Naming the Dead

ID13210513
Movie NameNaming the Dead
Release Name Naming.the.Dead.S01E06.The.Man.on.Fire.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,424 --> 00:00:14,306 <i>A 24 de abril de 1996, às 00h30, no sul de Atlanta, Geórgia,</i> 2 00:00:14,556 --> 00:00:19,102 <i>ouviram-se gritos num descampado entre as ruas Dorothy e Lansing.</i> 3 00:00:19,269 --> 00:00:21,605 {\an8}RUA LANSING 4 00:00:27,236 --> 00:00:28,278 - Olá. - Como está? 5 00:00:28,445 --> 00:00:32,074 - Mike Young, Homicídios de Atlanta. - Samson McClendon. 6 00:00:32,241 --> 00:00:36,328 Estou a trabalhar num caso de 1996. Creio que foi testemunha? 7 00:00:36,495 --> 00:00:43,377 {\an8}Sim. É algo que nunca irei esquecer. Vivia aqui na altura. 8 00:00:43,669 --> 00:00:45,796 {\an8}Quando saí pelas traseiras... 9 00:00:48,840 --> 00:00:53,387 ... vi a silhueta de um homem em chamas. 10 00:00:55,806 --> 00:00:57,391 {\an8}Ouvi-o gritar por socorro. 11 00:00:57,557 --> 00:01:00,894 {\an8}Peguei na mangueira e comecei a molhá-lo. 12 00:01:01,061 --> 00:01:04,898 - Está bem. - Ele estava literalmente engolido, 13 00:01:05,065 --> 00:01:06,817 da cabeça aos pés. 14 00:01:06,984 --> 00:01:11,822 Tinha a cara em chamas. Só dizia: "Eles roubaram-me". 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,991 ASSALTO DEIXA HOMEM EM CHAMAS 16 00:01:14,157 --> 00:01:17,286 Escrevi sobre centenas de casos de desaparecidos 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,079 e corpos não identificados, 18 00:01:19,246 --> 00:01:22,583 mas nunca um caso que me afetasse assim. 19 00:01:24,126 --> 00:01:26,920 Como é que alguém que morreu de forma tão dramática 20 00:01:27,087 --> 00:01:31,091 ainda não foi identificado 30 anos depois? 21 00:01:31,258 --> 00:01:32,801 PUBLICAR 22 00:01:32,968 --> 00:01:35,637 Pediram uma reconstrução facial. 23 00:01:37,264 --> 00:01:40,100 - Reconhece-o? - Não. 24 00:01:40,267 --> 00:01:44,563 Morreu no hospital no dia seguinte, por causa das queimaduras. 25 00:01:44,730 --> 00:01:47,232 Sinto que foi esquecido. 26 00:01:47,399 --> 00:01:52,029 Se eu não fizer algo, nunca será resolvido. 27 00:01:54,000 --> 00:02:00,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 28 00:02:14,885 --> 00:02:17,929 Reparei que havia muitos casos de pessoas desaparecidas 29 00:02:18,096 --> 00:02:20,098 que não recebiam qualquer atenção 30 00:02:20,265 --> 00:02:23,727 e comecei a minha página chamada "Find our Missing", 31 00:02:23,894 --> 00:02:27,272 {\an8}para destacar os casos de que não se fala. 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,942 Entre trabalhar como psicóloga e cuidar do meu filho de 9 anos, 33 00:02:31,109 --> 00:02:34,613 pesquiso bases de dados e artigos sobre pessoas desaparecidas, 34 00:02:34,780 --> 00:02:38,909 e escrevo histórias para chamar a atenção das pessoas. 35 00:02:39,076 --> 00:02:42,871 Após ver este caso de 1996, 36 00:02:43,038 --> 00:02:47,250 queria mesmo devolver-lhe o nome 37 00:02:47,417 --> 00:02:52,464 e ajudar uma família a encontrar o seu ente querido. 38 00:02:53,799 --> 00:02:58,136 <i>Mas as publicações de Danielle sobre o desconhecido do Condado de Fulton,</i> 39 00:02:58,303 --> 00:03:00,263 <i>só encontraram silêncio até agora.</i> 40 00:03:02,891 --> 00:03:06,228 <i>Portanto, veio até Atlanta, onde ele morreu,</i> 41 00:03:06,395 --> 00:03:09,690 <i>para ela própria procurar respostas.</i> 42 00:03:09,856 --> 00:03:13,193 <i>Antes de mais, contacta o Projeto DNA Doe,</i> 43 00:03:13,360 --> 00:03:18,365 <i>uma organização que usa bases de dados genéticas para identificar cadáveres.</i> 44 00:03:19,825 --> 00:03:23,161 <i>Uma das investigadoras vive na cidade.</i> 45 00:03:26,581 --> 00:03:28,834 - Olá, entra. - Como estás? 46 00:03:29,000 --> 00:03:32,838 - Olá, muito prazer. Entra. - Muito prazer. 47 00:03:34,506 --> 00:03:38,301 Em parte, este caso fascinou-me por causa do esboço, 48 00:03:38,468 --> 00:03:41,471 porque há uma certa tristeza nos seus olhos. 49 00:03:41,638 --> 00:03:43,390 Toca-me profundamente. 50 00:03:43,557 --> 00:03:46,351 - Concordo e ele parece tão novo. - Pois parece. 51 00:03:46,518 --> 00:03:50,522 {\an8}E há uma mãe por aí a pensar no que lhe aconteceu. 52 00:03:50,689 --> 00:03:52,441 {\an8}Exato. 53 00:03:52,607 --> 00:03:55,235 Temos de envolver-nos neste caso. 54 00:03:55,402 --> 00:03:59,030 Já passaram quase 30 anos, temos de resolver isto. 55 00:04:01,158 --> 00:04:03,243 <i>Mas pode haver um problema.</i> 56 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 <i>Precisam de uma amostra de ADN do desconhecido para avançar</i> 57 00:04:08,123 --> 00:04:11,293 <i>e o corpo está enterrado há quase 30 anos.</i> 58 00:04:11,460 --> 00:04:13,295 INSTITUTO DE MEDICINA LEGAL 59 00:04:13,462 --> 00:04:15,172 - Danielle, prazer. - Danielle? 60 00:04:15,338 --> 00:04:17,924 - Rebecca Somerhalder. - Obrigada pela reunião. 61 00:04:18,091 --> 00:04:19,259 Ora essa. 62 00:04:19,426 --> 00:04:22,637 Houve algo neste caso que me emocionou. 63 00:04:22,804 --> 00:04:27,976 Segundo o relatório da autópsia, tinha queimaduras em 80% do tronco, 64 00:04:28,143 --> 00:04:34,274 membros superiores, membros inferiores e, pela foto da autópsia do rosto, 65 00:04:34,441 --> 00:04:38,028 havia algum inchaço, no maxilar e lábios. 66 00:04:38,195 --> 00:04:41,239 E não tinha marcas identificativas, 67 00:04:41,406 --> 00:04:43,200 - nenhuma tatuagem? - Não. 68 00:04:43,366 --> 00:04:47,370 Media 1,88 m e pesava 106 kg. 69 00:04:47,537 --> 00:04:51,333 Ele cuidava de si, não consumia álcool nem substâncias ilícitas, 70 00:04:51,500 --> 00:04:53,210 não tinha droga no organismo. 71 00:04:53,376 --> 00:04:56,797 - Ele parecia saudável? - Era um jovem saudável, 72 00:04:56,963 --> 00:05:01,760 era um homem que comia bem, porque, de acordo com a autópsia, 73 00:05:01,927 --> 00:05:03,261 o estômago continha 74 00:05:03,428 --> 00:05:07,015 carne parcialmente digerida, milho e batatas. 75 00:05:07,182 --> 00:05:12,729 A minha questão é, se este caso foi em 1996, como obtemos o ADN? 76 00:05:12,896 --> 00:05:16,483 - Ainda têm tecido da vítima? - Sim. 77 00:05:16,650 --> 00:05:23,114 Em 2005, enviámos o tecido dele para o FBI 78 00:05:23,281 --> 00:05:25,575 e pedimos que extraíssem ADN. 79 00:05:25,742 --> 00:05:29,788 Então posso assumir, do ponto de vista da investigação, 80 00:05:29,955 --> 00:05:34,042 que o ADN dele não correspondeu com o de nenhum criminoso? 81 00:05:34,209 --> 00:05:36,920 Correto, nem com nenhum desaparecido. 82 00:05:37,087 --> 00:05:41,508 Mas guardámos essa extração deste caso. 83 00:05:41,675 --> 00:05:46,137 É um milagre que o tenham, passado tanto tempo, à espera deste dia. 84 00:05:46,304 --> 00:05:47,347 Exato. 85 00:05:47,514 --> 00:05:49,933 Parece que o gabinete do médico-legista 86 00:05:50,100 --> 00:05:54,729 - nunca se esqueceu deste caso? - Não. Não vou desistir dele. 87 00:06:02,946 --> 00:06:08,785 Vou lembrar-me deste 96-771 até morrer. 88 00:06:08,952 --> 00:06:11,121 Não sei o nome dele, 89 00:06:11,288 --> 00:06:14,749 mas quando o caso vem parar à minha secretária, 90 00:06:14,916 --> 00:06:18,461 e algumas pessoas podem achar que estou louco, falo com ele. 91 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 "Vamos identificar-te com a ajuda que conseguir." 92 00:06:36,897 --> 00:06:39,941 {\an8}<i>O próximo passo é sequenciar o ADN da vítima</i> 93 00:06:40,108 --> 00:06:42,193 {\an8}<i>e carregá-lo na base de dados online</i> 94 00:06:42,360 --> 00:06:46,448 {\an8}<i>usada por pessoas que pesquisam a sua genealogia.</i> 95 00:06:46,615 --> 00:06:51,328 <i>A Rebecca tem de encontrar alguém lá que partilhe ADN com a vítima.</i> 96 00:06:51,494 --> 00:06:52,621 Começo cada caso 97 00:06:52,787 --> 00:06:57,250 a pensar que vamos conseguir devolver o nome ao desconhecido, 98 00:06:57,417 --> 00:07:01,630 mas tudo depende de conseguir uma boa correspondência de ADN. 99 00:07:01,796 --> 00:07:06,718 Precisamos de um por cento de ADN partilhado para termos hipótese. 100 00:07:11,222 --> 00:07:14,017 RETIRO DO PROJETO DNA DOE 101 00:07:14,184 --> 00:07:17,270 - Onde queres ficar? - Fico à esquerda. 102 00:07:17,437 --> 00:07:20,398 Meu Deus, isto é tão empolgante. 103 00:07:24,444 --> 00:07:27,322 Bom dia a todos. É o dia do lançamento. 104 00:07:27,489 --> 00:07:34,371 A 24 de abril de 1996, um jovem foi encontrado em Atlanta, Geórgia. 105 00:07:34,913 --> 00:07:37,332 Tinha queimaduras que cobriam 80 % do corpo. 106 00:07:37,499 --> 00:07:41,336 Quando lhe perguntaram como se chamava, não disse antes de morrer. 107 00:07:41,503 --> 00:07:44,506 Vamos falar de correspondências. 108 00:07:47,217 --> 00:07:48,677 A melhor correspondência 109 00:07:48,843 --> 00:07:52,597 e o desconhecido partilham 4,6 % de ADN. 110 00:07:54,766 --> 00:07:59,062 - Incrível. - Vamos conseguir identificá-lo. 111 00:08:01,981 --> 00:08:05,568 {\an8}<i>A correspondência com a vítima é um homem chamado Brett.</i> 112 00:08:05,735 --> 00:08:10,448 {\an8}<i>O ADN que partilham sugere que podem ser primos em segundo grau,</i> 113 00:08:10,615 --> 00:08:13,451 {\an8}<i>ou seja, um dos pares de avós de Brett</i> 114 00:08:13,618 --> 00:08:17,664 {\an8}<i>seriam os bisavós do desconhecido.</i> 115 00:08:17,831 --> 00:08:22,460 {\an8}É exequível. Era o que eu queria, mas não esperava. 116 00:08:22,627 --> 00:08:26,089 <i>E há outra pista no ADN.</i> 117 00:08:26,256 --> 00:08:28,967 <i>Mostra que Brett só pode ser parente da vítima</i> 118 00:08:29,134 --> 00:08:31,678 {\an8}<i>pelo lado materno da família.</i> 119 00:08:32,721 --> 00:08:37,058 {\an8}Só vamos lidar com o lado maternal da árvore genealógica, 120 00:08:37,225 --> 00:08:39,436 não temos de analisar o lado paterno. 121 00:08:40,562 --> 00:08:43,481 {\an8}<i>Agora, têm de construir a árvore genealógica de Brett</i> 122 00:08:43,648 --> 00:08:45,442 {\an8}<i>até chegar aos avós maternos</i> 123 00:08:45,608 --> 00:08:49,112 {\an8}<i>e depois recuar para revelar a identidade do desconhecido.</i> 124 00:08:51,281 --> 00:08:55,160 <i>A equipa procura nos registos públicos os antepassados de Brett.</i> 125 00:08:57,704 --> 00:09:03,334 Vamos descobrir onde moram, onde morreram e com quem casaram. 126 00:09:03,501 --> 00:09:07,881 Quero ver se a família do Brett vive perto de onde encontraram a vítima. 127 00:09:15,764 --> 00:09:17,515 Acho que encontrei algo. 128 00:09:17,682 --> 00:09:20,852 - Boa. Boa. - Muito bem! 129 00:09:21,019 --> 00:09:26,107 Muito bem. Então, Brett Gaines, localizei-o 130 00:09:26,274 --> 00:09:29,486 e aos dois irmãos através do obituário... 131 00:09:29,652 --> 00:09:32,864 - Está bem. - do seu pai, Robert Miller Gaines. 132 00:09:33,031 --> 00:09:36,826 - Está bem. - E da mãe do Brett, Dorothy. 133 00:09:36,993 --> 00:09:42,874 A mãe da Dorothy chama-se Mable e a Mable é casada com o Clyde. 134 00:09:43,041 --> 00:09:45,043 Estes são os avós do Brett. 135 00:09:45,210 --> 00:09:49,506 - De onde são? - São da Geórgia. 136 00:09:49,672 --> 00:09:51,925 Fantástico. Fantástico. 137 00:10:00,183 --> 00:10:03,728 SEDE DA POLÍCIA DE ATLANTA, GEÓRGIA 138 00:10:04,771 --> 00:10:08,525 Olá, sou a Danielle, vim falar com o sargento Young. 139 00:10:08,691 --> 00:10:09,734 - Danielle? - Olá. 140 00:10:09,901 --> 00:10:11,152 Sargento Mike Young. 141 00:10:11,319 --> 00:10:13,446 - Muito prazer, entre. - Obrigada. 142 00:10:13,613 --> 00:10:16,950 <i>A Danielle teve acesso ao processo original.</i> 143 00:10:17,117 --> 00:10:18,993 - Faça favor. - Obrigada. 144 00:10:19,160 --> 00:10:22,497 O caso ocorreu em abril de 1996. 145 00:10:24,165 --> 00:10:29,379 Deixe-me mostrar-lhe. Aqui estão as fotos da cena do crime. 146 00:10:29,546 --> 00:10:32,757 Isto é o terreno vazio onde o crime aconteceu 147 00:10:32,924 --> 00:10:34,801 e ele correu para a rua Dorothy. 148 00:10:35,969 --> 00:10:39,347 - A roupa dele ardeu completamente. - Sim. 149 00:10:39,514 --> 00:10:43,643 E estes são os boxers dele. Deve ter tido dores horríveis. 150 00:10:43,810 --> 00:10:49,065 É uma forma tão invulgar e horrível de morrer, 151 00:10:49,232 --> 00:10:51,860 porque ainda não foi identificado? 152 00:10:52,026 --> 00:10:55,363 Compararam as impressões dele com a nossa base de dados, 153 00:10:55,530 --> 00:10:59,325 não obtivemos correspondência. Ninguém veio à sua procura. 154 00:10:59,492 --> 00:11:03,538 Os inspetores enviaram informadores para descobrir informações nas ruas 155 00:11:03,705 --> 00:11:07,000 e alguém referiu um possível nome, David. 156 00:11:07,167 --> 00:11:10,420 Os inspetores foram de porta em porta para tentar descobrir 157 00:11:10,587 --> 00:11:12,630 se algum David estava desaparecido. 158 00:11:12,797 --> 00:11:14,090 Mas não deu em nada. 159 00:11:15,717 --> 00:11:17,385 <i>A polícia recebeu informações</i> 160 00:11:17,552 --> 00:11:21,222 <i>de que a vítima fora vista com duas prostitutas, Shan e Tasha.</i> 161 00:11:21,389 --> 00:11:26,603 <i>Conseguiram encontrar uma delas e trouxeram-na para interrogatório.</i> 162 00:11:26,769 --> 00:11:32,400 {\an8}<i>São 17h26 do dia 20 de junho de 1996.</i> 163 00:11:32,567 --> 00:11:34,444 {\an8}<i>Estou aqui com a Tasha.</i> 164 00:11:34,611 --> 00:11:37,780 {\an8}<i>Pode dizer-me o que sabe sobre este incidente?</i> 165 00:11:37,947 --> 00:11:41,743 {\an8}<i>Tanto quanto sei, a Shan foi a última pessoa a estar com ele.</i> 166 00:11:41,910 --> 00:11:45,205 {\an8}<i>- Disse que foram para a farra. - Disse o quê?</i> 167 00:11:45,371 --> 00:11:49,000 {\an8}<i>- Estiveram na farra. - O que quer dizer com farra?</i> 168 00:11:49,167 --> 00:11:52,086 {\an8}<i>- Ele pagou-lhe por sexo? - Sim, eles enrolaram-se.</i> 169 00:11:52,253 --> 00:11:56,090 {\an8}<i>Está bem. Mas o que sabia ela sobre ele ter sido queimado?</i> 170 00:11:56,257 --> 00:12:00,261 {\an8}<i>Disse que ele tinha gasolina ou querosene, ou lá o que era,</i> 171 00:12:00,428 --> 00:12:04,057 {\an8}<i>disse que ele lhe disse que a veria no inferno.</i> 172 00:12:04,224 --> 00:12:06,726 {\an8}<i>Que a ia ver no inferno?</i> 173 00:12:06,893 --> 00:12:10,939 {\an8}<i>Então, ela disse que ele lhe disse que se queria matar?</i> 174 00:12:11,105 --> 00:12:12,398 {\an8}<i>Sim.</i> 175 00:12:12,565 --> 00:12:17,195 {\an8}<i>E a conversa de que você e a Shan lhe pegaram fogo ao tentar roubá-lo?</i> 176 00:12:17,362 --> 00:12:19,280 {\an8}<i>Nem saí nessa noite.</i> 177 00:12:21,532 --> 00:12:24,452 Pode ser interpretado de duas formas, 178 00:12:24,619 --> 00:12:27,497 que foi ele que cometeu suicídio 179 00:12:27,664 --> 00:12:30,416 ou foi o que a Shan disse por saber outra coisa. 180 00:12:30,583 --> 00:12:31,626 Para se safar. 181 00:12:31,793 --> 00:12:33,294 Sim. Não sei. 182 00:12:33,461 --> 00:12:38,549 O assalto era só uma teoria, não chega para haver acusação. 183 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 Não tinha identificação e foi aí que o caso parou. 184 00:12:41,719 --> 00:12:44,847 E a 12 de julho de 1996, três meses depois, 185 00:12:45,014 --> 00:12:48,559 arquivaram temporariamente o caso. 186 00:12:48,726 --> 00:12:50,395 - Não deu em nada. - Não. 187 00:12:50,561 --> 00:12:53,064 Daí ser importante descobrir um nome. 188 00:12:55,775 --> 00:12:58,695 Muito bem, malta. Certas pessoas na altura, 189 00:12:58,861 --> 00:13:01,698 no local, pareciam ter informações 190 00:13:01,864 --> 00:13:04,617 de que ele podia chamar-se David. 191 00:13:04,784 --> 00:13:08,663 Vamos manter isso em mente enquanto construímos as árvores. 192 00:13:08,830 --> 00:13:14,127 <i>A equipa tem de construir uma árvore genealógica dos avós de Brett.</i> 193 00:13:14,294 --> 00:13:16,087 Sabemos que ele está ali. 194 00:13:16,254 --> 00:13:20,425 Quantas crianças tiveram o Clyde e a Mable? 195 00:13:20,591 --> 00:13:23,177 Tiveram a Mable, em 1927, 196 00:13:23,344 --> 00:13:29,767 o Clyde, em 1928, e a Dorothy, em 1931. 197 00:13:29,934 --> 00:13:33,646 Certo. Podemos excluir a Dorothy porque é mãe do Brett, 198 00:13:33,813 --> 00:13:40,278 mas um dos outros filhos vai ser avó ou avô do desconhecido. 199 00:13:49,787 --> 00:13:52,457 O Clyde tem um neto 200 00:13:52,623 --> 00:13:57,712 e a Mable tem dois netos, mas só um rapaz. 201 00:13:57,879 --> 00:14:00,673 <i>A árvore genealógica aponta para estes dois homens.</i> 202 00:14:00,840 --> 00:14:04,052 <i>Um deles deve ser o desconhecido.</i> 203 00:14:05,094 --> 00:14:07,597 Temos de investigar e encontrar provas de vida 204 00:14:07,764 --> 00:14:09,223 e acho que estamos perto. 205 00:14:09,390 --> 00:14:13,394 Tenho um obituário com netos, um Michael. 206 00:14:14,729 --> 00:14:17,648 Mas o Michael ainda está vivo. Então, não é ele. 207 00:14:28,576 --> 00:14:32,205 Acho que encontrei a página de Facebook do outro neto. 208 00:14:32,371 --> 00:14:36,292 - Está vivo ou morto? - Está vivo. 209 00:14:41,964 --> 00:14:47,011 Algo nos escapou e voltámos à estaca zero. 210 00:14:48,471 --> 00:14:50,556 É um bom exemplo, começamos um caso, 211 00:14:50,723 --> 00:14:55,061 com uma boa correspondência, pensamos que será simples, 212 00:14:55,228 --> 00:14:58,898 mas à medida que a pesquisa avança, vemos que surgiram problemas. 213 00:15:00,316 --> 00:15:05,321 Parece que alguém teve outro filho, que não está registado. 214 00:15:19,335 --> 00:15:21,546 - Olá, deve ser o Jim. - Sim. 215 00:15:21,712 --> 00:15:24,006 - Como está, Sra. Danielle? - Prazer. 216 00:15:24,173 --> 00:15:26,384 <i>Danielle continua a investigação</i> 217 00:15:26,551 --> 00:15:28,719 <i>e encontra-se com um inspetor de serviço</i> 218 00:15:28,886 --> 00:15:31,931 <i>na noite em que o desconhecido foi queimado vivo.</i> 219 00:15:33,724 --> 00:15:38,855 <i>Vão voltar à zona, nos subúrbios sul de Atlanta.</i> 220 00:15:42,066 --> 00:15:44,110 - Foi neste local? - Sim. 221 00:15:44,277 --> 00:15:48,823 Aqui fica o número 23 da rua Dorothy. 222 00:15:48,990 --> 00:15:52,702 {\an8}Quando cheguei ao local, a vítima já estava a ser colocada 223 00:15:52,869 --> 00:15:55,955 {\an8}na ambulância de Grady e a ser transferido. 224 00:15:56,122 --> 00:15:58,040 Deve ter sido chocante. 225 00:15:58,207 --> 00:16:01,961 Sim, é algo para o qual... 226 00:16:02,128 --> 00:16:05,006 não nos podemos preparar ou treinar. 227 00:16:05,173 --> 00:16:08,801 O que mudou nesta zona desde 1996? 228 00:16:08,968 --> 00:16:10,636 - Está muito diferente? - Sim. 229 00:16:10,803 --> 00:16:13,514 Foi renovada, está muito melhor. 230 00:16:13,681 --> 00:16:17,351 Na altura, havia zonas bastante problemáticas. 231 00:16:19,896 --> 00:16:23,399 <i>O som do crime toca continuamente nas ruas de Atlanta,</i> 232 00:16:23,566 --> 00:16:26,736 <i>como a banda sonora de um filme violento que nunca acaba.</i> 233 00:16:26,903 --> 00:16:28,654 - No chão. - Deite-se no chão. 234 00:16:28,821 --> 00:16:33,075 <i>Atlanta tem a infeliz distinção de ser a cidade mais violenta da América</i> 235 00:16:33,242 --> 00:16:36,662 <i>de forma intermitente, nos últimos 20 anos.</i> 236 00:16:36,829 --> 00:16:39,790 <i>O problema do crime está nos subúrbios.</i> 237 00:16:41,167 --> 00:16:42,877 <i>A taxa de homicídios em Fulton</i> 238 00:16:43,044 --> 00:16:45,922 <i>era quatro vezes superior à média nacional.</i> 239 00:16:46,088 --> 00:16:50,468 <i>Só em 1996, foram assassinadas 228 pessoas.</i> 240 00:16:52,845 --> 00:16:58,434 E nessa altura, havia pontos de encontro perto da rua Dorothy? 241 00:16:58,601 --> 00:17:04,106 Sim. Jonesboro Road era uma das nossas ruas mais problemáticas. 242 00:17:04,273 --> 00:17:07,652 {\an8}À minha direita, ficava o restaurante Church's Chicken. 243 00:17:07,818 --> 00:17:12,657 {\an8}Víamos muitas prostitutas, traficantes a circular pela zona, 244 00:17:12,823 --> 00:17:15,117 e, às vezes, confrontos verbais, 245 00:17:15,284 --> 00:17:18,037 agressões e situações semelhantes. 246 00:17:18,204 --> 00:17:20,915 Imaginei pessoas a conviver 247 00:17:21,082 --> 00:17:25,711 e há várias teorias de poder ter sido acidental, autoinfligido 248 00:17:25,878 --> 00:17:29,549 ou que foi roubado por uma prostituta. 249 00:17:29,715 --> 00:17:30,758 - Certo. - Nunca... 250 00:17:30,925 --> 00:17:33,135 Sem conclusão, o que me surpreende, 251 00:17:33,302 --> 00:17:37,598 porque nessa época existiam muitas mais patrulhas em serviço, 252 00:17:37,765 --> 00:17:40,017 para tentar controlar a criminalidade, 253 00:17:40,184 --> 00:17:43,104 especialmente com os Jogos Olímpicos. 254 00:17:43,271 --> 00:17:44,855 Certo. 255 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 E toda a atenção que a cidade recebia. 256 00:17:52,613 --> 00:17:55,324 <i>Os Jogos Olímpicos de 1996 começam em Atlanta.</i> 257 00:17:55,491 --> 00:17:57,702 <i>Bill Campbell junta-se a nós hoje.</i> 258 00:17:57,868 --> 00:18:00,746 <i>Sr. Presidente, faltam cinco dias para a abertura.</i> 259 00:18:00,913 --> 00:18:04,166 {\an8}<i>Como está a cidade a lidar com a segurança?</i> 260 00:18:04,333 --> 00:18:07,420 <i>Atlanta será um local muito seguro durante os Olímpicos</i> 261 00:18:07,587 --> 00:18:12,008 <i>e quem nos visita não terá qualquer preocupação.</i> 262 00:18:14,427 --> 00:18:16,721 O desconhecido morre a 24 de abril. 263 00:18:17,763 --> 00:18:23,311 A 12 de julho, o processo é arquivado, mas continua aberto. 264 00:18:23,477 --> 00:18:27,481 E uma semana depois, a 19 de julho, começam os Jogos Olímpicos. 265 00:18:30,318 --> 00:18:33,112 ATLANTA ESCONDEU CRIME PARA ORGANIZAR OS OLÍMPICOS 266 00:18:33,279 --> 00:18:34,864 Uau, meu Deus. 267 00:18:36,782 --> 00:18:37,950 OCULTAÇÃO DE CRIMES 268 00:18:38,117 --> 00:18:41,662 <i>Danielle descobriu que a Polícia de Atlanta conduziu o inquérito</i> 269 00:18:41,829 --> 00:18:44,332 <i>sobre a atuação da Polícia na altura.</i> 270 00:18:45,458 --> 00:18:49,712 Vários agentes da APD declararam 271 00:18:49,879 --> 00:18:53,257 que os crimes foram classificados como menos graves, 272 00:18:53,424 --> 00:18:55,676 não comunicados ou ignorados, 273 00:18:55,843 --> 00:19:00,848 a taxa de resolução foi inflacionada e vários casos fechados indevidamente. 274 00:19:01,015 --> 00:19:05,978 Estas acusações não foram verificadas, mas... Uau. 275 00:19:06,145 --> 00:19:07,647 Faz-nos pensar 276 00:19:07,813 --> 00:19:10,900 se o caso do desconhecido foi conduzido de forma devida, 277 00:19:11,067 --> 00:19:14,612 porque não queriam que se soubesse. 278 00:19:15,655 --> 00:19:17,573 Mas ainda bem que agora tudo mudou 279 00:19:17,740 --> 00:19:22,662 e que outros se preocupam com o caso como eu. 280 00:19:27,583 --> 00:19:31,420 A possibilidade de haver um filho secreto, 281 00:19:31,587 --> 00:19:35,716 uma criança adotada, uma criança fora do casamento, 282 00:19:35,883 --> 00:19:41,222 todas estas situações familiares dificultam a vida aos genealogistas, 283 00:19:41,389 --> 00:19:44,183 mas são um facto da vida. 284 00:19:44,392 --> 00:19:51,107 {\an8}Está na altura de contactar o Brett, caso a família saiba de algo. 285 00:19:51,232 --> 00:19:54,694 Acho que devíamos contactar o Brett. 286 00:19:59,615 --> 00:20:02,201 - Bom dia, prazer. - Olá. Prazer em vê-la. 287 00:20:02,368 --> 00:20:04,870 - Pronto? Ótimo. - Sim, vamos. 288 00:20:05,037 --> 00:20:07,748 É sempre um risco contactar uma correspondência. 289 00:20:07,915 --> 00:20:10,334 Encontramos pessoas muito recetivas, 290 00:20:10,501 --> 00:20:15,131 mas outras fecham-se completamente e só temos uma oportunidade. 291 00:20:18,300 --> 00:20:20,386 <i>O Brett mudou-se para a Califórnia,</i> 292 00:20:20,553 --> 00:20:25,558 <i>mas o irmão dele, o Robert, ainda vive em Atlanta.</i> 293 00:20:25,725 --> 00:20:27,309 Seria formidável 294 00:20:27,476 --> 00:20:31,939 se o Robert soubesse se há primos desaparecidos. 295 00:20:46,620 --> 00:20:50,708 Sargento Young, polícia de Atlanta. Esta é a menina Rebecca. 296 00:20:50,875 --> 00:20:53,252 - Olá. - Muito prazer. 297 00:20:53,419 --> 00:20:55,546 Reabrimos um caso de 1996. 298 00:20:55,713 --> 00:21:00,468 Um jovem foi encontrado queimado, não o conseguimos identificar, 299 00:21:00,634 --> 00:21:05,306 mas colocámos o seu ADN num sistema, encontrámos alguns familiares 300 00:21:05,473 --> 00:21:07,808 e o senhor é um deles. 301 00:21:07,975 --> 00:21:12,688 Sabe de algum primo que possa ter desaparecido nessa altura? 302 00:21:12,855 --> 00:21:19,320 {\an8}Estou a tentar lembrar-me, mas não me lembro de nada específico. Não. 303 00:21:21,322 --> 00:21:25,618 <i>Robert vai levá-los até à mãe dele e de Brett, Dorothy, de 93 anos,</i> 304 00:21:25,785 --> 00:21:27,286 <i>que vive aqui perto.</i> 305 00:21:29,997 --> 00:21:34,001 {\an8}- Olá, como está? - Sou a Rebecca. 306 00:21:34,168 --> 00:21:37,421 {\an8}O seu filho e a senhora são familiares 307 00:21:37,588 --> 00:21:40,257 {\an8}deste indivíduo não identificado. 308 00:21:40,424 --> 00:21:44,553 Meu Deus. Sim, ele parece-se com alguns familiares. 309 00:21:44,720 --> 00:21:47,014 Sim. Ele parece... 310 00:21:48,182 --> 00:21:49,725 - Familiar. - Sim, parece. 311 00:21:49,892 --> 00:21:52,269 Pois, também só cheguei aí. 312 00:21:52,436 --> 00:21:54,104 O seu irmão chama-se Clyde 313 00:21:54,271 --> 00:21:56,315 - e tem uma irmã, Mable? - A Mable. 314 00:21:56,482 --> 00:21:57,525 - Sim. - Está bem. 315 00:21:57,691 --> 00:22:01,529 Deixe-me perguntar-lhe, sabe de algum familiar 316 00:22:01,695 --> 00:22:05,407 - que possa não ter sido registado? - Não. 317 00:22:05,574 --> 00:22:06,659 Está bem. 318 00:22:07,701 --> 00:22:10,538 - Não me diz nada. - Está bem. 319 00:22:10,704 --> 00:22:11,747 Muito obrigada. 320 00:22:11,914 --> 00:22:13,040 Fiquem bem. 321 00:22:13,207 --> 00:22:14,416 Igualmente. 322 00:22:14,583 --> 00:22:17,253 - Obrigada, minha senhora. - Não tem de quê. 323 00:22:26,512 --> 00:22:29,390 - Ficou desiludida? - Sim. 324 00:22:29,557 --> 00:22:32,893 Acho que já me tinha convencido 325 00:22:33,060 --> 00:22:36,605 de que isto resolveria o caso. 326 00:22:41,068 --> 00:22:45,072 <i>Mas ainda há esperança, Brett e Dorothy concordaram</i> 327 00:22:45,239 --> 00:22:47,825 <i>em carregar o ADN noutra base de dados</i> 328 00:22:47,992 --> 00:22:51,287 <i>para ver se produz novas correspondências.</i> 329 00:23:01,463 --> 00:23:02,965 Uau! 330 00:23:09,013 --> 00:23:10,973 Sei quem são os três principais, 331 00:23:11,140 --> 00:23:16,478 mas não reconheço a quarta correspondência. 332 00:23:16,645 --> 00:23:22,401 Braylon Brown. Partilha 8 % de ADN com a Dorothy. 333 00:23:22,568 --> 00:23:24,528 Isso é muito. 334 00:23:27,948 --> 00:23:30,659 Quem é este Braylon? 335 00:23:33,162 --> 00:23:37,082 Encontrei um Braylon, em Atlanta. 336 00:23:37,249 --> 00:23:41,253 Tem 28 anos, muito bem. 337 00:23:42,880 --> 00:23:46,008 Vive com esta mãe. 338 00:23:47,092 --> 00:23:51,388 Parece que se chama Marilyn, nascida em 1961. 339 00:23:52,514 --> 00:23:58,354 Tem a idade certa para ser a neta em falta do Clyde ou da Mable, 340 00:23:58,520 --> 00:24:02,983 por isso pode ser irmã do desconhecido. 341 00:24:03,150 --> 00:24:05,486 Muito bem, vamos ver. 342 00:24:09,323 --> 00:24:14,495 Encontrei uma morada para a Marilyn em 1995. 343 00:24:14,662 --> 00:24:21,043 A avenida Adair fica mesmo atrás de onde ficava o Church's Chicken. 344 00:24:24,797 --> 00:24:29,927 E fica apenas a 800 metros 345 00:24:30,094 --> 00:24:33,555 do local onde aconteceu o incidente na Dorothy. 346 00:24:35,015 --> 00:24:39,103 Não pode ser coincidência. Que loucura. 347 00:24:51,490 --> 00:24:53,283 - Olá, Danielle. <i>- Olá.</i> 348 00:24:53,450 --> 00:24:55,911 Temos uma nova correspondência, Braylon. 349 00:24:56,078 --> 00:24:57,997 <i>Estou tão entusiasmada.</i> 350 00:24:58,163 --> 00:25:02,167 E a mãe, Marilyn, pode ser irmã do desconhecido 351 00:25:02,334 --> 00:25:07,006 e ela vivia na zona onde o crime aconteceu. 352 00:25:07,172 --> 00:25:10,259 <i>Uau! Estou siderada.</i> 353 00:25:10,426 --> 00:25:11,802 Bom dia, cavalheiros. 354 00:25:11,969 --> 00:25:16,140 - Tenho ótimas notícias. - <i>Mal posso esperar.</i> 355 00:25:16,306 --> 00:25:19,810 Parece que há um ramo da família 356 00:25:19,977 --> 00:25:24,982 de que não tínhamos conhecimento, nem sequer o Brett sabia. 357 00:25:25,149 --> 00:25:29,236 Descobrimos que a família vivia na rua Adair. 358 00:25:29,403 --> 00:25:31,655 Deixem-me ver se encontro isto. 359 00:25:31,822 --> 00:25:35,993 Descobrimos que uma Marilyn Brown vivia lá em 1996 360 00:25:36,160 --> 00:25:40,998 e acreditamos que ela é irmã ou meia-irmã do desconhecido 361 00:25:41,165 --> 00:25:44,293 - e ainda está viva. - <i>Está bem.</i> 362 00:25:44,460 --> 00:25:49,965 <i>É perto o suficiente para eu contactar a Marilyn</i> 363 00:25:50,132 --> 00:25:51,675 <i>e falar com ela.</i> 364 00:25:53,218 --> 00:25:54,636 Muito bem. 365 00:26:02,061 --> 00:26:04,938 <i>- Sim?</i> - Olá, Marilyn, sou o Jimmy Sadler, 366 00:26:05,105 --> 00:26:08,275 sou investigador do Gabinete de Medicina Legal de Fulton, 367 00:26:08,442 --> 00:26:10,319 - de Atlanta, Geórgia. <i>- Está bem.</i> 368 00:26:10,486 --> 00:26:13,322 Estou a trabalhar num caso de 1996, 369 00:26:13,489 --> 00:26:16,867 em que um homem negro não identificado 370 00:26:17,034 --> 00:26:19,953 foi levado para o Hospital de Grady 371 00:26:20,120 --> 00:26:23,874 - e ele morreu em Grady. <i>- Está bem.</i> 372 00:26:24,041 --> 00:26:29,254 Acreditamos que pode ser um possível irmão seu. 373 00:26:31,131 --> 00:26:35,636 - Tem um irmão? - <i>Sim, tinha um irmão.</i> 374 00:26:35,803 --> 00:26:39,598 <i>- Como se chamava o seu irmão?</i> - Chamava-se David. 375 00:26:40,891 --> 00:26:47,481 <i>David Brown? Desapareceu e nunca mais voltou.</i> 376 00:26:49,316 --> 00:26:56,198 Acho que a pessoa que encontramos pode ser o seu irmão desaparecido. 377 00:26:56,573 --> 00:26:59,201 <i>Meu Deus.</i> 378 00:26:59,368 --> 00:27:03,455 Autoriza que eu teste o seu ADN para o comparar com o desta pessoa? 379 00:27:04,790 --> 00:27:06,625 <i>Sim.</i> 380 00:27:07,668 --> 00:27:11,171 O TESTE DE ADN CONFIRMA QUE A MARILYN É IRMÃ DO DESCONHECIDO 381 00:27:11,338 --> 00:27:15,342 CHAMA-SE DAVID UBANK BROWN 382 00:27:22,683 --> 00:27:27,938 Era o meu irmão mais novo. Era o meu irmãozinho. 383 00:27:29,273 --> 00:27:33,026 Mal entrávamos em casa, víamos o David, sempre a sorrir. 384 00:27:37,281 --> 00:27:41,451 Ainda agora o consigo ver, a sorrir para mim. 385 00:27:44,454 --> 00:27:45,497 Era um bom menino. 386 00:27:45,664 --> 00:27:49,585 Estava sempre a trazer-me flores que apanhava. 387 00:27:52,462 --> 00:27:55,257 O David era despreocupado e alegre. 388 00:27:55,424 --> 00:28:02,306 Ele tinha tanta energia e era uma pessoa muito positiva. 389 00:28:02,472 --> 00:28:09,021 Lembro-me de ele nos seguir para todo o lado quando eu vinha para cá. 390 00:28:10,063 --> 00:28:15,110 Terminou o liceu e trabalhou em restaurantes e coisas assim. 391 00:28:15,277 --> 00:28:19,281 Mas não conhecíamos os amigos dele porque ele nunca os levava lá a casa. 392 00:28:20,991 --> 00:28:24,286 Levantou-se uma noite e foi embora. 393 00:28:24,453 --> 00:28:28,582 Devia querer o espaço dele, porque era uma família grande. 394 00:28:30,125 --> 00:28:33,170 Nunca mais voltou. 395 00:28:35,631 --> 00:28:39,718 Eu tinha uns meses quando ele desapareceu, 396 00:28:39,885 --> 00:28:42,971 por isso nem tive oportunidade de o conhecer. 397 00:28:44,014 --> 00:28:47,976 Mas sei que a minha avó o deu como desaparecido. 398 00:28:48,143 --> 00:28:53,982 A minha mãe perguntava: "Onde é que ele está? Onde?" 399 00:28:54,149 --> 00:28:59,488 Tinha um mau pressentimento, que ele não ia voltar. 400 00:28:59,655 --> 00:29:01,949 O David estava desaparecido há uns dias 401 00:29:02,115 --> 00:29:05,452 quando a minha avó viu que alguém fora queimado vivo. 402 00:29:09,539 --> 00:29:11,291 Ela estava a ver as notícias 403 00:29:11,458 --> 00:29:14,419 e disse-me para ir ao hospital e ver quem era. 404 00:29:19,383 --> 00:29:22,511 Eu e a Marilyn chegámos ao hospital. 405 00:29:22,678 --> 00:29:27,766 Ela queria que eu entrasse na sala com ela para ver o corpo, 406 00:29:27,933 --> 00:29:31,645 mas eu não queria vê-lo, por isso espreitei pelo vidro. 407 00:29:37,651 --> 00:29:42,239 Ele estava queimado, todo negro, 408 00:29:42,406 --> 00:29:45,450 Não o reconheci, assim queimado. 409 00:29:46,493 --> 00:29:48,453 Não o reconheci. 410 00:29:50,205 --> 00:29:53,625 A Marilyn diz que não acredita que era o irmão dela. 411 00:29:56,670 --> 00:30:00,632 A minha mãe, sabendo que viu o corpo do David no hospital, 412 00:30:00,799 --> 00:30:03,176 ficou devastada. 413 00:30:05,137 --> 00:30:08,265 Espero que me perdoe, porque eu não o reconheci. 414 00:30:10,392 --> 00:30:13,353 É o meu irmão. 415 00:30:17,482 --> 00:30:20,110 COMO MARILYN NÃO CONSEGUIU IDENTIFICAR O CORPO, 416 00:30:20,277 --> 00:30:23,447 FOI ENTERRADO NUMA SEPULTURA SEM IDENTIFICAÇÃO 417 00:30:23,613 --> 00:30:25,407 NO CEMITÉRIO FOREST LAWN 418 00:30:35,876 --> 00:30:38,045 - A sepultura é aqui. - Aqui mesmo? 419 00:31:11,870 --> 00:31:13,497 Está tudo bem. 420 00:31:17,167 --> 00:31:20,796 Procurámos durante 28 anos 421 00:31:20,962 --> 00:31:23,632 porque pensei que ainda estava vivo. 422 00:31:24,758 --> 00:31:27,344 Dói tanto. 423 00:31:30,931 --> 00:31:32,891 Lamento muito. 424 00:31:36,603 --> 00:31:38,897 Quem me dera poder vê-lo mais uma vez. 425 00:31:39,064 --> 00:31:41,316 Quem me dera poder conhecê-lo. 426 00:31:43,902 --> 00:31:50,784 O meu irmão mais novo. Quem me dera que apanhassem o culpado. 427 00:31:52,744 --> 00:31:56,164 Quem faria algo tão mau? 428 00:31:56,331 --> 00:32:00,544 Queimar alguém. A questão é essa. 429 00:32:12,639 --> 00:32:16,852 Agora temos um nome. Agora podemos reabrir o caso, 430 00:32:17,018 --> 00:32:21,439 podemos determinar quem eram os conhecidos, os amigos, as relações, 431 00:32:21,606 --> 00:32:25,068 qualquer coisa que nos leve ao que aconteceu naquela noite. 432 00:32:27,612 --> 00:32:29,114 - Como está? - Como está? 433 00:32:29,281 --> 00:32:33,451 Estamos a tentar determinar se foi intencional ou acidental. 434 00:32:33,618 --> 00:32:37,914 Tenho de começar o caso do zero e reconstruí-lo. 435 00:32:38,081 --> 00:32:40,125 Vou precisar da sua ajuda. 436 00:32:40,292 --> 00:32:44,254 Conhecia bem os amigos do David? 437 00:32:44,421 --> 00:32:46,756 Na altura, havia muitos membros de gangues, 438 00:32:46,923 --> 00:32:49,759 - em 1996, era horrível. - Sim, senhora. 439 00:32:49,926 --> 00:32:53,638 Não sei quem fez isto, mas ele devia conhecê-los. 440 00:32:53,805 --> 00:32:57,017 Fizeram isto e tramaram-no, percebe? 441 00:32:57,184 --> 00:33:02,647 Os nomes de duas jovens, Tasha e Shan, dizem-lhe alguma coisa? 442 00:33:02,814 --> 00:33:06,568 - Não. - Não. Está bem. 443 00:33:06,735 --> 00:33:11,198 Não consigo compreender como alguém o pode ter queimado assim. 444 00:33:11,364 --> 00:33:16,494 Está bem. Calma, vamos resolver isto. 445 00:33:16,661 --> 00:33:21,249 Fui agente de patrulha nessa noite em 1996. 446 00:33:21,416 --> 00:33:25,212 Após 28 anos, quero mesmo resolver isto. 447 00:33:26,254 --> 00:33:33,178 A POLÍCIA DE ATLANTA DECIDIU REABRIR A INVESTIGAÇÃO 448 00:33:39,059 --> 00:33:41,144 É muito importante obtermos justiça. 449 00:33:41,311 --> 00:33:45,315 A família merece saber o que lhe aconteceu. 450 00:33:45,482 --> 00:33:49,486 Ainda bem que ajudei a recuperar o nome dele 451 00:33:50,987 --> 00:33:55,116 e que agora a família sabe onde ele está. 452 00:33:57,410 --> 00:34:01,206 Foi difícil para a minha mãe descobrir o que aconteceu ao irmão, 453 00:34:02,582 --> 00:34:07,045 mas pelo lado positivo, sabermos que vamos conhecer primos, 454 00:34:07,212 --> 00:34:09,214 acho que a ajudará muito. 455 00:34:09,381 --> 00:34:11,758 - És a Marilyn? - Sim. 456 00:34:11,925 --> 00:34:13,885 - Brett. - Certo. 457 00:34:14,052 --> 00:34:17,305 Robert e Michael. 458 00:34:17,472 --> 00:34:20,225 Descobrir que há um novo ramo da família 459 00:34:20,392 --> 00:34:22,769 que eu desconhecia, é maravilhoso. 460 00:34:22,936 --> 00:34:24,938 Prazer em conhecer-te. 461 00:34:25,105 --> 00:34:31,236 - Como estás? - O David era neto do meu tio Clyde. 462 00:34:31,403 --> 00:34:35,323 O Clyde tinha outra família quando era adolescente. 463 00:34:35,490 --> 00:34:37,200 - Sou o Brett. - Como estás? 464 00:34:37,367 --> 00:34:38,618 Muito prazer. 465 00:34:38,785 --> 00:34:42,872 É uma sensação boa. É uma sensação fantástica. 466 00:34:43,039 --> 00:34:46,918 Saber que tenho alguém que é da minha família. 467 00:34:47,085 --> 00:34:50,088 Senti alguma alegria nos olhos quando os vi. 468 00:34:51,673 --> 00:34:54,217 Consigo ver o tio Clyde. 469 00:34:54,384 --> 00:34:56,511 - Nele? - Não, em ti. Em ti. 470 00:34:56,678 --> 00:34:59,222 O Clyde faleceu há vários anos, 471 00:34:59,389 --> 00:35:06,271 por isso não sabemos se ele sabia que tinha outra família. 472 00:35:06,605 --> 00:35:12,110 Até nos teus maneirismos e na forma como falas. 473 00:35:12,277 --> 00:35:14,404 Sim, somos mesmo família. 474 00:35:17,490 --> 00:35:19,701 {\an8}Estamos aqui 475 00:35:19,868 --> 00:35:24,372 {\an8}por causa deste acontecimento horrível que envolveu o David. 476 00:35:24,539 --> 00:35:29,085 {\an8}Ficamos zangados ao pensar que aconteceu a um familiar, 477 00:35:29,252 --> 00:35:34,007 {\an8}mas talvez gratos por, pelo menos, ele ter sido identificado. 478 00:35:34,174 --> 00:35:38,178 {\an8}Onde havia uma campa anónima, podemos agora colocar uma lápide, 479 00:35:38,345 --> 00:35:40,722 {\an8}devolvendo-lhe a sua humanidade. 480 00:35:40,889 --> 00:35:44,184 {\an8}David Ubank Brown, nunca serás esquecido. 481 00:35:44,351 --> 00:35:48,063 Sofri tanto quando soube o que te aconteceu, 482 00:35:48,229 --> 00:35:53,860 lamento muito, que a tua alma e espírito descansem em paz. 483 00:35:54,027 --> 00:35:58,782 Nunca serás esquecido. Adoro-te. 484 00:36:00,700 --> 00:36:05,080 Ele não é um desconhecido desaparecido, já não é isso. 485 00:36:06,748 --> 00:36:10,043 Ele tinha uma família e eles adoravam-no. 486 00:36:18,093 --> 00:36:24,099 {\an8}EM MEMÓRIA DE DAVID UBANK BROWN 1972-1996 487 00:36:24,265 --> 00:36:26,267 {\an8}Tradução: Adriana Veleda 487 00:36:27,305 --> 00:37:27,582