. - Eu sei. 500 00:35:09,190 --> 00:35:13,320 Quando o vi pela primeira vez, fiquei emocionada. 501 00:35:13,486 --> 00:35:17,657 Acreditamos que ele era assim. 502 00:35:17,824 --> 00:35:19,701 Meu Deus! 503 00:35:19,868 --> 00:35:22,120 Seria assim mais velho. 504 00:35:22,287 --> 00:35:25,832 - Meu Deus. - E este é o aspeto que achamos 505 00:35:25,999 --> 00:35:27,792 que tinha em mais novo. 506 00:35:27,959 --> 00:35:30,754 Que loucura. 507 00:35:32,839 --> 00:35:35,383 Meu Deus! 508 00:35:52,984 --> 00:35:57,197 A primeira coisa em que pensei, conseguia sentir na alma, 509 00:35:57,364 --> 00:36:00,492 este tipo a dizer: "Ajudem-me. Ajudem-me". 510 00:36:01,493 --> 00:36:04,454 Ninguém tem de estar sozinho. 511 00:36:04,704 --> 00:36:07,415 É como... Uma dor cá dentro. 512 00:36:10,377 --> 00:36:12,712 Nunca o pude conhecer. 513 00:36:12,879 --> 00:36:15,882 Não há ninguém, primos e tios, 514 00:36:16,049 --> 00:36:18,677 que digam: "Lembras-te de quando fez isto 515 00:36:18,843 --> 00:36:21,388 e de quando subiu a uma árvore e caiu?" 516 00:36:21,554 --> 00:36:23,848 Essas histórias são importantes. 517 00:36:24,015 --> 00:36:26,017 O meu sobrinho Michael é assim. 518 00:36:26,184 --> 00:36:28,269 Podia ser o sósia dele. 519 00:36:28,436 --> 00:36:30,897 Não é igual ao tio Aaron? Nas maçãs do rosto. 520 00:36:31,064 --> 00:36:32,148 O nariz. 521 00:36:32,315 --> 00:36:35,902 - Tem de ser... - Isso é... 522 00:36:40,657 --> 00:36:44,077 Nós acolhemo-lo como um dos nossos. 523 00:36:44,244 --> 00:36:46,955 A vida dele foi uma bênção. 524 00:36:47,122 --> 00:36:52,669 Juntar duas famílias que nem sabiam que a outra existia. 525 00:36:55,380 --> 00:37:00,218 Para mim, estarmos aqui é uma prova do percurso 526 00:37:00,385 --> 00:37:02,345 que o nosso povo superou. 527 00:37:02,512 --> 00:37:07,976 Eu estou ligada a esta pessoa e nós estamos ligados a esta pessoa. 528 00:37:08,143 --> 00:37:12,272 Ao unirmo-nos, temos a oportunidade 529 00:37:12,439 --> 00:37:16,401 e temos a esperança 530 00:37:16,568 --> 00:37:18,737 que o seu nome será recordado. 531 00:37:18,903 --> 00:37:21,781 E é através da nossa ligação que vai acontecer. 532 00:37:24,617 --> 00:37:25,952 - Vamos lá. - A filmar. 533 00:37:26,119 --> 00:37:28,371 Muito bem e ação. 534 00:37:28,538 --> 00:37:30,457 Duas famílias que não se conheciam 535 00:37:30,623 --> 00:37:32,959 partilham uma ligação que nunca imaginaram. 536 00:37:33,126 --> 00:37:39,674 {\an8}O seu ADN liga-as a um homem encontrado morto num comboio em 1961. 537 00:37:39,841 --> 00:37:43,595 <i>A reportagem de Marresa será transmitida em todos os lugares</i> 538 00:37:43,762 --> 00:37:45,972 <i>onde o Desconhecido tem raízes.</i> 539 00:37:46,139 --> 00:37:49,017 Queremos descobrir como é que os pais se conheceram. 540 00:37:49,184 --> 00:37:51,311 Demore o tempo que demorar. 541 00:37:51,478 --> 00:37:56,775 {\an8}O ADN. Não só liga os mortos, mas também os vivos. 542 00:37:56,941 --> 00:38:02,489 {\an8}A minha esperança é ter o conjunto de ADN que nos falta 543 00:38:02,655 --> 00:38:05,200 {\an8}que nos permita completar o puzzle 544 00:38:05,533 --> 00:38:10,079 {\an8}e que estes restos mortais serão levados, com o devido respeito, 545 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 {\an8}para o local onde pertencem. 546 00:38:12,665 --> 00:38:15,251 {\an8}Se esta história se assemelha à da sua família, 547 00:38:15,418 --> 00:38:18,213 {\an8}pode ajudar carregando o seu ADN. 548 00:38:18,379 --> 00:38:21,424 {\an8}Encontrará mais informações em Wave3.com. 549 00:38:21,925 --> 00:38:25,637 Em Roseville, Califórnia, Marresa Burke, Wave News. 550 00:38:28,890 --> 00:38:31,768 <i>É difícil imaginá-lo sozinho,</i> 551 00:38:31,935 --> 00:38:35,730 <i>como quando comecei a minha pesquisa.</i> 552 00:38:35,897 --> 00:38:39,734 <i>Porque ele não está sozinho.</i> 553 00:38:39,901 --> 00:38:41,986 <i>Ele agora tem família.</i> 554 00:38:44,239 --> 00:38:45,824 <i>Mas não chega.</i> 555 00:38:47,283 --> 00:38:49,577 <i>E não vou parar</i> 556 00:38:49,744 --> 00:38:54,499 <i>até que o Negro Desconhecido recupere o seu nome.</i> 557 00:38:56,417 --> 00:38:58,419 Tradução: Adriana Veleda 557 00:38:59,305 --> 00:39:59,442 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%