Disco's Revenge
ID | 13210608 |
---|---|
Movie Name | Disco's Revenge |
Release Name | Discos.Revenge.2024.1080p.WEB.H264-HYMN |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31828588 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:26,707 --> 00:00:32,541
AZ ÖRÖM AZ ELLENÁLLÁS EGY FORMÁJA
3
00:00:40,957 --> 00:00:42,374
A szerelem mindig gyõz.
4
00:00:45,332 --> 00:00:46,332
A diszkó szerelem.
5
00:00:47,041 --> 00:00:48,999
A diszkó a szerelem ünneplése.
6
00:00:49,541 --> 00:00:52,332
A diszkó az élet ünneplése,
7
00:00:52,416 --> 00:00:54,416
a remény ünneplése,
8
00:00:54,499 --> 00:00:56,499
az emberiség ünneplése.
9
00:00:57,041 --> 00:00:58,207
Errõl szól az egész.
10
00:00:59,249 --> 00:01:00,332
A diszkós közeg
11
00:01:01,749 --> 00:01:03,624
olyan volt, mint egy család.
12
00:01:05,832 --> 00:01:08,166
Az emberek támogatták egymást.
13
00:01:08,249 --> 00:01:11,874
Ettõl volt annyira menõ
a hetvenes években.
14
00:01:11,957 --> 00:01:16,874
Számomra nagyobb forradalmi erõ volt,
mint a Fekete Párducok.
15
00:01:18,207 --> 00:01:19,109
Akárhonnan jöttél,
16
00:01:19,124 --> 00:01:21,916
simán beilleszkedhettél a diszkós közegbe,
17
00:01:21,999 --> 00:01:25,041
senki érezte magát feszélyezve.
18
00:01:25,124 --> 00:01:28,457
Mindenki kiállt mindenkiért.
19
00:01:29,916 --> 00:01:32,999
Ki akartuk hozni a legjobbat
a nehéz idõkbõl.
20
00:01:33,791 --> 00:01:35,249
Így is tettünk.
21
00:01:36,207 --> 00:01:41,207
És ahogy elhalt,
a világ sokkal megosztottabb lett.
22
00:01:42,624 --> 00:01:47,082
Mi, chicagói rockerek nem kérünk
a diszkóból. Egy rakás szar!
23
00:01:47,166 --> 00:01:49,332
Rakás szar!
24
00:01:49,416 --> 00:01:53,957
Hivatalosan is ez a világ legnagyobb
diszkóellenes megmozdulása.
25
00:01:56,166 --> 00:01:59,041
Itt az összes diszkólemez,
amit ma este elhoztatok.
26
00:01:59,124 --> 00:02:01,041
Összeszedtük egy nagy dobozba,
27
00:02:01,624 --> 00:02:05,291
és a levegõbe röpítjük.
28
00:02:12,874 --> 00:02:14,249
Rakás szar!
29
00:03:20,374 --> 00:03:24,582
TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN
30
00:03:28,499 --> 00:03:30,124
Már egész kicsi koromban tudtam,
31
00:03:30,207 --> 00:03:33,624
hogy a saját nememhez vonzódom.
32
00:03:35,624 --> 00:03:39,541
Melegnek lenni nem volt frankó,
pláne nem Brooklynban.
33
00:03:40,207 --> 00:03:42,332
Rendszeresen megvertek.
34
00:03:43,166 --> 00:03:45,999
Szinte naponta lebuziztak.
35
00:03:46,874 --> 00:03:48,999
Ez állandó félelemben tartja az embert.
36
00:03:51,582 --> 00:03:54,874
Nem voltak meleg hírességek.
37
00:03:54,957 --> 00:03:57,291
Senki sem vállalta fel.
38
00:03:57,374 --> 00:04:00,499
A tévében se lehetett melegeket látni.
39
00:04:01,124 --> 00:04:03,041
Ilyen világban éltem.
40
00:04:06,041 --> 00:04:10,874
Mikor 13 voltam, egy barátom azt mondta:
41
00:04:10,957 --> 00:04:14,207
„Találtam egy West Willage nevû helyet.”
42
00:04:14,291 --> 00:04:16,332
El is mentem a West Village-be,
43
00:04:16,416 --> 00:04:21,124
és azt láttam, hogy férfiak is, nõk is
44
00:04:21,207 --> 00:04:24,916
a saját nemükkel vannak,
beszélgetnek, nevetnek,
45
00:04:24,999 --> 00:04:28,791
sõt, kézen fogva sétálnak az utcán.
46
00:04:28,874 --> 00:04:31,374
Eldobtam az agyam.
47
00:04:32,291 --> 00:04:37,041
Nemigen lehetett menõbb és liberálisabb
helyen felnõni,
48
00:04:38,082 --> 00:04:40,332
mint New York vagy Greenwich Village.
49
00:04:40,416 --> 00:04:43,041
A szüleim barátai bebopzenészek voltak.
50
00:04:43,124 --> 00:04:45,957
Hazaérve volt, hogy Nina Simone-nal
futottam össze,
51
00:04:46,041 --> 00:04:49,457
de Thelonious Monk és Miles Davis
is állt a gyerekágyunk mellett.
52
00:04:49,541 --> 00:04:51,082
Ez nálunk hétköznapi dolog volt.
53
00:04:53,124 --> 00:04:54,457
Az utca királynõje vagyok.
54
00:04:54,541 --> 00:04:56,166
A Christopher Street királynõje.
55
00:04:56,249 --> 00:04:59,291
Sokunknak nem volt fix lakhelye.
56
00:05:01,374 --> 00:05:04,457
A meleg közösség sehol sem
fejezhette ki magát.
57
00:05:04,541 --> 00:05:06,416
New York volt a Mekkánk.
58
00:05:06,499 --> 00:05:08,749
Rengetegen jöttek,
59
00:05:08,832 --> 00:05:11,582
és a zenében az éneken volt a hangsúly.
60
00:05:16,624 --> 00:05:17,999
Greenwich Village-i hippi,
61
00:05:18,082 --> 00:05:19,957
belvárosi kölyök lévén
62
00:05:20,041 --> 00:05:23,582
jobban elkezdett
foglalkoztatni a politika.
63
00:05:23,666 --> 00:05:30,124
Megalapították
az Alsó Manhattani Fekete Párduc Pártot.
64
00:05:30,791 --> 00:05:31,916
Hatalmat a népnek.
65
00:05:31,999 --> 00:05:34,791
Közéjük akartam tartozni.
66
00:05:36,041 --> 00:05:38,249
A lakásom meg az iskolám elõtt
67
00:05:38,332 --> 00:05:41,291
minden nap volt valamilyen felvonulás.
68
00:05:41,374 --> 00:05:45,791
Tanártüntetések,
nõi- vagy melegjogi tüntetések, minden.
69
00:05:46,791 --> 00:05:48,707
Még mindig léteznek törvények,
70
00:05:49,374 --> 00:05:52,457
melyek megakadályozzák,
hogy önmagunk legyünk.
71
00:05:52,541 --> 00:05:57,124
Például két azonos nemû ember
nem táncolhat együtt.
72
00:05:58,374 --> 00:06:00,582
Tiltottak persze mást is,
mondjuk a szodómiát.
73
00:06:00,666 --> 00:06:02,791
Minden ilyesmi törvényellenes volt.
74
00:06:06,916 --> 00:06:09,582
Volt egy hely, The Stonewall.
75
00:06:09,666 --> 00:06:11,041
Egy bár.
76
00:06:13,249 --> 00:06:15,416
A zsaruk bejöttek a Stonewallba,
77
00:06:15,999 --> 00:06:19,916
razziáztak,
csak mert az emberek együtt táncolnak.
78
00:06:19,999 --> 00:06:22,499
És ez rendszeres volt.
79
00:06:22,582 --> 00:06:24,707
Vádakat találtak ki,
80
00:06:24,791 --> 00:06:28,499
és bezsuppolták a vendégeket
egy rabomobilba.
81
00:06:35,457 --> 00:06:40,082
A meleg közösség csak tûrt, tûrt, és tûrt.
82
00:06:40,166 --> 00:06:42,124
És akkor éjjel a Stonewallban
83
00:06:42,207 --> 00:06:44,791
egyszer csak betelt a pohár.
84
00:06:49,124 --> 00:06:53,957
Kirobbant a kollektív haragunk,
85
00:06:54,041 --> 00:06:55,707
elkezdtünk lökdösõdni.
86
00:06:58,416 --> 00:07:01,749
Egyre csak fokozódott,
egyre többen lettünk,
87
00:07:01,832 --> 00:07:04,541
aztán kukákat gyújtogattak, meg minden.
88
00:07:05,957 --> 00:07:08,457
Ötnapos zavargássá duzzadt.
89
00:07:09,332 --> 00:07:12,082
A második éjszakán megyek ki a metróból,
90
00:07:12,166 --> 00:07:16,499
és a Hatodik Sugárúton
az emberek lezárták a forgalmat.
91
00:07:16,582 --> 00:07:18,957
Hé, hé! Miattunk nem lesz túlnépesedés!
92
00:07:19,041 --> 00:07:21,874
Ez akkor példátlan volt.
93
00:07:21,957 --> 00:07:23,749
Egy pasi meg felírótáblával mászkált.
94
00:07:23,832 --> 00:07:25,707
„Vállalod, hogy bekasztlizzanak?”
95
00:07:25,791 --> 00:07:28,624
Erre én: „Arról szó sem lehet.”
96
00:07:29,582 --> 00:07:33,332
Gõzöm nincs, ki szervezte ezt,
de fel voltak készülve.
97
00:07:33,416 --> 00:07:36,999
Nyilván, ha el akarjuk nyerni
a minket illetõ jogokat,
98
00:07:37,082 --> 00:07:38,874
vállalnunk kell értük a harcot.
99
00:07:38,957 --> 00:07:42,124
Kell alternatíva a maffia bárjain,
100
00:07:42,207 --> 00:07:44,291
meg a lépcsõn ücsörgésen kívül.
101
00:07:49,249 --> 00:07:50,707
Minden este ment a zavargás,
102
00:07:50,791 --> 00:07:54,249
míg nem Lindsay, a polgármester
azt nyilatkozta:
103
00:07:54,332 --> 00:07:57,624
„Megtesszük, ami tõlünk telik.
Megváltoztatjuk ezt a törvényt.”
104
00:08:03,916 --> 00:08:09,124
Ezt a törvényt 1971-ben végül eltörölték.
105
00:08:09,207 --> 00:08:11,624
Ez tette lehetõvé,
106
00:08:11,707 --> 00:08:16,999
hogy a melegklubok legálisan mûködjenek,
107
00:08:17,082 --> 00:08:19,082
többet segített, mint addig bármi.
108
00:08:24,041 --> 00:08:26,749
Nagyon fiatalon kezdtem DJ-zni.
109
00:08:26,832 --> 00:08:28,874
Lehettem 15, 16 éves.
110
00:08:28,957 --> 00:08:30,999
A szobámban nyomtam.
111
00:08:31,082 --> 00:08:34,457
Szülinapi meg iskolai bulikat vállatam.
112
00:08:35,041 --> 00:08:38,666
Mindig is a soulos zene vonzott igazán.
113
00:08:39,916 --> 00:08:42,541
Legfõképp a pörgõs R&B.
114
00:08:43,749 --> 00:08:47,082
Annak idején mindenki házibulikat tartott.
115
00:08:47,166 --> 00:08:51,624
Ezek a bulik sokat tettek érte,
hogy az emberek megismerjék a zenét.
116
00:08:51,707 --> 00:08:55,707
Kis 45-ös lemezjátszóik voltak,
amiken a lemez leereszkedik.
117
00:08:55,791 --> 00:08:58,291
Óriási hatással volt rám a Gamble and Huff
118
00:08:58,374 --> 00:08:59,957
a Philadelphia Internationaltõl.
119
00:09:00,666 --> 00:09:02,124
Meg az összes lemezük.
120
00:09:02,207 --> 00:09:05,541
The O'Jays, br/vagy Harold Melvin
& the Blue Notes,
121
00:09:05,624 --> 00:09:09,999
az MFSB,
vagyis is Anya, Apa, Nõvér, Fivér.
122
00:09:12,124 --> 00:09:14,874
A Philly meghatározó volt.
123
00:09:14,957 --> 00:09:18,041
Elõtte az R&B, br/nem foglalkoztak
nagyon a hangszereléssel,
124
00:09:18,124 --> 00:09:21,166
mert nem öltek sok pénzt a dalokba.
125
00:09:21,249 --> 00:09:26,041
A Philly pedig
megalkotta a saját hangzását:
126
00:09:26,124 --> 00:09:27,916
vonós hangszerek élénk használata,
127
00:09:27,999 --> 00:09:31,791
gyakori gospeles hajlítások az énekben.
128
00:09:31,874 --> 00:09:34,999
Nagyvárosi kifinomultság a javából.
129
00:09:35,624 --> 00:09:39,707
Ez a zene perdítette táncra az embereket.
130
00:09:40,457 --> 00:09:43,416
A ritmusok annyira ragályosak voltak,
131
00:09:44,124 --> 00:09:46,457
hogyha feltettél
egy Gamble and Huff számot,
132
00:09:46,541 --> 00:09:48,541
azonnal reagáltak az emberek,
133
00:09:48,624 --> 00:09:50,249
egyszerûen csak mentek az érzéssel.
134
00:09:50,957 --> 00:09:55,082
Minden tánczene gyökere
a soul irányzatban.
135
00:09:56,332 --> 00:10:01,541
Olyan dalokat írtunk, és vettünk fel,
amikkel a közönség azonosulni tud,
136
00:10:01,624 --> 00:10:04,166
mint a Love Is The Message
(A szerelem az üzenet).
137
00:10:04,249 --> 00:10:07,457
Ezek a dalok összehozzák az embereket.
138
00:10:08,166 --> 00:10:11,082
Úgyhogy bejöttünk ide
összedobni pár slágert.
139
00:10:15,707 --> 00:10:18,749
A The Love I Lost például lassú szám.
140
00:10:20,416 --> 00:10:24,416
Ez nem diszkózene volt,
br/hanem alapvetõen R&B.
141
00:10:24,499 --> 00:10:28,499
Anno fõleg a dobosnak kellett
belõnie a tempót,
142
00:10:28,582 --> 00:10:30,707
és õk hozták a ritmusokat.
143
00:10:30,791 --> 00:10:33,416
Nem mondták meg nekik, mit játsszanak.
144
00:10:33,499 --> 00:10:38,541
Mondtam nekik:
„Ezt toljuk másik ritmusban.”
145
00:10:44,166 --> 00:10:47,916
Ezt használtam a The Love I Lostban.
146
00:10:48,999 --> 00:10:53,749
Nem voltak kimondottan diszkócsapat,
míg ezzel elõ nem álltam.
147
00:10:55,457 --> 00:10:57,999
Ez a four on the floor, egy sétáló ütem.
148
00:10:58,082 --> 00:11:02,249
A nagydob nekem olyan,
mint a sétáló emberek...
149
00:11:03,249 --> 00:11:06,499
A lábcin pedig a melódia.
150
00:11:09,541 --> 00:11:14,707
Earl Young maga a diszkóütem,
ez vitathatatlan.
151
00:11:14,791 --> 00:11:17,416
Amit a The Love I Losttal összehozott,
152
00:11:17,499 --> 00:11:19,499
amikor megjelent,
153
00:11:20,291 --> 00:11:23,916
az a nagybetûs diszkódobos.
154
00:11:26,249 --> 00:11:29,999
A four on the floor
a standard diszkóütem a nagydobbal.
155
00:11:34,291 --> 00:11:37,749
Ehhez jön hozzá a lábcin.
156
00:11:38,916 --> 00:11:41,541
Lehet nyitva vagy zártan is.
157
00:11:41,624 --> 00:11:44,207
Én elõször zártan csinálom.
158
00:11:54,749 --> 00:11:56,832
Most pedig nyitva.
159
00:12:05,582 --> 00:12:10,582
Most jön hozzá... a pergõdob.
160
00:12:18,541 --> 00:12:20,457
Ez alap diszkó.
161
00:12:24,707 --> 00:12:26,041
Balszerencse.
162
00:12:28,916 --> 00:12:29,916
Jól van.
163
00:12:31,749 --> 00:12:33,957
Mi hoztuk el a soult New Yorkba.
164
00:12:34,749 --> 00:12:39,041
Az ottani kisebb klubok
a kezdettõl fogva támogattak minket.
165
00:12:39,124 --> 00:12:43,874
Mindig is lenyûgözött a lemezek története,
166
00:12:43,957 --> 00:12:46,249
a koncertek története,
167
00:12:46,332 --> 00:12:49,249
meg minden, ami érdekelt.
168
00:12:50,541 --> 00:12:53,791
Én már azelõtt írtam a diszkóról,
169
00:12:53,874 --> 00:12:55,582
hogy nevet kapott.
170
00:12:57,041 --> 00:13:02,499
A hetvenes évek elején kezdtem el
klubokba járkálni.
171
00:13:04,082 --> 00:13:08,291
Ráeszméltem, hogy létezik
egy merõben más underground zene.
172
00:13:08,916 --> 00:13:12,332
Ott voltam a Christopher Streeten,
hallotam ezt a zenét.
173
00:13:12,957 --> 00:13:16,416
Azt kérdeztem magamtól: „Mi ez?”
174
00:13:17,041 --> 00:13:20,249
Hallottam a zenét,
és amikor csak kijött valaki,
175
00:13:20,332 --> 00:13:22,332
„Mi ez a szám? Mi ez a szám?”
176
00:13:22,416 --> 00:13:24,832
Ilyet a rádióban nem játszottak.
177
00:13:25,582 --> 00:13:30,624
Nekem az volt a fordulópont,
mikor elmentem David Mancuso Loftjába,
178
00:13:30,707 --> 00:13:34,957
ott hallottam egy csomó zenét,
ami piszokul bejött,
179
00:13:35,041 --> 00:13:36,874
amilyet azelõtt sehol máshol.
180
00:13:38,082 --> 00:13:42,166
Hallottam errõl a Loft nevû helyrõl.
181
00:13:42,249 --> 00:13:45,082
Underground magánklub volt.
182
00:13:45,707 --> 00:13:47,791
Csak egy ismerõs vihetett be.
183
00:13:47,874 --> 00:13:49,041
Tagnak kellett lenned,
184
00:13:49,124 --> 00:13:51,707
vagy ismerned valakit, aki már az.
185
00:13:51,791 --> 00:13:56,666
De sose érzõdött olyan zártkörûnek,
amilyennek késõbb a többi klub.
186
00:13:57,374 --> 00:13:58,749
Tél volt.
187
00:13:58,832 --> 00:14:00,207
Elmentem egy buliba,
188
00:14:00,291 --> 00:14:02,957
és rohadt gagyi rock & rollt játszottak,
189
00:14:03,041 --> 00:14:06,332
amire senki sem táncolt.
190
00:14:06,416 --> 00:14:09,624
Erre én feltettem valami soul zenét,
ami megvolt.
191
00:14:09,707 --> 00:14:13,332
Egy csaj pedig odaszólt:
„Nem jössz velem a Loftba?”
192
00:14:13,416 --> 00:14:14,957
Így kerültem be oda.
193
00:14:15,749 --> 00:14:19,707
Nekik köszönhetem,
hogy bejutottam a Loftba.
194
00:14:19,791 --> 00:14:22,832
Aztán megkérdezték:
„Van bajod a melegekkel?
195
00:14:23,457 --> 00:14:25,707
A hely nem melegklub,
196
00:14:25,791 --> 00:14:29,499
de elég sok meleg fickó megfordul ott.
197
00:14:29,582 --> 00:14:32,041
Pasasok táncolnak pasasokkal.
198
00:14:32,124 --> 00:14:35,707
„Ha téged ez zavar,
felejtsd el, hogy meghívtunk!”
199
00:14:35,791 --> 00:14:38,874
Erre én: „A fenét zavar, megyek!”
200
00:14:38,957 --> 00:14:41,874
A Broadway 647-en volt.
201
00:14:41,957 --> 00:14:43,749
Ez a cím beleégett az agyamba.
202
00:14:43,832 --> 00:14:45,916
Úgy néz ki, mint egy lepukkant gyár.
203
00:14:45,999 --> 00:14:50,041
Majd nyílik az ajtó, a lépcsõk is rozogák.
204
00:14:50,124 --> 00:14:52,207
A Loftban az az érdekes,
205
00:14:52,291 --> 00:14:55,624
hogy olyan, mintha ismernéd
a többieket, pedig nem,
206
00:14:55,707 --> 00:15:00,124
mert mindõtöket összehoz a zene.
207
00:15:00,207 --> 00:15:03,082
A jegy 2.99 dollár, az ajtó kinyílik,
208
00:15:03,166 --> 00:15:04,749
odabent pedig sötét van.
209
00:15:05,416 --> 00:15:07,541
De komolyan, vaksötét.
210
00:15:07,624 --> 00:15:11,999
Bent vagy, bezárják mögötted az ajtót,
csak a sötét van.
211
00:15:12,082 --> 00:15:16,457
Aztán hirtelen megpillantok
egy hatalmas, tükrös felületû gömböt.
212
00:15:16,541 --> 00:15:18,041
Bazi nagy volt,
213
00:15:18,832 --> 00:15:23,332
a fények csak úgy repkedtek a falon.
214
00:15:23,416 --> 00:15:25,082
Felcsendül a pergõ,
215
00:15:26,166 --> 00:15:29,791
aztán egy oltári fényes villanás.
216
00:15:29,874 --> 00:15:32,499
Mindenki sikítozik!
217
00:15:44,249 --> 00:15:47,832
A hang eszméletlen volt, gyönyörû.
218
00:15:47,916 --> 00:15:49,624
Mintha hangversenyen lettem volna.
219
00:15:49,707 --> 00:15:51,791
Akárcsak egy színházban.
220
00:15:52,582 --> 00:15:55,332
Volt ott egy hosszú hajú fehér fickó,
221
00:15:55,416 --> 00:15:57,332
úgy nézett ki, mintha Jézus DJ-zne.
222
00:15:57,416 --> 00:16:01,916
Tudta, hogy játsszon le egy számot,
az elejétõl a közepén át a végéig.
223
00:16:02,666 --> 00:16:05,416
Utazásra vitt, érzelmi hullámvasútra.
224
00:16:05,499 --> 00:16:08,332
Felpörgetett, lecsillapított,
majd megint fel.
225
00:16:08,416 --> 00:16:10,624
Volt módszer az õrületében,
226
00:16:10,707 --> 00:16:12,749
ami nekünk nagyon bejött,
227
00:16:12,832 --> 00:16:15,791
mert nekünk, táncosoknak
tartanunk kellett a lépést.
228
00:16:15,874 --> 00:16:20,957
Bármi, amit hanggal csinálsz,
a lehetõ legtisztábbnak kell lennie.
229
00:16:21,041 --> 00:16:22,707
Spirituálisan kapcsolódunk.
230
00:16:23,499 --> 00:16:27,124
Ami szabad, azt nem foghatod be.
231
00:16:27,207 --> 00:16:28,457
Ha lélekben szabad.
232
00:16:32,291 --> 00:16:33,291
Elmentem a Loftba.
233
00:16:33,374 --> 00:16:35,999
Ilyesmit még nem láttam,
234
00:16:36,707 --> 00:16:39,541
mert buliban voltunk,
de ez mégis az õ háza volt.
235
00:16:39,624 --> 00:16:42,041
A kocsikulcs ott volt, a levelek amott,
236
00:16:42,791 --> 00:16:44,207
mosatlan a mosogatóban,
237
00:16:44,291 --> 00:16:46,791
és 300-400 ember táncol odabent.
238
00:16:47,499 --> 00:16:51,249
És ez nem a Studio 54 volt,
hanem egy galéria.
239
00:16:51,332 --> 00:16:56,124
Nem volt egy nagyszabású hely.
240
00:16:56,207 --> 00:16:58,832
Egy galéria, pöpec zenével.
241
00:16:58,916 --> 00:17:02,582
A számokat nem keverte egymásra,
hanem végigmentek,
242
00:17:03,207 --> 00:17:06,791
utána a közönség tapsolt,
majd indította a következõt.
243
00:17:10,124 --> 00:17:13,832
Akkor láttam ilyet elõször.
244
00:17:13,916 --> 00:17:16,124
A Loft igazi varázslat volt.
245
00:17:16,207 --> 00:17:19,166
Egyszerûen varázslat.
246
00:17:19,249 --> 00:17:21,749
Imádtam benne mindent.
247
00:17:22,791 --> 00:17:24,582
David mindig azt mondta:
248
00:17:24,666 --> 00:17:28,957
„Ha össze tudsz hozni
különbözõ hátterû, keresetû,
249
00:17:29,041 --> 00:17:33,499
különbözõ fajú, hitvallású,
bõrszínû, szexualitású embereket
250
00:17:33,582 --> 00:17:36,582
egy szobába, hogy együtt táncoljanak,
251
00:17:36,666 --> 00:17:38,707
az a társadalmi fejlõdés kezdete.”
252
00:17:38,791 --> 00:17:42,291
Ez volt az érdekes benne,
ez kapcsolta össze az embereket.
253
00:17:42,374 --> 00:17:45,624
Számomra ez roppant fontos, oké?
254
00:17:45,707 --> 00:17:47,332
És a Loft egy közösség volt.
255
00:17:47,416 --> 00:17:50,499
Ha nem volt pénzed,
de meghívód igen, beengedtek.
256
00:17:53,082 --> 00:17:54,249
The Loft.
257
00:17:55,166 --> 00:17:59,207
Ha azok a klubok nincsenek,
Nile Rodgers sem lenne sehol.
258
00:17:59,291 --> 00:18:04,041
Ez az egész New York-i underground színtér
259
00:18:04,124 --> 00:18:06,499
fenomenális volt.
260
00:18:06,582 --> 00:18:09,582
Számomra ez az egyik legnagyobb dolog,
261
00:18:09,666 --> 00:18:12,332
amit a diszkó eredményezett.
262
00:18:12,416 --> 00:18:18,249
Eltörölte a különbözõ emberek
közti szintkülönbségeket,
263
00:18:18,332 --> 00:18:20,874
elérte, hogy összejöjjenek, táncoljanak
264
00:18:20,957 --> 00:18:24,666
jól érezzék magukat,
és ugyanazt a zenét szeressék.
265
00:18:27,832 --> 00:18:30,582
Az R&B volt az elsõ hullám,
266
00:18:30,666 --> 00:18:33,957
azt követte a rock & roll,
majd jött a boogaloo.
267
00:18:34,041 --> 00:18:37,082
Az az érdekes a latin zene hatásában,
268
00:18:37,166 --> 00:18:39,499
hogy csak részben volt földrajzi.
269
00:18:39,582 --> 00:18:41,999
Kelet-Harlemben volt mindenféle nép.
270
00:18:42,082 --> 00:18:46,082
Olaszok, zsidók, feketék, Puerto Ricó-iak.
271
00:18:46,166 --> 00:18:47,916
Meg kellett lennünk egymás mellett.
272
00:18:48,499 --> 00:18:50,916
A zene pedig elárasztotta
az egész környéket.
273
00:18:50,999 --> 00:18:53,624
Szólt a tûzlépcsõk felõl,
274
00:18:53,707 --> 00:18:55,916
éneklés hallatszódott a metróból.
275
00:19:00,541 --> 00:19:05,457
A latin-amerikai srácoktól indult
Bronxban 1972-ben,
276
00:19:05,541 --> 00:19:08,124
kezdtek ráunni a salsára,
277
00:19:08,207 --> 00:19:12,249
ami idézõjelesen "a szüleik tánca" volt.
278
00:19:12,332 --> 00:19:14,207
A fiatalabbak mást akartak.
279
00:19:14,291 --> 00:19:16,707
Kialakították a hustle-t.
280
00:19:18,374 --> 00:19:21,957
Felvettem az elsõ dalaimat,
azok boogaloo számok voltak.
281
00:19:22,749 --> 00:19:25,832
Kezdtem távolodni tõle,
és más hangzást keresni.
282
00:19:26,999 --> 00:19:31,374
Elkezdtem lokálokba járni,
ami akkoriban nem volt divat.
283
00:19:31,457 --> 00:19:34,749
Az egyik elsõ hely, ami megragadt bennem,
284
00:19:34,832 --> 00:19:36,332
a The Sanctuary volt.
285
00:19:36,416 --> 00:19:37,624
Francis Grasso.
286
00:19:37,707 --> 00:19:41,957
Õ olyan manus volt,
287
00:19:42,041 --> 00:19:44,832
aki mixelve játszotta a zenét.
288
00:19:44,916 --> 00:19:48,207
Úgy hallani a zenéket,
hogy átváltanak egymásba,
289
00:19:48,291 --> 00:19:51,666
akkoriban teljesen új volt,
senki nem csinált ilyet.
290
00:19:52,332 --> 00:19:55,541
Aztán láttam,
hogy a kölykök egymással táncolnak.
291
00:19:55,624 --> 00:19:57,916
Nem számított ki vagy.
Szabadstílusban tolták.
292
00:19:57,999 --> 00:20:00,707
Nem volt a táncukban meghatározott mozgás.
293
00:20:00,791 --> 00:20:01,791
Mondom: „Azta!”
294
00:20:01,874 --> 00:20:06,166
Gondolhatod, mi játszódott le a fejemben.
295
00:20:07,332 --> 00:20:11,457
Sokan nem tudták,
hogy semmi szükségem a rádióra.
296
00:20:12,374 --> 00:20:15,416
A klubok által tudtam hatni az emberekre.
297
00:20:19,374 --> 00:20:22,291
A klubok korai idõszakától,
298
00:20:22,374 --> 00:20:24,749
mert akkor nem diszkónak,
vagy klubnak hívták õket.
299
00:20:24,832 --> 00:20:26,666
Inkább buliba ment az ember.
300
00:20:26,749 --> 00:20:29,624
Mint ahogy a rock & roll-t is
el kellett nevezni,
301
00:20:29,707 --> 00:20:33,499
"race zene" helyett rock & roll lett.
302
00:20:33,582 --> 00:20:35,249
A házibulik zenéi,
303
00:20:35,332 --> 00:20:39,916
a tánczene, amire csörögtünk,
"diszkóként" lett ismert.
304
00:20:39,999 --> 00:20:42,624
Vince Aletti írt egy cikket,
305
00:20:43,707 --> 00:20:47,041
õ találta ki a "diszkó" kifejezést.
306
00:20:49,332 --> 00:20:51,957
És Vince-nek sikerült megragadnia
307
00:20:52,749 --> 00:20:56,582
azoknak a helyeknek a szellemiségét,
308
00:20:56,666 --> 00:20:58,916
és hogy milyen hatása volt a zenének.
309
00:20:58,999 --> 00:21:00,166
Érzõdött az egyedisége.
310
00:21:00,249 --> 00:21:05,749
Olyan volt, mint hallani
valakinek a mûvészetét.
311
00:21:06,332 --> 00:21:07,332
Ez az egyik oka annak,
312
00:21:07,416 --> 00:21:11,124
hogy komolyabban gondolkozzak
a klubzenérõl,
313
00:21:11,207 --> 00:21:15,207
és arról, micsoda tehetség kell
ahhoz, hogy valaki jó DJ legyen.
314
00:21:45,499 --> 00:21:50,582
Láttam a táncparketthez
kapcsolódó dolgok feltalálását.
315
00:21:52,249 --> 00:21:58,999
És megértettem,
hogy ez egy vadonatúj iparág.
316
00:21:59,082 --> 00:22:02,041
Zenélni 1971-ben kezdtem el,
317
00:22:02,124 --> 00:22:05,166
aztán eljött '72 tele.
318
00:22:05,874 --> 00:22:11,749
Azon kezdtem filózni, hogy csak úgy
csinálhatok a Lofthoz hasonlót,
319
00:22:11,832 --> 00:22:16,457
ahol tényleg olyan atmoszférát
teremthetek, mint David,
320
00:22:16,541 --> 00:22:18,707
ha az enyém a hely.
321
00:22:18,791 --> 00:22:21,041
Csak így valósulhat meg.
322
00:22:21,916 --> 00:22:26,499
Meg is nyitottam, 1973 februárjában.
323
00:22:26,582 --> 00:22:28,916
Még csak 17 éves voltam.
324
00:22:28,999 --> 00:22:32,374
Ez volt a The Gallery hátsó bejárata.
325
00:22:32,457 --> 00:22:33,957
Ez akkor nem volt itt.
326
00:22:34,749 --> 00:22:38,624
Az emberek kijárkáltak,
mert bent meleg volt,
327
00:22:38,707 --> 00:22:39,707
kiváltképp nyáron,
328
00:22:39,791 --> 00:22:41,416
és itt lazultak.
329
00:22:45,416 --> 00:22:50,416
Eleinte bármelyik bárból
klubot csinált két hangszóró is.
330
00:22:51,082 --> 00:22:55,082
Besétáltunk és történelmet írtunk.
331
00:22:55,166 --> 00:22:57,374
Sokak szerint ez volt az elsõ diszkó,
332
00:22:57,457 --> 00:22:58,582
és így is van.
333
00:22:59,707 --> 00:23:04,624
Ez volt az elsõ hely, ami lefektette
334
00:23:04,707 --> 00:23:07,374
a jövõbeli klubok dizájnját.
335
00:23:47,791 --> 00:23:50,916
Nicky Siano volt
a diszkó egyik vad figurája.
336
00:23:50,999 --> 00:23:54,374
A fickó csak ott volt,
337
00:23:55,166 --> 00:23:58,832
meg vele együtt a társasága.
338
00:24:01,124 --> 00:24:05,332
Ha nagyot váltott egyik számról
a másikra, az csodás volt.
339
00:24:05,416 --> 00:24:07,207
Az emberek a tánctéren ugráltak,
340
00:24:07,291 --> 00:24:11,332
és üvöltöztek,
mintha egy tömeges orgazmus lenne.
341
00:24:11,416 --> 00:24:15,541
Emlékszem egy fószerre,
aki a nyitóesténken besétált.
342
00:24:15,624 --> 00:24:19,166
Azt mondta: „A jövõ!”
343
00:24:19,832 --> 00:24:20,832
Ez volt a reakciója.
344
00:24:20,916 --> 00:24:23,041
Én mondom, ász ez a hely.
345
00:24:23,124 --> 00:24:26,374
Olyan hely, ahová bármelyik
menõ haverodat elhozhatod.
346
00:24:26,457 --> 00:24:27,832
Van itt mindenféle ember.
347
00:24:27,916 --> 00:24:30,416
Vannak, akik táncolnak, mások ugrálnak.
348
00:24:30,499 --> 00:24:32,874
Be lehet tépni, itt maradni egész éjjel.
349
00:24:32,957 --> 00:24:35,249
A Galleryben minden szombat éjjel élhetsz.
350
00:24:35,874 --> 00:24:38,249
Volt néhány melegklub a városban,
de azok inkább,
351
00:24:38,332 --> 00:24:41,082
a közhelyesebb fajta melegklubok voltak.
352
00:24:41,166 --> 00:24:43,457
A Gallery merõben eltért tõlük.
353
00:24:44,249 --> 00:24:48,416
Jómagam és Lerry Levan lehettünk
a legnépszerûbb fekete srácok.
354
00:24:49,082 --> 00:24:52,624
Az elsõ éjszaka végén
vettem fel Frankie-t,
355
00:24:52,707 --> 00:24:55,666
hogy legyen a berendezõm.
356
00:24:55,749 --> 00:24:59,041
Õ meg magával hozta Larryt, és így szólt:
357
00:24:59,124 --> 00:25:02,582
„Kicsit flúgos a gyerek,
de baromi tehetséges.”
358
00:25:02,666 --> 00:25:04,457
Erre én: „Oké, elkél a segítség.”
359
00:25:04,541 --> 00:25:09,166
Larry és Frankie Nicky szárnyai alatt
bontakozott ki.
360
00:25:09,249 --> 00:25:11,582
Volt, hogy mindhárman
a pult mögött álltunk,
361
00:25:11,666 --> 00:25:14,332
és megtanított kezelni a cuccot,
362
00:25:14,416 --> 00:25:17,082
hogy hogyan hallgassunk zenét,
és mire figyeljünk.
363
00:25:21,416 --> 00:25:23,124
És végül DJ lett belõlük.
364
00:25:23,832 --> 00:25:27,082
Frankie, a house keresztapja.
365
00:25:27,166 --> 00:25:29,624
Larry, a Paradise Garage.
366
00:25:29,707 --> 00:25:34,457
Ha Nickyt hallgattuk,
mindig kitalált valami sztorit.
367
00:25:34,541 --> 00:25:37,749
Mindig hangsúlyozta,
hogy „Ismernetek kell a zenéteket.”
368
00:25:37,832 --> 00:25:43,124
Mert a klubok közönsége a korai idõkben
369
00:25:43,207 --> 00:25:46,957
gyakorlatilag mindenhol
ugyanazokat a dalokat hallotta,
370
00:25:47,041 --> 00:25:51,916
mivel csak annyi szám volt,
amikre lehetett táncolni,
371
00:25:51,999 --> 00:25:53,291
és amik tetszettek nekünk.
372
00:25:53,374 --> 00:25:57,749
Walter Gibbons, Jellybean és más DJ-k
373
00:25:57,832 --> 00:26:02,666
gyakran lógtak az én pultomnál,
kíváncsiak voltak, mit játszok.
374
00:26:03,916 --> 00:26:06,207
Ott álltam papírral meg tollal,
375
00:26:06,291 --> 00:26:08,874
és minden olyan számnál, amit nem ismertem
376
00:26:08,957 --> 00:26:10,749
megkérdeztem, mi az.
377
00:26:10,832 --> 00:26:12,082
Az agyára mehettem.
378
00:26:13,416 --> 00:26:15,582
Mindig felemlegeti, ha összefutunk.
379
00:26:15,666 --> 00:26:16,791
„Felrakom ezt a lemezt,
380
00:26:16,874 --> 00:26:19,582
és ez a kölyök
tuti idejön kérdezõsködni róla.”
381
00:26:20,541 --> 00:26:23,916
Késõbb pedig azért álltak a pultomnál,
382
00:26:23,999 --> 00:26:28,124
hogyha netán elájulnék,
akkor beugorhassanak helyettem.
383
00:26:29,874 --> 00:26:33,207
Nem figyeltem a dalok mûfaját.
384
00:26:33,749 --> 00:26:34,874
Lehet rá táncolni?
385
00:26:34,957 --> 00:26:36,749
Van benne ritmusszünet?
386
00:26:36,832 --> 00:26:40,582
Ha énekelnek benne, van valami üzenete?
387
00:26:45,874 --> 00:26:46,874
A Soul Makossa,
388
00:26:46,957 --> 00:26:53,499
óriási sláger lett a DJ-k körében
389
00:26:53,582 --> 00:26:55,291
és a klubzene berkein belül.
390
00:26:55,374 --> 00:27:00,707
És sugárzás nélkül is
egyre feljebb került az eladási listán.
391
00:27:03,207 --> 00:27:05,124
Kezdtek rá felfigyelni a lemezkiadók.
392
00:27:05,916 --> 00:27:09,207
Az Atlantic Records importálta,
393
00:27:09,291 --> 00:27:12,082
kiadta, és elkezdte reklámozni.
394
00:27:13,832 --> 00:27:17,582
Az egésznek az oka a rádióállomások.
395
00:27:18,707 --> 00:27:22,957
Elképesztõ befolyással
bíró hálózatok voltak,
396
00:27:23,749 --> 00:27:28,541
és kénytelenek voltak
olyan lemezeket játszani,
397
00:27:28,624 --> 00:27:33,249
amilyeneket korábban nem akartak.
398
00:27:34,124 --> 00:27:39,957
Ezek a lemezek csak a New York-i
tánckultúrának voltak a részei
399
00:27:40,457 --> 00:27:43,291
és a hiphop kultúráé is.
Csupán nagy New York-i lemezek voltak.
400
00:28:08,499 --> 00:28:09,541
Akkoriban
401
00:28:09,624 --> 00:28:14,624
nem úgy akartunk dalt csinálni,
hogy az beleessen valamilyen kategóriába.
402
00:28:19,249 --> 00:28:23,666
LaBelle-nek a Continental Baths
igen jelentõs volt
403
00:28:24,416 --> 00:28:27,291
a meleg éjszakai élet tekintetében.
404
00:28:28,832 --> 00:28:32,874
Ebben a fürdõben találkozgattak a srácok.
405
00:28:33,624 --> 00:28:36,332
Törölközõben voltak, míg mi énekeltünk,
406
00:28:36,416 --> 00:28:39,541
mi meg ott álltunk elõttük.
407
00:28:39,624 --> 00:28:41,749
Amikor ilyen közel a közönség,
408
00:28:41,832 --> 00:28:46,624
nagyon megy az oda-vissza interakció.
409
00:28:46,707 --> 00:28:50,207
Mi énekelünk, õk reagálnak.
410
00:28:50,291 --> 00:28:52,332
Mint a templomban.
411
00:28:58,499 --> 00:29:00,457
Mondhatni passzoltunk a közönségünkkel.
412
00:29:00,541 --> 00:29:03,457
Minél kirívóbbak lettünk, õk úgyszintén.
413
00:29:03,541 --> 00:29:07,374
Nyilván nem nézhettek ki
nálunk jobban, úgyhogy...
414
00:29:07,457 --> 00:29:10,124
Oké, amikor majd bepörög a zene,
415
00:29:10,207 --> 00:29:11,916
és elsöprõen funky lesz,
416
00:29:12,666 --> 00:29:14,457
akkor elkezdtek táncolni, oké?
417
00:29:15,457 --> 00:29:16,874
Mindent beleadni!
418
00:29:28,874 --> 00:29:33,582
Az, hogy hajlottunk a sok
fantasztikus jelmez meg cucc felé,
419
00:29:33,666 --> 00:29:35,124
elég queer dolog.
420
00:29:36,582 --> 00:29:38,374
Imádtam Labelle-t.
421
00:29:38,457 --> 00:29:43,707
Mármint a hangzásuk
mocskosul izgalmas volt.
422
00:29:43,791 --> 00:29:48,457
Minden megvolt benne,
amit a hetvenes évek elején képviseltünk.
423
00:30:09,957 --> 00:30:14,707
Egész addig, míg az FBI gyakorlatilag
fel nem oszlatta a Fekete Párducokat,
424
00:30:15,916 --> 00:30:19,124
a pártjuk valószínûleg...
425
00:30:21,624 --> 00:30:26,624
a legszeretetteljesebb helyzet volt,
amiben emberek közt voltam.
426
00:30:28,499 --> 00:30:31,624
A barátnõmmel, Paulával
sétáltunk a nyolcadik utcán.
427
00:30:31,707 --> 00:30:35,541
A nyolcadikra és a Broadway-re érve
egy diszkót találtunk.
428
00:30:35,624 --> 00:30:39,041
Besétáltunk, és három dalt játszottak.
429
00:30:39,124 --> 00:30:40,916
Donna Summer Love to Love You Babyjét,
430
00:30:40,999 --> 00:30:43,749
The Village People-tõl a San Franciscót,
431
00:30:43,832 --> 00:30:46,499
és Eddie Kendricks
Girl You Need a Change of Mindját.
432
00:30:48,249 --> 00:30:49,499
Ezt halljuk...
433
00:30:55,207 --> 00:30:57,624
A reakcióm az volt, hogy:
„Hûha, ez meg mi?”
434
00:30:59,082 --> 00:31:02,082
Én mondom, öregem, egy magamfajtának...
435
00:31:04,249 --> 00:31:09,124
ez olyan volt, mint... az elsõ szex.
Szárnyalsz utána.
436
00:31:10,124 --> 00:31:11,541
Aztán Eddie Kendricks.
437
00:31:11,624 --> 00:31:14,582
Támogatom a nõi egyenjogúságot
438
00:31:14,666 --> 00:31:17,249
De egyenlõ éjszakákat akarok
439
00:31:17,332 --> 00:31:19,791
Az egész a politikáról szólt.
440
00:31:25,082 --> 00:31:28,124
A 12-es lemez lett az új formátum,
441
00:31:28,207 --> 00:31:29,916
jó hosszúak voltak,
442
00:31:29,999 --> 00:31:33,541
és sosem kerültem
azelõtt olyan környezetbe,
443
00:31:33,624 --> 00:31:36,624
ahol a zene nem állt le.
444
00:31:37,582 --> 00:31:39,791
Aznap éjjel semmi sem állt le.
445
00:31:45,916 --> 00:31:48,082
Egy totál sokszínû tömeg.
446
00:31:48,749 --> 00:31:51,041
Melegek, heterók.
447
00:31:51,124 --> 00:31:54,041
Ázsiaiak, feketék, Puerto Ricó-iak.
448
00:31:54,124 --> 00:31:57,541
Mindenki táncolt,
és mindenki jól érezte magát.
449
00:31:57,624 --> 00:32:01,166
Ez az a vonzereje a diszkó világának,
450
00:32:01,249 --> 00:32:02,791
aminek nem tudnak ellenállni.
451
00:32:02,874 --> 00:32:04,457
Beszippantja õket.
452
00:32:05,582 --> 00:32:09,332
Jogfosztott fekete gyerekbõl
453
00:32:09,416 --> 00:32:12,707
tinédzserré felnõni, és besétálni
454
00:32:12,791 --> 00:32:14,541
egy ilyen lokálba,
455
00:32:15,207 --> 00:32:17,999
ahol tudod, hogy mindenki veled van,
456
00:32:18,082 --> 00:32:21,332
majdnem megkönnyeztem, nem hittem el.
457
00:32:21,957 --> 00:32:24,707
Ránéztem a barátnõmre, és mondom neki:
458
00:32:25,416 --> 00:32:28,124
„Ez forradalmibb, mint a párt.
459
00:32:28,207 --> 00:32:34,166
Nekik sikerült összehozni embereket,
akik különben nem lennének együtt.”
460
00:32:34,791 --> 00:32:36,166
Úgyhogy felhívtam Bernardot.
461
00:32:36,249 --> 00:32:39,916
Bernard Edwards-ot, a régi társamat,
aki egy ideje már nincs köztünk.
462
00:32:39,999 --> 00:32:42,207
Mondtam neki:
„Ilyen zenét akarok játszani.”
463
00:32:42,291 --> 00:32:44,874
Két héttel késõbb megírtam
az Everybody Dance-t.
464
00:32:45,457 --> 00:32:46,457
Clap your hands.
465
00:32:53,291 --> 00:32:56,582
Nile és Bernard
új csoportot készült alakítani,
466
00:32:56,666 --> 00:32:59,416
és nõi énekest kerestek.
467
00:32:59,499 --> 00:33:02,374
Jelzem, mire New Yorkba mentem,
468
00:33:02,999 --> 00:33:07,041
dolgoztam néhány turnézó bandával,
469
00:33:07,124 --> 00:33:08,791
sõt, a The Spinnersszel is.
470
00:33:08,874 --> 00:33:11,582
Így egy kicsit már kritikus voltam.
471
00:33:11,666 --> 00:33:14,666
Mikor meghallottam Nile-t,
Bernardot és Tonyt játszani,
472
00:33:14,749 --> 00:33:16,082
teljesen elképedtem.
473
00:33:16,666 --> 00:33:20,082
Bernard imádta a ritmusérzékemet,
és a képességeimet.
474
00:33:20,166 --> 00:33:22,541
Így szólt:
„Öreg, bár megtanulnád a 16-ost!”
475
00:33:22,624 --> 00:33:23,874
„Hát az meg micsoda?”
476
00:33:23,957 --> 00:33:26,166
Azt mondja: „Megmutatom.”
477
00:33:26,249 --> 00:33:27,832
Felkapta a gitárt,
478
00:33:27,916 --> 00:33:30,041
és valami ilyesmit csinált vele...
479
00:33:33,541 --> 00:33:34,832
Én csinálnám utána...
480
00:33:37,291 --> 00:33:39,582
Õ meg: „Nem, nem, ne így!
481
00:33:39,666 --> 00:33:42,582
A 16. hangjegyet végig tartanod kell.”
482
00:33:46,666 --> 00:33:48,457
És képzeld, amikor a dob rákezd...
483
00:33:50,749 --> 00:33:51,749
Te meg...
484
00:34:04,416 --> 00:34:08,291
A mérnök, aki a felvételt vezette,
485
00:34:08,374 --> 00:34:12,541
DJ is volt New York
egyik legfelkapottabb klubjában,
486
00:34:12,624 --> 00:34:17,457
egy belvárosi helyen,
ahol az összes városi fekete profi,
487
00:34:17,541 --> 00:34:19,666
vagyis a "sulisok" jártak.
488
00:34:20,874 --> 00:34:22,624
Eltelt két-három hét,
489
00:34:22,707 --> 00:34:24,582
csörög a telefon, és azt mondja:
490
00:34:24,666 --> 00:34:28,166
„Haver, le kell jönnötök a Night Owlba.”
491
00:34:28,707 --> 00:34:32,082
Erre mondom: „Ember, én oda nem jutok be.
492
00:34:32,582 --> 00:34:33,791
Nem engednek be.
493
00:34:33,874 --> 00:34:38,624
Csak egy farmerem meg
egy flanel kabátom van.”
494
00:34:38,707 --> 00:34:40,582
Õ pedig: „Bízz bennem, tesó!
495
00:34:40,666 --> 00:34:43,582
Annyit mondj, hogy te írtad
az Everybody Dance-t!
496
00:34:43,666 --> 00:34:45,499
Rávágtam, hogy oké, príma.
497
00:34:46,457 --> 00:34:50,374
Odaértem a klubhoz,
és elkezdi nekem a portás:
498
00:34:50,457 --> 00:34:53,499
„Öregem, ilyen szerelésben
nem jöhetsz be.”
499
00:34:53,582 --> 00:34:54,874
Mondom: „Tudom,
500
00:34:55,457 --> 00:34:59,707
de Robert azt mondta szóljak,
hogy én írtam az Everybody Dance-t.
501
00:34:59,791 --> 00:35:02,832
„Az Everybody Dance-t?
Gyere ide, haver! Fáradj be!”
502
00:35:02,916 --> 00:35:04,082
Bekísért az ürge.
503
00:35:04,166 --> 00:35:07,082
Ekkor a jegyszedõ nõ is nekem áll:
504
00:35:07,166 --> 00:35:08,791
„Ilyen göncben nem jöhetsz be.”
505
00:35:08,874 --> 00:35:10,499
„Õ írta az Everybody Dance-t.
506
00:35:10,582 --> 00:35:13,166
„Szívatsz? Gyere ide, testvér!”
507
00:35:14,416 --> 00:35:18,166
Ekkor már azt éreztem,
hogy mindenki szórakozik velem.
508
00:35:18,249 --> 00:35:22,249
Bemegyek a klubba, nem tudom,
hogy, de a DJ kiszúrt.
509
00:35:22,332 --> 00:35:25,832
Ahogy meglátott, elindította
az Everybody Dance-t.
510
00:35:25,916 --> 00:35:28,249
És csak a dobfillbõl...
511
00:35:30,249 --> 00:35:32,541
Hallani a vérfagyasztó sikolyt.
512
00:35:32,624 --> 00:35:33,624
Mindenki...
513
00:35:34,416 --> 00:35:36,582
A táncparkett megtelt.
514
00:35:36,666 --> 00:35:38,457
Ledöbbentem.
515
00:35:38,541 --> 00:35:41,249
Nem hittem a szememnek.
516
00:35:41,332 --> 00:35:43,832
Odasétáltam a DJ-hez. Eszelõsen röhögött.
517
00:35:51,207 --> 00:35:55,249
A klubokban elég egy pillanat.
518
00:35:55,332 --> 00:35:57,291
Nem tudnak leállni a tánccal.
519
00:35:57,374 --> 00:35:59,249
Az Everybody Dance. Na, az aztán...
520
00:35:59,916 --> 00:36:01,666
Aki meghallja, táncra perdül.
521
00:36:01,749 --> 00:36:04,832
Lejátszotta, aztán ismét feltette.
522
00:36:04,916 --> 00:36:07,374
És újra feltette, és még egyszer.
523
00:36:07,457 --> 00:36:09,374
A szám ment legalább,
524
00:36:10,041 --> 00:36:12,332
nem akarok drámai túlzásba esni,
525
00:36:13,207 --> 00:36:14,791
legalább egy órán keresztül.
526
00:36:14,874 --> 00:36:18,874
Ekkor hallottam elõször
az elsõ saját szerzeményemet
527
00:36:20,582 --> 00:36:22,666
a külvilágban.
528
00:36:22,749 --> 00:36:24,207
Lehidaltam,
529
00:36:24,791 --> 00:36:28,457
azóta se hiszem, hogy éreztem ilyesmit.
530
00:36:28,541 --> 00:36:30,707
Gondolom, egész életemben ezt hajszoltam.
531
00:36:36,749 --> 00:36:39,916
Ahogy kórusban énekeltek, az...
532
00:36:42,124 --> 00:36:43,624
„Mi történik itt?”
533
00:36:43,707 --> 00:36:44,999
Nem voltak harmóniában.
534
00:36:45,082 --> 00:36:47,999
Néha az egész egyetlen hangnak tûnt.
535
00:36:48,082 --> 00:36:49,874
Akkora összhang volt.
536
00:36:50,707 --> 00:36:53,541
A ragyogás kéz a kézben jár
a diszkózenével.
537
00:36:53,624 --> 00:36:57,707
Nile azt akarta,
hogy stílusos legyen a csapat.
538
00:36:58,416 --> 00:37:01,624
Ez a gyönyörû, divatközpontú fekete tömeg.
539
00:37:01,707 --> 00:37:04,166
„Az õ együttesük akarunk lenni!”
540
00:37:06,624 --> 00:37:10,082
A kiadók megértették,
hogy készüljenek jobb tánclemezek.
541
00:37:13,916 --> 00:37:17,166
Hétévésen az ohio-i Wellsville-ben
542
00:37:17,249 --> 00:37:19,582
mikor elõször hallottam a Knock on Woodot,
543
00:37:19,666 --> 00:37:21,082
teljesen bepörögtem.
544
00:37:21,166 --> 00:37:24,332
„Mi a jó ég ez?”
545
00:37:32,499 --> 00:37:34,499
Úgy éreztem tõle, hogy látnak engem.
546
00:37:36,749 --> 00:37:38,249
A diszkó áldás volt.
547
00:37:38,332 --> 00:37:43,249
Nem valami kiadói irodista
döntötte el, hogy mi a zene.
548
00:37:43,332 --> 00:37:46,207
Hanem a közönség,
mert a klubokból indult az egész.
549
00:37:46,291 --> 00:37:50,832
És szerintem ezért sikerült
sok mindenkinek az áttörés.
550
00:37:50,916 --> 00:37:54,041
Az ajtó tárva nyitva volt,
551
00:37:54,124 --> 00:37:57,041
várta a sok tehetséges elõadót,
552
00:37:57,124 --> 00:37:59,999
zömük afroamerikai,
553
00:38:00,082 --> 00:38:02,124
és köztük sok nõ.
554
00:38:02,207 --> 00:38:07,416
Olyan ajtót tárt ki,
ami normál esetben nem nyílt volna meg.
555
00:38:08,832 --> 00:38:11,166
A lemezkiadók pedig belátták,
556
00:38:11,249 --> 00:38:13,374
hogy itt valami nagy dolog zajlik.
557
00:38:13,457 --> 00:38:17,916
Az ekkor készült zenék nagyja
valami mondanivalóval bírt.
558
00:38:17,999 --> 00:38:22,416
Az emberek nem csak úgy
mutogatták a Y.M.C.A. jelet,
559
00:38:22,499 --> 00:38:25,832
hanem úgy látták,
erre a zenére lehet ugrálni,
560
00:38:26,499 --> 00:38:28,832
nem a mélyebb jelentést keresték benne.
561
00:38:28,916 --> 00:38:31,207
Voltak más dalok is, más példák.
562
00:38:50,624 --> 00:38:55,291
Szerintem a diszkókorszak legnagyobb dala.
563
00:38:55,374 --> 00:38:58,707
Azt üzeni: „Velem nem szórakozol többet.
564
00:38:58,791 --> 00:39:01,041
Bármit tettél, torkig vagyok vele.
565
00:39:01,124 --> 00:39:04,166
Nem foglalkozom vele, mert túl fogom élni.
566
00:39:04,249 --> 00:39:07,166
Bármit csinálsz velem, túlélem.”
567
00:39:15,374 --> 00:39:16,499
A kezdetben
568
00:39:16,582 --> 00:39:18,749
a diszkó volt a térhódító.
569
00:39:18,832 --> 00:39:21,791
A szó szerinti hiphop nem nõtt ekkorára
570
00:39:21,874 --> 00:39:23,082
a 80-as évek elejéig.
571
00:39:23,166 --> 00:39:26,374
Ami a 70-es években zajlott,
az különbözõ dolgok kombinációja volt.
572
00:39:26,457 --> 00:39:31,041
Olyan dalok születtek,
mint a The Mexican Babe Ruthtól,
573
00:39:31,124 --> 00:39:33,582
a Love Is The Message az MFSB-tõl
574
00:39:33,666 --> 00:39:36,457
vagy a Bra a Cymande-tõl.
575
00:39:36,541 --> 00:39:39,166
Ezeket is játszották a hiphop közegben,
576
00:39:39,249 --> 00:39:43,916
nem csak a Loftban,
vagy Nicky Siano Galleryjében.
577
00:39:45,916 --> 00:39:49,124
Én már Bronxban is nyomtam a hiphopot.
578
00:39:49,207 --> 00:39:51,749
Arrafelé kevés fehér élt,
579
00:39:51,832 --> 00:39:54,374
többnyire csak feketék
és latin-amerikaiak.
580
00:39:54,457 --> 00:39:56,249
Míg a belvárosban
581
00:39:56,332 --> 00:39:58,499
a feketék és a fehérek
582
00:39:59,291 --> 00:40:01,666
együtt jammeltek.
583
00:40:17,124 --> 00:40:18,416
Kitaláltam egy rendszert.
584
00:40:18,499 --> 00:40:23,791
Fogtam bizonyos dalok dobsávját
585
00:40:23,874 --> 00:40:28,999
a pop, rock, jazz, blues, funk mûfajokból.
586
00:40:39,874 --> 00:40:43,541
Ezek a számok
többnyire "diszkódalok" voltak.
587
00:40:52,291 --> 00:40:55,541
A diszkólemezekben megvolt a tûz,
588
00:40:56,332 --> 00:40:58,791
de azért komoly kutatást kellett végeznem.
589
00:41:14,749 --> 00:41:17,332
A 12-es lemezekhez fényt is rakok fel,
590
00:41:17,916 --> 00:41:20,457
és ha fény is van, a legfényesebb rész
591
00:41:20,541 --> 00:41:24,457
oda került, ahol a legkevesebb
bandatag játszik a dobossal,
592
00:41:24,541 --> 00:41:28,166
aztán leraktam oda, és ott ment a break.
593
00:41:28,249 --> 00:41:32,999
Fogtam azokat a részeket,
ahol volt egy perc dobszóló,
594
00:41:33,499 --> 00:41:36,332
és másodpéldányokkal együtt
595
00:41:36,416 --> 00:41:40,291
saját kezûleg kivágva
kinyújtottam azt a részt,
596
00:41:41,291 --> 00:41:45,082
hogy zenei anyagot kreáljak
a breaktáncosoknak,
597
00:41:45,166 --> 00:41:46,916
és késõbb a rappereknek.
598
00:41:52,499 --> 00:41:53,624
Hölgyeim és uraim!
599
00:41:53,707 --> 00:41:56,541
Köszöntjük önöket
a Disco Airlines 78-as járatán!
600
00:42:11,749 --> 00:42:14,541
A hiphop és az ipar sokat köszönhet
601
00:42:15,332 --> 00:42:18,666
annak, amit a színtér
és a mozgalom megteremtett.
602
00:42:20,124 --> 00:42:24,041
Ami a DJ-kultúrát illeti,
vadiúj dolog volt
603
00:42:24,124 --> 00:42:28,749
az a jelenség, hogy valaki fog
egy lemezt, és rákever egy másikat.
604
00:42:28,832 --> 00:42:30,916
Értettek hozzá, hogy a zene menjen tovább.
605
00:42:30,999 --> 00:42:32,916
Ez már önmagában kinyilatkoztatás.
606
00:42:32,999 --> 00:42:35,624
Aztán ehhez még több újítás adódott.
607
00:42:36,874 --> 00:42:41,166
Csak azt akarom mondani,
hogy vannak DJ-k, akik elsõrangúak,
608
00:42:41,249 --> 00:42:42,541
és vannak, akik nem.
609
00:42:42,624 --> 00:42:45,291
A DJ-k esélyt adtak nekem.
610
00:42:45,374 --> 00:42:48,916
Hogy is mondjam...
befogadtak a belsõ köreikbe.
611
00:42:49,499 --> 00:42:51,999
Én helyettesítettem Davidet legelõször.
612
00:42:52,082 --> 00:42:53,416
Elõtte soha, senki más.
613
00:42:53,499 --> 00:42:57,541
Azt mondtam magamnak:
„Van itt két lemeztányér,
614
00:42:57,624 --> 00:42:59,666
és van két... mindkét tányéron egy gomb.
615
00:42:59,749 --> 00:43:01,832
Minek kéne nekem egy keverõpult?”
616
00:43:01,916 --> 00:43:04,624
Csak felerõsítem az egyiket,
a másikat meg lekeverem,
617
00:43:04,707 --> 00:43:06,041
és ezt egyszerre.
618
00:43:06,124 --> 00:43:07,749
És mindenki totál bezsongott.
619
00:43:07,832 --> 00:43:10,707
„A mindenit! Mixelnek a Loftban!”
620
00:43:14,582 --> 00:43:16,707
Mondom, hogy mûködik az átmenet.
621
00:43:16,791 --> 00:43:19,416
Fogod a tût, és hallgatod a fülesed.
622
00:43:19,499 --> 00:43:22,791
Tudod, hogy a két szám üteme
eléggé hasonló,
623
00:43:22,874 --> 00:43:26,624
és a lemeztányérod mindkét irányba
624
00:43:26,707 --> 00:43:28,457
csak két százalékot mozdul el.
625
00:43:28,541 --> 00:43:31,249
Ezért közel kell lennie az ütemhez.
626
00:43:31,749 --> 00:43:33,957
És addig teszed a tût a lemezre,
627
00:43:34,041 --> 00:43:36,124
amíg nem hallod, hogy passzol,
628
00:43:36,207 --> 00:43:39,291
utána hangerõt adsz rá,
a másikat meg lehalkítod.
629
00:43:39,374 --> 00:43:44,707
Aztán megkérdeztem egy havert:
„Hogy tartsam a lemezt?”
630
00:43:44,791 --> 00:43:48,916
Azt felelte: „Tedd a 45-öst az LP alá!
631
00:43:48,999 --> 00:43:52,874
Rá fog csúszni az LP-re.”
És így is történt.
632
00:43:56,582 --> 00:44:01,082
Aztán lassacskán megtanultam
a beatmatchinget.
633
00:44:01,166 --> 00:44:07,541
Egyszer azt álmodtam,
hogy három lemeztányérom van,
634
00:44:07,624 --> 00:44:12,957
és a váltás közepén
felcsendült egy hangeffekt.
635
00:44:13,041 --> 00:44:16,416
A követhezõ héten meg is lett a harmadik.
636
00:44:16,499 --> 00:44:18,041
Pörgött is a Love Is The Message.
637
00:44:18,124 --> 00:44:21,166
Volt három tányér,
és csak nyújtotta, nyújtotta.
638
00:44:21,249 --> 00:44:22,832
Amikor a szám elért a dobsávhoz,
639
00:44:22,916 --> 00:44:25,374
Nicky elindította,
és mindenki énekelni kezdett,
640
00:44:25,457 --> 00:44:27,124
„Indítsd ezt a szart!”
641
00:44:27,207 --> 00:44:28,624
„Indítsd ezt a szart!”
642
00:44:28,707 --> 00:44:30,749
Ettõl extázisba estem.
643
00:44:30,832 --> 00:44:33,749
Összhangba hoztam a dalokban
a szöveget, hogy megalkossak...
644
00:44:33,832 --> 00:44:36,041
És a hangokat,
a fények is passzoltak a zenéhez.
645
00:44:36,124 --> 00:44:37,374
- Ilyen ma már nincs.
- Ja.
646
00:44:37,457 --> 00:44:39,957
Azok a hangfalak, apám.
Te azért nagyban játszottál.
647
00:44:40,041 --> 00:44:41,041
Csodálatos volt.
648
00:44:41,124 --> 00:44:44,457
A basszustól úgy érezted,
hogy frankón leápolnak.
649
00:44:46,624 --> 00:44:48,166
Állati szexuális dolog volt.
650
00:44:51,582 --> 00:44:56,124
Ha valaki mondjuk pincér, fodrász,
651
00:44:56,207 --> 00:45:00,499
táncos, anyuka, férj,
652
00:45:00,582 --> 00:45:03,666
vagy akármi... mire eljön a hétvége,
653
00:45:03,749 --> 00:45:07,582
kivetkõzhet abból a szerepbõl,
ledobhatja és kitáncolhatja magából,
654
00:45:08,416 --> 00:45:10,791
lázba jöhet, hogy másokat nézhet.
655
00:45:12,416 --> 00:45:14,249
Klubnyuszi voltam.
656
00:45:17,541 --> 00:45:19,874
Jártam a Mudd Clubba, a Danceteriába,
657
00:45:19,957 --> 00:45:23,582
a Studio 54-be, a Paradise Garage-ba.
658
00:45:23,666 --> 00:45:27,666
A DJ-k közül szerintem legtöbbször
Larry Levant mentem megnézni.
659
00:45:27,749 --> 00:45:29,916
Hihetetlen volt, ahogy mixel az ürge.
660
00:45:29,999 --> 00:45:34,457
A saját kis világomban éltem.
Órák hosszat csak táncoltam.
661
00:45:34,541 --> 00:45:38,082
Olyanokon mûvelõdtem, mint a Supernature.
662
00:45:38,166 --> 00:45:40,166
És azt sose hallottam a rádióban,
663
00:45:40,249 --> 00:45:42,416
csak a Paradise-ban, mikor Cerrone nyomta.
664
00:45:42,499 --> 00:45:46,499
Engem ez a király szám
különbözõ dimenziókba repített.
665
00:45:46,582 --> 00:45:49,166
És olyan érzés volt, mintha kétórás lenne.
666
00:45:49,666 --> 00:45:51,041
Ez volt a szabadság.
667
00:45:51,124 --> 00:45:55,624
Csak egy embertengerben voltál,
egy ütemre mozogtatok,
668
00:45:56,207 --> 00:46:00,707
jókedvûen, szinte törzsi módon.
669
00:46:02,916 --> 00:46:05,832
Elbûvölõ és vakmerõ volt,
670
00:46:05,916 --> 00:46:07,916
a Garage-ban bármit megtehetett.
671
00:46:07,999 --> 00:46:09,582
Az õ háza volt.
672
00:46:19,457 --> 00:46:24,707
A lemezkiadó ráérzett,
hogy van nálunk valami varázspor,
673
00:46:24,791 --> 00:46:26,791
amit bárkire rászórhatunk.
674
00:46:26,874 --> 00:46:29,499
Felajánlották Bette Midlert,
a Rolling Stones-t.
675
00:46:29,582 --> 00:46:31,749
Az összes nagy nevet.
676
00:46:31,832 --> 00:46:33,166
Mi meg: „Baszki...
677
00:46:33,749 --> 00:46:36,624
Hogy mondjuk meg Keith Richardsnak,
mit játsszon?
678
00:46:36,707 --> 00:46:38,957
Hogy mondjam meg Mick Jaggernek,
mit énekeljen?”
679
00:46:39,707 --> 00:46:43,749
Mi azt mondtuk: „Ahelyett,
hogy ideadjátok a legmenõbb bandát,
680
00:46:44,499 --> 00:46:46,999
miért nem adjátok a legkevésbé népszerût?”
681
00:46:47,082 --> 00:46:50,457
Szó szerint azt mondták: „Adjatok
valami ismeretlen együttest!”
682
00:46:50,541 --> 00:46:51,791
Nem voltak nagy slágereink.
683
00:46:51,874 --> 00:46:54,832
Csak olyan lemezeim,
amiket sose játszott a rádió.
684
00:46:54,916 --> 00:46:57,374
Más országokban igen, de itthon soha.
685
00:46:57,457 --> 00:46:59,957
Jerry Greenberg így jellemzett minket:
686
00:47:00,041 --> 00:47:01,416
„Találkozzatok, õk egy család.
687
00:47:01,499 --> 00:47:03,416
Sülve-fõve együtt vannak,
688
00:47:03,499 --> 00:47:04,874
akármikor bejönnek a kiadóba.”
689
00:47:04,957 --> 00:47:08,582
Azt mondta, olyanok, mint egy család.
Ez bõven elég is volt.
690
00:47:09,624 --> 00:47:14,207
Épp hazajöttünk Németországból,
a Silver Conventionnel stúdióztunk.
691
00:47:17,124 --> 00:47:19,791
Most meg a "Yowsah, yowsah-sok"
akarnak velünk dolgozni.
692
00:47:19,874 --> 00:47:22,207
Emlékszem, azt válaszoltam: „Nem tudom.”
693
00:47:48,499 --> 00:47:52,874
Amikor Nile Rodgersszel
és Bernard Edwardsszal dolgoztunk,
694
00:47:52,957 --> 00:47:54,624
olyat azelõtt sose tapasztaltunk.
695
00:47:54,707 --> 00:47:56,207
Tudták, mit akarnak.
696
00:47:59,666 --> 00:48:02,999
Épp a We Are Family szövegét fejeztük be,
697
00:48:03,082 --> 00:48:04,791
amikor besétált, és meghallotta.
698
00:48:05,374 --> 00:48:06,582
„Hát ez meg mi?”
699
00:48:07,666 --> 00:48:08,749
„A ti albumotok.”
700
00:48:08,832 --> 00:48:11,624
Nem hallhattam egyik dalt se,
amíg fel nem vettük õket.
701
00:48:21,457 --> 00:48:24,791
Akkor hallotam a Greatest Dancert
és a We Are Familyt elõször,
702
00:48:24,874 --> 00:48:25,874
vagy akármelyik dalt,
703
00:48:25,957 --> 00:48:27,916
amikor a közönség is hallotta,
704
00:48:27,999 --> 00:48:29,916
mert nem tudtam, hogy fognak kijönni.
705
00:48:29,999 --> 00:48:31,832
Kathy félrehívott.
706
00:48:31,916 --> 00:48:36,166
Egy 15 éves kis csitri voltam még,
707
00:48:36,249 --> 00:48:39,457
vagy 16, mikor megjelent a lemez,
rajtam a fogszabályzó.
708
00:48:39,541 --> 00:48:41,166
Mindig kérdezgettem tõle...
709
00:48:41,249 --> 00:48:44,332
„Nile, lesz ez valaha a rádióban?”
710
00:48:44,416 --> 00:48:46,582
A szemébe néztem, és azt mondtam:
711
00:48:46,666 --> 00:48:49,749
„Igen, Kathy, megígérem,
hogy játszani fogja a rádió.”
712
00:48:50,249 --> 00:48:53,374
Persze nem tudtam, hogy így lesz,
de a szívemben éreztem.
713
00:49:01,082 --> 00:49:03,749
Mindig mondta:
„Bízzatok bennünk! Tudjuk, mit csinálunk.”
714
00:49:05,791 --> 00:49:08,207
Emlékszem, mikor felkeltem...
715
00:49:08,291 --> 00:49:12,166
Szólt az ébresztõ, és ment a dalunk.
716
00:49:12,249 --> 00:49:15,082
Akkor elõször játszották
a dalunkat a rádióban.
717
00:49:21,791 --> 00:49:25,499
A Sister Sledge albuma
a legjobb, amit valaha írtunk,
718
00:49:25,582 --> 00:49:26,666
összességében biztosan.
719
00:49:26,749 --> 00:49:29,707
A legjobb dalgyûjtemény.
720
00:49:29,791 --> 00:49:32,291
Õ pedig letarolta velük a színpadot.
721
00:49:32,374 --> 00:49:34,707
Ez a mi elsõ nagy áttörésünk,
722
00:49:34,791 --> 00:49:37,332
kihasználjuk, még ha fárasztó is.
723
00:49:37,416 --> 00:49:40,624
Talán õk az egyetlen csapat
a tízes toplistáról,
724
00:49:40,707 --> 00:49:43,374
aminek két tagja fogtündéri.
725
00:49:43,457 --> 00:49:44,666
Érdekes, nem?
726
00:49:44,749 --> 00:49:46,707
- De.
- Milyen szép!
727
00:49:47,207 --> 00:49:49,166
És ha a Bee Gees fogszabályzósan énekelne?
728
00:49:49,249 --> 00:49:51,666
- El tudják kézpelni?
- Szörnyû lenne.
729
00:49:53,499 --> 00:49:56,791
Szerintem a diszkó
remek fényben tüntetett fel minket.
730
00:49:56,874 --> 00:49:59,166
Az egyik legkorábbi példa arra,
731
00:49:59,249 --> 00:50:04,582
hogy queer emberektõl, feketékig bezárólag
732
00:50:04,666 --> 00:50:06,916
bárki ragyoghatott.
733
00:50:10,166 --> 00:50:16,791
Nekem, aki az 50-es,
60-as években nõtt fel,
734
00:50:17,832 --> 00:50:24,041
nagyszerû volt az érzés,
hogy elfogadják a meleg kultúrát
735
00:50:24,957 --> 00:50:26,457
a klubok szintjén.
736
00:50:26,541 --> 00:50:28,666
Ez nem csak kíváncsiság volt,
737
00:50:28,749 --> 00:50:33,582
a klubéleten és a Sylvesterhez
hasonlóakon keresztül elfogadták
738
00:50:33,666 --> 00:50:35,749
és érdeklõdtek a meleg élet iránt.
739
00:50:39,749 --> 00:50:43,832
Sylvester talán nem létezhetett
volna mûvészként az 50-es években.
740
00:50:45,332 --> 00:50:49,124
Hihetetlenül úttörõ volt, amit csinált.
741
00:50:51,916 --> 00:50:56,041
Akkoriban az emberek
igazán önmaguk lehettek,
742
00:50:56,124 --> 00:50:57,749
és szabadok.
743
00:50:57,832 --> 00:51:00,749
Sylvester nem csupán
744
00:51:01,249 --> 00:51:04,374
a diszkó õsapja,
745
00:51:04,874 --> 00:51:09,082
hanem a queer elõretörésé is,
746
00:51:09,582 --> 00:51:14,166
a nem bináris felfogásé,
amikor még nem is volt rá kifejezés.
747
00:51:15,666 --> 00:51:17,082
Énekeltem Sylvesterrel,
748
00:51:17,166 --> 00:51:19,624
és eredetileg sok számunk
bejutott a legjobb 40 közé.
749
00:51:19,707 --> 00:51:23,041
Abból alakult ki a diszkós hangzás.
750
00:51:29,582 --> 00:51:31,374
Azokban az idõkben
751
00:51:31,457 --> 00:51:37,332
voltak olyanok, akik nem akarták,
hogy õ az legyen, aki.
752
00:51:37,999 --> 00:51:41,166
Egy meleg mûvész,
753
00:51:41,707 --> 00:51:45,207
pláne, ha mellette még fekete is,
754
00:51:47,041 --> 00:51:49,499
nem volt szem elõtt.
755
00:51:49,582 --> 00:51:53,332
Ott voltak, de nagyon titkolva.
756
00:51:54,082 --> 00:52:00,457
És heteró mûvészként akarták eladni,
757
00:52:00,541 --> 00:52:02,832
R&B mûfajban, vagy akármi.
758
00:52:03,791 --> 00:52:05,082
Õ pedig nem kért belõle.
759
00:52:05,166 --> 00:52:10,041
Sylvester mondta azt, hogy:
„Nem csinálom, önmagam leszek.
760
00:52:10,124 --> 00:52:14,041
Fogadjatok el, vagy... viszlát!”
761
00:52:16,957 --> 00:52:18,749
You Make Me Feel (Mighty Real),
762
00:52:18,832 --> 00:52:21,832
Sylvester hozta el,
mikor még félkész volt.
763
00:52:21,916 --> 00:52:24,957
Én játszottam, aztán aranylemez lett.
764
00:52:25,041 --> 00:52:26,874
Akkor még nem értettem, mirõl szól.
765
00:52:26,957 --> 00:52:29,791
Csak tudtam, ha felteszem,
attól mindig bepörög a nép.
766
00:52:29,874 --> 00:52:34,249
De az, hogy nekem adta érte
az aranylemezt... óriási volt.
767
00:52:34,332 --> 00:52:36,999
A stílusom és... ahonnan jövök...
768
00:52:37,082 --> 00:52:41,416
annyira különbözik egymástól, míg nem...
769
00:52:42,499 --> 00:52:43,957
Mint nappal és éjszaka.
770
00:52:44,457 --> 00:52:47,124
Nem hasonlítom magam senkihez.
771
00:52:47,207 --> 00:52:49,332
Néha ezért nehéz munkát találnom.
772
00:52:50,041 --> 00:52:52,499
A köpenye alól bújtam ki.
773
00:52:52,582 --> 00:52:54,291
Nem lenne Billy...
774
00:52:55,749 --> 00:52:57,957
ha nem lett volna Sylvester.
775
00:52:58,624 --> 00:53:02,124
Gyerekkorom óta éneklek, tényleg.
776
00:53:03,207 --> 00:53:06,624
Mindig énekeltem a gospelt
a templomban, meg ilyenek.
777
00:53:06,707 --> 00:53:10,291
De a mai napig szoktam gospelt,
akárhová megyek.
778
00:53:10,374 --> 00:53:15,957
You make me feel
779
00:53:16,041 --> 00:53:18,666
Bármit csinálok, bármerre járok,
bármi érdekel,
780
00:53:18,749 --> 00:53:20,082
mindig velem van.
781
00:53:20,166 --> 00:53:21,374
Ott van velem.
782
00:53:21,457 --> 00:53:25,082
Az az érzés, az a hang belém ivódott,
783
00:53:25,166 --> 00:53:27,832
soha nem fog elhagyni, és nem is akarom.
784
00:53:45,916 --> 00:53:50,541
Attól a sikítástól
euforikus állapotba kerülsz.
785
00:53:51,416 --> 00:53:53,374
Olyan, mint a...
786
00:53:54,874 --> 00:53:56,541
mint a gospel.
787
00:54:01,249 --> 00:54:04,791
A zene által mindenki érezte, hogy látják.
788
00:54:12,749 --> 00:54:13,916
A közösségi jelleg.
789
00:54:14,416 --> 00:54:19,249
A saját közösségükben sokan,
fõleg a diszkósok, ki voltak rekesztve.
790
00:54:19,332 --> 00:54:22,999
Ez nem jelenti,
hogy nem szeretik a fekete templomokat.
791
00:55:25,041 --> 00:55:29,499
Semmi sem tiszta,
utópisztikus vagy fantasztikus,
792
00:55:29,582 --> 00:55:33,249
de tapasztalataim alapján,
ez állt hozzá a legközelebb.
793
00:55:34,249 --> 00:55:38,082
Mi, Fekete Párducok
csak szólni akartunk az emberekhez.
794
00:55:38,166 --> 00:55:41,999
Behozni a tömegeket, és szólni hozzájuk:
795
00:55:42,082 --> 00:55:43,249
„Ember, egyek vagyunk.
796
00:55:43,332 --> 00:55:48,499
Egy Amerika vagyunk,
egy hadsereg vagyunk, még ha sokfélék is.”
797
00:55:48,582 --> 00:55:51,041
Régen mindig ezt mondtuk:
„Hatalmat a népnek!”
798
00:55:52,082 --> 00:55:53,624
És találkoztunk mindenkivel.
799
00:55:54,124 --> 00:55:55,582
Ezt tette lehetõvé a diszkó.
800
00:55:55,666 --> 00:55:57,916
Erõt adott mindenkinek,
801
00:55:58,749 --> 00:55:59,999
aki tudott táncolni.
802
00:56:15,749 --> 00:56:18,999
Eleinte a diszkó menõ dolog volt.
803
00:56:19,082 --> 00:56:24,249
Még mielõtt túlságosan
elüzletiesedett, és felhígult volna...
804
00:56:24,916 --> 00:56:26,457
szirupos lett, vágod?
805
00:56:26,541 --> 00:56:30,166
Úgy éreztük, hogy ezt mi teremtettük.
806
00:56:30,249 --> 00:56:33,791
A roppant népszerû és jövedelmezõ
biznisz, amit "diszkónak" hívnak.
807
00:56:33,874 --> 00:56:36,082
Nagyobb, mint Elvis vagy a Beatles.
808
00:56:36,166 --> 00:56:38,707
Láttam az emberek reakcióját
New York-szerte,
809
00:56:38,791 --> 00:56:41,541
és hogy itt, a parketten
születnek a slágerek.
810
00:56:41,624 --> 00:56:45,207
150 000 kislemez kelt el
a New York-i piacon
811
00:56:45,291 --> 00:56:47,541
minimális rádiós sugárzás mellett.
812
00:56:47,624 --> 00:56:50,582
Hirtelen kinõtt az undergroundból.
813
00:56:50,666 --> 00:56:54,207
Kereskedelmileg mûködõképes lett,
és az emberek hülyére keresték magukat.
814
00:56:54,291 --> 00:56:56,624
„És ha jól csinálod,
815
00:56:56,707 --> 00:56:58,082
még hülyébbre keresed magad.”
816
00:56:58,166 --> 00:57:00,124
És ez így is ment...
817
00:57:01,666 --> 00:57:03,624
Helló, Jerry! Mi a dörgés?
818
00:57:03,707 --> 00:57:06,707
Ha bulizni, táncolni akarsz,
és egy frankó estét eltölteni,
819
00:57:06,791 --> 00:57:08,332
ugorj be Jerry Diszkójába!
820
00:57:08,416 --> 00:57:12,291
Ezek a hallgatók részt vesznek
egy tízhetes kurzuson a Humber Fõiskolán.
821
00:57:12,374 --> 00:57:15,666
A Billboard magazin évi
két konferenciát rendez,
822
00:57:15,749 --> 00:57:17,999
hogy a promóterek
hirdethessék termékeiket.
823
00:57:18,082 --> 00:57:20,541
Amint a diszkó nevet szerzett magának,
824
00:57:20,624 --> 00:57:26,541
a lemezkiadók mindenen keresni akartak,
amin csak lehetett,
825
00:57:27,249 --> 00:57:29,041
elcsépeltté vált.
826
00:57:29,624 --> 00:57:31,832
Egyik pocsék lemez követte a másikat.
827
00:57:34,291 --> 00:57:37,624
Szerintem, ami "divatos",
abból nem lehet tömeges mozgalom.
828
00:57:43,332 --> 00:57:48,124
Legalább három évig
mindenbõl diszkózene lett.
829
00:57:48,207 --> 00:57:53,207
Olyan, mint bármi más esetében.
Az ismerõs jelleg megvetést szül.
830
00:57:53,291 --> 00:57:56,124
Amikor elkezdtem lemezeket venni,
egy csomó dalban...
831
00:57:56,207 --> 00:57:59,582
A "Disco, disco..."
elhangzott az énekes szájából.
832
00:57:59,666 --> 00:58:01,707
Nálam ez tette be a kaput.
833
00:58:01,791 --> 00:58:03,457
Ezt a részét nem akartuk.
834
00:58:03,541 --> 00:58:07,707
Oda volt írva a 12-es lemez borítójára,
hogy "Disco 12-Inch."
835
00:58:08,457 --> 00:58:10,124
Ez is kapásból felejtõs.
836
00:58:10,207 --> 00:58:15,541
A diszkó szar.
A diszkó fertõ. A diszkó fasizmus.
837
00:58:18,416 --> 00:58:21,999
Mikor a Punk magazin megjelent,
minden ellen lázadtunk.
838
00:58:22,082 --> 00:58:24,207
Újítók akartunk lenni.
839
00:58:24,291 --> 00:58:29,666
A vezércikk címe jó vastag betûkkel
az volt, hogy "Halál a diszkóra."
840
00:58:32,457 --> 00:58:36,332
Idegesítõ volt,
mert bedõltek a felhajtásnak.
841
00:58:36,416 --> 00:58:41,207
Kõkeményen küzdöttünk,
hogy valami más is hallható legyen,
842
00:58:41,291 --> 00:58:43,249
ne csak az, ami a rádióban megy.
843
00:58:43,332 --> 00:58:46,124
Mi úgy tekintettünk a diszkóra,
844
00:58:46,207 --> 00:58:50,499
mint a középszerûség
kvinteszenciális zenéjére.
845
00:58:51,166 --> 00:58:53,499
Értetlenkedtünk: „Hol a nagy rock & roll?”
846
00:58:53,582 --> 00:58:55,749
És a diszkódivat,
847
00:58:55,832 --> 00:58:59,957
úgy néztek ki, mint valami szvingerek
egy Holiday Innben.
848
00:59:00,041 --> 00:59:05,166
Mi nem. Pólót, sportcipõt,
fekete bõrdzsekit akartunk hordani.
849
00:59:05,249 --> 00:59:06,791
És Fonz poszter lógott a falon.
850
00:59:06,874 --> 00:59:09,041
Odáig voltunk Fonzért.
851
00:59:09,124 --> 00:59:11,582
Mindig olyanok akartunk lenni.
852
00:59:13,707 --> 00:59:15,082
Figyi, akkor elölrõl!
853
00:59:15,166 --> 00:59:17,707
A pergõdobbal kezdj,
Bob, vagy csak a nagydobbal!
854
00:59:17,791 --> 00:59:19,874
Csak a nagydob, más ne legyen!
855
00:59:20,791 --> 00:59:21,832
Ezt hagyd ki!
856
00:59:21,916 --> 00:59:24,541
Minden a nagydob köré épül, oké?
857
00:59:24,624 --> 00:59:27,124
Legyen olyan heves és lüktetõ,
amennyire lehet!
858
00:59:30,916 --> 00:59:32,874
Igen, ez már... Jól hangzik.
859
00:59:34,124 --> 00:59:37,666
Eljutottunk oda,
hogy a diszkó mindent elárasztott.
860
00:59:37,749 --> 00:59:42,374
Heti több száz lemez jelent meg,
861
00:59:42,457 --> 00:59:44,499
és heti három, négy este zenéltem.
862
00:59:44,582 --> 00:59:46,582
Megállás nélkül új cuccokat hallgattam.
863
00:59:46,666 --> 00:59:50,291
„Erre nem lehet táncolni.
Miért 12-esen van?
864
00:59:50,374 --> 00:59:51,916
Miért van rajta, hogy "diszkó?”
865
00:59:51,999 --> 00:59:55,499
Marketingfogás, „Diszkózene...”
866
00:59:56,124 --> 00:59:58,832
Ne röhögtessetek! Agyvérzés kerülgetett.
867
00:59:58,916 --> 01:00:00,541
Csak az eladás számított.
868
01:00:00,624 --> 01:00:04,749
Szó se volt a zene szeretetérõl,
és hogy milyen jól sikerült.
869
01:00:04,832 --> 01:00:07,499
A dohányról szólt az egész.
870
01:00:07,582 --> 01:00:11,166
Semmi pánik, míg Paco irányít.
Paco a nevem, diszkó a védjegyem.
871
01:00:11,249 --> 01:00:12,874
Ma este tízig toljuk a boogie-t,
872
01:00:12,957 --> 01:00:14,749
az ország legtutibb diszkóslágereivel.
873
01:00:18,707 --> 01:00:23,874
Egy idõ után,
mikor berobbant az igazi diszkókorszak,
874
01:00:23,957 --> 01:00:25,666
az már húzós volt.
875
01:00:25,749 --> 01:00:28,832
Jöttek a szexualitásbeli,
876
01:00:28,916 --> 01:00:31,166
a narkóval kapcsolatos,
877
01:00:31,249 --> 01:00:37,916
és az önpusztítással
kapcsolatos szélsõségek.
878
01:00:39,999 --> 01:00:43,457
Ki mondana nemet, ha különféle drogokkal
879
01:00:43,541 --> 01:00:44,999
meg piával kínálják?
880
01:00:45,624 --> 01:00:48,332
Ugyan! Kísérletezni és szórakozni akarsz.
881
01:00:48,416 --> 01:00:49,749
Tiszta rulett.
882
01:00:49,832 --> 01:00:52,166
„Tessék, fogd!” „Enyém a sárga.”
883
01:00:52,249 --> 01:00:54,291
„A piros az mit csinál?” „Majd megtudod.”
884
01:00:56,874 --> 01:01:00,416
A klóretánt a teniszezõk használják,
885
01:01:00,499 --> 01:01:02,916
sérülés esetén azzal tompítják magukat.
886
01:01:02,999 --> 01:01:07,541
Az emberek rongyokra fújták,
és úgy lélegezték be,
887
01:01:07,624 --> 01:01:09,166
attól szálltak el.
888
01:01:09,249 --> 01:01:12,332
Ráfújták a zsebkendõre, a kezedbe nyomták,
889
01:01:12,416 --> 01:01:13,874
az elõbb meg a szájukban volt.
890
01:01:13,957 --> 01:01:15,332
Aztán kikapták a kezedbõl.
891
01:01:15,416 --> 01:01:17,707
- Borzalom.
- Tropára vágta az ember agyát.
892
01:01:18,207 --> 01:01:21,291
Sokat kábítóztam,
el is szaladt velem a ló.
893
01:01:21,791 --> 01:01:22,791
Kezelhetetlenné vált.
894
01:01:23,374 --> 01:01:25,166
Mindenki be volt állva.
895
01:01:40,707 --> 01:01:47,416
A legjobb barátom felhívott, hogy:
„Kipróbáltam a heroint, baromi jó.”
896
01:01:49,416 --> 01:01:53,457
A drogok annyira eluralkodtak az életemen,
897
01:01:54,041 --> 01:01:59,749
hogy úgy éreztem,
egy fal van az emberek és én köztem.
898
01:02:01,374 --> 01:02:05,207
Számomra az volt a vég kezdete.
899
01:02:21,457 --> 01:02:25,457
Szombat esti láz,
az év egyik legsikeresebb filmje.
900
01:02:25,541 --> 01:02:28,957
Máris átlépte
a 100 millió szolláros bevételt
901
01:02:29,041 --> 01:02:30,916
csak az Egyesült Államokban és Kanadában.
902
01:02:35,666 --> 01:02:39,374
Több, mint tíz millió példány
kelt el a Bee Gees filmzene albumából,
903
01:02:39,457 --> 01:02:43,624
és szupersztárt faragott
a 24 éves John Travoltából.
904
01:02:44,374 --> 01:02:45,707
Egy srác tépelõdéseirõl szól,
905
01:02:45,791 --> 01:02:48,916
aki arra próbál rájönni,
mihez kezdjen az életével.
906
01:02:48,999 --> 01:02:50,624
Roppant fontos filmnek tartom.
907
01:02:50,707 --> 01:02:55,291
Jelentõs pont volt,
mert a film nagy hírverést kapott,
908
01:02:55,999 --> 01:03:00,457
és Amerika-szerte több millió
embernek mutatta be a diszkót,
909
01:03:00,957 --> 01:03:06,416
az akkori klubszíntér
egy sajátos tényezõjét.
910
01:03:14,082 --> 01:03:16,541
Az idõ tájt a klubok el voltak különítve.
911
01:03:16,624 --> 01:03:18,666
Voltak underground klubok,
912
01:03:18,749 --> 01:03:22,666
fekete klubok, mint a Levicitus,
az Othello, meg egyéb helyek.
913
01:03:22,749 --> 01:03:25,332
Azonban Bay Ridge-ben,
és pár más negyedben,
914
01:03:25,416 --> 01:03:28,832
ahol a Szombat esti láz is játszódik,
915
01:03:29,416 --> 01:03:30,916
teljesen másképp mentek a dolgok.
916
01:03:31,499 --> 01:03:35,249
Mindenféle helyet
alakítottak át diszkóvá éjszakára.
917
01:03:35,332 --> 01:03:37,291
Voltak köztük éttermek, meg miegymás.
918
01:03:37,791 --> 01:03:41,207
Ez egy külön színtér volt,
919
01:03:41,291 --> 01:03:44,291
és ez került bemutatásra.
920
01:03:44,374 --> 01:03:46,666
Ez a színtér nõtte ki magát.
921
01:03:46,749 --> 01:03:50,041
Úgy gondolom,
sokakban becsvágyat ébresztett.
922
01:03:50,124 --> 01:03:52,499
A srácból az éjszaka királya lett,
923
01:03:52,582 --> 01:03:54,541
flancos ruhákban forgatja a csajokat.
924
01:03:55,041 --> 01:04:00,416
Ennek az egyik mellékterméke lett,
hogy mindenki diszkólemezt csinált.
925
01:04:00,999 --> 01:04:03,249
Ethel Merman diszkólemezt csinált.
926
01:04:04,416 --> 01:04:06,374
De még a házaló ügynök is...
927
01:04:06,457 --> 01:04:07,916
Végtelen volt.
928
01:04:07,999 --> 01:04:10,791
A lemezkiadóknak marketing eszköz.
929
01:04:10,874 --> 01:04:15,957
És arra eszméltünk,
hogy szintet lépett az egész,
930
01:04:16,041 --> 01:04:18,207
gigászira nõtt,
931
01:04:18,291 --> 01:04:21,957
a Studio 54, meg a többi
méregdrága diszkó, melyek...
932
01:04:22,457 --> 01:04:25,916
Akik az egész alapját lerakták,
nem jutottak be ezekre a helyekre.
933
01:04:25,999 --> 01:04:27,749
Nem tudtunk... nem jutottunk be.
934
01:04:28,374 --> 01:04:32,707
A Studio 54 nevû
New York-i diszkó elõl tudósítunk.
935
01:04:32,791 --> 01:04:35,291
Ez az a hely,
ami bejön a diszkósoknak,
936
01:04:35,374 --> 01:04:37,291
csak bejutni nem sikerül mindenkinek.
937
01:04:37,791 --> 01:04:38,791
Ne lökdöss!
938
01:04:39,416 --> 01:04:41,624
Persze Liza Minnelli,
és a hasonló hírességek
939
01:04:41,707 --> 01:04:44,416
gond nélkül átjutnak az ajtónállókon.
940
01:04:44,499 --> 01:04:47,457
Az egyik tulaj,
Steve Rubell is beállt portázni.
941
01:04:47,541 --> 01:04:49,582
Megválogatja, kit enged be,
942
01:04:49,666 --> 01:04:53,082
fokozván a misztikumot,
a bejutás iránti vágyat.
943
01:04:53,749 --> 01:04:55,791
Én csak a sztárokra vagyok kíváncsi.
944
01:04:55,874 --> 01:04:58,582
Láttam Cheryl Tiegst, Beverly Johnsont,
945
01:04:58,666 --> 01:05:00,332
jópár hírességet.
946
01:05:00,416 --> 01:05:01,957
Nyissátok már ki!
947
01:05:02,041 --> 01:05:03,749
Csak be akarunk menni.
948
01:05:03,832 --> 01:05:06,999
Én különösen,
mert holnap utazok vissza Atlantába,
949
01:05:07,082 --> 01:05:09,832
és a People magazin
majd' minden számában láttam.
950
01:05:09,916 --> 01:05:10,916
Az állatkert?
951
01:05:11,291 --> 01:05:13,207
Az állatkertbe mennek állatokat nézni.
952
01:05:13,707 --> 01:05:15,166
Elég durva most itt a tömeg,
953
01:05:15,249 --> 01:05:18,291
hogy tolong már ez a sok
agyalágyult, hogy bejusson.
954
01:05:18,374 --> 01:05:21,374
Steve kb. a legnagyobb rajongóm.
955
01:05:21,457 --> 01:05:24,874
Minden szombat este eljött a Gallerybe.
956
01:05:24,957 --> 01:05:29,207
Nyitott egy klubot,
és szerette volna, hogy ott zenéljek.
957
01:05:29,291 --> 01:05:32,332
Én voltam az elsõ DJ a Studio 54-ban.
958
01:05:32,999 --> 01:05:36,374
A nyitóestén áthívtam pár havert.
959
01:05:36,457 --> 01:05:38,207
Mondom: „Menjünk! Nézzük meg!”
960
01:05:38,957 --> 01:05:41,582
Csak egyikõnket engedték be.
961
01:05:42,791 --> 01:05:45,666
Aztán odamentem minden este,
962
01:05:46,166 --> 01:05:48,957
és kint szobroztam,
míg végül be nem engedtek.
963
01:05:54,624 --> 01:05:56,582
Nem vagy megborotválkozva, felejtsd el!
964
01:05:57,374 --> 01:06:01,791
Igen illusztris tömeg dekkolt ott.
965
01:06:01,874 --> 01:06:05,666
Calvin Klein, Andy Warhol, Truman Capote.
966
01:06:05,749 --> 01:06:07,957
A Studio 54-ba
967
01:06:08,457 --> 01:06:10,166
özönlöttek a hírességek.
968
01:06:35,291 --> 01:06:36,541
Mindenki errõl beszélt.
969
01:06:36,624 --> 01:06:39,874
Aki egzotikusan öltözködött, mint mi,
970
01:06:40,624 --> 01:06:42,832
az bebocsáttatást nyert.
971
01:06:43,624 --> 01:06:47,749
Ragyogó volt,
sztárok mindenütt, stb.,
972
01:06:47,832 --> 01:06:49,374
de feszélyezve éreztem magam.
973
01:06:49,457 --> 01:06:51,291
Ez az én véleményem.
974
01:06:51,374 --> 01:06:53,916
Azt hittem, részesei vagyunk a képnek,
975
01:06:53,999 --> 01:07:00,416
azoknak, akik... ugyanakkor
valami egzotikusra vágytak.
976
01:07:00,499 --> 01:07:01,874
De ez "jóváhagyott" volt,
977
01:07:01,957 --> 01:07:06,082
õk meg bemehettek a VIP szobába
Halstonnal meg Liza Minellivel
978
01:07:06,166 --> 01:07:07,916
és a többiekkel.
979
01:07:07,999 --> 01:07:11,249
Ha te megindultál:
„Te mehetsz, te nem, te igen.”
980
01:07:11,332 --> 01:07:13,249
Ezzel sokakat megbántottak,
981
01:07:13,332 --> 01:07:15,666
rossz visszhangja lett az ügynek.
982
01:07:18,499 --> 01:07:21,124
Egy este be akartunk menni a Studio 54-ba,
983
01:07:21,207 --> 01:07:26,291
mert Grace Jones felhívott, hogy:
„Hé, a személyes vendégem vagy.
984
01:07:26,374 --> 01:07:28,707
Csak menjetek a mûvészbejáróhoz,
985
01:07:28,791 --> 01:07:31,624
és szóljatok,
hogy Miss Grace Jones barátai vagytok.”
986
01:07:31,707 --> 01:07:33,207
Szóról szóra.
987
01:07:33,916 --> 01:07:38,749
Csakhogy nem ismertük Grace Jones hangját,
988
01:07:39,374 --> 01:07:41,249
nem tudtuk, hogy vele beszéltünk.
989
01:07:41,332 --> 01:07:47,124
Olyan a hangja, mint Marlene Dietrich-é
és Lugosi Béláé ötvözve.
990
01:07:49,749 --> 01:07:52,957
Fiatal suhancok voltunk, haver.
Nem tudtunk semmit.
991
01:07:53,041 --> 01:07:54,374
Valaki mondta: „Kopogjatok,
992
01:07:54,457 --> 01:07:56,624
szóljatok, hogy Grace Jones
barátai vagytok!”
993
01:07:56,707 --> 01:07:57,609
Ilyen akcentussal?
994
01:07:57,624 --> 01:07:59,207
Próbáltuk eltalálni.
995
01:07:59,291 --> 01:08:01,499
„Miss Grace Jones barátai vagyunk.”
996
01:08:02,041 --> 01:08:03,874
A fickó ahelyett, hogy beengedne,
997
01:08:04,707 --> 01:08:07,499
elküldött a picsába.
998
01:08:07,582 --> 01:08:10,916
Pedig mi mondtuk,
hogy Miss Grace Jones barátai vagyunk.
999
01:08:11,707 --> 01:08:15,166
Visszajött az ajtóhoz, és elkezdi:
„Nem megmondtam, hogy takarodjatok?”
1000
01:08:15,249 --> 01:08:16,499
Na, ez igen.
1001
01:08:19,041 --> 01:08:21,082
Majd megfagytunk, a cipõnk vizes.
1002
01:08:21,166 --> 01:08:24,457
Tönkre is ment a drága
Maud Frizon bõrcipõm.
1003
01:08:24,541 --> 01:08:26,666
Szerencsére a közelben lakok.
1004
01:08:29,166 --> 01:08:33,166
Úton hazafelé vettem
két üveg Dom Pérignont,
1005
01:08:33,249 --> 01:08:36,749
amit anno
"rock & roll szájvíznek" hívtunk.
1006
01:08:37,832 --> 01:08:39,332
Be voltunk pipulva,
1007
01:08:39,416 --> 01:08:43,207
úgyhogy seperc alatt
felhajtottuk a két üveg pezsgõt,
1008
01:08:44,207 --> 01:08:46,582
felkaptam a gitárom, és jammelni kezdtem.
1009
01:08:46,666 --> 01:08:49,041
Akkor írtuk az Aw, Fuck Off címû számot,
1010
01:08:49,124 --> 01:08:50,499
és egész jó lett.
1011
01:08:51,624 --> 01:08:52,874
Tûnés a faszba!
1012
01:08:54,249 --> 01:08:56,166
Ilyesmi dal kerekedett ki belõle.
1013
01:08:56,249 --> 01:08:58,749
Sírtunk, a földön ültünk.
1014
01:08:59,499 --> 01:09:01,499
De akkor Bernard rám néz, és így szól...
1015
01:09:01,582 --> 01:09:05,666
Mindig letolta az orrára
a napszemcsijét, ha elkomolyodott.
1016
01:09:05,749 --> 01:09:07,999
„Hé, öregem!
1017
01:09:08,624 --> 01:09:10,874
ugye tudod, hogy ez frankón megtörténik?”
1018
01:09:10,957 --> 01:09:13,332
Szólok,
ez még évekkel a hiphop elõtt volt.
1019
01:09:13,832 --> 01:09:15,624
Mondom: „Bernard,
1020
01:09:15,707 --> 01:09:18,416
az 'Aw, Fuck Off'
nem fog lemennni a rádióban.”
1021
01:09:19,041 --> 01:09:22,416
Õ meg: „Akkor csiszoljunk rajta!
Az lesz. Dolgozunk rajta.”
1022
01:09:22,999 --> 01:09:29,666
A "freak" jó eufemizmus
a másik F betûs szóra,
1023
01:09:30,166 --> 01:09:33,374
így Aw, Freak Off lett belõle.
1024
01:09:35,124 --> 01:09:37,541
Akárhányszor énekeltük és játszottuk,
1025
01:09:37,624 --> 01:09:39,291
nem dobott fel.
1026
01:09:39,874 --> 01:09:42,541
Bumm. A villanykörte szétment
Bernard feje fölött,
1027
01:09:42,624 --> 01:09:45,541
és így szól: „Francba, ez olyan,
mint a gyerekeim tánca.”
1028
01:09:45,624 --> 01:09:46,624
„Milyen tánc?”
1029
01:10:12,291 --> 01:10:14,041
A Le Freak akkorát szólt, hogy...
1030
01:10:14,124 --> 01:10:16,082
Mindenkit érdekelt a Chic.
1031
01:10:16,166 --> 01:10:18,082
Õk voltak az együttes,
1032
01:10:18,166 --> 01:10:20,499
akik igazi nagy sikert értek el.
1033
01:10:20,582 --> 01:10:23,541
Az õ zenéjüket játszották a klubban,
de nem engedték be õket.
1034
01:10:23,624 --> 01:10:24,832
Nem jutottak be.
1035
01:10:25,499 --> 01:10:29,082
Amikor a Le Freak megjelent,
bepörögtem tõle.
1036
01:10:40,791 --> 01:10:43,041
A diszkózene elérte,
1037
01:10:43,124 --> 01:10:47,291
hogy eltûnjenek a zenei korlátok,
amik elválasztották az embereket.
1038
01:10:47,374 --> 01:10:50,332
Voltak R&B- és pop slágerlisták.
1039
01:10:50,416 --> 01:10:53,332
Úgy emlékszem...
a You Don't Send Me Flowers Anymore
1040
01:10:53,416 --> 01:10:56,457
Neil Diamondtól és Barbra Streisandtól
elsõ helyezett lett, aztán...
1041
01:10:57,332 --> 01:11:00,832
kijött a Le Freak,
és rögtön az elsõ helyen landolt,
1042
01:11:00,916 --> 01:11:02,082
az emberek bedühödtek.
1043
01:11:02,166 --> 01:11:04,624
Emlékszem az ellenérzésükre:
1044
01:11:05,791 --> 01:11:08,916
„Valamit kezdeni kell ezzel a zenével,
teljesen elszabadult.
1045
01:11:08,999 --> 01:11:10,166
Se íze, se bûze.
1046
01:11:10,249 --> 01:11:13,082
Azt csinál, amit akar,
és nem bírunk vele.”
1047
01:11:16,124 --> 01:11:18,957
Én zenéltem
Bianca Jagger szülinapi buliján,
1048
01:11:19,041 --> 01:11:21,082
amikor belovagolt a fehér paripán, és...
1049
01:11:22,666 --> 01:11:24,207
Tökre kellemes volt,
1050
01:11:24,832 --> 01:11:26,707
de kirúgtak.
1051
01:11:28,457 --> 01:11:29,791
Nagyon eldurvult.
1052
01:11:31,916 --> 01:11:36,166
Egy bizonyos embertípust akart oda,
de nagy negatív visszhangja lett.
1053
01:11:43,749 --> 01:11:48,374
És ezután ilyen hangulat
uralta a nagy klubokat.
1054
01:11:48,999 --> 01:11:53,749
Elég sok megnyílt,
és piszok jól ment a bolt.
1055
01:11:53,832 --> 01:11:57,666
Mármint '79 nyaráig.
1056
01:11:59,541 --> 01:12:01,582
A Comiskey Park ma
diszkópusztítást tartott.
1057
01:12:01,666 --> 01:12:04,082
Felrobbantunk minden diszkólemezt,
amit idehoznak.
1058
01:12:04,166 --> 01:12:07,291
Steve Dahl a WLUP-tõl
a követõi élén énekelve vonult a pályán.
1059
01:12:07,374 --> 01:12:12,207
Mi, chicagói rockerek nem kérünk
a diszkóból. Egy rakás szar!
1060
01:12:12,791 --> 01:12:14,249
Rakás szar!
1061
01:12:14,332 --> 01:12:16,291
Rakás szar!
1062
01:12:16,374 --> 01:12:19,416
Azt mondták az embereknek,
hogy vigyék el a diszkólemezeiket,
1063
01:12:19,499 --> 01:12:22,749
és felgyújtják õket, meg minden.
1064
01:12:22,832 --> 01:12:25,082
Gondoltam, ez eszméletlen baromság.
1065
01:12:25,166 --> 01:12:27,582
Az Õrült Lazacajkak vagyunk,
diszkóellenes hadsereg.
1066
01:12:27,666 --> 01:12:30,582
Nem is igazán a zenével van bajom,
sokkal inkább a kultúrával.
1067
01:12:30,666 --> 01:12:32,541
- És mi rock & roll adó vagyunk.
- Igaz.
1068
01:12:32,624 --> 01:12:34,041
Kemény rockos rádió.
1069
01:12:34,124 --> 01:12:36,707
Elég rémisztõ a legtöbb rockernek,
1070
01:12:36,791 --> 01:12:39,249
hogy tökéletesen kelljen kinézned,
szép frizurával.
1071
01:12:39,332 --> 01:12:40,416
Nem tudok táncolni.
1072
01:12:40,499 --> 01:12:43,249
Nincs olyan fehér, háromrészes
ruha, amit rám szabtak,
1073
01:12:43,332 --> 01:12:44,457
és jól állna.
1074
01:12:44,541 --> 01:12:49,416
Mi az, hogy azt mondják:
„Mi nem szeretjük az ilyen zenét,
1075
01:12:49,499 --> 01:12:52,541
és nem szeretjük az ilyen embereket.”?
1076
01:12:54,291 --> 01:12:55,791
Hadd legyenek önmaguk!
1077
01:12:55,874 --> 01:13:00,416
Mi, chicagói rockerek nem kérünk
a diszkóból. Egy rakás szar!
1078
01:13:00,499 --> 01:13:03,957
Ha nem tudnánk, hogy 1979-et írtunk,
1079
01:13:04,041 --> 01:13:06,999
és fekete-fehérbe tennénk a képet,
1080
01:13:07,082 --> 01:13:09,582
látva a könyvégetést...
1081
01:13:09,666 --> 01:13:12,332
Miféle világ... Mi ez?
1082
01:13:12,416 --> 01:13:16,166
Mintha egy csettintésre
a középkorba kerültünk volna.
1083
01:13:16,249 --> 01:13:19,207
Az egész mögött a rádióadók álltak.
1084
01:13:19,291 --> 01:13:23,749
Ki szervezte
ezt az egészet Comiskey Parkban?
1085
01:13:23,832 --> 01:13:25,874
Egy rádióállomás.
1086
01:13:25,957 --> 01:13:30,082
Óriási hatalommal rendelkeztek,
1087
01:13:30,166 --> 01:13:34,707
és a rádiós lemezlovasok...
1088
01:13:36,291 --> 01:13:38,874
flancos limuzinokkal járkáltak.
1089
01:13:38,957 --> 01:13:41,957
Sokféleképp alájuk fûtöttünk.
1090
01:13:43,832 --> 01:13:47,207
Detroiti rockerek vettek részt
a diszkópusztításban.
1091
01:13:47,291 --> 01:13:48,957
Máris jövünk vissza a...
1092
01:13:49,541 --> 01:13:52,249
iItt a rock & roll tábornok,
maradjatok velünk!
1093
01:13:53,041 --> 01:13:55,041
A telefonvonalak élnek.
1094
01:13:55,124 --> 01:13:58,332
Hallgatjuk, mit szeretnétek,
hogy vágjuk haza a lemezeket.
1095
01:13:59,874 --> 01:14:05,582
Óriási erõvel találtuk szembe magunkat.
1096
01:14:05,666 --> 01:14:09,332
A lemezégetés, a robbanások a pályán...
1097
01:14:10,041 --> 01:14:16,374
Nem annyira a diszkó ellen szólt,
mint a színes bõrúek,
1098
01:14:16,457 --> 01:14:21,374
a melegek és a szegények ellen.
1099
01:14:21,457 --> 01:14:24,166
Pillanatok alatt elszabadult a pokol,
1100
01:14:24,791 --> 01:14:26,749
totális zavargássá duzzadt.
1101
01:14:27,332 --> 01:14:31,291
Ebbõl a lemezpusztítás marhaságból
hatalmas fiaskó lett.
1102
01:14:33,832 --> 01:14:36,624
A diszkó szar! Rakás szar!
1103
01:14:36,707 --> 01:14:38,916
Ott volt a Stonewall-lázadás.
1104
01:14:39,499 --> 01:14:41,457
Erre tíz évvel késõbb,
1105
01:14:42,582 --> 01:14:45,624
ez a diszkó elleni fellépés megint csak.
1106
01:14:46,207 --> 01:14:48,791
És mi ellen lázadoztak? A zene ellen?
1107
01:14:49,707 --> 01:14:54,166
Mindig úgy tûnik, hogy errõl szól:
„Túl sokat szórakoztok.
1108
01:14:54,249 --> 01:14:56,416
Túlságosan jól érzitek magatokat.
1109
01:14:56,499 --> 01:14:59,082
Az nem baj,
ha a négy fal közt csináljátok.”
1110
01:15:00,041 --> 01:15:01,541
Akkor miért is lázadtak?
1111
01:15:03,207 --> 01:15:07,124
Gyengült a befolyásuk, a hatalmuk,
1112
01:15:07,207 --> 01:15:12,957
és a narratíva,
hogy jó sokáig õk diktáltak.
1113
01:15:14,457 --> 01:15:18,624
Egy, a változással szembeni
nagyobb ellenreakció része volt.
1114
01:15:19,916 --> 01:15:22,332
Mindig úgy hittem, a fehér emberek,
1115
01:15:22,416 --> 01:15:25,749
a középosztály nem akarja az integrációt.
1116
01:15:25,832 --> 01:15:28,416
A Village volt maga Szodoma és Gomorra,
1117
01:15:28,499 --> 01:15:32,207
és minden,
amit a New York-i belváros felkarolt,
1118
01:15:32,791 --> 01:15:33,957
„Nem, nem, nem, nem.”
1119
01:15:35,124 --> 01:15:37,166
Nem az én érdemem.
1120
01:15:37,249 --> 01:15:40,957
Az elejétõl fogva mondom,
hogy ez nem az én csatám, hanem Istené.
1121
01:15:43,749 --> 01:15:45,874
Szerintem könnyebb nekik szégyenben élni,
1122
01:15:45,957 --> 01:15:48,166
mert úgy irányíthatóak,
1123
01:15:48,249 --> 01:15:50,624
közben meg látják
a fekete queer embereket,
1124
01:15:50,707 --> 01:15:53,374
akik megalkuvás nélkül
megélik, hogy önmaguk,
1125
01:15:53,457 --> 01:15:57,207
és hogy ez másokra is
felszabadító hatással van.
1126
01:15:57,291 --> 01:16:01,832
Ha legalizáljuk, normalizáljuk,
sõt, dicsõítjük a homoszexualitást,
1127
01:16:02,416 --> 01:16:04,332
az a sok-sok fiú és lány,
1128
01:16:04,416 --> 01:16:07,707
akiknek nincs otthonuk,
ahol megtanítanák mi a jó és rossz,
1129
01:16:08,207 --> 01:16:10,624
könnyen elcsábítható és átformálható.
1130
01:16:10,707 --> 01:16:12,916
Ezzel súlyos károkat okozva.
1131
01:16:15,832 --> 01:16:18,916
Hála Istennek, hogy az elnökünk
maradéktalanul egyetért
1132
01:16:19,749 --> 01:16:22,582
azzal, amit mi itt morálisan képviselünk.
1133
01:16:23,082 --> 01:16:25,707
A "diszkó szar" annyira kiterjedt,
1134
01:16:25,791 --> 01:16:28,332
hogy teljesen tanácstalanok lettünk.
1135
01:16:28,416 --> 01:16:29,749
Nem tudtuk, mihez kezdjünk.
1136
01:16:30,541 --> 01:16:34,041
A "diszkó" csúnya szónak számított.
Senki nem akarta többé használni.
1137
01:16:34,124 --> 01:16:36,166
Rühellem a diszkót, kurvára szar.
1138
01:16:36,249 --> 01:16:37,249
Nagyon szar.
1139
01:16:37,332 --> 01:16:39,416
Együtt csináltuk végig a diszkókorszakot.
1140
01:16:39,499 --> 01:16:41,499
Paul McCartney diszkólemezt csinált.
1141
01:16:41,582 --> 01:16:43,124
A Stones diszkólemezt csinált.
1142
01:16:43,207 --> 01:16:46,207
Azt hiszem, a külvilágnak könnyû
1143
01:16:46,291 --> 01:16:49,416
feléd köpködni, mondván:
„Jaj, de jó! Már megint a Bee Gees.”
1144
01:16:49,499 --> 01:16:51,541
Dühít az,
hogy az emberek ócsárolnak minket,
1145
01:16:51,624 --> 01:16:54,374
nem akarok ilyen
hangvételû interjút adni. Köszi.
1146
01:16:54,457 --> 01:16:56,249
- Bocsánat.
- Nem bocsátok, sajnálom.
1147
01:16:56,332 --> 01:17:00,124
A külvárosi fehér közönség,
akik heavy metalt akartak hallgatni,
1148
01:17:00,916 --> 01:17:02,541
azok is gyûlölték ezt a zenét.
1149
01:17:02,624 --> 01:17:07,707
Jött az MTV, meg a hosszú hajú bandák,
1150
01:17:08,499 --> 01:17:13,499
és férfiuralom
vette kezdetét a rockmûfajban.
1151
01:17:14,124 --> 01:17:16,749
De ugyanolyan spandexet viseltek, mint mi.
1152
01:17:16,832 --> 01:17:21,582
„Srácok, az miért baj,
hogy én spandexben vagyok,
1153
01:17:21,666 --> 01:17:25,207
de az nem, hogy David Lee Roth is?”
1154
01:17:25,291 --> 01:17:27,457
Sokan készek voltak belevetni magukat,
1155
01:17:27,541 --> 01:17:29,999
majd visszatérni oda,
ahol komfortosan érzik magukat,
1156
01:17:30,791 --> 01:17:33,166
melegek és feketék nélkül.
1157
01:17:34,499 --> 01:17:38,832
Akkoriban úgy döntöttünk,
diszkóegyüttes vagyunk, csak lázadásól.
1158
01:17:38,916 --> 01:17:40,374
„Diszkóbanda vagyunk, baszki.”
1159
01:17:40,457 --> 01:17:44,124
A Chicet nem tudták megállítani,
és senki se hívott minket vissza.
1160
01:17:44,207 --> 01:17:45,207
Ez kárt tett bennünk.
1161
01:17:46,041 --> 01:17:50,124
Nem értettük, hogy lehet,
hogy akik tegnap szerettek,
1162
01:17:50,207 --> 01:17:52,499
mára sutba vágtak minket.
1163
01:17:53,541 --> 01:17:57,457
Ezzel el is kezdõdött
a narkós-piás lejtmenetünk.
1164
01:17:57,541 --> 01:18:01,666
Az én világom
a kábszerek miatt kezdett összeomlani.
1165
01:18:03,374 --> 01:18:06,499
Gyorsabb tempóra kapcsolt,
mint azt el lehetne képzelni.
1166
01:18:07,249 --> 01:18:08,874
Valaki 1979-ben odajött hozzám
1167
01:18:08,957 --> 01:18:10,957
a pult mögé, és azt kérdezte:
1168
01:18:11,041 --> 01:18:13,832
„Nicky, azt beszélik,
a diszkónak annyi. Te hogy látod?”
1169
01:18:13,916 --> 01:18:15,374
Én meg: „Annyi.”
1170
01:18:16,957 --> 01:18:19,582
A mi világunk kifordult magából.
1171
01:18:21,499 --> 01:18:22,499
Mi...
1172
01:18:26,499 --> 01:18:28,916
Ettõl kicsit el is érzékenyülök.
1173
01:18:29,791 --> 01:18:31,957
Azért érzékenyülök el,
1174
01:18:33,166 --> 01:18:37,082
mert nekem ez volt az élet kezdete.
1175
01:18:37,166 --> 01:18:40,749
Megerõsítés volt.
1176
01:18:42,124 --> 01:18:45,707
Még mindig szentimentális vagyok
azzal az idõszakkal kapcsolatban,
1177
01:18:46,957 --> 01:18:49,541
mert tényleg óriási, eszméletlen volt.
1178
01:18:49,624 --> 01:18:51,249
Szinte törzsi.
1179
01:18:51,332 --> 01:18:52,957
Meseszép volt,
1180
01:18:53,041 --> 01:18:58,457
valami részesének lenni,
ami sokkal nagyobb nálam.
1181
01:18:59,916 --> 01:19:01,874
Még ma is meghatódom tõle.
1182
01:19:11,999 --> 01:19:14,082
Egészségügyi tisztviselõk szerint járvány.
1183
01:19:14,166 --> 01:19:16,416
A betegséget
a meleg közösségben észlelték,
1184
01:19:16,499 --> 01:19:18,707
de mostanra azon túl is terjed.
1185
01:19:18,791 --> 01:19:22,124
A saját családom nem jön el
San Franciscóba erre a felvonulásra,
1186
01:19:22,207 --> 01:19:24,582
mert attól félnek,
hogy elég lesz levegõt venniük,
1187
01:19:24,666 --> 01:19:25,791
és már AIDS-esek is.
1188
01:19:25,874 --> 01:19:28,124
Mikor AIDS-es lettem,
megtaláltam ezt a kitûzõt.
1189
01:19:28,207 --> 01:19:30,041
Abszolút a helyzetem tükrözi.
1190
01:19:30,124 --> 01:19:33,124
Lehet padlón vagyok,
de még nem számoltak ki.
1191
01:19:33,207 --> 01:19:38,291
Hiányzik az a sok ember,
akinek köze volt ehhez a zenéhez,
1192
01:19:38,374 --> 01:19:39,749
meghaltak.
1193
01:19:39,832 --> 01:19:42,082
Így az a sok történet
1194
01:19:42,166 --> 01:19:44,541
és a temérdek gyönyörû emlék,
1195
01:19:44,624 --> 01:19:49,707
ami abból fakadt, hogy az emberek
ebben kerestek menedéket...
1196
01:19:49,791 --> 01:19:53,041
Nem is korlátoznám zenére a diszkót.
Ez egy kultúra.
1197
01:20:08,916 --> 01:20:11,332
Miután a Gallery bezárt,
1198
01:20:11,416 --> 01:20:17,124
elmentem egy Buttermilk Bottom
nevû helyre, ott 81-ig játszottam, és...
1199
01:20:20,166 --> 01:20:24,832
David Rodriguez,
a DJ mentorom belehalt az AIDS-be.
1200
01:20:25,457 --> 01:20:27,666
Olyan közel álltunk egymáshoz.
1201
01:20:27,749 --> 01:20:30,957
A földbe döngölt.
1202
01:20:32,082 --> 01:20:34,707
Az AIDS-járvány villámgyorsan zajlott.
1203
01:20:35,666 --> 01:20:37,332
Olyan szomorú volt látni,
1204
01:20:37,416 --> 01:20:41,416
hogy milyen sok alkotó ember hal meg,
1205
01:20:41,499 --> 01:20:43,041
ennyire rövid idõ alatt.
1206
01:20:43,124 --> 01:20:48,416
Több generációnyi ígéretes,
nagyszerû mûvészt vesztettünk el.
1207
01:20:52,541 --> 01:20:56,624
Nem lehetett tudni, ki lesz a következõ.
1208
01:20:57,291 --> 01:21:00,749
Majdnem az összes barátomat elvitte.
1209
01:21:03,082 --> 01:21:05,124
És õk azok az emberek...
1210
01:21:10,624 --> 01:21:13,374
akik zömérõl azt hittem, hogy...
1211
01:21:16,416 --> 01:21:19,749
együtt növünk fel,
és ott leszünk majd egymásnak.
1212
01:21:21,041 --> 01:21:23,499
Idõnként még most is gondolok erre.
1213
01:21:30,791 --> 01:21:34,332
Azt hiszem,
'84 körül már nem jártam bárokba,
1214
01:21:34,416 --> 01:21:35,832
mert az emberek kerültek.
1215
01:21:35,916 --> 01:21:37,332
A Xenonban zenéltem,
1216
01:21:37,416 --> 01:21:41,207
csütörtökönként nagy meleg este volt,
1217
01:21:41,291 --> 01:21:43,249
de egyre kevesebben jöttek.
1218
01:21:43,332 --> 01:21:46,707
Éjszaka hazafelé néha Istennel ordibáltam.
1219
01:21:53,749 --> 01:21:57,416
Elmentem meglátogatni San Franciscóba,
1220
01:21:57,499 --> 01:22:00,041
olyan fél évvel a halála elõtt,
1221
01:22:00,707 --> 01:22:02,291
és örültem, hogy elmentem.
1222
01:22:07,874 --> 01:22:08,916
De...
1223
01:22:10,582 --> 01:22:14,082
bátran harcolt.
1224
01:22:21,957 --> 01:22:28,207
Úgy döntöttem,
hátat kell fordítanom a zenének,
1225
01:22:28,291 --> 01:22:32,624
hogy ne vigyen sírba a drog,
1226
01:22:32,707 --> 01:22:37,124
mert mindenki, az összes barátom
1227
01:22:37,207 --> 01:22:38,999
azt hitte meghalok...
1228
01:22:41,374 --> 01:22:42,707
pár éven belül.
1229
01:22:50,291 --> 01:22:52,041
Én 1985-ben coming outoltam,
1230
01:22:52,124 --> 01:22:55,582
pont az AIDS válság kezdetén.
1231
01:22:55,666 --> 01:23:01,041
A közösségi helyek,
ahol diszkózene ment, menedéket adtak.
1232
01:23:01,832 --> 01:23:04,457
Van egy mondás a templomban:
1233
01:23:04,541 --> 01:23:06,957
„Járulj terheiddel az Úrhoz!”
1234
01:23:10,832 --> 01:23:12,041
Egy és ugyanaz.
1235
01:23:13,207 --> 01:23:15,249
Nekünk ez lett a melegtemplom.
1236
01:23:16,541 --> 01:23:21,291
Olyan hely volt, ahol spirituális
kapcsolatot teremthettünk,
1237
01:23:22,291 --> 01:23:25,291
anélkül, hogy elítéltek volna,
amiért queerek vagyunk,
1238
01:23:25,874 --> 01:23:27,332
vagy transzok,
1239
01:23:27,416 --> 01:23:29,041
kiváltképpen...
1240
01:23:31,082 --> 01:23:34,082
amikor kezdtem úgy érezni,
hogy kirekesztõdöm...
1241
01:23:35,541 --> 01:23:38,707
az egyházból,
amiért meleg vagyok, amiért queer vagyok.
1242
01:23:39,374 --> 01:23:41,041
Hála ennek, sokat gyógyultam.
1243
01:23:43,916 --> 01:23:47,707
Az egyik kedvenc klubomban lógtam,
a Leviticusban,
1244
01:23:48,457 --> 01:23:50,999
és meghallottam a "Good Times" basszusát.
1245
01:23:55,499 --> 01:23:58,791
Aztán meg ezt, hogy:
"I said a hip hop, the hippie,"
1246
01:23:58,874 --> 01:24:00,416
meg ezeket.
1247
01:24:00,499 --> 01:24:01,916
Bõdületes volt, állati jó.
1248
01:24:01,999 --> 01:24:05,082
Amint meghallottam a dalt,
és benne a basszust, mondom:
1249
01:24:05,166 --> 01:24:07,749
„A világon egyetlen ember
játszik így basszuson.
1250
01:24:07,832 --> 01:24:08,832
Az pedig Bernard.”
1251
01:24:10,291 --> 01:24:13,249
Megkértem a DJ-t,
hogy mutassa meg a lemezt.
1252
01:24:13,332 --> 01:24:14,374
Be volt zsongva.
1253
01:24:14,457 --> 01:24:16,874
Azt mondja: „Ezt ma szerváltam Harlemben.”
1254
01:24:16,957 --> 01:24:18,749
Álljunk csak meg! Kicsit érdekes.
1255
01:24:19,832 --> 01:24:21,791
Tele volt minden a "Rapper's Delighttal."
1256
01:24:21,874 --> 01:24:23,999
Fogta, amit mi csináltunk az utcákon,
1257
01:24:24,666 --> 01:24:27,416
a kis bizniszbõl nagy biznisz nõtt,
1258
01:24:28,082 --> 01:24:30,791
és ez lett az új mérce.
1259
01:24:32,124 --> 01:24:34,166
Egy mosoda mellett sétáltam el,
1260
01:24:34,249 --> 01:24:36,499
és valami hangok szûrõdtek ki,
1261
01:24:36,582 --> 01:24:39,249
a régi Planet Rock ment.
1262
01:24:39,916 --> 01:24:41,707
Beleszerettem a zenébe,
1263
01:24:41,791 --> 01:24:44,457
és vele együtt a kultúrába is.
1264
01:24:45,291 --> 01:24:48,207
Az a vicces a Rapper's Delightban,
1265
01:24:48,291 --> 01:24:50,041
hogy akármennyire imádom,
1266
01:24:50,874 --> 01:24:54,124
nem ütött akkorát, egészen addig,
1267
01:24:54,207 --> 01:24:57,207
míg rá nem jöttem,
hogy ez egy régi diszkószám.
1268
01:24:57,291 --> 01:24:59,332
Nile Rodgers és a Chic.
1269
01:25:00,124 --> 01:25:02,957
Elkezdtem jobban
beleásni magam a diszkóba,
1270
01:25:03,041 --> 01:25:04,624
még producerként is,
1271
01:25:04,707 --> 01:25:07,707
amiker elkezdtem
KRS-szel és a BEP-vel dolgozni.
1272
01:25:09,082 --> 01:25:14,166
Úgy vélem, a diszkó kitolta
a maszkulinitás határait.
1273
01:25:14,249 --> 01:25:17,707
Aztán jött a visszalépés a '80-as években,
1274
01:25:18,291 --> 01:25:23,374
ami véget vetett
a gender terjeszkedésének,
1275
01:25:23,457 --> 01:25:25,374
és a performatív gendernek.
1276
01:25:25,457 --> 01:25:26,957
Gátat szabott neki.
1277
01:25:27,041 --> 01:25:29,749
Egy idõre. Csak underground lett.
1278
01:25:35,582 --> 01:25:39,249
Ha vissza is megyünk a house zene
kezdetéig, a 80-as évek elejére,
1279
01:25:39,332 --> 01:25:41,457
hihetetlen, hogy ilyen sikere lett.
1280
01:25:41,541 --> 01:25:43,541
Chicagóba költöztem,
hogy lehetõségem legyen
1281
01:25:43,624 --> 01:25:45,624
egyedül létrehozni valamit.
1282
01:25:45,707 --> 01:25:49,041
Mikor is volt?
Olyan négy évvel a pusztítás után,
1283
01:25:49,124 --> 01:25:50,291
az '79-ben volt?
1284
01:25:50,374 --> 01:25:54,582
'83-ra a legelsõ house zene
ugyanabban a városban készült el,
1285
01:25:54,666 --> 01:25:57,249
amirõl úgy tartják, megölte a diszkót.
1286
01:25:57,332 --> 01:26:01,416
Úgyhogy erre céloz Frankie,
mikor azt mondja,
1287
01:26:01,499 --> 01:26:02,832
a house a diszkó bosszúja.
1288
01:26:03,416 --> 01:26:05,707
„A house zene a diszkó bosszúja?”
1289
01:26:05,791 --> 01:26:08,249
Fején találta a szöget.
1290
01:26:08,332 --> 01:26:10,957
Kicsit lazább volt,
1291
01:26:11,041 --> 01:26:13,541
és mindig szexi érzést keltett bennem.
1292
01:26:16,957 --> 01:26:18,666
Mindig akadt egy új zenész,
1293
01:26:18,749 --> 01:26:22,124
egy új énekes, egy új producer.
1294
01:26:22,207 --> 01:26:25,999
A diszkó valahogy folyton
életre tudta kelteni magát.
1295
01:26:30,166 --> 01:26:33,624
Sose figyeltem oda,
erre "a diszkó halott" badarságra,
1296
01:26:33,707 --> 01:26:38,541
mert kereskedelmileg megpróbálták
kinyírni, de fejlõdött.
1297
01:26:38,624 --> 01:26:40,124
Visszatért az undergroundba.
1298
01:26:42,124 --> 01:26:44,999
Fejlõdött tovább, mert a four on the floor
1299
01:26:45,082 --> 01:26:47,124
mindig is a diszkó kulcsa volt.
1300
01:26:48,374 --> 01:26:51,457
A four on the floort
és a nagydobot használják.
1301
01:26:51,541 --> 01:26:54,541
De egy ilyen dalban a lábcint már nem.
1302
01:26:54,624 --> 01:26:55,666
Nem hallani a...
1303
01:26:58,499 --> 01:27:00,666
Mert szerintük ez a diszkó.
Csak ezt használják...
1304
01:27:04,582 --> 01:27:07,791
Ez a techológia volt a következõ lépés.
1305
01:27:07,874 --> 01:27:09,999
Ajtókat nyitott meg.
1306
01:27:11,166 --> 01:27:14,499
„Megcsinálom ezt a lemezt.
Én maszterelem, és ki is adom.
1307
01:27:15,832 --> 01:27:17,749
Senki nem mondhatja, hogy nem megy.”
1308
01:27:19,541 --> 01:27:22,207
A sok független kiadó
lemezeket jelentetett meg,
1309
01:27:22,291 --> 01:27:24,291
és kisebb fõkiadókká váltak.
1310
01:27:25,416 --> 01:27:27,207
Mennyire felkapott most a house zene?
1311
01:27:27,791 --> 01:27:30,832
Egy tízes skálán? 12.
1312
01:27:32,499 --> 01:27:34,291
Frankie a saját útját járta.
1313
01:27:35,041 --> 01:27:37,916
Rögtön vonzani kezdett a house zene.
1314
01:27:39,166 --> 01:27:45,666
Tudtam, hogy annak az utódja,
amit én csinálok,
1315
01:27:45,749 --> 01:27:50,082
mert a legelsõ klubdalokra emlékeztetett,
1316
01:27:50,166 --> 01:27:51,332
amiket játszottam.
1317
01:27:53,249 --> 01:27:56,207
Azt mondanám, a house a finomított diszkó,
1318
01:27:56,291 --> 01:27:57,707
a diszkó új hangja.
1319
01:27:57,791 --> 01:28:01,082
Maga a Warehouse ihlette meg,
és amit ott csináltam,
1320
01:28:01,166 --> 01:28:04,124
ugyanazt csinálta Larry is a Garageban.
1321
01:28:04,207 --> 01:28:07,374
Olyan klubokban játszottunk,
amit minden másnál jobban
1322
01:28:07,457 --> 01:28:09,041
az otthonunknak éreztünk.
1323
01:28:21,707 --> 01:28:24,332
Közvetlen hatást gyakorolt rám
1324
01:28:24,416 --> 01:28:28,332
Frankie Knuckles és Larry Levan munkája,
1325
01:28:28,416 --> 01:28:31,541
mert kimondottan a fekete queereknek
1326
01:28:31,624 --> 01:28:32,707
csináltak helyet,
1327
01:28:32,791 --> 01:28:36,457
és egyszerûen felturbózták a folyamatot.
1328
01:28:36,541 --> 01:28:39,624
Az ilyen helyeken lehet
igazán látni, hogy valaki kivirul.
1329
01:28:40,332 --> 01:28:44,332
A diszkó történetébõl világosan látszik,
hogy az éjszakai élet kultúrája
1330
01:28:44,416 --> 01:28:47,707
fõleg abból született, hogy queer emberek
1331
01:28:47,791 --> 01:28:49,832
csupán létezni próbáltak.
1332
01:28:49,916 --> 01:28:51,541
Hol lennék én?
1333
01:28:51,624 --> 01:28:53,166
Mit hallgatnék,
1334
01:28:53,249 --> 01:28:55,957
ha nem itt és most léteznék?
1335
01:28:57,624 --> 01:29:01,416
Jól van, mehet tovább a buli?
1336
01:29:23,582 --> 01:29:28,541
Ezt a dalt együtt írtam a Daft Punkkal
1337
01:29:28,624 --> 01:29:29,999
és Pharrell Williamsszel.
1338
01:29:38,082 --> 01:29:42,707
A Daft Punk eljött a házamba,
hogy nem dolgozhatnánk-e együtt.
1339
01:29:42,791 --> 01:29:45,457
Én pedig elmentem az Electric Ladybe,
1340
01:29:45,541 --> 01:29:48,707
és végül ebbõl született a Get Lucky.
1341
01:29:48,791 --> 01:29:50,374
Mondtam Guy-Mannak,
1342
01:29:50,457 --> 01:29:54,249
„Tudod, Thomas éppen ott áll,
1343
01:29:54,332 --> 01:29:57,832
ahol Bernard Edwards, mikor az elsõ
Chic lemezünket vettük fel.”
1344
01:29:57,916 --> 01:30:02,749
Thomas ezt meghallotta, és azt kérdezte:
„Hogy csináltátok a Chic lemezeket?”
1345
01:30:09,999 --> 01:30:12,291
Mondom: „Hadd halljam a dalt!”
1346
01:30:12,416 --> 01:30:14,541
Õ elindította,
én csináltam egy táblázatot.
1347
01:30:14,624 --> 01:30:17,541
Meghallgattam, ki mit játszik,
és szóltam: „Tégy egy szívességet!
1348
01:30:17,624 --> 01:30:21,666
Húzz le mindenkit,
kivéve a dobot, és engedj játszani!”
1349
01:30:21,749 --> 01:30:24,082
Én ezt éreztem a jó ritmusnak.
1350
01:30:24,166 --> 01:30:26,832
Azt éreztem, így kéne hangzania a dalnak.
1351
01:30:31,624 --> 01:30:34,666
A Daft Punk valahogy
összehozott valami lenyûgözõt,
1352
01:30:34,749 --> 01:30:36,832
amikor senki más nem csinált hasonlót.
1353
01:30:45,624 --> 01:30:48,207
Most nincs rajtam a szemüvegem.
1354
01:30:50,082 --> 01:30:52,541
A fellépésre igyekszem Londonban.
1355
01:30:53,541 --> 01:30:57,499
A Pride után a csavargóknak,
akik még mindig buliznak,
1356
01:30:57,582 --> 01:30:59,957
az egész napos bulizás után.
1357
01:31:00,041 --> 01:31:02,249
Szióka! Hogy vagy? De örülök neked!
1358
01:31:02,332 --> 01:31:03,276
Én is neked!
1359
01:31:03,291 --> 01:31:04,957
Olyan jó, hogy itt vagy.
1360
01:31:06,749 --> 01:31:08,166
Mindig visszajön.
1361
01:31:09,416 --> 01:31:11,999
Azért akarnak így öltözni, mert ezt érzik.
1362
01:31:12,082 --> 01:31:14,457
Mint a táncosaim... mind huszonévesek,
1363
01:31:14,541 --> 01:31:17,416
viszont imádják a diszkót!
1364
01:31:17,499 --> 01:31:19,957
Egy egész új generáció vagánynak tartja.
1365
01:31:21,332 --> 01:31:24,499
Van mögötte egy történet,
és arról, honnan jött.
1366
01:31:32,207 --> 01:31:38,291
Amikor utazok, a közönségem
több, mint fele 25 év alatti.
1367
01:31:38,374 --> 01:31:42,499
És minden dal szövegét tudják,
szóról-szóra, amit lejátszok.
1368
01:31:52,374 --> 01:31:56,707
Tudom, hogy ez a zene
olyat váltott ki az emberekbõl,
1369
01:31:57,666 --> 01:31:59,291
amit más zene nem.
1370
01:31:59,374 --> 01:32:01,166
Nem csupán az üteme kiváló,
1371
01:32:01,249 --> 01:32:04,499
de jó a funk is, ami megmozgatja a lelket,
1372
01:32:04,582 --> 01:32:09,791
de igazán a szavak és a jelentés
szól az emberekhez.
1373
01:32:11,041 --> 01:32:14,749
Hiszem, hogy a diszkó
egy olyan párbeszéd kezdete volt,
1374
01:32:14,832 --> 01:32:17,749
aminek most a kellõs közepén tartunk.
1375
01:32:18,582 --> 01:32:24,207
Olyan idõket élünk,
amikor a jelenlegi állapotot
1376
01:32:24,832 --> 01:32:26,374
rendre megkérdõjelezik.
1377
01:32:26,457 --> 01:32:30,457
Képzelj el, egy magamfajta embert!
Hetvenéves vagyok.
1378
01:32:30,541 --> 01:32:33,666
Képzeld el, ott vagyok
a '70-es, '80-as években,
1379
01:32:33,749 --> 01:32:37,207
minden fasza, az emberek jó fejek, és...
1380
01:32:37,832 --> 01:32:39,291
Életre szóló barátaid vannak,
1381
01:32:39,374 --> 01:32:41,416
minden szuper.
1382
01:32:42,416 --> 01:32:44,874
Azt hittem, 2000-re
1383
01:32:44,957 --> 01:32:50,207
ez a bolygó és a lakói mûveltek lesznek,
1384
01:32:51,666 --> 01:32:54,874
kedvesek egymással, jó arcok.
1385
01:32:56,666 --> 01:33:00,707
Ezzel szemben meg
egyre inkább szétesett az egész.
1386
01:33:00,791 --> 01:33:02,582
Épp az ellenkezõje zajlik.
1387
01:33:02,666 --> 01:33:04,957
A mai elsõ hírünk
egy halálos éjszakai lövöldözés
1388
01:33:05,041 --> 01:33:07,707
egy Coloradi Springs-i melegbárnál.
1389
01:33:08,666 --> 01:33:09,666
Aztán meg...
1390
01:33:12,082 --> 01:33:13,332
Gõzöm sincs, mi történt.
1391
01:33:13,416 --> 01:33:16,916
Azt hinné az ember,
véget értek a polgárjogi küzdelmek.
1392
01:33:16,999 --> 01:33:18,624
Egy frászt.
1393
01:33:18,707 --> 01:33:20,957
Elég megnézni, mi folyik most.
1394
01:33:21,041 --> 01:33:22,249
Nem értek véget.
1395
01:33:22,332 --> 01:33:26,499
Ragtapaszt tettünk egy sebre,
amit össze kellett volna varrni.
1396
01:33:27,666 --> 01:33:32,832
Három hete adtunk hírt elõször
errõl a vírusról, és most nálunk,
1397
01:33:32,916 --> 01:33:35,249
valamint a világ más részein is elterjedt.
1398
01:33:35,332 --> 01:33:40,749
Hogy milyen mértékben és milyen súlyos,
azt még nem tudni.
1399
01:33:42,166 --> 01:33:46,166
El voltunk különítve,
mindenki a saját fészkében
1400
01:33:46,249 --> 01:33:48,082
közel három évig
1401
01:33:48,166 --> 01:33:53,124
egy olyan kormánnyal,
amely semmit nem segített.
1402
01:33:53,666 --> 01:33:55,332
Csak próbáltunk túlélni.
1403
01:33:56,291 --> 01:33:58,624
Megõrizni a mentális egészségünket.
1404
01:33:58,707 --> 01:34:01,374
Igyekeztünk valahogy nem begolyózni.
1405
01:34:01,457 --> 01:34:03,416
Kitalálni, hogy legyen mit ennünk,
1406
01:34:03,499 --> 01:34:05,374
hogy gondoskodjunk a családunkról.
1407
01:34:08,499 --> 01:34:10,207
A Club Quarantine
1408
01:34:10,874 --> 01:34:14,749
lehetõvé tette,
hogy egyáltalán csak zenéljek.
1409
01:34:14,832 --> 01:34:15,916
Ingyen és bérmentve.
1410
01:34:15,999 --> 01:34:19,291
Az emberek velem maradtak,
és úgy éreztem, ez jó alkalom,
1411
01:34:19,374 --> 01:34:22,041
hogy megmutassam, ki vagyok valójában.
1412
01:34:23,541 --> 01:34:25,041
Volt olyan a karantén alatt,
1413
01:34:25,124 --> 01:34:28,332
amikor a lelkemet próbáltam táplálni.
1414
01:34:28,416 --> 01:34:30,749
Valami spirituálisat akartam érezni,
1415
01:34:31,249 --> 01:34:33,041
aztán ráhangolódtam
1416
01:34:33,124 --> 01:34:34,791
a Thinking of Youra a Sledge-tõl.
1417
01:34:45,791 --> 01:34:49,291
A lányom mondta, hoy van egy DJ,
aki a Thinking of Yout játssza,
1418
01:34:49,374 --> 01:34:52,374
és odáig van a dalért.
1419
01:34:52,457 --> 01:34:54,874
Fura, hogy akkoriban hallgattam ezeket
1420
01:34:54,957 --> 01:34:56,374
de valamiért elfelejtõdött,
1421
01:34:56,457 --> 01:34:58,624
és csak késõbb, mikor DJ lett belõlem,
1422
01:34:58,707 --> 01:35:00,832
kezdtem újra felfedezni õket.
1423
01:35:00,916 --> 01:35:02,374
Közösen éljük át ezt.
1424
01:35:02,457 --> 01:35:04,957
Együtt ünneplünk. Együtt küzdünk meg vele.
1425
01:35:05,041 --> 01:35:06,166
Újra itt van D-Nice...
1426
01:35:06,249 --> 01:35:09,791
Úgy éreztem, nem csak a lelkemet táplálom,
1427
01:35:09,874 --> 01:35:12,374
hanem bemutatom az egész új világnak
1428
01:35:12,457 --> 01:35:14,624
az egyik legszebb számot,
amit csak hallottam.
1429
01:35:15,707 --> 01:35:18,499
Életünk legsötétebb idõszakában
1430
01:35:18,582 --> 01:35:21,541
a szeretetet, az életet
és a családot akartuk ünnepelni.
1431
01:35:22,207 --> 01:35:25,416
Százezren vagyunk most itt,
1432
01:35:25,499 --> 01:35:26,666
ennyien csapatjuk együtt!
1433
01:35:26,749 --> 01:35:28,582
Ez kész õrület, srácok!
1434
01:35:29,249 --> 01:35:33,457
A diszkó úgyis kitart, mert nagyobb nálad,
1435
01:35:33,541 --> 01:35:35,124
nagyobb nálam,
1436
01:35:35,207 --> 01:35:36,999
bármilyen betegségnél,
1437
01:35:37,082 --> 01:35:39,166
és bármilyen ellenreakciónál.
1438
01:35:39,249 --> 01:35:42,332
Ez annál nagyobb, ez egy klasszikus.
1439
01:35:42,416 --> 01:35:43,624
Szükség van rá.
1440
01:35:43,707 --> 01:35:48,124
És most, hogy a diszkó kezd
úgymond feltámadni,
1441
01:35:48,207 --> 01:35:50,999
az ilyesmi betonozza be
1442
01:35:51,082 --> 01:35:53,332
az örökkévalóság krónikájába.
1443
01:35:55,374 --> 01:35:58,041
Azt látom,
hogy több tehetség születik ebbõl,
1444
01:35:58,124 --> 01:36:01,541
akik folytatják,
mert a technológia fejlõdik tovább.
1445
01:36:01,624 --> 01:36:03,249
Az emberek mindig táncolni akarnak.
1446
01:36:03,332 --> 01:36:05,624
Nem akarnak visszamenni semmihez.
1447
01:36:05,707 --> 01:36:08,457
Tuti, hogy mindig is
táncolni akarnak majd.
1448
01:36:10,957 --> 01:36:14,166
Az összes dalunk mély, rejtett jelentése
1449
01:36:14,249 --> 01:36:18,332
a vágyott életünkrõl szólt.
1450
01:36:18,416 --> 01:36:23,249
Akkor még nem valósult meg,
de törekedtünk rá.
1451
01:36:23,957 --> 01:36:26,999
Az volt a jó a sok emberben körülöttünk,
1452
01:36:27,082 --> 01:36:28,916
hogy családias volt.
1453
01:36:33,791 --> 01:36:38,416
A klubzene, a tánczene összehozta
az embereket, hogy együtt csörögjenek.
1454
01:36:40,582 --> 01:36:44,374
A Lofttól a Gallery-ig
és a Paradise Garage-ig
1455
01:36:45,041 --> 01:36:48,999
mozgalommá növekedett.
1456
01:36:50,832 --> 01:36:55,749
Mély, és régre nyúló kötelék van köztünk,
1457
01:36:56,874 --> 01:36:59,416
mert a táncparketten alakult ki,
1458
01:37:00,166 --> 01:37:05,957
ahol az érzelmi töltet
a legmerészebb álmainkat is meghaladta.
1459
01:37:18,832 --> 01:37:20,457
Remélem, az egész jelent valamit,
1460
01:37:20,541 --> 01:37:24,124
és hogy egy nap mind
hazatalálunk kozmikusan.
1461
01:37:24,207 --> 01:37:26,541
Hiszek benne,
hogy már úton vagyunk haza.
1462
01:37:27,166 --> 01:37:30,166
A filmet a diszkógeneráció
azon tagjainak ajánljuk,
1463
01:37:30,249 --> 01:37:33,249
akik az AIDS-járványban
vesztették életüket.
1464
01:37:33,332 --> 01:37:37,916
Az emléketek és a zenétek tovább él.
1465
01:41:29,457 --> 01:41:31,457
A feliratot fordította: Tóth Károly
1466
01:41:32,305 --> 01:42:32,621
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm