Naming the Dead
ID | 13210513 |
---|---|
Movie Name | Naming the Dead |
Release Name | Naming.the.Dead.S01E06.The.Man.on.Fire.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37738739 |
Format | srt |
1
00:00:07,424 --> 00:00:14,306
<i>A 24 de abril de 1996, às 00h30,
no sul de Atlanta, Geórgia,</i>
2
00:00:14,556 --> 00:00:19,102
<i>ouviram-se gritos num descampado
entre as ruas Dorothy e Lansing.</i>
3
00:00:19,269 --> 00:00:21,605
{\an8}RUA LANSING
4
00:00:27,236 --> 00:00:28,278
- Olá.
- Como está?
5
00:00:28,445 --> 00:00:32,074
- Mike Young, Homicídios de Atlanta.
- Samson McClendon.
6
00:00:32,241 --> 00:00:36,328
Estou a trabalhar num caso de 1996.
Creio que foi testemunha?
7
00:00:36,495 --> 00:00:43,377
{\an8}Sim. É algo que nunca irei esquecer.
Vivia aqui na altura.
8
00:00:43,669 --> 00:00:45,796
{\an8}Quando saí pelas traseiras...
9
00:00:48,840 --> 00:00:53,387
... vi a silhueta
de um homem em chamas.
10
00:00:55,806 --> 00:00:57,391
{\an8}Ouvi-o gritar por socorro.
11
00:00:57,557 --> 00:01:00,894
{\an8}Peguei na mangueira
e comecei a molhá-lo.
12
00:01:01,061 --> 00:01:04,898
- Está bem.
- Ele estava literalmente engolido,
13
00:01:05,065 --> 00:01:06,817
da cabeça aos pés.
14
00:01:06,984 --> 00:01:11,822
Tinha a cara em chamas.
Só dizia: "Eles roubaram-me".
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,991
ASSALTO DEIXA HOMEM EM CHAMAS
16
00:01:14,157 --> 00:01:17,286
Escrevi sobre centenas
de casos de desaparecidos
17
00:01:17,452 --> 00:01:19,079
e corpos não identificados,
18
00:01:19,246 --> 00:01:22,583
mas nunca um caso
que me afetasse assim.
19
00:01:24,126 --> 00:01:26,920
Como é que alguém que morreu
de forma tão dramática
20
00:01:27,087 --> 00:01:31,091
ainda não foi identificado
30 anos depois?
21
00:01:31,258 --> 00:01:32,801
PUBLICAR
22
00:01:32,968 --> 00:01:35,637
Pediram uma reconstrução facial.
23
00:01:37,264 --> 00:01:40,100
- Reconhece-o?
- Não.
24
00:01:40,267 --> 00:01:44,563
Morreu no hospital no dia seguinte,
por causa das queimaduras.
25
00:01:44,730 --> 00:01:47,232
Sinto que foi esquecido.
26
00:01:47,399 --> 00:01:52,029
Se eu não fizer algo,
nunca será resolvido.
27
00:01:54,000 --> 00:02:00,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
28
00:02:14,885 --> 00:02:17,929
Reparei que havia muitos casos
de pessoas desaparecidas
29
00:02:18,096 --> 00:02:20,098
que não recebiam qualquer atenção
30
00:02:20,265 --> 00:02:23,727
e comecei a minha página
chamada "Find our Missing",
31
00:02:23,894 --> 00:02:27,272
{\an8}para destacar os casos
de que não se fala.
32
00:02:27,439 --> 00:02:30,942
Entre trabalhar como psicóloga
e cuidar do meu filho de 9 anos,
33
00:02:31,109 --> 00:02:34,613
pesquiso bases de dados e artigos
sobre pessoas desaparecidas,
34
00:02:34,780 --> 00:02:38,909
e escrevo histórias
para chamar a atenção das pessoas.
35
00:02:39,076 --> 00:02:42,871
Após ver este caso de 1996,
36
00:02:43,038 --> 00:02:47,250
queria mesmo devolver-lhe o nome
37
00:02:47,417 --> 00:02:52,464
e ajudar uma família
a encontrar o seu ente querido.
38
00:02:53,799 --> 00:02:58,136
<i>Mas as publicações de Danielle sobre
o desconhecido do Condado de Fulton,</i>
39
00:02:58,303 --> 00:03:00,263
<i>só encontraram silêncio até agora.</i>
40
00:03:02,891 --> 00:03:06,228
<i>Portanto, veio até Atlanta,
onde ele morreu,</i>
41
00:03:06,395 --> 00:03:09,690
<i>para ela própria procurar respostas.</i>
42
00:03:09,856 --> 00:03:13,193
<i>Antes de mais,
contacta o Projeto DNA Doe,</i>
43
00:03:13,360 --> 00:03:18,365
<i>uma organização que usa bases de dados
genéticas para identificar cadáveres.</i>
44
00:03:19,825 --> 00:03:23,161
<i>Uma das investigadoras vive na cidade.</i>
45
00:03:26,581 --> 00:03:28,834
- Olá, entra.
- Como estás?
46
00:03:29,000 --> 00:03:32,838
- Olá, muito prazer. Entra.
- Muito prazer.
47
00:03:34,506 --> 00:03:38,301
Em parte, este caso fascinou-me
por causa do esboço,
48
00:03:38,468 --> 00:03:41,471
porque há uma certa tristeza
nos seus olhos.
49
00:03:41,638 --> 00:03:43,390
Toca-me profundamente.
50
00:03:43,557 --> 00:03:46,351
- Concordo e ele parece tão novo.
- Pois parece.
51
00:03:46,518 --> 00:03:50,522
{\an8}E há uma mãe por aí a pensar
no que lhe aconteceu.
52
00:03:50,689 --> 00:03:52,441
{\an8}Exato.
53
00:03:52,607 --> 00:03:55,235
Temos de envolver-nos neste caso.
54
00:03:55,402 --> 00:03:59,030
Já passaram quase 30 anos,
temos de resolver isto.
55
00:04:01,158 --> 00:04:03,243
<i>Mas pode haver um problema.</i>
56
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
<i>Precisam de uma amostra de ADN
do desconhecido para avançar</i>
57
00:04:08,123 --> 00:04:11,293
<i>e o corpo está enterrado
há quase 30 anos.</i>
58
00:04:11,460 --> 00:04:13,295
INSTITUTO DE MEDICINA LEGAL
59
00:04:13,462 --> 00:04:15,172
- Danielle, prazer.
- Danielle?
60
00:04:15,338 --> 00:04:17,924
- Rebecca Somerhalder.
- Obrigada pela reunião.
61
00:04:18,091 --> 00:04:19,259
Ora essa.
62
00:04:19,426 --> 00:04:22,637
Houve algo neste caso
que me emocionou.
63
00:04:22,804 --> 00:04:27,976
Segundo o relatório da autópsia,
tinha queimaduras em 80% do tronco,
64
00:04:28,143 --> 00:04:34,274
membros superiores, membros inferiores
e, pela foto da autópsia do rosto,
65
00:04:34,441 --> 00:04:38,028
havia algum inchaço,
no maxilar e lábios.
66
00:04:38,195 --> 00:04:41,239
E não tinha marcas identificativas,
67
00:04:41,406 --> 00:04:43,200
- nenhuma tatuagem?
- Não.
68
00:04:43,366 --> 00:04:47,370
Media 1,88 m e pesava 106 kg.
69
00:04:47,537 --> 00:04:51,333
Ele cuidava de si, não consumia álcool
nem substâncias ilícitas,
70
00:04:51,500 --> 00:04:53,210
não tinha droga no organismo.
71
00:04:53,376 --> 00:04:56,797
- Ele parecia saudável?
- Era um jovem saudável,
72
00:04:56,963 --> 00:05:01,760
era um homem que comia bem,
porque, de acordo com a autópsia,
73
00:05:01,927 --> 00:05:03,261
o estômago continha
74
00:05:03,428 --> 00:05:07,015
carne parcialmente digerida,
milho e batatas.
75
00:05:07,182 --> 00:05:12,729
A minha questão é, se este caso
foi em 1996, como obtemos o ADN?
76
00:05:12,896 --> 00:05:16,483
- Ainda têm tecido da vítima?
- Sim.
77
00:05:16,650 --> 00:05:23,114
Em 2005, enviámos
o tecido dele para o FBI
78
00:05:23,281 --> 00:05:25,575
e pedimos que extraíssem ADN.
79
00:05:25,742 --> 00:05:29,788
Então posso assumir,
do ponto de vista da investigação,
80
00:05:29,955 --> 00:05:34,042
que o ADN dele não correspondeu
com o de nenhum criminoso?
81
00:05:34,209 --> 00:05:36,920
Correto, nem com nenhum desaparecido.
82
00:05:37,087 --> 00:05:41,508
Mas guardámos
essa extração deste caso.
83
00:05:41,675 --> 00:05:46,137
É um milagre que o tenham, passado
tanto tempo, à espera deste dia.
84
00:05:46,304 --> 00:05:47,347
Exato.
85
00:05:47,514 --> 00:05:49,933
Parece que o gabinete
do médico-legista
86
00:05:50,100 --> 00:05:54,729
- nunca se esqueceu deste caso?
- Não. Não vou desistir dele.
87
00:06:02,946 --> 00:06:08,785
Vou lembrar-me
deste 96-771 até morrer.
88
00:06:08,952 --> 00:06:11,121
Não sei o nome dele,
89
00:06:11,288 --> 00:06:14,749
mas quando o caso vem parar
à minha secretária,
90
00:06:14,916 --> 00:06:18,461
e algumas pessoas podem achar
que estou louco, falo com ele.
91
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
"Vamos identificar-te
com a ajuda que conseguir."
92
00:06:36,897 --> 00:06:39,941
{\an8}<i>O próximo passo
é sequenciar o ADN da vítima</i>
93
00:06:40,108 --> 00:06:42,193
{\an8}<i>e carregá-lo na base de dados online</i>
94
00:06:42,360 --> 00:06:46,448
{\an8}<i>usada por pessoas
que pesquisam a sua genealogia.</i>
95
00:06:46,615 --> 00:06:51,328
<i>A Rebecca tem de encontrar alguém
lá que partilhe ADN com a vítima.</i>
96
00:06:51,494 --> 00:06:52,621
Começo cada caso
97
00:06:52,787 --> 00:06:57,250
a pensar que vamos conseguir
devolver o nome ao desconhecido,
98
00:06:57,417 --> 00:07:01,630
mas tudo depende de conseguir
uma boa correspondência de ADN.
99
00:07:01,796 --> 00:07:06,718
Precisamos de um por cento de ADN
partilhado para termos hipótese.
100
00:07:11,222 --> 00:07:14,017
RETIRO DO PROJETO DNA DOE
101
00:07:14,184 --> 00:07:17,270
- Onde queres ficar?
- Fico à esquerda.
102
00:07:17,437 --> 00:07:20,398
Meu Deus, isto é tão empolgante.
103
00:07:24,444 --> 00:07:27,322
Bom dia a todos.
É o dia do lançamento.
104
00:07:27,489 --> 00:07:34,371
A 24 de abril de 1996, um jovem
foi encontrado em Atlanta, Geórgia.
105
00:07:34,913 --> 00:07:37,332
Tinha queimaduras
que cobriam 80 % do corpo.
106
00:07:37,499 --> 00:07:41,336
Quando lhe perguntaram como se
chamava, não disse antes de morrer.
107
00:07:41,503 --> 00:07:44,506
Vamos falar de correspondências.
108
00:07:47,217 --> 00:07:48,677
A melhor correspondência
109
00:07:48,843 --> 00:07:52,597
e o desconhecido
partilham 4,6 % de ADN.
110
00:07:54,766 --> 00:07:59,062
- Incrível.
- Vamos conseguir identificá-lo.
111
00:08:01,981 --> 00:08:05,568
{\an8}<i>A correspondência com a vítima
é um homem chamado Brett.</i>
112
00:08:05,735 --> 00:08:10,448
{\an8}<i>O ADN que partilham sugere
que podem ser primos em segundo grau,</i>
113
00:08:10,615 --> 00:08:13,451
{\an8}<i>ou seja, um dos pares de avós de Brett</i>
114
00:08:13,618 --> 00:08:17,664
{\an8}<i>seriam os bisavós do desconhecido.</i>
115
00:08:17,831 --> 00:08:22,460
{\an8}É exequível. Era o que eu queria,
mas não esperava.
116
00:08:22,627 --> 00:08:26,089
<i>E há outra pista no ADN.</i>
117
00:08:26,256 --> 00:08:28,967
<i>Mostra que Brett só
pode ser parente da vítima</i>
118
00:08:29,134 --> 00:08:31,678
{\an8}<i>pelo lado materno da família.</i>
119
00:08:32,721 --> 00:08:37,058
{\an8}Só vamos lidar com o lado
maternal da árvore genealógica,
120
00:08:37,225 --> 00:08:39,436
não temos de analisar o lado paterno.
121
00:08:40,562 --> 00:08:43,481
{\an8}<i>Agora, têm de construir
a árvore genealógica de Brett</i>
122
00:08:43,648 --> 00:08:45,442
{\an8}<i>até chegar aos avós maternos</i>
123
00:08:45,608 --> 00:08:49,112
{\an8}<i>e depois recuar para revelar
a identidade do desconhecido.</i>
124
00:08:51,281 --> 00:08:55,160
<i>A equipa procura nos registos públicos
os antepassados de Brett.</i>
125
00:08:57,704 --> 00:09:03,334
Vamos descobrir onde moram,
onde morreram e com quem casaram.
126
00:09:03,501 --> 00:09:07,881
Quero ver se a família do Brett vive
perto de onde encontraram a vítima.
127
00:09:15,764 --> 00:09:17,515
Acho que encontrei algo.
128
00:09:17,682 --> 00:09:20,852
- Boa. Boa.
- Muito bem!
129
00:09:21,019 --> 00:09:26,107
Muito bem.
Então, Brett Gaines, localizei-o
130
00:09:26,274 --> 00:09:29,486
e aos dois irmãos
através do obituário...
131
00:09:29,652 --> 00:09:32,864
- Está bem.
- do seu pai, Robert Miller Gaines.
132
00:09:33,031 --> 00:09:36,826
- Está bem.
- E da mãe do Brett, Dorothy.
133
00:09:36,993 --> 00:09:42,874
A mãe da Dorothy chama-se Mable
e a Mable é casada com o Clyde.
134
00:09:43,041 --> 00:09:45,043
Estes são os avós do Brett.
135
00:09:45,210 --> 00:09:49,506
- De onde são?
- São da Geórgia.
136
00:09:49,672 --> 00:09:51,925
Fantástico. Fantástico.
137
00:10:00,183 --> 00:10:03,728
SEDE DA POLÍCIA DE ATLANTA, GEÓRGIA
138
00:10:04,771 --> 00:10:08,525
Olá, sou a Danielle,
vim falar com o sargento Young.
139
00:10:08,691 --> 00:10:09,734
- Danielle?
- Olá.
140
00:10:09,901 --> 00:10:11,152
Sargento Mike Young.
141
00:10:11,319 --> 00:10:13,446
- Muito prazer, entre.
- Obrigada.
142
00:10:13,613 --> 00:10:16,950
<i>A Danielle teve acesso
ao processo original.</i>
143
00:10:17,117 --> 00:10:18,993
- Faça favor.
- Obrigada.
144
00:10:19,160 --> 00:10:22,497
O caso ocorreu em abril de 1996.
145
00:10:24,165 --> 00:10:29,379
Deixe-me mostrar-lhe.
Aqui estão as fotos da cena do crime.
146
00:10:29,546 --> 00:10:32,757
Isto é o terreno vazio
onde o crime aconteceu
147
00:10:32,924 --> 00:10:34,801
e ele correu para a rua Dorothy.
148
00:10:35,969 --> 00:10:39,347
- A roupa dele ardeu completamente.
- Sim.
149
00:10:39,514 --> 00:10:43,643
E estes são os boxers dele.
Deve ter tido dores horríveis.
150
00:10:43,810 --> 00:10:49,065
É uma forma tão invulgar
e horrível de morrer,
151
00:10:49,232 --> 00:10:51,860
porque ainda não foi identificado?
152
00:10:52,026 --> 00:10:55,363
Compararam as impressões dele
com a nossa base de dados,
153
00:10:55,530 --> 00:10:59,325
não obtivemos correspondência.
Ninguém veio à sua procura.
154
00:10:59,492 --> 00:11:03,538
Os inspetores enviaram informadores
para descobrir informações nas ruas
155
00:11:03,705 --> 00:11:07,000
e alguém referiu
um possível nome, David.
156
00:11:07,167 --> 00:11:10,420
Os inspetores foram de porta
em porta para tentar descobrir
157
00:11:10,587 --> 00:11:12,630
se algum David estava desaparecido.
158
00:11:12,797 --> 00:11:14,090
Mas não deu em nada.
159
00:11:15,717 --> 00:11:17,385
<i>A polícia recebeu informações</i>
160
00:11:17,552 --> 00:11:21,222
<i>de que a vítima fora vista
com duas prostitutas, Shan e Tasha.</i>
161
00:11:21,389 --> 00:11:26,603
<i>Conseguiram encontrar uma delas
e trouxeram-na para interrogatório.</i>
162
00:11:26,769 --> 00:11:32,400
{\an8}<i>São 17h26 do dia 20 de junho de 1996.</i>
163
00:11:32,567 --> 00:11:34,444
{\an8}<i>Estou aqui com a Tasha.</i>
164
00:11:34,611 --> 00:11:37,780
{\an8}<i>Pode dizer-me o que sabe
sobre este incidente?</i>
165
00:11:37,947 --> 00:11:41,743
{\an8}<i>Tanto quanto sei, a Shan foi
a última pessoa a estar com ele.</i>
166
00:11:41,910 --> 00:11:45,205
{\an8}<i>- Disse que foram para a farra.
- Disse o quê?</i>
167
00:11:45,371 --> 00:11:49,000
{\an8}<i>- Estiveram na farra.
- O que quer dizer com farra?</i>
168
00:11:49,167 --> 00:11:52,086
{\an8}<i>- Ele pagou-lhe por sexo?
- Sim, eles enrolaram-se.</i>
169
00:11:52,253 --> 00:11:56,090
{\an8}<i>Está bem. Mas o que sabia ela
sobre ele ter sido queimado?</i>
170
00:11:56,257 --> 00:12:00,261
{\an8}<i>Disse que ele tinha gasolina
ou querosene, ou lá o que era,</i>
171
00:12:00,428 --> 00:12:04,057
{\an8}<i>disse que ele lhe disse
que a veria no inferno.</i>
172
00:12:04,224 --> 00:12:06,726
{\an8}<i>Que a ia ver no inferno?</i>
173
00:12:06,893 --> 00:12:10,939
{\an8}<i>Então, ela disse que ele lhe disse
que se queria matar?</i>
174
00:12:11,105 --> 00:12:12,398
{\an8}<i>Sim.</i>
175
00:12:12,565 --> 00:12:17,195
{\an8}<i>E a conversa de que você e a Shan
lhe pegaram fogo ao tentar roubá-lo?</i>
176
00:12:17,362 --> 00:12:19,280
{\an8}<i>Nem saí nessa noite.</i>
177
00:12:21,532 --> 00:12:24,452
Pode ser interpretado de duas formas,
178
00:12:24,619 --> 00:12:27,497
que foi ele que cometeu suicídio
179
00:12:27,664 --> 00:12:30,416
ou foi o que a Shan disse
por saber outra coisa.
180
00:12:30,583 --> 00:12:31,626
Para se safar.
181
00:12:31,793 --> 00:12:33,294
Sim. Não sei.
182
00:12:33,461 --> 00:12:38,549
O assalto era só uma teoria,
não chega para haver acusação.
183
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
Não tinha identificação
e foi aí que o caso parou.
184
00:12:41,719 --> 00:12:44,847
E a 12 de julho de 1996,
três meses depois,
185
00:12:45,014 --> 00:12:48,559
arquivaram temporariamente o caso.
186
00:12:48,726 --> 00:12:50,395
- Não deu em nada.
- Não.
187
00:12:50,561 --> 00:12:53,064
Daí ser importante descobrir um nome.
188
00:12:55,775 --> 00:12:58,695
Muito bem, malta.
Certas pessoas na altura,
189
00:12:58,861 --> 00:13:01,698
no local, pareciam ter informações
190
00:13:01,864 --> 00:13:04,617
de que ele podia chamar-se David.
191
00:13:04,784 --> 00:13:08,663
Vamos manter isso em mente
enquanto construímos as árvores.
192
00:13:08,830 --> 00:13:14,127
<i>A equipa tem de construir uma árvore
genealógica dos avós de Brett.</i>
193
00:13:14,294 --> 00:13:16,087
Sabemos que ele está ali.
194
00:13:16,254 --> 00:13:20,425
Quantas crianças tiveram
o Clyde e a Mable?
195
00:13:20,591 --> 00:13:23,177
Tiveram a Mable, em 1927,
196
00:13:23,344 --> 00:13:29,767
o Clyde, em 1928,
e a Dorothy, em 1931.
197
00:13:29,934 --> 00:13:33,646
Certo. Podemos excluir a Dorothy
porque é mãe do Brett,
198
00:13:33,813 --> 00:13:40,278
mas um dos outros filhos
vai ser avó ou avô do desconhecido.
199
00:13:49,787 --> 00:13:52,457
O Clyde tem um neto
200
00:13:52,623 --> 00:13:57,712
e a Mable tem dois netos,
mas só um rapaz.
201
00:13:57,879 --> 00:14:00,673
<i>A árvore genealógica aponta
para estes dois homens.</i>
202
00:14:00,840 --> 00:14:04,052
<i>Um deles deve ser o desconhecido.</i>
203
00:14:05,094 --> 00:14:07,597
Temos de investigar
e encontrar provas de vida
204
00:14:07,764 --> 00:14:09,223
e acho que estamos perto.
205
00:14:09,390 --> 00:14:13,394
Tenho um obituário com netos,
um Michael.
206
00:14:14,729 --> 00:14:17,648
Mas o Michael ainda está vivo.
Então, não é ele.
207
00:14:28,576 --> 00:14:32,205
Acho que encontrei a página
de Facebook do outro neto.
208
00:14:32,371 --> 00:14:36,292
- Está vivo ou morto?
- Está vivo.
209
00:14:41,964 --> 00:14:47,011
Algo nos escapou
e voltámos à estaca zero.
210
00:14:48,471 --> 00:14:50,556
É um bom exemplo,
começamos um caso,
211
00:14:50,723 --> 00:14:55,061
com uma boa correspondência,
pensamos que será simples,
212
00:14:55,228 --> 00:14:58,898
mas à medida que a pesquisa avança,
vemos que surgiram problemas.
213
00:15:00,316 --> 00:15:05,321
Parece que alguém teve outro filho,
que não está registado.
214
00:15:19,335 --> 00:15:21,546
- Olá, deve ser o Jim.
- Sim.
215
00:15:21,712 --> 00:15:24,006
- Como está, Sra. Danielle?
- Prazer.
216
00:15:24,173 --> 00:15:26,384
<i>Danielle continua a investigação</i>
217
00:15:26,551 --> 00:15:28,719
<i>e encontra-se
com um inspetor de serviço</i>
218
00:15:28,886 --> 00:15:31,931
<i>na noite em que o desconhecido
foi queimado vivo.</i>
219
00:15:33,724 --> 00:15:38,855
<i>Vão voltar à zona,
nos subúrbios sul de Atlanta.</i>
220
00:15:42,066 --> 00:15:44,110
- Foi neste local?
- Sim.
221
00:15:44,277 --> 00:15:48,823
Aqui fica o número 23 da rua Dorothy.
222
00:15:48,990 --> 00:15:52,702
{\an8}Quando cheguei ao local,
a vítima já estava a ser colocada
223
00:15:52,869 --> 00:15:55,955
{\an8}na ambulância de Grady
e a ser transferido.
224
00:15:56,122 --> 00:15:58,040
Deve ter sido chocante.
225
00:15:58,207 --> 00:16:01,961
Sim, é algo para o qual...
226
00:16:02,128 --> 00:16:05,006
não nos podemos preparar ou treinar.
227
00:16:05,173 --> 00:16:08,801
O que mudou nesta zona desde 1996?
228
00:16:08,968 --> 00:16:10,636
- Está muito diferente?
- Sim.
229
00:16:10,803 --> 00:16:13,514
Foi renovada, está muito melhor.
230
00:16:13,681 --> 00:16:17,351
Na altura, havia zonas
bastante problemáticas.
231
00:16:19,896 --> 00:16:23,399
<i>O som do crime toca continuamente
nas ruas de Atlanta,</i>
232
00:16:23,566 --> 00:16:26,736
<i>como a banda sonora
de um filme violento que nunca acaba.</i>
233
00:16:26,903 --> 00:16:28,654
- No chão.
- Deite-se no chão.
234
00:16:28,821 --> 00:16:33,075
<i>Atlanta tem a infeliz distinção de ser
a cidade mais violenta da América</i>
235
00:16:33,242 --> 00:16:36,662
<i>de forma intermitente,
nos últimos 20 anos.</i>
236
00:16:36,829 --> 00:16:39,790
<i>O problema do crime
está nos subúrbios.</i>
237
00:16:41,167 --> 00:16:42,877
<i>A taxa de homicídios em Fulton</i>
238
00:16:43,044 --> 00:16:45,922
<i>era quatro vezes superior
à média nacional.</i>
239
00:16:46,088 --> 00:16:50,468
<i>Só em 1996, foram assassinadas
228 pessoas.</i>
240
00:16:52,845 --> 00:16:58,434
E nessa altura, havia pontos
de encontro perto da rua Dorothy?
241
00:16:58,601 --> 00:17:04,106
Sim. Jonesboro Road era uma
das nossas ruas mais problemáticas.
242
00:17:04,273 --> 00:17:07,652
{\an8}À minha direita,
ficava o restaurante Church's Chicken.
243
00:17:07,818 --> 00:17:12,657
{\an8}Víamos muitas prostitutas,
traficantes a circular pela zona,
244
00:17:12,823 --> 00:17:15,117
e, às vezes, confrontos verbais,
245
00:17:15,284 --> 00:17:18,037
agressões e situações semelhantes.
246
00:17:18,204 --> 00:17:20,915
Imaginei pessoas a conviver
247
00:17:21,082 --> 00:17:25,711
e há várias teorias de poder
ter sido acidental, autoinfligido
248
00:17:25,878 --> 00:17:29,549
ou que foi roubado por uma prostituta.
249
00:17:29,715 --> 00:17:30,758
- Certo.
- Nunca...
250
00:17:30,925 --> 00:17:33,135
Sem conclusão,
o que me surpreende,
251
00:17:33,302 --> 00:17:37,598
porque nessa época existiam
muitas mais patrulhas em serviço,
252
00:17:37,765 --> 00:17:40,017
para tentar controlar
a criminalidade,
253
00:17:40,184 --> 00:17:43,104
especialmente
com os Jogos Olímpicos.
254
00:17:43,271 --> 00:17:44,855
Certo.
255
00:17:45,022 --> 00:17:47,775
E toda a atenção
que a cidade recebia.
256
00:17:52,613 --> 00:17:55,324
<i>Os Jogos Olímpicos de 1996
começam em Atlanta.</i>
257
00:17:55,491 --> 00:17:57,702
<i>Bill Campbell junta-se a nós hoje.</i>
258
00:17:57,868 --> 00:18:00,746
<i>Sr. Presidente,
faltam cinco dias para a abertura.</i>
259
00:18:00,913 --> 00:18:04,166
{\an8}<i>Como está a cidade
a lidar com a segurança?</i>
260
00:18:04,333 --> 00:18:07,420
<i>Atlanta será um local muito seguro
durante os Olímpicos</i>
261
00:18:07,587 --> 00:18:12,008
<i>e quem nos visita não terá
qualquer preocupação.</i>
262
00:18:14,427 --> 00:18:16,721
O desconhecido morre a 24 de abril.
263
00:18:17,763 --> 00:18:23,311
A 12 de julho, o processo
é arquivado, mas continua aberto.
264
00:18:23,477 --> 00:18:27,481
E uma semana depois, a 19 de julho,
começam os Jogos Olímpicos.
265
00:18:30,318 --> 00:18:33,112
ATLANTA ESCONDEU CRIME
PARA ORGANIZAR OS OLÍMPICOS
266
00:18:33,279 --> 00:18:34,864
Uau, meu Deus.
267
00:18:36,782 --> 00:18:37,950
OCULTAÇÃO DE CRIMES
268
00:18:38,117 --> 00:18:41,662
<i>Danielle descobriu que a Polícia
de Atlanta conduziu o inquérito</i>
269
00:18:41,829 --> 00:18:44,332
<i>sobre a atuação da Polícia
na altura.</i>
270
00:18:45,458 --> 00:18:49,712
Vários agentes da APD declararam
271
00:18:49,879 --> 00:18:53,257
que os crimes foram classificados
como menos graves,
272
00:18:53,424 --> 00:18:55,676
não comunicados ou ignorados,
273
00:18:55,843 --> 00:19:00,848
a taxa de resolução foi inflacionada
e vários casos fechados indevidamente.
274
00:19:01,015 --> 00:19:05,978
Estas acusações não foram
verificadas, mas... Uau.
275
00:19:06,145 --> 00:19:07,647
Faz-nos pensar
276
00:19:07,813 --> 00:19:10,900
se o caso do desconhecido
foi conduzido de forma devida,
277
00:19:11,067 --> 00:19:14,612
porque não queriam que se soubesse.
278
00:19:15,655 --> 00:19:17,573
Mas ainda bem que agora tudo mudou
279
00:19:17,740 --> 00:19:22,662
e que outros se preocupam
com o caso como eu.
280
00:19:27,583 --> 00:19:31,420
A possibilidade de haver
um filho secreto,
281
00:19:31,587 --> 00:19:35,716
uma criança adotada,
uma criança fora do casamento,
282
00:19:35,883 --> 00:19:41,222
todas estas situações familiares
dificultam a vida aos genealogistas,
283
00:19:41,389 --> 00:19:44,183
mas são um facto da vida.
284
00:19:44,392 --> 00:19:51,107
{\an8}Está na altura de contactar o Brett,
caso a família saiba de algo.
285
00:19:51,232 --> 00:19:54,694
Acho que devíamos contactar o Brett.
286
00:19:59,615 --> 00:20:02,201
- Bom dia, prazer.
- Olá. Prazer em vê-la.
287
00:20:02,368 --> 00:20:04,870
- Pronto? Ótimo.
- Sim, vamos.
288
00:20:05,037 --> 00:20:07,748
É sempre um risco contactar
uma correspondência.
289
00:20:07,915 --> 00:20:10,334
Encontramos pessoas muito recetivas,
290
00:20:10,501 --> 00:20:15,131
mas outras fecham-se completamente
e só temos uma oportunidade.
291
00:20:18,300 --> 00:20:20,386
<i>O Brett mudou-se para a Califórnia,</i>
292
00:20:20,553 --> 00:20:25,558
<i>mas o irmão dele, o Robert,
ainda vive em Atlanta.</i>
293
00:20:25,725 --> 00:20:27,309
Seria formidável
294
00:20:27,476 --> 00:20:31,939
se o Robert soubesse
se há primos desaparecidos.
295
00:20:46,620 --> 00:20:50,708
Sargento Young, polícia de Atlanta.
Esta é a menina Rebecca.
296
00:20:50,875 --> 00:20:53,252
- Olá.
- Muito prazer.
297
00:20:53,419 --> 00:20:55,546
Reabrimos um caso de 1996.
298
00:20:55,713 --> 00:21:00,468
Um jovem foi encontrado queimado,
não o conseguimos identificar,
299
00:21:00,634 --> 00:21:05,306
mas colocámos o seu ADN num sistema,
encontrámos alguns familiares
300
00:21:05,473 --> 00:21:07,808
e o senhor é um deles.
301
00:21:07,975 --> 00:21:12,688
Sabe de algum primo que possa
ter desaparecido nessa altura?
302
00:21:12,855 --> 00:21:19,320
{\an8}Estou a tentar lembrar-me, mas
não me lembro de nada específico. Não.
303
00:21:21,322 --> 00:21:25,618
<i>Robert vai levá-los até à mãe dele
e de Brett, Dorothy, de 93 anos,</i>
304
00:21:25,785 --> 00:21:27,286
<i>que vive aqui perto.</i>
305
00:21:29,997 --> 00:21:34,001
{\an8}- Olá, como está?
- Sou a Rebecca.
306
00:21:34,168 --> 00:21:37,421
{\an8}O seu filho e a senhora são familiares
307
00:21:37,588 --> 00:21:40,257
{\an8}deste indivíduo não identificado.
308
00:21:40,424 --> 00:21:44,553
Meu Deus. Sim, ele parece-se
com alguns familiares.
309
00:21:44,720 --> 00:21:47,014
Sim. Ele parece...
310
00:21:48,182 --> 00:21:49,725
- Familiar.
- Sim, parece.
311
00:21:49,892 --> 00:21:52,269
Pois, também só cheguei aí.
312
00:21:52,436 --> 00:21:54,104
O seu irmão chama-se Clyde
313
00:21:54,271 --> 00:21:56,315
- e tem uma irmã, Mable?
- A Mable.
314
00:21:56,482 --> 00:21:57,525
- Sim.
- Está bem.
315
00:21:57,691 --> 00:22:01,529
Deixe-me perguntar-lhe,
sabe de algum familiar
316
00:22:01,695 --> 00:22:05,407
- que possa não ter sido registado?
- Não.
317
00:22:05,574 --> 00:22:06,659
Está bem.
318
00:22:07,701 --> 00:22:10,538
- Não me diz nada.
- Está bem.
319
00:22:10,704 --> 00:22:11,747
Muito obrigada.
320
00:22:11,914 --> 00:22:13,040
Fiquem bem.
321
00:22:13,207 --> 00:22:14,416
Igualmente.
322
00:22:14,583 --> 00:22:17,253
- Obrigada, minha senhora.
- Não tem de quê.
323
00:22:26,512 --> 00:22:29,390
- Ficou desiludida?
- Sim.
324
00:22:29,557 --> 00:22:32,893
Acho que já me tinha convencido
325
00:22:33,060 --> 00:22:36,605
de que isto resolveria o caso.
326
00:22:41,068 --> 00:22:45,072
<i>Mas ainda há esperança,
Brett e Dorothy concordaram</i>
327
00:22:45,239 --> 00:22:47,825
<i>em carregar o ADN noutra base de dados</i>
328
00:22:47,992 --> 00:22:51,287
<i>para ver se produz
novas correspondências.</i>
329
00:23:01,463 --> 00:23:02,965
Uau!
330
00:23:09,013 --> 00:23:10,973
Sei quem são os três principais,
331
00:23:11,140 --> 00:23:16,478
mas não reconheço
a quarta correspondência.
332
00:23:16,645 --> 00:23:22,401
Braylon Brown.
Partilha 8 % de ADN com a Dorothy.
333
00:23:22,568 --> 00:23:24,528
Isso é muito.
334
00:23:27,948 --> 00:23:30,659
Quem é este Braylon?
335
00:23:33,162 --> 00:23:37,082
Encontrei um Braylon, em Atlanta.
336
00:23:37,249 --> 00:23:41,253
Tem 28 anos, muito bem.
337
00:23:42,880 --> 00:23:46,008
Vive com esta mãe.
338
00:23:47,092 --> 00:23:51,388
Parece que se chama Marilyn,
nascida em 1961.
339
00:23:52,514 --> 00:23:58,354
Tem a idade certa para ser
a neta em falta do Clyde ou da Mable,
340
00:23:58,520 --> 00:24:02,983
por isso pode ser irmã
do desconhecido.
341
00:24:03,150 --> 00:24:05,486
Muito bem, vamos ver.
342
00:24:09,323 --> 00:24:14,495
Encontrei uma morada
para a Marilyn em 1995.
343
00:24:14,662 --> 00:24:21,043
A avenida Adair fica mesmo atrás
de onde ficava o Church's Chicken.
344
00:24:24,797 --> 00:24:29,927
E fica apenas a 800 metros
345
00:24:30,094 --> 00:24:33,555
do local onde aconteceu
o incidente na Dorothy.
346
00:24:35,015 --> 00:24:39,103
Não pode ser coincidência.
Que loucura.
347
00:24:51,490 --> 00:24:53,283
- Olá, Danielle.
<i>- Olá.</i>
348
00:24:53,450 --> 00:24:55,911
Temos uma nova correspondência,
Braylon.
349
00:24:56,078 --> 00:24:57,997
<i>Estou tão entusiasmada.</i>
350
00:24:58,163 --> 00:25:02,167
E a mãe, Marilyn,
pode ser irmã do desconhecido
351
00:25:02,334 --> 00:25:07,006
e ela vivia na zona
onde o crime aconteceu.
352
00:25:07,172 --> 00:25:10,259
<i>Uau! Estou siderada.</i>
353
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
Bom dia, cavalheiros.
354
00:25:11,969 --> 00:25:16,140
- Tenho ótimas notícias.
- <i>Mal posso esperar.</i>
355
00:25:16,306 --> 00:25:19,810
Parece que há um ramo da família
356
00:25:19,977 --> 00:25:24,982
de que não tínhamos conhecimento,
nem sequer o Brett sabia.
357
00:25:25,149 --> 00:25:29,236
Descobrimos
que a família vivia na rua Adair.
358
00:25:29,403 --> 00:25:31,655
Deixem-me ver se encontro isto.
359
00:25:31,822 --> 00:25:35,993
Descobrimos que uma Marilyn Brown
vivia lá em 1996
360
00:25:36,160 --> 00:25:40,998
e acreditamos que ela é irmã
ou meia-irmã do desconhecido
361
00:25:41,165 --> 00:25:44,293
- e ainda está viva.
- <i>Está bem.</i>
362
00:25:44,460 --> 00:25:49,965
<i>É perto o suficiente
para eu contactar a Marilyn</i>
363
00:25:50,132 --> 00:25:51,675
<i>e falar com ela.</i>
364
00:25:53,218 --> 00:25:54,636
Muito bem.
365
00:26:02,061 --> 00:26:04,938
<i>- Sim?</i>
- Olá, Marilyn, sou o Jimmy Sadler,
366
00:26:05,105 --> 00:26:08,275
sou investigador do Gabinete
de Medicina Legal de Fulton,
367
00:26:08,442 --> 00:26:10,319
- de Atlanta, Geórgia.
<i>- Está bem.</i>
368
00:26:10,486 --> 00:26:13,322
Estou a trabalhar num caso de 1996,
369
00:26:13,489 --> 00:26:16,867
em que um homem negro
não identificado
370
00:26:17,034 --> 00:26:19,953
foi levado para o Hospital de Grady
371
00:26:20,120 --> 00:26:23,874
- e ele morreu em Grady.
<i>- Está bem.</i>
372
00:26:24,041 --> 00:26:29,254
Acreditamos que pode ser
um possível irmão seu.
373
00:26:31,131 --> 00:26:35,636
- Tem um irmão?
- <i>Sim, tinha um irmão.</i>
374
00:26:35,803 --> 00:26:39,598
<i>- Como se chamava o seu irmão?</i>
- Chamava-se David.
375
00:26:40,891 --> 00:26:47,481
<i>David Brown?
Desapareceu e nunca mais voltou.</i>
376
00:26:49,316 --> 00:26:56,198
Acho que a pessoa que encontramos
pode ser o seu irmão desaparecido.
377
00:26:56,573 --> 00:26:59,201
<i>Meu Deus.</i>
378
00:26:59,368 --> 00:27:03,455
Autoriza que eu teste o seu ADN
para o comparar com o desta pessoa?
379
00:27:04,790 --> 00:27:06,625
<i>Sim.</i>
380
00:27:07,668 --> 00:27:11,171
O TESTE DE ADN CONFIRMA QUE
A MARILYN É IRMÃ DO DESCONHECIDO
381
00:27:11,338 --> 00:27:15,342
CHAMA-SE DAVID UBANK BROWN
382
00:27:22,683 --> 00:27:27,938
Era o meu irmão mais novo.
Era o meu irmãozinho.
383
00:27:29,273 --> 00:27:33,026
Mal entrávamos em casa,
víamos o David, sempre a sorrir.
384
00:27:37,281 --> 00:27:41,451
Ainda agora o consigo ver,
a sorrir para mim.
385
00:27:44,454 --> 00:27:45,497
Era um bom menino.
386
00:27:45,664 --> 00:27:49,585
Estava sempre a trazer-me flores
que apanhava.
387
00:27:52,462 --> 00:27:55,257
O David era despreocupado e alegre.
388
00:27:55,424 --> 00:28:02,306
Ele tinha tanta energia
e era uma pessoa muito positiva.
389
00:28:02,472 --> 00:28:09,021
Lembro-me de ele nos seguir para
todo o lado quando eu vinha para cá.
390
00:28:10,063 --> 00:28:15,110
Terminou o liceu e trabalhou
em restaurantes e coisas assim.
391
00:28:15,277 --> 00:28:19,281
Mas não conhecíamos os amigos dele
porque ele nunca os levava lá a casa.
392
00:28:20,991 --> 00:28:24,286
Levantou-se uma noite e foi embora.
393
00:28:24,453 --> 00:28:28,582
Devia querer o espaço dele,
porque era uma família grande.
394
00:28:30,125 --> 00:28:33,170
Nunca mais voltou.
395
00:28:35,631 --> 00:28:39,718
Eu tinha uns meses
quando ele desapareceu,
396
00:28:39,885 --> 00:28:42,971
por isso nem tive oportunidade
de o conhecer.
397
00:28:44,014 --> 00:28:47,976
Mas sei que a minha avó o deu
como desaparecido.
398
00:28:48,143 --> 00:28:53,982
A minha mãe perguntava:
"Onde é que ele está? Onde?"
399
00:28:54,149 --> 00:28:59,488
Tinha um mau pressentimento,
que ele não ia voltar.
400
00:28:59,655 --> 00:29:01,949
O David estava desaparecido
há uns dias
401
00:29:02,115 --> 00:29:05,452
quando a minha avó viu
que alguém fora queimado vivo.
402
00:29:09,539 --> 00:29:11,291
Ela estava a ver as notícias
403
00:29:11,458 --> 00:29:14,419
e disse-me para ir ao hospital
e ver quem era.
404
00:29:19,383 --> 00:29:22,511
Eu e a Marilyn chegámos ao hospital.
405
00:29:22,678 --> 00:29:27,766
Ela queria que eu entrasse na sala
com ela para ver o corpo,
406
00:29:27,933 --> 00:29:31,645
mas eu não queria vê-lo,
por isso espreitei pelo vidro.
407
00:29:37,651 --> 00:29:42,239
Ele estava queimado, todo negro,
408
00:29:42,406 --> 00:29:45,450
Não o reconheci, assim queimado.
409
00:29:46,493 --> 00:29:48,453
Não o reconheci.
410
00:29:50,205 --> 00:29:53,625
A Marilyn diz que não acredita
que era o irmão dela.
411
00:29:56,670 --> 00:30:00,632
A minha mãe, sabendo que viu
o corpo do David no hospital,
412
00:30:00,799 --> 00:30:03,176
ficou devastada.
413
00:30:05,137 --> 00:30:08,265
Espero que me perdoe,
porque eu não o reconheci.
414
00:30:10,392 --> 00:30:13,353
É o meu irmão.
415
00:30:17,482 --> 00:30:20,110
COMO MARILYN NÃO CONSEGUIU
IDENTIFICAR O CORPO,
416
00:30:20,277 --> 00:30:23,447
FOI ENTERRADO
NUMA SEPULTURA SEM IDENTIFICAÇÃO
417
00:30:23,613 --> 00:30:25,407
NO CEMITÉRIO FOREST LAWN
418
00:30:35,876 --> 00:30:38,045
- A sepultura é aqui.
- Aqui mesmo?
419
00:31:11,870 --> 00:31:13,497
Está tudo bem.
420
00:31:17,167 --> 00:31:20,796
Procurámos durante 28 anos
421
00:31:20,962 --> 00:31:23,632
porque pensei
que ainda estava vivo.
422
00:31:24,758 --> 00:31:27,344
Dói tanto.
423
00:31:30,931 --> 00:31:32,891
Lamento muito.
424
00:31:36,603 --> 00:31:38,897
Quem me dera poder vê-lo
mais uma vez.
425
00:31:39,064 --> 00:31:41,316
Quem me dera poder conhecê-lo.
426
00:31:43,902 --> 00:31:50,784
O meu irmão mais novo.
Quem me dera que apanhassem o culpado.
427
00:31:52,744 --> 00:31:56,164
Quem faria algo tão mau?
428
00:31:56,331 --> 00:32:00,544
Queimar alguém. A questão é essa.
429
00:32:12,639 --> 00:32:16,852
Agora temos um nome.
Agora podemos reabrir o caso,
430
00:32:17,018 --> 00:32:21,439
podemos determinar quem eram
os conhecidos, os amigos, as relações,
431
00:32:21,606 --> 00:32:25,068
qualquer coisa que nos leve
ao que aconteceu naquela noite.
432
00:32:27,612 --> 00:32:29,114
- Como está?
- Como está?
433
00:32:29,281 --> 00:32:33,451
Estamos a tentar determinar
se foi intencional ou acidental.
434
00:32:33,618 --> 00:32:37,914
Tenho de começar o caso do zero
e reconstruí-lo.
435
00:32:38,081 --> 00:32:40,125
Vou precisar da sua ajuda.
436
00:32:40,292 --> 00:32:44,254
Conhecia bem os amigos do David?
437
00:32:44,421 --> 00:32:46,756
Na altura,
havia muitos membros de gangues,
438
00:32:46,923 --> 00:32:49,759
- em 1996, era horrível.
- Sim, senhora.
439
00:32:49,926 --> 00:32:53,638
Não sei quem fez isto,
mas ele devia conhecê-los.
440
00:32:53,805 --> 00:32:57,017
Fizeram isto e tramaram-no, percebe?
441
00:32:57,184 --> 00:33:02,647
Os nomes de duas jovens, Tasha e Shan,
dizem-lhe alguma coisa?
442
00:33:02,814 --> 00:33:06,568
- Não.
- Não. Está bem.
443
00:33:06,735 --> 00:33:11,198
Não consigo compreender como alguém
o pode ter queimado assim.
444
00:33:11,364 --> 00:33:16,494
Está bem. Calma, vamos resolver isto.
445
00:33:16,661 --> 00:33:21,249
Fui agente de patrulha
nessa noite em 1996.
446
00:33:21,416 --> 00:33:25,212
Após 28 anos,
quero mesmo resolver isto.
447
00:33:26,254 --> 00:33:33,178
A POLÍCIA DE ATLANTA DECIDIU
REABRIR A INVESTIGAÇÃO
448
00:33:39,059 --> 00:33:41,144
É muito importante obtermos justiça.
449
00:33:41,311 --> 00:33:45,315
A família merece saber
o que lhe aconteceu.
450
00:33:45,482 --> 00:33:49,486
Ainda bem que ajudei
a recuperar o nome dele
451
00:33:50,987 --> 00:33:55,116
e que agora a família sabe
onde ele está.
452
00:33:57,410 --> 00:34:01,206
Foi difícil para a minha mãe
descobrir o que aconteceu ao irmão,
453
00:34:02,582 --> 00:34:07,045
mas pelo lado positivo, sabermos
que vamos conhecer primos,
454
00:34:07,212 --> 00:34:09,214
acho que a ajudará muito.
455
00:34:09,381 --> 00:34:11,758
- És a Marilyn?
- Sim.
456
00:34:11,925 --> 00:34:13,885
- Brett.
- Certo.
457
00:34:14,052 --> 00:34:17,305
Robert e Michael.
458
00:34:17,472 --> 00:34:20,225
Descobrir
que há um novo ramo da família
459
00:34:20,392 --> 00:34:22,769
que eu desconhecia, é maravilhoso.
460
00:34:22,936 --> 00:34:24,938
Prazer em conhecer-te.
461
00:34:25,105 --> 00:34:31,236
- Como estás?
- O David era neto do meu tio Clyde.
462
00:34:31,403 --> 00:34:35,323
O Clyde tinha outra família
quando era adolescente.
463
00:34:35,490 --> 00:34:37,200
- Sou o Brett.
- Como estás?
464
00:34:37,367 --> 00:34:38,618
Muito prazer.
465
00:34:38,785 --> 00:34:42,872
É uma sensação boa.
É uma sensação fantástica.
466
00:34:43,039 --> 00:34:46,918
Saber que tenho alguém
que é da minha família.
467
00:34:47,085 --> 00:34:50,088
Senti alguma alegria
nos olhos quando os vi.
468
00:34:51,673 --> 00:34:54,217
Consigo ver o tio Clyde.
469
00:34:54,384 --> 00:34:56,511
- Nele?
- Não, em ti. Em ti.
470
00:34:56,678 --> 00:34:59,222
O Clyde faleceu há vários anos,
471
00:34:59,389 --> 00:35:06,271
por isso não sabemos
se ele sabia que tinha outra família.
472
00:35:06,605 --> 00:35:12,110
Até nos teus maneirismos
e na forma como falas.
473
00:35:12,277 --> 00:35:14,404
Sim, somos mesmo família.
474
00:35:17,490 --> 00:35:19,701
{\an8}Estamos aqui
475
00:35:19,868 --> 00:35:24,372
{\an8}por causa deste acontecimento horrível
que envolveu o David.
476
00:35:24,539 --> 00:35:29,085
{\an8}Ficamos zangados ao pensar
que aconteceu a um familiar,
477
00:35:29,252 --> 00:35:34,007
{\an8}mas talvez gratos por,
pelo menos, ele ter sido identificado.
478
00:35:34,174 --> 00:35:38,178
{\an8}Onde havia uma campa anónima,
podemos agora colocar uma lápide,
479
00:35:38,345 --> 00:35:40,722
{\an8}devolvendo-lhe a sua humanidade.
480
00:35:40,889 --> 00:35:44,184
{\an8}David Ubank Brown,
nunca serás esquecido.
481
00:35:44,351 --> 00:35:48,063
Sofri tanto quando
soube o que te aconteceu,
482
00:35:48,229 --> 00:35:53,860
lamento muito, que a tua alma
e espírito descansem em paz.
483
00:35:54,027 --> 00:35:58,782
Nunca serás esquecido. Adoro-te.
484
00:36:00,700 --> 00:36:05,080
Ele não é um desconhecido
desaparecido, já não é isso.
485
00:36:06,748 --> 00:36:10,043
Ele tinha uma família
e eles adoravam-no.
486
00:36:18,093 --> 00:36:24,099
{\an8}EM MEMÓRIA DE DAVID UBANK BROWN
1972-1996
487
00:36:24,265 --> 00:36:26,267
{\an8}Tradução: Adriana Veleda
487
00:36:27,305 --> 00:37:27,582