Disco's Revenge

ID13210608
Movie NameDisco's Revenge
Release NameDiscos.Revenge.2024.1080p.WEB.H264-HYMN
Year2024
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID31828588
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:26,707 --> 00:00:32,541 AZ ÖRÖM AZ ELLENÁLLÁS EGY FORMÁJA 3 00:00:40,957 --> 00:00:42,374 A szerelem mindig gyõz. 4 00:00:45,332 --> 00:00:46,332 A diszkó szerelem. 5 00:00:47,041 --> 00:00:48,999 A diszkó a szerelem ünneplése. 6 00:00:49,541 --> 00:00:52,332 A diszkó az élet ünneplése, 7 00:00:52,416 --> 00:00:54,416 a remény ünneplése, 8 00:00:54,499 --> 00:00:56,499 az emberiség ünneplése. 9 00:00:57,041 --> 00:00:58,207 Errõl szól az egész. 10 00:00:59,249 --> 00:01:00,332 A diszkós közeg 11 00:01:01,749 --> 00:01:03,624 olyan volt, mint egy család. 12 00:01:05,832 --> 00:01:08,166 Az emberek támogatták egymást. 13 00:01:08,249 --> 00:01:11,874 Ettõl volt annyira menõ a hetvenes években. 14 00:01:11,957 --> 00:01:16,874 Számomra nagyobb forradalmi erõ volt, mint a Fekete Párducok. 15 00:01:18,207 --> 00:01:19,109 Akárhonnan jöttél, 16 00:01:19,124 --> 00:01:21,916 simán beilleszkedhettél a diszkós közegbe, 17 00:01:21,999 --> 00:01:25,041 senki érezte magát feszélyezve. 18 00:01:25,124 --> 00:01:28,457 Mindenki kiállt mindenkiért. 19 00:01:29,916 --> 00:01:32,999 Ki akartuk hozni a legjobbat a nehéz idõkbõl. 20 00:01:33,791 --> 00:01:35,249 Így is tettünk. 21 00:01:36,207 --> 00:01:41,207 És ahogy elhalt, a világ sokkal megosztottabb lett. 22 00:01:42,624 --> 00:01:47,082 Mi, chicagói rockerek nem kérünk a diszkóból. Egy rakás szar! 23 00:01:47,166 --> 00:01:49,332 Rakás szar! 24 00:01:49,416 --> 00:01:53,957 Hivatalosan is ez a világ legnagyobb diszkóellenes megmozdulása. 25 00:01:56,166 --> 00:01:59,041 Itt az összes diszkólemez, amit ma este elhoztatok. 26 00:01:59,124 --> 00:02:01,041 Összeszedtük egy nagy dobozba, 27 00:02:01,624 --> 00:02:05,291 és a levegõbe röpítjük. 28 00:02:12,874 --> 00:02:14,249 Rakás szar! 29 00:03:20,374 --> 00:03:24,582 TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN 30 00:03:28,499 --> 00:03:30,124 Már egész kicsi koromban tudtam, 31 00:03:30,207 --> 00:03:33,624 hogy a saját nememhez vonzódom. 32 00:03:35,624 --> 00:03:39,541 Melegnek lenni nem volt frankó, pláne nem Brooklynban. 33 00:03:40,207 --> 00:03:42,332 Rendszeresen megvertek. 34 00:03:43,166 --> 00:03:45,999 Szinte naponta lebuziztak. 35 00:03:46,874 --> 00:03:48,999 Ez állandó félelemben tartja az embert. 36 00:03:51,582 --> 00:03:54,874 Nem voltak meleg hírességek. 37 00:03:54,957 --> 00:03:57,291 Senki sem vállalta fel. 38 00:03:57,374 --> 00:04:00,499 A tévében se lehetett melegeket látni. 39 00:04:01,124 --> 00:04:03,041 Ilyen világban éltem. 40 00:04:06,041 --> 00:04:10,874 Mikor 13 voltam, egy barátom azt mondta: 41 00:04:10,957 --> 00:04:14,207 „Találtam egy West Willage nevû helyet.” 42 00:04:14,291 --> 00:04:16,332 El is mentem a West Village-be, 43 00:04:16,416 --> 00:04:21,124 és azt láttam, hogy férfiak is, nõk is 44 00:04:21,207 --> 00:04:24,916 a saját nemükkel vannak, beszélgetnek, nevetnek, 45 00:04:24,999 --> 00:04:28,791 sõt, kézen fogva sétálnak az utcán. 46 00:04:28,874 --> 00:04:31,374 Eldobtam az agyam. 47 00:04:32,291 --> 00:04:37,041 Nemigen lehetett menõbb és liberálisabb helyen felnõni, 48 00:04:38,082 --> 00:04:40,332 mint New York vagy Greenwich Village. 49 00:04:40,416 --> 00:04:43,041 A szüleim barátai bebopzenészek voltak. 50 00:04:43,124 --> 00:04:45,957 Hazaérve volt, hogy Nina Simone-nal futottam össze, 51 00:04:46,041 --> 00:04:49,457 de Thelonious Monk és Miles Davis is állt a gyerekágyunk mellett. 52 00:04:49,541 --> 00:04:51,082 Ez nálunk hétköznapi dolog volt. 53 00:04:53,124 --> 00:04:54,457 Az utca királynõje vagyok. 54 00:04:54,541 --> 00:04:56,166 A Christopher Street királynõje. 55 00:04:56,249 --> 00:04:59,291 Sokunknak nem volt fix lakhelye. 56 00:05:01,374 --> 00:05:04,457 A meleg közösség sehol sem fejezhette ki magát. 57 00:05:04,541 --> 00:05:06,416 New York volt a Mekkánk. 58 00:05:06,499 --> 00:05:08,749 Rengetegen jöttek, 59 00:05:08,832 --> 00:05:11,582 és a zenében az éneken volt a hangsúly. 60 00:05:16,624 --> 00:05:17,999 Greenwich Village-i hippi, 61 00:05:18,082 --> 00:05:19,957 belvárosi kölyök lévén 62 00:05:20,041 --> 00:05:23,582 jobban elkezdett foglalkoztatni a politika. 63 00:05:23,666 --> 00:05:30,124 Megalapították az Alsó Manhattani Fekete Párduc Pártot. 64 00:05:30,791 --> 00:05:31,916 Hatalmat a népnek. 65 00:05:31,999 --> 00:05:34,791 Közéjük akartam tartozni. 66 00:05:36,041 --> 00:05:38,249 A lakásom meg az iskolám elõtt 67 00:05:38,332 --> 00:05:41,291 minden nap volt valamilyen felvonulás. 68 00:05:41,374 --> 00:05:45,791 Tanártüntetések, nõi- vagy melegjogi tüntetések, minden. 69 00:05:46,791 --> 00:05:48,707 Még mindig léteznek törvények, 70 00:05:49,374 --> 00:05:52,457 melyek megakadályozzák, hogy önmagunk legyünk. 71 00:05:52,541 --> 00:05:57,124 Például két azonos nemû ember nem táncolhat együtt. 72 00:05:58,374 --> 00:06:00,582 Tiltottak persze mást is, mondjuk a szodómiát. 73 00:06:00,666 --> 00:06:02,791 Minden ilyesmi törvényellenes volt. 74 00:06:06,916 --> 00:06:09,582 Volt egy hely, The Stonewall. 75 00:06:09,666 --> 00:06:11,041 Egy bár. 76 00:06:13,249 --> 00:06:15,416 A zsaruk bejöttek a Stonewallba, 77 00:06:15,999 --> 00:06:19,916 razziáztak, csak mert az emberek együtt táncolnak. 78 00:06:19,999 --> 00:06:22,499 És ez rendszeres volt. 79 00:06:22,582 --> 00:06:24,707 Vádakat találtak ki, 80 00:06:24,791 --> 00:06:28,499 és bezsuppolták a vendégeket egy rabomobilba. 81 00:06:35,457 --> 00:06:40,082 A meleg közösség csak tûrt, tûrt, és tûrt. 82 00:06:40,166 --> 00:06:42,124 És akkor éjjel a Stonewallban 83 00:06:42,207 --> 00:06:44,791 egyszer csak betelt a pohár. 84 00:06:49,124 --> 00:06:53,957 Kirobbant a kollektív haragunk, 85 00:06:54,041 --> 00:06:55,707 elkezdtünk lökdösõdni. 86 00:06:58,416 --> 00:07:01,749 Egyre csak fokozódott, egyre többen lettünk, 87 00:07:01,832 --> 00:07:04,541 aztán kukákat gyújtogattak, meg minden. 88 00:07:05,957 --> 00:07:08,457 Ötnapos zavargássá duzzadt. 89 00:07:09,332 --> 00:07:12,082 A második éjszakán megyek ki a metróból, 90 00:07:12,166 --> 00:07:16,499 és a Hatodik Sugárúton az emberek lezárták a forgalmat. 91 00:07:16,582 --> 00:07:18,957 Hé, hé! Miattunk nem lesz túlnépesedés! 92 00:07:19,041 --> 00:07:21,874 Ez akkor példátlan volt. 93 00:07:21,957 --> 00:07:23,749 Egy pasi meg felírótáblával mászkált. 94 00:07:23,832 --> 00:07:25,707 „Vállalod, hogy bekasztlizzanak?” 95 00:07:25,791 --> 00:07:28,624 Erre én: „Arról szó sem lehet.” 96 00:07:29,582 --> 00:07:33,332 Gõzöm nincs, ki szervezte ezt, de fel voltak készülve. 97 00:07:33,416 --> 00:07:36,999 Nyilván, ha el akarjuk nyerni a minket illetõ jogokat, 98 00:07:37,082 --> 00:07:38,874 vállalnunk kell értük a harcot. 99 00:07:38,957 --> 00:07:42,124 Kell alternatíva a maffia bárjain, 100 00:07:42,207 --> 00:07:44,291 meg a lépcsõn ücsörgésen kívül. 101 00:07:49,249 --> 00:07:50,707 Minden este ment a zavargás, 102 00:07:50,791 --> 00:07:54,249 míg nem Lindsay, a polgármester azt nyilatkozta: 103 00:07:54,332 --> 00:07:57,624 „Megtesszük, ami tõlünk telik. Megváltoztatjuk ezt a törvényt.” 104 00:08:03,916 --> 00:08:09,124 Ezt a törvényt 1971-ben végül eltörölték. 105 00:08:09,207 --> 00:08:11,624 Ez tette lehetõvé, 106 00:08:11,707 --> 00:08:16,999 hogy a melegklubok legálisan mûködjenek, 107 00:08:17,082 --> 00:08:19,082 többet segített, mint addig bármi. 108 00:08:24,041 --> 00:08:26,749 Nagyon fiatalon kezdtem DJ-zni. 109 00:08:26,832 --> 00:08:28,874 Lehettem 15, 16 éves. 110 00:08:28,957 --> 00:08:30,999 A szobámban nyomtam. 111 00:08:31,082 --> 00:08:34,457 Szülinapi meg iskolai bulikat vállatam. 112 00:08:35,041 --> 00:08:38,666 Mindig is a soulos zene vonzott igazán. 113 00:08:39,916 --> 00:08:42,541 Legfõképp a pörgõs R&B. 114 00:08:43,749 --> 00:08:47,082 Annak idején mindenki házibulikat tartott. 115 00:08:47,166 --> 00:08:51,624 Ezek a bulik sokat tettek érte, hogy az emberek megismerjék a zenét. 116 00:08:51,707 --> 00:08:55,707 Kis 45-ös lemezjátszóik voltak, amiken a lemez leereszkedik. 117 00:08:55,791 --> 00:08:58,291 Óriási hatással volt rám a Gamble and Huff 118 00:08:58,374 --> 00:08:59,957 a Philadelphia Internationaltõl. 119 00:09:00,666 --> 00:09:02,124 Meg az összes lemezük. 120 00:09:02,207 --> 00:09:05,541 The O'Jays, br/vagy Harold Melvin & the Blue Notes, 121 00:09:05,624 --> 00:09:09,999 az MFSB, vagyis is Anya, Apa, Nõvér, Fivér. 122 00:09:12,124 --> 00:09:14,874 A Philly meghatározó volt. 123 00:09:14,957 --> 00:09:18,041 Elõtte az R&B, br/nem foglalkoztak nagyon a hangszereléssel, 124 00:09:18,124 --> 00:09:21,166 mert nem öltek sok pénzt a dalokba. 125 00:09:21,249 --> 00:09:26,041 A Philly pedig megalkotta a saját hangzását: 126 00:09:26,124 --> 00:09:27,916 vonós hangszerek élénk használata, 127 00:09:27,999 --> 00:09:31,791 gyakori gospeles hajlítások az énekben. 128 00:09:31,874 --> 00:09:34,999 Nagyvárosi kifinomultság a javából. 129 00:09:35,624 --> 00:09:39,707 Ez a zene perdítette táncra az embereket. 130 00:09:40,457 --> 00:09:43,416 A ritmusok annyira ragályosak voltak, 131 00:09:44,124 --> 00:09:46,457 hogyha feltettél egy Gamble and Huff számot, 132 00:09:46,541 --> 00:09:48,541 azonnal reagáltak az emberek, 133 00:09:48,624 --> 00:09:50,249 egyszerûen csak mentek az érzéssel. 134 00:09:50,957 --> 00:09:55,082 Minden tánczene gyökere a soul irányzatban. 135 00:09:56,332 --> 00:10:01,541 Olyan dalokat írtunk, és vettünk fel, amikkel a közönség azonosulni tud, 136 00:10:01,624 --> 00:10:04,166 mint a Love Is The Message (A szerelem az üzenet). 137 00:10:04,249 --> 00:10:07,457 Ezek a dalok összehozzák az embereket. 138 00:10:08,166 --> 00:10:11,082 Úgyhogy bejöttünk ide összedobni pár slágert. 139 00:10:15,707 --> 00:10:18,749 A The Love I Lost például lassú szám. 140 00:10:20,416 --> 00:10:24,416 Ez nem diszkózene volt, br/hanem alapvetõen R&B. 141 00:10:24,499 --> 00:10:28,499 Anno fõleg a dobosnak kellett belõnie a tempót, 142 00:10:28,582 --> 00:10:30,707 és õk hozták a ritmusokat. 143 00:10:30,791 --> 00:10:33,416 Nem mondták meg nekik, mit játsszanak. 144 00:10:33,499 --> 00:10:38,541 Mondtam nekik: „Ezt toljuk másik ritmusban.” 145 00:10:44,166 --> 00:10:47,916 Ezt használtam a The Love I Lostban. 146 00:10:48,999 --> 00:10:53,749 Nem voltak kimondottan diszkócsapat, míg ezzel elõ nem álltam. 147 00:10:55,457 --> 00:10:57,999 Ez a four on the floor, egy sétáló ütem. 148 00:10:58,082 --> 00:11:02,249 A nagydob nekem olyan, mint a sétáló emberek... 149 00:11:03,249 --> 00:11:06,499 A lábcin pedig a melódia. 150 00:11:09,541 --> 00:11:14,707 Earl Young maga a diszkóütem, ez vitathatatlan. 151 00:11:14,791 --> 00:11:17,416 Amit a The Love I Losttal összehozott, 152 00:11:17,499 --> 00:11:19,499 amikor megjelent, 153 00:11:20,291 --> 00:11:23,916 az a nagybetûs diszkódobos. 154 00:11:26,249 --> 00:11:29,999 A four on the floor a standard diszkóütem a nagydobbal. 155 00:11:34,291 --> 00:11:37,749 Ehhez jön hozzá a lábcin. 156 00:11:38,916 --> 00:11:41,541 Lehet nyitva vagy zártan is. 157 00:11:41,624 --> 00:11:44,207 Én elõször zártan csinálom. 158 00:11:54,749 --> 00:11:56,832 Most pedig nyitva. 159 00:12:05,582 --> 00:12:10,582 Most jön hozzá... a pergõdob. 160 00:12:18,541 --> 00:12:20,457 Ez alap diszkó. 161 00:12:24,707 --> 00:12:26,041 Balszerencse. 162 00:12:28,916 --> 00:12:29,916 Jól van. 163 00:12:31,749 --> 00:12:33,957 Mi hoztuk el a soult New Yorkba. 164 00:12:34,749 --> 00:12:39,041 Az ottani kisebb klubok a kezdettõl fogva támogattak minket. 165 00:12:39,124 --> 00:12:43,874 Mindig is lenyûgözött a lemezek története, 166 00:12:43,957 --> 00:12:46,249 a koncertek története, 167 00:12:46,332 --> 00:12:49,249 meg minden, ami érdekelt. 168 00:12:50,541 --> 00:12:53,791 Én már azelõtt írtam a diszkóról, 169 00:12:53,874 --> 00:12:55,582 hogy nevet kapott. 170 00:12:57,041 --> 00:13:02,499 A hetvenes évek elején kezdtem el klubokba járkálni. 171 00:13:04,082 --> 00:13:08,291 Ráeszméltem, hogy létezik egy merõben más underground zene. 172 00:13:08,916 --> 00:13:12,332 Ott voltam a Christopher Streeten, hallotam ezt a zenét. 173 00:13:12,957 --> 00:13:16,416 Azt kérdeztem magamtól: „Mi ez?” 174 00:13:17,041 --> 00:13:20,249 Hallottam a zenét, és amikor csak kijött valaki, 175 00:13:20,332 --> 00:13:22,332 „Mi ez a szám? Mi ez a szám?” 176 00:13:22,416 --> 00:13:24,832 Ilyet a rádióban nem játszottak. 177 00:13:25,582 --> 00:13:30,624 Nekem az volt a fordulópont, mikor elmentem David Mancuso Loftjába, 178 00:13:30,707 --> 00:13:34,957 ott hallottam egy csomó zenét, ami piszokul bejött, 179 00:13:35,041 --> 00:13:36,874 amilyet azelõtt sehol máshol. 180 00:13:38,082 --> 00:13:42,166 Hallottam errõl a Loft nevû helyrõl. 181 00:13:42,249 --> 00:13:45,082 Underground magánklub volt. 182 00:13:45,707 --> 00:13:47,791 Csak egy ismerõs vihetett be. 183 00:13:47,874 --> 00:13:49,041 Tagnak kellett lenned, 184 00:13:49,124 --> 00:13:51,707 vagy ismerned valakit, aki már az. 185 00:13:51,791 --> 00:13:56,666 De sose érzõdött olyan zártkörûnek, amilyennek késõbb a többi klub. 186 00:13:57,374 --> 00:13:58,749 Tél volt. 187 00:13:58,832 --> 00:14:00,207 Elmentem egy buliba, 188 00:14:00,291 --> 00:14:02,957 és rohadt gagyi rock & rollt játszottak, 189 00:14:03,041 --> 00:14:06,332 amire senki sem táncolt. 190 00:14:06,416 --> 00:14:09,624 Erre én feltettem valami soul zenét, ami megvolt. 191 00:14:09,707 --> 00:14:13,332 Egy csaj pedig odaszólt: „Nem jössz velem a Loftba?” 192 00:14:13,416 --> 00:14:14,957 Így kerültem be oda. 193 00:14:15,749 --> 00:14:19,707 Nekik köszönhetem, hogy bejutottam a Loftba. 194 00:14:19,791 --> 00:14:22,832 Aztán megkérdezték: „Van bajod a melegekkel? 195 00:14:23,457 --> 00:14:25,707 A hely nem melegklub, 196 00:14:25,791 --> 00:14:29,499 de elég sok meleg fickó megfordul ott. 197 00:14:29,582 --> 00:14:32,041 Pasasok táncolnak pasasokkal. 198 00:14:32,124 --> 00:14:35,707 „Ha téged ez zavar, felejtsd el, hogy meghívtunk!” 199 00:14:35,791 --> 00:14:38,874 Erre én: „A fenét zavar, megyek!” 200 00:14:38,957 --> 00:14:41,874 A Broadway 647-en volt. 201 00:14:41,957 --> 00:14:43,749 Ez a cím beleégett az agyamba. 202 00:14:43,832 --> 00:14:45,916 Úgy néz ki, mint egy lepukkant gyár. 203 00:14:45,999 --> 00:14:50,041 Majd nyílik az ajtó, a lépcsõk is rozogák. 204 00:14:50,124 --> 00:14:52,207 A Loftban az az érdekes, 205 00:14:52,291 --> 00:14:55,624 hogy olyan, mintha ismernéd a többieket, pedig nem, 206 00:14:55,707 --> 00:15:00,124 mert mindõtöket összehoz a zene. 207 00:15:00,207 --> 00:15:03,082 A jegy 2.99 dollár, az ajtó kinyílik, 208 00:15:03,166 --> 00:15:04,749 odabent pedig sötét van. 209 00:15:05,416 --> 00:15:07,541 De komolyan, vaksötét. 210 00:15:07,624 --> 00:15:11,999 Bent vagy, bezárják mögötted az ajtót, csak a sötét van. 211 00:15:12,082 --> 00:15:16,457 Aztán hirtelen megpillantok egy hatalmas, tükrös felületû gömböt. 212 00:15:16,541 --> 00:15:18,041 Bazi nagy volt, 213 00:15:18,832 --> 00:15:23,332 a fények csak úgy repkedtek a falon. 214 00:15:23,416 --> 00:15:25,082 Felcsendül a pergõ, 215 00:15:26,166 --> 00:15:29,791 aztán egy oltári fényes villanás. 216 00:15:29,874 --> 00:15:32,499 Mindenki sikítozik! 217 00:15:44,249 --> 00:15:47,832 A hang eszméletlen volt, gyönyörû. 218 00:15:47,916 --> 00:15:49,624 Mintha hangversenyen lettem volna. 219 00:15:49,707 --> 00:15:51,791 Akárcsak egy színházban. 220 00:15:52,582 --> 00:15:55,332 Volt ott egy hosszú hajú fehér fickó, 221 00:15:55,416 --> 00:15:57,332 úgy nézett ki, mintha Jézus DJ-zne. 222 00:15:57,416 --> 00:16:01,916 Tudta, hogy játsszon le egy számot, az elejétõl a közepén át a végéig. 223 00:16:02,666 --> 00:16:05,416 Utazásra vitt, érzelmi hullámvasútra. 224 00:16:05,499 --> 00:16:08,332 Felpörgetett, lecsillapított, majd megint fel. 225 00:16:08,416 --> 00:16:10,624 Volt módszer az õrületében, 226 00:16:10,707 --> 00:16:12,749 ami nekünk nagyon bejött, 227 00:16:12,832 --> 00:16:15,791 mert nekünk, táncosoknak tartanunk kellett a lépést. 228 00:16:15,874 --> 00:16:20,957 Bármi, amit hanggal csinálsz, a lehetõ legtisztábbnak kell lennie. 229 00:16:21,041 --> 00:16:22,707 Spirituálisan kapcsolódunk. 230 00:16:23,499 --> 00:16:27,124 Ami szabad, azt nem foghatod be. 231 00:16:27,207 --> 00:16:28,457 Ha lélekben szabad. 232 00:16:32,291 --> 00:16:33,291 Elmentem a Loftba. 233 00:16:33,374 --> 00:16:35,999 Ilyesmit még nem láttam, 234 00:16:36,707 --> 00:16:39,541 mert buliban voltunk, de ez mégis az õ háza volt. 235 00:16:39,624 --> 00:16:42,041 A kocsikulcs ott volt, a levelek amott, 236 00:16:42,791 --> 00:16:44,207 mosatlan a mosogatóban, 237 00:16:44,291 --> 00:16:46,791 és 300-400 ember táncol odabent. 238 00:16:47,499 --> 00:16:51,249 És ez nem a Studio 54 volt, hanem egy galéria. 239 00:16:51,332 --> 00:16:56,124 Nem volt egy nagyszabású hely. 240 00:16:56,207 --> 00:16:58,832 Egy galéria, pöpec zenével. 241 00:16:58,916 --> 00:17:02,582 A számokat nem keverte egymásra, hanem végigmentek, 242 00:17:03,207 --> 00:17:06,791 utána a közönség tapsolt, majd indította a következõt. 243 00:17:10,124 --> 00:17:13,832 Akkor láttam ilyet elõször. 244 00:17:13,916 --> 00:17:16,124 A Loft igazi varázslat volt. 245 00:17:16,207 --> 00:17:19,166 Egyszerûen varázslat. 246 00:17:19,249 --> 00:17:21,749 Imádtam benne mindent. 247 00:17:22,791 --> 00:17:24,582 David mindig azt mondta: 248 00:17:24,666 --> 00:17:28,957 „Ha össze tudsz hozni különbözõ hátterû, keresetû, 249 00:17:29,041 --> 00:17:33,499 különbözõ fajú, hitvallású, bõrszínû, szexualitású embereket 250 00:17:33,582 --> 00:17:36,582 egy szobába, hogy együtt táncoljanak, 251 00:17:36,666 --> 00:17:38,707 az a társadalmi fejlõdés kezdete.” 252 00:17:38,791 --> 00:17:42,291 Ez volt az érdekes benne, ez kapcsolta össze az embereket. 253 00:17:42,374 --> 00:17:45,624 Számomra ez roppant fontos, oké? 254 00:17:45,707 --> 00:17:47,332 És a Loft egy közösség volt. 255 00:17:47,416 --> 00:17:50,499 Ha nem volt pénzed, de meghívód igen, beengedtek. 256 00:17:53,082 --> 00:17:54,249 The Loft. 257 00:17:55,166 --> 00:17:59,207 Ha azok a klubok nincsenek, Nile Rodgers sem lenne sehol. 258 00:17:59,291 --> 00:18:04,041 Ez az egész New York-i underground színtér 259 00:18:04,124 --> 00:18:06,499 fenomenális volt. 260 00:18:06,582 --> 00:18:09,582 Számomra ez az egyik legnagyobb dolog, 261 00:18:09,666 --> 00:18:12,332 amit a diszkó eredményezett. 262 00:18:12,416 --> 00:18:18,249 Eltörölte a különbözõ emberek közti szintkülönbségeket, 263 00:18:18,332 --> 00:18:20,874 elérte, hogy összejöjjenek, táncoljanak 264 00:18:20,957 --> 00:18:24,666 jól érezzék magukat, és ugyanazt a zenét szeressék. 265 00:18:27,832 --> 00:18:30,582 Az R&B volt az elsõ hullám, 266 00:18:30,666 --> 00:18:33,957 azt követte a rock & roll, majd jött a boogaloo. 267 00:18:34,041 --> 00:18:37,082 Az az érdekes a latin zene hatásában, 268 00:18:37,166 --> 00:18:39,499 hogy csak részben volt földrajzi. 269 00:18:39,582 --> 00:18:41,999 Kelet-Harlemben volt mindenféle nép. 270 00:18:42,082 --> 00:18:46,082 Olaszok, zsidók, feketék, Puerto Ricó-iak. 271 00:18:46,166 --> 00:18:47,916 Meg kellett lennünk egymás mellett. 272 00:18:48,499 --> 00:18:50,916 A zene pedig elárasztotta az egész környéket. 273 00:18:50,999 --> 00:18:53,624 Szólt a tûzlépcsõk felõl, 274 00:18:53,707 --> 00:18:55,916 éneklés hallatszódott a metróból. 275 00:19:00,541 --> 00:19:05,457 A latin-amerikai srácoktól indult Bronxban 1972-ben, 276 00:19:05,541 --> 00:19:08,124 kezdtek ráunni a salsára, 277 00:19:08,207 --> 00:19:12,249 ami idézõjelesen "a szüleik tánca" volt. 278 00:19:12,332 --> 00:19:14,207 A fiatalabbak mást akartak. 279 00:19:14,291 --> 00:19:16,707 Kialakították a hustle-t. 280 00:19:18,374 --> 00:19:21,957 Felvettem az elsõ dalaimat, azok boogaloo számok voltak. 281 00:19:22,749 --> 00:19:25,832 Kezdtem távolodni tõle, és más hangzást keresni. 282 00:19:26,999 --> 00:19:31,374 Elkezdtem lokálokba járni, ami akkoriban nem volt divat. 283 00:19:31,457 --> 00:19:34,749 Az egyik elsõ hely, ami megragadt bennem, 284 00:19:34,832 --> 00:19:36,332 a The Sanctuary volt. 285 00:19:36,416 --> 00:19:37,624 Francis Grasso. 286 00:19:37,707 --> 00:19:41,957 Õ olyan manus volt, 287 00:19:42,041 --> 00:19:44,832 aki mixelve játszotta a zenét. 288 00:19:44,916 --> 00:19:48,207 Úgy hallani a zenéket, hogy átváltanak egymásba, 289 00:19:48,291 --> 00:19:51,666 akkoriban teljesen új volt, senki nem csinált ilyet. 290 00:19:52,332 --> 00:19:55,541 Aztán láttam, hogy a kölykök egymással táncolnak. 291 00:19:55,624 --> 00:19:57,916 Nem számított ki vagy. Szabadstílusban tolták. 292 00:19:57,999 --> 00:20:00,707 Nem volt a táncukban meghatározott mozgás. 293 00:20:00,791 --> 00:20:01,791 Mondom: „Azta!” 294 00:20:01,874 --> 00:20:06,166 Gondolhatod, mi játszódott le a fejemben. 295 00:20:07,332 --> 00:20:11,457 Sokan nem tudták, hogy semmi szükségem a rádióra. 296 00:20:12,374 --> 00:20:15,416 A klubok által tudtam hatni az emberekre. 297 00:20:19,374 --> 00:20:22,291 A klubok korai idõszakától, 298 00:20:22,374 --> 00:20:24,749 mert akkor nem diszkónak, vagy klubnak hívták õket. 299 00:20:24,832 --> 00:20:26,666 Inkább buliba ment az ember. 300 00:20:26,749 --> 00:20:29,624 Mint ahogy a rock & roll-t is el kellett nevezni, 301 00:20:29,707 --> 00:20:33,499 "race zene" helyett rock & roll lett. 302 00:20:33,582 --> 00:20:35,249 A házibulik zenéi, 303 00:20:35,332 --> 00:20:39,916 a tánczene, amire csörögtünk, "diszkóként" lett ismert. 304 00:20:39,999 --> 00:20:42,624 Vince Aletti írt egy cikket, 305 00:20:43,707 --> 00:20:47,041 õ találta ki a "diszkó" kifejezést. 306 00:20:49,332 --> 00:20:51,957 És Vince-nek sikerült megragadnia 307 00:20:52,749 --> 00:20:56,582 azoknak a helyeknek a szellemiségét, 308 00:20:56,666 --> 00:20:58,916 és hogy milyen hatása volt a zenének. 309 00:20:58,999 --> 00:21:00,166 Érzõdött az egyedisége. 310 00:21:00,249 --> 00:21:05,749 Olyan volt, mint hallani valakinek a mûvészetét. 311 00:21:06,332 --> 00:21:07,332 Ez az egyik oka annak, 312 00:21:07,416 --> 00:21:11,124 hogy komolyabban gondolkozzak a klubzenérõl, 313 00:21:11,207 --> 00:21:15,207 és arról, micsoda tehetség kell ahhoz, hogy valaki jó DJ legyen. 314 00:21:45,499 --> 00:21:50,582 Láttam a táncparketthez kapcsolódó dolgok feltalálását. 315 00:21:52,249 --> 00:21:58,999 És megértettem, hogy ez egy vadonatúj iparág. 316 00:21:59,082 --> 00:22:02,041 Zenélni 1971-ben kezdtem el, 317 00:22:02,124 --> 00:22:05,166 aztán eljött '72 tele. 318 00:22:05,874 --> 00:22:11,749 Azon kezdtem filózni, hogy csak úgy csinálhatok a Lofthoz hasonlót, 319 00:22:11,832 --> 00:22:16,457 ahol tényleg olyan atmoszférát teremthetek, mint David, 320 00:22:16,541 --> 00:22:18,707 ha az enyém a hely. 321 00:22:18,791 --> 00:22:21,041 Csak így valósulhat meg. 322 00:22:21,916 --> 00:22:26,499 Meg is nyitottam, 1973 februárjában. 323 00:22:26,582 --> 00:22:28,916 Még csak 17 éves voltam. 324 00:22:28,999 --> 00:22:32,374 Ez volt a The Gallery hátsó bejárata. 325 00:22:32,457 --> 00:22:33,957 Ez akkor nem volt itt. 326 00:22:34,749 --> 00:22:38,624 Az emberek kijárkáltak, mert bent meleg volt, 327 00:22:38,707 --> 00:22:39,707 kiváltképp nyáron, 328 00:22:39,791 --> 00:22:41,416 és itt lazultak. 329 00:22:45,416 --> 00:22:50,416 Eleinte bármelyik bárból klubot csinált két hangszóró is. 330 00:22:51,082 --> 00:22:55,082 Besétáltunk és történelmet írtunk. 331 00:22:55,166 --> 00:22:57,374 Sokak szerint ez volt az elsõ diszkó, 332 00:22:57,457 --> 00:22:58,582 és így is van. 333 00:22:59,707 --> 00:23:04,624 Ez volt az elsõ hely, ami lefektette 334 00:23:04,707 --> 00:23:07,374 a jövõbeli klubok dizájnját. 335 00:23:47,791 --> 00:23:50,916 Nicky Siano volt a diszkó egyik vad figurája. 336 00:23:50,999 --> 00:23:54,374 A fickó csak ott volt, 337 00:23:55,166 --> 00:23:58,832 meg vele együtt a társasága. 338 00:24:01,124 --> 00:24:05,332 Ha nagyot váltott egyik számról a másikra, az csodás volt. 339 00:24:05,416 --> 00:24:07,207 Az emberek a tánctéren ugráltak, 340 00:24:07,291 --> 00:24:11,332 és üvöltöztek, mintha egy tömeges orgazmus lenne. 341 00:24:11,416 --> 00:24:15,541 Emlékszem egy fószerre, aki a nyitóesténken besétált. 342 00:24:15,624 --> 00:24:19,166 Azt mondta: „A jövõ!” 343 00:24:19,832 --> 00:24:20,832 Ez volt a reakciója. 344 00:24:20,916 --> 00:24:23,041 Én mondom, ász ez a hely. 345 00:24:23,124 --> 00:24:26,374 Olyan hely, ahová bármelyik menõ haverodat elhozhatod. 346 00:24:26,457 --> 00:24:27,832 Van itt mindenféle ember. 347 00:24:27,916 --> 00:24:30,416 Vannak, akik táncolnak, mások ugrálnak. 348 00:24:30,499 --> 00:24:32,874 Be lehet tépni, itt maradni egész éjjel. 349 00:24:32,957 --> 00:24:35,249 A Galleryben minden szombat éjjel élhetsz. 350 00:24:35,874 --> 00:24:38,249 Volt néhány melegklub a városban, de azok inkább, 351 00:24:38,332 --> 00:24:41,082 a közhelyesebb fajta melegklubok voltak. 352 00:24:41,166 --> 00:24:43,457 A Gallery merõben eltért tõlük. 353 00:24:44,249 --> 00:24:48,416 Jómagam és Lerry Levan lehettünk a legnépszerûbb fekete srácok. 354 00:24:49,082 --> 00:24:52,624 Az elsõ éjszaka végén vettem fel Frankie-t, 355 00:24:52,707 --> 00:24:55,666 hogy legyen a berendezõm. 356 00:24:55,749 --> 00:24:59,041 Õ meg magával hozta Larryt, és így szólt: 357 00:24:59,124 --> 00:25:02,582 „Kicsit flúgos a gyerek, de baromi tehetséges.” 358 00:25:02,666 --> 00:25:04,457 Erre én: „Oké, elkél a segítség.” 359 00:25:04,541 --> 00:25:09,166 Larry és Frankie Nicky szárnyai alatt bontakozott ki. 360 00:25:09,249 --> 00:25:11,582 Volt, hogy mindhárman a pult mögött álltunk, 361 00:25:11,666 --> 00:25:14,332 és megtanított kezelni a cuccot, 362 00:25:14,416 --> 00:25:17,082 hogy hogyan hallgassunk zenét, és mire figyeljünk. 363 00:25:21,416 --> 00:25:23,124 És végül DJ lett belõlük. 364 00:25:23,832 --> 00:25:27,082 Frankie, a house keresztapja. 365 00:25:27,166 --> 00:25:29,624 Larry, a Paradise Garage. 366 00:25:29,707 --> 00:25:34,457 Ha Nickyt hallgattuk, mindig kitalált valami sztorit. 367 00:25:34,541 --> 00:25:37,749 Mindig hangsúlyozta, hogy „Ismernetek kell a zenéteket.” 368 00:25:37,832 --> 00:25:43,124 Mert a klubok közönsége a korai idõkben 369 00:25:43,207 --> 00:25:46,957 gyakorlatilag mindenhol ugyanazokat a dalokat hallotta, 370 00:25:47,041 --> 00:25:51,916 mivel csak annyi szám volt, amikre lehetett táncolni, 371 00:25:51,999 --> 00:25:53,291 és amik tetszettek nekünk. 372 00:25:53,374 --> 00:25:57,749 Walter Gibbons, Jellybean és más DJ-k 373 00:25:57,832 --> 00:26:02,666 gyakran lógtak az én pultomnál, kíváncsiak voltak, mit játszok. 374 00:26:03,916 --> 00:26:06,207 Ott álltam papírral meg tollal, 375 00:26:06,291 --> 00:26:08,874 és minden olyan számnál, amit nem ismertem 376 00:26:08,957 --> 00:26:10,749 megkérdeztem, mi az. 377 00:26:10,832 --> 00:26:12,082 Az agyára mehettem. 378 00:26:13,416 --> 00:26:15,582 Mindig felemlegeti, ha összefutunk. 379 00:26:15,666 --> 00:26:16,791 „Felrakom ezt a lemezt, 380 00:26:16,874 --> 00:26:19,582 és ez a kölyök tuti idejön kérdezõsködni róla.” 381 00:26:20,541 --> 00:26:23,916 Késõbb pedig azért álltak a pultomnál, 382 00:26:23,999 --> 00:26:28,124 hogyha netán elájulnék, akkor beugorhassanak helyettem. 383 00:26:29,874 --> 00:26:33,207 Nem figyeltem a dalok mûfaját. 384 00:26:33,749 --> 00:26:34,874 Lehet rá táncolni? 385 00:26:34,957 --> 00:26:36,749 Van benne ritmusszünet? 386 00:26:36,832 --> 00:26:40,582 Ha énekelnek benne, van valami üzenete? 387 00:26:45,874 --> 00:26:46,874 A Soul Makossa, 388 00:26:46,957 --> 00:26:53,499 óriási sláger lett a DJ-k körében 389 00:26:53,582 --> 00:26:55,291 és a klubzene berkein belül. 390 00:26:55,374 --> 00:27:00,707 És sugárzás nélkül is egyre feljebb került az eladási listán. 391 00:27:03,207 --> 00:27:05,124 Kezdtek rá felfigyelni a lemezkiadók. 392 00:27:05,916 --> 00:27:09,207 Az Atlantic Records importálta, 393 00:27:09,291 --> 00:27:12,082 kiadta, és elkezdte reklámozni. 394 00:27:13,832 --> 00:27:17,582 Az egésznek az oka a rádióállomások. 395 00:27:18,707 --> 00:27:22,957 Elképesztõ befolyással bíró hálózatok voltak, 396 00:27:23,749 --> 00:27:28,541 és kénytelenek voltak olyan lemezeket játszani, 397 00:27:28,624 --> 00:27:33,249 amilyeneket korábban nem akartak. 398 00:27:34,124 --> 00:27:39,957 Ezek a lemezek csak a New York-i tánckultúrának voltak a részei 399 00:27:40,457 --> 00:27:43,291 és a hiphop kultúráé is. Csupán nagy New York-i lemezek voltak. 400 00:28:08,499 --> 00:28:09,541 Akkoriban 401 00:28:09,624 --> 00:28:14,624 nem úgy akartunk dalt csinálni, hogy az beleessen valamilyen kategóriába. 402 00:28:19,249 --> 00:28:23,666 LaBelle-nek a Continental Baths igen jelentõs volt 403 00:28:24,416 --> 00:28:27,291 a meleg éjszakai élet tekintetében. 404 00:28:28,832 --> 00:28:32,874 Ebben a fürdõben találkozgattak a srácok. 405 00:28:33,624 --> 00:28:36,332 Törölközõben voltak, míg mi énekeltünk, 406 00:28:36,416 --> 00:28:39,541 mi meg ott álltunk elõttük. 407 00:28:39,624 --> 00:28:41,749 Amikor ilyen közel a közönség, 408 00:28:41,832 --> 00:28:46,624 nagyon megy az oda-vissza interakció. 409 00:28:46,707 --> 00:28:50,207 Mi énekelünk, õk reagálnak. 410 00:28:50,291 --> 00:28:52,332 Mint a templomban. 411 00:28:58,499 --> 00:29:00,457 Mondhatni passzoltunk a közönségünkkel. 412 00:29:00,541 --> 00:29:03,457 Minél kirívóbbak lettünk, õk úgyszintén. 413 00:29:03,541 --> 00:29:07,374 Nyilván nem nézhettek ki nálunk jobban, úgyhogy... 414 00:29:07,457 --> 00:29:10,124 Oké, amikor majd bepörög a zene, 415 00:29:10,207 --> 00:29:11,916 és elsöprõen funky lesz, 416 00:29:12,666 --> 00:29:14,457 akkor elkezdtek táncolni, oké? 417 00:29:15,457 --> 00:29:16,874 Mindent beleadni! 418 00:29:28,874 --> 00:29:33,582 Az, hogy hajlottunk a sok fantasztikus jelmez meg cucc felé, 419 00:29:33,666 --> 00:29:35,124 elég queer dolog. 420 00:29:36,582 --> 00:29:38,374 Imádtam Labelle-t. 421 00:29:38,457 --> 00:29:43,707 Mármint a hangzásuk mocskosul izgalmas volt. 422 00:29:43,791 --> 00:29:48,457 Minden megvolt benne, amit a hetvenes évek elején képviseltünk. 423 00:30:09,957 --> 00:30:14,707 Egész addig, míg az FBI gyakorlatilag fel nem oszlatta a Fekete Párducokat, 424 00:30:15,916 --> 00:30:19,124 a pártjuk valószínûleg... 425 00:30:21,624 --> 00:30:26,624 a legszeretetteljesebb helyzet volt, amiben emberek közt voltam. 426 00:30:28,499 --> 00:30:31,624 A barátnõmmel, Paulával sétáltunk a nyolcadik utcán. 427 00:30:31,707 --> 00:30:35,541 A nyolcadikra és a Broadway-re érve egy diszkót találtunk. 428 00:30:35,624 --> 00:30:39,041 Besétáltunk, és három dalt játszottak. 429 00:30:39,124 --> 00:30:40,916 Donna Summer Love to Love You Babyjét, 430 00:30:40,999 --> 00:30:43,749 The Village People-tõl a San Franciscót, 431 00:30:43,832 --> 00:30:46,499 és Eddie Kendricks Girl You Need a Change of Mindját. 432 00:30:48,249 --> 00:30:49,499 Ezt halljuk... 433 00:30:55,207 --> 00:30:57,624 A reakcióm az volt, hogy: „Hûha, ez meg mi?” 434 00:30:59,082 --> 00:31:02,082 Én mondom, öregem, egy magamfajtának... 435 00:31:04,249 --> 00:31:09,124 ez olyan volt, mint... az elsõ szex. Szárnyalsz utána. 436 00:31:10,124 --> 00:31:11,541 Aztán Eddie Kendricks. 437 00:31:11,624 --> 00:31:14,582 Támogatom a nõi egyenjogúságot 438 00:31:14,666 --> 00:31:17,249 De egyenlõ éjszakákat akarok 439 00:31:17,332 --> 00:31:19,791 Az egész a politikáról szólt. 440 00:31:25,082 --> 00:31:28,124 A 12-es lemez lett az új formátum, 441 00:31:28,207 --> 00:31:29,916 jó hosszúak voltak, 442 00:31:29,999 --> 00:31:33,541 és sosem kerültem azelõtt olyan környezetbe, 443 00:31:33,624 --> 00:31:36,624 ahol a zene nem állt le. 444 00:31:37,582 --> 00:31:39,791 Aznap éjjel semmi sem állt le. 445 00:31:45,916 --> 00:31:48,082 Egy totál sokszínû tömeg. 446 00:31:48,749 --> 00:31:51,041 Melegek, heterók. 447 00:31:51,124 --> 00:31:54,041 Ázsiaiak, feketék, Puerto Ricó-iak. 448 00:31:54,124 --> 00:31:57,541 Mindenki táncolt, és mindenki jól érezte magát. 449 00:31:57,624 --> 00:32:01,166 Ez az a vonzereje a diszkó világának, 450 00:32:01,249 --> 00:32:02,791 aminek nem tudnak ellenállni. 451 00:32:02,874 --> 00:32:04,457 Beszippantja õket. 452 00:32:05,582 --> 00:32:09,332 Jogfosztott fekete gyerekbõl 453 00:32:09,416 --> 00:32:12,707 tinédzserré felnõni, és besétálni 454 00:32:12,791 --> 00:32:14,541 egy ilyen lokálba, 455 00:32:15,207 --> 00:32:17,999 ahol tudod, hogy mindenki veled van, 456 00:32:18,082 --> 00:32:21,332 majdnem megkönnyeztem, nem hittem el. 457 00:32:21,957 --> 00:32:24,707 Ránéztem a barátnõmre, és mondom neki: 458 00:32:25,416 --> 00:32:28,124 „Ez forradalmibb, mint a párt. 459 00:32:28,207 --> 00:32:34,166 Nekik sikerült összehozni embereket, akik különben nem lennének együtt.” 460 00:32:34,791 --> 00:32:36,166 Úgyhogy felhívtam Bernardot. 461 00:32:36,249 --> 00:32:39,916 Bernard Edwards-ot, a régi társamat, aki egy ideje már nincs köztünk. 462 00:32:39,999 --> 00:32:42,207 Mondtam neki: „Ilyen zenét akarok játszani.” 463 00:32:42,291 --> 00:32:44,874 Két héttel késõbb megírtam az Everybody Dance-t. 464 00:32:45,457 --> 00:32:46,457 Clap your hands. 465 00:32:53,291 --> 00:32:56,582 Nile és Bernard új csoportot készült alakítani, 466 00:32:56,666 --> 00:32:59,416 és nõi énekest kerestek. 467 00:32:59,499 --> 00:33:02,374 Jelzem, mire New Yorkba mentem, 468 00:33:02,999 --> 00:33:07,041 dolgoztam néhány turnézó bandával, 469 00:33:07,124 --> 00:33:08,791 sõt, a The Spinnersszel is. 470 00:33:08,874 --> 00:33:11,582 Így egy kicsit már kritikus voltam. 471 00:33:11,666 --> 00:33:14,666 Mikor meghallottam Nile-t, Bernardot és Tonyt játszani, 472 00:33:14,749 --> 00:33:16,082 teljesen elképedtem. 473 00:33:16,666 --> 00:33:20,082 Bernard imádta a ritmusérzékemet, és a képességeimet. 474 00:33:20,166 --> 00:33:22,541 Így szólt: „Öreg, bár megtanulnád a 16-ost!” 475 00:33:22,624 --> 00:33:23,874 „Hát az meg micsoda?” 476 00:33:23,957 --> 00:33:26,166 Azt mondja: „Megmutatom.” 477 00:33:26,249 --> 00:33:27,832 Felkapta a gitárt, 478 00:33:27,916 --> 00:33:30,041 és valami ilyesmit csinált vele... 479 00:33:33,541 --> 00:33:34,832 Én csinálnám utána... 480 00:33:37,291 --> 00:33:39,582 Õ meg: „Nem, nem, ne így! 481 00:33:39,666 --> 00:33:42,582 A 16. hangjegyet végig tartanod kell.” 482 00:33:46,666 --> 00:33:48,457 És képzeld, amikor a dob rákezd... 483 00:33:50,749 --> 00:33:51,749 Te meg... 484 00:34:04,416 --> 00:34:08,291 A mérnök, aki a felvételt vezette, 485 00:34:08,374 --> 00:34:12,541 DJ is volt New York egyik legfelkapottabb klubjában, 486 00:34:12,624 --> 00:34:17,457 egy belvárosi helyen, ahol az összes városi fekete profi, 487 00:34:17,541 --> 00:34:19,666 vagyis a "sulisok" jártak. 488 00:34:20,874 --> 00:34:22,624 Eltelt két-három hét, 489 00:34:22,707 --> 00:34:24,582 csörög a telefon, és azt mondja: 490 00:34:24,666 --> 00:34:28,166 „Haver, le kell jönnötök a Night Owlba.” 491 00:34:28,707 --> 00:34:32,082 Erre mondom: „Ember, én oda nem jutok be. 492 00:34:32,582 --> 00:34:33,791 Nem engednek be. 493 00:34:33,874 --> 00:34:38,624 Csak egy farmerem meg egy flanel kabátom van.” 494 00:34:38,707 --> 00:34:40,582 Õ pedig: „Bízz bennem, tesó! 495 00:34:40,666 --> 00:34:43,582 Annyit mondj, hogy te írtad az Everybody Dance-t! 496 00:34:43,666 --> 00:34:45,499 Rávágtam, hogy oké, príma. 497 00:34:46,457 --> 00:34:50,374 Odaértem a klubhoz, és elkezdi nekem a portás: 498 00:34:50,457 --> 00:34:53,499 „Öregem, ilyen szerelésben nem jöhetsz be.” 499 00:34:53,582 --> 00:34:54,874 Mondom: „Tudom, 500 00:34:55,457 --> 00:34:59,707 de Robert azt mondta szóljak, hogy én írtam az Everybody Dance-t. 501 00:34:59,791 --> 00:35:02,832 „Az Everybody Dance-t? Gyere ide, haver! Fáradj be!” 502 00:35:02,916 --> 00:35:04,082 Bekísért az ürge. 503 00:35:04,166 --> 00:35:07,082 Ekkor a jegyszedõ nõ is nekem áll: 504 00:35:07,166 --> 00:35:08,791 „Ilyen göncben nem jöhetsz be.” 505 00:35:08,874 --> 00:35:10,499 „Õ írta az Everybody Dance-t. 506 00:35:10,582 --> 00:35:13,166 „Szívatsz? Gyere ide, testvér!” 507 00:35:14,416 --> 00:35:18,166 Ekkor már azt éreztem, hogy mindenki szórakozik velem. 508 00:35:18,249 --> 00:35:22,249 Bemegyek a klubba, nem tudom, hogy, de a DJ kiszúrt. 509 00:35:22,332 --> 00:35:25,832 Ahogy meglátott, elindította az Everybody Dance-t. 510 00:35:25,916 --> 00:35:28,249 És csak a dobfillbõl... 511 00:35:30,249 --> 00:35:32,541 Hallani a vérfagyasztó sikolyt. 512 00:35:32,624 --> 00:35:33,624 Mindenki... 513 00:35:34,416 --> 00:35:36,582 A táncparkett megtelt. 514 00:35:36,666 --> 00:35:38,457 Ledöbbentem. 515 00:35:38,541 --> 00:35:41,249 Nem hittem a szememnek. 516 00:35:41,332 --> 00:35:43,832 Odasétáltam a DJ-hez. Eszelõsen röhögött. 517 00:35:51,207 --> 00:35:55,249 A klubokban elég egy pillanat. 518 00:35:55,332 --> 00:35:57,291 Nem tudnak leállni a tánccal. 519 00:35:57,374 --> 00:35:59,249 Az Everybody Dance. Na, az aztán... 520 00:35:59,916 --> 00:36:01,666 Aki meghallja, táncra perdül. 521 00:36:01,749 --> 00:36:04,832 Lejátszotta, aztán ismét feltette. 522 00:36:04,916 --> 00:36:07,374 És újra feltette, és még egyszer. 523 00:36:07,457 --> 00:36:09,374 A szám ment legalább, 524 00:36:10,041 --> 00:36:12,332 nem akarok drámai túlzásba esni, 525 00:36:13,207 --> 00:36:14,791 legalább egy órán keresztül. 526 00:36:14,874 --> 00:36:18,874 Ekkor hallottam elõször az elsõ saját szerzeményemet 527 00:36:20,582 --> 00:36:22,666 a külvilágban. 528 00:36:22,749 --> 00:36:24,207 Lehidaltam, 529 00:36:24,791 --> 00:36:28,457 azóta se hiszem, hogy éreztem ilyesmit. 530 00:36:28,541 --> 00:36:30,707 Gondolom, egész életemben ezt hajszoltam. 531 00:36:36,749 --> 00:36:39,916 Ahogy kórusban énekeltek, az... 532 00:36:42,124 --> 00:36:43,624 „Mi történik itt?” 533 00:36:43,707 --> 00:36:44,999 Nem voltak harmóniában. 534 00:36:45,082 --> 00:36:47,999 Néha az egész egyetlen hangnak tûnt. 535 00:36:48,082 --> 00:36:49,874 Akkora összhang volt. 536 00:36:50,707 --> 00:36:53,541 A ragyogás kéz a kézben jár a diszkózenével. 537 00:36:53,624 --> 00:36:57,707 Nile azt akarta, hogy stílusos legyen a csapat. 538 00:36:58,416 --> 00:37:01,624 Ez a gyönyörû, divatközpontú fekete tömeg. 539 00:37:01,707 --> 00:37:04,166 „Az õ együttesük akarunk lenni!” 540 00:37:06,624 --> 00:37:10,082 A kiadók megértették, hogy készüljenek jobb tánclemezek. 541 00:37:13,916 --> 00:37:17,166 Hétévésen az ohio-i Wellsville-ben 542 00:37:17,249 --> 00:37:19,582 mikor elõször hallottam a Knock on Woodot, 543 00:37:19,666 --> 00:37:21,082 teljesen bepörögtem. 544 00:37:21,166 --> 00:37:24,332 „Mi a jó ég ez?” 545 00:37:32,499 --> 00:37:34,499 Úgy éreztem tõle, hogy látnak engem. 546 00:37:36,749 --> 00:37:38,249 A diszkó áldás volt. 547 00:37:38,332 --> 00:37:43,249 Nem valami kiadói irodista döntötte el, hogy mi a zene. 548 00:37:43,332 --> 00:37:46,207 Hanem a közönség, mert a klubokból indult az egész. 549 00:37:46,291 --> 00:37:50,832 És szerintem ezért sikerült sok mindenkinek az áttörés. 550 00:37:50,916 --> 00:37:54,041 Az ajtó tárva nyitva volt, 551 00:37:54,124 --> 00:37:57,041 várta a sok tehetséges elõadót, 552 00:37:57,124 --> 00:37:59,999 zömük afroamerikai, 553 00:38:00,082 --> 00:38:02,124 és köztük sok nõ. 554 00:38:02,207 --> 00:38:07,416 Olyan ajtót tárt ki, ami normál esetben nem nyílt volna meg. 555 00:38:08,832 --> 00:38:11,166 A lemezkiadók pedig belátták, 556 00:38:11,249 --> 00:38:13,374 hogy itt valami nagy dolog zajlik. 557 00:38:13,457 --> 00:38:17,916 Az ekkor készült zenék nagyja valami mondanivalóval bírt. 558 00:38:17,999 --> 00:38:22,416 Az emberek nem csak úgy mutogatták a Y.M.C.A. jelet, 559 00:38:22,499 --> 00:38:25,832 hanem úgy látták, erre a zenére lehet ugrálni, 560 00:38:26,499 --> 00:38:28,832 nem a mélyebb jelentést keresték benne. 561 00:38:28,916 --> 00:38:31,207 Voltak más dalok is, más példák. 562 00:38:50,624 --> 00:38:55,291 Szerintem a diszkókorszak legnagyobb dala. 563 00:38:55,374 --> 00:38:58,707 Azt üzeni: „Velem nem szórakozol többet. 564 00:38:58,791 --> 00:39:01,041 Bármit tettél, torkig vagyok vele. 565 00:39:01,124 --> 00:39:04,166 Nem foglalkozom vele, mert túl fogom élni. 566 00:39:04,249 --> 00:39:07,166 Bármit csinálsz velem, túlélem.” 567 00:39:15,374 --> 00:39:16,499 A kezdetben 568 00:39:16,582 --> 00:39:18,749 a diszkó volt a térhódító. 569 00:39:18,832 --> 00:39:21,791 A szó szerinti hiphop nem nõtt ekkorára 570 00:39:21,874 --> 00:39:23,082 a 80-as évek elejéig. 571 00:39:23,166 --> 00:39:26,374 Ami a 70-es években zajlott, az különbözõ dolgok kombinációja volt. 572 00:39:26,457 --> 00:39:31,041 Olyan dalok születtek, mint a The Mexican Babe Ruthtól, 573 00:39:31,124 --> 00:39:33,582 a Love Is The Message az MFSB-tõl 574 00:39:33,666 --> 00:39:36,457 vagy a Bra a Cymande-tõl. 575 00:39:36,541 --> 00:39:39,166 Ezeket is játszották a hiphop közegben, 576 00:39:39,249 --> 00:39:43,916 nem csak a Loftban, vagy Nicky Siano Galleryjében. 577 00:39:45,916 --> 00:39:49,124 Én már Bronxban is nyomtam a hiphopot. 578 00:39:49,207 --> 00:39:51,749 Arrafelé kevés fehér élt, 579 00:39:51,832 --> 00:39:54,374 többnyire csak feketék és latin-amerikaiak. 580 00:39:54,457 --> 00:39:56,249 Míg a belvárosban 581 00:39:56,332 --> 00:39:58,499 a feketék és a fehérek 582 00:39:59,291 --> 00:40:01,666 együtt jammeltek. 583 00:40:17,124 --> 00:40:18,416 Kitaláltam egy rendszert. 584 00:40:18,499 --> 00:40:23,791 Fogtam bizonyos dalok dobsávját 585 00:40:23,874 --> 00:40:28,999 a pop, rock, jazz, blues, funk mûfajokból. 586 00:40:39,874 --> 00:40:43,541 Ezek a számok többnyire "diszkódalok" voltak. 587 00:40:52,291 --> 00:40:55,541 A diszkólemezekben megvolt a tûz, 588 00:40:56,332 --> 00:40:58,791 de azért komoly kutatást kellett végeznem. 589 00:41:14,749 --> 00:41:17,332 A 12-es lemezekhez fényt is rakok fel, 590 00:41:17,916 --> 00:41:20,457 és ha fény is van, a legfényesebb rész 591 00:41:20,541 --> 00:41:24,457 oda került, ahol a legkevesebb bandatag játszik a dobossal, 592 00:41:24,541 --> 00:41:28,166 aztán leraktam oda, és ott ment a break. 593 00:41:28,249 --> 00:41:32,999 Fogtam azokat a részeket, ahol volt egy perc dobszóló, 594 00:41:33,499 --> 00:41:36,332 és másodpéldányokkal együtt 595 00:41:36,416 --> 00:41:40,291 saját kezûleg kivágva kinyújtottam azt a részt, 596 00:41:41,291 --> 00:41:45,082 hogy zenei anyagot kreáljak a breaktáncosoknak, 597 00:41:45,166 --> 00:41:46,916 és késõbb a rappereknek. 598 00:41:52,499 --> 00:41:53,624 Hölgyeim és uraim! 599 00:41:53,707 --> 00:41:56,541 Köszöntjük önöket a Disco Airlines 78-as járatán! 600 00:42:11,749 --> 00:42:14,541 A hiphop és az ipar sokat köszönhet 601 00:42:15,332 --> 00:42:18,666 annak, amit a színtér és a mozgalom megteremtett. 602 00:42:20,124 --> 00:42:24,041 Ami a DJ-kultúrát illeti, vadiúj dolog volt 603 00:42:24,124 --> 00:42:28,749 az a jelenség, hogy valaki fog egy lemezt, és rákever egy másikat. 604 00:42:28,832 --> 00:42:30,916 Értettek hozzá, hogy a zene menjen tovább. 605 00:42:30,999 --> 00:42:32,916 Ez már önmagában kinyilatkoztatás. 606 00:42:32,999 --> 00:42:35,624 Aztán ehhez még több újítás adódott. 607 00:42:36,874 --> 00:42:41,166 Csak azt akarom mondani, hogy vannak DJ-k, akik elsõrangúak, 608 00:42:41,249 --> 00:42:42,541 és vannak, akik nem. 609 00:42:42,624 --> 00:42:45,291 A DJ-k esélyt adtak nekem. 610 00:42:45,374 --> 00:42:48,916 Hogy is mondjam... befogadtak a belsõ köreikbe. 611 00:42:49,499 --> 00:42:51,999 Én helyettesítettem Davidet legelõször. 612 00:42:52,082 --> 00:42:53,416 Elõtte soha, senki más. 613 00:42:53,499 --> 00:42:57,541 Azt mondtam magamnak: „Van itt két lemeztányér, 614 00:42:57,624 --> 00:42:59,666 és van két... mindkét tányéron egy gomb. 615 00:42:59,749 --> 00:43:01,832 Minek kéne nekem egy keverõpult?” 616 00:43:01,916 --> 00:43:04,624 Csak felerõsítem az egyiket, a másikat meg lekeverem, 617 00:43:04,707 --> 00:43:06,041 és ezt egyszerre. 618 00:43:06,124 --> 00:43:07,749 És mindenki totál bezsongott. 619 00:43:07,832 --> 00:43:10,707 „A mindenit! Mixelnek a Loftban!” 620 00:43:14,582 --> 00:43:16,707 Mondom, hogy mûködik az átmenet. 621 00:43:16,791 --> 00:43:19,416 Fogod a tût, és hallgatod a fülesed. 622 00:43:19,499 --> 00:43:22,791 Tudod, hogy a két szám üteme eléggé hasonló, 623 00:43:22,874 --> 00:43:26,624 és a lemeztányérod mindkét irányba 624 00:43:26,707 --> 00:43:28,457 csak két százalékot mozdul el. 625 00:43:28,541 --> 00:43:31,249 Ezért közel kell lennie az ütemhez. 626 00:43:31,749 --> 00:43:33,957 És addig teszed a tût a lemezre, 627 00:43:34,041 --> 00:43:36,124 amíg nem hallod, hogy passzol, 628 00:43:36,207 --> 00:43:39,291 utána hangerõt adsz rá, a másikat meg lehalkítod. 629 00:43:39,374 --> 00:43:44,707 Aztán megkérdeztem egy havert: „Hogy tartsam a lemezt?” 630 00:43:44,791 --> 00:43:48,916 Azt felelte: „Tedd a 45-öst az LP alá! 631 00:43:48,999 --> 00:43:52,874 Rá fog csúszni az LP-re.” És így is történt. 632 00:43:56,582 --> 00:44:01,082 Aztán lassacskán megtanultam a beatmatchinget. 633 00:44:01,166 --> 00:44:07,541 Egyszer azt álmodtam, hogy három lemeztányérom van, 634 00:44:07,624 --> 00:44:12,957 és a váltás közepén felcsendült egy hangeffekt. 635 00:44:13,041 --> 00:44:16,416 A követhezõ héten meg is lett a harmadik. 636 00:44:16,499 --> 00:44:18,041 Pörgött is a Love Is The Message. 637 00:44:18,124 --> 00:44:21,166 Volt három tányér, és csak nyújtotta, nyújtotta. 638 00:44:21,249 --> 00:44:22,832 Amikor a szám elért a dobsávhoz, 639 00:44:22,916 --> 00:44:25,374 Nicky elindította, és mindenki énekelni kezdett, 640 00:44:25,457 --> 00:44:27,124 „Indítsd ezt a szart!” 641 00:44:27,207 --> 00:44:28,624 „Indítsd ezt a szart!” 642 00:44:28,707 --> 00:44:30,749 Ettõl extázisba estem. 643 00:44:30,832 --> 00:44:33,749 Összhangba hoztam a dalokban a szöveget, hogy megalkossak... 644 00:44:33,832 --> 00:44:36,041 És a hangokat, a fények is passzoltak a zenéhez. 645 00:44:36,124 --> 00:44:37,374 - Ilyen ma már nincs. - Ja. 646 00:44:37,457 --> 00:44:39,957 Azok a hangfalak, apám. Te azért nagyban játszottál. 647 00:44:40,041 --> 00:44:41,041 Csodálatos volt. 648 00:44:41,124 --> 00:44:44,457 A basszustól úgy érezted, hogy frankón leápolnak. 649 00:44:46,624 --> 00:44:48,166 Állati szexuális dolog volt. 650 00:44:51,582 --> 00:44:56,124 Ha valaki mondjuk pincér, fodrász, 651 00:44:56,207 --> 00:45:00,499 táncos, anyuka, férj, 652 00:45:00,582 --> 00:45:03,666 vagy akármi... mire eljön a hétvége, 653 00:45:03,749 --> 00:45:07,582 kivetkõzhet abból a szerepbõl, ledobhatja és kitáncolhatja magából, 654 00:45:08,416 --> 00:45:10,791 lázba jöhet, hogy másokat nézhet. 655 00:45:12,416 --> 00:45:14,249 Klubnyuszi voltam. 656 00:45:17,541 --> 00:45:19,874 Jártam a Mudd Clubba, a Danceteriába, 657 00:45:19,957 --> 00:45:23,582 a Studio 54-be, a Paradise Garage-ba. 658 00:45:23,666 --> 00:45:27,666 A DJ-k közül szerintem legtöbbször Larry Levant mentem megnézni. 659 00:45:27,749 --> 00:45:29,916 Hihetetlen volt, ahogy mixel az ürge. 660 00:45:29,999 --> 00:45:34,457 A saját kis világomban éltem. Órák hosszat csak táncoltam. 661 00:45:34,541 --> 00:45:38,082 Olyanokon mûvelõdtem, mint a Supernature. 662 00:45:38,166 --> 00:45:40,166 És azt sose hallottam a rádióban, 663 00:45:40,249 --> 00:45:42,416 csak a Paradise-ban, mikor Cerrone nyomta. 664 00:45:42,499 --> 00:45:46,499 Engem ez a király szám különbözõ dimenziókba repített. 665 00:45:46,582 --> 00:45:49,166 És olyan érzés volt, mintha kétórás lenne. 666 00:45:49,666 --> 00:45:51,041 Ez volt a szabadság. 667 00:45:51,124 --> 00:45:55,624 Csak egy embertengerben voltál, egy ütemre mozogtatok, 668 00:45:56,207 --> 00:46:00,707 jókedvûen, szinte törzsi módon. 669 00:46:02,916 --> 00:46:05,832 Elbûvölõ és vakmerõ volt, 670 00:46:05,916 --> 00:46:07,916 a Garage-ban bármit megtehetett. 671 00:46:07,999 --> 00:46:09,582 Az õ háza volt. 672 00:46:19,457 --> 00:46:24,707 A lemezkiadó ráérzett, hogy van nálunk valami varázspor, 673 00:46:24,791 --> 00:46:26,791 amit bárkire rászórhatunk. 674 00:46:26,874 --> 00:46:29,499 Felajánlották Bette Midlert, a Rolling Stones-t. 675 00:46:29,582 --> 00:46:31,749 Az összes nagy nevet. 676 00:46:31,832 --> 00:46:33,166 Mi meg: „Baszki... 677 00:46:33,749 --> 00:46:36,624 Hogy mondjuk meg Keith Richardsnak, mit játsszon? 678 00:46:36,707 --> 00:46:38,957 Hogy mondjam meg Mick Jaggernek, mit énekeljen?” 679 00:46:39,707 --> 00:46:43,749 Mi azt mondtuk: „Ahelyett, hogy ideadjátok a legmenõbb bandát, 680 00:46:44,499 --> 00:46:46,999 miért nem adjátok a legkevésbé népszerût?” 681 00:46:47,082 --> 00:46:50,457 Szó szerint azt mondták: „Adjatok valami ismeretlen együttest!” 682 00:46:50,541 --> 00:46:51,791 Nem voltak nagy slágereink. 683 00:46:51,874 --> 00:46:54,832 Csak olyan lemezeim, amiket sose játszott a rádió. 684 00:46:54,916 --> 00:46:57,374 Más országokban igen, de itthon soha. 685 00:46:57,457 --> 00:46:59,957 Jerry Greenberg így jellemzett minket: 686 00:47:00,041 --> 00:47:01,416 „Találkozzatok, õk egy család. 687 00:47:01,499 --> 00:47:03,416 Sülve-fõve együtt vannak, 688 00:47:03,499 --> 00:47:04,874 akármikor bejönnek a kiadóba.” 689 00:47:04,957 --> 00:47:08,582 Azt mondta, olyanok, mint egy család. Ez bõven elég is volt. 690 00:47:09,624 --> 00:47:14,207 Épp hazajöttünk Németországból, a Silver Conventionnel stúdióztunk. 691 00:47:17,124 --> 00:47:19,791 Most meg a "Yowsah, yowsah-sok" akarnak velünk dolgozni. 692 00:47:19,874 --> 00:47:22,207 Emlékszem, azt válaszoltam: „Nem tudom.” 693 00:47:48,499 --> 00:47:52,874 Amikor Nile Rodgersszel és Bernard Edwardsszal dolgoztunk, 694 00:47:52,957 --> 00:47:54,624 olyat azelõtt sose tapasztaltunk. 695 00:47:54,707 --> 00:47:56,207 Tudták, mit akarnak. 696 00:47:59,666 --> 00:48:02,999 Épp a We Are Family szövegét fejeztük be, 697 00:48:03,082 --> 00:48:04,791 amikor besétált, és meghallotta. 698 00:48:05,374 --> 00:48:06,582 „Hát ez meg mi?” 699 00:48:07,666 --> 00:48:08,749 „A ti albumotok.” 700 00:48:08,832 --> 00:48:11,624 Nem hallhattam egyik dalt se, amíg fel nem vettük õket. 701 00:48:21,457 --> 00:48:24,791 Akkor hallotam a Greatest Dancert és a We Are Familyt elõször, 702 00:48:24,874 --> 00:48:25,874 vagy akármelyik dalt, 703 00:48:25,957 --> 00:48:27,916 amikor a közönség is hallotta, 704 00:48:27,999 --> 00:48:29,916 mert nem tudtam, hogy fognak kijönni. 705 00:48:29,999 --> 00:48:31,832 Kathy félrehívott. 706 00:48:31,916 --> 00:48:36,166 Egy 15 éves kis csitri voltam még, 707 00:48:36,249 --> 00:48:39,457 vagy 16, mikor megjelent a lemez, rajtam a fogszabályzó. 708 00:48:39,541 --> 00:48:41,166 Mindig kérdezgettem tõle... 709 00:48:41,249 --> 00:48:44,332 „Nile, lesz ez valaha a rádióban?” 710 00:48:44,416 --> 00:48:46,582 A szemébe néztem, és azt mondtam: 711 00:48:46,666 --> 00:48:49,749 „Igen, Kathy, megígérem, hogy játszani fogja a rádió.” 712 00:48:50,249 --> 00:48:53,374 Persze nem tudtam, hogy így lesz, de a szívemben éreztem. 713 00:49:01,082 --> 00:49:03,749 Mindig mondta: „Bízzatok bennünk! Tudjuk, mit csinálunk.” 714 00:49:05,791 --> 00:49:08,207 Emlékszem, mikor felkeltem... 715 00:49:08,291 --> 00:49:12,166 Szólt az ébresztõ, és ment a dalunk. 716 00:49:12,249 --> 00:49:15,082 Akkor elõször játszották a dalunkat a rádióban. 717 00:49:21,791 --> 00:49:25,499 A Sister Sledge albuma a legjobb, amit valaha írtunk, 718 00:49:25,582 --> 00:49:26,666 összességében biztosan. 719 00:49:26,749 --> 00:49:29,707 A legjobb dalgyûjtemény. 720 00:49:29,791 --> 00:49:32,291 Õ pedig letarolta velük a színpadot. 721 00:49:32,374 --> 00:49:34,707 Ez a mi elsõ nagy áttörésünk, 722 00:49:34,791 --> 00:49:37,332 kihasználjuk, még ha fárasztó is. 723 00:49:37,416 --> 00:49:40,624 Talán õk az egyetlen csapat a tízes toplistáról, 724 00:49:40,707 --> 00:49:43,374 aminek két tagja fogtündéri. 725 00:49:43,457 --> 00:49:44,666 Érdekes, nem? 726 00:49:44,749 --> 00:49:46,707 - De. - Milyen szép! 727 00:49:47,207 --> 00:49:49,166 És ha a Bee Gees fogszabályzósan énekelne? 728 00:49:49,249 --> 00:49:51,666 - El tudják kézpelni? - Szörnyû lenne. 729 00:49:53,499 --> 00:49:56,791 Szerintem a diszkó remek fényben tüntetett fel minket. 730 00:49:56,874 --> 00:49:59,166 Az egyik legkorábbi példa arra, 731 00:49:59,249 --> 00:50:04,582 hogy queer emberektõl, feketékig bezárólag 732 00:50:04,666 --> 00:50:06,916 bárki ragyoghatott. 733 00:50:10,166 --> 00:50:16,791 Nekem, aki az 50-es, 60-as években nõtt fel, 734 00:50:17,832 --> 00:50:24,041 nagyszerû volt az érzés, hogy elfogadják a meleg kultúrát 735 00:50:24,957 --> 00:50:26,457 a klubok szintjén. 736 00:50:26,541 --> 00:50:28,666 Ez nem csak kíváncsiság volt, 737 00:50:28,749 --> 00:50:33,582 a klubéleten és a Sylvesterhez hasonlóakon keresztül elfogadták 738 00:50:33,666 --> 00:50:35,749 és érdeklõdtek a meleg élet iránt. 739 00:50:39,749 --> 00:50:43,832 Sylvester talán nem létezhetett volna mûvészként az 50-es években. 740 00:50:45,332 --> 00:50:49,124 Hihetetlenül úttörõ volt, amit csinált. 741 00:50:51,916 --> 00:50:56,041 Akkoriban az emberek igazán önmaguk lehettek, 742 00:50:56,124 --> 00:50:57,749 és szabadok. 743 00:50:57,832 --> 00:51:00,749 Sylvester nem csupán 744 00:51:01,249 --> 00:51:04,374 a diszkó õsapja, 745 00:51:04,874 --> 00:51:09,082 hanem a queer elõretörésé is, 746 00:51:09,582 --> 00:51:14,166 a nem bináris felfogásé, amikor még nem is volt rá kifejezés. 747 00:51:15,666 --> 00:51:17,082 Énekeltem Sylvesterrel, 748 00:51:17,166 --> 00:51:19,624 és eredetileg sok számunk bejutott a legjobb 40 közé. 749 00:51:19,707 --> 00:51:23,041 Abból alakult ki a diszkós hangzás. 750 00:51:29,582 --> 00:51:31,374 Azokban az idõkben 751 00:51:31,457 --> 00:51:37,332 voltak olyanok, akik nem akarták, hogy õ az legyen, aki. 752 00:51:37,999 --> 00:51:41,166 Egy meleg mûvész, 753 00:51:41,707 --> 00:51:45,207 pláne, ha mellette még fekete is, 754 00:51:47,041 --> 00:51:49,499 nem volt szem elõtt. 755 00:51:49,582 --> 00:51:53,332 Ott voltak, de nagyon titkolva. 756 00:51:54,082 --> 00:52:00,457 És heteró mûvészként akarták eladni, 757 00:52:00,541 --> 00:52:02,832 R&B mûfajban, vagy akármi. 758 00:52:03,791 --> 00:52:05,082 Õ pedig nem kért belõle. 759 00:52:05,166 --> 00:52:10,041 Sylvester mondta azt, hogy: „Nem csinálom, önmagam leszek. 760 00:52:10,124 --> 00:52:14,041 Fogadjatok el, vagy... viszlát!” 761 00:52:16,957 --> 00:52:18,749 You Make Me Feel (Mighty Real), 762 00:52:18,832 --> 00:52:21,832 Sylvester hozta el, mikor még félkész volt. 763 00:52:21,916 --> 00:52:24,957 Én játszottam, aztán aranylemez lett. 764 00:52:25,041 --> 00:52:26,874 Akkor még nem értettem, mirõl szól. 765 00:52:26,957 --> 00:52:29,791 Csak tudtam, ha felteszem, attól mindig bepörög a nép. 766 00:52:29,874 --> 00:52:34,249 De az, hogy nekem adta érte az aranylemezt... óriási volt. 767 00:52:34,332 --> 00:52:36,999 A stílusom és... ahonnan jövök... 768 00:52:37,082 --> 00:52:41,416 annyira különbözik egymástól, míg nem... 769 00:52:42,499 --> 00:52:43,957 Mint nappal és éjszaka. 770 00:52:44,457 --> 00:52:47,124 Nem hasonlítom magam senkihez. 771 00:52:47,207 --> 00:52:49,332 Néha ezért nehéz munkát találnom. 772 00:52:50,041 --> 00:52:52,499 A köpenye alól bújtam ki. 773 00:52:52,582 --> 00:52:54,291 Nem lenne Billy... 774 00:52:55,749 --> 00:52:57,957 ha nem lett volna Sylvester. 775 00:52:58,624 --> 00:53:02,124 Gyerekkorom óta éneklek, tényleg. 776 00:53:03,207 --> 00:53:06,624 Mindig énekeltem a gospelt a templomban, meg ilyenek. 777 00:53:06,707 --> 00:53:10,291 De a mai napig szoktam gospelt, akárhová megyek. 778 00:53:10,374 --> 00:53:15,957 You make me feel 779 00:53:16,041 --> 00:53:18,666 Bármit csinálok, bármerre járok, bármi érdekel, 780 00:53:18,749 --> 00:53:20,082 mindig velem van. 781 00:53:20,166 --> 00:53:21,374 Ott van velem. 782 00:53:21,457 --> 00:53:25,082 Az az érzés, az a hang belém ivódott, 783 00:53:25,166 --> 00:53:27,832 soha nem fog elhagyni, és nem is akarom. 784 00:53:45,916 --> 00:53:50,541 Attól a sikítástól euforikus állapotba kerülsz. 785 00:53:51,416 --> 00:53:53,374 Olyan, mint a... 786 00:53:54,874 --> 00:53:56,541 mint a gospel. 787 00:54:01,249 --> 00:54:04,791 A zene által mindenki érezte, hogy látják. 788 00:54:12,749 --> 00:54:13,916 A közösségi jelleg. 789 00:54:14,416 --> 00:54:19,249 A saját közösségükben sokan, fõleg a diszkósok, ki voltak rekesztve. 790 00:54:19,332 --> 00:54:22,999 Ez nem jelenti, hogy nem szeretik a fekete templomokat. 791 00:55:25,041 --> 00:55:29,499 Semmi sem tiszta, utópisztikus vagy fantasztikus, 792 00:55:29,582 --> 00:55:33,249 de tapasztalataim alapján, ez állt hozzá a legközelebb. 793 00:55:34,249 --> 00:55:38,082 Mi, Fekete Párducok csak szólni akartunk az emberekhez. 794 00:55:38,166 --> 00:55:41,999 Behozni a tömegeket, és szólni hozzájuk: 795 00:55:42,082 --> 00:55:43,249 „Ember, egyek vagyunk. 796 00:55:43,332 --> 00:55:48,499 Egy Amerika vagyunk, egy hadsereg vagyunk, még ha sokfélék is.” 797 00:55:48,582 --> 00:55:51,041 Régen mindig ezt mondtuk: „Hatalmat a népnek!” 798 00:55:52,082 --> 00:55:53,624 És találkoztunk mindenkivel. 799 00:55:54,124 --> 00:55:55,582 Ezt tette lehetõvé a diszkó. 800 00:55:55,666 --> 00:55:57,916 Erõt adott mindenkinek, 801 00:55:58,749 --> 00:55:59,999 aki tudott táncolni. 802 00:56:15,749 --> 00:56:18,999 Eleinte a diszkó menõ dolog volt. 803 00:56:19,082 --> 00:56:24,249 Még mielõtt túlságosan elüzletiesedett, és felhígult volna... 804 00:56:24,916 --> 00:56:26,457 szirupos lett, vágod? 805 00:56:26,541 --> 00:56:30,166 Úgy éreztük, hogy ezt mi teremtettük. 806 00:56:30,249 --> 00:56:33,791 A roppant népszerû és jövedelmezõ biznisz, amit "diszkónak" hívnak. 807 00:56:33,874 --> 00:56:36,082 Nagyobb, mint Elvis vagy a Beatles. 808 00:56:36,166 --> 00:56:38,707 Láttam az emberek reakcióját New York-szerte, 809 00:56:38,791 --> 00:56:41,541 és hogy itt, a parketten születnek a slágerek. 810 00:56:41,624 --> 00:56:45,207 150 000 kislemez kelt el a New York-i piacon 811 00:56:45,291 --> 00:56:47,541 minimális rádiós sugárzás mellett. 812 00:56:47,624 --> 00:56:50,582 Hirtelen kinõtt az undergroundból. 813 00:56:50,666 --> 00:56:54,207 Kereskedelmileg mûködõképes lett, és az emberek hülyére keresték magukat. 814 00:56:54,291 --> 00:56:56,624 „És ha jól csinálod, 815 00:56:56,707 --> 00:56:58,082 még hülyébbre keresed magad.” 816 00:56:58,166 --> 00:57:00,124 És ez így is ment... 817 00:57:01,666 --> 00:57:03,624 Helló, Jerry! Mi a dörgés? 818 00:57:03,707 --> 00:57:06,707 Ha bulizni, táncolni akarsz, és egy frankó estét eltölteni, 819 00:57:06,791 --> 00:57:08,332 ugorj be Jerry Diszkójába! 820 00:57:08,416 --> 00:57:12,291 Ezek a hallgatók részt vesznek egy tízhetes kurzuson a Humber Fõiskolán. 821 00:57:12,374 --> 00:57:15,666 A Billboard magazin évi két konferenciát rendez, 822 00:57:15,749 --> 00:57:17,999 hogy a promóterek hirdethessék termékeiket. 823 00:57:18,082 --> 00:57:20,541 Amint a diszkó nevet szerzett magának, 824 00:57:20,624 --> 00:57:26,541 a lemezkiadók mindenen keresni akartak, amin csak lehetett, 825 00:57:27,249 --> 00:57:29,041 elcsépeltté vált. 826 00:57:29,624 --> 00:57:31,832 Egyik pocsék lemez követte a másikat. 827 00:57:34,291 --> 00:57:37,624 Szerintem, ami "divatos", abból nem lehet tömeges mozgalom. 828 00:57:43,332 --> 00:57:48,124 Legalább három évig mindenbõl diszkózene lett. 829 00:57:48,207 --> 00:57:53,207 Olyan, mint bármi más esetében. Az ismerõs jelleg megvetést szül. 830 00:57:53,291 --> 00:57:56,124 Amikor elkezdtem lemezeket venni, egy csomó dalban... 831 00:57:56,207 --> 00:57:59,582 A "Disco, disco..." elhangzott az énekes szájából. 832 00:57:59,666 --> 00:58:01,707 Nálam ez tette be a kaput. 833 00:58:01,791 --> 00:58:03,457 Ezt a részét nem akartuk. 834 00:58:03,541 --> 00:58:07,707 Oda volt írva a 12-es lemez borítójára, hogy "Disco 12-Inch." 835 00:58:08,457 --> 00:58:10,124 Ez is kapásból felejtõs. 836 00:58:10,207 --> 00:58:15,541 A diszkó szar. A diszkó fertõ. A diszkó fasizmus. 837 00:58:18,416 --> 00:58:21,999 Mikor a Punk magazin megjelent, minden ellen lázadtunk. 838 00:58:22,082 --> 00:58:24,207 Újítók akartunk lenni. 839 00:58:24,291 --> 00:58:29,666 A vezércikk címe jó vastag betûkkel az volt, hogy "Halál a diszkóra." 840 00:58:32,457 --> 00:58:36,332 Idegesítõ volt, mert bedõltek a felhajtásnak. 841 00:58:36,416 --> 00:58:41,207 Kõkeményen küzdöttünk, hogy valami más is hallható legyen, 842 00:58:41,291 --> 00:58:43,249 ne csak az, ami a rádióban megy. 843 00:58:43,332 --> 00:58:46,124 Mi úgy tekintettünk a diszkóra, 844 00:58:46,207 --> 00:58:50,499 mint a középszerûség kvinteszenciális zenéjére. 845 00:58:51,166 --> 00:58:53,499 Értetlenkedtünk: „Hol a nagy rock & roll?” 846 00:58:53,582 --> 00:58:55,749 És a diszkódivat, 847 00:58:55,832 --> 00:58:59,957 úgy néztek ki, mint valami szvingerek egy Holiday Innben. 848 00:59:00,041 --> 00:59:05,166 Mi nem. Pólót, sportcipõt, fekete bõrdzsekit akartunk hordani. 849 00:59:05,249 --> 00:59:06,791 És Fonz poszter lógott a falon. 850 00:59:06,874 --> 00:59:09,041 Odáig voltunk Fonzért. 851 00:59:09,124 --> 00:59:11,582 Mindig olyanok akartunk lenni. 852 00:59:13,707 --> 00:59:15,082 Figyi, akkor elölrõl! 853 00:59:15,166 --> 00:59:17,707 A pergõdobbal kezdj, Bob, vagy csak a nagydobbal! 854 00:59:17,791 --> 00:59:19,874 Csak a nagydob, más ne legyen! 855 00:59:20,791 --> 00:59:21,832 Ezt hagyd ki! 856 00:59:21,916 --> 00:59:24,541 Minden a nagydob köré épül, oké? 857 00:59:24,624 --> 00:59:27,124 Legyen olyan heves és lüktetõ, amennyire lehet! 858 00:59:30,916 --> 00:59:32,874 Igen, ez már... Jól hangzik. 859 00:59:34,124 --> 00:59:37,666 Eljutottunk oda, hogy a diszkó mindent elárasztott. 860 00:59:37,749 --> 00:59:42,374 Heti több száz lemez jelent meg, 861 00:59:42,457 --> 00:59:44,499 és heti három, négy este zenéltem. 862 00:59:44,582 --> 00:59:46,582 Megállás nélkül új cuccokat hallgattam. 863 00:59:46,666 --> 00:59:50,291 „Erre nem lehet táncolni. Miért 12-esen van? 864 00:59:50,374 --> 00:59:51,916 Miért van rajta, hogy "diszkó?” 865 00:59:51,999 --> 00:59:55,499 Marketingfogás, „Diszkózene...” 866 00:59:56,124 --> 00:59:58,832 Ne röhögtessetek! Agyvérzés kerülgetett. 867 00:59:58,916 --> 01:00:00,541 Csak az eladás számított. 868 01:00:00,624 --> 01:00:04,749 Szó se volt a zene szeretetérõl, és hogy milyen jól sikerült. 869 01:00:04,832 --> 01:00:07,499 A dohányról szólt az egész. 870 01:00:07,582 --> 01:00:11,166 Semmi pánik, míg Paco irányít. Paco a nevem, diszkó a védjegyem. 871 01:00:11,249 --> 01:00:12,874 Ma este tízig toljuk a boogie-t, 872 01:00:12,957 --> 01:00:14,749 az ország legtutibb diszkóslágereivel. 873 01:00:18,707 --> 01:00:23,874 Egy idõ után, mikor berobbant az igazi diszkókorszak, 874 01:00:23,957 --> 01:00:25,666 az már húzós volt. 875 01:00:25,749 --> 01:00:28,832 Jöttek a szexualitásbeli, 876 01:00:28,916 --> 01:00:31,166 a narkóval kapcsolatos, 877 01:00:31,249 --> 01:00:37,916 és az önpusztítással kapcsolatos szélsõségek. 878 01:00:39,999 --> 01:00:43,457 Ki mondana nemet, ha különféle drogokkal 879 01:00:43,541 --> 01:00:44,999 meg piával kínálják? 880 01:00:45,624 --> 01:00:48,332 Ugyan! Kísérletezni és szórakozni akarsz. 881 01:00:48,416 --> 01:00:49,749 Tiszta rulett. 882 01:00:49,832 --> 01:00:52,166 „Tessék, fogd!” „Enyém a sárga.” 883 01:00:52,249 --> 01:00:54,291 „A piros az mit csinál?” „Majd megtudod.” 884 01:00:56,874 --> 01:01:00,416 A klóretánt a teniszezõk használják, 885 01:01:00,499 --> 01:01:02,916 sérülés esetén azzal tompítják magukat. 886 01:01:02,999 --> 01:01:07,541 Az emberek rongyokra fújták, és úgy lélegezték be, 887 01:01:07,624 --> 01:01:09,166 attól szálltak el. 888 01:01:09,249 --> 01:01:12,332 Ráfújták a zsebkendõre, a kezedbe nyomták, 889 01:01:12,416 --> 01:01:13,874 az elõbb meg a szájukban volt. 890 01:01:13,957 --> 01:01:15,332 Aztán kikapták a kezedbõl. 891 01:01:15,416 --> 01:01:17,707 - Borzalom. - Tropára vágta az ember agyát. 892 01:01:18,207 --> 01:01:21,291 Sokat kábítóztam, el is szaladt velem a ló. 893 01:01:21,791 --> 01:01:22,791 Kezelhetetlenné vált. 894 01:01:23,374 --> 01:01:25,166 Mindenki be volt állva. 895 01:01:40,707 --> 01:01:47,416 A legjobb barátom felhívott, hogy: „Kipróbáltam a heroint, baromi jó.” 896 01:01:49,416 --> 01:01:53,457 A drogok annyira eluralkodtak az életemen, 897 01:01:54,041 --> 01:01:59,749 hogy úgy éreztem, egy fal van az emberek és én köztem. 898 01:02:01,374 --> 01:02:05,207 Számomra az volt a vég kezdete. 899 01:02:21,457 --> 01:02:25,457 Szombat esti láz, az év egyik legsikeresebb filmje. 900 01:02:25,541 --> 01:02:28,957 Máris átlépte a 100 millió szolláros bevételt 901 01:02:29,041 --> 01:02:30,916 csak az Egyesült Államokban és Kanadában. 902 01:02:35,666 --> 01:02:39,374 Több, mint tíz millió példány kelt el a Bee Gees filmzene albumából, 903 01:02:39,457 --> 01:02:43,624 és szupersztárt faragott a 24 éves John Travoltából. 904 01:02:44,374 --> 01:02:45,707 Egy srác tépelõdéseirõl szól, 905 01:02:45,791 --> 01:02:48,916 aki arra próbál rájönni, mihez kezdjen az életével. 906 01:02:48,999 --> 01:02:50,624 Roppant fontos filmnek tartom. 907 01:02:50,707 --> 01:02:55,291 Jelentõs pont volt, mert a film nagy hírverést kapott, 908 01:02:55,999 --> 01:03:00,457 és Amerika-szerte több millió embernek mutatta be a diszkót, 909 01:03:00,957 --> 01:03:06,416 az akkori klubszíntér egy sajátos tényezõjét. 910 01:03:14,082 --> 01:03:16,541 Az idõ tájt a klubok el voltak különítve. 911 01:03:16,624 --> 01:03:18,666 Voltak underground klubok, 912 01:03:18,749 --> 01:03:22,666 fekete klubok, mint a Levicitus, az Othello, meg egyéb helyek. 913 01:03:22,749 --> 01:03:25,332 Azonban Bay Ridge-ben, és pár más negyedben, 914 01:03:25,416 --> 01:03:28,832 ahol a Szombat esti láz is játszódik, 915 01:03:29,416 --> 01:03:30,916 teljesen másképp mentek a dolgok. 916 01:03:31,499 --> 01:03:35,249 Mindenféle helyet alakítottak át diszkóvá éjszakára. 917 01:03:35,332 --> 01:03:37,291 Voltak köztük éttermek, meg miegymás. 918 01:03:37,791 --> 01:03:41,207 Ez egy külön színtér volt, 919 01:03:41,291 --> 01:03:44,291 és ez került bemutatásra. 920 01:03:44,374 --> 01:03:46,666 Ez a színtér nõtte ki magát. 921 01:03:46,749 --> 01:03:50,041 Úgy gondolom, sokakban becsvágyat ébresztett. 922 01:03:50,124 --> 01:03:52,499 A srácból az éjszaka királya lett, 923 01:03:52,582 --> 01:03:54,541 flancos ruhákban forgatja a csajokat. 924 01:03:55,041 --> 01:04:00,416 Ennek az egyik mellékterméke lett, hogy mindenki diszkólemezt csinált. 925 01:04:00,999 --> 01:04:03,249 Ethel Merman diszkólemezt csinált. 926 01:04:04,416 --> 01:04:06,374 De még a házaló ügynök is... 927 01:04:06,457 --> 01:04:07,916 Végtelen volt. 928 01:04:07,999 --> 01:04:10,791 A lemezkiadóknak marketing eszköz. 929 01:04:10,874 --> 01:04:15,957 És arra eszméltünk, hogy szintet lépett az egész, 930 01:04:16,041 --> 01:04:18,207 gigászira nõtt, 931 01:04:18,291 --> 01:04:21,957 a Studio 54, meg a többi méregdrága diszkó, melyek... 932 01:04:22,457 --> 01:04:25,916 Akik az egész alapját lerakták, nem jutottak be ezekre a helyekre. 933 01:04:25,999 --> 01:04:27,749 Nem tudtunk... nem jutottunk be. 934 01:04:28,374 --> 01:04:32,707 A Studio 54 nevû New York-i diszkó elõl tudósítunk. 935 01:04:32,791 --> 01:04:35,291 Ez az a hely, ami bejön a diszkósoknak, 936 01:04:35,374 --> 01:04:37,291 csak bejutni nem sikerül mindenkinek. 937 01:04:37,791 --> 01:04:38,791 Ne lökdöss! 938 01:04:39,416 --> 01:04:41,624 Persze Liza Minnelli, és a hasonló hírességek 939 01:04:41,707 --> 01:04:44,416 gond nélkül átjutnak az ajtónállókon. 940 01:04:44,499 --> 01:04:47,457 Az egyik tulaj, Steve Rubell is beállt portázni. 941 01:04:47,541 --> 01:04:49,582 Megválogatja, kit enged be, 942 01:04:49,666 --> 01:04:53,082 fokozván a misztikumot, a bejutás iránti vágyat. 943 01:04:53,749 --> 01:04:55,791 Én csak a sztárokra vagyok kíváncsi. 944 01:04:55,874 --> 01:04:58,582 Láttam Cheryl Tiegst, Beverly Johnsont, 945 01:04:58,666 --> 01:05:00,332 jópár hírességet. 946 01:05:00,416 --> 01:05:01,957 Nyissátok már ki! 947 01:05:02,041 --> 01:05:03,749 Csak be akarunk menni. 948 01:05:03,832 --> 01:05:06,999 Én különösen, mert holnap utazok vissza Atlantába, 949 01:05:07,082 --> 01:05:09,832 és a People magazin majd' minden számában láttam. 950 01:05:09,916 --> 01:05:10,916 Az állatkert? 951 01:05:11,291 --> 01:05:13,207 Az állatkertbe mennek állatokat nézni. 952 01:05:13,707 --> 01:05:15,166 Elég durva most itt a tömeg, 953 01:05:15,249 --> 01:05:18,291 hogy tolong már ez a sok agyalágyult, hogy bejusson. 954 01:05:18,374 --> 01:05:21,374 Steve kb. a legnagyobb rajongóm. 955 01:05:21,457 --> 01:05:24,874 Minden szombat este eljött a Gallerybe. 956 01:05:24,957 --> 01:05:29,207 Nyitott egy klubot, és szerette volna, hogy ott zenéljek. 957 01:05:29,291 --> 01:05:32,332 Én voltam az elsõ DJ a Studio 54-ban. 958 01:05:32,999 --> 01:05:36,374 A nyitóestén áthívtam pár havert. 959 01:05:36,457 --> 01:05:38,207 Mondom: „Menjünk! Nézzük meg!” 960 01:05:38,957 --> 01:05:41,582 Csak egyikõnket engedték be. 961 01:05:42,791 --> 01:05:45,666 Aztán odamentem minden este, 962 01:05:46,166 --> 01:05:48,957 és kint szobroztam, míg végül be nem engedtek. 963 01:05:54,624 --> 01:05:56,582 Nem vagy megborotválkozva, felejtsd el! 964 01:05:57,374 --> 01:06:01,791 Igen illusztris tömeg dekkolt ott. 965 01:06:01,874 --> 01:06:05,666 Calvin Klein, Andy Warhol, Truman Capote. 966 01:06:05,749 --> 01:06:07,957 A Studio 54-ba 967 01:06:08,457 --> 01:06:10,166 özönlöttek a hírességek. 968 01:06:35,291 --> 01:06:36,541 Mindenki errõl beszélt. 969 01:06:36,624 --> 01:06:39,874 Aki egzotikusan öltözködött, mint mi, 970 01:06:40,624 --> 01:06:42,832 az bebocsáttatást nyert. 971 01:06:43,624 --> 01:06:47,749 Ragyogó volt, sztárok mindenütt, stb., 972 01:06:47,832 --> 01:06:49,374 de feszélyezve éreztem magam. 973 01:06:49,457 --> 01:06:51,291 Ez az én véleményem. 974 01:06:51,374 --> 01:06:53,916 Azt hittem, részesei vagyunk a képnek, 975 01:06:53,999 --> 01:07:00,416 azoknak, akik... ugyanakkor valami egzotikusra vágytak. 976 01:07:00,499 --> 01:07:01,874 De ez "jóváhagyott" volt, 977 01:07:01,957 --> 01:07:06,082 õk meg bemehettek a VIP szobába Halstonnal meg Liza Minellivel 978 01:07:06,166 --> 01:07:07,916 és a többiekkel. 979 01:07:07,999 --> 01:07:11,249 Ha te megindultál: „Te mehetsz, te nem, te igen.” 980 01:07:11,332 --> 01:07:13,249 Ezzel sokakat megbántottak, 981 01:07:13,332 --> 01:07:15,666 rossz visszhangja lett az ügynek. 982 01:07:18,499 --> 01:07:21,124 Egy este be akartunk menni a Studio 54-ba, 983 01:07:21,207 --> 01:07:26,291 mert Grace Jones felhívott, hogy: „Hé, a személyes vendégem vagy. 984 01:07:26,374 --> 01:07:28,707 Csak menjetek a mûvészbejáróhoz, 985 01:07:28,791 --> 01:07:31,624 és szóljatok, hogy Miss Grace Jones barátai vagytok.” 986 01:07:31,707 --> 01:07:33,207 Szóról szóra. 987 01:07:33,916 --> 01:07:38,749 Csakhogy nem ismertük Grace Jones hangját, 988 01:07:39,374 --> 01:07:41,249 nem tudtuk, hogy vele beszéltünk. 989 01:07:41,332 --> 01:07:47,124 Olyan a hangja, mint Marlene Dietrich-é és Lugosi Béláé ötvözve. 990 01:07:49,749 --> 01:07:52,957 Fiatal suhancok voltunk, haver. Nem tudtunk semmit. 991 01:07:53,041 --> 01:07:54,374 Valaki mondta: „Kopogjatok, 992 01:07:54,457 --> 01:07:56,624 szóljatok, hogy Grace Jones barátai vagytok!” 993 01:07:56,707 --> 01:07:57,609 Ilyen akcentussal? 994 01:07:57,624 --> 01:07:59,207 Próbáltuk eltalálni. 995 01:07:59,291 --> 01:08:01,499 „Miss Grace Jones barátai vagyunk.” 996 01:08:02,041 --> 01:08:03,874 A fickó ahelyett, hogy beengedne, 997 01:08:04,707 --> 01:08:07,499 elküldött a picsába. 998 01:08:07,582 --> 01:08:10,916 Pedig mi mondtuk, hogy Miss Grace Jones barátai vagyunk. 999 01:08:11,707 --> 01:08:15,166 Visszajött az ajtóhoz, és elkezdi: „Nem megmondtam, hogy takarodjatok?” 1000 01:08:15,249 --> 01:08:16,499 Na, ez igen. 1001 01:08:19,041 --> 01:08:21,082 Majd megfagytunk, a cipõnk vizes. 1002 01:08:21,166 --> 01:08:24,457 Tönkre is ment a drága Maud Frizon bõrcipõm. 1003 01:08:24,541 --> 01:08:26,666 Szerencsére a közelben lakok. 1004 01:08:29,166 --> 01:08:33,166 Úton hazafelé vettem két üveg Dom Pérignont, 1005 01:08:33,249 --> 01:08:36,749 amit anno "rock & roll szájvíznek" hívtunk. 1006 01:08:37,832 --> 01:08:39,332 Be voltunk pipulva, 1007 01:08:39,416 --> 01:08:43,207 úgyhogy seperc alatt felhajtottuk a két üveg pezsgõt, 1008 01:08:44,207 --> 01:08:46,582 felkaptam a gitárom, és jammelni kezdtem. 1009 01:08:46,666 --> 01:08:49,041 Akkor írtuk az Aw, Fuck Off címû számot, 1010 01:08:49,124 --> 01:08:50,499 és egész jó lett. 1011 01:08:51,624 --> 01:08:52,874 Tûnés a faszba! 1012 01:08:54,249 --> 01:08:56,166 Ilyesmi dal kerekedett ki belõle. 1013 01:08:56,249 --> 01:08:58,749 Sírtunk, a földön ültünk. 1014 01:08:59,499 --> 01:09:01,499 De akkor Bernard rám néz, és így szól... 1015 01:09:01,582 --> 01:09:05,666 Mindig letolta az orrára a napszemcsijét, ha elkomolyodott. 1016 01:09:05,749 --> 01:09:07,999 „Hé, öregem! 1017 01:09:08,624 --> 01:09:10,874 ugye tudod, hogy ez frankón megtörténik?” 1018 01:09:10,957 --> 01:09:13,332 Szólok, ez még évekkel a hiphop elõtt volt. 1019 01:09:13,832 --> 01:09:15,624 Mondom: „Bernard, 1020 01:09:15,707 --> 01:09:18,416 az 'Aw, Fuck Off' nem fog lemennni a rádióban.” 1021 01:09:19,041 --> 01:09:22,416 Õ meg: „Akkor csiszoljunk rajta! Az lesz. Dolgozunk rajta.” 1022 01:09:22,999 --> 01:09:29,666 A "freak" jó eufemizmus a másik F betûs szóra, 1023 01:09:30,166 --> 01:09:33,374 így Aw, Freak Off lett belõle. 1024 01:09:35,124 --> 01:09:37,541 Akárhányszor énekeltük és játszottuk, 1025 01:09:37,624 --> 01:09:39,291 nem dobott fel. 1026 01:09:39,874 --> 01:09:42,541 Bumm. A villanykörte szétment Bernard feje fölött, 1027 01:09:42,624 --> 01:09:45,541 és így szól: „Francba, ez olyan, mint a gyerekeim tánca.” 1028 01:09:45,624 --> 01:09:46,624 „Milyen tánc?” 1029 01:10:12,291 --> 01:10:14,041 A Le Freak akkorát szólt, hogy... 1030 01:10:14,124 --> 01:10:16,082 Mindenkit érdekelt a Chic. 1031 01:10:16,166 --> 01:10:18,082 Õk voltak az együttes, 1032 01:10:18,166 --> 01:10:20,499 akik igazi nagy sikert értek el. 1033 01:10:20,582 --> 01:10:23,541 Az õ zenéjüket játszották a klubban, de nem engedték be õket. 1034 01:10:23,624 --> 01:10:24,832 Nem jutottak be. 1035 01:10:25,499 --> 01:10:29,082 Amikor a Le Freak megjelent, bepörögtem tõle. 1036 01:10:40,791 --> 01:10:43,041 A diszkózene elérte, 1037 01:10:43,124 --> 01:10:47,291 hogy eltûnjenek a zenei korlátok, amik elválasztották az embereket. 1038 01:10:47,374 --> 01:10:50,332 Voltak R&B- és pop slágerlisták. 1039 01:10:50,416 --> 01:10:53,332 Úgy emlékszem... a You Don't Send Me Flowers Anymore 1040 01:10:53,416 --> 01:10:56,457 Neil Diamondtól és Barbra Streisandtól elsõ helyezett lett, aztán... 1041 01:10:57,332 --> 01:11:00,832 kijött a Le Freak, és rögtön az elsõ helyen landolt, 1042 01:11:00,916 --> 01:11:02,082 az emberek bedühödtek. 1043 01:11:02,166 --> 01:11:04,624 Emlékszem az ellenérzésükre: 1044 01:11:05,791 --> 01:11:08,916 „Valamit kezdeni kell ezzel a zenével, teljesen elszabadult. 1045 01:11:08,999 --> 01:11:10,166 Se íze, se bûze. 1046 01:11:10,249 --> 01:11:13,082 Azt csinál, amit akar, és nem bírunk vele.” 1047 01:11:16,124 --> 01:11:18,957 Én zenéltem Bianca Jagger szülinapi buliján, 1048 01:11:19,041 --> 01:11:21,082 amikor belovagolt a fehér paripán, és... 1049 01:11:22,666 --> 01:11:24,207 Tökre kellemes volt, 1050 01:11:24,832 --> 01:11:26,707 de kirúgtak. 1051 01:11:28,457 --> 01:11:29,791 Nagyon eldurvult. 1052 01:11:31,916 --> 01:11:36,166 Egy bizonyos embertípust akart oda, de nagy negatív visszhangja lett. 1053 01:11:43,749 --> 01:11:48,374 És ezután ilyen hangulat uralta a nagy klubokat. 1054 01:11:48,999 --> 01:11:53,749 Elég sok megnyílt, és piszok jól ment a bolt. 1055 01:11:53,832 --> 01:11:57,666 Mármint '79 nyaráig. 1056 01:11:59,541 --> 01:12:01,582 A Comiskey Park ma diszkópusztítást tartott. 1057 01:12:01,666 --> 01:12:04,082 Felrobbantunk minden diszkólemezt, amit idehoznak. 1058 01:12:04,166 --> 01:12:07,291 Steve Dahl a WLUP-tõl a követõi élén énekelve vonult a pályán. 1059 01:12:07,374 --> 01:12:12,207 Mi, chicagói rockerek nem kérünk a diszkóból. Egy rakás szar! 1060 01:12:12,791 --> 01:12:14,249 Rakás szar! 1061 01:12:14,332 --> 01:12:16,291 Rakás szar! 1062 01:12:16,374 --> 01:12:19,416 Azt mondták az embereknek, hogy vigyék el a diszkólemezeiket, 1063 01:12:19,499 --> 01:12:22,749 és felgyújtják õket, meg minden. 1064 01:12:22,832 --> 01:12:25,082 Gondoltam, ez eszméletlen baromság. 1065 01:12:25,166 --> 01:12:27,582 Az Õrült Lazacajkak vagyunk, diszkóellenes hadsereg. 1066 01:12:27,666 --> 01:12:30,582 Nem is igazán a zenével van bajom, sokkal inkább a kultúrával. 1067 01:12:30,666 --> 01:12:32,541 - És mi rock & roll adó vagyunk. - Igaz. 1068 01:12:32,624 --> 01:12:34,041 Kemény rockos rádió. 1069 01:12:34,124 --> 01:12:36,707 Elég rémisztõ a legtöbb rockernek, 1070 01:12:36,791 --> 01:12:39,249 hogy tökéletesen kelljen kinézned, szép frizurával. 1071 01:12:39,332 --> 01:12:40,416 Nem tudok táncolni. 1072 01:12:40,499 --> 01:12:43,249 Nincs olyan fehér, háromrészes ruha, amit rám szabtak, 1073 01:12:43,332 --> 01:12:44,457 és jól állna. 1074 01:12:44,541 --> 01:12:49,416 Mi az, hogy azt mondják: „Mi nem szeretjük az ilyen zenét, 1075 01:12:49,499 --> 01:12:52,541 és nem szeretjük az ilyen embereket.”? 1076 01:12:54,291 --> 01:12:55,791 Hadd legyenek önmaguk! 1077 01:12:55,874 --> 01:13:00,416 Mi, chicagói rockerek nem kérünk a diszkóból. Egy rakás szar! 1078 01:13:00,499 --> 01:13:03,957 Ha nem tudnánk, hogy 1979-et írtunk, 1079 01:13:04,041 --> 01:13:06,999 és fekete-fehérbe tennénk a képet, 1080 01:13:07,082 --> 01:13:09,582 látva a könyvégetést... 1081 01:13:09,666 --> 01:13:12,332 Miféle világ... Mi ez? 1082 01:13:12,416 --> 01:13:16,166 Mintha egy csettintésre a középkorba kerültünk volna. 1083 01:13:16,249 --> 01:13:19,207 Az egész mögött a rádióadók álltak. 1084 01:13:19,291 --> 01:13:23,749 Ki szervezte ezt az egészet Comiskey Parkban? 1085 01:13:23,832 --> 01:13:25,874 Egy rádióállomás. 1086 01:13:25,957 --> 01:13:30,082 Óriási hatalommal rendelkeztek, 1087 01:13:30,166 --> 01:13:34,707 és a rádiós lemezlovasok... 1088 01:13:36,291 --> 01:13:38,874 flancos limuzinokkal járkáltak. 1089 01:13:38,957 --> 01:13:41,957 Sokféleképp alájuk fûtöttünk. 1090 01:13:43,832 --> 01:13:47,207 Detroiti rockerek vettek részt a diszkópusztításban. 1091 01:13:47,291 --> 01:13:48,957 Máris jövünk vissza a... 1092 01:13:49,541 --> 01:13:52,249 iItt a rock & roll tábornok, maradjatok velünk! 1093 01:13:53,041 --> 01:13:55,041 A telefonvonalak élnek. 1094 01:13:55,124 --> 01:13:58,332 Hallgatjuk, mit szeretnétek, hogy vágjuk haza a lemezeket. 1095 01:13:59,874 --> 01:14:05,582 Óriási erõvel találtuk szembe magunkat. 1096 01:14:05,666 --> 01:14:09,332 A lemezégetés, a robbanások a pályán... 1097 01:14:10,041 --> 01:14:16,374 Nem annyira a diszkó ellen szólt, mint a színes bõrúek, 1098 01:14:16,457 --> 01:14:21,374 a melegek és a szegények ellen. 1099 01:14:21,457 --> 01:14:24,166 Pillanatok alatt elszabadult a pokol, 1100 01:14:24,791 --> 01:14:26,749 totális zavargássá duzzadt. 1101 01:14:27,332 --> 01:14:31,291 Ebbõl a lemezpusztítás marhaságból hatalmas fiaskó lett. 1102 01:14:33,832 --> 01:14:36,624 A diszkó szar! Rakás szar! 1103 01:14:36,707 --> 01:14:38,916 Ott volt a Stonewall-lázadás. 1104 01:14:39,499 --> 01:14:41,457 Erre tíz évvel késõbb, 1105 01:14:42,582 --> 01:14:45,624 ez a diszkó elleni fellépés megint csak. 1106 01:14:46,207 --> 01:14:48,791 És mi ellen lázadoztak? A zene ellen? 1107 01:14:49,707 --> 01:14:54,166 Mindig úgy tûnik, hogy errõl szól: „Túl sokat szórakoztok. 1108 01:14:54,249 --> 01:14:56,416 Túlságosan jól érzitek magatokat. 1109 01:14:56,499 --> 01:14:59,082 Az nem baj, ha a négy fal közt csináljátok.” 1110 01:15:00,041 --> 01:15:01,541 Akkor miért is lázadtak? 1111 01:15:03,207 --> 01:15:07,124 Gyengült a befolyásuk, a hatalmuk, 1112 01:15:07,207 --> 01:15:12,957 és a narratíva, hogy jó sokáig õk diktáltak. 1113 01:15:14,457 --> 01:15:18,624 Egy, a változással szembeni nagyobb ellenreakció része volt. 1114 01:15:19,916 --> 01:15:22,332 Mindig úgy hittem, a fehér emberek, 1115 01:15:22,416 --> 01:15:25,749 a középosztály nem akarja az integrációt. 1116 01:15:25,832 --> 01:15:28,416 A Village volt maga Szodoma és Gomorra, 1117 01:15:28,499 --> 01:15:32,207 és minden, amit a New York-i belváros felkarolt, 1118 01:15:32,791 --> 01:15:33,957 „Nem, nem, nem, nem.” 1119 01:15:35,124 --> 01:15:37,166 Nem az én érdemem. 1120 01:15:37,249 --> 01:15:40,957 Az elejétõl fogva mondom, hogy ez nem az én csatám, hanem Istené. 1121 01:15:43,749 --> 01:15:45,874 Szerintem könnyebb nekik szégyenben élni, 1122 01:15:45,957 --> 01:15:48,166 mert úgy irányíthatóak, 1123 01:15:48,249 --> 01:15:50,624 közben meg látják a fekete queer embereket, 1124 01:15:50,707 --> 01:15:53,374 akik megalkuvás nélkül megélik, hogy önmaguk, 1125 01:15:53,457 --> 01:15:57,207 és hogy ez másokra is felszabadító hatással van. 1126 01:15:57,291 --> 01:16:01,832 Ha legalizáljuk, normalizáljuk, sõt, dicsõítjük a homoszexualitást, 1127 01:16:02,416 --> 01:16:04,332 az a sok-sok fiú és lány, 1128 01:16:04,416 --> 01:16:07,707 akiknek nincs otthonuk, ahol megtanítanák mi a jó és rossz, 1129 01:16:08,207 --> 01:16:10,624 könnyen elcsábítható és átformálható. 1130 01:16:10,707 --> 01:16:12,916 Ezzel súlyos károkat okozva. 1131 01:16:15,832 --> 01:16:18,916 Hála Istennek, hogy az elnökünk maradéktalanul egyetért 1132 01:16:19,749 --> 01:16:22,582 azzal, amit mi itt morálisan képviselünk. 1133 01:16:23,082 --> 01:16:25,707 A "diszkó szar" annyira kiterjedt, 1134 01:16:25,791 --> 01:16:28,332 hogy teljesen tanácstalanok lettünk. 1135 01:16:28,416 --> 01:16:29,749 Nem tudtuk, mihez kezdjünk. 1136 01:16:30,541 --> 01:16:34,041 A "diszkó" csúnya szónak számított. Senki nem akarta többé használni. 1137 01:16:34,124 --> 01:16:36,166 Rühellem a diszkót, kurvára szar. 1138 01:16:36,249 --> 01:16:37,249 Nagyon szar. 1139 01:16:37,332 --> 01:16:39,416 Együtt csináltuk végig a diszkókorszakot. 1140 01:16:39,499 --> 01:16:41,499 Paul McCartney diszkólemezt csinált. 1141 01:16:41,582 --> 01:16:43,124 A Stones diszkólemezt csinált. 1142 01:16:43,207 --> 01:16:46,207 Azt hiszem, a külvilágnak könnyû 1143 01:16:46,291 --> 01:16:49,416 feléd köpködni, mondván: „Jaj, de jó! Már megint a Bee Gees.” 1144 01:16:49,499 --> 01:16:51,541 Dühít az, hogy az emberek ócsárolnak minket, 1145 01:16:51,624 --> 01:16:54,374 nem akarok ilyen hangvételû interjút adni. Köszi. 1146 01:16:54,457 --> 01:16:56,249 - Bocsánat. - Nem bocsátok, sajnálom. 1147 01:16:56,332 --> 01:17:00,124 A külvárosi fehér közönség, akik heavy metalt akartak hallgatni, 1148 01:17:00,916 --> 01:17:02,541 azok is gyûlölték ezt a zenét. 1149 01:17:02,624 --> 01:17:07,707 Jött az MTV, meg a hosszú hajú bandák, 1150 01:17:08,499 --> 01:17:13,499 és férfiuralom vette kezdetét a rockmûfajban. 1151 01:17:14,124 --> 01:17:16,749 De ugyanolyan spandexet viseltek, mint mi. 1152 01:17:16,832 --> 01:17:21,582 „Srácok, az miért baj, hogy én spandexben vagyok, 1153 01:17:21,666 --> 01:17:25,207 de az nem, hogy David Lee Roth is?” 1154 01:17:25,291 --> 01:17:27,457 Sokan készek voltak belevetni magukat, 1155 01:17:27,541 --> 01:17:29,999 majd visszatérni oda, ahol komfortosan érzik magukat, 1156 01:17:30,791 --> 01:17:33,166 melegek és feketék nélkül. 1157 01:17:34,499 --> 01:17:38,832 Akkoriban úgy döntöttünk, diszkóegyüttes vagyunk, csak lázadásól. 1158 01:17:38,916 --> 01:17:40,374 „Diszkóbanda vagyunk, baszki.” 1159 01:17:40,457 --> 01:17:44,124 A Chicet nem tudták megállítani, és senki se hívott minket vissza. 1160 01:17:44,207 --> 01:17:45,207 Ez kárt tett bennünk. 1161 01:17:46,041 --> 01:17:50,124 Nem értettük, hogy lehet, hogy akik tegnap szerettek, 1162 01:17:50,207 --> 01:17:52,499 mára sutba vágtak minket. 1163 01:17:53,541 --> 01:17:57,457 Ezzel el is kezdõdött a narkós-piás lejtmenetünk. 1164 01:17:57,541 --> 01:18:01,666 Az én világom a kábszerek miatt kezdett összeomlani. 1165 01:18:03,374 --> 01:18:06,499 Gyorsabb tempóra kapcsolt, mint azt el lehetne képzelni. 1166 01:18:07,249 --> 01:18:08,874 Valaki 1979-ben odajött hozzám 1167 01:18:08,957 --> 01:18:10,957 a pult mögé, és azt kérdezte: 1168 01:18:11,041 --> 01:18:13,832 „Nicky, azt beszélik, a diszkónak annyi. Te hogy látod?” 1169 01:18:13,916 --> 01:18:15,374 Én meg: „Annyi.” 1170 01:18:16,957 --> 01:18:19,582 A mi világunk kifordult magából. 1171 01:18:21,499 --> 01:18:22,499 Mi... 1172 01:18:26,499 --> 01:18:28,916 Ettõl kicsit el is érzékenyülök. 1173 01:18:29,791 --> 01:18:31,957 Azért érzékenyülök el, 1174 01:18:33,166 --> 01:18:37,082 mert nekem ez volt az élet kezdete. 1175 01:18:37,166 --> 01:18:40,749 Megerõsítés volt. 1176 01:18:42,124 --> 01:18:45,707 Még mindig szentimentális vagyok azzal az idõszakkal kapcsolatban, 1177 01:18:46,957 --> 01:18:49,541 mert tényleg óriási, eszméletlen volt. 1178 01:18:49,624 --> 01:18:51,249 Szinte törzsi. 1179 01:18:51,332 --> 01:18:52,957 Meseszép volt, 1180 01:18:53,041 --> 01:18:58,457 valami részesének lenni, ami sokkal nagyobb nálam. 1181 01:18:59,916 --> 01:19:01,874 Még ma is meghatódom tõle. 1182 01:19:11,999 --> 01:19:14,082 Egészségügyi tisztviselõk szerint járvány. 1183 01:19:14,166 --> 01:19:16,416 A betegséget a meleg közösségben észlelték, 1184 01:19:16,499 --> 01:19:18,707 de mostanra azon túl is terjed. 1185 01:19:18,791 --> 01:19:22,124 A saját családom nem jön el San Franciscóba erre a felvonulásra, 1186 01:19:22,207 --> 01:19:24,582 mert attól félnek, hogy elég lesz levegõt venniük, 1187 01:19:24,666 --> 01:19:25,791 és már AIDS-esek is. 1188 01:19:25,874 --> 01:19:28,124 Mikor AIDS-es lettem, megtaláltam ezt a kitûzõt. 1189 01:19:28,207 --> 01:19:30,041 Abszolút a helyzetem tükrözi. 1190 01:19:30,124 --> 01:19:33,124 Lehet padlón vagyok, de még nem számoltak ki. 1191 01:19:33,207 --> 01:19:38,291 Hiányzik az a sok ember, akinek köze volt ehhez a zenéhez, 1192 01:19:38,374 --> 01:19:39,749 meghaltak. 1193 01:19:39,832 --> 01:19:42,082 Így az a sok történet 1194 01:19:42,166 --> 01:19:44,541 és a temérdek gyönyörû emlék, 1195 01:19:44,624 --> 01:19:49,707 ami abból fakadt, hogy az emberek ebben kerestek menedéket... 1196 01:19:49,791 --> 01:19:53,041 Nem is korlátoznám zenére a diszkót. Ez egy kultúra. 1197 01:20:08,916 --> 01:20:11,332 Miután a Gallery bezárt, 1198 01:20:11,416 --> 01:20:17,124 elmentem egy Buttermilk Bottom nevû helyre, ott 81-ig játszottam, és... 1199 01:20:20,166 --> 01:20:24,832 David Rodriguez, a DJ mentorom belehalt az AIDS-be. 1200 01:20:25,457 --> 01:20:27,666 Olyan közel álltunk egymáshoz. 1201 01:20:27,749 --> 01:20:30,957 A földbe döngölt. 1202 01:20:32,082 --> 01:20:34,707 Az AIDS-járvány villámgyorsan zajlott. 1203 01:20:35,666 --> 01:20:37,332 Olyan szomorú volt látni, 1204 01:20:37,416 --> 01:20:41,416 hogy milyen sok alkotó ember hal meg, 1205 01:20:41,499 --> 01:20:43,041 ennyire rövid idõ alatt. 1206 01:20:43,124 --> 01:20:48,416 Több generációnyi ígéretes, nagyszerû mûvészt vesztettünk el. 1207 01:20:52,541 --> 01:20:56,624 Nem lehetett tudni, ki lesz a következõ. 1208 01:20:57,291 --> 01:21:00,749 Majdnem az összes barátomat elvitte. 1209 01:21:03,082 --> 01:21:05,124 És õk azok az emberek... 1210 01:21:10,624 --> 01:21:13,374 akik zömérõl azt hittem, hogy... 1211 01:21:16,416 --> 01:21:19,749 együtt növünk fel, és ott leszünk majd egymásnak. 1212 01:21:21,041 --> 01:21:23,499 Idõnként még most is gondolok erre. 1213 01:21:30,791 --> 01:21:34,332 Azt hiszem, '84 körül már nem jártam bárokba, 1214 01:21:34,416 --> 01:21:35,832 mert az emberek kerültek. 1215 01:21:35,916 --> 01:21:37,332 A Xenonban zenéltem, 1216 01:21:37,416 --> 01:21:41,207 csütörtökönként nagy meleg este volt, 1217 01:21:41,291 --> 01:21:43,249 de egyre kevesebben jöttek. 1218 01:21:43,332 --> 01:21:46,707 Éjszaka hazafelé néha Istennel ordibáltam. 1219 01:21:53,749 --> 01:21:57,416 Elmentem meglátogatni San Franciscóba, 1220 01:21:57,499 --> 01:22:00,041 olyan fél évvel a halála elõtt, 1221 01:22:00,707 --> 01:22:02,291 és örültem, hogy elmentem. 1222 01:22:07,874 --> 01:22:08,916 De... 1223 01:22:10,582 --> 01:22:14,082 bátran harcolt. 1224 01:22:21,957 --> 01:22:28,207 Úgy döntöttem, hátat kell fordítanom a zenének, 1225 01:22:28,291 --> 01:22:32,624 hogy ne vigyen sírba a drog, 1226 01:22:32,707 --> 01:22:37,124 mert mindenki, az összes barátom 1227 01:22:37,207 --> 01:22:38,999 azt hitte meghalok... 1228 01:22:41,374 --> 01:22:42,707 pár éven belül. 1229 01:22:50,291 --> 01:22:52,041 Én 1985-ben coming outoltam, 1230 01:22:52,124 --> 01:22:55,582 pont az AIDS válság kezdetén. 1231 01:22:55,666 --> 01:23:01,041 A közösségi helyek, ahol diszkózene ment, menedéket adtak. 1232 01:23:01,832 --> 01:23:04,457 Van egy mondás a templomban: 1233 01:23:04,541 --> 01:23:06,957 „Járulj terheiddel az Úrhoz!” 1234 01:23:10,832 --> 01:23:12,041 Egy és ugyanaz. 1235 01:23:13,207 --> 01:23:15,249 Nekünk ez lett a melegtemplom. 1236 01:23:16,541 --> 01:23:21,291 Olyan hely volt, ahol spirituális kapcsolatot teremthettünk, 1237 01:23:22,291 --> 01:23:25,291 anélkül, hogy elítéltek volna, amiért queerek vagyunk, 1238 01:23:25,874 --> 01:23:27,332 vagy transzok, 1239 01:23:27,416 --> 01:23:29,041 kiváltképpen... 1240 01:23:31,082 --> 01:23:34,082 amikor kezdtem úgy érezni, hogy kirekesztõdöm... 1241 01:23:35,541 --> 01:23:38,707 az egyházból, amiért meleg vagyok, amiért queer vagyok. 1242 01:23:39,374 --> 01:23:41,041 Hála ennek, sokat gyógyultam. 1243 01:23:43,916 --> 01:23:47,707 Az egyik kedvenc klubomban lógtam, a Leviticusban, 1244 01:23:48,457 --> 01:23:50,999 és meghallottam a "Good Times" basszusát. 1245 01:23:55,499 --> 01:23:58,791 Aztán meg ezt, hogy: "I said a hip hop, the hippie," 1246 01:23:58,874 --> 01:24:00,416 meg ezeket. 1247 01:24:00,499 --> 01:24:01,916 Bõdületes volt, állati jó. 1248 01:24:01,999 --> 01:24:05,082 Amint meghallottam a dalt, és benne a basszust, mondom: 1249 01:24:05,166 --> 01:24:07,749 „A világon egyetlen ember játszik így basszuson. 1250 01:24:07,832 --> 01:24:08,832 Az pedig Bernard.” 1251 01:24:10,291 --> 01:24:13,249 Megkértem a DJ-t, hogy mutassa meg a lemezt. 1252 01:24:13,332 --> 01:24:14,374 Be volt zsongva. 1253 01:24:14,457 --> 01:24:16,874 Azt mondja: „Ezt ma szerváltam Harlemben.” 1254 01:24:16,957 --> 01:24:18,749 Álljunk csak meg! Kicsit érdekes. 1255 01:24:19,832 --> 01:24:21,791 Tele volt minden a "Rapper's Delighttal." 1256 01:24:21,874 --> 01:24:23,999 Fogta, amit mi csináltunk az utcákon, 1257 01:24:24,666 --> 01:24:27,416 a kis bizniszbõl nagy biznisz nõtt, 1258 01:24:28,082 --> 01:24:30,791 és ez lett az új mérce. 1259 01:24:32,124 --> 01:24:34,166 Egy mosoda mellett sétáltam el, 1260 01:24:34,249 --> 01:24:36,499 és valami hangok szûrõdtek ki, 1261 01:24:36,582 --> 01:24:39,249 a régi Planet Rock ment. 1262 01:24:39,916 --> 01:24:41,707 Beleszerettem a zenébe, 1263 01:24:41,791 --> 01:24:44,457 és vele együtt a kultúrába is. 1264 01:24:45,291 --> 01:24:48,207 Az a vicces a Rapper's Delightban, 1265 01:24:48,291 --> 01:24:50,041 hogy akármennyire imádom, 1266 01:24:50,874 --> 01:24:54,124 nem ütött akkorát, egészen addig, 1267 01:24:54,207 --> 01:24:57,207 míg rá nem jöttem, hogy ez egy régi diszkószám. 1268 01:24:57,291 --> 01:24:59,332 Nile Rodgers és a Chic. 1269 01:25:00,124 --> 01:25:02,957 Elkezdtem jobban beleásni magam a diszkóba, 1270 01:25:03,041 --> 01:25:04,624 még producerként is, 1271 01:25:04,707 --> 01:25:07,707 amiker elkezdtem KRS-szel és a BEP-vel dolgozni. 1272 01:25:09,082 --> 01:25:14,166 Úgy vélem, a diszkó kitolta a maszkulinitás határait. 1273 01:25:14,249 --> 01:25:17,707 Aztán jött a visszalépés a '80-as években, 1274 01:25:18,291 --> 01:25:23,374 ami véget vetett a gender terjeszkedésének, 1275 01:25:23,457 --> 01:25:25,374 és a performatív gendernek. 1276 01:25:25,457 --> 01:25:26,957 Gátat szabott neki. 1277 01:25:27,041 --> 01:25:29,749 Egy idõre. Csak underground lett. 1278 01:25:35,582 --> 01:25:39,249 Ha vissza is megyünk a house zene kezdetéig, a 80-as évek elejére, 1279 01:25:39,332 --> 01:25:41,457 hihetetlen, hogy ilyen sikere lett. 1280 01:25:41,541 --> 01:25:43,541 Chicagóba költöztem, hogy lehetõségem legyen 1281 01:25:43,624 --> 01:25:45,624 egyedül létrehozni valamit. 1282 01:25:45,707 --> 01:25:49,041 Mikor is volt? Olyan négy évvel a pusztítás után, 1283 01:25:49,124 --> 01:25:50,291 az '79-ben volt? 1284 01:25:50,374 --> 01:25:54,582 '83-ra a legelsõ house zene ugyanabban a városban készült el, 1285 01:25:54,666 --> 01:25:57,249 amirõl úgy tartják, megölte a diszkót. 1286 01:25:57,332 --> 01:26:01,416 Úgyhogy erre céloz Frankie, mikor azt mondja, 1287 01:26:01,499 --> 01:26:02,832 a house a diszkó bosszúja. 1288 01:26:03,416 --> 01:26:05,707 „A house zene a diszkó bosszúja?” 1289 01:26:05,791 --> 01:26:08,249 Fején találta a szöget. 1290 01:26:08,332 --> 01:26:10,957 Kicsit lazább volt, 1291 01:26:11,041 --> 01:26:13,541 és mindig szexi érzést keltett bennem. 1292 01:26:16,957 --> 01:26:18,666 Mindig akadt egy új zenész, 1293 01:26:18,749 --> 01:26:22,124 egy új énekes, egy új producer. 1294 01:26:22,207 --> 01:26:25,999 A diszkó valahogy folyton életre tudta kelteni magát. 1295 01:26:30,166 --> 01:26:33,624 Sose figyeltem oda, erre "a diszkó halott" badarságra, 1296 01:26:33,707 --> 01:26:38,541 mert kereskedelmileg megpróbálták kinyírni, de fejlõdött. 1297 01:26:38,624 --> 01:26:40,124 Visszatért az undergroundba. 1298 01:26:42,124 --> 01:26:44,999 Fejlõdött tovább, mert a four on the floor 1299 01:26:45,082 --> 01:26:47,124 mindig is a diszkó kulcsa volt. 1300 01:26:48,374 --> 01:26:51,457 A four on the floort és a nagydobot használják. 1301 01:26:51,541 --> 01:26:54,541 De egy ilyen dalban a lábcint már nem. 1302 01:26:54,624 --> 01:26:55,666 Nem hallani a... 1303 01:26:58,499 --> 01:27:00,666 Mert szerintük ez a diszkó. Csak ezt használják... 1304 01:27:04,582 --> 01:27:07,791 Ez a techológia volt a következõ lépés. 1305 01:27:07,874 --> 01:27:09,999 Ajtókat nyitott meg. 1306 01:27:11,166 --> 01:27:14,499 „Megcsinálom ezt a lemezt. Én maszterelem, és ki is adom. 1307 01:27:15,832 --> 01:27:17,749 Senki nem mondhatja, hogy nem megy.” 1308 01:27:19,541 --> 01:27:22,207 A sok független kiadó lemezeket jelentetett meg, 1309 01:27:22,291 --> 01:27:24,291 és kisebb fõkiadókká váltak. 1310 01:27:25,416 --> 01:27:27,207 Mennyire felkapott most a house zene? 1311 01:27:27,791 --> 01:27:30,832 Egy tízes skálán? 12. 1312 01:27:32,499 --> 01:27:34,291 Frankie a saját útját járta. 1313 01:27:35,041 --> 01:27:37,916 Rögtön vonzani kezdett a house zene. 1314 01:27:39,166 --> 01:27:45,666 Tudtam, hogy annak az utódja, amit én csinálok, 1315 01:27:45,749 --> 01:27:50,082 mert a legelsõ klubdalokra emlékeztetett, 1316 01:27:50,166 --> 01:27:51,332 amiket játszottam. 1317 01:27:53,249 --> 01:27:56,207 Azt mondanám, a house a finomított diszkó, 1318 01:27:56,291 --> 01:27:57,707 a diszkó új hangja. 1319 01:27:57,791 --> 01:28:01,082 Maga a Warehouse ihlette meg, és amit ott csináltam, 1320 01:28:01,166 --> 01:28:04,124 ugyanazt csinálta Larry is a Garageban. 1321 01:28:04,207 --> 01:28:07,374 Olyan klubokban játszottunk, amit minden másnál jobban 1322 01:28:07,457 --> 01:28:09,041 az otthonunknak éreztünk. 1323 01:28:21,707 --> 01:28:24,332 Közvetlen hatást gyakorolt rám 1324 01:28:24,416 --> 01:28:28,332 Frankie Knuckles és Larry Levan munkája, 1325 01:28:28,416 --> 01:28:31,541 mert kimondottan a fekete queereknek 1326 01:28:31,624 --> 01:28:32,707 csináltak helyet, 1327 01:28:32,791 --> 01:28:36,457 és egyszerûen felturbózták a folyamatot. 1328 01:28:36,541 --> 01:28:39,624 Az ilyen helyeken lehet igazán látni, hogy valaki kivirul. 1329 01:28:40,332 --> 01:28:44,332 A diszkó történetébõl világosan látszik, hogy az éjszakai élet kultúrája 1330 01:28:44,416 --> 01:28:47,707 fõleg abból született, hogy queer emberek 1331 01:28:47,791 --> 01:28:49,832 csupán létezni próbáltak. 1332 01:28:49,916 --> 01:28:51,541 Hol lennék én? 1333 01:28:51,624 --> 01:28:53,166 Mit hallgatnék, 1334 01:28:53,249 --> 01:28:55,957 ha nem itt és most léteznék? 1335 01:28:57,624 --> 01:29:01,416 Jól van, mehet tovább a buli? 1336 01:29:23,582 --> 01:29:28,541 Ezt a dalt együtt írtam a Daft Punkkal 1337 01:29:28,624 --> 01:29:29,999 és Pharrell Williamsszel. 1338 01:29:38,082 --> 01:29:42,707 A Daft Punk eljött a házamba, hogy nem dolgozhatnánk-e együtt. 1339 01:29:42,791 --> 01:29:45,457 Én pedig elmentem az Electric Ladybe, 1340 01:29:45,541 --> 01:29:48,707 és végül ebbõl született a Get Lucky. 1341 01:29:48,791 --> 01:29:50,374 Mondtam Guy-Mannak, 1342 01:29:50,457 --> 01:29:54,249 „Tudod, Thomas éppen ott áll, 1343 01:29:54,332 --> 01:29:57,832 ahol Bernard Edwards, mikor az elsõ Chic lemezünket vettük fel.” 1344 01:29:57,916 --> 01:30:02,749 Thomas ezt meghallotta, és azt kérdezte: „Hogy csináltátok a Chic lemezeket?” 1345 01:30:09,999 --> 01:30:12,291 Mondom: „Hadd halljam a dalt!” 1346 01:30:12,416 --> 01:30:14,541 Õ elindította, én csináltam egy táblázatot. 1347 01:30:14,624 --> 01:30:17,541 Meghallgattam, ki mit játszik, és szóltam: „Tégy egy szívességet! 1348 01:30:17,624 --> 01:30:21,666 Húzz le mindenkit, kivéve a dobot, és engedj játszani!” 1349 01:30:21,749 --> 01:30:24,082 Én ezt éreztem a jó ritmusnak. 1350 01:30:24,166 --> 01:30:26,832 Azt éreztem, így kéne hangzania a dalnak. 1351 01:30:31,624 --> 01:30:34,666 A Daft Punk valahogy összehozott valami lenyûgözõt, 1352 01:30:34,749 --> 01:30:36,832 amikor senki más nem csinált hasonlót. 1353 01:30:45,624 --> 01:30:48,207 Most nincs rajtam a szemüvegem. 1354 01:30:50,082 --> 01:30:52,541 A fellépésre igyekszem Londonban. 1355 01:30:53,541 --> 01:30:57,499 A Pride után a csavargóknak, akik még mindig buliznak, 1356 01:30:57,582 --> 01:30:59,957 az egész napos bulizás után. 1357 01:31:00,041 --> 01:31:02,249 Szióka! Hogy vagy? De örülök neked! 1358 01:31:02,332 --> 01:31:03,276 Én is neked! 1359 01:31:03,291 --> 01:31:04,957 Olyan jó, hogy itt vagy. 1360 01:31:06,749 --> 01:31:08,166 Mindig visszajön. 1361 01:31:09,416 --> 01:31:11,999 Azért akarnak így öltözni, mert ezt érzik. 1362 01:31:12,082 --> 01:31:14,457 Mint a táncosaim... mind huszonévesek, 1363 01:31:14,541 --> 01:31:17,416 viszont imádják a diszkót! 1364 01:31:17,499 --> 01:31:19,957 Egy egész új generáció vagánynak tartja. 1365 01:31:21,332 --> 01:31:24,499 Van mögötte egy történet, és arról, honnan jött. 1366 01:31:32,207 --> 01:31:38,291 Amikor utazok, a közönségem több, mint fele 25 év alatti. 1367 01:31:38,374 --> 01:31:42,499 És minden dal szövegét tudják, szóról-szóra, amit lejátszok. 1368 01:31:52,374 --> 01:31:56,707 Tudom, hogy ez a zene olyat váltott ki az emberekbõl, 1369 01:31:57,666 --> 01:31:59,291 amit más zene nem. 1370 01:31:59,374 --> 01:32:01,166 Nem csupán az üteme kiváló, 1371 01:32:01,249 --> 01:32:04,499 de jó a funk is, ami megmozgatja a lelket, 1372 01:32:04,582 --> 01:32:09,791 de igazán a szavak és a jelentés szól az emberekhez. 1373 01:32:11,041 --> 01:32:14,749 Hiszem, hogy a diszkó egy olyan párbeszéd kezdete volt, 1374 01:32:14,832 --> 01:32:17,749 aminek most a kellõs közepén tartunk. 1375 01:32:18,582 --> 01:32:24,207 Olyan idõket élünk, amikor a jelenlegi állapotot 1376 01:32:24,832 --> 01:32:26,374 rendre megkérdõjelezik. 1377 01:32:26,457 --> 01:32:30,457 Képzelj el, egy magamfajta embert! Hetvenéves vagyok. 1378 01:32:30,541 --> 01:32:33,666 Képzeld el, ott vagyok a '70-es, '80-as években, 1379 01:32:33,749 --> 01:32:37,207 minden fasza, az emberek jó fejek, és... 1380 01:32:37,832 --> 01:32:39,291 Életre szóló barátaid vannak, 1381 01:32:39,374 --> 01:32:41,416 minden szuper. 1382 01:32:42,416 --> 01:32:44,874 Azt hittem, 2000-re 1383 01:32:44,957 --> 01:32:50,207 ez a bolygó és a lakói mûveltek lesznek, 1384 01:32:51,666 --> 01:32:54,874 kedvesek egymással, jó arcok. 1385 01:32:56,666 --> 01:33:00,707 Ezzel szemben meg egyre inkább szétesett az egész. 1386 01:33:00,791 --> 01:33:02,582 Épp az ellenkezõje zajlik. 1387 01:33:02,666 --> 01:33:04,957 A mai elsõ hírünk egy halálos éjszakai lövöldözés 1388 01:33:05,041 --> 01:33:07,707 egy Coloradi Springs-i melegbárnál. 1389 01:33:08,666 --> 01:33:09,666 Aztán meg... 1390 01:33:12,082 --> 01:33:13,332 Gõzöm sincs, mi történt. 1391 01:33:13,416 --> 01:33:16,916 Azt hinné az ember, véget értek a polgárjogi küzdelmek. 1392 01:33:16,999 --> 01:33:18,624 Egy frászt. 1393 01:33:18,707 --> 01:33:20,957 Elég megnézni, mi folyik most. 1394 01:33:21,041 --> 01:33:22,249 Nem értek véget. 1395 01:33:22,332 --> 01:33:26,499 Ragtapaszt tettünk egy sebre, amit össze kellett volna varrni. 1396 01:33:27,666 --> 01:33:32,832 Három hete adtunk hírt elõször errõl a vírusról, és most nálunk, 1397 01:33:32,916 --> 01:33:35,249 valamint a világ más részein is elterjedt. 1398 01:33:35,332 --> 01:33:40,749 Hogy milyen mértékben és milyen súlyos, azt még nem tudni. 1399 01:33:42,166 --> 01:33:46,166 El voltunk különítve, mindenki a saját fészkében 1400 01:33:46,249 --> 01:33:48,082 közel három évig 1401 01:33:48,166 --> 01:33:53,124 egy olyan kormánnyal, amely semmit nem segített. 1402 01:33:53,666 --> 01:33:55,332 Csak próbáltunk túlélni. 1403 01:33:56,291 --> 01:33:58,624 Megõrizni a mentális egészségünket. 1404 01:33:58,707 --> 01:34:01,374 Igyekeztünk valahogy nem begolyózni. 1405 01:34:01,457 --> 01:34:03,416 Kitalálni, hogy legyen mit ennünk, 1406 01:34:03,499 --> 01:34:05,374 hogy gondoskodjunk a családunkról. 1407 01:34:08,499 --> 01:34:10,207 A Club Quarantine 1408 01:34:10,874 --> 01:34:14,749 lehetõvé tette, hogy egyáltalán csak zenéljek. 1409 01:34:14,832 --> 01:34:15,916 Ingyen és bérmentve. 1410 01:34:15,999 --> 01:34:19,291 Az emberek velem maradtak, és úgy éreztem, ez jó alkalom, 1411 01:34:19,374 --> 01:34:22,041 hogy megmutassam, ki vagyok valójában. 1412 01:34:23,541 --> 01:34:25,041 Volt olyan a karantén alatt, 1413 01:34:25,124 --> 01:34:28,332 amikor a lelkemet próbáltam táplálni. 1414 01:34:28,416 --> 01:34:30,749 Valami spirituálisat akartam érezni, 1415 01:34:31,249 --> 01:34:33,041 aztán ráhangolódtam 1416 01:34:33,124 --> 01:34:34,791 a Thinking of Youra a Sledge-tõl. 1417 01:34:45,791 --> 01:34:49,291 A lányom mondta, hoy van egy DJ, aki a Thinking of Yout játssza, 1418 01:34:49,374 --> 01:34:52,374 és odáig van a dalért. 1419 01:34:52,457 --> 01:34:54,874 Fura, hogy akkoriban hallgattam ezeket 1420 01:34:54,957 --> 01:34:56,374 de valamiért elfelejtõdött, 1421 01:34:56,457 --> 01:34:58,624 és csak késõbb, mikor DJ lett belõlem, 1422 01:34:58,707 --> 01:35:00,832 kezdtem újra felfedezni õket. 1423 01:35:00,916 --> 01:35:02,374 Közösen éljük át ezt. 1424 01:35:02,457 --> 01:35:04,957 Együtt ünneplünk. Együtt küzdünk meg vele. 1425 01:35:05,041 --> 01:35:06,166 Újra itt van D-Nice... 1426 01:35:06,249 --> 01:35:09,791 Úgy éreztem, nem csak a lelkemet táplálom, 1427 01:35:09,874 --> 01:35:12,374 hanem bemutatom az egész új világnak 1428 01:35:12,457 --> 01:35:14,624 az egyik legszebb számot, amit csak hallottam. 1429 01:35:15,707 --> 01:35:18,499 Életünk legsötétebb idõszakában 1430 01:35:18,582 --> 01:35:21,541 a szeretetet, az életet és a családot akartuk ünnepelni. 1431 01:35:22,207 --> 01:35:25,416 Százezren vagyunk most itt, 1432 01:35:25,499 --> 01:35:26,666 ennyien csapatjuk együtt! 1433 01:35:26,749 --> 01:35:28,582 Ez kész õrület, srácok! 1434 01:35:29,249 --> 01:35:33,457 A diszkó úgyis kitart, mert nagyobb nálad, 1435 01:35:33,541 --> 01:35:35,124 nagyobb nálam, 1436 01:35:35,207 --> 01:35:36,999 bármilyen betegségnél, 1437 01:35:37,082 --> 01:35:39,166 és bármilyen ellenreakciónál. 1438 01:35:39,249 --> 01:35:42,332 Ez annál nagyobb, ez egy klasszikus. 1439 01:35:42,416 --> 01:35:43,624 Szükség van rá. 1440 01:35:43,707 --> 01:35:48,124 És most, hogy a diszkó kezd úgymond feltámadni, 1441 01:35:48,207 --> 01:35:50,999 az ilyesmi betonozza be 1442 01:35:51,082 --> 01:35:53,332 az örökkévalóság krónikájába. 1443 01:35:55,374 --> 01:35:58,041 Azt látom, hogy több tehetség születik ebbõl, 1444 01:35:58,124 --> 01:36:01,541 akik folytatják, mert a technológia fejlõdik tovább. 1445 01:36:01,624 --> 01:36:03,249 Az emberek mindig táncolni akarnak. 1446 01:36:03,332 --> 01:36:05,624 Nem akarnak visszamenni semmihez. 1447 01:36:05,707 --> 01:36:08,457 Tuti, hogy mindig is táncolni akarnak majd. 1448 01:36:10,957 --> 01:36:14,166 Az összes dalunk mély, rejtett jelentése 1449 01:36:14,249 --> 01:36:18,332 a vágyott életünkrõl szólt. 1450 01:36:18,416 --> 01:36:23,249 Akkor még nem valósult meg, de törekedtünk rá. 1451 01:36:23,957 --> 01:36:26,999 Az volt a jó a sok emberben körülöttünk, 1452 01:36:27,082 --> 01:36:28,916 hogy családias volt. 1453 01:36:33,791 --> 01:36:38,416 A klubzene, a tánczene összehozta az embereket, hogy együtt csörögjenek. 1454 01:36:40,582 --> 01:36:44,374 A Lofttól a Gallery-ig és a Paradise Garage-ig 1455 01:36:45,041 --> 01:36:48,999 mozgalommá növekedett. 1456 01:36:50,832 --> 01:36:55,749 Mély, és régre nyúló kötelék van köztünk, 1457 01:36:56,874 --> 01:36:59,416 mert a táncparketten alakult ki, 1458 01:37:00,166 --> 01:37:05,957 ahol az érzelmi töltet a legmerészebb álmainkat is meghaladta. 1459 01:37:18,832 --> 01:37:20,457 Remélem, az egész jelent valamit, 1460 01:37:20,541 --> 01:37:24,124 és hogy egy nap mind hazatalálunk kozmikusan. 1461 01:37:24,207 --> 01:37:26,541 Hiszek benne, hogy már úton vagyunk haza. 1462 01:37:27,166 --> 01:37:30,166 A filmet a diszkógeneráció azon tagjainak ajánljuk, 1463 01:37:30,249 --> 01:37:33,249 akik az AIDS-járványban vesztették életüket. 1464 01:37:33,332 --> 01:37:37,916 Az emléketek és a zenétek tovább él. 1465 01:41:29,457 --> 01:41:31,457 A feliratot fordította: Tóth Károly 1466 01:41:32,305 --> 01:42:32,621 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm