The Godfather

ID13210610
Movie NameThe Godfather
Release NameThe.Godfather.1972.timing.by.fmn
Year1972
Kindmovie
LanguageArabic
IMDB ID68646
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:59,980 --> 00:01:10,790 FMN:توقيت جميع الحقوق محفوظة للمترجم/ة الأصلي/ة 3 00:01:12,790 --> 00:01:18,500 ‫أؤمن بـ(أمريكا)،‬ ‫فهي سبب ثروتي‬ 4 00:01:18,880 --> 00:01:22,670 ‫وقد ربّيت ابنتي‬ ‫على الطريقة الأمريكية‬ 5 00:01:23,090 --> 00:01:29,180 ‫منحتها الحرية، لكن علّمتها‬ ‫ألاّ تلوّث شرف العائلة أبداً‬ 6 00:01:29,300 --> 00:01:32,430 ‫صادقت شاباً، ليس إيطالياً‬ 7 00:01:32,560 --> 00:01:36,020 ‫ذهبت معه إلى السينما،‬ ‫وبقيت حتى ساعة متأخّرة‬ 8 00:01:37,020 --> 00:01:39,730 ‫لم أحتجّ‬ 9 00:01:39,860 --> 00:01:45,450 ‫قبل شهرين أخذها‬ ‫في نزهة في السيارة مع صديق آخر‬ 10 00:01:45,570 --> 00:01:51,910 ‫سقياها الويسكي ثم حاولا استغلالها‬ 11 00:01:52,700 --> 00:02:00,880 ‫قاومت وحافظت‬ ‫على شرفها فضرباها بوحشية‬ 12 00:02:03,090 --> 00:02:08,050 ‫عندما ذهبت إلى‬ ‫المستشفى كان أنفها محطّماً‬ 13 00:02:08,180 --> 00:02:13,140 ‫وفكّها مهشّماً مثبّتاً بسلك‬ 14 00:02:14,770 --> 00:02:19,650 ‫لم تستطع حتى أن تبكي‬ ‫من شدّة الألم‬ 15 00:02:20,190 --> 00:02:24,860 ‫لكنني بكيت، لماذا بكيتُ؟‬ 16 00:02:26,280 --> 00:02:29,910 ‫كانت نور حياتي‬ 17 00:02:30,740 --> 00:02:34,580 ‫فتاة جميلة‬ 18 00:02:36,160 --> 00:02:40,710 ‫لكنّها الآن لن تعود جميلة أبداً‬ 19 00:02:45,710 --> 00:02:47,170 ‫آسف‬ 20 00:02:55,310 --> 00:03:02,520 ‫قصدت الشرطة كمواطن أمريكي صالح‬ ‫وأحيل ذانك الصبيّان إلى المحاكمة‬ 21 00:03:03,820 --> 00:03:09,450 ‫وحكم عليهما القاضي بعقوبة‬ ‫بالسجن ٣ سنوات مع وقف التنفيذ‬ 22 00:03:10,030 --> 00:03:15,830 ‫أوقف تنفيذ العقوبة‬ ‫وذهبا حرّين طليقين في اليوم نفسه‬ 23 00:03:17,290 --> 00:03:24,540 ‫وقفت في قاعة المحكمة‬ ‫كمغفّل وذانك الوغدان ابتسما هازئين بي‬ 24 00:03:25,500 --> 00:03:32,010 ‫فقلت لزوجتي: " لأجل العدالة، يجب‬ ‫أن نقصد دون (كورليوني)"‬ 25 00:03:36,470 --> 00:03:40,940 ‫لمَ قصدتَ الشرطة؟‬ ‫لمَ لم تأتِ إليّ أولاً؟‬ 26 00:03:41,060 --> 00:03:47,110 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ اطلب أي شيء‬ ‫لكن افعل ما أتوسّل إليك أن تفعله‬ 27 00:03:47,230 --> 00:03:48,690 ‫وما هو ذلك؟‬ 28 00:04:13,380 --> 00:04:19,810 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- سأعطيك أيّ شيء تطلبه‬ 29 00:04:21,310 --> 00:04:22,770 ‫نحن نعرف بعضنا البعض‬ ‫منذ سنوات عديدة‬ 30 00:04:22,890 --> 00:04:27,980 ‫لكن هذه أول مرة تقصدني‬ ‫فيها للنّصح أو المساعدة‬ 31 00:04:28,110 --> 00:04:33,400 ‫لا أذكر آخر مرة دعوتني فيها‬ ‫إلى منزلك لاحتساء كوب قهوة‬ 32 00:04:34,280 --> 00:04:38,280 ‫مع أنّ زوجتي عرّابة‬ ‫ابنتك الوحيدة‬ 33 00:04:38,410 --> 00:04:43,290 ‫لكن لنكن صريحين،‬ ‫أنت لم ترد صداقتي قط‬ 34 00:04:43,410 --> 00:04:47,130 ‫وخفت أن تصبح مديناً لي‬ 35 00:04:47,250 --> 00:04:50,590 ‫لم أرد التورّط في المتاعب‬ 36 00:04:50,710 --> 00:04:52,170 ‫أفهم ذلك‬ 37 00:04:53,550 --> 00:04:57,140 ‫وجدت النعيم في (أمريكا)‬ 38 00:04:58,760 --> 00:05:00,810 ‫كان لديك تجارة جيدة‬ ‫وكسبت رزقاً جيداً‬ 39 00:05:00,930 --> 00:05:03,680 ‫وحمتك الشرطة وكان هناك المحاكم‬ 40 00:05:03,810 --> 00:05:07,310 ‫ولم تحتج إلى صديق مثلي‬ 41 00:05:07,980 --> 00:05:13,950 ‫لكن الآن تقصدني وتقول‬ ‫"دون (كورليوني)، حقّق لي العدالة"‬ 42 00:05:15,910 --> 00:05:18,910 ‫لكنّك لا تسألني ذلك باحترام‬ 43 00:05:19,030 --> 00:05:21,580 ‫ولا تقدّم لي صداقتك‬ 44 00:05:21,700 --> 00:05:25,290 ‫ولا تفكّر حتى في دعوتي،‬ ‫أيها العرّاب‬ 45 00:05:25,410 --> 00:05:28,710 ‫بدلاً من ذلك تأتي‬ ‫إلى منزلي يوم زفاف ابنتي‬ 46 00:05:28,840 --> 00:05:32,380 ‫وتطلب مني قتل أحدهم لقاء المال‬ 47 00:05:32,510 --> 00:05:34,920 ‫أسألك العدالة‬ 48 00:05:35,050 --> 00:05:38,850 ‫هذه ليست عدالة،‬ ‫ما زالت ابنتك حيّة‬ 49 00:05:38,970 --> 00:05:46,020 ‫ليتعذّبا إذاً كما تتعذّب هي،‬ ‫كم يتوجّب عليّ أن أدفع لك؟‬ 50 00:06:01,580 --> 00:06:08,710 ‫(بوناسيرا)، ما الذي فعلته‬ ‫يوماً لأجعلك تعاملني بقلّة احترام هكذا؟‬ 51 00:06:10,710 --> 00:06:17,380 ‫لو قصدتني عارضاً عليّ صداقتك‬ ‫لكان الحقير الذي حطّم ابنتك يتعذّب اليوم‬ 52 00:06:18,930 --> 00:06:24,810 ‫وإذا صدف أن أصبح لرجل‬ ‫شريف مثلك أعداء، يصبحون أعدائي‬ 53 00:06:27,020 --> 00:06:30,690 ‫وعندها سيخافونك‬ 54 00:06:33,440 --> 00:06:36,940 ‫ألا تكون صديقي...‬ 55 00:06:39,490 --> 00:06:43,280 ‫أيها العرّاب‬ 56 00:06:45,370 --> 00:06:53,170 ‫جيد، ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم‬ ‫أبداً، سأطلب منك إسداء خدمة إليّ‬ 57 00:06:55,210 --> 00:06:59,010 ‫لكن حتى ذلك اليوم...‬ 58 00:06:59,130 --> 00:07:03,550 ‫اقبل هذه العدالة‬ ‫كهدية في يوم زفاف ابنتي‬ 59 00:07:03,680 --> 00:07:07,980 ‫- شكراً أيها العرّاب‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 60 00:07:12,400 --> 00:07:16,780 ‫أوكل هذه المهمة إلى (كليمنزا)‬ 61 00:07:18,030 --> 00:07:21,660 ‫أريد أشخاصاً يمكن الوثوق‬ ‫بهم، أشخاصاً لا ينجرفون‬ 62 00:07:21,780 --> 00:07:26,950 ‫فنحن لسنا قتلة‬ ‫رغم ما يقوله هذا الحانوتيّ‬ 63 00:07:51,060 --> 00:07:54,730 ‫- أين (مايكل)؟‬ ‫- لا تقلق، ما زال الوقت باكراً‬ 64 00:07:55,730 --> 00:07:58,780 ‫لن نلتقط الصورة‬ ‫بدون (مايكل)‬ 65 00:07:58,900 --> 00:08:01,450 ‫ستلتقط الصور لاحقاً‬ 66 00:08:05,120 --> 00:08:09,160 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنّه (مايكل)‬ 67 00:08:57,210 --> 00:08:58,670 ‫دون (بارزيني)‬ 68 00:09:02,260 --> 00:09:05,630 ‫أهلاً بك في منزلنا‬ 69 00:09:15,560 --> 00:09:21,280 ‫(بولي) أريد بعض النبيذ!‬ ‫(بولي) أريد المزيد من النبيذ‬ 70 00:09:21,400 --> 00:09:24,400 ‫عذراً من فضلك،‬ ‫تبدو رائعاً في حلبة الرقص‬ 71 00:09:24,530 --> 00:09:26,280 ‫وهل أنت حكم‬ ‫رقص أو ما شابه؟‬ 72 00:09:26,410 --> 00:09:27,950 ‫اذهب وتفقّد ما يجري‬ 73 00:09:28,070 --> 00:09:30,950 ‫اذهب وقم بجولة،‬ ‫قم بعملك‬ 74 00:09:38,000 --> 00:09:40,960 ‫(ساندرا) أسدي إليّ خدمة وانتبهي‬ ‫للأولاد، لا تدعيهم يتصرّفون على هواهم‬ 75 00:09:41,170 --> 00:09:44,920 ‫وأنت انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 76 00:09:49,260 --> 00:09:52,890 ‫(تيسيو)، ماذا تفعل؟‬ 77 00:10:05,030 --> 00:10:10,120 ‫٢٠ أو ٣٠ ألفاً بأوراق‬ ‫من فئات صغيرة، نقداً‬ 78 00:10:10,240 --> 00:10:12,580 ‫في تلك الحقيبة‬ ‫الحريرية الصغيرة‬ 79 00:10:12,700 --> 00:10:14,830 ‫حبّذا لو كان زفاف شخص آخر‬ 80 00:10:16,290 --> 00:10:19,170 ‫(بولي)، إليك هذه!‬ 81 00:10:21,670 --> 00:10:23,130 ‫مغفّل‬ 82 00:10:46,070 --> 00:10:48,400 ‫- عليّ العودة إلى العمل‬ ‫- (توم)‬ 83 00:10:48,530 --> 00:10:53,740 ‫هذا جزء من الزفاف، لا يستطيع أيّ‬ ‫صقليّ رفض أيّ طلب في يوم زفاف ابنته‬ 84 00:10:58,660 --> 00:11:05,630 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني أنّك‬ ‫دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 85 00:11:08,090 --> 00:11:12,760 ‫ما هذا؟ اذهب من هنا،‬ ‫هذه حفلة خاصة هيا ارحل‬ 86 00:11:12,890 --> 00:11:15,810 ‫ما الأمر؟‬ ‫إنه زفاف أختي‬ 87 00:11:22,440 --> 00:11:26,820 ‫تباً للـ(إف.بي.آي)،‬ ‫ليس لديهم احترام لشيء‬ 88 00:11:28,150 --> 00:11:31,700 ‫تعال إلى هنا، تعال‬ 89 00:11:45,460 --> 00:11:50,220 ‫لكن عند النهاية، أطلقوا سراحه المشروط‬ ‫للمساعدة بجهود الحرب الأمريكية‬ 90 00:11:50,340 --> 00:11:53,430 ‫ومنذ ستة أشهر‬ ‫يعمل في متجري للحلويات‬ 91 00:11:53,550 --> 00:11:56,260 ‫(نازوريني) يا صديقي،‬ ‫بمَ أساعدك؟‬ 92 00:11:56,390 --> 00:12:02,190 ‫الآن مع انتهاء الحرب، يريدون‬ ‫إعادة هذا الفتى (أنزو) إلى (إيطاليا)‬ 93 00:12:02,390 --> 00:12:07,730 ‫أيها العرّاب، لديّ ابنة،‬ ‫وهي و(أنزو)...‬ 94 00:12:08,530 --> 00:12:13,280 ‫تريد أن يبقى (أنزو)‬ ‫في هذه البلاد، وأن تتزوّج ابنتك‬ 95 00:12:14,160 --> 00:12:17,370 ‫- أنت تفهم كل شيء‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 96 00:12:17,490 --> 00:12:21,160 ‫شكراً، سيد (هايغن) شكراً‬ 97 00:12:22,710 --> 00:12:26,840 ‫وانتظر لترى كعكة الزفاف الجميلة‬ ‫التي أعددتها لابنتك، بهذا الحجم‬ 98 00:12:26,960 --> 00:12:31,010 ‫والعروس والعريس والملاك‬ 99 00:12:34,890 --> 00:12:39,470 ‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬ ‫- ليس لنائبنا‬ 100 00:12:39,600 --> 00:12:46,110 ‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ في‬ ‫مقاطعة أخرى، من هناك بعد على اللائحة؟‬ 101 00:12:50,690 --> 00:12:54,450 ‫- مرحباً!‬ ‫- (مايكل)‬ 102 00:13:13,170 --> 00:13:17,300 ‫ليس على اللائحة، لكن‬ ‫(لوكا برازي) يريد رؤيتك‬ 103 00:13:22,350 --> 00:13:24,940 ‫هل هذا ضروري؟‬ 104 00:13:25,060 --> 00:13:29,860 ‫لم يتوقّع أن يُدعى إلى الزفاف،‬ ‫لذا يريد شكرك‬ 105 00:13:30,900 --> 00:13:36,200 ‫دون (كورليوني)، يشرّفني‬ ‫أنّك دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬ 106 00:13:36,450 --> 00:13:39,240 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 107 00:13:39,370 --> 00:13:41,990 ‫أدعو أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 108 00:13:42,910 --> 00:13:44,370 ‫(مايكل)‬ 109 00:13:46,080 --> 00:13:48,420 ‫ذلك الرجل هناك يخاطب نفسه‬ 110 00:13:49,670 --> 00:13:53,920 ‫- هل ترى ذلك الرجل المخيف هناك؟‬ ‫- إنّه مخيف جداً‬ 111 00:13:54,420 --> 00:13:58,260 ‫- من هو؟ ما اسمه؟‬ ‫- اسمه (لوكا برازي)‬ 112 00:13:59,140 --> 00:14:01,760 ‫وهو يساعد والدي أحياناً‬ 113 00:14:02,180 --> 00:14:04,770 ‫(مايكل)، مهلاً قليلاً‬ ‫إنه آتٍ إلى هنا‬ 114 00:14:04,890 --> 00:14:06,520 ‫مرحباً‬ 115 00:14:07,060 --> 00:14:11,110 ‫- مرحباً (توم)‬ ‫- تبدو رائعاً‬ 116 00:14:11,690 --> 00:14:14,110 ‫أخي (توم هايغن)،‬ ‫هذه الآنسة (كاي آدامز)‬ 117 00:14:14,230 --> 00:14:15,690 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 118 00:14:16,740 --> 00:14:19,240 ‫والدك يسأل عنك‬ 119 00:14:19,450 --> 00:14:22,660 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 120 00:14:23,740 --> 00:14:26,540 ‫إذا كان أخاك، فلمَ اسم‬ ‫شهرته مختلف؟‬ 121 00:14:27,040 --> 00:14:30,540 ‫عندما كان أخي (سوني)‬ ‫صغيراً، وجد (توم هايغن) في الشارع‬ 122 00:14:30,670 --> 00:14:34,710 ‫ولم يكن لديه بيت‬ ‫فقدّم أبي المأوى له‬ 123 00:14:36,090 --> 00:14:39,180 ‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬ 124 00:14:39,300 --> 00:14:46,180 ‫إنّه محامٍ بارع، ليس صقلياً،‬ ‫أعتقد أنّه سيصبح "كونسيلياري"‬ 125 00:14:46,770 --> 00:14:48,230 ‫ما معنى ذلك؟‬ 126 00:14:48,350 --> 00:14:53,320 ‫يعني مستشاراً،‬ ‫وهذا مهم جداً للعائلة‬ 127 00:14:54,530 --> 00:14:57,360 ‫هل تعجبك اللازانيا؟‬ 128 00:15:00,950 --> 00:15:02,700 ‫دون (كورليوني)...‬ 129 00:15:03,370 --> 00:15:09,290 ‫يشرّفني أنّك دعوتني إلى زفاف ابنتك‬ ‫وأنا ممتنّ لذلك‬ 130 00:15:14,880 --> 00:15:18,220 ‫في يوم زفاف ابنتك‬ 131 00:15:18,340 --> 00:15:23,550 ‫وآمل أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬ 132 00:15:24,560 --> 00:15:29,980 ‫وأقدم لك وفائي الدائم‬ 133 00:15:31,560 --> 00:15:33,770 ‫هذا لحقيبة عرس ابنتك‬ 134 00:15:33,900 --> 00:15:37,070 ‫شكراً (لوكا)،‬ ‫يا صديقي العزيز‬ 135 00:15:37,190 --> 00:15:43,820 ‫دون (كورليوني)، سأتركك الآن لأنّني‬ ‫أعرف أنك كثير الانشغال، شكراً‬ 136 00:16:33,920 --> 00:16:36,710 ‫سيدة (كورليوني)‬ 137 00:16:39,090 --> 00:16:40,550 ‫هيا بنا‬ 138 00:16:40,670 --> 00:16:42,130 ‫لا!‬ 139 00:17:49,120 --> 00:17:54,250 ‫اعتذر السيناتور (كولي) عن عدم‬ ‫حضوره شخصياً لكنّه قال إنّك ستتفهّم‬ 140 00:17:54,370 --> 00:17:59,130 ‫وكذلك بعض القضاة،‬ ‫جميعهم أرسلوا هدايا‬ 141 00:17:59,290 --> 00:18:00,750 ‫نخبك‬ 142 00:18:01,590 --> 00:18:04,920 ‫ما هذا الصراخ في الخارج؟‬ 143 00:18:11,930 --> 00:18:18,810 ‫(جوني)! (جوني)! أحبك‬ 144 00:18:29,410 --> 00:18:32,990 ‫جاء من (كاليفورنيا) ليحضر الزفاف‬ ‫قلت لك إنّه سيأتي‬ 145 00:18:33,120 --> 00:18:34,910 ‫مضت سنتان،‬ ‫على الأرجح إنّه في ورطة مجدّداً‬ 146 00:18:35,040 --> 00:18:36,580 ‫إنه ابن بالمعموديّة صالح‬ 147 00:18:37,500 --> 00:18:42,340 ‫(جوني)، غنّ أغنية‬ 148 00:18:57,480 --> 00:19:00,350 ‫لم تخبرني قط أنّك‬ ‫تعرف (جوني فونتاين)‬ 149 00:19:00,480 --> 00:19:04,440 ‫- بالتأكيد، هل تريدين التعرّف إليه؟‬ ‫- رائع، بالتأكيد‬ 150 00:19:04,570 --> 00:19:06,070 ‫ساعده والدي في مهنته‬ 151 00:19:06,740 --> 00:19:09,530 ‫حقاً؟ كيف؟‬ 152 00:19:09,660 --> 00:19:13,030 ‫- "لديّ قلب واحد فقط"‬ ‫- لنستمع إلى الأغنية‬ 153 00:19:13,160 --> 00:19:14,620 ‫(مايكل)‬ 154 00:19:14,870 --> 00:19:19,670 ‫"أقدّم لك قلبي هذا"‬ 155 00:19:20,080 --> 00:19:27,300 ‫"لديّ قلب واحد فقط‬ ‫أتشاطره معك"‬ 156 00:19:29,380 --> 00:19:37,560 ‫"لدي حلم واحد أتمسك به"‬ 157 00:19:39,020 --> 00:19:46,530 ‫"أنتِ الحلم الوحيد‬ ‫الذي أصلّي كي يتحقّق"‬ 158 00:19:47,980 --> 00:19:51,280 ‫أرجوك (مايكل) أخبرني‬ 159 00:19:53,990 --> 00:19:58,870 ‫عندما كان (جوني) في انطلاقته‬ ‫كان ملزماً بعقد شخصي‬ 160 00:19:59,000 --> 00:20:01,330 ‫مع قائد فرقة مهمّ‬ 161 00:20:01,920 --> 00:20:05,920 ‫وفيما تقدّم أكثر فأكثر‬ ‫في مهنته أراد التحرّر من ذلك العقد‬ 162 00:20:07,300 --> 00:20:10,720 ‫(جوني) ابن والدي بالمعمودية‬ 163 00:20:10,840 --> 00:20:13,470 ‫وذهب والدي لمقابلة‬ ‫قائد الفرقة‬ 164 00:20:13,590 --> 00:20:17,390 ‫وعرض عليه ١٠ آلاف دولار‬ ‫ليحرّر (جوني) من العقد‬ 165 00:20:17,510 --> 00:20:20,230 ‫فرفض قائد الفرقة‬ 166 00:20:20,350 --> 00:20:26,190 ‫في اليوم التالي، ذهب والدي لمقابلته‬ ‫إنّما هذه المرة مع (لوكا برازي)‬ 167 00:20:27,610 --> 00:20:31,450 ‫بغضون ساعة،‬ ‫وقّع على تحريره من العقد‬ 168 00:20:32,990 --> 00:20:37,280 ‫مقابل شيك مضمون‬ ‫بقيمة ألف دولار‬ 169 00:20:37,410 --> 00:20:42,040 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- قدّم له أبي عرضاً لم يستطع رفضه‬ 170 00:20:42,790 --> 00:20:44,170 ‫ما كان العرض؟‬ 171 00:20:45,000 --> 00:20:49,920 ‫صوّب (لوكا برازي) مسدّساً‬ ‫إلى رأسه، وأكّد له أبي أنّه إمّا دماغه‬ 172 00:20:50,050 --> 00:20:53,630 ‫وإمّا توقيعه سيكون على العقد‬ 173 00:20:58,050 --> 00:21:01,390 ‫هذه قصة حقيقية‬ 174 00:21:11,150 --> 00:21:15,950 ‫هذه عائلتي (كاي)‬ ‫لا أنا‬ 175 00:21:23,750 --> 00:21:25,210 ‫جميل‬ 176 00:22:02,540 --> 00:22:04,000 ‫(توم)‬ 177 00:22:04,580 --> 00:22:09,170 ‫ابحث عن (سانتينو)‬ ‫وقل له أن يأتي إلى المكتب‬ 178 00:22:15,340 --> 00:22:20,470 ‫كيف حالك (فريدو)؟‬ ‫(فريدو)، أخي (فريدو) هذه (كاي آدامز)‬ 179 00:22:22,060 --> 00:22:24,680 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 180 00:22:26,390 --> 00:22:29,190 ‫- هذا أخي (مايك)‬ ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ 181 00:22:29,900 --> 00:22:33,480 ‫أجل، هذه صديقتك، صحيح؟‬ 182 00:22:33,940 --> 00:22:38,950 ‫لا أعرف ما العمل،‬ ‫صوتي ضعيف، ضعيف‬ 183 00:22:39,990 --> 00:22:43,700 ‫بأيّة حال، إذا حصلت‬ ‫على هذا الدور في الفيلم‬ 184 00:22:43,830 --> 00:22:46,500 ‫فسيعيدني إلى الصدارة‬ 185 00:22:46,620 --> 00:22:52,130 ‫لكن ذلك الرجل يرفض‬ ‫إعطائي إيّاه، رئيس الاستديو ذاك‬ 186 00:22:52,250 --> 00:22:53,920 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (وولتز)‬ 187 00:22:54,050 --> 00:23:00,050 ‫يرفض إعطائي‬ ‫إيّاه ويقول إنّ ذلك مستحيل، مستحيل‬ 188 00:23:03,720 --> 00:23:08,020 ‫(سوني)، (سوني)!‬ 189 00:23:14,360 --> 00:23:19,150 ‫- "(سوني) هل أنت بالداخل؟"‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:23:19,280 --> 00:23:24,530 ‫- يريد والدك رؤيتك‬ ‫- أجل، دقيقة‬ 191 00:23:38,550 --> 00:23:43,510 ‫قبل شهر، اشترى حقوق‬ ‫الفيلم لكتاب حقّق مبيعات كثيرة‬ 192 00:23:43,640 --> 00:23:50,060 ‫والشخصية الرئيسية رجل مثلي، لن أضطرّ‬ ‫للتمثيل حتى، بل أن أكون على طبيعتي‬ 193 00:23:50,230 --> 00:23:54,980 ‫ولكن، أيها العرّاب،‬ ‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل‬ 194 00:23:55,110 --> 00:23:59,360 ‫يمكنك التصرّف كرجل،‬ ‫ما مشكلتك؟‬ 195 00:23:59,490 --> 00:24:03,950 ‫هل هكذا أصبحت؟‬ ‫مخنّثاً من (هوليوود) يبكي كامرأة؟‬ 196 00:24:05,200 --> 00:24:10,870 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬ ‫هذا هراء وسخف‬ 197 00:24:15,750 --> 00:24:18,920 ‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 198 00:24:19,050 --> 00:24:24,930 ‫جيد، لأنّ الرجل الذي لا يمضي وقتاً مع‬ ‫عائلته لا يمكنه أن يكون أبداً رجلاً حقيقياً‬ 199 00:24:25,050 --> 00:24:26,510 ‫اقترب‬ 200 00:24:30,930 --> 00:24:34,520 ‫تبدو بحال مزرية،‬ ‫أريدك أن تأكل...‬ 201 00:24:34,650 --> 00:24:36,400 ‫وأريدك أن تستريح جيداً‬ ‫وبعد شهر من اليوم‬ 202 00:24:36,520 --> 00:24:39,320 ‫سيعطيك صاحب الشأن‬ ‫الكبير ذلك في (هوليوود) كل ما تريده‬ 203 00:24:39,990 --> 00:24:43,150 ‫سيكون قد فات الأوان،‬ ‫سيبدأون التصوير بعد أسبوع‬ 204 00:24:43,280 --> 00:24:46,450 ‫سأقدّم له عرضاً‬ ‫لا يمكنه رفضه‬ 205 00:24:49,200 --> 00:24:54,620 ‫والآن اخرج واستمتع بوقتك‬ 206 00:24:56,840 --> 00:25:00,460 ‫- أريدك أن تدع الأمر كلّه لي‬ ‫- حسناً‬ 207 00:25:24,450 --> 00:25:27,410 ‫متى ستغادر ابنتي مع عريسها؟‬ 208 00:25:27,530 --> 00:25:29,870 ‫بعد بضع دقائق،‬ ‫بعدما يقطعان الكعكة مباشرة‬ 209 00:25:29,990 --> 00:25:33,290 ‫هل نعطي صهرك عملاً مهماً؟‬ 210 00:25:33,540 --> 00:25:38,880 ‫أبداً، أعطه ما يعتاش منه‬ ‫لكن لا تناقش أعمال العائلة معه أبداً‬ 211 00:25:39,000 --> 00:25:40,380 ‫هل من أمر آخر؟‬ 212 00:25:40,500 --> 00:25:43,920 ‫اتصل (فيرجيل سولوزو)‬ ‫علينا الاجتماع به الأسبوع المقبل‬ 213 00:25:44,090 --> 00:25:47,680 ‫سنناقش أمره لدى عودتك‬ ‫من (كاليفورنيا)‬ 214 00:25:47,800 --> 00:25:49,600 ‫متى سأذهب إلى (كاليفورنيا)؟‬ 215 00:25:49,720 --> 00:25:54,520 ‫أريدك أن تذهب الليلة، أريدك أن‬ ‫تكلّم ذلك الرجل المهمّ بعالم الأفلام‬ 216 00:25:54,640 --> 00:25:57,520 ‫وتسوّي هذه المسألة لـ(جوني)‬ 217 00:25:57,650 --> 00:26:01,980 ‫والآن إذا لم يكن هناك أمر‬ ‫آخر، أودّ الذهاب إلى زفاف ابنتي‬ 218 00:26:03,860 --> 00:26:06,740 ‫(كارلو)، سنلتقط الصورة‬ 219 00:26:07,950 --> 00:26:12,290 ‫- مهلاً قليلاً‬ ‫- لا (مايكل)، أنا لا‬ 220 00:26:15,290 --> 00:26:18,250 ‫حسناً، ابقوا هكذا‬ 221 00:27:24,860 --> 00:27:28,280 ‫"(وولتز إنترناشيونال بيكتشرز)"‬ 222 00:28:11,320 --> 00:28:12,780 ‫حسناً، ابدأ بالكلام‬ 223 00:28:13,110 --> 00:28:16,370 ‫أرسلني صديق لـ(جوني فونتاين)‬ 224 00:28:16,490 --> 00:28:20,960 ‫وهذا الصديق هو موكّلي،‬ ‫وسيقدّم صداقته الدائمة للسيد (وولتز)‬ 225 00:28:21,080 --> 00:28:23,080 ‫إذا أسدى إلينا السيد‬ ‫(وولتز) خدمة صغيرة‬ 226 00:28:23,210 --> 00:28:24,670 ‫(وولتز) يصغي‬ 227 00:28:25,420 --> 00:28:30,220 ‫أعطِ (جوني) الدور في فيلم الحرب‬ ‫الجديد الذي ستبدأ به الأسبوع المقبل‬ 228 00:28:35,260 --> 00:28:40,430 ‫وما الخدمة التي سيسديها‬ ‫صديقك إلى السيد (وولتز)؟‬ 229 00:28:40,560 --> 00:28:43,940 ‫ستواجه مشاكل مع النقابة‬ ‫وموكّلي سيجعلها تختفي‬ 230 00:28:44,060 --> 00:28:48,190 ‫وكذلك قد انتقل أحد‬ ‫أكبر نجومك من المرجوانا إلى الهيرويين‬ 231 00:28:48,320 --> 00:28:49,780 ‫هل تحاول الضغط عليّ بالقوة؟‬ 232 00:28:49,900 --> 00:28:51,360 ‫لا، على الإطلاق،‬ ‫جئت أسألك خدمة لصديق‬ 233 00:28:51,490 --> 00:28:52,950 ‫أصغِ إليّ، أيها الوغد‬ ‫صاحب الكلام المنمّق‬ 234 00:28:53,070 --> 00:28:54,950 ‫دعني أوضّح الأمر لك‬ ‫ولرئيسك أيّاً يكن‬ 235 00:28:55,070 --> 00:28:57,330 ‫لن يحصل (جوني فونتاين)‬ ‫أبداً على ذلك الدور بالفيلم‬ 236 00:28:57,530 --> 00:29:01,870 ‫لا آبه كم متنمّراً‬ ‫إيطالياً قد يظهر من مخبأه‬ 237 00:29:02,000 --> 00:29:03,370 ‫أنا ألمانيّ إيرلنديّ‬ 238 00:29:03,500 --> 00:29:05,790 ‫دعني أخبرك أمراً يا صديقي‬ ‫الألماني الإيرلندي‬ 239 00:29:05,920 --> 00:29:08,420 ‫سأسبّب لك مشاكل كثيرة‬ ‫بحيث لن تعرف ما أصابك‬ 240 00:29:08,540 --> 00:29:10,670 ‫سيد (وولتز) أنا محام،‬ ‫لم أهدّدك‬ 241 00:29:10,800 --> 00:29:13,680 ‫أعرف تقريباً كل محامٍ‬ ‫كبير في (نيويورك)، من أنت؟‬ 242 00:29:13,800 --> 00:29:17,390 ‫لديّ مكتب خاص،‬ ‫أتولّى شؤون زبون واحد‬ 243 00:29:17,510 --> 00:29:21,180 ‫لديك رقمي،‬ ‫سأنتظر اتّصالاً منك‬ 244 00:29:21,310 --> 00:29:24,940 ‫بالمناسبة، أنا معجب جداً بأفلامك‬ 245 00:29:28,860 --> 00:29:30,320 ‫تحرّ عنه‬ 246 00:29:52,880 --> 00:29:54,340 ‫إنه جميل جداً‬ 247 00:29:54,470 --> 00:29:57,680 ‫انظر إلى هذا،‬ ‫كنت أزيّن قصراً لملك‬ 248 00:29:57,800 --> 00:30:00,140 ‫أجل، جميل جداً‬ 249 00:30:00,260 --> 00:30:02,770 ‫لمَ لم تقل إنّك تعمل‬ ‫لحساب (كورليوني) يا (توم)؟‬ 250 00:30:02,890 --> 00:30:06,850 ‫خلتك محتالاً رخيصاً‬ ‫يستعمله (جوني) لمحاولة خداعي‬ 251 00:30:06,980 --> 00:30:09,400 ‫لا أحب استعمال اسمه‬ ‫إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً حقاً‬ 252 00:30:09,520 --> 00:30:11,190 ‫- كيف شرابك (توم)؟‬ ‫- جيد‬ 253 00:30:11,320 --> 00:30:13,940 ‫تعال معي إلى هنا،‬ ‫أريد أن أريك شيئاً جميلاً حقاً‬ 254 00:30:14,070 --> 00:30:15,740 ‫أنت تقدّر الجمال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 255 00:30:19,620 --> 00:30:22,740 ‫ها هو، ٦٠٠ ألف‬ ‫دولار على ٤ حوافر‬ 256 00:30:22,870 --> 00:30:26,660 ‫أراهن على أنّ قياصرة (روسيا)‬ ‫لم يدفعوا مبلغاً كهذا لقاء حصان واحد‬ 257 00:30:26,790 --> 00:30:28,250 ‫(خرطوم)‬ 258 00:30:28,920 --> 00:30:30,380 ‫(خرطوم)‬ 259 00:30:31,540 --> 00:30:34,210 ‫لن أشركه في السباق‬ 260 00:30:34,340 --> 00:30:37,430 ‫لكنني سأستعمله للاستيلاد‬ 261 00:30:37,630 --> 00:30:39,890 ‫- شكراً (توني)‬ ‫- على الرحب والسعة، هيا‬ 262 00:30:40,010 --> 00:30:42,680 ‫لنتناول بعض الطعام‬ 263 00:30:43,010 --> 00:30:47,480 ‫(كورليوني)، إنّه عرّاب (جوني)،‬ ‫وبالنسبة إلى الإيطاليين‬ 264 00:30:47,600 --> 00:30:51,020 ‫هذا أمر دينيّ جداً‬ ‫ومقدّس ورابط وثيق‬ 265 00:30:51,150 --> 00:30:54,860 ‫أحترم ذلك، قل له فقط‬ ‫أن يطلب إليّ أيّ شيء آخر‬ 266 00:30:54,980 --> 00:30:57,240 ‫لكن هذه الخدمة بالتحديد‬ ‫لا يمكنني إسداؤها إليه‬ 267 00:30:57,360 --> 00:31:00,780 ‫إنّه لا يطلب أبداً خدمة ثانية عندما‬ ‫تُرفض له الخدمة الأولى، أفهمت؟‬ 268 00:31:00,910 --> 00:31:06,500 ‫أنت لا تفهم، (جوني فونتاين)‬ ‫لن يمثل أبداً بذلك الفيلم‬ 269 00:31:06,950 --> 00:31:10,790 ‫ذلك الدور ممتاز له‬ ‫وسيجعله نجماً كبيراً‬ 270 00:31:10,920 --> 00:31:14,800 ‫سأخرجه من العمل،‬ ‫ودعني أخبرك بالسبب‬ 271 00:31:16,920 --> 00:31:21,680 ‫حطّم (جوني فونتاين) واحدة‬ ‫من أغلى محميّات (وولتز إنترناشونال)‬ 272 00:31:21,800 --> 00:31:27,100 ‫طوال ٥ سنوات، درّبناها وأعطيناها‬ ‫دروساً في الغناء والتمثيل والرقص‬ 273 00:31:27,230 --> 00:31:31,810 ‫أنفقت مئات ألوف الدولارات‬ ‫عليها، كنت سأصنع منها نجمة كبيرة‬ 274 00:31:31,940 --> 00:31:34,690 ‫ودعني أكون أكثر صراحةً بعد‬ 275 00:31:34,820 --> 00:31:39,780 ‫فقط لأريك أنني‬ ‫لست قاسي القلب ولا آبه إلاّ للمال‬ 276 00:31:39,900 --> 00:31:43,490 ‫كانت جميلة وشابة وبريئة‬ 277 00:31:43,620 --> 00:31:49,000 ‫كانت أفضل فتاة حصلت عليها وقد‬ ‫عرفت فتيات كثيرات في العالم كلّه‬ 278 00:31:49,120 --> 00:31:56,420 ‫ثم جاء (جوني فونتاين)‬ ‫بصوته المخمليّ وسحره الإيطالي، ففرّت‬ 279 00:31:58,260 --> 00:32:02,470 ‫تخلّت عن كل شيء‬ ‫لتجعل مني أضحوكة‬ 280 00:32:02,590 --> 00:32:07,720 ‫ورجل بمكانتي لا يحتمل‬ ‫أن يجعل منه أحد أضحوكة‬ 281 00:32:07,850 --> 00:32:10,140 ‫والآن اذهب من هنا‬ 282 00:32:10,270 --> 00:32:15,570 ‫وإذا حاول رجل العصابة ذلك ‬ ‫استعمال القوة فقل له إنّني لست قائد فرقة‬ 283 00:32:15,730 --> 00:32:19,690 ‫أجل، لقد سمعت تلك القصة‬ 284 00:32:19,820 --> 00:32:23,240 ‫شكراً على العشاء‬ ‫وهذه الأمسية الممتعة‬ 285 00:32:23,660 --> 00:32:26,620 ‫ربما تستطيع سيارتك‬ ‫إيصالي إلى المطار‬ 286 00:32:26,740 --> 00:32:30,910 ‫السيد (كورليوني) رجل يصرّ‬ ‫على سماع الأخبار السيئة فوراً‬ 287 00:34:23,110 --> 00:34:26,650 ‫- لست متعباً كثيراً، أليس كذلك (توم)؟‬ ‫- لا، نمت في الطائرة‬ 288 00:34:27,110 --> 00:34:30,370 ‫لديّ المعلومات عن (سولوزو) هنا‬ 289 00:34:33,660 --> 00:34:39,330 ‫يُعرف (سولوزو) بـ"التركي"‬ ‫ومن المفترض أنّه بارع جداً بالطعن‬ 290 00:34:39,460 --> 00:34:43,630 ‫"لكن فقط بما يتعلق بالأعمال‬ ‫ولديه شكوى معقولة"‬ 291 00:34:43,800 --> 00:34:46,840 ‫"وهو يعمل بالمخدّرات"‬ 292 00:34:47,220 --> 00:34:49,930 ‫"لديه حقول في (تركيا)‬ ‫حيث يزرعون الخشخاش"‬ 293 00:34:50,640 --> 00:34:54,390 ‫"في (صقلية) لديه المصانع‬ ‫لمعالجته وتحويله إلى هيرويين"‬ 294 00:34:54,600 --> 00:35:00,230 ‫"يحتاج إلى المال والحماية من الشرطة‬ ‫وسيدفع مقابل ذلك جزءاً من الأرباح"‬ 295 00:35:00,350 --> 00:35:02,230 ‫"لم أستطع أن أعرف‬ ‫كم ذلك الجزء"‬ 296 00:35:02,360 --> 00:35:05,110 ‫"عائلة (تاتاليا) تدعمه هنا في (نيويورك)"‬ 297 00:35:05,230 --> 00:35:06,990 ‫"لا شك أنّهم يكسبون شيئاً‬ ‫مهماً من ذلك"‬ 298 00:35:07,110 --> 00:35:10,240 ‫- (سانتينو كورليوني)‬ ‫- ماذا عن سجلّ عقوباته؟‬ 299 00:35:10,360 --> 00:35:12,490 ‫أمضى عقوبتين بالسجن واحدة‬ ‫في (إيطاليا) والأخرى هنا‬ 300 00:35:13,280 --> 00:35:16,000 ‫يُعرف بأنّه سيد المخدّرات الأوّل‬ 301 00:35:16,120 --> 00:35:19,420 ‫(سانتينو)‬ ‫ما رأيك؟‬ 302 00:35:19,540 --> 00:35:24,380 ‫- ذلك المسحوق الأبيض مربح كثيراً‬ ‫- (توم)؟‬ 303 00:35:24,500 --> 00:35:28,800 ‫"أقول أجل، من الممكن أن نربح من‬ ‫المخدّرات أكثر من أيّ عمل آخر أمامنا"‬ 304 00:35:28,930 --> 00:35:31,470 ‫"إذا لم ندخل تلك التجارة‬ ‫فأحد غيرنا سيفعل"‬ 305 00:35:31,590 --> 00:35:33,680 ‫"ربما إحدى العائلات‬ ‫الخمس وربما كلها"‬ 306 00:35:33,800 --> 00:35:38,140 ‫مع المال الذي يجنونه، يمكنهم شراء‬ ‫المزيد من الشرطة والسلطة السياسية‬ 307 00:35:38,270 --> 00:35:39,730 ‫ثم يلاحقوننا‬ 308 00:35:40,310 --> 00:35:43,230 ‫الآن لدينا النقابات والقمار‬ 309 00:35:43,360 --> 00:35:46,730 ‫وهما أفضل شيء يمكن الحصول عليه،‬ ‫لكن المخدّرات هي عمل المستقبل‬ 310 00:35:46,860 --> 00:35:49,780 ‫إذا لم نشارك في تلك‬ ‫التجارة فسنكون نجازف بكل ما لدينا‬ 311 00:35:49,900 --> 00:35:53,530 ‫لا أقصد الآن‬ ‫بل بعد ١٠ سنوات‬ 312 00:35:56,540 --> 00:36:01,080 ‫إذاً؟ ما سيكون جوابك أبي؟‬ 313 00:36:04,380 --> 00:36:08,260 ‫الحقيقة دون (كورليوني)‬ 314 00:36:08,380 --> 00:36:14,010 ‫أحتاج إلى رجل ذي أصدقاء نافذين‬ ‫وإلى مليون دولار نقداً‬ 315 00:36:14,430 --> 00:36:18,680 ‫أحتاج إلى أولئك السياسيين‬ ‫الذين هم في جيبك‬ 316 00:36:18,810 --> 00:36:21,810 ‫كقطع نقدية صغيرة‬ 317 00:36:21,940 --> 00:36:25,900 ‫- ماذا ستجني عائلتي؟‬ ‫- ٣٠ بالمئة‬ 318 00:36:26,020 --> 00:36:29,990 ‫في السنة الأولى ستحصل‬ ‫على ٣ أو ٤ ملايين دولار‬ 319 00:36:30,110 --> 00:36:31,570 ‫وبعدها سيرتفع‬ 320 00:36:33,070 --> 00:36:36,870 ‫وماذا ستجني عائلة (تاتاليا)؟‬ 321 00:36:38,540 --> 00:36:40,000 ‫أهنّئك‬ 322 00:36:43,920 --> 00:36:47,550 ‫سأهتمّ بالـ(تاتاليا)‬ ‫سأدفع لهم من حصتي‬ 323 00:36:47,670 --> 00:36:51,840 ‫إذاً أحصل على ٣٠‬ ‫بالمئة لقاء التمويل‬ 324 00:36:51,970 --> 00:36:55,390 ‫والنفوذ السياسي والحماية‬ ‫القانونية، هذا ما تقوله لي‬ 325 00:36:55,510 --> 00:36:56,970 ‫صحيح‬ 326 00:36:58,310 --> 00:37:02,440 ‫لماذا قصدتني؟‬ ‫لماذا أستحق هذا السخاء؟‬ 327 00:37:02,560 --> 00:37:09,820 ‫إذا كنت تعتبر مليون دولار نقداً‬ ‫تمويلاً فقط، فبصحتك دون (كورليوني)‬ 328 00:37:20,490 --> 00:37:27,540 ‫قلت إنّني سأقابلك لأنني سمعت‬ ‫أنّك رجل جدّي يجب معاملته باحترام‬ 329 00:37:32,760 --> 00:37:39,140 ‫لكن يجب أن أرفض طلبك‬ ‫وسأعطيك أسبابي‬ 330 00:37:40,010 --> 00:37:44,060 ‫صحيح أنّ لديّ أصدقاء كثراً‬ ‫من السياسيين‬ 331 00:37:44,190 --> 00:37:46,020 ‫لكنّهم لن يبقوا‬ ‫ودودين لوقت طويل جداً‬ 332 00:37:46,150 --> 00:37:48,520 ‫إذا عرفوا أنني‬ ‫أتعامل بالمخدرات بدل القمار‬ 333 00:37:48,650 --> 00:37:53,650 ‫الذي يعتبرونه رذيلة‬ ‫غير مؤذية لكن المخدّرات عمل قذر‬ 334 00:37:53,780 --> 00:37:55,240 ‫دون (كورليوني)...‬ 335 00:37:55,360 --> 00:37:59,370 ‫لا فرق لديّ كيف يكسب‬ ‫المرء رزقه، افهم ذلك‬ 336 00:37:59,490 --> 00:38:04,790 ‫لكن عملك خطير بعض الشيء‬ 337 00:38:04,910 --> 00:38:09,290 ‫إذا كنت قلقاً بشأن الضمانة على مليونك‬ ‫فستؤمّن لك الـ(تاتاليا) الضمانة‬ 338 00:38:09,420 --> 00:38:11,460 ‫هل تقول إنّ الـ(تاتاليا)‬ ‫ستضمن استثمارنا؟‬ 339 00:38:11,590 --> 00:38:13,050 ‫مهلاً قليلاً‬ 340 00:38:20,050 --> 00:38:24,770 ‫لديّ ضعف عاطفي تجاه‬ ‫أولادي وقد أفسدتهم بالدلال كما ترى‬ 341 00:38:24,890 --> 00:38:26,890 ‫يتكلمون في حين‬ ‫يجدر بهم الإصغاء‬ 342 00:38:27,020 --> 00:38:31,150 ‫لكن بأيّة حال سيد‬ ‫(سولوزو) رفضي نهائي‬ 343 00:38:31,270 --> 00:38:37,320 ‫وأودّ تهنئتك بعملك الجديد، أنا واثق‬ ‫من أنّك ستبلي حسناً وحظاً سعيداً‬ 344 00:38:37,450 --> 00:38:43,120 ‫لا سيّما وأنّ مصالحك لا تتعارض‬ ‫مع مصالحي، شكراً‬ 345 00:39:02,890 --> 00:39:06,930 ‫(سانتينو) تعال إلى هنا‬ 346 00:39:08,980 --> 00:39:10,440 ‫ما مشكلتك؟‬ 347 00:39:11,020 --> 00:39:15,650 ‫أعتقد أنّ عقلك بدأ يضعف‬ ‫جرّاء عبثك مع تلك الشابة‬ 348 00:39:15,780 --> 00:39:22,620 ‫لا تخبر أحداً من خارج العائلة‬ ‫أبداً بما تفكّر فيه مجدّداً، اذهب‬ 349 00:39:26,410 --> 00:39:29,460 ‫(توم)، ما هذه التفاهات؟‬ 350 00:39:29,580 --> 00:39:33,840 ‫إنها من (جوني)،‬ ‫حصل على دور البطل في الفيلم الجديد‬ 351 00:39:35,050 --> 00:39:39,050 ‫- خذها من هنا‬ ‫- خذها إلى هناك‬ 352 00:39:41,430 --> 00:39:45,100 ‫وقل لـ(لوكا برازي) أن يدخل‬ 353 00:39:49,890 --> 00:39:53,310 ‫أنا قلق قليلاً بشأن المدعو (سولوزو)‬ 354 00:39:53,440 --> 00:39:57,280 ‫أريدك أن تكتشف ما الذي يضمره‬ 355 00:39:57,400 --> 00:40:04,910 ‫اذهب إلى الـ(تاتاليا) واجعلهم يظنّون‬ ‫أنّك لست سعيداً جداً مع عائلتنا‬ 356 00:40:06,540 --> 00:40:10,000 ‫واعرف ما تستطيع معرفته ‬ 357 00:40:27,640 --> 00:40:29,890 ‫اشتريت هدايا لأمّك ولـ(سوني)‬ 358 00:40:30,020 --> 00:40:34,610 ‫وربطة عنق لـ(فريدي)‬ ‫وقلم (راينولدز) لـ(توم هايغن)‬ 359 00:40:34,860 --> 00:40:39,110 ‫- وماذا تريدين في عيد الميلاد؟‬ ‫- أنت وحسب‬ 360 00:41:09,850 --> 00:41:13,850 ‫هيا بنا (فريدو)،‬ ‫قل لـ(بولي) أن يحضر السيارة، سنذهب‬ 361 00:41:13,980 --> 00:41:18,110 ‫حسناً أبي، سأحضرها بنفسي فقد اتّصل‬ ‫(بولي) صباحاً وأبلغنا أنّه مريض‬ 362 00:41:21,070 --> 00:41:24,700 ‫(بولي) فتى صالح،‬ ‫ولا أمانع أن أحضر السيارة‬ 363 00:41:27,830 --> 00:41:31,250 ‫ميلاداً مجيداً، شكراً‬ 364 00:42:12,490 --> 00:42:17,670 ‫- (لوكا)، أنا (برونو تاتاليا)‬ ‫- أعرف‬ 365 00:42:17,790 --> 00:42:23,460 ‫- هل تشرب الويسكي؟ من قبل الحرب‬ ‫- أنا لا أشرب الكحول‬ 366 00:42:26,880 --> 00:42:28,260 ‫هل تعرف من أنا؟‬ 367 00:42:28,430 --> 00:42:29,970 ‫أنا أعرفك‬ 368 00:42:30,390 --> 00:42:34,480 ‫كلّمت عائلة (تاتاليا)، صحيح؟‬ 369 00:42:34,850 --> 00:42:40,560 ‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً‬ 370 00:42:41,190 --> 00:42:43,860 ‫أحتاج إلى شخص قوي مثلك‬ 371 00:42:44,070 --> 00:42:47,400 ‫سمعت أنّك لم تعد سعيداً‬ 372 00:42:47,530 --> 00:42:49,030 ‫مع عائلة (كورليوني)‬ 373 00:42:49,570 --> 00:42:53,080 ‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬ 374 00:42:53,790 --> 00:42:55,950 ‫ماذا أكسب من ذلك؟‬ 375 00:42:56,290 --> 00:43:00,130 ‫٥٠ ألف دولار كبداية‬ 376 00:43:03,500 --> 00:43:04,960 ‫لا بأس بذلك‬ 377 00:43:05,880 --> 00:43:08,550 ‫اتفقنا؟‬ 378 00:43:25,030 --> 00:43:26,610 ‫شكراً‬ 379 00:44:06,940 --> 00:44:10,200 ‫- (توم هايغن) ميلاداً مجيداً‬ ‫- شكراً‬ 380 00:44:10,950 --> 00:44:15,280 ‫- يسرّني أنّني صادفتك أريد مكالمتك‬ ‫- ليس لديّ الوقت‬ 381 00:44:15,950 --> 00:44:19,960 ‫جِد الوقت أيها المستشار،‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 382 00:44:20,580 --> 00:44:24,790 ‫لمَ أنت قلق؟ لو أردت‬ ‫قتلك لكنت ميتاً الآن‬ 383 00:44:25,340 --> 00:44:26,920 ‫اصعد إلى السيارة‬ 384 00:44:37,680 --> 00:44:40,180 ‫انتظر (فريدو)‬ ‫سأشتري بعض الفاكهة‬ 385 00:44:40,390 --> 00:44:42,140 ‫حسناً، أبي‬ 386 00:44:47,770 --> 00:44:52,240 ‫ميلاداً مجيداً،‬ ‫أريد بعض الفاكهة‬ 387 00:44:54,990 --> 00:44:59,910 ‫أعطني هذه، وهذه‬ 388 00:46:08,110 --> 00:46:12,690 ‫أبي! أبي!‬ 389 00:46:18,530 --> 00:46:22,870 ‫(مايك)، هل كنت لأعجبك أكثر لو‬ ‫كنت راهبة كما في تلك القصة؟‬ 390 00:46:25,660 --> 00:46:27,120 ‫لا‬ 391 00:46:27,250 --> 00:46:29,710 ‫حسناً، هل كنت لأعجبك‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)؟‬ 392 00:46:29,920 --> 00:46:31,550 ‫هذه فكرة‬ 393 00:46:33,880 --> 00:46:35,340 ‫(مايكل)‬ 394 00:46:35,840 --> 00:46:38,550 ‫لا، ما كنت لتعجبيني‬ ‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)‬ 395 00:46:38,760 --> 00:46:41,930 ‫- (مايكل)، (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 396 00:46:48,440 --> 00:46:51,520 ‫"احتمال مقتل (فيتو كورليوني)"‬ 397 00:46:51,650 --> 00:46:56,150 ‫"أطلق قتلة النار على زعيم المافيا"‬ 398 00:46:57,110 --> 00:47:00,410 ‫لا يذكرون إذا ما كان‬ ‫ميتاً أو حياً‬ 399 00:47:21,890 --> 00:47:25,180 ‫- (سوني)، أنا (مايكل)‬ ‫- "(مايكل)، أين كنت؟"‬ 400 00:47:25,310 --> 00:47:26,770 ‫هل هو بخير؟‬ 401 00:47:26,930 --> 00:47:32,690 ‫"لا نعرف بعد، تُقال أشياء كثيرة،‬ ‫إصابته خطيرة جداً (مايكي)"‬ 402 00:47:34,150 --> 00:47:37,400 ‫- "هل تسمعني؟"‬ ‫- أجل‬ 403 00:47:37,530 --> 00:47:41,910 ‫- "أين كنت؟ قلقت عليك"‬ ‫- ألم يخبرك (توم) أنني اتصلت؟‬ 404 00:47:42,530 --> 00:47:45,790 ‫"لا، اسمع، عد إلى البيت يا فتى،‬ ‫يجب أن تكون مع أمي، أتسمعني؟"‬ 405 00:47:45,910 --> 00:47:47,620 ‫حسناً‬ 406 00:47:54,130 --> 00:47:55,590 ‫يا إلهي!‬ 407 00:47:59,630 --> 00:48:01,090 ‫(سوني)!‬ 408 00:48:10,440 --> 00:48:11,900 ‫تراجعي!‬ 409 00:48:12,310 --> 00:48:16,070 ‫- من الطارق؟‬ ‫- "افتح، أنا (كليمنزا)"‬ 410 00:48:17,440 --> 00:48:20,570 ‫هناك المزيد من الأخبار عن والدك‬ 411 00:48:20,700 --> 00:48:22,410 ‫يُشاع أنّه قد مات‬ 412 00:48:22,530 --> 00:48:26,830 ‫ما خطبك؟ بحق السماء!‬ ‫اهدأ، اهدأ‬ 413 00:48:27,290 --> 00:48:28,660 ‫أين كان (بولي)؟‬ 414 00:48:28,790 --> 00:48:30,710 ‫كان (بولي) غائباً بسبب المرض،‬ ‫كان مريضاً قليلاً طوال الشتاء‬ 415 00:48:30,830 --> 00:48:33,250 ‫- كم مرة مرض؟‬ ‫- ربما ٣، أو ٤ مرات‬ 416 00:48:33,380 --> 00:48:35,500 ‫لقد سألت (فريدي) إذا كان يريد‬ ‫حارساً شخصياً آخر فقال لا‬ 417 00:48:35,670 --> 00:48:37,170 ‫اسمع، أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وأحضره إلى هنا الآن‬ 418 00:48:37,300 --> 00:48:39,090 ‫لا آبه لسوء حالته‬ ‫طالما هو يتنفّس‬ 419 00:48:39,210 --> 00:48:41,430 ‫أريدك أن تحضره‬ ‫إلى منزل والدي، أتفهم؟ الآن!‬ 420 00:48:42,010 --> 00:48:44,430 ‫- أجل، هل تريدني أن أرسل أحداً إلى هنا؟‬ ‫- لا، نحن فقط، هيا‬ 421 00:48:52,810 --> 00:48:57,650 ‫اسمعي، سأحضر بعضاً‬ ‫من رجالنا إلى منزلنا‬ 422 00:49:01,110 --> 00:49:03,360 ‫- آلو؟‬ ‫- "(سانتينو كورليوني)"‬ 423 00:49:03,490 --> 00:49:06,320 ‫- أجل‬ ‫- "لدينا (توم هايغن)"‬ 424 00:49:06,530 --> 00:49:10,120 ‫"سنطلق سراحه‬ ‫بعد ٣ ساعات تقريباً مع اقتراحنا"‬ 425 00:49:10,250 --> 00:49:13,580 ‫"استمع إلى كل ما لديه‬ ‫ليقوله قبل فعل أيّ شيء"‬ 426 00:49:13,710 --> 00:49:15,250 ‫"ما حصل قد حصل"‬ 427 00:49:15,380 --> 00:49:18,340 ‫" ولا تفقد السيطرة‬ ‫على أعصابك كالعادة، اتفقنا (سوني)؟"‬ 428 00:49:18,460 --> 00:49:19,920 ‫لا، سأنتظر‬ 429 00:49:34,310 --> 00:49:35,770 ‫رئيسك مات‬ 430 00:49:39,150 --> 00:49:44,360 ‫أعرف أنّك لست من أفراد‬ ‫العائلة المجرمين يا (توم) فلا تخف‬ 431 00:49:44,700 --> 00:49:49,740 ‫أريدك أن تساعد عائلة‬ ‫(كورليوني) وأن تساعدني‬ 432 00:49:52,580 --> 00:49:59,670 ‫أجل، لقد قتلناه خارج‬ ‫مكتبه بعدما أوصلناك بساعة، اشرب‬ 433 00:50:04,550 --> 00:50:09,350 ‫إذاً، يتوقف الأمر عليك‬ ‫للمصالحة بيني وبين (سوني)‬ 434 00:50:12,220 --> 00:50:16,350 ‫كان (سوني)‬ ‫متحمّساً لصفقتي، أليس كذلك؟‬ 435 00:50:16,480 --> 00:50:19,440 ‫وعرفت أنت أنّ ذلك العمل الصائب‬ 436 00:50:20,400 --> 00:50:23,610 ‫سيلاحقك (سوني) بكلّ ما لديه‬ 437 00:50:23,740 --> 00:50:29,870 ‫سيكون هذا ردّ فعله‬ ‫الأول، بالتأكيد، لهذا عليك جعله يتعقّل‬ 438 00:50:29,990 --> 00:50:33,290 ‫عائلة (تاتاليا)‬ ‫تدعمني مع كل جماعتها‬ 439 00:50:33,500 --> 00:50:38,580 ‫وستوافق العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫على أيّ شيء سيحول دون حرب شاملة‬ 440 00:50:38,710 --> 00:50:45,380 ‫لنقرّ بالحقيقة (توم) مع كل احترامي،‬ ‫كان الدون رحمه الله قد بدأ يفقد مهارته‬ 441 00:50:46,760 --> 00:50:51,720 ‫قبل ١٠ سنوات هل كان من‬ ‫الممكن أن أصل إليه؟‬ 442 00:50:53,680 --> 00:50:59,230 ‫الآن هو ميت،‬ ‫ولا شيء يمكن أن يعيده إلى الحياة‬ 443 00:50:59,440 --> 00:51:03,400 ‫إذاً عليك مكالمة (سوني)،‬ ‫عليك مكالمة الكبار في العائلة‬ 444 00:51:03,530 --> 00:51:06,950 ‫ذلك المدعوّ (تيسيو) والبدين (كليمنزا)‬ 445 00:51:10,200 --> 00:51:13,660 ‫إنه عمل جيد، (توم)‬ 446 00:51:13,790 --> 00:51:19,710 ‫سأحاول، لكن حتى (سوني)‬ ‫لن يكون قادراً على ردع (لوكا برازي)‬ 447 00:51:21,540 --> 00:51:26,590 ‫أجل، دع أمر (لوكا) لي‬ 448 00:51:32,720 --> 00:51:38,810 ‫أنت فقط كلّم (سوني)،‬ ‫والولدين الآخرين‬ 449 00:51:40,440 --> 00:51:47,610 ‫- سأبذل قصارى جهدي‬ ‫- جيد، والآن يمكنك الذهاب‬ 450 00:51:54,620 --> 00:52:01,080 ‫لا أحب العنف (توم)،‬ ‫أنا رجل أعمال والدم ثمن باهظ‬ 451 00:52:23,190 --> 00:52:28,610 ‫ما زال حياً! أصابوه بـ٥ طلقات‬ ‫نارية وما زال حياً‬ 452 00:52:29,150 --> 00:52:35,240 ‫هذا حظ سيىء لي وحظ سيىء لكما‬ ‫إذا لم تنجزا تلك الصفقة‬ 453 00:53:14,070 --> 00:53:15,450 ‫(مايكل)‬ 454 00:53:18,490 --> 00:53:24,370 ‫أمك في المستشفى مع والدك،‬ ‫يبدو أنه سينجو، حمداً للرب‬ 455 00:53:25,080 --> 00:53:27,000 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا دم كثير سيُراق‬ 456 00:53:27,130 --> 00:53:32,010 ‫أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه جداً؟ وشخصيّ‬ ‫جداً وسيعتبر الدون ذلك محض...‬ 457 00:53:32,130 --> 00:53:34,800 ‫- ستقتل كل أولئك الرجال؟‬ ‫- لا تتدخّل (مايكي)، أسدِ إليّ خدمة‬ 458 00:53:34,930 --> 00:53:37,970 ‫(سولوزو) هو العنصر الرئيسيّ،‬ ‫تخلّص منه وسينهار كل شيء بعده‬ 459 00:53:38,100 --> 00:53:41,180 ‫- ماذا عن (لوكا)؟‬ ‫- يعتقد (سولوزو) أنّه...‬ 460 00:53:42,310 --> 00:53:45,810 ‫أعرف أنّه إذا خاننا (لوكا) فنحن في‬ ‫ورطة كبيرة، صدّقوني ورطة كبيرة جداً‬ 461 00:53:46,230 --> 00:53:48,150 ‫هل تمكّن أحدكم من الاتصال بـ(لوكا)؟‬ 462 00:53:48,270 --> 00:53:51,820 ‫- حاولت طوال الليل ربما كان يمرح‬ ‫- (مايكي)، حاول الاتصال برقم (لوكا)‬ 463 00:53:51,940 --> 00:53:56,070 ‫لا يقضي (لوكا) الليلة أبداً عند امرأة‬ ‫بل يعود دائماً إلى منزله بعدما ينتهي‬ 464 00:53:56,200 --> 00:54:01,700 ‫(توم) أنت المستشار، ماذا نفعل‬ ‫إذا مات والدي لا سمح الرب‬ 465 00:54:02,370 --> 00:54:03,790 ‫إذا فقدنا الرئيس...‬ 466 00:54:05,580 --> 00:54:08,130 ‫فسنفقد معارفنا السياسيين‬ ‫ونصف قوّتنا‬ 467 00:54:08,670 --> 00:54:14,260 ‫وقد تدعم العائلات الأخرى في (نيويورك)‬ ‫(سولوزو) فقط لتفادي حرب طويلة مدمّرة‬ 468 00:54:14,380 --> 00:54:18,850 ‫نحن تقريباً في ١٩٤٦ ولا أحد‬ ‫يريد إراقة المزيد من الدماء‬ 469 00:54:18,970 --> 00:54:24,430 ‫إذا مات والدك،‬ ‫اقبل بالصفقة، (سوني)‬ 470 00:54:25,020 --> 00:54:27,190 ‫من السهل عليك قول ذلك‬ ‫يا (توم) فهو ليس أباك‬ 471 00:54:27,690 --> 00:54:32,230 ‫كنت ابناً بالنسبة إليه بقدرك‬ ‫أنت أو (مايك)‬ 472 00:54:34,360 --> 00:54:35,740 ‫ما الأمر؟‬ 473 00:54:36,780 --> 00:54:38,910 ‫(بولي)، خلتني قلت لك أن تنتظر‬ 474 00:54:39,370 --> 00:54:41,950 ‫قال الرجل عند البوّابة‬ ‫إنّهم استلموا طرداً‬ 475 00:54:42,080 --> 00:54:45,710 ‫حقاً؟ حسناً اذهب (تيسيو)‬ ‫وانظر ما الأمر‬ 476 00:54:48,170 --> 00:54:49,630 ‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬ 477 00:54:49,750 --> 00:54:51,380 ‫- أجل، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 478 00:54:51,960 --> 00:54:55,300 ‫- ثمة طعام في الثلاجة، هل أنت جائع؟‬ ‫- لا، لا بأس‬ 479 00:54:55,420 --> 00:54:58,890 ‫ما رأيك بشراب؟ تناول بعض البراندي‬ ‫إنه مفيد وسيساعدك على الشفاء، اذهب‬ 480 00:54:59,010 --> 00:55:01,100 ‫- قد تكون فكرة جيدة‬ ‫- أجل، صحيح‬ 481 00:55:02,390 --> 00:55:07,350 ‫أريدك أن تتولّى أمر ذلك الحقير حالاً،‬ ‫لقد خان (بولي) والدي، ذلك السافل!‬ 482 00:55:07,480 --> 00:55:10,690 ‫لا أريد رؤيته مجدّداً،‬ ‫ليكن لذلك الأولوية على قائمتك، أفهمت؟‬ 483 00:55:10,810 --> 00:55:12,270 ‫فهمت‬ 484 00:55:12,480 --> 00:55:15,150 ‫(مايكي)، خذ غداً رجلين‬ ‫معك واذهبوا إلى شقة (لوكا)‬ 485 00:55:15,280 --> 00:55:16,650 ‫وانتظروه هناك حتى يأتي‬ 486 00:55:16,780 --> 00:55:20,820 ‫ربما يجدر بنا ألاّ نورّط‬ ‫(مايك) في هذا بشكل مباشر جداً‬ 487 00:55:20,950 --> 00:55:27,000 ‫أجل، اسمع، ابقَ قرب الهاتف‬ ‫في المنزل وستساعدنا كثيراً بذلك‬ 488 00:55:27,540 --> 00:55:30,380 ‫حاول الاتصال بـ(لوكا) مجدّداً‬ 489 00:55:38,260 --> 00:55:39,630 ‫ما هذا؟‬ 490 00:55:39,760 --> 00:55:45,060 ‫إنها رسالة صقليّة تعني‬ ‫أن (لوكا برازي) يرقد مع الأسماك‬ 491 00:55:57,860 --> 00:56:00,030 ‫- سأذهب الآن‬ ‫- في أيّة ساعة ستعود الليلة؟‬ 492 00:56:00,200 --> 00:56:03,620 ‫لا أعرف، على الأرجح متأخراً‬ 493 00:56:04,370 --> 00:56:08,620 ‫- لا تنسَ الكانولي‬ ‫- أجل، أجل‬ 494 00:56:10,210 --> 00:56:14,090 ‫(روكو) اجلس في الطرف الآخر،‬ ‫أنت تحجب الرؤية في المرآة‬ 495 00:56:16,170 --> 00:56:19,720 ‫إنّ (سوني) متهوّر جداً‬ ‫يفكر في الفرش منذ الآن‬ 496 00:56:19,840 --> 00:56:22,470 ‫يجب أن نجد مكاناً في (وست سايد)‬ 497 00:56:22,590 --> 00:56:25,350 ‫جرّب العنوان ٣٠٩ (وست)،‬ ‫الشارع ٤٣‬ 498 00:56:25,760 --> 00:56:28,060 ‫هل تعرف أماكن جيدة في (وست سايد)؟‬ 499 00:56:28,180 --> 00:56:29,560 ‫أجل، سأفكر في ذلك‬ 500 00:56:29,680 --> 00:56:33,230 ‫فكّر في ذلك فيما تقود، من فضلك‬ ‫أريد بلوغ (نيويورك) هذا الشهر‬ 501 00:56:33,350 --> 00:56:36,440 ‫وانتبه للأولاد وأنت ترجع إلى الوراء‬ 502 00:56:45,780 --> 00:56:48,200 ‫"(بولي)، أريدك أن تذهب إلى الشارع‬ ‫٣٩، (كارلو سانتوس)"‬ 503 00:56:48,330 --> 00:56:51,790 ‫"اشترِ ١٨ فراشاً لينام عليها الرجال‬ ‫وأحضر لي الفاتورة"‬ 504 00:56:51,920 --> 00:56:53,370 ‫"حسناً، لا شك أنّهم يعرفون‬ ‫كل شيء عن..."‬ 505 00:56:53,580 --> 00:56:57,300 ‫"احرص على أن تكون نظيفة لأنّ‬ ‫أولئك الرجال سينامون فيها لوقت طويل"‬ 506 00:56:57,420 --> 00:56:59,880 ‫"إنها نظيفة، أخبروني أنّهم‬ ‫يرشونها بالمبيدات"‬ 507 00:57:00,010 --> 00:57:03,590 ‫"المبيدات، هذه كلمة سيئة‬ ‫أبِد ذلك الرجل"‬ 508 00:57:03,720 --> 00:57:06,180 ‫- "انتبه، سنبيدك"‬ ‫- "هذا مضحك بالفعل"‬ 509 00:57:12,690 --> 00:57:14,810 ‫"(بولي) توقف هنا من فضلك،‬ ‫أريد أن أبول"‬ 510 00:57:57,060 --> 00:58:01,690 ‫اترك المسدّس وخذ الكانولي‬ 511 00:58:18,670 --> 00:58:23,840 ‫- (مايك)، (مايكي)‬ ‫- أجل‬ 512 00:58:24,010 --> 00:58:26,970 ‫أنت مطلوب على الهاتف‬ 513 00:58:31,470 --> 00:58:35,230 ‫- من؟‬ ‫- إنها فتاة ما‬ 514 00:58:38,100 --> 00:58:40,480 ‫- آلو، (كاي)؟‬ ‫- "كيف حال والدك؟"‬ 515 00:58:40,610 --> 00:58:44,690 ‫- إنه بخير، سينجو‬ ‫- "أحبك"‬ 516 00:58:46,150 --> 00:58:51,120 ‫- "أحبك (مايكل)"‬ ‫- أجل، أعرف‬ 517 00:58:51,330 --> 00:58:54,370 ‫- "قل لي إنّك تحبني"‬ ‫- لا يمكنني التكلّم‬ 518 00:58:54,500 --> 00:58:58,290 ‫- "ألا يمكنك قول ذلك؟"‬ ‫- سأراك الليلة‬ 519 00:59:00,290 --> 00:59:02,840 ‫(مايكي)، لمَ لا تقول‬ ‫لتلك الفتاة اللطيفة إنّك تحبّها؟‬ 520 00:59:03,300 --> 00:59:07,300 ‫"أحبك من كل قلبي، إذا لم‬ ‫أرك قريباً مجدّداً فسأموت"‬ 521 00:59:09,010 --> 00:59:10,890 ‫تعال إلى هنا يا فتى وتعلّم شيئاً‬ 522 00:59:11,010 --> 00:59:13,010 ‫من يدري، قد تضطرّ ذات يوم‬ ‫إلى الطهو لـ٢٠ رجلاً‬ 523 00:59:14,060 --> 00:59:17,850 ‫أترى؟ تبدأ بوضع‬ ‫القليل من الزيت وقلي الثوم‬ 524 00:59:17,980 --> 00:59:23,360 ‫ثم تضيف بعض الطماطم ومعجون‬ ‫الطماطم وتقليها واحرص على ألاّ تلتصق‬ 525 00:59:23,480 --> 00:59:27,570 ‫دع المزيج يغلي ثم ضع‬ ‫فيه النقانق وكرات اللحم‬ 526 00:59:29,610 --> 00:59:31,070 ‫أضف القليل من النبيذ‬ 527 00:59:36,290 --> 00:59:39,580 ‫والقليل من السكر، وهذه حيلتي‬ 528 00:59:39,710 --> 00:59:42,170 ‫كفاك سخافات، لديّ أهمّ‬ ‫أمور لك لتقوم بها‬ 529 00:59:42,750 --> 00:59:47,050 ‫- كيف حال (بولي)؟‬ ‫- (بولي)، لن تراه مجدّداً‬ 530 00:59:47,470 --> 00:59:50,050 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- إلى المدينة‬ 531 00:59:50,180 --> 00:59:52,890 ‫- أرسل بعض الحراس الشخصيين معه‬ ‫- أنا ذاهب إلى المستشفى لرؤية...‬ 532 00:59:53,010 --> 00:59:54,390 ‫لا يهمّ، أرسل أحداً معه‬ 533 00:59:54,510 --> 00:59:56,350 ‫سيكون بخير‬ ‫يعرف (سولوزو) أنّه محايد‬ 534 00:59:57,060 --> 00:59:59,560 ‫- كن حذراً‬ ‫- نعم سيدي‬ 535 01:00:02,190 --> 01:00:05,360 ‫أرسل أحداً معه بأيّة حال‬ 536 01:00:32,930 --> 01:00:37,270 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬ 537 01:00:37,470 --> 01:00:42,150 ‫لا، (كاي)، سيكون هناك‬ ‫رجال تحرّ وأناس من الصحافة...‬ 538 01:00:42,270 --> 01:00:44,980 ‫سأبقى في سيارة الأجرة‬ 539 01:00:46,570 --> 01:00:49,320 ‫لا أريدك أن تتورّطي‬ 540 01:00:51,900 --> 01:00:54,740 ‫متى سأراك مجدّداً؟‬ 541 01:01:00,540 --> 01:01:02,750 ‫عودي إلى (نيوهامبشير)‬ 542 01:01:02,870 --> 01:01:06,340 ‫وسأتّصل بك في منزل والديك‬ 543 01:01:06,460 --> 01:01:12,260 ‫- متى سأراك مجدّداً (مايكل)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 544 01:03:23,310 --> 01:03:27,230 ‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض‬ ‫بك ألاّ تكون هنا‬ 545 01:03:27,350 --> 01:03:33,610 ‫أنا (مايكل كورليوني) وهذا والدي‬ ‫ما من أحد هنا، ماذا حلّ بالحرّاس؟‬ 546 01:03:33,730 --> 01:03:38,650 ‫كان زوّار والدك كثراً جداً‬ ‫وتعارضوا مع خدمة المستشفى‬ 547 01:03:38,780 --> 01:03:42,580 ‫أجبرتهم الشرطة على الرحيل‬ ‫قبل ١٠ دقائق‬ 548 01:03:46,660 --> 01:03:52,080 ‫صليني بـ(لونغ بيتش)‬ ‫٤٥٦٢٠ من فضلك‬ 549 01:03:53,130 --> 01:03:58,010 ‫أيتها الممرضة،‬ ‫انتظري قليلاً، ابقي هنا‬ 550 01:03:59,510 --> 01:04:01,760 ‫(سوني)، (مايكل)،‬ ‫أنا في المستشفى‬ 551 01:04:01,890 --> 01:04:04,260 ‫وصلت متأخراً ولا أحد هنا‬ 552 01:04:04,430 --> 01:04:08,480 ‫لا أحد، لا رجال (تيسيو)‬ ‫ولا رجال تحرّ، لا أحد، أبي وحده‬ 553 01:04:08,640 --> 01:04:10,230 ‫"لا تفزع، سأرسل أحداً"‬ 554 01:04:10,350 --> 01:04:15,780 ‫- لن أذعر‬ ‫- آسفة ولكن عليك المغادرة‬ 555 01:04:18,400 --> 01:04:21,200 ‫أنا وأنت سننقل والدي‬ ‫إلى غرفة أخرى‬ 556 01:04:21,320 --> 01:04:24,330 ‫هل يمكنك فصل تلك الأنابيب‬ ‫لنتمكّن من نقل السرير إلى الخارج؟‬ 557 01:04:24,450 --> 01:04:25,830 ‫هذا مستحيل‬ 558 01:04:25,950 --> 01:04:27,330 ‫هل تعرفين والدي؟‬ 559 01:04:27,910 --> 01:04:31,370 ‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله، أتفهمين؟ ‬ 560 01:04:32,290 --> 01:04:35,920 ‫والآن ساعديني من فضلك‬ 561 01:05:51,200 --> 01:05:55,460 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (أنزو) الخبّاز‬ 562 01:05:56,040 --> 01:05:57,500 ‫- هل تذكرني؟‬ ‫- (أنزو)‬ 563 01:05:57,710 --> 01:06:01,380 ‫- أجل، (أنزو)‬ ‫- من الأفضل أن ترحل ستحدث مشاكل‬ 564 01:06:01,510 --> 01:06:06,260 ‫إذا كان هناك مشاكل‬ ‫فسأبقى هنا لمساعدتك، من أجل والدك‬ 565 01:06:07,340 --> 01:06:11,390 ‫حسناً اسمع، انتظرني‬ ‫في الخارج أمام المستشفى‬ 566 01:06:12,270 --> 01:06:14,350 ‫سألحق بك‬ ‫بعد قليل، هيا اذهب‬ 567 01:06:14,600 --> 01:06:16,060 ‫حسناً‬ 568 01:06:28,240 --> 01:06:35,000 ‫استلقِ هنا وحسب أبي،‬ ‫سأعتني بك، أنا معك الآن‬ 569 01:06:37,500 --> 01:06:38,960 ‫أنا معك‬ 570 01:07:14,540 --> 01:07:16,790 ‫تخلّص من هذه، تعال‬ 571 01:07:17,670 --> 01:07:22,710 ‫ضع يدك في جيبك وكأنّك‬ ‫تحمل مسدّساً وستكون بخير‬ 572 01:07:28,050 --> 01:07:31,140 ‫ستكون بخير‬ 573 01:08:13,470 --> 01:08:16,640 ‫لقد أبليت حسناً‬ 574 01:09:03,520 --> 01:09:06,730 ‫خلتني سجنتكم جميعاً أنتم رجال‬ ‫العصابة الإيطاليين، ماذا تفعل هنا؟‬ 575 01:09:06,940 --> 01:09:09,070 ‫ماذا حدث للرجال الذين‬ ‫كانوا يحرسون أبي؟‬ 576 01:09:10,110 --> 01:09:13,410 ‫أيها التافه! هل تملي عليّ‬ ‫كيف أقوم بعملي؟‬ 577 01:09:13,610 --> 01:09:18,040 ‫لقد سحبتهم من هنا، والآن ارحل‬ ‫من هنا وابقَ بعيداً عن هذا المستشفى‬ 578 01:09:18,740 --> 01:09:21,410 ‫لن أتحرّك حتى تضع حرّاساً‬ ‫حول غرفة أبي‬ 579 01:09:22,330 --> 01:09:24,040 ‫(فيل)، اعتقله‬ 580 01:09:24,330 --> 01:09:27,800 ‫هذا الفتى شريف حضرة النقيب، كان بطل‬ ‫حرب ولم يتدخّل قط في أعمال العصابة‬ 581 01:09:27,920 --> 01:09:31,720 ‫تباً، لقد قلت لك اعتقله‬ 582 01:09:31,920 --> 01:09:34,550 ‫ماذا يدفع لك "التركي" لتوقع‬ ‫بأبي أيّها النقيب؟‬ 583 01:09:35,590 --> 01:09:39,890 ‫أمسكاه جيداً، أوقفاه!‬ ‫أوقفاه منتصباً‬ 584 01:10:01,950 --> 01:10:04,120 ‫أنا محامي عائلة (كورليوني)‬ 585 01:10:04,250 --> 01:10:07,710 ‫هؤلاء رجال تحرّ خاصّون‬ ‫استخدمناهم لحماية (فيتو كورليوني)‬ 586 01:10:07,840 --> 01:10:10,050 ‫ولديهم رخص لحمل الأسلحة النارية‬ 587 01:10:10,170 --> 01:10:14,880 ‫إذا تدخّلت، فسيكون عليك المثول‬ ‫أمام القاضي في الصباح وتبرير ذلك‬ 588 01:10:15,010 --> 01:10:19,350 ‫حسناً، ليدخلوا، هيا‬ 589 01:10:49,080 --> 01:10:51,210 ‫لمَ كل هؤلاء الأشخاص الجدد؟‬ 590 01:10:51,340 --> 01:10:55,720 ‫سنحتاج إليهم الآن، بعد الذي‬ ‫حدث في المستشفى جنّ جنون (سوني)‬ 591 01:10:56,180 --> 01:10:59,930 ‫سننقضّ على (برونو تاتاليا)‬ ‫في الرابعة من هذا الصباح‬ 592 01:11:00,350 --> 01:11:01,810 ‫ربّاه!‬ 593 01:11:09,190 --> 01:11:13,150 ‫هذا المكان أشبه بقلعة‬ 594 01:11:16,200 --> 01:11:19,200 ‫هناك مئة رجل في الشارع‬ ‫على مدار الساعة‬ 595 01:11:19,320 --> 01:11:23,160 ‫إذا ظهر ذلك "التركي"‬ ‫فسيُقضى عليه، صدّقني‬ 596 01:11:24,830 --> 01:11:29,000 ‫(مايك) تعال إلى هنا،‬ ‫دعني أنظر إليك‬ 597 01:11:30,960 --> 01:11:34,130 ‫أنت جميل، جميل، أنت رائع‬ 598 01:11:34,250 --> 01:11:39,890 ‫اسمع هذا، يريد "التركي" أن نتكلم،‬ ‫يا لوقاحة ذلك الوغد‬ 599 01:11:40,010 --> 01:11:42,010 ‫هاجمنا ليلة أمس،‬ ‫ويريد أن نجتمع اليوم‬ 600 01:11:42,140 --> 01:11:45,350 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- ماذا قال، سخافات‬ 601 01:11:45,470 --> 01:11:47,390 ‫يريدنا أن نرسل إليه (مايكل)‬ ‫لسماع الاقتراح‬ 602 01:11:47,520 --> 01:11:50,440 ‫والوعد الوحيد هو أنّ الصفقة‬ ‫جيدة جداً بحيث لا يمكننا رفضها‬ 603 01:11:51,100 --> 01:11:52,690 ‫ماذا عن (برونو تاتاليا)؟‬ 604 01:11:52,820 --> 01:11:56,490 ‫هذا جزء من الصفقة،‬ ‫ويمحي (برونو) ما فعلوه بأبي‬ 605 01:11:56,610 --> 01:11:58,070 ‫(سوني)، علينا سماع اقتراحهم‬ 606 01:11:58,200 --> 01:12:01,820 ‫لا، انتهينا من ذلك،‬ ‫ليس هذه المرة أيها المستشار‬ 607 01:12:01,950 --> 01:12:05,410 ‫لا مزيد من الاجتماعات‬ ‫والمناقشات وخدع (سولوزو)‬ 608 01:12:05,540 --> 01:12:08,460 ‫انقل إليهم رسالة واحدة،‬ ‫أريد (سولوزو) وإلاّ فستكون حرباً شاملة‬ 609 01:12:08,580 --> 01:12:10,210 ‫(سوني)، لن تقف العائلات‬ ‫الأخرى متفرّجة عند قيام حرب شاملة‬ 610 01:12:10,330 --> 01:12:11,710 ‫إذاً، ليسلّموني (سولوزو)‬ 611 01:12:11,830 --> 01:12:14,340 ‫ما كان والدك ليريد سماع‬ ‫هذا ! يتعلّق الأمر بالأعمال وليس شخصياً‬ 612 01:12:14,460 --> 01:12:15,840 ‫أطلقوا النار على أبي، تباً للأعمال‬ 613 01:12:15,960 --> 01:12:19,470 ‫حتى إطلاق النار على أبيك كان‬ ‫يتعلّق بالأعمال وليس شخصياً، (سوني)‬ 614 01:12:19,590 --> 01:12:23,180 ‫إذاً سيكون على الأعمال أن تعاني،‬ ‫وأصغِ إليّ (توم)، أسدِ إليّ خدمة‬ 615 01:12:23,300 --> 01:12:29,140 ‫لا تعطني المزيد من النصائح حول كيفية‬ ‫تسوية الأمور بل ساعدني لأفوز، اتفقنا؟‬ 616 01:12:33,650 --> 01:12:36,320 ‫اكتشفت معلومات عن النقيب‬ ‫(ماكلاسكي) الذي حطّم فكّ (مايك)‬ 617 01:12:36,440 --> 01:12:37,820 ‫ماذا عرفت؟‬ 618 01:12:37,940 --> 01:12:40,570 ‫إنّه يتلقّى الرشوة من (سولوزو)‬ ‫ويتلقّى مبلغاً طائلاً‬ 619 01:12:41,950 --> 01:12:43,990 ‫لقد وافق (ماكلاسكي) على أن يكون‬ ‫حارس "التركي" الشخصي‬ 620 01:12:44,120 --> 01:12:48,120 ‫ما عليك فهمه (سوني) هو أنّه‬ ‫طالما (سولوزو) تحت حراسة مماثلة‬ 621 01:12:48,250 --> 01:12:53,630 ‫فهو منيع، ولا أحد سبق أن أردى‬ ‫نقيب شرطة قتيلاً في (نيويورك) ‬ 622 01:12:53,750 --> 01:12:56,840 ‫ستكون كارثة، وستلاحقك‬ ‫العائلات الخمس كلها، (سوني)‬ 623 01:12:56,960 --> 01:12:59,550 ‫وستُعتبر عائلة (كورليوني) منبوذة‬ 624 01:12:59,670 --> 01:13:03,840 ‫حتى حماية والدك السياسية‬ ‫ستبحث عن ملاذ‬ 625 01:13:04,760 --> 01:13:09,060 ‫لذا أسدِ إليّ خدمة‬ ‫وخذ هذا بعين الاعتبار‬ 626 01:13:12,560 --> 01:13:15,650 ‫حسناً، سننتظر‬ 627 01:13:19,690 --> 01:13:21,860 ‫- لا يمكننا الانتظار‬ ‫- ماذا؟‬ 628 01:13:21,990 --> 01:13:23,450 ‫لا يمكننا الانتظار‬ 629 01:13:24,030 --> 01:13:28,120 ‫لا آبه لما يقوله (سولوزو)‬ ‫عن أيّ صفقة، سيقتل أبي، هذا ما يهمّه‬ 630 01:13:28,240 --> 01:13:31,960 ‫هذا هو الأمر الأساسي له،‬ ‫يجب أن ننال من (سولوزو)‬ 631 01:13:32,080 --> 01:13:33,540 ‫(مايك) محق‬ 632 01:13:34,080 --> 01:13:38,750 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬ ‫عن (ماكلاسكي) هذا‬ 633 01:13:39,300 --> 01:13:42,380 ‫ماذا نفعل بهذا الشرطي؟‬ 634 01:13:46,050 --> 01:13:49,810 ‫يريدون الاجتماع بي، صحيح؟‬ 635 01:13:49,930 --> 01:13:55,060 ‫سنحضر الاجتماع أنا‬ ‫و(ماكلاسكي) و(سولوزو)‬ 636 01:13:56,270 --> 01:13:59,270 ‫لندبّر الاجتماع‬ 637 01:14:00,400 --> 01:14:04,360 ‫وليعرف مخبرونا أين سيُعقد‬ 638 01:14:05,990 --> 01:14:10,540 ‫نصرّ على أن يعقد في مكان عام،‬ ‫في حانة أو مطعم أو ما شابه‬ 639 01:14:11,580 --> 01:14:14,870 ‫حيث يكون هناك‬ ‫أناس لأشعر بالأمان‬ 640 01:14:16,330 --> 01:14:19,420 ‫سيفتشانني عندما ألتقي‬ ‫بهما، صحيح؟‬ 641 01:14:19,540 --> 01:14:23,260 ‫لذا لا يمكنني حمل سلاح‬ 642 01:14:25,130 --> 01:14:30,680 ‫لكن إذا استطاع (كليمنزا)‬ ‫تدبّر طريقة ما لزرع سلاح لي هناك‬ 643 01:14:35,100 --> 01:14:38,650 ‫عندها سأقتلهما كليهما‬ 644 01:14:49,370 --> 01:14:52,200 ‫ماذا ستفعل أيّها الطالب‬ ‫الجامعي اللطيف؟‬ 645 01:14:52,330 --> 01:14:54,500 ‫لم تشأ التورّط في أعمال‬ ‫العائلة، أليس كذلك؟‬ 646 01:14:54,620 --> 01:14:57,290 ‫والآن تريد قتل نقيب‬ ‫في الشرطة لأنّه صفعك قليلاً على وجهك؟‬ 647 01:14:57,960 --> 01:15:00,290 ‫هل تعتقد أنّك في الجيش حيث تطلق‬ ‫النار على أعدائك عن بعد ميل؟‬ 648 01:15:00,420 --> 01:15:04,550 ‫عليك الاقتراب هكذا وإطلاق النار فتفجّر‬ ‫أدمغتهم على بذلتك الجامعية الأنيقة‬ 649 01:15:04,670 --> 01:15:07,800 ‫تعال، أنت تأخذ هذا‬ ‫الأمر شخصياً جداً‬ 650 01:15:07,930 --> 01:15:11,390 ‫(توم)، هذه الأعمال وهذا‬ ‫الرجل يأخذها على محمل شخصي جداً‬ 651 01:15:11,510 --> 01:15:15,060 ‫- أين كُتب أنّه لا يمكن قتل شرطي؟‬ ‫- هيا (مايكي)‬ 652 01:15:15,180 --> 01:15:18,770 ‫(توم)، مهلاً أنا أتكلم‬ ‫عن شرطي متورّط في المخدّرات‬ 653 01:15:18,900 --> 01:15:24,030 ‫أتكلم عن شرطي فاسد غير نزيه‬ ‫تورّط بأعمال غير شرعية‬ 654 01:15:24,150 --> 01:15:26,400 ‫وتسبّب لنفسه بما حصل له‬ 655 01:15:26,530 --> 01:15:31,740 ‫هذه قصة مذهلة، ولدينا صحفيين ندفع‬ ‫لهم رشاوى، أليس كذلك (توم)؟‬ 656 01:15:32,280 --> 01:15:34,660 ‫وقد تعجبهم قصة مماثلة‬ 657 01:15:34,790 --> 01:15:39,290 ‫قد تعجبهم إنّما ليس بالتأكيد‬ 658 01:15:40,000 --> 01:15:45,590 ‫ليس الأمر شخصياً‬ ‫(سوني) بل يتعلّق بالأعمال وحسب‬ 659 01:15:46,630 --> 01:15:51,890 ‫رقمه المتسلسل ممحيّ ويستحيل تعقّبه‬ ‫لذا لا تقلق بشأن البصمات (مايك)‬ 660 01:15:52,010 --> 01:15:56,560 ‫وضعت شريطاً خاصاً على الزناد‬ ‫والعقب، هاك، جرّبه‬ 661 01:16:08,360 --> 01:16:11,200 ‫ما الأمر، هل الزناد قاسٍ جداً؟‬ 662 01:16:13,280 --> 01:16:14,990 ‫أذناي!‬ 663 01:16:15,120 --> 01:16:20,330 ‫تركت صوته قوياً ليخيف‬ ‫أيّ متفرّجين أبرياء مزعجين فيهربوا‬ 664 01:16:20,920 --> 01:16:24,290 ‫حسناً، بعدما تطلق النار‬ ‫عليهما كليهما ماذا تفعل؟‬ 665 01:16:25,710 --> 01:16:28,090 ‫أجلس وأكمل عشائي‬ 666 01:16:28,220 --> 01:16:33,350 ‫هيا يا فتى لا تعبث،‬ ‫بل أنزل يدك إلى جانبك وأفلت المسدّس‬ 667 01:16:33,470 --> 01:16:35,510 ‫سيظلّ الجميع يعتقدون أنّك‬ ‫ما زلت تحمله‬ 668 01:16:35,640 --> 01:16:37,100 ‫سيكونون محدّقين إلى وجهك‬ 669 01:16:37,810 --> 01:16:40,850 ‫ثم غادر المكان بسرعة‬ ‫إنما لا تركض‬ 670 01:16:40,980 --> 01:16:44,360 ‫لا تنظر مباشرة إلى عينيّ‬ ‫أحد، لكن لا تشح بنظرك أيضاً‬ 671 01:16:44,480 --> 01:16:49,070 ‫سيسمّرهم الخوف منك في أماكنهم،‬ ‫لذا صدّقني لا تقلق بشأن أيّ شيء‬ 672 01:16:49,990 --> 01:16:54,280 ‫ستكون بخير ستأخذ عطلة‬ ‫طويلة ولا أحد يعرف أين‬ 673 01:16:54,410 --> 01:16:56,990 ‫ونحن سنتولّى الفوضى من بعدك‬ 674 01:16:57,120 --> 01:17:00,870 ‫- كم سيكون الوضع سيئاً برأيك؟‬ ‫- سيكون سيئاً جداً‬ 675 01:17:01,000 --> 01:17:04,080 ‫على الأرجح جميع العائلات‬ ‫الأخرى ستصطفّ ضدّنا‬ 676 01:17:04,210 --> 01:17:08,420 ‫لكن لا بأس، يجب أن تحصل هذه الأمور‬ ‫كل ٥ سنوات تقريباً أو ١٠ سنوات‬ 677 01:17:08,550 --> 01:17:12,550 ‫يخلّصنا ذلك من العناصر السيئين‬ ‫حدث ذلك آخر مرة قبل ١٠ سنوات‬ 678 01:17:12,680 --> 01:17:16,600 ‫يجب وقفهم في البداية‬ ‫كما كان عليهم وقف (هيتلر) في (ميونيخ)‬ 679 01:17:16,720 --> 01:17:18,520 ‫كان يجب ألاّ يدعوه‬ ‫ينجو بفعلته تلك‬ 680 01:17:18,640 --> 01:17:21,390 ‫كانوا يسعون للوقوع‬ ‫في مشكلة كبيرة‬ 681 01:17:21,520 --> 01:17:27,360 ‫أتعلم (مايك)، كنّا جميعاً‬ ‫فخورين بأنّك بطل، ووالدك أيضاً‬ 682 01:18:05,810 --> 01:18:10,230 ‫لا شيء ولا حتى تلميح،‬ ‫لا شيء مطلقاً‬ 683 01:18:10,360 --> 01:18:14,150 ‫حتى جماعة (سولوزو)‬ ‫لا يعرفون أين سيعقد الاجتماع‬ 684 01:18:14,570 --> 01:18:16,030 ‫كم لدينا من الوقت؟‬ 685 01:18:17,740 --> 01:18:20,370 ‫سيقلّونك من أمام حانة‬ ‫(جاك ديمبسي) بعد ساعة ونصف‬ 686 01:18:20,490 --> 01:18:21,950 ‫بعد ساعة ونصف بالضبط‬ 687 01:18:23,710 --> 01:18:25,870 ‫يمكننا وضع شخص لتعقبهما‬ ‫وسنرى ما يمكننا اكتشافه‬ 688 01:18:26,500 --> 01:18:29,380 ‫سيضلّلنا (سولوزو) بدورانه حول الشارع‬ 689 01:18:29,790 --> 01:18:31,250 ‫ماذا عن المُفاوض؟‬ 690 01:18:31,710 --> 01:18:34,510 ‫إنه في منزلي يلعب‬ ‫البينكل مع عجوزين‬ 691 01:18:34,630 --> 01:18:36,720 ‫إنّه سعيد فهما يدعانه يفوز‬ 692 01:18:36,840 --> 01:18:39,510 ‫ثمة خطر كبير على (مايك)،‬ ‫ربما من الأفضل أن نلغي العملية كلها‬ 693 01:18:39,640 --> 01:18:43,180 ‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬ ‫حتى يعود (مايك) سليماً معافىً‬ 694 01:18:43,310 --> 01:18:45,520 ‫إذاً لماذا لا يطلق النار‬ ‫على من في تلك السيارة وحسب‬ 695 01:18:45,640 --> 01:18:50,230 ‫- هذا خطر جداً فهم يتوقعون ذلك‬ ‫- ربما لن يكون (سولوزو) بالسيارة حتى‬ 696 01:18:50,650 --> 01:18:52,110 ‫سأجيب‬ 697 01:19:17,430 --> 01:19:20,970 ‫- مطعم (لويس) في (برونكس)‬ ‫- هل هذا مصدر موثوق؟‬ 698 01:19:21,100 --> 01:19:23,140 ‫إنّه عميلي في مركز (ماكلاسكي)‬ 699 01:19:23,270 --> 01:19:25,640 ‫على نقيب الشرطة أن يكون‬ ‫حاضراً على مدار الساعة‬ 700 01:19:25,770 --> 01:19:28,850 ‫وهو سجّل أنّه سيكون‬ ‫موجوداً على هذا الرقم بين الـ٨ والـ١٠‬ 701 01:19:28,980 --> 01:19:30,440 ‫هل يعرف أحدكم هذا المطعم؟‬ 702 01:19:30,560 --> 01:19:33,860 ‫أجل، بالتأكيد أنا أعرفه‬ ‫وسيكون ممتازاً لنا‬ 703 01:19:33,980 --> 01:19:38,860 ‫إنّه مطعم عائلي صغير، يقدّم طعاماً جيداً‬ ‫وكل شخص يهتمّ بما يعنيه، إنّه ممتاز‬ 704 01:19:38,990 --> 01:19:41,910 ‫(بيت)، لديهم مرحاض من الطراز القديم‬ 705 01:19:42,030 --> 01:19:45,620 ‫مع خزان الماء والسلسلة‬ 706 01:19:46,750 --> 01:19:49,870 ‫قد نتمكّن من إلصاق‬ ‫المسدّس خلفه‬ 707 01:19:50,000 --> 01:19:54,130 ‫حسناً، (مايك)‬ ‫اذهب إلى المطعم‬ 708 01:19:54,250 --> 01:19:58,090 ‫كُل وتكلّم قليلاً واسترخِ،‬ ‫واجعلهما يسترخيان‬ 709 01:19:58,220 --> 01:20:00,550 ‫ثم انهض واذهب إلى الحمّام‬ 710 01:20:00,680 --> 01:20:03,510 ‫لا، بل من الأفضل بعد‬ ‫أن تستأذنهما للذهاب‬ 711 01:20:03,640 --> 01:20:06,600 ‫وعندما تعود، تطلق النار‬ ‫وإيّاك أن تجازف‬ 712 01:20:06,730 --> 01:20:08,520 ‫طلقتان ناريتان في رأس‬ ‫كلّ منهما‬ 713 01:20:08,640 --> 01:20:12,440 ‫اسمع، أريد أن يتولّى‬ ‫شخص جيد جداً زرع ذلك المسدّس‬ 714 01:20:12,560 --> 01:20:15,780 ‫لا أريد أن يخرج أخي‬ ‫من ذلك الحمّام فارغ اليدين‬ 715 01:20:15,900 --> 01:20:17,360 ‫سيكون المسدّس هناك‬ 716 01:20:17,530 --> 01:20:20,700 ‫حسناً، أوصله وأعده‬ ‫بعد المهمّة، حسناً؟‬ 717 01:20:21,610 --> 01:20:23,530 ‫هيا، لنتحرّك‬ 718 01:20:28,960 --> 01:20:33,960 ‫- هل قال لك أن ترمي المسدّس فوراً؟‬ ‫- أجل، مليون مرة‬ 719 01:20:38,720 --> 01:20:42,260 ‫لا تنسَ، طلقتان ناريّتان‬ ‫في رأس كلّ منهما حالما تخرج من الباب‬ 720 01:20:49,350 --> 01:20:52,810 ‫كم سيمضي من وقت قبل‬ ‫أن أتمكّن من العودة؟‬ 721 01:20:53,940 --> 01:20:55,320 ‫سنة على الأقل (مايك)‬ 722 01:20:55,980 --> 01:20:58,110 ‫اسمع سأسوّي الأمر مع أمي‬ 723 01:20:58,230 --> 01:21:01,650 ‫فأنت لن تراها قبل مغادرتك‬ 724 01:21:02,490 --> 01:21:06,330 ‫سأوصل رسالة إلى حبيبتك‬ ‫تلك حين أجد أنّ الوقت أصبح مناسباً‬ 725 01:21:12,000 --> 01:21:13,380 ‫اعتنِ بنفسك‬ 726 01:21:16,590 --> 01:21:20,470 ‫- اعتنِ بنفسك (مايك)‬ ‫- (توم)‬ 727 01:21:50,950 --> 01:21:54,790 ‫يسرّني أنّك أتيت (مايك)،‬ ‫آمل أن نتمكّن من تسوية الأمور‬ 728 01:21:56,000 --> 01:21:59,670 ‫أعني، هذا رهيب لم أشأ‬ ‫أن تجري الأمور هكذا مطلقاً‬ 729 01:21:59,800 --> 01:22:01,300 ‫كان يجب ألاّ يحصل ذلك أبداً‬ 730 01:22:01,420 --> 01:22:04,970 ‫سأسوّي الأمور الليلة،‬ ‫لا أريد أن يزعج أحد والدي بعد الآن‬ 731 01:22:05,470 --> 01:22:08,510 ‫لن يزعجه أحد،‬ ‫أقسم بأولادي على ذلك‬ 732 01:22:09,810 --> 01:22:12,060 ‫لكن يجب أن تبقي ذهنك منفتحاً‬ ‫عندما نتكلم‬ 733 01:22:13,140 --> 01:22:15,310 ‫آمل ألاّ تكون سريع الانفعال‬ ‫مثل أخيك (سوني)‬ 734 01:22:15,440 --> 01:22:17,610 ‫لا يمكن مناقشة الأعمال معه‬ 735 01:22:19,230 --> 01:22:20,690 ‫إنه فتى جيد‬ 736 01:22:25,070 --> 01:22:28,740 ‫آسف بشأن تلك الليلة،‬ ‫(مايك)‬ 737 01:22:28,870 --> 01:22:33,410 ‫عليّ تفتيشك،‬ ‫لذا استدر على ركبتيك وواجهني‬ 738 01:22:37,880 --> 01:22:41,380 ‫أعتقد أنّني بدأت‬ ‫أصبح عجوزاً جداً للقيام بعملي‬ 739 01:22:41,500 --> 01:22:43,800 ‫أصبحت سريع الاهتياج جداً‬ 740 01:22:43,920 --> 01:22:46,470 ‫ولا يمكنني احتمال الإثارة‬ 741 01:22:46,590 --> 01:22:48,050 ‫تعرف كيف هي الأمور‬ 742 01:22:49,930 --> 01:22:52,470 ‫لا يحمل سلاحاً‬ 743 01:23:18,170 --> 01:23:23,880 ‫- هل نذهب إلى (نيو جيرسي)؟‬ ‫- ربما‬ 744 01:23:49,700 --> 01:23:51,160 ‫أحسنت (لو)‬ 745 01:24:28,650 --> 01:24:30,950 ‫كيف الطعام الإيطالي في هذا المطعم؟‬ 746 01:24:31,070 --> 01:24:34,240 ‫جيد، تذوّق لحم العجل،‬ ‫إنه الأفضل في المدينة‬ 747 01:24:34,370 --> 01:24:35,830 ‫سأطلبه‬ 748 01:24:37,160 --> 01:24:38,620 ‫أفهمت؟‬ 749 01:25:08,280 --> 01:25:14,950 ‫- حسناً، سأكلم (مايك) بالإيطالية‬ ‫- تفضّل‬ 750 01:25:21,120 --> 01:25:23,500 ‫أنا آسف‬ 751 01:25:26,710 --> 01:25:28,670 ‫أنت يجب أن تعرف...‬ 752 01:25:28,840 --> 01:25:31,260 ‫إن ما جرى بيني وبين والدك‬ 753 01:25:31,380 --> 01:25:33,590 ‫كان أمراً يتعلق بالعمل‬ 754 01:25:34,220 --> 01:25:37,310 ‫أنا أكن احتراماً كبيراً لوالدك‬ 755 01:25:37,510 --> 01:25:41,600 ‫لكن والدك يفكر على الطريقة القديمة‬ 756 01:25:42,520 --> 01:25:47,070 ‫ويجب أن تعرف، أنا رجل شرف‬ 757 01:25:47,320 --> 01:25:52,150 ‫لا تقل لي هذه الأشياء، أنا أعرف جيداً‬ 758 01:25:52,320 --> 01:25:54,660 ‫أنت تعرف!‬ 759 01:26:05,920 --> 01:26:07,880 ‫يجب أن تعرف... ‬ 760 01:26:08,040 --> 01:26:11,510 ‫أنني ساعدت عائلة (تاتاليا)‬ 761 01:26:13,010 --> 01:26:17,350 ‫أنا أعتقد أنه بإمكاننا أن نتفق‬ 762 01:26:18,140 --> 01:26:20,390 ‫أنا أريد السلام‬ 763 01:26:20,600 --> 01:26:23,480 ‫لندع كل هذا الهراء جانباً‬ 764 01:26:23,600 --> 01:26:26,100 ‫ولكن أنت...‬ 765 01:26:30,110 --> 01:26:33,150 ‫كيف يُقال ذلك؟‬ 766 01:26:34,280 --> 01:26:38,990 ‫ما أريده، أهمّ شيء بالنسبة إليّ‬ 767 01:26:41,790 --> 01:26:44,080 ‫هو أن أحصل على ضمانة‬ 768 01:26:44,210 --> 01:26:46,210 ‫بعدم القيام بالمزيد‬ ‫من المحاولات لقتل أبي‬ 769 01:26:46,330 --> 01:26:52,670 ‫أيّة ضمانات يمكنني إعطاؤك (مايك)؟‬ ‫أنا المطارد، لم أستفد من فرصتي‬ 770 01:26:52,800 --> 01:26:57,680 ‫أنت تقدّرني جداً يا فتى،‬ ‫لست على ذلك القدر من الذكاء‬ 771 01:26:58,050 --> 01:27:02,100 ‫كل ما أريده هو هدنة‬ 772 01:27:06,810 --> 01:27:11,440 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام، أتسمحان؟‬ 773 01:27:12,190 --> 01:27:16,320 ‫إذا كان عليك ذلك، ليس بيدك حيلة‬ 774 01:27:20,280 --> 01:27:25,540 ‫- لقد فتشته، لا يحمل سلاحاً‬ ‫- لا تتأخر كثيراً‬ 775 01:27:27,500 --> 01:27:30,920 ‫لقد فتّشت آلاف الشبان‬ 776 01:28:45,160 --> 01:28:48,370 ‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬ ‫- نعم‬ 777 01:28:48,750 --> 01:28:51,080 ‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟‬ 778 01:28:51,210 --> 01:28:53,500 ‫أنت إيطالي مثل والدك‬ 779 01:28:55,090 --> 01:28:57,840 ‫والدك مريض الآن‬ 780 01:28:59,300 --> 01:29:06,430 ‫فلنحاول إصلاح الأمور بيننا‬ 781 01:30:11,620 --> 01:30:14,710 ‫"نقيب شرطة متورّط بتجارة المخدّرات"‬ 782 01:30:34,140 --> 01:30:38,230 ‫"استجواب (بارزيني) في عداء‬ ‫بين العصابات"‬ 783 01:31:11,060 --> 01:31:16,480 ‫"عودة (فيتو كورليوني) زعيم‬ ‫النقابات إلى بيته"‬ 784 01:31:21,820 --> 01:31:23,280 ‫هيا بنا‬ 785 01:32:18,080 --> 01:32:21,630 ‫حسناً، تولّ ذلك أنت‬ 786 01:32:38,850 --> 01:32:41,940 ‫أحبك جدّي‬ 787 01:32:43,690 --> 01:32:45,520 ‫آسفة أبي، إنّه لا يعرفك بعد‬ 788 01:32:47,820 --> 01:32:49,950 ‫حسناً، هيا يا فتى‬ ‫قل ذلك لجدّك‬ 789 01:32:50,070 --> 01:32:55,080 ‫حسناً، آمل أن تتعافى جدّي‬ ‫وأتمنى أن أراك قريباً‬ 790 01:32:55,200 --> 01:32:57,870 ‫مع حبي، حفيدك (فرانك)‬ 791 01:32:58,120 --> 01:32:59,580 ‫شكراً‬ 792 01:33:00,210 --> 01:33:04,460 ‫اذهب مع أمك،‬ ‫هيا خذيهم إلى الأسفل‬ 793 01:33:10,840 --> 01:33:13,640 ‫اذهب أنت أيضاً (كارلو)‬ 794 01:33:14,550 --> 01:33:16,010 ‫اذهب‬ 795 01:33:19,600 --> 01:33:21,060 ‫هل تريدين كل ذلك الدجاج؟‬ 796 01:33:25,520 --> 01:33:26,980 ‫كم يمكنك أن تأكلي؟‬ 797 01:33:36,830 --> 01:33:41,830 ‫- ما خطبك (كارلو)؟‬ ‫- اخرسي وجهّزي الطاولة‬ 798 01:33:56,510 --> 01:34:03,310 ‫منذ مقتل (ماكلاسكي)‬ ‫والشرطة تضيّق الخناق على جميع عملياتنا‬ 799 01:34:04,310 --> 01:34:09,070 ‫وكذلك العائلات الأخرى،‬ ‫كان هناك الكثير من العناصر السيئة‬ 800 01:34:09,480 --> 01:34:13,530 ‫يسدّدون لنا ضربة لنردّ لهم بالمثل‬ 801 01:34:13,650 --> 01:34:18,030 ‫من خلال عملائنا في الصحف‬ ‫تمكنّا من نشر معلومات كثيرة‬ 802 01:34:18,160 --> 01:34:22,450 ‫حول ارتباط (ماكلاسكي)‬ ‫بـ(سولوزو) وتجارة المخدرات‬ 803 01:34:22,580 --> 01:34:25,790 ‫أترى، بدأت الأمور تنفرج‬ 804 01:34:25,920 --> 01:34:30,670 ‫وأرسلت (فريدو) إلى (لاس فيغاس)‬ 805 01:34:30,800 --> 01:34:35,300 ‫تحت حماية (دون فرانشيسكو)‬ ‫من (لوس أنجلوس)، أريده أن يرتاح‬ 806 01:34:35,430 --> 01:34:39,140 ‫- سأتعلّم إدارة الكازينوهات‬ ‫- أجل‬ 807 01:34:46,230 --> 01:34:48,020 ‫أين (مايكل)؟‬ 808 01:35:00,240 --> 01:35:04,620 ‫كان (مايكل) من قتل (سولوزو)‬ 809 01:35:05,410 --> 01:35:10,250 ‫لكنّه بأمان‬ ‫وقد بدأنا العمل على إعادته الآن‬ 810 01:35:30,690 --> 01:35:34,990 ‫أعرفت أين يختبىء ذلك‬ ‫القوّاد (تاتاليا)، أريده الآن‬ 811 01:35:35,400 --> 01:35:36,780 ‫- (سوني)‬ ‫- ماذا؟‬ 812 01:35:36,900 --> 01:35:41,370 ‫بدأت الأمور تنفرج قليلاً، إذا‬ ‫لاحقت (تاتاليا) فسينفجر الوضع بجنون‬ 813 01:35:41,490 --> 01:35:43,240 ‫دع الأمور هادئة‬ ‫يستطيع أبي أن يتفاوض معهم‬ 814 01:35:43,370 --> 01:35:46,000 ‫لا، لا يستطيع أبي فعل شيء‬ ‫حتى يتحسّن، سأقرر ما سنفعل‬ 815 01:35:46,120 --> 01:35:49,710 ‫حسناً ولكن حربك ستكلّفنا مالاً طائلاً،‬ ‫ولا إيرادات لدينا، لا يمكننا أن نعمل‬ 816 01:35:49,830 --> 01:35:51,960 ‫- ولا هم أيضاً، لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- ليس لديهم نفقاتنا‬ 817 01:35:52,090 --> 01:35:53,550 ‫- أرجوك لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫- لا يمكننا احتمال الوقوع بمأزق‬ 818 01:35:53,670 --> 01:35:56,220 ‫إذاً لن يكون هناك أيّ مأزق‬ ‫بعد الآن! سأقتل ذلك العجوز السافل‬ 819 01:35:56,340 --> 01:35:58,720 ‫أجل، أنت تكتسب سمعة رائعة،‬ ‫آمل أنّك تستمتع بذلك‬ 820 01:35:58,840 --> 01:36:02,720 ‫افعل فقط ما أقوله لك،‬ ‫تباً! لو كان لديّ مستشار صقليّ محارب‬ 821 01:36:02,850 --> 01:36:04,720 ‫لما كنت في هذه الحالة‬ 822 01:36:04,850 --> 01:36:08,850 ‫كان أبي لديه (جينكو)‬ ‫وانظر من لديّ أنا‬ 823 01:36:10,480 --> 01:36:15,900 ‫آسف، لم أقصد ذلك،‬ ‫أعدّت أمّي عشاء، إنّه الأحد‬ 824 01:36:17,900 --> 01:36:22,490 ‫يستمتع الزنوج بسياستنا‬ ‫المصرفية في (هارلم)‬ 825 01:36:22,620 --> 01:36:26,540 ‫يقودون سيارات (كاديلاك)‬ ‫جديدة ويدفعون ٥٠ بالمئة على الرهان‬ 826 01:36:26,660 --> 01:36:29,000 ‫عرفت أنّ ذلك سيحصل حالما‬ ‫يبدؤون بكسب مال وفير‬ 827 01:36:29,750 --> 01:36:33,540 ‫لم يناقش أبي الأعمال قط‬ ‫على مائدة الطعام أمام الأولاد‬ 828 01:36:33,670 --> 01:36:36,880 ‫- اخرسي (كوني) عندما يتكلم (سوني)‬ ‫- لا تقل لها أبداً أن تخرس، أفهمت؟‬ 829 01:36:37,010 --> 01:36:40,760 ‫(سانتينو)، لا تتدخّل‬ 830 01:36:41,390 --> 01:36:45,350 ‫(سوني) و(توم)، أودّ مكالمتكما بعد‬ ‫العشاء بإمكاني خدمة العائلة أكثر بكثير‬ 831 01:36:45,470 --> 01:36:49,310 ‫لن نناقش الأعمال‬ ‫على مائدة العشاء‬ 832 01:37:35,650 --> 01:37:38,610 ‫أقبّل يدك دون (توماسينو)‬ 833 01:37:44,110 --> 01:37:46,740 ‫لمَ ابتعدت لهذا الحدّ عن المنزل؟‬ 834 01:37:46,870 --> 01:37:49,240 ‫أنا مسؤول أمام والدك عن حياتك‬ 835 01:37:49,370 --> 01:37:51,410 ‫الحارسان الشخصيان هنا‬ 836 01:37:51,540 --> 01:37:54,040 ‫ما يزال ذلك خطراً‬ 837 01:37:54,170 --> 01:37:56,920 ‫وصلنا خبر من (سانتينو) في (نيويورك)‬ 838 01:37:57,500 --> 01:37:59,670 ‫يعرف أعداؤك أنّك هنا‬ 839 01:38:00,460 --> 01:38:03,930 ‫هل قال (سانتينو) متى يمكنني العودة؟‬ 840 01:38:04,050 --> 01:38:05,510 ‫ليس بعد‬ 841 01:38:05,680 --> 01:38:08,060 ‫هذا مستحيل‬ 842 01:38:10,020 --> 01:38:11,390 ‫شكراً‬ 843 01:38:11,600 --> 01:38:13,060 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 844 01:38:14,140 --> 01:38:15,600 ‫إلى (كورليوني)‬ 845 01:38:15,770 --> 01:38:17,940 ‫خذ سيارتي‬ 846 01:38:19,360 --> 01:38:21,900 ‫لا، أريد السير‬ 847 01:38:24,280 --> 01:38:26,740 ‫كن حذراً‬ 848 01:38:45,630 --> 01:38:50,180 ‫(ميكايلّي)، هذه (كورليوني)‬ 849 01:38:59,690 --> 01:39:01,650 ‫أين اختفى كل الرجال؟‬ 850 01:39:01,780 --> 01:39:05,150 ‫ماتوا جرّاء عمليات الثأر‬ 851 01:39:06,610 --> 01:39:08,780 ‫هنا أسماء الموتى‬ 852 01:39:25,880 --> 01:39:32,430 ‫خذني إلى (أمريكا) أيها الجندي،‬ ‫خذني إلى (أمريكا)‬ 853 01:39:33,390 --> 01:39:38,520 ‫(أمريكا)، خذني إلى (أمريكا)‬ ‫أيها الجندي‬ 854 01:39:56,660 --> 01:39:58,790 ‫يا لهذا الجمال!‬ 855 01:40:07,760 --> 01:40:10,180 ‫أعتقد أنّك صُعقت‬ 856 01:40:18,190 --> 01:40:21,480 ‫في (صقلية) النساء أخطر من الأسلحة‬ 857 01:40:43,590 --> 01:40:45,880 ‫هل كان صيدكم موفقاً؟‬ 858 01:40:46,000 --> 01:40:48,170 ‫هل تعرف كل الفتيات هنا؟‬ 859 01:40:48,300 --> 01:40:51,300 ‫رأينا فتيات حسناوات‬ 860 01:40:51,430 --> 01:40:54,850 ‫وإحداهنّ صعقت صديقنا بجمالها‬ 861 01:40:57,980 --> 01:41:01,480 ‫لا أحد يمكنه مقاومة إغرائها‬ 862 01:41:08,490 --> 01:41:11,360 ‫إنها جميلة بالفعل، أليس كذلك (كالو)؟‬ 863 01:41:15,450 --> 01:41:19,450 ‫شعرها رائع وفمها رائع يا لفمها!‬ 864 01:41:19,580 --> 01:41:23,290 ‫الفتيات هنا جميلات إنّما فاضلات‬ 865 01:41:23,420 --> 01:41:25,920 ‫كانت هذه ترتدي ثوباً أرجوانياً‬ 866 01:41:26,040 --> 01:41:28,380 ‫وتضع شريطاً أرجوانياً في شعرها‬ 867 01:41:30,340 --> 01:41:33,680 ‫مظهرها يوناني أكثر منه إيطالي‬ 868 01:41:34,930 --> 01:41:37,010 ‫هل تعرفها؟‬ 869 01:41:38,520 --> 01:41:39,890 ‫لا!‬ 870 01:41:40,890 --> 01:41:44,310 ‫ليس هناك فتاة بهذه المواصفات في البلدة‬ 871 01:41:46,480 --> 01:41:48,820 ‫يا إلهي، الآن أفهم!‬ 872 01:41:52,070 --> 01:41:53,530 ‫ما المشكلة؟‬ 873 01:41:55,990 --> 01:41:57,450 ‫هيا بنا‬ 874 01:41:58,790 --> 01:42:00,250 ‫إنّها ابنته‬ 875 01:42:00,370 --> 01:42:02,250 ‫قل له أن يأتي إلى هنا‬ 876 01:42:02,370 --> 01:42:06,670 ‫- لا، لا‬ ‫- نادِه‬ 877 01:42:26,480 --> 01:42:30,940 ‫- (فابريزيو) ترجم لي‬ ‫- نعم سيدي‬ 878 01:42:32,780 --> 01:42:35,820 ‫أعتذر إذا كنت قد أهنتك‬ 879 01:42:35,950 --> 01:42:39,120 ‫أنا غريب في هذه البلاد‬ 880 01:42:39,240 --> 01:42:44,460 ‫ولم أقصد أن أقلّل‬ ‫من احترامك ولا من احترام ابنتك‬ 881 01:42:47,830 --> 01:42:49,920 ‫أنا أمريكيّ أختبىء في (صقلية)‬ 882 01:42:52,130 --> 01:42:55,550 ‫أدعى (مايكل كورليوني)‬ 883 01:42:56,430 --> 01:42:59,010 ‫هناك أشخاص قد يدفعون الكثير‬ ‫لقاء هذه المعلومة‬ 884 01:43:02,720 --> 01:43:04,690 ‫لكن عندها ستفقد ابنتك والداً‬ 885 01:43:07,270 --> 01:43:10,690 ‫بدلاً من أن تربح زوجاً‬ 886 01:43:17,910 --> 01:43:20,780 ‫أريد التعرّف إلى ابنتك‬ 887 01:43:20,950 --> 01:43:22,740 ‫بعد إذنك‬ 888 01:43:22,870 --> 01:43:26,000 ‫وتحت إشراف عائلتك‬ 889 01:43:26,120 --> 01:43:28,960 ‫مع كل احترامي‬ 890 01:43:33,920 --> 01:43:36,840 ‫تعال إلى منزلي يوم الأحد‬ 891 01:43:36,970 --> 01:43:41,300 ‫أدعى (فيتيلّي) أعيش في الريف‬ 892 01:43:42,390 --> 01:43:45,930 ‫شكراً، وما اسم ابنتك؟‬ 893 01:43:46,230 --> 01:43:50,020 ‫- (أبولونيا)‬ ‫- جيد‬ 894 01:44:42,410 --> 01:44:44,910 ‫هذه ابنتي (أبولونيا)‬ 895 01:44:45,160 --> 01:44:48,870 ‫وهذا (مايكل كورليوني)‬ 896 01:45:05,510 --> 01:45:10,890 ‫- شكراً‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 897 01:46:40,280 --> 01:46:43,950 ‫سأستنفد كل قواك‬ 898 01:46:48,030 --> 01:46:51,410 ‫وفّر ذلك للمكتبة‬ 899 01:46:53,830 --> 01:46:58,710 ‫هيا، علينا المرور‬ ‫لاصطحاب أختي، هيا بنا‬ 900 01:47:14,520 --> 01:47:19,520 ‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬ 901 01:47:22,320 --> 01:47:23,990 ‫- أنا المذنبة‬ ‫- أين هو؟‬ 902 01:47:24,110 --> 01:47:28,780 ‫(سوني) أرجوك، كانت غلطتي،‬ ‫أنا ضربته وافتعلت شجاراً معه‬ 903 01:47:28,910 --> 01:47:31,950 ‫أرجوك، أنا ضربته فضربني‬ 904 01:47:35,870 --> 01:47:39,790 ‫حسناً، سأطلب من الطبيب معاينتك‬ 905 01:47:39,920 --> 01:47:43,170 ‫(سوني)، أرجوك لا تفعل شيئاً،‬ ‫لا تفعل شيئاً‬ 906 01:47:43,300 --> 01:47:49,640 ‫حسناً، ما مشكلتك؟ ماذا سأفعل؟ هل‬ ‫سأجعل ذلك الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬ 907 01:47:57,350 --> 01:48:03,480 ‫قل لهم أن يتوقفوا فقد خسرنا‬ ‫ما يكفي من المال الأسبوع الماضي‬ 908 01:48:08,860 --> 01:48:11,200 ‫(كارلو)، تعال إلى هنا‬ 909 01:48:23,670 --> 01:48:25,130 ‫أيها الوغد‬ 910 01:49:08,510 --> 01:49:12,430 ‫المس أختي مجدّداً وسأقتلك‬ 911 01:50:58,490 --> 01:51:01,580 ‫ليعش العروسان‬ 912 01:53:06,450 --> 01:53:09,290 ‫لم نكن نتوقّع‬ ‫حضورك (كاي)، يجب أن تتّصلي‬ 913 01:53:09,460 --> 01:53:13,710 ‫أجل، لقد فعلت‬ ‫أقصد أنّني حاولت الكتابة والاتصال‬ 914 01:53:13,840 --> 01:53:16,130 ‫أريد الاتصال بـ(مايكل)‬ 915 01:53:16,250 --> 01:53:19,260 ‫لا أحد يعرف مكانه،‬ ‫نعرف أنّه بخير وحسب‬ 916 01:53:22,760 --> 01:53:24,220 ‫ما كان ذلك؟‬ 917 01:53:24,350 --> 01:53:26,010 ‫كان حادثاً لكن لم يتأذّ أحد‬ 918 01:53:27,680 --> 01:53:32,560 ‫(توم)، هلاّ توصل هذه‬ ‫الرسالة لـ(مايكل)، أرجوك‬ 919 01:53:33,350 --> 01:53:38,990 ‫إذا قبلت بذلك، يمكنهم أن يثبتوا‬ ‫في المحكمة أنني أعرف مكانه‬ 920 01:53:39,110 --> 01:53:41,150 ‫تحلّي بالصبر (كاي) سيتّصل هو بك‬ 921 01:53:41,450 --> 01:53:45,160 ‫قلت لسيارة الأجرة أن تنصرف، هل يمكنني‬ ‫الدخول لطلب أخرى، من فضلك؟‬ 922 01:53:45,280 --> 01:53:48,660 ‫هيا، أنا آسف، هيا‬ 923 01:54:04,340 --> 01:54:09,310 ‫- آلو‬ ‫- "هل (كارلو) عندك؟"‬ 924 01:54:09,810 --> 01:54:11,270 ‫من أنت؟‬ 925 01:54:11,390 --> 01:54:16,980 ‫"أنا صديقة (كارلو)، هلا تقولين له إنّني لا‬ ‫أستطيع المجيء الليلة حتى وقت متأخر"‬ 926 01:54:24,910 --> 01:54:27,580 ‫- العشاء على الطاولة‬ ‫- لست جائعاً‬ 927 01:54:27,700 --> 01:54:30,910 ‫- الطعام على الطاولة وبدأ يبرد‬ ‫- سآكل خارجاً لاحقاً‬ 928 01:54:31,040 --> 01:54:32,660 ‫لقد طلبت مني للتو إعداد العشاء‬ 929 01:54:32,790 --> 01:54:38,040 ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ ‫- أنت اذهب إلى الجحيم‬ 930 01:54:42,840 --> 01:54:46,720 ‫أيتها الإيطالية القذرة!‬ 931 01:54:48,890 --> 01:54:53,640 ‫هكذا إذاً، حطّمي كل شيء‬ ‫أيتها الإيطالية الفاسدة‬ 932 01:55:02,490 --> 01:55:08,120 ‫- لمَ لا تحضر ساقطتك للعشاء هنا؟‬ ‫- ربما سأفعل‬ 933 01:55:14,960 --> 01:55:17,500 ‫- نظّفي هذا‬ ‫- لن أفعل‬ 934 01:55:17,630 --> 01:55:22,460 ‫نظّفيه أيتها الهزيلة،‬ ‫نظّفيه قلت لك‬ 935 01:55:22,590 --> 01:55:26,130 ‫نظّفيه، نظّفيه‬ 936 01:55:38,560 --> 01:55:43,900 ‫هيا، اقتليني، كوني قاتلة كوالدك هيا‬ ‫فأنتم آل (كورليوني) جميعكم قتلة بأيّة حال‬ 937 01:55:44,030 --> 01:55:47,820 ‫- أكرهك‬ ‫- هيا اقتليني! اخرجي من هنا‬ 938 01:55:47,950 --> 01:55:50,660 ‫- اخرجي!‬ ‫- أكرهك!‬ 939 01:55:50,780 --> 01:55:56,500 ‫هيا، سأقتلك الآن‬ ‫أيتها الإيطالية المدللة، اخرجي‬ 940 01:56:06,300 --> 01:56:10,260 ‫(كوني) ما الأمر؟‬ ‫لا أسمعك، ما الأمر؟‬ 941 01:56:10,390 --> 01:56:13,470 ‫(كوني)، ارفعي صوتك فالطفل يبكي‬ 942 01:56:13,600 --> 01:56:16,230 ‫(سانتينو) لست أفهم‬ 943 01:56:17,480 --> 01:56:18,940 ‫أجل، (كوني)‬ 944 01:56:24,400 --> 01:56:27,200 ‫اسمعي، انتظريني مكانك‬ 945 01:56:28,820 --> 01:56:32,580 ‫لا، انتظريني هناك وحسب‬ 946 01:56:33,530 --> 01:56:34,990 ‫الحقير!‬ 947 01:56:35,950 --> 01:56:37,410 ‫- (سوني)، ما الأمر؟‬ ‫- الحقير!‬ 948 01:56:37,540 --> 01:56:39,000 ‫ما الأمر؟‬ 949 01:56:43,000 --> 01:56:46,380 ‫افتح البوابة، تحرّك!‬ 950 01:56:54,140 --> 01:56:55,600 ‫(سوني)‬ 951 01:57:01,770 --> 01:57:05,070 ‫- (سوني)، هيا!‬ ‫- ابتعد‬ 952 01:57:05,190 --> 01:57:08,070 ‫الحقه، هيا‬ 953 01:57:36,470 --> 01:57:39,730 ‫الحقير، هيا!‬ 954 01:59:27,420 --> 01:59:30,840 ‫أعطني بعض الشراب‬ 955 01:59:37,470 --> 01:59:41,470 ‫كانت زوجتي تبكي فوق‬ 956 01:59:42,180 --> 01:59:46,480 ‫أسمع سيارات تأتي إلى المنزل‬ 957 01:59:49,310 --> 01:59:52,610 ‫يا مستشاري‬ 958 01:59:52,730 --> 01:59:56,280 ‫أعتقد أنّ عليك إخبار رئيسك‬ ‫بما يبدو أنّ الجميع يعرفه‬ 959 01:59:56,400 --> 02:00:03,200 ‫لم أخبر أمي شيئاً،‬ ‫كنت أهمّ بالصعود لإيقاظك الآن وإخبارك‬ 960 02:00:06,040 --> 02:00:10,130 ‫لكنّك كنت بحاجة إلى شراب أولاً‬ 961 02:00:10,920 --> 02:00:12,380 ‫أجل‬ 962 02:00:15,050 --> 02:00:19,220 ‫حسناً، الآن لقد تناولت شرابك‬ 963 02:00:23,180 --> 02:00:29,400 ‫أطلقوا النار على (سوني)‬ ‫على الطريق العام وقد مات‬ 964 02:00:44,620 --> 02:00:52,670 ‫لا أريد أن تُجرى‬ ‫أيّة تحقيقات ولا أيّة أعمال ثأر‬ 965 02:00:55,340 --> 02:01:02,050 ‫أريدك أن تدبّر اجتماعاً‬ ‫مع رؤساء العائلات الخمس‬ 966 02:01:03,800 --> 02:01:07,850 ‫لتتوقف هذه الحرب الآن‬ 967 02:01:27,830 --> 02:01:32,460 ‫اتصل بـ(بوناسيرا)‬ ‫أحتاج إليه الآن‬ 968 02:01:45,010 --> 02:01:50,140 ‫"أنا (توم هايغن)، أتّصل من قبل‬ ‫(فيتو كورليوني) وبناء على طلبه"‬ 969 02:01:50,270 --> 02:01:52,810 ‫"أنت تدين لسيّدك بخدمة"‬ 970 02:01:52,940 --> 02:01:56,360 ‫"لا شك لديه في أنّك ستردّ له الخدمة"‬ 971 02:01:56,480 --> 02:02:01,700 ‫"سيكون في دارك للجنازة بعد‬ ‫ساعة واحدة، كن هناك لاستقباله"‬ 972 02:02:21,800 --> 02:02:26,680 ‫يا صديقي، هل أنت مستعدّ‬ ‫لتسدي إليّ هذه الخدمة؟‬ 973 02:02:26,800 --> 02:02:30,810 ‫أجل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 974 02:02:38,150 --> 02:02:43,280 ‫أريدك أن تستعين‬ ‫بكل قواك ومهاراتك‬ 975 02:02:46,820 --> 02:02:50,830 ‫لا أريد أن تراه أمّه هكذا‬ 976 02:03:05,840 --> 02:03:10,060 ‫انظر كيف شوّهوا ابني‬ 977 02:03:39,080 --> 02:03:41,420 ‫من الأفضل أن أعلّمك الإنجليزية‬ 978 02:03:41,550 --> 02:03:43,010 ‫أنا أعرف الإنجليزية‬ 979 02:03:43,130 --> 02:03:46,050 ‫الاثنين، الثلاثاء،‬ ‫الخميس، الأربعاء‬ 980 02:03:46,180 --> 02:03:48,140 ‫الجمعة، الأحد، السبت‬ 981 02:03:48,260 --> 02:03:51,350 ‫- أحسنت‬ ‫- هيا بنا‬ 982 02:03:55,940 --> 02:03:58,310 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 983 02:03:58,440 --> 02:04:00,650 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 984 02:04:04,110 --> 02:04:06,150 ‫مرحباً دون (توماسينو)‬ 985 02:04:06,400 --> 02:04:10,070 ‫(مايكل) يعلّمني القيادة، انظر، سأريك‬ 986 02:04:12,620 --> 02:04:15,040 ‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬ 987 02:04:15,200 --> 02:04:18,210 ‫ما عاد الشباب يحترمون شيئاً اليوم‬ 988 02:04:18,420 --> 02:04:21,960 ‫تتغيّر الأمور نحو الأسوأ‬ 989 02:04:24,710 --> 02:04:28,630 ‫أصبح هذا المكان خطراً جداً عليك‬ 990 02:04:32,220 --> 02:04:36,980 ‫أريدك أن تنتقل لفيلا قرب (سيراكوزا)‬ 991 02:04:41,520 --> 02:04:42,900 ‫ما المشكلة؟‬ 992 02:04:44,230 --> 02:04:47,650 ‫أخبار سيئة من (أمريكا)‬ 993 02:04:48,030 --> 02:04:52,620 ‫لقد قتلوا أخاك (سانتينو)‬ 994 02:04:59,330 --> 02:05:03,380 ‫هيا بنا، لقد وعدتني‬ 995 02:05:20,310 --> 02:05:21,900 ‫- (فابريزيو)‬ ‫- نعم سيدي‬ 996 02:05:22,020 --> 02:05:23,480 ‫أحضر السيارة‬ 997 02:05:23,860 --> 02:05:26,480 ‫- هل ستقود أنت أيها الرئيس؟‬ ‫- أجل‬ 998 02:05:26,610 --> 02:05:28,110 ‫هل سترافقك زوجتك؟‬ 999 02:05:28,240 --> 02:05:31,700 ‫لا، أريدك أن تأخذها إلى منزل والدها‬ ‫حتى أعرف أنّ الوضع أصبح آمناً‬ 1000 02:05:31,820 --> 02:05:35,200 ‫حسناً، كما تريد أيّها الرئيس‬ 1001 02:05:39,910 --> 02:05:42,540 ‫(كالو)، أين (أبولونيا)؟‬ 1002 02:05:42,670 --> 02:05:46,050 ‫ستفاجئك، تريد القيادة وحدها‬ 1003 02:05:48,210 --> 02:05:51,970 ‫ستكون زوجة أمريكية جيدة‬ 1004 02:05:52,090 --> 02:05:54,510 ‫انتظر، سأحضر الحقائب‬ 1005 02:06:04,190 --> 02:06:08,360 ‫(فابريزيو)‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1006 02:06:09,900 --> 02:06:13,450 ‫انتظر! سأقود أمامك‬ 1007 02:06:18,370 --> 02:06:22,620 ‫لا، لا (أبولونيا)‬ 1008 02:06:43,020 --> 02:06:48,570 ‫دون (بارزيني) أريد شكرك‬ ‫لمساعدتي على تنظيم هذا الاجتماع اليوم‬ 1009 02:06:49,070 --> 02:06:54,530 ‫وكذلك أشكر رؤساء العائلات الخمس‬ ‫الأخرى من (نيويورك) و(نيو جيرسي)‬ 1010 02:06:55,530 --> 02:06:58,740 ‫(كارمن كوليانو) من (برونكس)‬ 1011 02:06:58,870 --> 02:07:05,170 ‫ومن (بروكلين) (فيليب تاتاليا)‬ 1012 02:07:07,500 --> 02:07:13,590 ‫ومن (ستاتن آيلند)‬ ‫معنا (فكتور ستراكي)‬ 1013 02:07:13,920 --> 02:07:19,300 ‫وجميع الزملاء الآخرين‬ ‫الذين قدموا من (كاليفورنيا)، (كانساس)‬ 1014 02:07:19,600 --> 02:07:24,390 ‫وجميع المناطق الأخرى‬ ‫من البلاد، شكراً‬ 1015 02:07:30,270 --> 02:07:35,450 ‫كيف وصلت الأمور إلى‬ ‫هذا الحدّ؟ لا أعرف‬ 1016 02:07:37,610 --> 02:07:42,490 ‫كان ذلك مؤسفاً جداً وغير ضروري‬ 1017 02:07:44,250 --> 02:07:50,840 ‫فقد (تاتاليا) ابناً وأنا فقدت‬ ‫ابناً لقد تعادلنا‬ 1018 02:07:51,500 --> 02:07:57,930 ‫وإذا وافق (تاتاليا) فعندها أنا مستعدّ‬ ‫لترك الأمور تعود كما كانت بالسابق‬ 1019 02:07:59,050 --> 02:08:02,600 ‫نحن جميعنا ممتنّون لدون‬ ‫(كورليوني) لدعوته إلى هذا الاجتماع‬ 1020 02:08:02,720 --> 02:08:05,430 ‫جميعنا نعرف أنّه رجل يلتزم بكلامه‬ 1021 02:08:05,560 --> 02:08:08,150 ‫ورجل متواضع وسيصغي دائماً للمنطق‬ 1022 02:08:08,270 --> 02:08:12,270 ‫أجل دون (بارزيني)‬ ‫إنّه متواضع جداً‬ 1023 02:08:12,400 --> 02:08:16,610 ‫كان لديه كل القضاة‬ ‫والسياسيين في جيبه‬ 1024 02:08:16,740 --> 02:08:19,570 ‫رفض أن يتشاطرهم معنا‬ 1025 02:08:19,700 --> 02:08:25,450 ‫متى رفضت تقديم أيّة مساعدة؟‬ ‫جميعكم تعرفونني هنا‬ 1026 02:08:26,750 --> 02:08:30,790 ‫متى رفضت ذلك سوى مرة واحدة؟‬ 1027 02:08:31,040 --> 02:08:32,500 ‫ولماذا؟‬ 1028 02:08:33,750 --> 02:08:39,050 ‫لأنني أعتقد أنّ تجارة‬ ‫المخدّرات ستدمّرنا في السنوات القادمة‬ 1029 02:08:39,590 --> 02:08:43,890 ‫فهي ليست كالقمار‬ ‫أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة‬ 1030 02:08:44,010 --> 02:08:49,900 ‫وهي أشياء يريدها معظم‬ ‫الناس اليوم ويحظّرها رؤساء الكنيسة‬ 1031 02:08:50,020 --> 02:08:54,570 ‫حتى دوائر الشرطة التي ساعدتنا‬ ‫بالماضي بالقمار وغيره‬ 1032 02:08:54,690 --> 02:08:58,990 ‫سترفض مساعدتنا عندما‬ ‫يتعلّق الأمر بالمخدّرات‬ 1033 02:08:59,110 --> 02:09:03,490 ‫هذا ما اعتقدته‬ ‫حينها وما زلت أعتقده الآن‬ 1034 02:09:04,280 --> 02:09:10,710 ‫تغيّرت الأمور، لم تعد كما في الماضي‬ ‫عندما كان بإمكاننا فعل ما نريد‬ 1035 02:09:11,330 --> 02:09:14,340 ‫الصديق لا يرفض تقديم المساعدة‬ 1036 02:09:14,460 --> 02:09:18,340 ‫إذا كان لدى دون (كورليوني)‬ ‫كل القضاة والسياسيين في (نيويورك)‬ 1037 02:09:18,470 --> 02:09:21,260 ‫فعليه مشاطرتهم معنا‬ 1038 02:09:21,390 --> 02:09:24,470 ‫يجب أن يدعنا نستفيد‬ 1039 02:09:25,470 --> 02:09:29,140 ‫بالطبع يمكنه تقديم فاتورة‬ ‫لنا لقاء خدماته‬ 1040 02:09:29,270 --> 02:09:33,520 ‫ففي النهاية، نحن لسنا شيوعيين‬ 1041 02:09:34,900 --> 02:09:38,030 ‫أنا أيضاً لا أحبّذ المخدّرات‬ 1042 02:09:38,150 --> 02:09:43,030 ‫طوال سنوات، دفعت مالاً‬ ‫إضافياً لجماعتي كي لا يتعاطوا ذلك العمل‬ 1043 02:09:43,160 --> 02:09:46,120 ‫إذا قصدهم أحدهم وقال‬ ‫إنّ لديه مخدّرات‬ 1044 02:09:46,240 --> 02:09:49,870 ‫وإن استثمروا ٣ أو ٤ آلاف دولار‬ 1045 02:09:50,000 --> 02:09:53,250 ‫فيمكنهم جني ٥٠ ألفاً من الترويج‬ 1046 02:09:53,750 --> 02:09:59,720 ‫فلا يمكنهم عندها مقاومة ذلك، أريد‬ ‫السيطرة على تلك التجارة وإبقاءها محترمة‬ 1047 02:10:00,130 --> 02:10:04,340 ‫لا أريدها قرب المدارس‬ ‫ولا أريدها أن تباع للأولاد‬ 1048 02:10:04,930 --> 02:10:07,510 ‫هذا عمل شائن‬ 1049 02:10:07,890 --> 02:10:11,810 ‫في مدينتي، يمكننا حدّ‬ ‫الترويج بمجتمع السود‬ 1050 02:10:11,940 --> 02:10:15,900 ‫فهم حيوانات بأيّة حال،‬ ‫وليغرقوا بالمخدرات‬ 1051 02:10:21,650 --> 02:10:26,410 ‫كنت آمل أن نأتي إلى‬ ‫هنا ونفكّر بحلّ معاً‬ 1052 02:10:26,830 --> 02:10:30,950 ‫وبما أنني رجل منطقي،‬ ‫فأنا مستعدّ لفعل كل ما هو ضروري‬ 1053 02:10:31,080 --> 02:10:33,920 ‫لإيجاد حلّ سلميّ لهذه المشاكل‬ 1054 02:10:34,040 --> 02:10:38,630 ‫إذاً اتفقنا، ستكون تجارة‬ ‫المخدّرات مسموحة إنّما خاضعة للسيطرة‬ 1055 02:10:38,750 --> 02:10:41,420 ‫وسيمنحنا دون (كورليوني)‬ ‫الحماية في الشرق‬ 1056 02:10:41,550 --> 02:10:43,050 ‫وسيحلّ السلام‬ 1057 02:10:43,180 --> 02:10:46,720 ‫يجب أن أحصل على ضمانة‬ ‫دقيقة من (كورليوني)‬ 1058 02:10:46,850 --> 02:10:52,600 ‫مع مرور الوقت وازدياد وضعه قوةً، هل‬ ‫سيحاول القيام بأيّ عمل ثأر شخصيّ؟‬ 1059 02:10:52,730 --> 02:10:58,190 ‫اسمع، جميعنا هنا رجال منطقيون، ليس‬ ‫علينا إعطاء ضمانات كما لو كنّا محامين‬ 1060 02:10:58,320 --> 02:11:03,900 ‫أنت تتكلم عن الثأر،‬ ‫هل سيعيد الثأر إليك ابنك؟‬ 1061 02:11:04,490 --> 02:11:09,620 ‫أو إليّ ابني؟‬ ‫أنا أمتنع عن الثأر لابني‬ 1062 02:11:12,830 --> 02:11:16,170 ‫لكن لديّ أسباب أنانية‬ 1063 02:11:17,330 --> 02:11:24,590 ‫ابني الأصغر أجبر على مغادرة‬ ‫هذه البلاد، بسبب مسألة (سولوزو)‬ 1064 02:11:25,800 --> 02:11:30,260 ‫وعليّ القيام بالتدابير اللازمة‬ ‫لإعادته بأمان‬ 1065 02:11:30,810 --> 02:11:34,770 ‫وتبرئته من كل التهم الكاذبة‬ 1066 02:11:34,980 --> 02:11:38,020 ‫لكنني أؤمن بالخرافات‬ 1067 02:11:38,150 --> 02:11:40,770 ‫وإذا وقع له حادث مشؤوم‬ 1068 02:11:40,900 --> 02:11:44,740 ‫أو إذا أطلق عليه شرطي‬ ‫النار في رأسه‬ 1069 02:11:44,860 --> 02:11:48,370 ‫أو إذا شنق نفسه في زنزانة بالسجن‬ 1070 02:11:48,490 --> 02:11:51,950 ‫أو إذا أصابته صاعقة‬ 1071 02:11:52,660 --> 02:11:57,370 ‫فعندها، سألقي اللوم على بعض‬ ‫الأشخاص في هذه الغرفة‬ 1072 02:11:57,960 --> 02:12:01,090 ‫ولن أغفر ذلك‬ 1073 02:12:02,800 --> 02:12:05,760 ‫وما عدا ذلك‬ 1074 02:12:08,220 --> 02:12:11,560 ‫دعوني أقول إنني أقسم...‬ 1075 02:12:12,180 --> 02:12:15,430 ‫بأرواح أحفادي‬ 1076 02:12:15,560 --> 02:12:21,060 ‫بأنني لن أخرق أنا معاهدة‬ ‫السلام التي عقدناها اليوم‬ 1077 02:12:45,300 --> 02:12:47,010 ‫عندما أجتمع بجماعة (تاتاليا)‬ 1078 02:12:47,130 --> 02:12:50,800 ‫هل أصرّ على أن تكون‬ ‫سجلاّت مروّجي المخدرات نظيفة؟‬ 1079 02:12:50,930 --> 02:12:54,810 ‫اذكر ذلك لكن لا تصرّ‬ 1080 02:12:55,100 --> 02:12:58,850 ‫(بارزيني) سيعرف ذلك‬ ‫بدون أن يقوله له أحد‬ 1081 02:12:58,980 --> 02:13:00,440 ‫تعني (تاتاليا)‬ 1082 02:13:01,730 --> 02:13:04,520 ‫(تاتاليا) مجرّد قوّاد‬ 1083 02:13:04,650 --> 02:13:08,950 ‫ما كان ليتمكّن‬ ‫أبداً من التغلّب على (سانتينو)‬ 1084 02:13:10,360 --> 02:13:16,950 ‫لكنني لم أعرف حتى اليوم أنّ‬ ‫(بارزيني) كان وراء كل شيء من البداية‬ 1085 02:13:31,260 --> 02:13:32,720 ‫هيا (نانسي)‬ 1086 02:13:34,550 --> 02:13:38,390 ‫ابقوا قرب بعضكم البعض، (براين)‬ 1087 02:13:38,520 --> 02:13:39,980 ‫حسناً‬ 1088 02:13:53,410 --> 02:13:56,080 ‫منذ متى عدت؟‬ 1089 02:13:56,200 --> 02:14:01,290 ‫منذ سنة، أو أكثر كما أعتقد‬ 1090 02:14:04,170 --> 02:14:07,750 ‫تسرّني رؤيتك (كاي)‬ 1091 02:14:12,760 --> 02:14:15,680 ‫مرحباً آنسة (آدامز)‬ 1092 02:14:17,470 --> 02:14:21,230 ‫أنا أعمل لحساب أبي الآن (كاي)‬ 1093 02:14:22,520 --> 02:14:26,730 ‫كان مريضاً، مريضاً جداً‬ 1094 02:14:27,150 --> 02:14:31,950 ‫لكنك لست مثله (مايكل)‬ ‫خلتك لن تصبح مثل أبيك‬ 1095 02:14:32,070 --> 02:14:33,530 ‫هذا ما قلته لي‬ 1096 02:14:34,860 --> 02:14:39,040 ‫ليس والدي مختلفاً‬ ‫عن أي رجل آخر ذي نفوذ‬ 1097 02:14:39,200 --> 02:14:43,580 ‫أيّ رجل آخر مسؤول عن الآخرين‬ 1098 02:14:43,960 --> 02:14:46,460 ‫مثل سيناتور أو رئيس‬ 1099 02:14:46,590 --> 02:14:48,960 ‫- هل تعرف كم تبدو ساذجاً؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1100 02:14:49,090 --> 02:14:52,840 ‫السيناتورات والرؤساء لا يأمرون‬ ‫بقتل الناس‬ 1101 02:14:54,930 --> 02:14:58,140 ‫من منّا الساذج، (كاي)؟‬ 1102 02:14:58,260 --> 02:15:03,560 ‫(كاي)، لقد انتهت طريقة‬ ‫والدي بالعمل، حتى هو يعرف ذلك‬ 1103 02:15:03,980 --> 02:15:08,520 ‫أعني، بعد ٥ سنوات‬ ‫ستصبح عائلة (كورليوني) شرعية تماماً‬ 1104 02:15:10,190 --> 02:15:15,320 ‫ثقي بي، هذا كل ما يمكنني‬ ‫قوله لك عن عملي، (كاي)‬ 1105 02:15:15,570 --> 02:15:19,990 ‫(مايكل)، لماذا أتيت إلى هنا؟ لماذا؟‬ 1106 02:15:20,120 --> 02:15:25,080 ‫ماذا تريد مني بعد كل هذا الوقت؟‬ ‫لم أتوقف عن الاتصال والكتابة‬ 1107 02:15:25,210 --> 02:15:28,500 ‫جئت إلى هنا لأنّني أحتاج‬ ‫إليك، لأنني أهتم بأمرك‬ 1108 02:15:28,630 --> 02:15:30,000 ‫أرجوك، توقف (مايكل)‬ 1109 02:15:30,130 --> 02:15:35,510 ‫- لأنني أريدك أن تتزوجي بي‬ ‫- لقد فات الأوان، فات الأوان‬ 1110 02:15:36,220 --> 02:15:42,350 ‫(كاي)، سأفعل كل ما تطلبينه،‬ ‫سأفعل أي شيء للتعويض عما حدث لنا‬ 1111 02:15:44,390 --> 02:15:51,320 ‫لأنّ هذا مهمّ (كاي)،‬ ‫لأنّ المهم هو أنّ لدينا بعضنا البعض‬ 1112 02:15:51,730 --> 02:15:54,780 ‫وأنّ لدينا حياة معاً‬ 1113 02:15:54,900 --> 02:15:59,030 ‫وأن يكون لدينا أولاد، أولادنا‬ 1114 02:15:59,160 --> 02:16:04,660 ‫(كاي)، أحتاج إليك وأحبك‬ 1115 02:16:27,100 --> 02:16:30,900 ‫تعمل جماعة (بارزيني)‬ ‫في منطقتي ولا نفعل شيئاً بشأن ذلك‬ 1116 02:16:31,020 --> 02:16:33,530 ‫قريباً جداً، لن يبقى‬ ‫لي مكان في (بروكلين)‬ 1117 02:16:33,650 --> 02:16:35,030 ‫كن صبوراً‬ 1118 02:16:35,150 --> 02:16:37,860 ‫لا أطلب منك المساعدة‬ ‫(مايكل)، امنحني حرية التصرف وحسب‬ 1119 02:16:37,990 --> 02:16:39,360 ‫كن صبوراً‬ 1120 02:16:39,490 --> 02:16:42,870 ‫علينا حماية أنفسنا،‬ ‫امنحني الفرصة لاستخدام عناصر جدد‬ 1121 02:16:42,990 --> 02:16:47,080 ‫لا، لا أريد إعطاء (بارزيني)‬ ‫عذراً لبدء حرب‬ 1122 02:16:47,250 --> 02:16:48,620 ‫(مايك)، أنت مخطىء‬ 1123 02:16:49,870 --> 02:16:51,460 ‫دون (كورليوني)‬ 1124 02:16:52,090 --> 02:16:56,300 ‫قلت مرة إنّه سيحين يوم نتمكّن فيه‬ ‫أنا و(تيسيو) من إنشاء عائلة خاصة بنا‬ 1125 02:16:56,420 --> 02:17:01,180 ‫حتى اليوم ما كنت لأفكر في ذلك،‬ ‫عليّ طلب الإذن منك‬ 1126 02:17:01,340 --> 02:17:07,390 ‫(مايكل) هو رئيس العائلة‬ ‫الآن وإذا أعطاكما الإذن فلديكما موافقتي‬ 1127 02:17:08,600 --> 02:17:10,810 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1128 02:17:10,940 --> 02:17:13,400 ‫يمكنكما الانفصال عن عائلة‬ ‫(كورليوني) والعمل لحسابكما الخاص‬ 1129 02:17:14,110 --> 02:17:15,650 ‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬ 1130 02:17:15,820 --> 02:17:19,950 ‫- متى سيكون ذلك؟‬ ‫- بعد ٦ أشهر‬ 1131 02:17:20,070 --> 02:17:23,280 ‫سامحني أيها العرّاب،‬ ‫لكن بغيابك‬ 1132 02:17:23,410 --> 02:17:26,290 ‫سنخضع أنا و(بيت)‬ ‫لسلطة (بارزيني) عاجلاً أم آجلاً‬ 1133 02:17:26,410 --> 02:17:28,370 ‫وأنا أكره ذلك اللعين (بارزيني)!‬ 1134 02:17:28,500 --> 02:17:31,960 ‫بعد ستة أشهر لن يبقى‬ ‫هناك شيء لنبني عليه‬ 1135 02:17:32,080 --> 02:17:34,960 ‫- هل تثقان بحكمي؟‬ ‫- أجل‬ 1136 02:17:35,090 --> 02:17:37,960 ‫- هل أنتما وفيان لي؟‬ ‫- أجل، دائماً أيها العرّاب‬ 1137 02:17:38,090 --> 02:17:42,890 ‫إذاً، كونا صديقين لـ(مايكل)‬ ‫وافعلا ما يقوله‬ 1138 02:17:46,100 --> 02:17:51,600 ‫يجري التفاوض الآن بأمور من شأنها حلّ‬ ‫كل مشاكلكما والإجابة عن كل أسئلتكما‬ 1139 02:17:51,730 --> 02:17:54,690 ‫هذا كل ما يمكنني قوله لكما الآن‬ 1140 02:17:54,810 --> 02:17:57,230 ‫(كارلو)، أنت ترعرعت في (نيفادا)‬ 1141 02:17:57,360 --> 02:18:00,820 ‫عندما ننتقل إلى هناك،‬ ‫ستكون ساعدي الأيمن‬ 1142 02:18:00,950 --> 02:18:03,360 ‫لم يعد (توم هايغن) مستشاراً‬ 1143 02:18:03,490 --> 02:18:05,740 ‫سيكون محامينا في (فيغاس)‬ 1144 02:18:05,870 --> 02:18:08,330 ‫ليس هذا انتقاداً لـ(توم)‬ ‫لكن هكذا أريد الأمور‬ 1145 02:18:08,450 --> 02:18:12,290 ‫ثم إذا ما احتجت يوماً إلى المساعدة،‬ ‫فمن سيكون مستشاراً أفضل من أبي‬ 1146 02:18:12,460 --> 02:18:13,920 ‫هذا كل شيء‬ 1147 02:18:33,020 --> 02:18:35,610 ‫- شكراً أبي‬ ‫- أنا سعيد لأجلك (كارلو)‬ 1148 02:18:37,270 --> 02:18:43,780 ‫- (مايك) لمَ استبعدتني؟‬ ‫- لست مستشاراً لأوقات الحرب (توم)‬ 1149 02:18:45,410 --> 02:18:47,950 ‫قد تصبح الأمور قاسية‬ ‫مع الانتقال الذي نحاول القيام به‬ 1150 02:18:48,700 --> 02:18:50,080 ‫(توم)‬ 1151 02:18:55,210 --> 02:18:59,960 ‫أنا نصحت (مايكل)‬ ‫لم أفكر قط أنّك مستشار سيّىء‬ 1152 02:19:00,510 --> 02:19:05,840 ‫فكّرت أنّ (سانتينو)‬ ‫كان رئيساً سيئاً، رحمه الرب‬ 1153 02:19:06,010 --> 02:19:09,930 ‫أما (مايكل) فأمنحه ثقتي كاملةً مثلك‬ 1154 02:19:10,390 --> 02:19:15,690 ‫ولكن ثمة أسباب لعدم‬ ‫مشاركتك في ما يجري‬ 1155 02:19:16,270 --> 02:19:20,820 ‫- ربما بإمكاني المساعدة‬ ‫- أصبحت خارجاً (توم)‬ 1156 02:20:08,660 --> 02:20:12,620 ‫إنّ وجهك يذهلني، يبدو جيداً حقاً‬ 1157 02:20:12,950 --> 02:20:14,370 ‫لقد قام ذلك الطبيب بعمل بارع‬ 1158 02:20:14,580 --> 02:20:15,960 ‫من أقنعك بذلك؟ (كاي)؟‬ 1159 02:20:16,330 --> 02:20:19,290 ‫مهلاً، دعاها خارجاً‬ ‫سنهتمّ بأمرها لاحقاً‬ 1160 02:20:19,880 --> 02:20:24,210 ‫إنّه متعب، ويريد‬ ‫الاستحمام دعني أفتح الباب‬ 1161 02:20:30,600 --> 02:20:32,600 ‫مرحباً (مايك)‬ ‫أهلاً بك في (لاس فيغاس)‬ 1162 02:20:34,100 --> 02:20:36,060 ‫كل هذا فكرته، أليس كذلك؟‬ 1163 02:20:36,180 --> 02:20:38,810 ‫- إنّ أخاك (فريدي)...‬ ‫- كان ذلك أيتها الفتيات‬ 1164 02:20:42,690 --> 02:20:44,570 ‫- سأعود فوراً‬ ‫- حسناً‬ 1165 02:20:44,690 --> 02:20:48,860 ‫أبقهنّ منشغلات،‬ ‫أي شيء تريده يا صغير، أي شيء‬ 1166 02:20:48,990 --> 02:20:50,450 ‫من هؤلاء الفتيات؟‬ 1167 02:20:51,700 --> 02:20:55,330 ‫- عليك أنت اكتشاف ذلك‬ ‫- تخلّص منهنّ (فريدو)‬ 1168 02:20:56,580 --> 02:20:57,960 ‫(مايك)‬ 1169 02:20:58,080 --> 02:21:02,040 ‫(فريدو)، أنا هنا للعمل‬ ‫وسأغادر غداً، تخلّص منهنّ، أنا متعب‬ 1170 02:21:02,500 --> 02:21:05,670 ‫تخلّص من الفرقة الموسيقية أيضاً‬ 1171 02:21:09,930 --> 02:21:15,310 ‫اذهبن، هيا، (أنجيلو)‬ 1172 02:21:16,140 --> 02:21:20,650 ‫- هيا‬ ‫- هيا، ارحلن!‬ 1173 02:21:21,020 --> 02:21:22,520 ‫هيا عزيزتي، هيا بنا‬ 1174 02:21:22,650 --> 02:21:27,570 ‫لا أعرف (جوني)‬ ‫لا أعرف ما مشكلته، آسف عزيزتي‬ 1175 02:21:27,860 --> 02:21:31,860 ‫هيا، لا أعرف إنّه متعب...‬ 1176 02:21:37,370 --> 02:21:39,790 ‫ماذا حدث لـ(مو غرين)؟‬ 1177 02:21:40,500 --> 02:21:44,960 ‫قال إنّ لديه عملاً،‬ ‫وأن نتّصل به عندما تبدأ الحفلة‬ 1178 02:21:45,090 --> 02:21:46,550 ‫اتّصل به إذاً‬ 1179 02:21:48,340 --> 02:21:51,510 ‫- (جوني)، كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً (مايك) تسرّني رؤيتك ثانية‬ 1180 02:21:51,630 --> 02:21:53,850 ‫- جميعنا فخورون بك‬ ‫- شكراً (مايك)‬ 1181 02:21:53,970 --> 02:21:57,560 ‫اجلس (جوني)، أريد مكالمتك،‬ ‫الدّون فخور بك أيضاً يا (جوني)‬ 1182 02:21:57,680 --> 02:22:00,560 ‫أنا مدين له بكل شيء‬ 1183 02:22:00,690 --> 02:22:05,060 ‫إنّه يعرف مدى امتنانك،‬ ‫لهذا يريد طلب خدمة منك‬ 1184 02:22:05,860 --> 02:22:07,400 ‫(مايك) ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1185 02:22:09,110 --> 02:22:12,990 ‫تفكّر عائلة (كورليوني) في التخلّي عن كل‬ ‫مصالحها بأعمال العصابات في (نيويورك)‬ 1186 02:22:13,110 --> 02:22:14,570 ‫والاستقرار هنا‬ 1187 02:22:15,330 --> 02:22:20,620 ‫سيبيعنا (موغرين) حصّته‬ ‫بالكازينو والفندق لتملكه العائلة كلياً‬ 1188 02:22:20,830 --> 02:22:23,040 ‫- (توم)‬ ‫- (مايك)، أواثق من هذا؟‬ 1189 02:22:23,620 --> 02:22:26,540 ‫يحب (مو) عمله ولم‬ ‫يذكر لي قط أنّه يريد البيع‬ 1190 02:22:26,670 --> 02:22:30,010 ‫سنقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬ 1191 02:22:30,630 --> 02:22:37,220 ‫(جوني)، فكّرنا أنّ الترفيه سيكون‬ ‫عاملاً مهماً لجذب المقامرين إلى الكازينو‬ 1192 02:22:37,430 --> 02:22:42,060 ‫نأمل أن توقّع عقداً بتقديم‬ ‫عروض هنا ٥ مرات في السنة‬ 1193 02:22:44,100 --> 02:22:48,520 ‫وربما تقنع بعضاً من أصدقائك‬ ‫في مجال السينما بفعل الشيء نفسه‬ 1194 02:22:49,980 --> 02:22:51,440 ‫نحن نعتمد عليك‬ 1195 02:22:54,110 --> 02:22:57,660 ‫بالتأكيد (مايك)، سأفعل أي‬ ‫شيء من أجل عرّابي وتعرف ذلك‬ 1196 02:22:58,030 --> 02:22:59,410 ‫جيّد‬ 1197 02:23:01,000 --> 02:23:05,540 ‫(مايك)، مرحباً يا رفاق،‬ ‫الجميع هنا، (فريدي)، (توم)؟‬ 1198 02:23:05,710 --> 02:23:07,170 ‫تسرّني رؤيتك (مايك)‬ 1199 02:23:07,290 --> 02:23:09,000 ‫- كيف حالك (مو)؟‬ ‫- بخير، ألديك كل ما تريد؟‬ 1200 02:23:09,130 --> 02:23:13,300 ‫أعدّ لك الطاهي طعاماً خاصاً‬ ‫والراقصات سيذهلنك، وحسابك جيّد‬ 1201 02:23:13,420 --> 02:23:17,680 ‫أعطِ فيشاً لكل من في الغرفة‬ ‫ليلعبوا على حساب الكازينو‬ 1202 02:23:19,600 --> 02:23:25,560 ‫- هل حسابي جيّد كفاية لشراء حصتك؟‬ ‫- شراء حصتي؟‬ 1203 02:23:25,900 --> 02:23:31,110 ‫بالكازينو والفندق،‬ ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصّتك‬ 1204 02:23:31,650 --> 02:23:37,240 ‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصتي؟‬ ‫لا، أنا سأشتري حصّتكم وليس العكس‬ 1205 02:23:37,370 --> 02:23:40,620 ‫الكازينو الذي تملكه يخسر‬ ‫المال، ربما بإمكاننا القيام بعمل أفضل‬ 1206 02:23:40,740 --> 02:23:45,670 ‫- هل تعتقد أنّني أختلس المال، (مايك)؟‬ ‫- لست محظوظاً‬ 1207 02:23:49,380 --> 02:23:51,920 ‫أنتم الإيطاليين تضحكونني‬ 1208 02:23:52,050 --> 02:23:54,880 ‫أسديت إليكم خدمة واستقبلت‬ ‫(فريدي) عندما كنتم تعانون وقتاً عصيباً‬ 1209 02:23:55,010 --> 02:23:56,380 ‫ثمّ تحاولون رميي خارجاً‬ 1210 02:23:56,510 --> 02:24:01,430 ‫مهلاً، استقبلت (فريدي) لأنّ عائلة‬ ‫(كورليوني) كانت تمدّ الكازينو برأس المال‬ 1211 02:24:01,560 --> 02:24:04,730 ‫ولأنّ عائلة (موليناري)‬ ‫على الساحل ضمنت سلامته‬ 1212 02:24:04,850 --> 02:24:06,850 ‫الآن نحن نتكلّم‬ ‫عن الأعمال، فليكن كلامنا عن الأعمال‬ 1213 02:24:06,980 --> 02:24:09,610 ‫أجل، لنتكلّم عن الأعمال‬ ‫(مايك)، أوّلاً لقد انتهى أمركم‬ 1214 02:24:09,730 --> 02:24:11,860 ‫لم تعد عائلة (كورليوني) تتمتع بقوّة كبيرة‬ 1215 02:24:12,150 --> 02:24:16,570 ‫العرّاب مريض، صحيح؟ و(بارزيني)‬ ‫والعائلات الأخرى تطردكم من (نيويورك)‬ 1216 02:24:16,700 --> 02:24:20,240 ‫ماذا يجري هنا برأيك؟ هل تعتقد أنّ بإمكانك‬ ‫المجيء إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬ 1217 02:24:20,660 --> 02:24:24,790 ‫لقد كلّمت (بارزيني) ويمكنني‬ ‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي‬ 1218 02:24:25,750 --> 02:24:29,290 ‫ألهذا صفعت أخي علناً؟‬ 1219 02:24:29,500 --> 02:24:34,010 ‫لم يكن ذلك مهماً‬ ‫(مايك)، لم يقصد (مو) شيئاً بذلك‬ 1220 02:24:34,210 --> 02:24:36,170 ‫بالتأكيد يفقد السيطرة‬ ‫على أعصابه من وقتٍ لآخر‬ 1221 02:24:36,300 --> 02:24:38,430 ‫لكنني و(مو) صديقان‬ ‫جيّدان، أليس كذلك (مو)؟‬ 1222 02:24:38,680 --> 02:24:42,930 ‫لديّ عمل أديره، وأضطرّ أحياناً‬ ‫إلى اللجوء للقسوة لجعله يسير جيّداً‬ 1223 02:24:43,430 --> 02:24:47,440 ‫حصل شجار صغير،‬ ‫بيني وبين (فريدي) فكان عليّ تأديبه‬ 1224 02:24:47,560 --> 02:24:50,190 ‫أدّبتَ أخي؟‬ 1225 02:24:50,310 --> 02:24:52,860 ‫كان يعاشر النادلات‬ ‫كل اثنتين دفعة واحدة!‬ 1226 02:24:53,020 --> 02:24:54,530 ‫لم يكن اللاعبون‬ ‫يحصلون على شراب على موائدهم‬ 1227 02:24:54,820 --> 02:24:56,440 ‫ما مشكلتك؟‬ 1228 02:25:01,530 --> 02:25:06,330 ‫سأغادر إلى (نيويورك) غداً، فكّر في سعر‬ 1229 02:25:07,290 --> 02:25:12,670 ‫هل تعرف من أكون؟ أنا (مو غرين)، صنعت‬ ‫نفسي بنفسي عندما كنت لا تزال ولداً‬ 1230 02:25:12,790 --> 02:25:15,840 ‫مهلاً، (مو)، لديّ فكرة‬ 1231 02:25:16,210 --> 02:25:20,010 ‫(توم) أنت المستشار‬ ‫ويمكنك مكالمة الدون، يمكنك شرح...‬ 1232 02:25:20,130 --> 02:25:22,890 ‫مهلاً قليلاً، أصبح الدون شبه متقاعد‬ 1233 02:25:23,010 --> 02:25:25,180 ‫و(مايك) هو المسؤول الآن‬ ‫عن أعمال العائلة‬ 1234 02:25:25,310 --> 02:25:29,270 ‫إذا كان لديك ما‬ ‫تريد قوله، فقله لـ(مايكل)‬ 1235 02:25:32,520 --> 02:25:37,740 ‫(مايك)، لا يجوز أن تأتي إلى‬ ‫(لاس فيغاس) وتكلّم رجل كـ(مو غرين) هكذا‬ 1236 02:25:39,240 --> 02:25:43,950 ‫(فريدو)، أنت أخي الكبير وأحبّك‬ 1237 02:25:45,790 --> 02:25:52,670 ‫لكن إيّاك أن تنحاز مجدّداً‬ ‫إلى أحد ضدّ العائلة، أبداً‬ 1238 02:26:00,470 --> 02:26:03,590 ‫عليّ رؤية أبي وجماعته‬ ‫لذا تناولي العشاء بدوني‬ 1239 02:26:03,720 --> 02:26:05,180 ‫(مايكل)‬ 1240 02:26:06,350 --> 02:26:07,810 ‫سنخرج في عطلة الأسبوع هذه‬ 1241 02:26:07,930 --> 02:26:11,690 ‫سنذهب إلى المدينة،‬ ‫سنشاهد عرضاً ونتناول العشاء، أعدك‬ 1242 02:26:18,480 --> 02:26:21,400 ‫(مايكل)، تريد أختك أن تسألك أمراً‬ 1243 02:26:21,570 --> 02:26:23,910 ‫- لتسألني‬ ‫- لا، تخاف أن تسألك‬ 1244 02:26:24,030 --> 02:26:26,950 ‫تريدك (كوني)‬ ‫و(كارلو) أن تكون عرّاب ابنهما‬ 1245 02:26:27,080 --> 02:26:28,950 ‫- سنرى‬ ‫- هل ستقبل؟‬ 1246 02:26:29,080 --> 02:26:33,420 ‫دعيني أفكّر في الأمر، سنرى، هيّا‬ 1247 02:26:38,050 --> 02:26:42,930 ‫إذاً، لن يتحرّك (بارزيني) ضدّك أولاً‬ 1248 02:26:43,050 --> 02:26:46,760 ‫سيدبّر اجتماعاً مع شخص تثق به كليّاً‬ 1249 02:26:47,560 --> 02:26:50,350 ‫ويضمن سلامتك‬ 1250 02:26:50,770 --> 02:26:54,560 ‫وفي ذلك الاجتماع سيتمّ اغتيالك‬ 1251 02:26:58,770 --> 02:27:02,610 ‫أحبّ شرب النبيذ أكثر من الماضي‬ 1252 02:27:03,030 --> 02:27:05,360 ‫بأيّة حال أنا أشرب أكثر‬ 1253 02:27:05,490 --> 02:27:08,740 ‫إنّه مفيد لك أبي‬ 1254 02:27:11,660 --> 02:27:17,210 ‫لا أعرف، هل أنت‬ ‫سعيد مع زوجتك وولديك؟‬ 1255 02:27:19,210 --> 02:27:21,760 ‫- سعيد جدّاً‬ ‫- هذا جيّد‬ 1256 02:27:23,880 --> 02:27:28,140 ‫آمل ألاّ تمانع ذكري‬ ‫الدائم لمسألة (بارزيني)‬ 1257 02:27:28,800 --> 02:27:30,310 ‫لا، على الإطلاق‬ 1258 02:27:30,890 --> 02:27:32,770 ‫إنّها عادة قديمة‬ 1259 02:27:33,270 --> 02:27:35,390 ‫أمضيت حياتي‬ ‫محاولاً ألاّ أكون مهملاً‬ 1260 02:27:37,860 --> 02:27:42,610 ‫النساء والأولاد يمكنهم أن‬ ‫يكونوا مهملين، أما الرجال فلا‬ 1261 02:27:44,610 --> 02:27:47,070 ‫- كيف ابنك؟‬ ‫- إنّه جيّد‬ 1262 02:27:47,200 --> 02:27:51,120 ‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم‬ 1263 02:27:52,580 --> 02:27:57,790 ‫إنّه أذكى منّي، عمره ٣ سنوات‬ ‫ويمكنه قراءة القصص المصورة‬ 1264 02:27:59,130 --> 02:28:02,170 ‫يقرأ القصص المصوّرة‬ 1265 02:28:08,340 --> 02:28:14,140 ‫تدبّر عامل هاتف ليراقب كلّ‬ ‫الاتصالات الخارجة والواردة إلى هنا‬ 1266 02:28:14,270 --> 02:28:16,190 ‫- سبق أن فعلت أبي‬ ‫- قد يكون أيّاً كان‬ 1267 02:28:16,310 --> 02:28:19,360 ‫- أبي، لقد اهتممت بذلك‬ ‫- صحيح، لقد نسيت‬ 1268 02:28:23,440 --> 02:28:27,990 ‫ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟‬ 1269 02:28:31,660 --> 02:28:37,080 ‫سأهتمّ بالأمر، قلت لك‬ ‫إنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر وسأفعل‬ 1270 02:28:49,590 --> 02:28:53,970 ‫عرفت أنّ (سانتينو) سيمرّ بكلّ هذا‬ 1271 02:28:54,100 --> 02:29:01,060 ‫و(فريدو)... كان (فريدو)...‬ 1272 02:29:02,400 --> 02:29:07,070 ‫لكنني لم أرد هذا لك قط‬ 1273 02:29:07,490 --> 02:29:12,490 ‫عملت طوال حياتي‬ ‫ولا أعتذر عن ذلك، للاهتمام بعائلتي‬ 1274 02:29:12,620 --> 02:29:20,460 ‫ورفضت أن أكون دمية‬ ‫يحرّك خيوطها ذوو الشأن أولئك‬ 1275 02:29:22,710 --> 02:29:27,210 ‫لستُ أعتذر، هذه هي حياتي‬ ‫ولكن اعتقدت‬ 1276 02:29:27,920 --> 02:29:33,600 ‫أنّه عندما يحين وقتك،‬ ‫ستكون أنت من تحرّك الخيوط‬ 1277 02:29:34,890 --> 02:29:36,850 ‫السيناتور (كورليوني)‬ 1278 02:29:38,430 --> 02:29:40,270 ‫الحاكم (كورليوني) أو ما شابه‬ 1279 02:29:40,520 --> 02:29:44,820 ‫صاحب شأن آخر‬ 1280 02:29:48,570 --> 02:29:51,820 ‫لم يكن الوقت كافياً (مايكل)‬ 1281 02:29:52,620 --> 02:29:56,490 ‫سنحقّق ذلك أبي، سنحقّق ذلك‬ 1282 02:30:00,960 --> 02:30:06,800 ‫أصغِ إليّ، أيّاً كان من يقصدك‬ ‫بشأن اجتماع (بارزيني) فهو الخائن‬ 1283 02:30:07,250 --> 02:30:08,630 ‫لا تنسَ ذلك‬ 1284 02:30:25,480 --> 02:30:30,440 ‫هل يمكنني حملها، أرجوك؟‬ ‫سأهتمّ به...‬ 1285 02:30:42,540 --> 02:30:45,920 ‫- هل يمكنني ريّ هذه؟‬ ‫- أجل، هيّا‬ 1286 02:30:46,670 --> 02:30:53,260 ‫هنا، كن حذراً أنت تريقه‬ 1287 02:31:00,060 --> 02:31:05,980 ‫(أنتوني) تعال إلى هنا، تعال‬ 1288 02:31:07,900 --> 02:31:11,990 ‫هكذا، أحسنت، سنضعها هناك‬ 1289 02:31:16,950 --> 02:31:23,040 ‫تعال، سأريك‬ ‫شيئاً، تعال قف هناك‬ 1290 02:31:26,790 --> 02:31:29,630 ‫أعطني برتقالة‬ 1291 02:31:36,430 --> 02:31:37,890 ‫لا‬ 1292 02:31:47,100 --> 02:31:49,730 ‫هذه حيلة جديدة‬ 1293 02:31:49,980 --> 02:31:51,360 ‫اركض إلى هناك‬ 1294 02:32:05,870 --> 02:32:07,250 ‫أين أنت؟‬ 1295 02:32:10,040 --> 02:32:11,420 ‫انخفض‬ 1296 02:35:05,260 --> 02:35:06,640 ‫(مايك)، هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬ 1297 02:35:17,650 --> 02:35:22,440 ‫يريد (بارزيني) تدبير اجتماع‬ ‫يقول إننا نستطيع تسوية كلّ مشاكلنا‬ 1298 02:35:24,490 --> 02:35:27,620 ‫- هل كلّمته؟‬ ‫- أجل‬ 1299 02:35:27,990 --> 02:35:35,170 ‫يمكنني تدبير الأمن،‬ ‫سيكون في منطقتي، اتفقنا؟‬ 1300 02:35:36,790 --> 02:35:39,960 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 1301 02:35:55,020 --> 02:35:58,520 ‫هل تعرف كيف سينالون منك؟‬ 1302 02:36:00,400 --> 02:36:07,610 ‫سيدبّرون اجتماعاً في (بروكلين)‬ ‫في منطقة (تيسيو) حيث سأكون بأمان‬ 1303 02:36:20,250 --> 02:36:23,760 ‫لطالما اعتقدت أنّه‬ ‫سيكون (كليمنزا) وليس (تيسيو)‬ 1304 02:36:24,050 --> 02:36:27,470 ‫إنها خطوة ذكية،‬ ‫ولطالما كان (تيسيو) أذكى‬ 1305 02:36:29,970 --> 02:36:34,020 ‫لكنني سأنتظر، إلى ما بعد العمادة‬ 1306 02:36:36,810 --> 02:36:39,100 ‫قرّرت أن أكون عرّاب طفل (كوني)‬ 1307 02:36:40,690 --> 02:36:42,520 ‫وبعدها سأجتمع بدون (بارزيني)‬ 1308 02:36:43,820 --> 02:36:47,860 ‫و(تاتاليا) ورؤساء العائلات الخمس كلّهم‬ 1309 02:39:09,760 --> 02:39:14,430 ‫(مايكل)، هل تؤمن بالرب‬ ‫العظيم خالق السماوات والأرض؟‬ 1310 02:39:15,090 --> 02:39:16,470 ‫نعم‬ 1311 02:39:16,600 --> 02:39:19,180 ‫"هل تؤمن بالسيّد المسيح؟"‬ 1312 02:39:19,680 --> 02:39:21,060 ‫"نعم"‬ 1313 02:39:21,180 --> 02:39:24,350 ‫"هل تؤمن بالروح القدس‬ ‫وبالكنيسة الكاثوليكية المقدسة؟"‬ 1314 02:39:25,350 --> 02:39:26,730 ‫"نعم"‬ 1315 02:40:32,130 --> 02:40:36,090 ‫(مايكل فرانسيس ريزي) هل تنكر الشيطان؟‬ 1316 02:40:42,890 --> 02:40:44,600 ‫أنكره‬ 1317 02:40:53,980 --> 02:40:55,610 ‫وجميع أعماله؟‬ 1318 02:41:08,920 --> 02:41:10,380 ‫أنكرها‬ 1319 02:41:15,840 --> 02:41:20,760 ‫- وجميع مظاهره؟‬ ‫- أنكرها‬ 1320 02:41:35,280 --> 02:41:40,200 ‫- (مايكل ريزي)، هل تقبل المعموديّة؟‬ ‫- أجل‬ 1321 02:41:41,110 --> 02:41:47,580 ‫باسم الآب والابن والروح القدس‬ 1322 02:41:48,410 --> 02:41:53,420 ‫(مايكل ريزي) اذهب‬ ‫بسلام وبرعاية الرب، آمين‬ 1323 02:42:35,880 --> 02:42:41,760 ‫(كارلو)، لا يمكنك الذهاب إلى‬ ‫(لاس فيغاس)، طرأ أمر وسيرحل الجميع بدوننا‬ 1324 02:42:41,930 --> 02:42:43,300 ‫(مايك)، هذه أوّل عطلة لنا معاً‬ 1325 02:42:43,800 --> 02:42:45,600 ‫(كوني) أرجوك، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1326 02:42:45,800 --> 02:42:47,640 ‫عد إلى المنزل‬ ‫وانتظر اتصالاً مني، الأمر مهم‬ 1327 02:42:47,760 --> 02:42:49,140 ‫حسناً‬ 1328 02:42:49,810 --> 02:42:52,560 ‫سأتأخّر يومين وحسب‬ 1329 02:43:08,580 --> 02:43:11,960 ‫نحن في طريقنا إلى (بروكلين)‬ 1330 02:43:12,710 --> 02:43:15,080 ‫آمل أن يحصل لنا‬ ‫(مايكل) على صفقة جيّدة الليلة‬ 1331 02:43:15,210 --> 02:43:16,670 ‫بالتأكيد سيفعل‬ 1332 02:43:24,510 --> 02:43:27,470 ‫(سال)، (توم)، يقول‬ ‫الرئيس إنّه سيحضر بسيارة أخرى‬ 1333 02:43:27,600 --> 02:43:29,810 ‫وأن تسبقاه أنتما الاثنين‬ 1334 02:43:29,930 --> 02:43:32,350 ‫تباً، لا يمكنه فعل ذلك،‬ ‫فهو يفسد كل تدابيري‬ 1335 02:43:32,480 --> 02:43:36,350 ‫- هذا ما قاله‬ ‫- لا يمكنني الذهاب أيضاً، (سال)‬ 1336 02:43:47,700 --> 02:43:53,040 ‫قل لـ(مايك) إنّ الأمر كان يتعلّق‬ ‫بالأعمال وحسب، لطالما أعجبني‬ 1337 02:43:53,290 --> 02:43:54,960 ‫- إنّه يفهم ذلك‬ ‫- عذراً، (سال)‬ 1338 02:44:02,170 --> 02:44:06,800 ‫(توم) هل يمكنك تخليصي؟‬ ‫كرمىً للأيام الخوالي‬ 1339 02:44:07,140 --> 02:44:11,100 ‫لا يمكنني فعل ذلك (سالي)‬ 1340 02:44:54,220 --> 02:44:56,270 ‫عليك دفع ثمن مقتل (سانتينو) يا (كارلو)‬ 1341 02:45:01,900 --> 02:45:03,270 ‫(مايك)، لقد أسأت فهم كل ذلك‬ 1342 02:45:03,570 --> 02:45:06,860 ‫أوقعت بـ(سوني)‬ ‫لحساب جماعة (بارزيني)‬ 1343 02:45:06,990 --> 02:45:09,570 ‫وتلك المهزلة التي لعبتها مع أختي‬ 1344 02:45:10,820 --> 02:45:12,660 ‫هل اعتقدت أنّ بإمكانك‬ ‫خداع فرد من آل (كورليوني)‬ 1345 02:45:12,830 --> 02:45:17,120 ‫(مايك) أنا بريء، أقسم بحياة‬ ‫الأولاد، أرجوك (مايك)، لا تفعل هذا بي‬ 1346 02:45:17,250 --> 02:45:18,710 ‫اجلس‬ 1347 02:45:21,920 --> 02:45:25,710 ‫(مايك) أرجوك، لا تفعل هذا بي‬ 1348 02:45:33,010 --> 02:45:36,060 ‫مات (بارزيني)‬ 1349 02:45:36,850 --> 02:45:38,230 ‫وكذلك (فيليب تاتاليا)‬ 1350 02:45:40,440 --> 02:45:46,900 ‫و(مو غرين) و(ستراتشي) و(كونيو)‬ 1351 02:45:48,530 --> 02:45:53,580 ‫اليوم أصفّي كل حسابات العائلة،‬ ‫لذا لا تقل لي إنّك بريء، (كارلو)‬ 1352 02:45:53,910 --> 02:45:57,040 ‫اعترف بما فعلت‬ 1353 02:45:59,500 --> 02:46:00,960 ‫أحضر له شراباً‬ 1354 02:46:07,630 --> 02:46:14,970 ‫هيا، لا تخف (كارلو)،‬ ‫هل تعتقد أنني قد أجعل أختي أرملة؟‬ 1355 02:46:16,720 --> 02:46:18,980 ‫أنا عرّاب ابنك يا (كارلو)‬ 1356 02:46:26,320 --> 02:46:30,150 ‫هيّا، اشرب ذلك، اشربه‬ 1357 02:46:33,240 --> 02:46:37,990 ‫لا، (كارلو) أصبحت‬ ‫خارج أعمال العائلة، هذا عقابك‬ 1358 02:46:38,120 --> 02:46:42,080 ‫انتهى أمرك،‬ ‫سأسفّرك إلى (لاس فيغاس)‬ 1359 02:46:42,210 --> 02:46:43,670 ‫(توم)‬ 1360 02:46:47,880 --> 02:46:51,510 ‫أريدك أن تبقى هناك، أفهمت؟‬ 1361 02:46:51,630 --> 02:46:53,510 ‫لكن لا تقل لي إنّك بريء‬ 1362 02:46:55,600 --> 02:46:59,930 ‫لأنّ ذلك يهين ذكائي ويغضبني جداً‬ 1363 02:47:04,020 --> 02:47:07,230 ‫من طلب منك ذلك؟‬ 1364 02:47:07,360 --> 02:47:10,740 ‫(تاتاليا) أم (بارزيني)؟‬ 1365 02:47:17,450 --> 02:47:20,580 ‫كان (بارزيني)‬ 1366 02:47:23,370 --> 02:47:24,830 ‫جيّد‬ 1367 02:47:31,210 --> 02:47:33,170 ‫ثمة سيارة تنتظرك‬ ‫في الخارج لتوصلك إلى المطار‬ 1368 02:47:35,130 --> 02:47:37,600 ‫سأتّصل بزوجتك، وأخبرها‬ ‫على متن أيّة رحلة ستسافر‬ 1369 02:47:43,100 --> 02:47:45,350 ‫- (مايك)‬ ‫- اذهب، اغرب عن وجهي‬ 1370 02:48:11,750 --> 02:48:13,130 ‫مرحباً (كارلو)‬ 1371 02:49:12,110 --> 02:49:16,780 ‫أمي، أرجوك‬ 1372 02:49:24,700 --> 02:49:27,160 ‫- (مايكل)‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1373 02:49:27,370 --> 02:49:29,460 ‫أين هو؟ (مايكل)؟‬ 1374 02:49:31,460 --> 02:49:36,130 ‫(مايكل)! أيّها الحقير السافل‬ ‫لقد قتلتَ زوجي‬ 1375 02:49:36,420 --> 02:49:40,640 ‫انتظرت حتى موت أبي‬ ‫كي لا يتمكّن أحد من ردعك وقتلته‬ 1376 02:49:40,760 --> 02:49:44,060 ‫لمته على مقتل (سوني)‬ ‫لطالما فعلت، وكذلك الجميع‬ 1377 02:49:44,180 --> 02:49:47,180 ‫لكنّك لم تفكّر فيّ قط،‬ ‫لم تهتمّ بأمري قط‬ 1378 02:49:47,640 --> 02:49:51,650 ‫- ماذا سأفعل الآن؟‬ ‫- (كوني)‬ 1379 02:49:53,730 --> 02:49:55,980 ‫لماذا أبقى (كارلو) معه؟‬ 1380 02:49:56,280 --> 02:49:58,610 ‫كان يعرف طوال الوقت أنّه سيقتله‬ 1381 02:49:59,450 --> 02:50:04,740 ‫ومع ذلك كنت عرّاب طفلنا،‬ ‫أيها الوغد المتحجّر القلب‬ 1382 02:50:04,870 --> 02:50:09,000 ‫هل تريدين أن تعرفي كم رجلاً‬ ‫قتل مع (كارلو)؟ اقرأي الصحف!‬ 1383 02:50:09,120 --> 02:50:12,670 ‫هذا زوجك! هذا زوجك!‬ 1384 02:50:19,920 --> 02:50:25,010 ‫- هيّا‬ ‫- لا، لا‬ 1385 02:50:25,600 --> 02:50:30,390 ‫خذها إلى فوق وأحضر لها طبيباً‬ 1386 02:50:50,080 --> 02:50:53,670 ‫إنّها هستيريّة‬ 1387 02:50:56,590 --> 02:51:02,130 ‫- هستيريّة‬ ‫- (مايكل)، هل هذا صحيح؟‬ 1388 02:51:03,840 --> 02:51:05,680 ‫لا تسأليني عن أعمالي، (كاي)‬ 1389 02:51:05,930 --> 02:51:09,270 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا تسأليني عن أعمالي‬ 1390 02:51:09,390 --> 02:51:12,100 ‫- لا‬ ‫- كفى!‬ 1391 02:51:30,540 --> 02:51:37,170 ‫حسناً، هذه المرّة فقط‬ 1392 02:51:40,510 --> 02:51:45,010 ‫هذه المرّة فقط سأسمح‬ ‫لك بالسؤال عن أعمالي‬ 1393 02:51:50,010 --> 02:51:53,480 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1394 02:51:58,650 --> 02:52:00,110 ‫لا‬ 1395 02:52:14,080 --> 02:52:17,130 ‫أعتقد أنّنا كلينا‬ ‫نحتاج إلى شراب، هيّا‬ 1396 02:52:48,030 --> 02:52:50,740 ‫دون (كورليوني)‬ 1397 02:53:02,500 --> 02:53:07,300 ‫ترجمة: ريتا الهاشم‬ 1397 02:53:08,305 --> 02:54:08,340 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%