"The Nevers" I Don't Know Enough About You

ID13210516
Movie Name"The Nevers" I Don't Know Enough About You
Release NameThe.Nevers.S01E08.WEBRip.x264-ION10
Year2023
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID14948046
Formatsrt
Download ZIP
Download The Nevers S01E08.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,460 --> 00:00:20,096 Od včerejška se Dr. Hague neozval. 3 00:00:20,176 --> 00:00:21,820 Dr. Hague se pohřešuje. 4 00:00:21,900 --> 00:00:24,635 Dům mu vypálili. Jsme v obležení. 5 00:00:24,715 --> 00:00:27,600 - Paní? - Klidně může být mrtvý. 6 00:00:28,640 --> 00:00:30,770 Stvoření musí být zničeno. 7 00:00:31,810 --> 00:00:33,100 Než ho osvobodí. 8 00:00:33,180 --> 00:00:34,705 Zkusili jsme všechno. 9 00:00:34,785 --> 00:00:36,605 Krunýř se nedá prolomit. 10 00:00:46,160 --> 00:00:47,690 Nechte mě. 11 00:03:03,190 --> 00:03:05,250 Kruci, Isaiahu. 12 00:03:05,330 --> 00:03:08,600 Bojím se. Venku se křičí. 13 00:03:09,930 --> 00:03:13,070 To je dobrý. Tady jsme v bezpečí. Pojď. 14 00:03:22,780 --> 00:03:26,115 Kdybys nekreslil příšery, neměl bys divoké sny. 15 00:03:26,195 --> 00:03:29,150 - To nejsou divoké sny. - No tak. 16 00:03:32,290 --> 00:03:35,540 To je dobrý, neboj. Už jdou dál. 17 00:03:38,999 --> 00:03:40,925 Pohyb, pohyb. Jdeme. 18 00:03:59,520 --> 00:04:01,745 To jsme my, Annie! 19 00:04:01,825 --> 00:04:03,090 To jsem já! 20 00:04:03,620 --> 00:04:05,240 To jsem já. 21 00:04:05,420 --> 00:04:08,655 - Běžte dovnitř, ano? - Jdeme. 22 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 STROHMANŮV ÚSTAV Pečuje <i>Dr. Hague</i> 23 00:05:07,420 --> 00:05:11,110 Kupodivu se ukázalo, že se máme setkat s papežem. 24 00:05:11,190 --> 00:05:16,215 - Nikdy jsem ve Vatikánu nebyl. Je to daleko? - To je velká záhada. 25 00:05:17,160 --> 00:05:21,999 - Ztratila jsem její pach. Nezuřte. - Já myslel, že to byl hluk. 26 00:05:22,075 --> 00:05:23,995 Ty malověrnej. 27 00:05:38,180 --> 00:05:41,445 - Jdeme. - Hezkej vohoz, drahoušku! 28 00:05:41,525 --> 00:05:43,185 Dámy... 29 00:05:53,560 --> 00:05:56,065 - Mohu vám pomoci? - Vaše Eminence. 30 00:05:56,145 --> 00:05:57,420 Odpusťte, pane. 31 00:05:57,500 --> 00:05:59,820 Jak to tak vypadá, tak tu pobydeme. 32 00:05:59,900 --> 00:06:03,985 - Udělejte nám koláč nebo dva. Jsem polomrtvý hlady. - Můj bez sejra. 33 00:06:04,510 --> 00:06:06,205 Slyšel jste. Nic mlíčnýho. 34 00:06:06,285 --> 00:06:09,245 Udělejte nám laskavost. Šup tam! 35 00:06:30,300 --> 00:06:33,860 - Problémy? - Pár výtržníků blbnulo. 36 00:06:33,940 --> 00:06:35,435 Víc už hledat nebudou. 37 00:06:35,515 --> 00:06:37,335 Měla by ses vyspat. 38 00:06:38,340 --> 00:06:41,740 Jsou tu lidé, kteří tě taky potřebujou. 39 00:06:41,910 --> 00:06:43,270 Myrtle. 40 00:06:43,750 --> 00:06:45,115 Přestala mluvit. 41 00:06:45,295 --> 00:06:46,475 Začala? 42 00:06:48,250 --> 00:06:53,405 - Je doma, v bezpečí, v pořádku. Co víc můžu dělat? - Stanovit priority. 43 00:06:53,490 --> 00:06:57,420 Nemůžeš na celou noc zmizet při nepokojích. 44 00:06:59,660 --> 00:07:01,100 Je tu Horatio. 45 00:07:02,270 --> 00:07:07,100 - Vážně? - Dala jsem ho do pracovny. Usoudila jsem, že to nevadí. 46 00:07:07,440 --> 00:07:08,770 Díky. 47 00:07:30,460 --> 00:07:32,200 Promiň. 48 00:07:34,530 --> 00:07:36,050 Katherine je v ložnici, 49 00:07:36,130 --> 00:07:39,570 - nebyl jsem si jist, že bylo vh... - Katherine? 50 00:07:41,440 --> 00:07:43,740 Náš dům napadli, Amalie. 51 00:07:44,580 --> 00:07:45,905 Puristé. 52 00:07:46,610 --> 00:07:50,645 - Annie řekla, že to bude v pohodě... - Jasně. Ovšem. 53 00:07:53,820 --> 00:07:55,610 S Penance jsme něco objevily... 54 00:07:55,690 --> 00:07:58,255 Zrovna usnul, tak jestli to nevadí... 55 00:07:58,335 --> 00:08:00,785 - Jasně. Ne. - Byla to dlouhá noc. 56 00:08:00,865 --> 00:08:02,920 Ano, ano. 57 00:08:49,870 --> 00:08:52,435 Proč jí to nepřinesete sám? 58 00:08:52,515 --> 00:08:54,900 - Dnes ne. - Nikdy. 59 00:08:54,980 --> 00:08:57,700 Mám práci. Vrátím se večer. 60 00:08:57,780 --> 00:09:00,170 Nepočká to? Potřebuje vás vidět. 61 00:09:00,250 --> 00:09:03,585 - Myslí, že ji nezajímáte. - Tak ji toho dojmu zbavte. 62 00:09:03,650 --> 00:09:07,555 Nemůžete ji ignorovat navždy. Je to vaše dcera. 63 00:09:10,530 --> 00:09:13,325 Má dcera je mrtvá. 64 00:09:13,930 --> 00:09:17,025 Nedovolím, aby rod upadl do temnot, 65 00:09:17,105 --> 00:09:20,335 protože jsem neunesl jeho břímě. 66 00:09:20,715 --> 00:09:23,165 Práce nepočká. 67 00:09:33,420 --> 00:09:38,415 Někdo by jí měl říct, co se stalo. Ne ji tady nechat samotnou. 68 00:09:43,790 --> 00:09:46,500 Schovala jsem ti ovocnou buchtu. 69 00:09:56,670 --> 00:09:59,200 V mé je velká borůvka. 70 00:09:59,480 --> 00:10:01,680 Tak velkou jsem nikdy neviděla. 71 00:10:26,040 --> 00:10:28,830 - Dr. Hague? - Pamatuješ si ho? 72 00:10:28,910 --> 00:10:31,130 Na taková stvoření se nezapomíná. 73 00:10:31,210 --> 00:10:35,605 - Málem jeden z největších cvoků. - To mi došlo. 74 00:10:35,680 --> 00:10:37,605 Ale složka je znepokojivě útlá. 75 00:10:37,685 --> 00:10:42,265 - Složka? - A jeho "Speciální studie" o Sarah byla "dezinfikována". 76 00:10:42,350 --> 00:10:44,385 Doufala jsem v tvůj náhled. 77 00:10:44,465 --> 00:10:47,420 Čaj jsme spolu zrovna nepopíjeli. 78 00:10:51,130 --> 00:10:52,425 Měl matku. 79 00:10:53,130 --> 00:10:56,395 - Pořád o ní mluvil. - Všichni máme matky. 80 00:10:56,500 --> 00:10:58,170 Takhle ne. 81 00:11:00,370 --> 00:11:03,705 - Jde o případ? - Je to mise. Nejsem Agatha Christie. 82 00:11:03,785 --> 00:11:05,775 - Kdo? - Cože? 83 00:11:06,580 --> 00:11:09,405 Pouzdro. To pouzdro z hodin. 84 00:11:09,485 --> 00:11:13,840 Aha, ano. Dovedlo mě k němu domů. Myslím, že stráží Galanthi. 85 00:11:13,920 --> 00:11:17,286 - Cos tam dělala? - Vánoční večeře. - Proč jsi tak vyhýbavá? 86 00:11:17,365 --> 00:11:20,815 Nejsem vyhýbavá. Jsem defenzivní. Nebyla to nejčistší práce. 87 00:11:20,895 --> 00:11:22,480 Ano, to vidím. 88 00:11:22,560 --> 00:11:25,725 I tak to k něčemu bylo. Teď mám jméno. 89 00:11:25,805 --> 00:11:28,060 Ano, ale mohla jsi mít záchvat. 90 00:11:29,400 --> 00:11:30,795 Bojíš se o mě. 91 00:11:43,550 --> 00:11:45,815 Ne, ne, nedělej to. 92 00:11:45,895 --> 00:11:47,380 Zamknu dveře. 93 00:11:48,750 --> 00:11:50,985 To taky nedělej. 94 00:11:54,830 --> 00:11:58,685 Proč se chlap mění ve svatouška, když ucítí parfém své ženy? 95 00:11:58,775 --> 00:12:01,730 Nejsem svatý, ale taky ne šílenec. 96 00:12:10,440 --> 00:12:15,600 - Myslíš, že ty věci vytvořil? - Teď jim říkáme Ranaři. 97 00:12:15,755 --> 00:12:19,775 Protože pokud je vytvořil, neudělal to sám. 98 00:12:19,920 --> 00:12:23,785 Byl to zdatný lobotomista, ale tím to končilo. 99 00:12:23,865 --> 00:12:25,655 Pak možná matka ví nejlíp. 100 00:12:25,735 --> 00:12:27,915 Jen říkám, buď opatrná, Amalie. 101 00:12:27,995 --> 00:12:30,785 Osud lidstva je nebezpečný kšeft. 102 00:12:30,865 --> 00:12:33,855 Ale nemusí to být tvůj kšeft. 103 00:12:33,935 --> 00:12:36,870 Není to myšlenka? 104 00:13:03,960 --> 00:13:05,655 Víš, co označuje X? 105 00:13:05,735 --> 00:13:07,620 Prosím. Sarah. 106 00:13:07,700 --> 00:13:09,130 Ne. Od tebe ne. 107 00:13:10,570 --> 00:13:12,090 Tak se jmenuješ, viď? 108 00:13:12,170 --> 00:13:16,365 Nebyla jsem Sarah dlouho nebo se to nedostalo do tvý ďoury? 109 00:13:16,447 --> 00:13:18,191 Vím, jak ti říkají. 110 00:13:18,480 --> 00:13:20,310 Taková nejsi. 111 00:13:21,550 --> 00:13:23,392 Jsi hodné děvče. 112 00:13:23,472 --> 00:13:25,340 Nejsi choroba. 113 00:13:25,420 --> 00:13:29,715 Dobře se mi nosí. Na nohy. Dáme tě do hlíny. 114 00:13:29,825 --> 00:13:32,840 Víš proč jsem tě odvedl z ústavu? 115 00:13:33,295 --> 00:13:35,225 Nuda. Teď se nudím. 116 00:13:35,630 --> 00:13:38,495 Není to tak, jak si myslíš. 117 00:13:38,575 --> 00:13:39,950 Myslím? 118 00:13:40,030 --> 00:13:43,265 Tudíž jsem. Když ne, nejsem. 119 00:13:45,000 --> 00:13:47,095 - A já jsem. - Já... 120 00:13:49,310 --> 00:13:50,710 neměl... 121 00:13:52,280 --> 00:13:53,400 na vybranou. 122 00:13:53,480 --> 00:13:58,090 - Nevyžádala jsem si tě snad já z temnot? - Ano. 123 00:13:58,320 --> 00:14:01,715 Hněváš se. No, měla bys. 124 00:14:04,890 --> 00:14:07,540 Ale musíš pochopit, Sarah, 125 00:14:07,620 --> 00:14:10,725 jak zvláštní... ne, jak důležitá pro nás jsi. Pro mě. 126 00:14:10,805 --> 00:14:12,995 - Nás? - Ne. Mé... 127 00:14:13,075 --> 00:14:15,650 Mé ctěné výzkumníky. 128 00:14:15,730 --> 00:14:17,995 Nesmíme zapomenout na Matku! 129 00:14:26,080 --> 00:14:30,505 Já byla v chladné zemi, doktore. Dole v hnilobě. 130 00:14:30,610 --> 00:14:33,745 Houpala se na šibenici, dokud mi neztuhla krev. 131 00:14:33,825 --> 00:14:36,220 Neznamenalo to nic. 132 00:14:37,850 --> 00:14:40,310 Nic, pro tvůj... 133 00:14:40,390 --> 00:14:42,320 lesklý, malý... 134 00:14:43,560 --> 00:14:44,830 nůž. 135 00:14:47,100 --> 00:14:50,865 Není nic, co bych si nepamatovala. 136 00:14:50,945 --> 00:14:51,990 Ne, ne. 137 00:14:52,070 --> 00:14:54,830 Ne, já chápu, 138 00:14:54,910 --> 00:14:57,665 jak těžké to pro tebe muselo být. 139 00:14:57,745 --> 00:14:58,900 Poznáš to. 140 00:14:58,980 --> 00:15:00,975 Naše společná práce byla zásadní. 141 00:15:01,055 --> 00:15:03,605 Byla klíčová a tohle... 142 00:15:03,685 --> 00:15:07,145 je o ničem. Je to malicherné. 143 00:15:07,225 --> 00:15:09,650 Jako já nebo ty. 144 00:15:11,220 --> 00:15:14,960 Toto je vůle Boží. Sarah. 145 00:15:21,260 --> 00:15:23,920 Dělej. Moc toho v sobě nemáš. 146 00:15:24,000 --> 00:15:26,565 Začneme, nebo tu budeme celou noc. 147 00:15:46,920 --> 00:15:48,820 Stráže! Nástup! 148 00:16:09,480 --> 00:16:10,610 Pane jo. 149 00:16:17,090 --> 00:16:19,480 Zdá se, že jsem byl napaden. 150 00:16:19,560 --> 00:16:21,385 Myslel jsem, že pomůžu upravit... 151 00:16:21,465 --> 00:16:25,825 Málo známý fakt o kabelech a šňůrách. Rádi se zamotají. 152 00:16:27,460 --> 00:16:29,950 To vysvětluje to nepřátelství. 153 00:16:30,030 --> 00:16:33,999 Je od vás hezké, že jste se stavil podívat se na mě. 154 00:16:34,500 --> 00:16:36,435 Nemusíte to dělat. 155 00:16:39,610 --> 00:16:40,930 Ovšem. 156 00:16:41,010 --> 00:16:42,740 Občas džentlmen rád... 157 00:16:43,250 --> 00:16:44,505 Ne, ne! 158 00:16:44,585 --> 00:16:46,070 Pardon. 159 00:16:46,150 --> 00:16:49,045 To není moc džentlmenské chování, pane Bidlowe. 160 00:16:51,190 --> 00:16:52,510 To... ne. 161 00:16:52,590 --> 00:16:54,890 Já ne... nejs... Pardon. 162 00:16:56,460 --> 00:16:59,190 Ještě jste se ani nepokusil políbit mě. 163 00:16:59,500 --> 00:17:02,795 Ujišťuji vás, že se nepokouším o nic. 164 00:17:02,875 --> 00:17:04,895 - Nepokoušíte? - Ne. Ne... 165 00:17:04,975 --> 00:17:06,000 Proč? 166 00:17:07,570 --> 00:17:12,065 - Proč? - Proč se nepokusíte políbit mě? - No, já... 167 00:17:12,580 --> 00:17:14,300 Domnívám se, že se... 168 00:17:14,380 --> 00:17:16,100 Že se vás tedy pokouším políbit. 169 00:17:16,180 --> 00:17:17,945 - Čistě všeobecně. - Všeobecně? 170 00:17:18,025 --> 00:17:23,000 - Ano, v obecném smyslu... - Ale ne teď? - Ne, ne. 171 00:17:27,120 --> 00:17:29,260 Smím vás tedy políbit? 172 00:17:31,730 --> 00:17:32,850 Všeobecně? 173 00:17:32,930 --> 00:17:36,490 - Ale ne teď, samozřejmě. - Ano. - Protože je tu vaše sestra. 174 00:17:36,570 --> 00:17:38,826 - Cože? - Má s sebou půl armády. 175 00:17:38,906 --> 00:17:42,135 - Bože. - Radši vezměte nohy na rameny, než vás najde. 176 00:17:42,240 --> 00:17:43,965 Co má teď za lubem? 177 00:17:44,045 --> 00:17:48,135 - Takže Myrtle se bránila. - Zvláštní, to noviny vynechaly. 178 00:17:48,210 --> 00:17:51,375 - Neovládám veřejné mínění. - Co ovládáte? 179 00:17:51,980 --> 00:17:54,520 Přijímám zodpovědnost za tu událost, ale... 180 00:17:54,600 --> 00:17:57,675 Jak to chápu já, zodpovědnost přijala slečna Bestová. 181 00:17:57,750 --> 00:18:01,345 - Na vás moc nezbylo. - Nikdo to po Lucy nežádal. 182 00:18:01,420 --> 00:18:05,555 Její uvěznění je pro tuto instituci větší oběť, než jakou jste vy, 183 00:18:05,635 --> 00:18:07,650 domnělá správkyně, kdy přinesla. 184 00:18:07,730 --> 00:18:10,190 Je ve vězení, protože si to zvolila. 185 00:18:10,270 --> 00:18:13,030 Ta žena by mohla rozštípnout slunce. 186 00:18:14,600 --> 00:18:19,120 Nehodlám rozebírat jakékoliv spory, jež mezi vámi dvěma nastaly. 187 00:18:19,215 --> 00:18:22,810 Ale pokud hledáte příkazy, považujte je za závazné. 188 00:18:29,450 --> 00:18:32,940 Tento sirotčinec je útočiště. 189 00:18:33,120 --> 00:18:36,110 Mnoho dívek nemá kam jít 190 00:18:36,190 --> 00:18:38,595 a bez mé dobroty by skončily na ulici. 191 00:18:38,675 --> 00:18:39,955 A za to vám děkujeme. 192 00:18:40,035 --> 00:18:44,020 S každou takovou událostí se dobročinnost těžko ospravedlňuje. 193 00:18:44,205 --> 00:18:46,560 Nejsem bezedná studna. 194 00:18:46,640 --> 00:18:49,935 Spoléhám na dobro společníků, aby dveře zůstaly otevřené, 195 00:18:50,015 --> 00:18:51,590 a jak rozhořčení roste, 196 00:18:51,670 --> 00:18:54,630 - peněženky se tenčí. - Bylo napadeno dítě. 197 00:18:54,710 --> 00:18:58,000 Možná by společníci měli směřovat rozhořčení jinam. 198 00:18:58,080 --> 00:18:59,875 Hledáte snad férovost? 199 00:18:59,955 --> 00:19:03,805 - Nejsem chůva. - Nevím, kým jste. A ani veřejnost. 200 00:19:03,890 --> 00:19:08,085 Ta ráda vyplní mezeru, a když je Maladie v zemi, 201 00:19:08,165 --> 00:19:11,999 tvář ubohé, mladé dívky jí k tomu dobře poslouží. 202 00:19:12,230 --> 00:19:15,565 Mé stráže budou venku pro vaši ochranu. 203 00:19:15,645 --> 00:19:19,465 Nikdo nevstoupí ani neodejde. Včetně vás. 204 00:19:19,800 --> 00:19:21,790 Dokud se nepokoje nezklidní. 205 00:19:21,870 --> 00:19:25,750 Jinak budu nucena svůj patronát stáhnout. Úplně a trvale. 206 00:19:25,840 --> 00:19:28,999 Jak rychle se útočiště stane vězením. 207 00:19:36,920 --> 00:19:40,715 Začínám si přát, abyste mě nechala hnít v tom ústavu. 208 00:19:41,120 --> 00:19:44,680 To je možnost, kterou lze zvážit, chcete-li. 209 00:19:44,760 --> 00:19:48,330 Nemůžu říct, že by mi zrovna toto bratrstvo chybělo. 210 00:19:49,370 --> 00:19:53,590 Možná mí staří věznitelé zůstali blíž, než jsem se domnívala. 211 00:19:53,675 --> 00:19:56,105 To se domýšlíte vy sama. 212 00:19:56,185 --> 00:19:57,240 Vážně? 213 00:19:58,410 --> 00:20:03,305 Nemocnice mě informovala, že ráno uprchl zloděj s jistými záznamy. 214 00:20:03,385 --> 00:20:08,000 Zaujal ho Dr. Hague, jak se zdá. Znáte ho? 215 00:20:08,080 --> 00:20:10,999 - To nemůžu říct. - Ani já ne. 216 00:20:12,300 --> 00:20:15,095 Ale vedení trvá na tom, že pachatel 217 00:20:15,175 --> 00:20:18,470 se nápadně podobal bývalému pacientovi. 218 00:20:19,200 --> 00:20:21,305 Ujistila jsem je o opaku. 219 00:20:22,170 --> 00:20:26,205 Nejste tak zvláštní, za jakou se máte, paní Trueová. 220 00:20:26,610 --> 00:20:29,705 A jestli vám jde o blaho těch dívek, 221 00:20:29,810 --> 00:20:32,445 spolknete tu značnou svou pýchu 222 00:20:33,350 --> 00:20:37,415 a budete osobou, jakou očekáváme, že budete. 223 00:20:37,495 --> 00:20:38,999 Hezké ráno. 224 00:20:41,120 --> 00:20:42,520 Dveře! 225 00:22:00,770 --> 00:22:02,230 Amalie? 226 00:22:02,610 --> 00:22:05,090 Chtěla jsem s tebou mluvit. 227 00:22:05,170 --> 00:22:08,805 - Horatio a já oceňujeme pohostinnost. - Ovšem. 228 00:22:08,915 --> 00:22:11,640 Ráda bych s něčím vypomohla, když tu jsme. 229 00:22:11,720 --> 00:22:13,215 Možná učení dětí? 230 00:22:13,295 --> 00:22:14,875 Vynahradíme vám to. 231 00:22:14,955 --> 00:22:16,615 Není třeba. Jste hosté. 232 00:22:16,695 --> 00:22:20,580 To je laskavé, ale nerada žiju z milodarů. 233 00:22:21,499 --> 00:22:22,980 Zvykej si. 234 00:22:25,730 --> 00:22:28,995 Asi je ti příjemné, že je tu Horatio. 235 00:22:30,500 --> 00:22:32,999 <i>Budeš nádherná nevěsta, Molly.</i> 236 00:22:39,210 --> 00:22:41,130 <i>Nechte mě.</i> 237 00:22:41,410 --> 00:22:43,970 Všechno je tak nebezpečné. 238 00:22:44,050 --> 00:22:48,999 Výtržnosti ve městě a otřesy. Je dobré mít doktora nablízku. 239 00:22:49,990 --> 00:22:52,150 A ani není ošklivý. 240 00:22:54,320 --> 00:22:55,625 Promiň. To byl... 241 00:22:55,705 --> 00:22:57,210 Další žert? 242 00:22:57,290 --> 00:22:58,920 Velkoryse řečeno. 243 00:22:59,400 --> 00:23:00,755 Souhlasím. 244 00:23:01,160 --> 00:23:03,895 Nevím, co ti o mně řekl, 245 00:23:03,975 --> 00:23:06,765 ale mám bystřejší smysl pro humor než on. 246 00:23:06,845 --> 00:23:08,765 Nízká laťka k překonání. 247 00:23:09,070 --> 00:23:12,110 Ano, no... Měla bych se k tomu vrátit. 248 00:23:58,450 --> 00:24:01,255 Opatrně s tím. Řeznický děcka. 249 00:24:01,760 --> 00:24:03,320 Chladné, jak jen to jde. 250 00:24:08,630 --> 00:24:10,095 Strážníku. 251 00:24:12,870 --> 00:24:14,440 Podívat se, co? 252 00:24:15,270 --> 00:24:17,565 Přišla jsem poděkovat, Lucy. 253 00:24:17,645 --> 00:24:19,060 Jo? 254 00:24:19,140 --> 00:24:21,100 Za co mi děkujete? 255 00:24:21,180 --> 00:24:24,575 Slečna Haplischová by se bez tebe domů nedostala. 256 00:24:24,655 --> 00:24:27,999 - Taková je pravda. - Pravdou je... 257 00:24:29,320 --> 00:24:31,000 Že sem patřím. 258 00:24:32,120 --> 00:24:34,280 Možná ne kvůli tomu, co mě dostalo. 259 00:24:34,360 --> 00:24:35,860 Tak či tak, 260 00:24:36,990 --> 00:24:39,290 všichni skončíme tam, kam patříme. 261 00:24:40,700 --> 00:24:42,360 Něco pro tebe mám. 262 00:24:43,570 --> 00:24:45,250 Dárek. 263 00:24:45,330 --> 00:24:48,395 Co dát ženě, která má všechno? 264 00:24:49,840 --> 00:24:52,170 Co třeba lék? 265 00:24:54,480 --> 00:24:56,940 Jste vy zazobanci všichni stejní? 266 00:24:57,480 --> 00:25:00,005 Peníze vyřešej problémy, 267 00:25:00,155 --> 00:25:02,770 tak jdete vyhledávat další. 268 00:25:02,850 --> 00:25:05,350 Co kdybych mohla ukončit tu nemoc? 269 00:25:07,090 --> 00:25:08,880 Zase být svou. 270 00:25:08,960 --> 00:25:11,895 Řekla bych, že cestou nikam už jsem šla. 271 00:25:12,700 --> 00:25:14,860 Děkuju, ale ne. 272 00:25:27,440 --> 00:25:29,175 Tohle je konec té cesty. 273 00:25:41,620 --> 00:25:43,285 Jsi v pořádku? 274 00:25:43,865 --> 00:25:44,850 Cože? 275 00:25:44,930 --> 00:25:49,420 Jsi bledší než obvykle. Pořád máš ty nové záchvěvy? 276 00:25:49,505 --> 00:25:52,025 Byly ty přepážky vždy tak u sebe? 277 00:25:52,105 --> 00:25:53,490 Kouknu na to. 278 00:25:53,570 --> 00:25:57,465 - Našlas něco v Hagueových složkách? - Další slepá ulička. 279 00:26:03,180 --> 00:26:05,180 Chudáci lidi. 280 00:26:08,220 --> 00:26:10,650 Na co je asi chtěl? 281 00:26:17,490 --> 00:26:20,150 - Nemůžeš tu zůstat. - Nemůžeš se vyplížit. 282 00:26:20,230 --> 00:26:23,596 Stráže jsou i u zadní brány. Neriskuj, že tě uvidí. 283 00:26:23,670 --> 00:26:27,465 Je to od Lavinie Bidlowové hezké, že nás udržuje v bezpečí. 284 00:26:27,545 --> 00:26:29,560 Načasování je příhodné. 285 00:26:29,640 --> 00:26:32,805 Mám pocit, že doktora znala. 286 00:26:32,885 --> 00:26:34,435 Přemýšlím o té... 287 00:26:34,915 --> 00:26:37,170 "telefonní stopařce". 288 00:26:37,250 --> 00:26:39,175 Mohla být inženýrkou portálu. 289 00:26:39,255 --> 00:26:40,700 - Ti byli mrtí. - Ty taky. 290 00:26:40,780 --> 00:26:44,086 Vzhledem k tomu, koho volala, bych spíš tipla Freelife než PDC. 291 00:26:44,165 --> 00:26:48,405 - Co to znamená pro Haguea? - Dochází mu čas. 292 00:26:48,690 --> 00:26:52,620 - Co je to? - Sestrojuji takovou maličkost. 293 00:26:52,700 --> 00:26:55,750 Elektromechanický automatický přesměrovač telefonní ústředny. 294 00:26:55,830 --> 00:26:57,325 Říkám tomu Collecticom. 295 00:26:57,405 --> 00:26:59,335 - Takže rozvaděč. - Ne! 296 00:26:59,840 --> 00:27:03,805 Myslíš, že Edisonovi zpochybňovali názvy jeho vynálezů? 297 00:27:03,915 --> 00:27:05,930 Stihla jsi to za jedinou noc? 298 00:27:06,010 --> 00:27:08,777 Spousta hodin je přes den, když je neprospíš. 299 00:27:08,856 --> 00:27:12,005 A to nám má pomoci vysledovat Hagueova volajícího? 300 00:27:12,150 --> 00:27:14,870 Jakmile se napojím na Národní telefonní, 301 00:27:14,950 --> 00:27:18,046 tahle kráska odposlechne elektronické telefonní značky, 302 00:27:18,126 --> 00:27:21,280 - jdoucí na adresu pana Haguea. - Doktora. 303 00:27:21,360 --> 00:27:23,650 - Je to doktor. - Tak promiň. 304 00:27:23,730 --> 00:27:26,425 Neurážejme muže, jenž drží mozky v kádi. 305 00:27:27,030 --> 00:27:28,820 - Fakt jsi v pořádku? - Je mi fajn. 306 00:27:28,900 --> 00:27:31,665 Potřebuju uniknout, aniž by nás vyhnali, 307 00:27:31,745 --> 00:27:36,330 vetřít se do opevněného komplexu a zachránit poloboha ze spárů 308 00:27:36,415 --> 00:27:40,005 šílence, než město upadne do seizmické zkázy. 309 00:27:40,180 --> 00:27:42,605 Tak to abych to zapojila. 310 00:27:42,685 --> 00:27:44,875 Hned teď by bylo fajn, jo. 311 00:28:01,900 --> 00:28:03,565 Psi štěkají, že? 312 00:28:03,845 --> 00:28:05,170 Co to dělám? 313 00:28:06,700 --> 00:28:08,435 Je to můj hrob? 314 00:28:15,510 --> 00:28:17,275 Jestli mě chceš zabít... 315 00:28:17,355 --> 00:28:19,170 Parchante! 316 00:28:19,950 --> 00:28:22,415 Vyrušil mě! 317 00:28:22,495 --> 00:28:25,040 Vyprazdňování volá. 318 00:28:25,220 --> 00:28:26,355 Rozdáváš. 319 00:28:31,090 --> 00:28:33,005 Vypadáš tam prťavej. 320 00:28:35,260 --> 00:28:37,895 - Sarah... - Neříkej mi tak. 321 00:28:37,975 --> 00:28:39,395 Maladie, prosím. 322 00:28:39,800 --> 00:28:41,535 Ztratils trpělivost, co? 323 00:28:41,615 --> 00:28:45,065 Pokud si vzpomínám, se mnou sis dal na čas, 324 00:28:45,145 --> 00:28:48,310 i když jsem škemrala o smrt. 325 00:28:49,580 --> 00:28:54,075 Ale měls jiný úmysly. Vodkuď se takový nápady berou? 326 00:28:54,495 --> 00:28:58,370 Strávila jsem s tebou dva roky, a teď jsem tady! 327 00:28:58,450 --> 00:29:02,380 Tys se mnou strávil dvě minuty a třeseš se jak panna vo svadební noci! 328 00:29:02,465 --> 00:29:04,185 Kde je tvůj elán, co? 329 00:29:04,265 --> 00:29:06,660 Kde je tvá energie? 330 00:29:10,970 --> 00:29:12,900 Víš, kde já našla tu svou? 331 00:29:13,940 --> 00:29:16,090 Spáchala jsem vraždu. 332 00:29:16,170 --> 00:29:19,670 Svou první. Na první nezapomeneš. 333 00:29:20,440 --> 00:29:23,430 Chudák holka. Ale muselo to bejt. 334 00:29:23,510 --> 00:29:25,900 Takový muka, přivázaná ke skále. 335 00:29:25,980 --> 00:29:30,945 Každej den votevřená, pitvaná, sžíraná a dělená, 336 00:29:31,025 --> 00:29:33,880 až byla jen masem. 337 00:29:34,760 --> 00:29:36,810 Nakonec jsem to měla za službu. 338 00:29:36,890 --> 00:29:39,860 Určitě by vocenila, kdybych ti píchla. 339 00:29:48,400 --> 00:29:51,530 Do toho! Žebrej! 340 00:29:51,610 --> 00:29:54,735 - Jediný východisko je dolů. - Prosím, prosím... 341 00:29:54,815 --> 00:29:56,570 Studená země, co? 342 00:29:56,650 --> 00:29:59,045 - Studená hniloba. Hnít. - Ne, prosím... 343 00:29:59,125 --> 00:30:02,045 - Já... - Tu jinou prosbu. Žebrej o smrt. 344 00:30:02,125 --> 00:30:04,740 Jako Sarah prosila tebe. 345 00:30:04,820 --> 00:30:06,810 Jako prosila mě! 346 00:30:06,890 --> 00:30:10,185 Pros. A uvidíme, jestli dojdeš slitování! 347 00:30:29,680 --> 00:30:31,250 To je dobrý. 348 00:30:34,680 --> 00:30:36,320 Chápu. 349 00:30:37,890 --> 00:30:39,815 Sehráls svou roli. 350 00:30:41,390 --> 00:30:43,660 Všichni ji máme. 351 00:31:21,560 --> 00:31:23,300 Můžu se podívat? 352 00:31:32,840 --> 00:31:35,905 Myslel jsem, že máš milostné příběhy ráda. 353 00:31:38,810 --> 00:31:41,299 Nejsou takové, jak se zdají, že? 354 00:31:42,180 --> 00:31:45,390 Všechno to dobrodružství a vzrušení. 355 00:31:47,690 --> 00:31:50,090 Skutečnost je mnohem krutější. 356 00:31:57,470 --> 00:31:58,965 Když jsem byl kluk, 357 00:31:59,045 --> 00:32:02,465 nemohli jsme si knihy dovolit, 358 00:32:02,545 --> 00:32:07,280 tak jsem kradl halířové časopisy z námořních kasáren. 359 00:32:08,740 --> 00:32:10,600 Bratr mě měl za blázna, 360 00:32:10,680 --> 00:32:14,180 že riskuju nářez nebo hůř, když mě chytí, ale... 361 00:32:14,950 --> 00:32:16,840 Já to měl za výhodnou věc. 362 00:32:16,920 --> 00:32:20,405 Díky těm příběhům jsem prožil sto životů. 363 00:32:20,565 --> 00:32:23,320 I když byly všechny vymyšlené. 364 00:32:25,790 --> 00:32:28,930 Říkal jsem si, co dalšího ještě existuje. 365 00:32:32,840 --> 00:32:36,140 Udělal jsi něco velmi statečného, Myrtle. 366 00:32:37,210 --> 00:32:39,570 A je mi líto, že trpíš. 367 00:32:40,540 --> 00:32:42,980 Kéž bych mohl vyléčit i to. 368 00:32:44,410 --> 00:32:46,070 Ale zastala ses. 369 00:32:46,150 --> 00:32:49,999 Zastala a snažila se zachránit život, protože... 370 00:32:50,990 --> 00:32:53,220 Protože to byla správná věc. 371 00:33:24,850 --> 00:33:26,920 Všichni ve službě, že? 372 00:33:32,560 --> 00:33:36,550 Mám vaše slovo, že ty zdi nezboříte? 373 00:33:38,570 --> 00:33:42,500 S tím jak to vypadá, se stejně zřítí. 374 00:33:46,040 --> 00:33:48,930 Statečnej počin. 375 00:33:49,010 --> 00:33:51,705 Věřit násilnýmu kriminálníkovi. 376 00:33:51,785 --> 00:33:54,275 S kriminálníky jsem vyrůstal. 377 00:33:54,955 --> 00:33:57,070 Vy ten typ nejste. 378 00:33:57,150 --> 00:34:00,240 Váš detektor se mýlí, detektive. 379 00:34:00,320 --> 00:34:03,815 - Možná jste dlouho nebyl doma? - Možná. 380 00:34:05,660 --> 00:34:08,130 Viděl jsem, co jste udělala té dívce. 381 00:34:08,730 --> 00:34:10,150 A je to tady. 382 00:34:10,230 --> 00:34:12,335 Viděl jsem i rýhu v hrudi. 383 00:34:13,540 --> 00:34:17,170 Vsadil bych se, že neumřela dvakrát. 384 00:34:20,080 --> 00:34:21,805 Tady byste neměla být. 385 00:34:21,885 --> 00:34:23,900 Jestli děláte seznam 386 00:34:24,080 --> 00:34:25,905 co by nemělo být, 387 00:34:26,085 --> 00:34:28,240 budu potřebovat pudink. 388 00:34:28,620 --> 00:34:31,685 - Tohle není spravedlnost. - Spravedlnost? 389 00:34:31,765 --> 00:34:34,180 Spravedlnost je pohádka 390 00:34:34,260 --> 00:34:37,025 vymyšlená k tomu, aby lidi jako vy a já 391 00:34:37,105 --> 00:34:39,180 nevyřídili ty svině nahoře. 392 00:34:39,260 --> 00:34:42,655 - Ne, to je náboženství. - Je to spousta věcí. 393 00:34:43,670 --> 00:34:46,000 Tam, kde já vyrostla, 394 00:34:47,170 --> 00:34:48,690 buď vezmeš, 395 00:34:48,870 --> 00:34:50,690 nebo tě semelou. 396 00:34:50,770 --> 00:34:52,235 Co to děláte? 397 00:34:54,710 --> 00:34:57,345 Pardon, detektive, ale... 398 00:34:57,895 --> 00:35:01,500 Jak jsem řekla, mýlil jste se ve mně. 399 00:35:01,580 --> 00:35:05,085 - Ne, takhle neodejdete. - Jste dobrý chlap. 400 00:35:05,165 --> 00:35:06,885 Ale hloupý. 401 00:35:07,690 --> 00:35:10,220 Chápu, proč vás Mary měla ráda. 402 00:35:11,490 --> 00:35:13,050 - Chybí vám? - Trhni si. 403 00:35:13,130 --> 00:35:15,225 Jistě chcete vědět, kdo ji zabil. 404 00:35:15,305 --> 00:35:17,025 Nic o tom nevíte. 405 00:35:17,105 --> 00:35:20,805 Nejde vrátit, co je pryč, ale můžete se projevit, 406 00:35:20,915 --> 00:35:22,965 než se vše v prach obrátí. 407 00:35:23,770 --> 00:35:25,905 Teď odsud odcházím, 408 00:35:27,145 --> 00:35:29,030 dokončit co je třeba, 409 00:35:29,310 --> 00:35:33,270 a doufám, že mi nebudete stát v cestě. 410 00:35:33,350 --> 00:35:37,915 Jsem rozumná žena a nabízím férovou výměnu. 411 00:35:38,650 --> 00:35:40,480 No tak. 412 00:35:40,560 --> 00:35:43,220 Ať nemám pocit, že využívám laskavost. 413 00:35:43,930 --> 00:35:47,980 Zeptejte se mě na lorda Gilberta Massena 414 00:35:48,700 --> 00:35:51,999 a jeho rytíře zkurvenýho Kulatýho stolu. 415 00:36:07,050 --> 00:36:08,720 <i>Zdrhá!</i> 416 00:36:13,290 --> 00:36:18,050 Město se požere a vysere zbytky každých pár set let. 417 00:36:19,160 --> 00:36:20,525 Ať se pozabíjejí. 418 00:36:20,605 --> 00:36:22,295 Jakou cenu má impérium, 419 00:36:22,375 --> 00:36:25,225 které nedokáže chránit ty nejzranitelnější, děti? 420 00:36:25,305 --> 00:36:28,390 To nebylo dítě. Byla to fanatička. 421 00:36:28,470 --> 00:36:31,260 Puristé jsou bolehlavem sami o sobě. 422 00:36:31,340 --> 00:36:34,660 Dotknutí by měli být uvězněni, nebo lépe, vymýceni. 423 00:36:34,740 --> 00:36:37,245 - Scotland Yard... - Scotland Yard selhal. 424 00:36:37,325 --> 00:36:40,540 Jejich ochrana byla neúspěšná. 425 00:36:40,620 --> 00:36:44,015 - Kam míříte? - Zákon o Rozkvětu Londýna 426 00:36:44,095 --> 00:36:46,855 rychle postupuje dolní sněmovnou. 427 00:36:47,865 --> 00:36:51,215 - Podal jsem pozměňovací návrh. - Jaký? 428 00:36:51,360 --> 00:36:53,180 Nezákonné shromažďování. 429 00:36:53,260 --> 00:36:56,925 Zakazuje shromažďování Dotknutých na území města. 430 00:36:57,075 --> 00:36:59,120 Není to předčasné? 431 00:36:59,600 --> 00:37:03,405 Nemohou-li se shromažďovat, nemohou se ani organizovat. 432 00:37:03,540 --> 00:37:07,455 Viděli jsme, že nejsou bezbranní. Myslíte, že se podrobí? 433 00:37:07,555 --> 00:37:09,575 Otevřete oči, pánové. 434 00:37:09,655 --> 00:37:11,305 On nechce podrobení. 435 00:37:11,385 --> 00:37:14,415 Učinit ilegálním pohyb nepřítele. 436 00:37:14,495 --> 00:37:18,115 A ulice jsou čisté a vězení plná. 437 00:37:18,195 --> 00:37:20,015 Měly by se naplnit šibenice. 438 00:37:20,095 --> 00:37:22,580 Jedno po druhém, lord Broughtone. 439 00:37:22,660 --> 00:37:24,425 Generál má pravdu. 440 00:37:24,505 --> 00:37:27,155 Čím víc se jich proviní, 441 00:37:27,960 --> 00:37:31,190 tím víc se bude nahlodávat veřejné mínění. 442 00:37:31,270 --> 00:37:36,990 Máme tu snad znovu Alastaira Swanna nebo jste též zešílel, lorde Massene? 443 00:37:37,770 --> 00:37:43,505 Pokud nechceme rezignovat na zvěčňování našich dětí v novinách, 444 00:37:43,910 --> 00:37:46,345 je to břemeno, jež musíme společně nést. 445 00:37:46,425 --> 00:37:51,015 Chápu. Máme přepsat zákon pokaždé, když ve městě umře dítě. 446 00:37:51,650 --> 00:37:53,515 Nejde o jedno dítě. 447 00:37:53,595 --> 00:37:56,655 Ne, ovšem. Vaše motivace jsou osobní. 448 00:37:56,860 --> 00:37:59,225 Tam mrtvá vám připomíná vaši vlastní. 449 00:37:59,830 --> 00:38:03,655 Váš návrh je neobratnou nápravou přechodného zhoršení, 450 00:38:03,800 --> 00:38:06,999 a není hoden další diskuse, natož podpory. 451 00:38:07,870 --> 00:38:09,090 Tak, tak. 452 00:38:09,170 --> 00:38:12,410 A teď, kde je ten hoch s obědem? 453 00:38:34,330 --> 00:38:35,900 Dobrý, Trueová? 454 00:38:36,530 --> 00:38:37,695 Ne. 455 00:38:39,840 --> 00:38:42,235 Gulliverovy plány jdou dobře? 456 00:38:42,340 --> 00:38:43,900 Vysmahni. 457 00:39:08,660 --> 00:39:09,765 Přestaň. 458 00:39:26,850 --> 00:39:29,246 <i>Budeš nádherná nevěsta, Molly.</i> 459 00:39:37,590 --> 00:39:39,160 Odveď děti. 460 00:39:50,510 --> 00:39:53,060 - Jsi namol! - Já nevěděla, žes měl bratra. 461 00:39:53,110 --> 00:39:54,675 Čtyři. Kolik jsi vypila? 462 00:39:54,755 --> 00:39:58,575 - Sdílnost asi nebyla naší prioritou. - Ne. Taková ne. 463 00:39:58,680 --> 00:40:01,645 - Zkusme to. - Co je s tebou, Amalie? 464 00:40:01,725 --> 00:40:05,955 Rozmlátíš okno, protože chceš mluvit o sdílnosti? 465 00:40:09,520 --> 00:40:11,520 Proč mi to pořád děláš? 466 00:40:12,730 --> 00:40:14,680 Víš, že tě miluju. 467 00:40:14,760 --> 00:40:17,300 To už ti muselo dojít. 468 00:40:17,470 --> 00:40:20,465 A ty mě pořád využíváš. 469 00:40:20,545 --> 00:40:22,620 Já tě nevyužívám. 470 00:40:22,700 --> 00:40:24,605 Pořád na tebe myslím. 471 00:40:24,685 --> 00:40:27,430 - Já na tebe taky. - Ale jinak. 472 00:40:27,510 --> 00:40:29,975 Když jsem s tebou, když jsem pryč. 473 00:40:30,280 --> 00:40:33,305 Chci být nápomocný. Mám rád, když mě potřebuješ, 474 00:40:33,395 --> 00:40:35,075 i když jsem jen rozptýlení. 475 00:40:35,155 --> 00:40:38,545 Ale způsob, jak tím proplouváš, to už dál nezvládnu. 476 00:40:38,690 --> 00:40:40,215 - Skvělé. - Amalie. 477 00:40:40,295 --> 00:40:43,810 Ne, ne. Tohle je volovina. 478 00:40:44,390 --> 00:40:46,855 Vím, že se nesnažíš ublížit... 479 00:40:46,935 --> 00:40:48,880 Přestaň. "Nesnažím..." 480 00:40:48,960 --> 00:40:50,865 Vyznívá to, jako bych... 481 00:40:50,945 --> 00:40:52,750 - Jako bych za to mohla. - Ne. 482 00:40:52,830 --> 00:40:55,566 Ovšemže kurva jo. Využívám tě. 483 00:40:55,651 --> 00:40:57,872 - Tak jsem to nemyslel. - Jak hrozné, 484 00:40:57,952 --> 00:41:00,711 že jsem nebyla v pozici... 485 00:41:00,910 --> 00:41:04,200 Nepoznali jsme se zrovna za norm... Byla jsem v blázinci. 486 00:41:04,280 --> 00:41:07,615 - Chceš mluvit o využívání? - To bylo před třemi roky. 487 00:41:07,695 --> 00:41:09,445 - Správně. - Správně! 488 00:41:09,525 --> 00:41:12,105 A právě jsem ti řekl, že tě miluju. 489 00:41:12,199 --> 00:41:13,485 Právě teď! 490 00:41:16,460 --> 00:41:19,025 Opravdu nevidíš ten rozdíl? 491 00:41:19,105 --> 00:41:22,355 Tak co? Chceš, abych to řekla taky? 492 00:41:22,435 --> 00:41:23,320 Ne. 493 00:41:23,400 --> 00:41:25,565 Chci, abys mě nejebala, 494 00:41:25,970 --> 00:41:29,535 a abys přestala házet židle oknem! 495 00:41:32,570 --> 00:41:33,840 Miluju tě. 496 00:41:36,480 --> 00:41:39,105 Ale miluju i svou ženu. A to je jiné, 497 00:41:39,185 --> 00:41:43,755 ale nemohu odhodit manželství pokaždé, když je ti nanic. 498 00:41:44,790 --> 00:41:46,750 A proč kurva ne? 499 00:42:03,670 --> 00:42:07,335 Slavnost boha úrody a sklizně? Je to hostina? 500 00:42:08,140 --> 00:42:10,030 Jsem obklopen pohany. 501 00:42:10,110 --> 00:42:15,335 Bohyně Ceres znamená sklizeň. To je práce. Práce je hnus, říkali. 502 00:42:15,420 --> 00:42:18,685 Přivedu Saturna, boha hojnosti a osvobození. 503 00:42:18,765 --> 00:42:20,890 Představte si ty možnosti. 504 00:42:25,630 --> 00:42:28,525 Připravte se na horu Olympus, hoši. 505 00:42:41,340 --> 00:42:44,810 Těžký den při popíjení s mistrem loutkářem? 506 00:42:46,150 --> 00:42:49,955 Nepoděkoval jsem, že jste mi zachránil krk. 507 00:42:50,055 --> 00:42:51,520 Při popravě. 508 00:42:54,520 --> 00:42:59,000 Nešťastný jak v pití, tak ve střízlivosti. Politováníhodné. 509 00:42:59,099 --> 00:43:03,820 Politováníhodný je syn, který se spokojí s hraním šaška, 510 00:43:03,900 --> 00:43:07,200 zatímco jeho otec chytá poslední dech. 511 00:43:07,600 --> 00:43:09,005 Umírá. 512 00:43:10,510 --> 00:43:13,305 Důvod k oslavě, pokud vůbec nějaký byl. 513 00:43:13,385 --> 00:43:16,530 Není zločinu, jenž by rodič spáchal, 514 00:43:16,610 --> 00:43:19,445 - aby byl vystaven takovému pohrdání. - Snad. 515 00:43:19,710 --> 00:43:21,475 To mu nezabránilo ve snaze. 516 00:43:21,555 --> 00:43:24,245 Vaše neúcta neprošla nepovšimnuta. 517 00:43:24,485 --> 00:43:28,240 Naštěstí pro mě, většina stoupenců Alastaira Swanna 518 00:43:28,355 --> 00:43:31,000 chytá poslední dech. 519 00:43:31,965 --> 00:43:35,126 - Čas měří nám všem. - Myslíte přesýpací hodiny. 520 00:43:35,306 --> 00:43:36,890 Včetně vás. 521 00:43:36,970 --> 00:43:40,090 Vždy jste byl vzpurné dítě, Hugo. 522 00:43:40,470 --> 00:43:45,125 Ale navzdory vaší snaze, navzdory bujné nezbednosti vaší zahálky, 523 00:43:45,210 --> 00:43:49,505 neuniknete svému rodu, ani povinnostem s tím spojeným. 524 00:43:49,615 --> 00:43:51,000 Nuže tedy, 525 00:43:51,150 --> 00:43:53,230 měl bych se snažit víc. 526 00:43:53,310 --> 00:43:56,250 Rozmařilci a děvky vás nenapraví. 527 00:43:57,990 --> 00:44:00,990 Rodina nás nakonec přivede domů. 528 00:44:05,560 --> 00:44:07,190 Navštivte vévodu. 529 00:44:45,500 --> 00:44:47,170 To musí být ona! 530 00:44:50,990 --> 00:44:51,999 Haló? 531 00:44:55,340 --> 00:44:57,800 Je neslušné nepředstavit se. 532 00:44:57,880 --> 00:44:59,530 Nepřijde mi to čestné. 533 00:44:59,610 --> 00:45:02,145 Víte o mně hodně a já o vás tak málo. 534 00:45:02,225 --> 00:45:05,245 Co začít od základu? Beatles nebo Stones? 535 00:45:09,960 --> 00:45:12,190 Něco tam je, ale nemůžu... 536 00:45:13,730 --> 00:45:15,730 Je to písnička nebo... 537 00:45:16,460 --> 00:45:18,030 Můžeš to zesílit? 538 00:45:19,500 --> 00:45:20,565 Pen? 539 00:45:25,740 --> 00:45:26,910 Pen? 540 00:45:27,840 --> 00:45:28,840 Penance. 541 00:45:29,910 --> 00:45:31,175 Penance! 542 00:45:31,855 --> 00:45:32,880 Penance! 543 00:45:40,190 --> 00:45:41,490 Co to bylo? 544 00:45:44,530 --> 00:45:47,155 Jsi v pořádku? Co jsi viděla? 545 00:45:59,470 --> 00:46:02,405 Děkuji, že jste přišel tak narychlo. 546 00:46:05,050 --> 00:46:06,990 Trošku brzo, ne? 547 00:46:09,890 --> 00:46:12,445 Je tu problém s vašimi penězi. 548 00:46:13,420 --> 00:46:16,360 Ještě mě nikdo nikdy nepumpnul. 549 00:46:16,890 --> 00:46:18,190 Jsou tam všechny. 550 00:46:23,460 --> 00:46:26,050 To je úleva. Měl jsem oblíbenou košili. 551 00:46:26,130 --> 00:46:32,565 Vaše dosavadní práce je vzorná, ale neposkytl jsem vám zdroje 552 00:46:32,810 --> 00:46:35,510 k dosažení pravých cílů. 553 00:46:37,080 --> 00:46:39,470 Chcete mi zacálovat víc? 554 00:46:40,150 --> 00:46:42,300 Vy zazobanci jste jiná sorta. 555 00:46:42,380 --> 00:46:44,840 Nabízím rozšíření partnerství. 556 00:46:44,920 --> 00:46:49,705 A jak to má vypadat? Víc mrtvej holek? Další kravál? 557 00:46:49,795 --> 00:46:50,880 Víc všeho. 558 00:46:50,960 --> 00:46:54,495 Nedělám s výbušninama a úkladný vraždy. 559 00:46:54,575 --> 00:46:56,995 Teda, nic nad vikomta. 560 00:46:57,075 --> 00:46:59,190 Řekněme tedy dvojnásobek. 561 00:46:59,270 --> 00:47:02,690 Vojáci nepůjdou za almužnu. 562 00:47:02,770 --> 00:47:05,530 A k porážce Dotknutých budete potřebovat armádu. 563 00:47:05,610 --> 00:47:07,135 Za prachy jdou žoldáci. 564 00:47:07,215 --> 00:47:11,805 - Vojáci jdou za účelem. - Správně. Za co jdete vy? 565 00:47:11,885 --> 00:47:14,080 Laskavosti. Závazky. 566 00:47:15,280 --> 00:47:17,485 V mý branži není moc starochů. 567 00:47:17,565 --> 00:47:21,115 Je fajn mít kámoše, kterýmu můžu zavolat, když potřebuju. 568 00:47:21,260 --> 00:47:26,860 Nemůžu říct přesně kdy, ale jednou vám zaklepu na dveře. 569 00:47:28,030 --> 00:47:30,150 Neuzavírám otevřené dohody. 570 00:47:30,230 --> 00:47:33,570 - Vážně? Tak to padám... - Pane Orrune! 571 00:47:36,640 --> 00:47:38,570 Armádu za laskavost. 572 00:47:56,520 --> 00:47:58,690 Jak víte, co je uvnitř? 573 00:47:59,630 --> 00:48:00,980 Nevíme. 574 00:48:01,460 --> 00:48:04,260 Ale každým dnem to nabývá tvar. 575 00:48:07,440 --> 00:48:08,999 Jakmile se to otevře... 576 00:48:10,000 --> 00:48:11,900 Nevrátím to zpět. 577 00:49:26,680 --> 00:49:31,005 Těžko popsat, co jsem viděla. Jako bych byla součástí. 578 00:49:48,340 --> 00:49:50,765 - Co se stalo? - Něco je s Galanthi. 579 00:49:50,845 --> 00:49:55,805 - Co jsi viděla? - Je v ohrožení. Musíme jít. Musíme do jeskyně. 580 00:49:58,350 --> 00:50:00,840 Hej, nikdo dovnitř ani ven. 581 00:50:00,920 --> 00:50:04,215 Cením si té oddanosti, ale kdybyste byl rozumný na... 582 00:50:04,850 --> 00:50:06,000 Nevyprovokované! 583 00:51:33,270 --> 00:51:35,505 Jdeme, jdeme! Dělejte! 584 00:51:35,585 --> 00:51:37,145 Dolů, dolů! 585 00:51:38,980 --> 00:51:41,015 To jsou jen porodní bolesti. 586 00:52:08,440 --> 00:52:09,805 Dávej pozor! 587 00:52:09,955 --> 00:52:11,240 Penance! 588 00:52:48,380 --> 00:52:49,945 Zabij to. 589 00:52:54,060 --> 00:52:55,120 Zabij to! 590 00:52:55,720 --> 00:52:57,225 Hned teď! 591 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 Přeložil: jandivis 592 00:53:12,000 --> 00:53:14,500 www.titulky.com 592 00:53:15,305 --> 00:54:15,863 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm