Naming the Dead

ID13210512
Movie NameNaming the Dead
Release Name Naming.the.Dead.S01E05.The.Oil.Well.Murder.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,295 --> 00:00:06,298 GABINETE MÉDICO-LEGISTA DO CONDADO DE STARK 2 00:00:10,135 --> 00:00:13,055 <i>No meio de terrenos agrícolas e florestas,</i> 3 00:00:13,222 --> 00:00:18,977 <i>uma descoberta chocante quebrou a paz num dia de março de 2020.</i> 4 00:00:19,144 --> 00:00:23,065 <i>Alguém encontrou ossos humanos espalhados no mato,</i> 5 00:00:23,232 --> 00:00:27,569 <i>junto a um poço de petróleo a 18 m da Avenida Sandy, em Canton.</i> 6 00:00:27,736 --> 00:00:31,448 Os investigadores esperam que alguém o identifique, 7 00:00:31,615 --> 00:00:35,494 {\an8}para darem respostas à família. 8 00:00:35,661 --> 00:00:39,915 Este é o caso 20-147 do gabinete médico-legista de Stark. 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,295 {\an8}Acreditamos ser um homem branco, caucasiano. 10 00:00:45,462 --> 00:00:49,841 Vê-se que tem uma fratura que começa atrás do olho. 11 00:00:50,008 --> 00:00:52,135 E a fratura vai da órbita esquerda 12 00:00:52,302 --> 00:00:54,096 até à parte de trás do crânio. 13 00:00:54,263 --> 00:00:55,597 Sim. 14 00:00:55,764 --> 00:00:57,516 Poderá ser a causa da morte? 15 00:00:57,683 --> 00:00:59,935 Acho que contribuiu. 16 00:01:00,102 --> 00:01:02,521 Mas ele tem muitas lesões significativas, 17 00:01:02,688 --> 00:01:04,439 como fraturas nas costelas. 18 00:01:04,606 --> 00:01:06,650 Pode ter perfurado o baço, o fígado 19 00:01:06,817 --> 00:01:08,485 e pode ter sangrado deles. 20 00:01:08,652 --> 00:01:13,115 É difícil dizer a causa da morte. 21 00:01:13,282 --> 00:01:15,826 Tiraram a vida a este homem. 22 00:01:15,993 --> 00:01:19,413 Foi abandonado, deixado à beira da morte. 23 00:01:19,580 --> 00:01:21,623 Ninguém merece isso. 24 00:01:21,790 --> 00:01:27,671 É importante que a família saiba o que aconteceu ao seu ente querido. 25 00:01:27,838 --> 00:01:34,094 Quero mudar "Desconhecido" para um nome no seu ficheiro. 26 00:01:36,000 --> 00:01:42,074 27 00:01:54,197 --> 00:01:55,449 Cresci em Stark. 28 00:01:55,615 --> 00:02:00,704 Vivi toda a vida a 20 minutos do gabinete do xerife. 29 00:02:00,871 --> 00:02:02,331 {\an8}É um sítio sossegado. 30 00:02:02,497 --> 00:02:06,168 {\an8}Os homicídios aqui são muito raros. 31 00:02:06,335 --> 00:02:07,711 <i>Em março de 2020,</i> 32 00:02:07,878 --> 00:02:13,258 <i>o Sargento Johnson foi chamado a um poço de petróleo no nordeste do Ohio,</i> 33 00:02:13,425 --> 00:02:15,594 <i>oito quilómetros a sul de Canton,</i> 34 00:02:15,761 --> 00:02:20,766 <i>onde um corpo em decomposição fora descoberto.</i> 35 00:02:20,932 --> 00:02:24,061 Era um detetive novato. 36 00:02:24,227 --> 00:02:29,399 {\an8}A minha primeira chamada foi para um homicídio. 37 00:02:29,566 --> 00:02:34,279 Só me lembro de ver restos mortais em esqueleto. 38 00:02:34,446 --> 00:02:36,823 Ele estava lá há mais de dois anos. 39 00:02:36,990 --> 00:02:40,661 {\an8}Ainda tinha o osso da perna dentro da sapatilha. 40 00:02:40,827 --> 00:02:42,788 {\an8}Foi duro. 41 00:02:48,919 --> 00:02:55,384 Sabia que, enquanto estivesse aberto, o caso seria meu. 42 00:02:56,593 --> 00:03:02,224 <i>Bryan passou os últimos quatro anos a tentar identificar o corpo.</i> 43 00:03:02,391 --> 00:03:04,434 Divulgámos uma reconstrução facial. 44 00:03:04,601 --> 00:03:09,314 É um homem branco de meia-idade cujo traço visível é não ter dentes. 45 00:03:09,481 --> 00:03:12,901 Não deu em nada. 46 00:03:13,068 --> 00:03:17,406 Procurámos pessoas desaparecidas na base de dados nacional. 47 00:03:17,572 --> 00:03:23,787 Carregámos o ADN dos restos mortais para a base de dados da polícia. 48 00:03:23,954 --> 00:03:25,997 Não encontrámos nada. 49 00:03:26,164 --> 00:03:32,546 Depois de esgotarmos isso, voltámos a estar num beco sem saída. 50 00:03:32,712 --> 00:03:36,758 Este homem foi brutalmente assassinado e largado na berma da estrada. 51 00:03:36,925 --> 00:03:41,388 Quem era ele e como foi lá parar? 52 00:03:41,555 --> 00:03:46,143 Quero respostas. Quero poder encerrar este caso. 53 00:03:46,309 --> 00:03:50,480 Mas, neste momento, não temos nada. 54 00:03:53,316 --> 00:03:56,778 <i>Como último recurso, Bryan enviou o ADN do corpo</i> 55 00:03:56,945 --> 00:04:01,741 <i>a uma equipa pioneira chamada Projeto DNA Doe,</i> 56 00:04:01,908 --> 00:04:04,870 <i>especializada em resolver casos arquivados.</i> 57 00:04:08,540 --> 00:04:12,377 Comecei a fazer genealogia genética 58 00:04:12,544 --> 00:04:17,090 para tentar encontrar a minha família biológica 59 00:04:17,257 --> 00:04:19,718 e achei isso muito gratificante. 60 00:04:19,885 --> 00:04:25,182 {\an8}Há cerca de dois anos, decidi usar esses conhecimentos 61 00:04:25,348 --> 00:04:28,268 para ajudar a dar pistas às autoridades. 62 00:04:33,273 --> 00:04:38,153 <i>Os voluntários do projeto, Traci e Eric, vivem perto de Canton.</i> 63 00:04:38,320 --> 00:04:42,866 {\an8}Como polícia, trabalhei num caso de um desconhecido em 2019, 64 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 {\an8}foi o que me levou à genealogia. 65 00:04:46,203 --> 00:04:49,873 Ninguém merece morrer e ser enterrado como desconhecido. 66 00:04:52,292 --> 00:04:56,046 <i>Primeiro, a equipa envia o ADN do desconhecido para bases de dados</i> 67 00:04:56,213 --> 00:04:59,883 <i>usadas pelo público para pesquisar o seu historial familiar.</i> 68 00:05:00,050 --> 00:05:04,221 <i>Essas bases de dados contêm milhões de perfis de ADN.</i> 69 00:05:04,387 --> 00:05:10,811 Procuramos a maior correspondência, de ADN possível, o <i>Top Match.</i> 70 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 COMPARAR 71 00:05:12,729 --> 00:05:15,941 É um grande momento para nós. 72 00:05:21,363 --> 00:05:22,989 <i>Entre milhares,</i> 73 00:05:23,156 --> 00:05:26,618 <i>duas correspondências são interessantes.</i> 74 00:05:26,785 --> 00:05:31,122 <i>A</i> Top Match <i>é um homem de 81 anos chamado Dale, de Ohio.</i> 75 00:05:31,289 --> 00:05:37,963 <i>E a segunda é uma mulher de 38 anos chamada Jessica, que vive no Texas.</i> 76 00:05:38,129 --> 00:05:41,800 <i>Ambos partilham ADN suficiente para serem primos afastados,</i> 77 00:05:41,967 --> 00:05:46,596 <i>mas, crucialmente, não têm relação de parentesco.</i> 78 00:05:46,763 --> 00:05:49,266 <i>Jessica está do lado materno do desconhecido</i> 79 00:05:49,432 --> 00:05:52,352 <i>e Dale do lado paterno.</i> 80 00:05:54,396 --> 00:05:58,275 Temos de descobrir a ligação entre estas famílias. 81 00:05:58,441 --> 00:06:03,113 Como o lado materno e paterno se juntam, 82 00:06:03,280 --> 00:06:06,408 é o chamado casal de união. 83 00:06:06,575 --> 00:06:09,077 <i>Se fizerem as árvores genealógicas de ambos,</i> 84 00:06:09,244 --> 00:06:11,955 <i>esperam que os conduza a este casal de união</i> 85 00:06:12,122 --> 00:06:16,167 <i>e, por fim, à identidade do desconhecido.</i> 86 00:06:16,334 --> 00:06:18,587 É empolgante. Organizamos as famílias 87 00:06:18,753 --> 00:06:20,463 e esperamos ver uma ligação. 88 00:06:20,630 --> 00:06:25,302 EDIFÍCIO DE SEGURANÇA DE STARK 89 00:06:27,012 --> 00:06:29,055 <i>De volta ao gabinete do xerife.</i> 90 00:06:29,222 --> 00:06:33,226 - Obrigado. <i>- Surgiram mais provas.</i> 91 00:06:33,393 --> 00:06:36,438 Chegou uma nova pista de um vizinho 92 00:06:36,605 --> 00:06:39,274 que vive perto do local dos restos mortais. 93 00:06:39,441 --> 00:06:44,112 Isto é um casaco tipo corta-vento recuperado do local. 94 00:06:44,279 --> 00:06:45,864 Uma coisa muito importante 95 00:06:46,031 --> 00:06:50,327 {\an8}é a identificação nas costas. D. Bailey. 96 00:06:50,493 --> 00:06:54,998 Para nós, é uma pista de investigação. É mais do que tínhamos antes. 97 00:07:01,755 --> 00:07:04,174 - Olá. Como está? - Como está? 98 00:07:04,341 --> 00:07:08,345 <i>Os detetives voltam ao local para falarem com os donos do terreno.</i> 99 00:07:08,511 --> 00:07:09,638 Muito prazer. 100 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 - Olá, muito prazer. - Igualmente. 101 00:07:12,098 --> 00:07:15,769 <i>E verem onde encontraram o casaco.</i> 102 00:07:15,935 --> 00:07:17,896 - Foi mesmo aqui? - Sim. 103 00:07:18,063 --> 00:07:19,856 Dei-lhe literalmente um pontapé. 104 00:07:20,023 --> 00:07:21,775 - Certo. - Então... 105 00:07:21,941 --> 00:07:26,196 Anda aqui há anos, alguma vez encontrou roupa? 106 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 - Nunca. - Porque não há trilhos 107 00:07:29,949 --> 00:07:32,952 ou caminhos por onde as pessoas passeiem por aqui. 108 00:07:33,119 --> 00:07:35,163 - Não. - Só porque não foi encontrado 109 00:07:35,330 --> 00:07:39,125 mesmo ao lado do corpo, não significa que não tenha relação. 110 00:07:39,292 --> 00:07:42,170 A que distância? Diria que seriam uns 24 metros? 111 00:07:42,337 --> 00:07:44,255 - Sim, uns 22 m. - Sim, 21 metros. 112 00:07:44,422 --> 00:07:49,302 Passamos por aqui várias vezes por dia. 113 00:07:49,469 --> 00:07:54,683 É triste saber que há um ente querido, 114 00:07:54,849 --> 00:07:58,520 o irmão de alguém, o filho de alguém ali morto 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,148 e isso levanta tantas questões. 116 00:08:08,571 --> 00:08:11,032 D. Bailey. 117 00:08:11,199 --> 00:08:14,953 Vamos verificar em todas as bases de dados dos EUA 118 00:08:15,120 --> 00:08:19,958 pessoas desaparecidas com as iniciais D. Bailey. 119 00:08:20,125 --> 00:08:23,128 {\an8}Isto pode ser o avanço no caso que procuramos. 120 00:08:32,554 --> 00:08:37,142 <i>Eric procura familiares da</i> Top Match, <i>Dale, nos registos online.</i> 121 00:08:40,895 --> 00:08:45,650 Aqui está um registo de censos. 122 00:08:45,817 --> 00:08:49,988 Muito bem, aqui está a família Leach. 123 00:08:50,155 --> 00:08:55,076 <i>Encontrou a mãe de Dale, Leona Leach, nos censos de 1920.</i> 124 00:08:56,953 --> 00:09:00,248 {\an8}Parece que ela tem mais três irmãos. 125 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}Clifton, Olive, John. 126 00:09:06,629 --> 00:09:10,884 Ohio, Ohio, Ohio. 127 00:09:11,051 --> 00:09:16,056 É empolgante ver que continuaram por cá, que estamos na área. 128 00:09:18,767 --> 00:09:22,562 <i>Mas Traci está com dificuldades com a segunda correspondência.</i> 129 00:09:22,729 --> 00:09:28,943 Procuramos locais comuns, algo que ligue as coisas. 130 00:09:29,110 --> 00:09:34,032 Mas a Jessica está num estado diferente. 131 00:09:34,199 --> 00:09:38,369 <i>Jessica vive a mais de 1600 km, no Texas.</i> 132 00:09:38,536 --> 00:09:41,456 <i>A sua mãe não parece estar ligada ao Ohio.</i> 133 00:09:44,250 --> 00:09:47,796 <i>E Traci não encontra registos do pai.</i> 134 00:09:47,962 --> 00:09:51,674 Chegámos a um beco sem saída. 135 00:10:02,018 --> 00:10:05,897 Todas as pistas dão esperança, 136 00:10:06,064 --> 00:10:10,110 mas acabam por não dar em nada. 137 00:10:10,276 --> 00:10:14,280 Todos os D. Bailey renovaram as cartas de condução 138 00:10:14,447 --> 00:10:17,158 desde que encontrámos as ossadas. 139 00:10:17,325 --> 00:10:19,869 Infelizmente, nenhum D. Bailey 140 00:10:20,036 --> 00:10:24,749 foi dado como desaparecido em todo o país. 141 00:10:24,916 --> 00:10:30,880 Depois de saber isso, que não é ele, voltamos à estaca zero. 142 00:10:31,047 --> 00:10:33,508 Parece que o casaco é um beco sem saída. 143 00:10:33,675 --> 00:10:38,346 Talvez o desconhecido o tenha obtido numa loja de usados ou num abrigo. 144 00:10:41,182 --> 00:10:44,018 O meu palpite é que o desconhecido vivia na rua. 145 00:10:44,185 --> 00:10:48,523 Tanto o casaco como a falta de dentes apontam para isso. 146 00:10:48,690 --> 00:10:50,733 <i>O corpo foi encontrado em 2020,</i> 147 00:10:50,900 --> 00:10:55,822 <i>mas a análise forense sugere que estava morto há pelo menos dois anos.</i> 148 00:10:55,989 --> 00:11:01,828 <i>Nessa altura, Ohio tinha mais de 70 mil pessoas a viver nas ruas.</i> 149 00:11:01,995 --> 00:11:04,873 <i>Os sem-abrigo no Ohio voltaram a aumentar.</i> 150 00:11:05,039 --> 00:11:08,501 <i>O problema dos sem-abrigo no Ohio é a crise silenciosa.</i> 151 00:11:08,668 --> 00:11:12,130 <i>Foi uma crise alimentada pela falta de casas acessíveis,</i> 152 00:11:12,297 --> 00:11:17,677 <i>um colapso na indústria local e o aumento do vício em opioides.</i> 153 00:11:17,844 --> 00:11:21,389 <i>O nordeste do Ohio continua a combater a epidemia de opioides.</i> 154 00:11:21,556 --> 00:11:25,351 <i>Dois mil e quinhentos residentes do estado morreram de overdose.</i> 155 00:11:25,518 --> 00:11:30,481 <i>Esta é a pior epidemia de droga que já vi em toda a minha vida.</i> 156 00:11:30,648 --> 00:11:34,360 Há tantos sem-abrigo no nosso condado 157 00:11:34,527 --> 00:11:36,696 que andam por aí, vão e vêm. 158 00:11:36,863 --> 00:11:38,865 Se ele estava a viver na rua, 159 00:11:39,032 --> 00:11:41,951 faz sentido não o terem dado como desaparecido 160 00:11:42,118 --> 00:11:44,621 e ninguém o procurar. 161 00:11:59,510 --> 00:12:01,554 Estou, a Jessica está? 162 00:12:01,721 --> 00:12:03,223 <i>É a própria.</i> 163 00:12:03,389 --> 00:12:06,100 Olá, Jessica. Chamo-me Traci Onders. 164 00:12:06,267 --> 00:12:09,562 - Sou do Projeto DNA Doe. <i>- Está bem.</i> 165 00:12:09,729 --> 00:12:16,027 O seu ADN tem uma relação distante com um desconhecido. 166 00:12:16,194 --> 00:12:17,362 <i>Meu Deus.</i> 167 00:12:17,528 --> 00:12:20,907 <i>Não é prática comum, mas como último recurso,</i> 168 00:12:21,074 --> 00:12:23,201 <i>Traci contacta a 2.a correspondência</i> 169 00:12:23,368 --> 00:12:26,496 <i>para ver se ela pode ajudar a avançar com o caso.</i> 170 00:12:26,663 --> 00:12:33,086 Procuramos famílias que vivam no Ohio. 171 00:12:33,878 --> 00:12:39,342 <i>Acredito que o meu pai biológico é do Ohio.</i> 172 00:12:39,509 --> 00:12:44,430 O que me pode dizer sobre ele? 173 00:12:44,597 --> 00:12:48,726 <i>O nome do meu pai biológico é...</i> 174 00:12:48,893 --> 00:12:52,563 <i>Não cresci com ele, nunca o conheci,</i> 175 00:12:52,730 --> 00:12:57,777 <i>por isso, não sei muito sobre o lado dele da família.</i> 176 00:12:57,944 --> 00:13:00,488 Isso foi muito útil. 177 00:13:00,655 --> 00:13:02,573 Agradecemos muito. 178 00:13:02,740 --> 00:13:05,952 <i>De nada.</i> 179 00:13:06,119 --> 00:13:10,206 Boa! É exatamente o que procuramos. 180 00:13:10,373 --> 00:13:12,834 <i>Agora que têm um nome para o pai de Jessica,</i> 181 00:13:13,001 --> 00:13:15,420 <i>podem concentrar-se em encontrar um familiar</i> 182 00:13:15,586 --> 00:13:19,340 <i>que esteja ligado à família do Dale, os Leach.</i> 183 00:13:25,096 --> 00:13:28,725 Parecem os avós do pai da Jessica. 184 00:13:28,891 --> 00:13:31,728 Quem eram os filhos e netos deles? 185 00:13:34,689 --> 00:13:38,484 Vita Pace. 186 00:13:38,651 --> 00:13:40,903 Do Ohio. Ena. 187 00:13:41,070 --> 00:13:44,907 <i>Traci encontrou alguém na árvore da Jessica que viveu no Ohio</i> 188 00:13:45,074 --> 00:13:49,746 <i>e tem a idade certa para ser a mãe do desconhecido.</i> 189 00:13:54,292 --> 00:13:55,793 Uau, pode ser isto! 190 00:13:55,960 --> 00:14:00,339 <i>E não demora muito a ligá-la à família Leach.</i> 191 00:14:00,506 --> 00:14:02,675 Aqui temos um artigo de jornal, 192 00:14:02,842 --> 00:14:08,931 do <i>Daily Times</i> de New Philadelphia, de 29 de outubro de 1953. 193 00:14:09,098 --> 00:14:14,312 A Mna. Vita Pace tornou-se noiva de Raymond Wallace Leach. 194 00:14:14,479 --> 00:14:17,231 <i>Isto pode ser o que procuravam.</i> 195 00:14:17,398 --> 00:14:21,903 <i>Vita e Raymond podem ser o casal de união.</i> 196 00:14:26,574 --> 00:14:30,745 Com sorte, encontraremos filhos deste casamento. 197 00:14:30,912 --> 00:14:35,666 Se tivessem um filho da idade certa, poderia ser o nosso desconhecido. 198 00:14:41,964 --> 00:14:46,552 Ela teve três filhas. 199 00:14:46,719 --> 00:14:50,181 E um filho, Michael. 200 00:14:53,184 --> 00:14:56,437 <i>Apenas duas das crianças nasceram do casamento com Raymond.</i> 201 00:14:56,604 --> 00:15:00,817 <i>Uma filha e um filho, Michael Leach.</i> 202 00:15:00,983 --> 00:15:05,905 <i>Nascido em 1957, tem a idade certa para ser o desconhecido.</i> 203 00:15:10,660 --> 00:15:13,830 Liceu Claymont. M. Leach. 204 00:15:13,996 --> 00:15:16,541 Será que é ele? 205 00:15:27,969 --> 00:15:31,180 Quando temos um possível nome para o desconhecido, 206 00:15:31,347 --> 00:15:35,393 o próximo passo é dar esse nome aos detetives. 207 00:15:35,560 --> 00:15:37,019 - Olá. - Olá. 208 00:15:37,186 --> 00:15:39,105 - Entrem. - Obrigada. 209 00:15:39,272 --> 00:15:42,108 Conduzem a investigação a partir daí. 210 00:15:44,360 --> 00:15:48,698 Este casal, Raymond Wallace Leach e Vita Joanne Pace, 211 00:15:48,865 --> 00:15:51,951 tiveram uma filha e um filho. 212 00:15:52,118 --> 00:15:56,622 O filho nasceu em outubro de 1957. 213 00:15:56,789 --> 00:15:58,583 Chama-se Michael Allen Leach. 214 00:15:58,749 --> 00:16:03,921 Acreditamos que pode ser o nosso desconhecido. 215 00:16:09,802 --> 00:16:16,309 Cremos que esta seja uma foto de um anuário do Michael. 216 00:16:16,475 --> 00:16:19,437 É o Liceu Claymont, em Uhrichsville. 217 00:16:19,604 --> 00:16:22,523 1975. Nessa foto, ele andava no 11.o ano. 218 00:16:22,690 --> 00:16:24,692 Nasci e cresci em Uhrichsville. 219 00:16:24,859 --> 00:16:26,527 - A sério? - Sim. 220 00:16:26,694 --> 00:16:28,821 Vê os teus anuários. 221 00:16:28,988 --> 00:16:31,365 Vivi lá 35 anos. 222 00:16:31,532 --> 00:16:33,492 - A 1,5 km do liceu. - Quem diria? 223 00:16:33,659 --> 00:16:37,788 Ena. Ena. A morada do Mike. 224 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 É um abrigo para os sem-abrigo. 225 00:16:39,874 --> 00:16:42,460 Em New Philadelphia. 226 00:16:42,627 --> 00:16:47,089 O Michael tem uma irmã e duas meias-irmãs. 227 00:16:47,256 --> 00:16:53,221 - Ainda são vivas? - Sim, e vivem todas lá. 228 00:16:53,387 --> 00:16:55,056 Isso é notável. 229 00:16:55,223 --> 00:16:57,391 Obrigado. 230 00:17:00,937 --> 00:17:02,855 - Vais fazer umas chamadas? - Sim. 231 00:17:03,022 --> 00:17:05,483 Vou começar a ver a história dele. 232 00:17:05,650 --> 00:17:07,568 - Sim. <i>- Agora,</i> 233 00:17:07,735 --> 00:17:11,948 <i>têm de verificar se este Michael Leach estava vivo após 2017 ou 2018,</i> 234 00:17:12,114 --> 00:17:15,409 <i>a altura em que acreditam que o desconhecido morreu.</i> 235 00:17:15,576 --> 00:17:18,996 <i>Se estivesse, isso exclui-lo-ia.</i> 236 00:17:19,163 --> 00:17:21,165 <i>- Então, Bill?</i> - Olá, Chas, então? 237 00:17:21,332 --> 00:17:22,375 <i>Tudo bem.</i> 238 00:17:22,541 --> 00:17:25,670 <i>Bill ligou para a Esquadra de New Philadelphia.</i> 239 00:17:25,836 --> 00:17:27,672 Acabou de ser confirmado 240 00:17:27,838 --> 00:17:31,676 que o nosso potencial desconhecido é de New Philly. 241 00:17:31,842 --> 00:17:34,095 <i>- Como se chama?</i> - Michael Leach. 242 00:17:34,262 --> 00:17:38,432 E a última morada é no abrigo dos sem-abrigo. 243 00:17:38,599 --> 00:17:40,059 <i>- Parece bem.</i> - Obrigado. 244 00:17:40,226 --> 00:17:43,229 <i>- Boa sorte. Adeus.</i> - Adeus. 245 00:17:43,396 --> 00:17:46,482 <i>Bryan pesquisa na base de dados nacional da polícia.</i> 246 00:17:46,649 --> 00:17:48,859 Tem queixas por violência doméstica 247 00:17:49,026 --> 00:17:52,613 e encontrei uma foto dele na prisão do Condado de Tuss. 248 00:17:52,780 --> 00:17:58,578 Parece que não tem dentes, mesmo com a boca fechada. 249 00:17:58,744 --> 00:18:01,038 Isto foi em 2012. 250 00:18:01,205 --> 00:18:04,625 Esta é a foto mais recente que consegui encontrar dele. 251 00:18:04,792 --> 00:18:09,088 Não encontro nada desde que o seu BI foi emitido em 2017. 252 00:18:09,255 --> 00:18:11,674 Foi a última vez que o viram, em 2017. 253 00:18:11,841 --> 00:18:14,260 Não há mais nada desde então. 254 00:18:14,427 --> 00:18:17,555 2017. Está bem. 255 00:18:17,722 --> 00:18:20,516 <i>Pode não haver nada nos registos oficiais,</i> 256 00:18:20,683 --> 00:18:23,477 <i>mas a família pode tê-lo visto recentemente.</i> 257 00:18:23,644 --> 00:18:27,023 <i>Perguntam à irmã.</i> 258 00:18:27,189 --> 00:18:29,483 <i>- Estou?</i> - Olá, fala a Rae Ann? 259 00:18:29,650 --> 00:18:31,736 <i>- Sim.</i> - Olá. Sou o Inspetor Jones, 260 00:18:31,902 --> 00:18:33,779 do Condado de Stark. Como está? 261 00:18:33,946 --> 00:18:36,115 <i>Hoje, estou bem.</i> 262 00:18:36,282 --> 00:18:39,619 Em 2020, 263 00:18:39,785 --> 00:18:46,292 recuperámos uns restos mortais e temos o nome de Michael Leach. 264 00:18:46,459 --> 00:18:47,918 <i>Meu Deus!</i> 265 00:18:48,085 --> 00:18:51,380 <i>Não vejo o Michael há mais de 20 anos.</i> 266 00:18:57,219 --> 00:19:00,389 Vamos visitar a irmã do Mike, a Rae Ann. 267 00:19:00,556 --> 00:19:06,604 Esperemos que nos dê ADN para comparar com o de Michael Leach 268 00:19:06,771 --> 00:19:09,315 e confirmar que é o nosso desconhecido. 269 00:19:09,482 --> 00:19:10,650 - Olá. - Olá. 270 00:19:10,816 --> 00:19:13,694 A Rae Ann está disposta a falar, é educada, 271 00:19:13,861 --> 00:19:15,529 disse que o Mike é seu irmão. 272 00:19:15,696 --> 00:19:17,114 Parece-me bem. 273 00:19:19,408 --> 00:19:20,826 - Olá. - Olá. 274 00:19:20,993 --> 00:19:22,411 Traci, é a Rae Ann. 275 00:19:22,578 --> 00:19:24,580 - Rae Ann. - E o marido. 276 00:19:24,747 --> 00:19:26,707 - O marido dela, John. - Olá. 277 00:19:26,874 --> 00:19:29,418 - Olá. - É um prazer conhecê-la, finalmente. 278 00:19:29,585 --> 00:19:36,008 Sei que o Michael é seu irmão e que não têm tido contacto com ele. 279 00:19:36,175 --> 00:19:39,303 Não temos, sim. Há muito tempo que não o vemos. 280 00:19:39,470 --> 00:19:43,891 Éramos mais próximos da família do John, não da minha. 281 00:19:44,058 --> 00:19:45,976 Não mantivemos muito contacto. 282 00:19:46,143 --> 00:19:49,146 Não fazíamos Natais, nunca. 283 00:19:49,313 --> 00:19:51,899 O Mike falava com as suas meias-irmãs? 284 00:19:52,066 --> 00:19:53,442 - Sim. Sim. - Falava? 285 00:19:53,609 --> 00:19:55,361 - Se ele manteve... - Está bem. 286 00:19:55,528 --> 00:19:58,447 ... contacto com elas após a mãe morrer... 287 00:19:58,614 --> 00:20:00,533 Não sei. Não faço ideia. 288 00:20:00,700 --> 00:20:03,119 Não falei com elas. 289 00:20:03,285 --> 00:20:08,624 Uma coisa que temos de fazer é confirmar a informação dela. 290 00:20:08,791 --> 00:20:13,170 Está bem? A forma de o fazermos é obtermos uma amostra de ADN sua. 291 00:20:13,337 --> 00:20:16,257 Dois esfregaços de cada lado da bochecha. 292 00:20:16,424 --> 00:20:19,343 Ao fazê-lo, estou a provar que sou irmã dele. 293 00:20:19,510 --> 00:20:22,304 Correto. Estamos a provar a identidade dele. 294 00:20:22,471 --> 00:20:24,348 Entendido. 295 00:20:28,644 --> 00:20:31,897 - Está bem. - Estamos bem? 296 00:20:32,064 --> 00:20:33,441 Farei em cada bochecha. 297 00:20:33,607 --> 00:20:35,443 E vou girar aqui. 298 00:20:37,945 --> 00:20:41,741 Não esperava passar um dia assim. 299 00:20:41,907 --> 00:20:44,201 - Muito bem. Obrigado. - Obrigada. 300 00:20:49,790 --> 00:20:56,797 O TESTE DE ADN PROVA QUE O DESCONHECIDO É MICHAEL LEACH 301 00:21:04,972 --> 00:21:10,102 A pior parte do meu trabalho é dar notícias trágicas às famílias. 302 00:21:10,269 --> 00:21:13,063 Neste caso, terei de dizer às meias-irmãs, 303 00:21:13,230 --> 00:21:16,525 à Melissa e à Denise, que o irmão delas morreu. 304 00:21:19,820 --> 00:21:22,698 Pior do que isso é ele ter sido assassinado. 305 00:21:36,086 --> 00:21:38,756 - Olá. - Olá, sou o Sargento Johnson. 306 00:21:38,923 --> 00:21:40,466 Encontrámos restos mortais 307 00:21:40,633 --> 00:21:44,053 e descobrimos que pertencem a Michael Leach. 308 00:21:44,220 --> 00:21:46,180 Meu Deus. 309 00:21:46,347 --> 00:21:48,474 O Mike é meu irmão. 310 00:22:00,361 --> 00:22:06,867 As minhas memórias do Mike começam quando eu tinha três, quatro anos. 311 00:22:07,034 --> 00:22:10,371 Ele era um irmão muito protetor. 312 00:22:10,538 --> 00:22:14,500 MELISSA SLATES MEIA-IRMÃ DE MICHAEL 313 00:22:14,667 --> 00:22:19,088 Estava sempre a tentar fazer-nos sorrir, a mim e à Denise. 314 00:22:19,255 --> 00:22:23,759 {\an8}O Mike cresceu com a Rae Ann como irmã mais velha, eu, 315 00:22:23,926 --> 00:22:27,555 {\an8}e a Denise como a mais nova da família. 316 00:22:27,721 --> 00:22:33,477 {\an8}Na minha vida, foi com o meu pai como seu padrasto 317 00:22:33,644 --> 00:22:37,398 e, claro, com a nossa mãe. 318 00:22:37,565 --> 00:22:41,318 Tão querido! 319 00:22:41,485 --> 00:22:44,154 O que é isso onde ele está? 320 00:22:44,321 --> 00:22:47,449 - Um tipo de triciclo. - Sim. Como um andarilho. 321 00:22:47,616 --> 00:22:51,370 O Michael era 13 anos mais velho do que eu. 322 00:22:51,537 --> 00:22:56,876 Adorava-o e gostava de estar com ele a maior parte do tempo, 323 00:22:57,042 --> 00:23:00,379 mas ele tinha um problema com a bebida. 324 00:23:00,546 --> 00:23:04,425 Lembro-me de, no início da adolescência, ele começar os problemas 325 00:23:04,592 --> 00:23:09,179 com álcool e droga. 326 00:23:11,098 --> 00:23:14,643 Diria que, depois de a nossa mãe falecer, 327 00:23:14,810 --> 00:23:18,689 a nossa relação mudou bastante. 328 00:23:18,856 --> 00:23:24,486 É difícil quando alguém tem um vício e queremos ajudá-lo, 329 00:23:24,653 --> 00:23:29,408 mas só o podemos fazer se quiser ajudar-se a si mesmo. 330 00:23:29,575 --> 00:23:32,369 Isto foi na minha formatura. 331 00:23:32,536 --> 00:23:35,080 Lembro-me de que ele veio. 332 00:23:37,291 --> 00:23:39,460 É uma pena. 333 00:23:39,627 --> 00:23:41,962 Não sabíamos dele há imenso tempo 334 00:23:42,129 --> 00:23:45,424 e não sabíamos onde estava 335 00:23:45,591 --> 00:23:50,095 e, para ser sincera, não pensava muito nisso, 336 00:23:50,262 --> 00:23:56,268 porque houve alturas em que ele 337 00:23:56,435 --> 00:23:58,020 não estava por perto. 338 00:23:58,187 --> 00:24:03,233 A última vez que o vi foi no Dia de Ação de Graças, 339 00:24:03,400 --> 00:24:07,446 em 2015. 340 00:24:07,613 --> 00:24:10,032 É muito tempo, 341 00:24:10,199 --> 00:24:15,037 mas sempre pensei 342 00:24:15,204 --> 00:24:17,164 que ele conseguia cuidar-se. 343 00:24:20,709 --> 00:24:24,129 Sempre tive esperança de que ele desse a volta à vida dele 344 00:24:24,296 --> 00:24:29,718 e sinto que o desiludi um pouco. 345 00:24:33,347 --> 00:24:38,435 Estou triste e zangada. 346 00:24:38,602 --> 00:24:41,897 E gostaria de ter justiça pela sua morte. 347 00:24:44,149 --> 00:24:47,778 Conseguimos finalmente dar um nome ao homem desconhecido 348 00:24:47,945 --> 00:24:52,491 cujas ossadas foram descobertas em Canton em 2020. 349 00:24:52,658 --> 00:24:56,495 O indivíduo foi identificado como Michael Allen Leach. 350 00:24:56,662 --> 00:25:01,333 À sua família, as nossas condolências pela vossa perda. 351 00:25:01,500 --> 00:25:06,171 Oferecemos também o nosso compromisso de perseguir incansavelmente 352 00:25:06,338 --> 00:25:09,967 os que possam ser responsáveis pela sua morte. 353 00:25:13,971 --> 00:25:18,600 Agora podemos fazer o que gostamos, 354 00:25:18,767 --> 00:25:22,563 que é ir bater às portas e descobrir o que aconteceu. 355 00:25:26,275 --> 00:25:29,737 {\an8}<i>Bryan e Bill começam numa empresa de paisagismo</i> 356 00:25:29,903 --> 00:25:33,115 {\an8}<i>a 40 km a sul de Canton, em New Philadelphia,</i> 357 00:25:33,282 --> 00:25:37,202 {\an8}<i>onde Michael trabalhava nos anos 2000.</i> 358 00:25:37,369 --> 00:25:39,496 Lembra-se de ele trabalhar para si? 359 00:25:39,663 --> 00:25:43,459 Sim. Trabalhou alguns anos, era um bom trabalhador. 360 00:25:43,625 --> 00:25:44,918 Era da equipa de corte. 361 00:25:45,085 --> 00:25:48,130 {\an8}- Com mais dois tipos. - Está bem. 362 00:25:48,297 --> 00:25:52,342 {\an8}- Éramos os seus únicos amigos. - Provavelmente a equipa? 363 00:25:52,509 --> 00:25:54,845 Sim. O Chet era muito próximo dele. 364 00:25:55,012 --> 00:25:57,306 O Chet Byers era muito próximo dele. 365 00:25:57,473 --> 00:25:59,099 - Eles... - Estão cá? 366 00:25:59,266 --> 00:26:01,018 Acho que o Chet está. 367 00:26:01,185 --> 00:26:03,604 - Podemos falar-lhes? - Sim, posso chamá-lo. 368 00:26:06,732 --> 00:26:10,194 - Como está, amigo? - Como estão? 369 00:26:10,360 --> 00:26:12,613 Inspetor Jones, de Stark. 370 00:26:12,780 --> 00:26:14,782 Sargento Johnson. 371 00:26:14,948 --> 00:26:17,910 Conheço o Mike há anos. Mas não o vejo há muito tempo. 372 00:26:18,077 --> 00:26:20,370 - Fale-me dele. - O Mike é boa pessoa. 373 00:26:20,537 --> 00:26:22,456 - Sim. - Não sei se ele vos disse. 374 00:26:22,623 --> 00:26:24,875 - Disse. - O problema era o álcool. 375 00:26:25,042 --> 00:26:26,335 - Certo. - Bebia muito. 376 00:26:26,502 --> 00:26:28,045 Comprava às 30 cervejas. 377 00:26:28,212 --> 00:26:30,130 - Não 12. - E ia para casa? 378 00:26:30,297 --> 00:26:31,381 Era um pack de 30. 379 00:26:31,548 --> 00:26:32,758 Um bom trabalhador. 380 00:26:32,925 --> 00:26:37,554 O trabalho acaba. Compra cerveja, vai para casa, volta no dia seguinte. 381 00:26:37,721 --> 00:26:41,266 Viu-o depois de deixar de trabalhar aqui? 382 00:26:41,433 --> 00:26:45,437 Teve algum contacto com ele depois disso? 383 00:26:45,604 --> 00:26:49,316 Não muito. Talvez de vez em quando, depois de ele sair daqui, 384 00:26:49,483 --> 00:26:53,153 mas ele desapareceu. 385 00:26:53,320 --> 00:26:56,323 {\an8}<i>Michael deixou os paisagistas em 2010</i> 386 00:26:56,490 --> 00:27:01,995 {\an8}<i>e mudou-se para o abrigo em 2015.</i> 387 00:27:02,162 --> 00:27:04,164 - Olá. - Como estão? 388 00:27:04,331 --> 00:27:08,418 Chamava-se Michael Leach e esta é uma das fotos que temos dele. 389 00:27:08,585 --> 00:27:12,214 - Sim, lembro-me da cara dele. - Lembra-se? 390 00:27:12,381 --> 00:27:15,384 {\an8}O que me lembro é que era um hóspede muito bom. 391 00:27:15,551 --> 00:27:17,928 Faz ideia de quanto tempo viveu cá 392 00:27:18,095 --> 00:27:21,098 ou ficou cá? - Esteve cá vários meses. 393 00:27:21,265 --> 00:27:25,060 Quando ele sai daqui, deixa alguma morada? 394 00:27:25,227 --> 00:27:28,522 {\an8}Sim, há um registo eletrónico. 395 00:27:28,689 --> 00:27:30,649 {\an8}<i>Michael saiu do abrigo meses depois</i> 396 00:27:30,816 --> 00:27:35,696 {\an8}<i>e mudou-se para uma casa social a 3 km, em Dover.</i> 397 00:27:37,573 --> 00:27:40,492 <i>Usando esta morada, os detetives descobriram registos</i> 398 00:27:40,659 --> 00:27:44,830 <i>de chamadas de emergência para a polícia local.</i> 399 00:27:44,997 --> 00:27:50,711 A primeira que vimos é de 22 de abril de 2017. 400 00:27:50,878 --> 00:27:55,090 Foi feita por Michael Leach. 401 00:27:55,257 --> 00:27:57,759 O Michael disse que estava a ter problemas, 402 00:27:57,926 --> 00:28:02,639 alguns problemas com pessoas que viviam com ele, que ficavam com ele, 403 00:28:02,806 --> 00:28:06,310 e que nem sempre eram desejados lá. 404 00:28:06,476 --> 00:28:08,896 Disse que não tinha ocorrido nada físico 405 00:28:09,062 --> 00:28:10,898 e a polícia deu-lhe informação 406 00:28:11,064 --> 00:28:14,943 sobre como os expulsar e finalizaram a chamada. 407 00:28:15,110 --> 00:28:19,406 Depois, uma mulher anónima contactou a polícia 408 00:28:19,573 --> 00:28:23,452 e pediu para verificarem um vizinho idoso, 409 00:28:23,619 --> 00:28:26,413 o primeiro nome dele era Mike. 410 00:28:26,580 --> 00:28:30,792 Ela via-o diariamente e já não o via há 30 dias, 411 00:28:30,959 --> 00:28:35,672 por isso, havia um problema ao passar de vê-lo todos os dias 412 00:28:35,839 --> 00:28:38,926 a não o ver de todo. 413 00:28:39,092 --> 00:28:43,847 <i>Em agosto de 2017, a polícia verificou a morada de Michael,</i> 414 00:28:44,014 --> 00:28:46,850 <i>mas ninguém abriu a porta.</i> 415 00:28:48,435 --> 00:28:53,899 É possível que, quando a vizinha faz a chamada a 4 de agosto de 2017, 416 00:28:54,066 --> 00:28:57,069 o Sr. Leach já estivesse morto. 417 00:28:57,235 --> 00:29:00,739 É possível que estivesse morto a 4 de agosto de 2017. 418 00:29:02,491 --> 00:29:04,910 <i>E não é tudo.</i> 419 00:29:05,077 --> 00:29:08,288 <i>Olá, fala o Sargento Johnson, do Condado de Stark.</i> 420 00:29:08,455 --> 00:29:13,919 <i>Bryan gravou entrevistas com vizinhos que viveram na casa em 2017.</i> 421 00:29:14,086 --> 00:29:16,922 <i>Temos uma investigação no Condado de Stark.</i> 422 00:29:17,089 --> 00:29:19,299 <i>É sobre alguém que viveu aí.</i> 423 00:29:19,466 --> 00:29:21,635 {\an8}<i>- Chama-se Mike? - Sim.</i> 424 00:29:21,802 --> 00:29:22,844 <i>Como sabe?</i> 425 00:29:23,011 --> 00:29:25,430 {\an8}<i>Porque tive um pressentimento sobre isto.</i> 426 00:29:25,597 --> 00:29:28,684 {\an8}<i>Ele tinha outro tipo a intimidá-lo</i> 427 00:29:28,850 --> 00:29:33,355 {\an8}<i>e a obrigar o Mike a deixá-lo lá ficar.</i> 428 00:29:33,522 --> 00:29:36,358 {\an8}<i>Sabia que esse tipo não era flor que se cheirasse.</i> 429 00:29:36,525 --> 00:29:39,069 {\an8}<i>Um ano depois encontrei esse tipo,</i> 430 00:29:39,236 --> 00:29:42,864 {\an8}<i>o Mike tinha desaparecido e sabia que o tipo lhe tinha feito algo.</i> 431 00:29:43,031 --> 00:29:45,283 {\an8}<i>Ele foi muito agressivo comigo.</i> 432 00:29:45,450 --> 00:29:46,535 {\an8}<i>Era um grande...</i> 433 00:29:46,702 --> 00:29:50,914 {\an8}<i>Tinha o filho a viver lá. Roubou coisas ao Mike.</i> 434 00:29:51,081 --> 00:29:53,583 {\an8}<i>Como disse, é estranho isto aparecer agora</i> 435 00:29:53,750 --> 00:29:57,462 {\an8}<i>porque eu sabia que algo lhe tinha acontecido.</i> 436 00:29:57,629 --> 00:30:01,633 Este telefonema dá-me arrepios. 437 00:30:01,800 --> 00:30:05,303 Ele sabia que algo se passava em 2017. 438 00:30:05,470 --> 00:30:07,681 Inacreditável. 439 00:30:13,478 --> 00:30:15,939 É aqui. 440 00:30:16,106 --> 00:30:22,154 A chamada prova que este foi o último sítio onde o Michael esteve vivo. 441 00:30:24,823 --> 00:30:27,784 - É aqui. - As pessoas com quem ele vivia, 442 00:30:27,951 --> 00:30:31,997 a maior parte do seu mundo girava à volta de droga. 443 00:30:32,164 --> 00:30:34,166 Parece que havia muita gente aqui, 444 00:30:34,332 --> 00:30:39,880 pessoas que entravam e saíam várias vezes durante o dia e a noite. 445 00:30:40,047 --> 00:30:44,551 Nesta altura da investigação, temos as nossas suspeitas. 446 00:30:44,718 --> 00:30:50,432 Para avançarmos, precisamos de que a equipa forense venha aqui. 447 00:30:50,599 --> 00:30:53,852 <i>A menos que a equipa forense encontre vestígios de sangue</i> 448 00:30:54,019 --> 00:30:57,731 <i>ou algo a ligar os colegas de casa indesejados ao seu homicídio,</i> 449 00:30:57,898 --> 00:31:01,568 <i>os detetives não poderão efetuar a detenção.</i> 450 00:31:10,327 --> 00:31:15,040 Esperava que a vida do Mike acabasse por causa do álcool, 451 00:31:15,207 --> 00:31:19,002 mas estou chocada 452 00:31:19,169 --> 00:31:23,215 por alguém o ter matado. 453 00:31:23,381 --> 00:31:28,804 Ainda estou a tentar perceber porque alguém faria isso. 454 00:31:36,686 --> 00:31:39,606 Tenho algumas perguntas. 455 00:31:42,067 --> 00:31:43,485 Olá. Estão bem? 456 00:31:43,652 --> 00:31:44,945 - Sim. - Sim, sim. 457 00:31:45,112 --> 00:31:48,615 Alguma vez teremos justiça? 458 00:31:48,782 --> 00:31:53,453 Estamos a tratar disso. O objetivo agora é conseguir essa condenação. 459 00:31:53,620 --> 00:31:56,748 Sabemos onde ele vivia quando desapareceu 460 00:31:56,915 --> 00:31:58,166 e onde viveu antes. 461 00:31:58,333 --> 00:32:01,086 Estamos a investigar suspeitos. 462 00:32:01,253 --> 00:32:03,255 O que fazemos agora? 463 00:32:03,421 --> 00:32:05,132 Acho que é essa a questão. 464 00:32:05,298 --> 00:32:07,717 No momento, só temos provas circunstanciais. 465 00:32:07,884 --> 00:32:11,012 Esperamos ter algo quando recebermos o relatório forense. 466 00:32:11,179 --> 00:32:12,931 Não vamos simplesmente parar. 467 00:32:13,098 --> 00:32:14,224 Sim. 468 00:32:18,854 --> 00:32:20,981 Liguem-nos se tiverem dúvidas. 469 00:32:21,148 --> 00:32:22,399 Qualquer coisa. 470 00:32:22,566 --> 00:32:26,820 A pessoa que fez isto tem de viver todos os dias 471 00:32:26,987 --> 00:32:29,447 sabendo que matou alguém, 472 00:32:29,614 --> 00:32:35,078 alguém que significou algo para muita gente e que foi amado. 473 00:32:41,168 --> 00:32:44,379 OS RESULTADOS FORENSES DO APARTAMENTO SÃO INCONCLUSIVOS 474 00:32:46,131 --> 00:32:48,341 O COLEGA DE CASA FOI INTERROGADO 475 00:32:48,508 --> 00:32:51,219 EXERCEU O DIREITO AO SILÊNCIO 476 00:32:53,138 --> 00:32:54,764 O CASO PERMANECE ABERTO 477 00:32:57,684 --> 00:32:59,769 Ainda não resolvemos o caso, 478 00:32:59,936 --> 00:33:04,774 mas poder finalmente dar um nome ao nosso desconhecido 479 00:33:04,941 --> 00:33:10,947 e contar à família dele o que aconteceu é incrível. 480 00:33:11,114 --> 00:33:15,619 Agora a família pode começar o processo de luto. 481 00:33:22,959 --> 00:33:24,502 Olá! 482 00:33:24,669 --> 00:33:28,465 Eu e a Denise não vemos a Rae Ann há muitos anos. 483 00:33:28,632 --> 00:33:31,301 Meu Deus, estás linda. 484 00:33:31,468 --> 00:33:33,053 - Estás linda. - Saudades! 485 00:33:33,220 --> 00:33:35,055 Meu Deus. 486 00:33:35,222 --> 00:33:36,973 É tão bom ver-te. 487 00:33:37,140 --> 00:33:38,516 Se o Michael visse isto, 488 00:33:38,683 --> 00:33:41,269 acho que teria um grande sorriso na cara 489 00:33:41,436 --> 00:33:43,146 e abraços para as irmãs. 490 00:33:43,313 --> 00:33:47,817 Diz: "Na vida, amámos-te muito. Na morte, ainda te amamos. 491 00:33:47,984 --> 00:33:52,364 Nos nossos corações, tens um lugar que mais ninguém preencherá." 492 00:33:55,116 --> 00:33:58,787 O Michael era o meu irmão mais novo. 493 00:33:58,954 --> 00:34:02,916 Sempre o amei, sempre. 494 00:34:03,083 --> 00:34:06,211 Sim. 495 00:34:06,378 --> 00:34:10,257 - Está bonita. - Sim, e honra-o. 496 00:34:10,423 --> 00:34:13,510 Sinto-me muito triste por a vida dele ter acabado assim, 497 00:34:13,677 --> 00:34:17,180 mas tenho muitas memórias felizes dele. 498 00:34:17,347 --> 00:34:21,226 Ele era boa pessoa. 499 00:34:21,393 --> 00:34:23,728 E um bom irmão. 500 00:34:25,605 --> 00:34:27,107 Vou ter saudades dele. 501 00:34:29,734 --> 00:34:31,695 Sim. 502 00:34:31,861 --> 00:34:36,199 {\an8}Foi uma tragédia inesperada sabermos o que lhe aconteceu. 503 00:34:36,366 --> 00:34:39,077 {\an8}- Sim. - Mas reaproximou-nos. 504 00:34:39,244 --> 00:34:44,082 {\an8}É como se fosse o último presente dele para nós, como irmãs. 505 00:34:44,249 --> 00:34:47,085 {\an8}Sim. 506 00:34:47,252 --> 00:34:50,839 {\an8}Parece que somos novamente uma família. 507 00:34:51,006 --> 00:34:53,258 {\an8}É uma sensação boa. 508 00:34:57,345 --> 00:35:00,640 MICHAEL FOI SEPULTADO NO CEMITÉRIO AO LADO DA MÃE 509 00:35:08,898 --> 00:35:13,111 {\an8}EM MEMÓRIA DE MICHAEL LEACH 1957 - 2017 510 00:35:13,570 --> 00:35:15,614 {\an8}Tradução: Melissa Lyra 510 00:35:16,305 --> 00:36:16,500 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-