The Monkey
ID | 13210640 |
---|---|
Movie Name | The Monkey |
Release Name | the.monkey.2025.1080p.bluray.dd5.1.hevc.x265.rmteam.Galaxy Play |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 27714946 |
Format | srt |
1
00:00:07,285 --> 00:00:14,412
[Các nhân vật và sự kiện trong bộ phim này
là những sáng tạo hư cấu.]
2
00:00:14,413 --> 00:00:17,612
[Mọi sự tương đồng với
các nhân vật, sự kiện]
3
00:00:17,613 --> 00:00:21,538
[và tình huống thực tế
trong phim đều là ngẫu nhiên.]
4
00:00:21,943 --> 00:00:29,309
[Bộ phim này được sản xuất
chỉ nhằm mục đích giải trí]
5
00:00:29,310 --> 00:00:36,676
[và không chứa bất kỳ thông điệp
tôn giáo nào như đã được mô tả trong phim.]
6
00:00:36,746 --> 00:00:44,220
[Những yếu tố siêu nhiên và truyền thuyết
trong phim hoàn toàn hư cấu,]
7
00:00:44,221 --> 00:00:51,695
[và không đại diện cho bất kỳ niềm tin
hay truyền thống nào ngoài đời thực.]
8
00:00:51,792 --> 00:00:59,250
[Không có động vật nào bị tổn hại
trong quá trình sản xuất bộ phim này.]
9
00:00:59,251 --> 00:01:06,708
[Mọi pha hành động và hiệu ứng đều được
thực hiện dưới sự giám sát chuyên nghiệp.]
10
00:01:06,804 --> 00:01:10,233
[Bộ phim có những khoảnh khắc được dàn dựng
nhằm tạo ra sự căng thẳng và sợ hãi.]
11
00:01:10,234 --> 00:01:13,350
[Những âm thanh lớn đột ngột, sự im lặng
và các hình ảnh bất ngờ xuất hiện]
12
00:01:13,351 --> 00:01:14,821
[là một phần của trải nghiệm này.]
13
00:01:16,000 --> 00:01:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
14
00:02:16,748 --> 00:02:17,750
Xin chào.
15
00:02:18,756 --> 00:02:19,758
Chào.
16
00:02:22,874 --> 00:02:25,803
Áo anh dính máu kìa.
17
00:02:30,183 --> 00:02:32,589
Ừ, mà cũng không phải máu tôi. Chỉ là...
18
00:02:35,097 --> 00:02:36,215
Thôi kệ đi.
19
00:02:36,590 --> 00:02:40,117
Nghe này, tôi cần anh mua lại thứ này,
20
00:02:40,118 --> 00:02:42,206
rồi bán nó cho người khác.
21
00:02:42,207 --> 00:02:45,050
Nói sao nhỉ, tôi tưởng mấy đứa
nhỏ nhà tôi thích, nhưng...
22
00:02:45,607 --> 00:02:48,557
Khổ một cái là chúng không thích.
23
00:02:50,722 --> 00:02:53,556
Không, nó không phải là đồ chơi.
[Không hoàn trả đồ chơi trẻ em]
24
00:02:54,015 --> 00:02:56,544
Anh đừng bao giờ gọi nó như thế. Nó là...
25
00:02:56,545 --> 00:02:57,576
Nó là...
26
00:02:58,524 --> 00:02:59,581
Là…
27
00:03:01,239 --> 00:03:04,256
Thật ra, tôi cũng không biết
chính xác nó là cái gì...
28
00:03:05,343 --> 00:03:07,889
Gì cũng được, có vẻ như nó bị hỏng rồi.
29
00:03:08,463 --> 00:03:11,771
Đây này, cái dùi trống hình như
bị kẹt khớp.
30
00:03:11,772 --> 00:03:16,115
Cái dùi trống chết tiệt đó
mà đánh xuống là tới công chuyện đó.
31
00:03:16,871 --> 00:03:17,784
Hiểu không?
32
00:03:18,167 --> 00:03:19,795
Vì khi nó đánh xuống,
33
00:03:21,186 --> 00:03:25,695
tôi thề với anh, hai chúng ta
thẳng tiến xuống địa ngục luôn.
34
00:03:25,991 --> 00:03:27,118
Hiểu không?
35
00:03:32,694 --> 00:03:34,026
Được rồi.
36
00:03:58,054 --> 00:04:01,193
Chà, anh gì ơi,
tôi không biết nói gì hơn, nhưng
37
00:04:01,194 --> 00:04:05,624
địa ngục hình như chưa muốn
chào đón chúng ta đâu.
38
00:04:23,538 --> 00:04:25,283
Trời ơi!
39
00:04:26,543 --> 00:04:27,696
[Giảm giá - Súng phun lửa]
40
00:04:28,519 --> 00:04:33,551
Giờ thì ai cười, con khỉ khô này?
41
00:04:38,885 --> 00:04:42,490
Phải!
42
00:04:48,711 --> 00:04:50,446
Tôi không biết liệu có
ông bố nào truyền lại
43
00:04:50,447 --> 00:04:53,833
nỗi kinh hoàng bí mật nào đó
cho con mình hay không.
44
00:04:54,707 --> 00:04:56,332
Nhưng ông bố của tôi đã làm điều đó.
45
00:04:59,096 --> 00:05:05,441
THE MONKEY: TIẾNG VỌNG KINH HOÀNG
46
00:05:17,092 --> 00:05:19,222
Tôi tên là Hal Shelborn.
47
00:05:19,302 --> 00:05:22,128
Đây là tôi. Và anh sinh đôi của tôi, Bill.
48
00:05:22,313 --> 00:05:25,497
Đây là chúng tôi trước
khi mọi chuyện xảy ra.
49
00:05:26,122 --> 00:05:28,831
Bill là kiểu mấy thằng nhóc
hay hê lên "bắt tay nào",
50
00:05:28,925 --> 00:05:31,932
nhưng sau đó nó rút tay lại
và giả vờ vuốt tóc.
51
00:05:32,329 --> 00:05:34,755
Nó ra đời sớm hơn tôi 3 phút thôi,
52
00:05:34,756 --> 00:05:36,735
ăn gần hết phần nhau thai của mẹ.
53
00:05:36,736 --> 00:05:38,970
Thành ra nó được vào vai "anh".
54
00:05:39,050 --> 00:05:40,760
Nó làm anh nhiệt tình lắm
55
00:05:40,761 --> 00:05:43,400
nên chỉ cần có cơ hội
là nó coi tôi như rác rưởi.
56
00:05:43,451 --> 00:05:44,880
Tao định nói với mày là
57
00:05:46,272 --> 00:05:48,366
mẹ kể mẹ ghét mày vì mày khiến bố bỏ đi,
58
00:05:48,367 --> 00:05:50,084
và giờ mẹ phải đi hẹn hò.
59
00:05:51,047 --> 00:05:53,003
Nhưng nói gì nói tôi vẫn thương nó chứ,
60
00:05:53,065 --> 00:05:55,247
dù đôi khi tôi vẫn tưởng tượng
61
00:05:55,248 --> 00:05:56,843
mình là con một.
62
00:05:57,132 --> 00:05:59,406
Tao ghét mày, Bill Shelborn.
63
00:06:06,617 --> 00:06:08,660
Mẹ tôi đã tự mình nuôi chúng tôi
64
00:06:08,661 --> 00:06:10,423
lâu nhất có thể, ít nhất là như vậy.
65
00:06:10,867 --> 00:06:12,219
Và mẹ tôi,
66
00:06:12,506 --> 00:06:14,238
tôi nhớ bà ấy rất rõ,
67
00:06:14,239 --> 00:06:15,567
cứ như mới ngày hôm qua vậy.
68
00:06:15,650 --> 00:06:17,474
Bố các con...
69
00:06:18,543 --> 00:06:22,308
Bố các con ra ngoài mua thuốc lá
70
00:06:22,309 --> 00:06:23,919
và không bao giờ về nhà.
71
00:06:25,495 --> 00:06:28,807
Cứ như là bấm nút biến ấy
72
00:06:29,178 --> 00:06:30,356
nhanh như đánh trứng!
73
00:06:31,053 --> 00:06:32,137
Đáng lý
74
00:06:32,138 --> 00:06:34,844
mẹ có thể đã trở thành
một trong những tiếp viên của ông ta,
75
00:06:34,961 --> 00:06:37,299
nhưng, tất nhiên, ông già mấy đứa
chẳng bao giờ đưa mẹ đi đâu cả.
76
00:06:38,030 --> 00:06:39,452
Hắn chỉ mang về
77
00:06:40,008 --> 00:06:43,221
mấy cái đồng hồ cúc cu Thụy Sĩ
và mấy cây bonsai.
78
00:06:43,781 --> 00:06:45,493
Mấy đồ lặt vặt và quà lưu niệm
79
00:06:45,494 --> 00:06:47,240
thì nhét đầy trong tủ quần áo.
80
00:06:49,746 --> 00:06:51,736
Một ngày nào đó, các con thân yêu của mẹ,
81
00:06:51,737 --> 00:06:53,908
mấy thứ vớ vẩn đó sẽ là của các con.
82
00:06:56,218 --> 00:06:58,398
Bọn tôi biết mẹ nghĩ
mấy thứ đó là rác rưởi.
83
00:06:58,399 --> 00:07:00,304
Nhưng với tôi và Bill,
84
00:07:00,488 --> 00:07:03,891
tủ quần áo của bố luôn chứa đầy
những manh mối cho thấy ông là ai.
85
00:07:04,173 --> 00:07:05,589
Đây rồi.
86
00:07:06,762 --> 00:07:08,944
Vỏ bọc của lão già vô dụng.
87
00:07:20,973 --> 00:07:21,967
[Úc]
88
00:07:26,448 --> 00:07:28,104
Cái quái đó ở đâu ra thế?
89
00:07:28,227 --> 00:07:29,753
Từ Paris, Pháp hay sao?
90
00:07:30,118 --> 00:07:33,299
Nó ghi là "con khỉ của người hát rong".
91
00:07:34,896 --> 00:07:36,490
"Rất đời."
92
00:07:37,003 --> 00:07:39,186
Ý mày là "như thật" à, đồ ngu.
93
00:07:40,144 --> 00:07:41,155
Không.
94
00:07:46,908 --> 00:07:48,056
Cái gì?
95
00:07:59,038 --> 00:08:00,260
Đưa cái đó cho tao.
96
00:08:01,759 --> 00:08:02,713
Đây.
97
00:08:11,705 --> 00:08:15,686
[Lên dây cót và xem điều gì xảy ra!]
98
00:08:18,360 --> 00:08:20,613
Mày nghĩ nếu tao xoay cái này
thì nó có hoạt động không?
99
00:08:21,276 --> 00:08:23,294
Đừng mà, Bill. Nó là của bố.
100
00:08:23,295 --> 00:08:25,383
Bố đi rồi, thằng đần.
101
00:08:25,683 --> 00:08:27,287
Và tao là "hậu dệ",
102
00:08:27,288 --> 00:08:30,706
nên về mặt pháp luật,
mọi thứ ở đây là của tao.
103
00:09:11,799 --> 00:09:13,660
Dù sao cái thứ nhảm nhí đó cũng hỏng rồi.
104
00:09:20,790 --> 00:09:22,645
Đừng có vào phòng, đồ ngu.
105
00:09:26,982 --> 00:09:29,288
Rõ ràng là súng săn mà.
106
00:09:29,289 --> 00:09:31,178
Chúa ơi, còn gì tệ hơn hẹn hò giấu mặt chứ?
107
00:09:31,179 --> 00:09:32,434
Mẹ thà liều mình thử
108
00:09:32,435 --> 00:09:34,420
hôn một con ếch
để xem chuyện gì xảy ra hơn.
109
00:09:34,421 --> 00:09:35,909
Được rồi, mấy đứa!
110
00:09:35,918 --> 00:09:38,071
Không uống soda sau khi đánh răng nhé
111
00:09:38,072 --> 00:09:39,657
và không nghịch lửa,
112
00:09:39,658 --> 00:09:41,819
không chơi điện tử luôn,
nhớ vụ cháy lần trước không.
113
00:09:41,820 --> 00:09:43,380
Cháu đã cố bảo mấy em là không chơi lửa,
114
00:09:43,381 --> 00:09:45,067
nhưng hai nhóc này bướng bỉnh quá.
115
00:09:45,068 --> 00:09:47,027
Cảm ơn em nhé, Annie.
116
00:09:47,411 --> 00:09:49,051
Chị sẽ về nhà lúc nửa đêm.
117
00:09:54,783 --> 00:09:56,307
Được rồi, mấy đứa,
118
00:09:56,308 --> 00:09:57,843
tối nay thì chỉ có một quy tắc thôi.
119
00:09:57,844 --> 00:09:59,907
Đừng đặt tay vào phần lò nóng trên bàn.
120
00:09:59,908 --> 00:10:00,784
Được chứ?
121
00:10:01,097 --> 00:10:02,642
Em sẽ cố, nhưng
122
00:10:03,147 --> 00:10:04,473
em chỉ là một thằng đàn ông thôi.
123
00:10:05,588 --> 00:10:07,362
Bill, thôi đi.
124
00:12:02,027 --> 00:12:03,007
Ôi trời...
125
00:12:03,169 --> 00:12:04,676
Có lẽ một trải nghiệm như thế
126
00:12:04,677 --> 00:12:06,526
có thể đưa tôi và Bill lại gần nhau hơn.
127
00:12:06,809 --> 00:12:09,153
Nhưng hóa ra một thảm kịch kỳ quái
128
00:12:09,154 --> 00:12:10,808
như thế thì vẫn chưa đủ.
129
00:12:11,506 --> 00:12:12,578
Chết tiệt.
130
00:12:13,968 --> 00:12:16,024
Sao đầu của chị ấy vẫn dính lại thế?
131
00:12:17,845 --> 00:12:19,820
Đừng nghĩ quá lên.
132
00:12:21,704 --> 00:12:22,665
Chết thật.
133
00:12:24,667 --> 00:12:25,763
Ừ.
134
00:12:25,853 --> 00:12:28,906
Hôm nay, tất cả chúng ta
ở đây với Annie Wilkes.
135
00:12:29,954 --> 00:12:32,862
Người đã qua đời bất ngờ...
136
00:12:33,248 --> 00:12:35,542
Đúng hơn là trong một vụ tai nạn
137
00:12:35,543 --> 00:12:38,541
vì, mọi người biết đấy,
không có tai nạn nào cả.
138
00:12:39,732 --> 00:12:42,135
Có phải là một kế hoạch
thần thánh nào đó không?
139
00:12:42,136 --> 00:12:45,036
Chắc rồi, mọi người biết đấy, có lẽ vậy.
140
00:12:45,319 --> 00:12:47,826
Giống như tung đồng xu thôi,
mặt sấp hay mặt ngửa ấy.
141
00:12:49,318 --> 00:12:51,447
Nhưng không phải tung đầu Annie
142
00:12:51,448 --> 00:12:55,421
vì nó bị…
143
00:12:56,011 --> 00:12:57,302
banh ta lông rồi.
144
00:12:57,728 --> 00:12:59,343
Còn một chuyện nữa...
145
00:13:02,428 --> 00:13:05,726
Mọi người nghĩ đi,
tại sao là cô ấy, đúng không?
146
00:13:05,727 --> 00:13:07,041
Sao lại là Annie?
147
00:13:08,417 --> 00:13:09,780
Mà không phải là người này?
148
00:13:11,107 --> 00:13:12,395
Hay là người kia?
149
00:13:15,068 --> 00:13:18,278
Mọi thứ đều có lý do, đúng vậy,
hoàn toàn có lý do.
150
00:13:18,279 --> 00:13:21,096
Và là như thế đấy.
151
00:13:25,048 --> 00:13:27,051
Là như vậy đấy.
152
00:13:27,052 --> 00:13:28,540
Lời của Chúa đấy.
153
00:13:28,541 --> 00:13:30,002
Amen.
154
00:13:31,349 --> 00:13:33,732
Mọi thứ đều là ngẫu nhiên.
155
00:13:33,848 --> 00:13:36,500
Hoặc không có gì là ngẫu nhiên cả.
156
00:13:36,751 --> 00:13:38,781
Vậy thì khác quái gì nhau đâu.
157
00:13:39,882 --> 00:13:43,799
Không phải là "nếu" hay
thậm chí "như thế nào".
158
00:13:44,681 --> 00:13:46,308
Mà chỉ là "khi nào".
159
00:13:48,186 --> 00:13:49,939
Ai cũng sẽ chết thôi.
160
00:13:51,790 --> 00:13:53,437
Và đời là thế mà.
161
00:13:55,708 --> 00:13:56,870
Mẹ sẽ chết.
162
00:13:57,495 --> 00:14:00,978
Và các con cũng sẽ chết.
163
00:14:01,495 --> 00:14:04,786
Tất cả bạn bè của các con
và bố mẹ của chúng.
164
00:14:04,787 --> 00:14:07,810
Tất cả thú cưng của họ và mọi người luôn.
165
00:14:09,001 --> 00:14:11,433
Một số người trong chúng ta
sẽ chết một cách bình yên.
166
00:14:12,877 --> 00:14:15,902
Và một số người trong chúng ta thì bị
167
00:14:16,399 --> 00:14:19,713
trói hết tay chân lại rất bạo lực,
bằng dây phơi quần áo chẳng hạn,
168
00:14:19,714 --> 00:14:22,827
chúng ta sẽ la hét
qua lớp băng keo bịt miệng,
169
00:14:22,828 --> 00:14:24,499
hay kiểu kiểu vậy đó.
170
00:14:26,324 --> 00:14:27,745
Thôi kệ mấy chuyện đó đi.
171
00:14:29,042 --> 00:14:30,873
Đi nào, đi nhảy nhót thôi.
172
00:14:58,769 --> 00:15:01,028
Dù ngày đó là ngày diễn ra đám tang
173
00:15:01,155 --> 00:15:04,159
nhưng có lẽ đó cũng là ngày
hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi.
174
00:15:05,882 --> 00:15:07,921
Thật buồn cười khi thấy điều đó
có thể thay đổi nhanh như vậy.
175
00:15:14,814 --> 00:15:16,656
Này, nhóc con.
176
00:15:16,812 --> 00:15:19,206
Anh mày kể là bố mày bỏ mẹ mày.
177
00:15:19,321 --> 00:15:21,930
Ông ta bay đến Paris để mua thuốc lá
178
00:15:21,931 --> 00:15:24,050
vì mày là một thằng phì lũ
khóc nhè suốt cả ngày.
179
00:15:24,113 --> 00:15:27,518
Mẹ mày không xứng đáng có được
điều tốt đẹp hơn sao?
180
00:15:27,519 --> 00:15:29,452
Ý tao là, đúng không?
181
00:15:31,104 --> 00:15:32,303
Tao đoán giờ
182
00:15:32,304 --> 00:15:34,747
mẹ mày là trụ cột trong nhà, phải không?
183
00:15:35,527 --> 00:15:37,956
Cũng có thể, ừ.
184
00:15:39,028 --> 00:15:39,841
Nhưng mà...
185
00:15:40,006 --> 00:15:43,034
Thấy chưa, mày cũng là đàn ông mà.
186
00:15:43,035 --> 00:15:46,038
Không thể có hai người ở nhà
187
00:15:46,039 --> 00:15:48,056
cùng lúc trở thành trụ cột được.
188
00:15:49,350 --> 00:15:53,149
Nên là trông như mày có chút vấn đề
trong việc trở thành đàn ông đấy nhóc.
189
00:15:58,463 --> 00:16:00,664
Con yêu, mẹ đang làm bánh kẹp
bơ đậu phộng và mứt này.
190
00:16:03,373 --> 00:16:05,710
Ồ, và tôi thấy sao à?
191
00:16:05,873 --> 00:16:10,116
Ồ, tuyệt lắm! Tôi thích việc chăm sóc
hai đứa con trai của mình suốt ngày.
192
00:16:22,339 --> 00:16:23,392
Mẹ!
193
00:16:23,801 --> 00:16:24,928
Sao?
194
00:16:25,718 --> 00:16:28,587
Sao mẹ lại để con khỉ kỳ quặc kia
của bố trong phòng bọn con?
195
00:16:29,422 --> 00:16:31,110
Từ khi mẹ tìm thấy chiếc vớ để tự sướng
196
00:16:31,111 --> 00:16:32,754
là mẹ đâu vào phòng các con làm gì.
197
00:16:34,801 --> 00:16:35,963
À, vâng.
198
00:17:09,714 --> 00:17:11,604
Mày không liên quan gì đến vụ
199
00:17:11,605 --> 00:17:13,424
cái đầu của chị trông trẻ, đúng không?
200
00:17:14,915 --> 00:17:16,549
- Giống như là...
- Này!
201
00:17:18,023 --> 00:17:20,050
Mày thật sự thấy phát rồ vì thứ đó à?
202
00:17:20,606 --> 00:17:22,550
- Không có.
- Tốt thôi.
203
00:17:23,109 --> 00:17:24,516
Mày có nó cũng được, nhưng
204
00:17:24,517 --> 00:17:26,263
mày phải nói là mày muốn cưới nó.
205
00:17:26,503 --> 00:17:27,801
Nhưng em đâu muốn cưới nó đâu.
206
00:17:27,802 --> 00:17:29,708
Nói đi, "tôi muốn thành Bà Khỉ đần".
207
00:17:29,709 --> 00:17:31,908
Tôi muốn thành Bà Khỉ Đần.
208
00:17:33,693 --> 00:17:34,816
Giờ thì nói
209
00:17:35,788 --> 00:17:37,466
"tôi muốn ngậm trái chuối của nó".
210
00:17:37,888 --> 00:17:39,727
- Không mà, Bill, không.
- Nói đi!
211
00:17:39,728 --> 00:17:41,915
Nếu không là tao sẽ ăn hết phần
nhau thai còn lại của mày, đồ khốn.
212
00:17:43,392 --> 00:17:45,500
Tôi muốn ngậm trái chuối của nó.
213
00:17:46,674 --> 00:17:48,714
Được rồi. Chốt đơn.
214
00:17:48,785 --> 00:17:49,892
Con khỉ là của mày.
215
00:17:53,472 --> 00:17:54,407
Thằng ngu.
216
00:18:00,329 --> 00:18:03,409
Ở độ tuổi từ 12 đến 15,
217
00:18:03,410 --> 00:18:05,845
dương vật có một sức sống riêng biệt
218
00:18:05,846 --> 00:18:07,639
và trở nên nhạy cảm với
219
00:18:07,640 --> 00:18:11,086
những trò đùa thô bạo
về thể xác và cảm xúc.
220
00:18:11,774 --> 00:18:13,354
Vào thời điểm này,
221
00:18:13,470 --> 00:18:18,149
người khác giới trở nên
vừa hấp dẫn vừa đáng sợ.
222
00:18:24,712 --> 00:18:26,418
Cô Torrance ơi!
223
00:18:26,419 --> 00:18:29,354
Hal Shelborn đang chọc ghẹo
con khỉ của nó dưới bàn kìa!
224
00:18:56,631 --> 00:18:58,723
Con yêu, mẹ đang nấu món
ăn đầy cám dỗ cho con đây.
225
00:18:58,724 --> 00:19:00,704
Con làm gì muốn ăn!
226
00:19:00,920 --> 00:19:02,539
Mỏ mày hỗn quá!
227
00:19:03,936 --> 00:19:06,770
Tưởng mình là thủy thủ ở xưởng tàu chắc?
228
00:19:10,242 --> 00:19:11,460
Mày.
229
00:19:15,346 --> 00:19:23,405
Vì mày mà thằng khốn Bill
làm thế này với tao.
230
00:19:54,719 --> 00:19:56,150
Này, mẹ có ở nhà không?
231
00:19:58,639 --> 00:19:59,835
Bữa tối xong chưa?
232
00:20:02,485 --> 00:20:03,474
Mẹ?
233
00:20:21,283 --> 00:20:22,397
Mẹ?
234
00:20:24,644 --> 00:20:26,188
Mẹ vẫn chưa nấu xong à?
235
00:20:51,844 --> 00:20:53,263
Cái quái gì thế?
236
00:20:58,068 --> 00:20:59,057
Chết tiệt.
237
00:20:59,950 --> 00:21:01,305
Mẹ ơi!
238
00:21:08,389 --> 00:21:10,634
Bác sĩ nói tình trạng xảy ra với mẹ tôi
239
00:21:10,636 --> 00:21:12,399
là chứng phình động mạch boomerang.
240
00:21:12,795 --> 00:21:15,776
Nhưng chỉ có duy nhất một mình tôi
biết chuyện gì đã thật sự xảy ra.
241
00:21:18,029 --> 00:21:21,911
Họ nói khả năng xảy ra
là một trên 44 triệu.
242
00:21:23,430 --> 00:21:25,519
Và đó chỉ là một cách khác để nói rằng
243
00:21:25,638 --> 00:21:27,568
điều đó phải xảy ra với ai đó.
244
00:21:29,315 --> 00:21:30,961
Và đó là cách nó vận hành.
245
00:21:31,287 --> 00:21:34,137
Khi lên dây cót
thì dùi trống sẽ được giơ lên.
246
00:21:34,826 --> 00:21:38,244
Nó hạ xuống lại
khi chọn được đối tượng để giết.
247
00:21:39,099 --> 00:21:41,856
Nó giết người mà nó muốn
khi nó cảm thấy thích.
248
00:21:42,355 --> 00:21:44,840
Và nó chẳng nợ một lời giải thích nào cả.
249
00:21:46,633 --> 00:21:48,583
Nó cũng không nhận yêu cầu.
250
00:21:49,553 --> 00:21:51,688
Đúng như những gì ghi trên hộp.
251
00:21:51,754 --> 00:21:55,021
Rất đời luôn.
252
00:21:57,591 --> 00:22:00,958
- Con trai, có lẽ tốt hơn là con...
- Im mồm!
253
00:22:06,213 --> 00:22:07,092
Này, mẹ ơi!
254
00:22:08,936 --> 00:22:10,108
Mẹ ơi, dậy đi!
255
00:22:13,836 --> 00:22:14,836
Mẹ?
256
00:22:17,531 --> 00:22:19,812
Mẹ à, đùa vui lắm rồi đấy!
257
00:22:22,420 --> 00:22:23,561
Mẹ!
258
00:22:28,728 --> 00:22:29,642
Dậy đi.
259
00:22:44,010 --> 00:22:45,718
Được rồi, nói tiếp đi.
260
00:23:03,003 --> 00:23:06,626
Cháu biết không,
dì Ida và dượng Chip của cháu
261
00:23:07,910 --> 00:23:09,417
không bao giờ muốn có con.
262
00:23:11,415 --> 00:23:12,419
Không.
263
00:23:13,609 --> 00:23:16,321
Họ chỉ thích một cuộc sống
mà chỉ được ngồi,
264
00:23:16,322 --> 00:23:18,909
chừng nào muốn thì mới đứng lên.
265
00:23:20,136 --> 00:23:22,002
Ngoài ra, dì dượng thích
đổi bạn tình, nhưng...
266
00:23:22,853 --> 00:23:23,858
Ừ thì...
267
00:23:36,213 --> 00:23:37,858
Và dượng muốn cháu biết
268
00:23:38,809 --> 00:23:41,457
dì dượng sẽ cố hết sức vì hai cháu.
269
00:23:43,030 --> 00:23:45,625
Chỉ là cái sự cố gắng hết sức
của chúng ta thì
270
00:23:46,635 --> 00:23:47,633
khá là tệ.
271
00:24:16,763 --> 00:24:17,731
Khỉ thật.
272
00:24:22,671 --> 00:24:23,669
Chết tiệt!
273
00:24:34,731 --> 00:24:35,946
Cái quái gì vậy?
274
00:24:49,719 --> 00:24:50,709
Khỉ thật chứ.
275
00:25:08,164 --> 00:25:10,181
Tôi bỏ mấy khúc của nó vào túi rác
276
00:25:10,182 --> 00:25:11,968
và chắc chắn rằng nó đã lên xe rác.
277
00:25:11,969 --> 00:25:13,790
Và tôi cho rằng
mọi chuyện sẽ kết thúc ở đó.
278
00:25:16,040 --> 00:25:17,090
Nhưng sau đó,
279
00:25:17,577 --> 00:25:19,452
tôi và Bill không bao giờ như trước nữa.
280
00:25:20,202 --> 00:25:22,435
Ý tôi là, chúng tôi trông giống nhau
vì chúng tôi là sinh đôi.
281
00:25:22,436 --> 00:25:24,798
Và, ừ thì, mọi người biết ý của tôi mà.
282
00:25:27,393 --> 00:25:31,471
Dì Ida và dượng Chip đón
tôi và Bill đến sống ở Maine.
283
00:25:32,056 --> 00:25:34,760
Và có lẽ tôi đã hy vọng rằng bọn tôi
đã để lại những điều tồi tệ nhất phía sau.
284
00:25:34,761 --> 00:25:39,109
[Thị trấn Casco, Maine.
Nơi sinh ra của người dân địa phương!]
285
00:26:06,590 --> 00:26:08,515
Anh không cởi bộ âu phục đó ra à, Bill?
286
00:26:10,001 --> 00:26:14,670
Cởi ra làm gì,
rồi tới đám ma khác tao cũng phải mặc vào.
287
00:26:15,637 --> 00:26:19,401
Thà là tao mặc sẵn luôn,
không phải tốn thời gian.
288
00:26:19,757 --> 00:26:22,752
Có khi sẽ không có cái đám ma nào nữa.
289
00:26:30,615 --> 00:26:32,041
Hai đứa ngủ ngon nhé.
290
00:26:47,100 --> 00:26:48,421
[Bột sô cô la nóng]
291
00:27:00,060 --> 00:27:02,230
Rắc rối đến, rắc rối đến kìa!
292
00:28:12,877 --> 00:28:14,181
Sao mày lại mang nó theo vậy?
293
00:28:14,182 --> 00:28:15,597
Em không đem theo. Em đã chặt nó ra rồi mà.
294
00:28:15,598 --> 00:28:17,099
Nó còn nguyên con mà.
295
00:28:17,777 --> 00:28:19,210
Nói cho anh biết này, Bill,
296
00:28:19,490 --> 00:28:21,001
nó là một con khỉ độc ác.
297
00:28:21,002 --> 00:28:24,793
Nó là một con khỉ độc ác,
quỷ quái và chết chóc.
298
00:28:25,892 --> 00:28:27,588
Mày nghĩ nó giết chết chị Annie à?
299
00:28:28,690 --> 00:28:31,883
Có lẽ vậy. Có thể vậy. Em... Em không biết.
300
00:28:34,375 --> 00:28:36,177
Đáng lẽ chị ấy sẽ là vợ của tao.
301
00:28:37,289 --> 00:28:38,804
Em biết mà, Bill.
302
00:28:40,497 --> 00:28:43,108
Hay mình thử xem có ai khác
chúng ta biết mà chết không.
303
00:28:43,109 --> 00:28:45,493
Không, khùng mới làm vậy.
Lỡ như một trong hai đứa mình thì sao?
304
00:28:45,494 --> 00:28:48,187
Vậy tao hứa tao sẽ
giả vờ buồn khi mày chết.
305
00:28:50,508 --> 00:28:52,635
Ừ, em cũng vậy.
306
00:28:55,499 --> 00:28:58,120
Mày có nghĩ là nó có giết chết
người lên dây cót hay không?
307
00:28:58,121 --> 00:28:59,447
Em biết bằng niềm tin à?
308
00:29:05,926 --> 00:29:07,453
Hay mẹ là người lên dây cót nhỉ?
309
00:29:14,027 --> 00:29:15,377
Tao sẽ thử.
310
00:29:17,921 --> 00:29:19,045
Đừng mà, Bill...
311
00:29:19,917 --> 00:29:23,841
Đó là một tai nạn lúc săn bắn,
nhưng không phải kiểu thông thường.
312
00:29:24,620 --> 00:29:28,728
Dượng Chip bị một đàn
ngựa hoang 67 con giẫm đạp
313
00:29:28,729 --> 00:29:30,606
trong lúc đang ngủ trong túi ngủ
khi đang đi cắm trại.
314
00:29:31,434 --> 00:29:33,439
Tôi tình cờ nghe người hộ tang nói rằng,
315
00:29:33,440 --> 00:29:35,358
khi họ lôi cái xác ra khỏi túi,
316
00:29:35,359 --> 00:29:37,976
nó trông như ai đó đã
giẫm nát lên bánh nhân cherry vậy.
317
00:29:40,145 --> 00:29:42,479
Tao không bận tâm chuyện
dượng Chip đã qua đời.
318
00:29:42,848 --> 00:29:44,427
Ông ta có tốt lành gì đâu.
319
00:29:45,014 --> 00:29:48,217
Tao chỉ thấy mừng
khi người chết không phải là tao thôi.
320
00:29:48,739 --> 00:29:50,549
Nhưng phải làm việc này, mày hiểu không?
321
00:29:51,295 --> 00:29:54,578
Để giữ nó khỏi tầm tay những đứa
thấy sướng khi sử dụng nó,
322
00:29:54,943 --> 00:29:57,497
như Đức Quốc xã, người Nga,
323
00:29:57,498 --> 00:29:59,448
"người Iran" hay kẻ nào đó tương tự.
324
00:30:00,240 --> 00:30:02,049
Bọn tôi biết không thể phá hủy nó,
325
00:30:02,050 --> 00:30:04,930
nên bọn tôi hy vọng là có thể nhốt nó lại.
326
00:30:05,229 --> 00:30:06,850
Cứ vứt nó đi thôi.
327
00:30:09,049 --> 00:30:11,252
Làm cho nó biến mất xác.
328
00:30:15,764 --> 00:30:18,001
Và trong một thời gian dài, dù sao đi nữa,
329
00:30:19,472 --> 00:30:21,592
có vẻ nó đã biến mất thật.
330
00:30:28,107 --> 00:30:32,832
[25 năm sau]
331
00:33:02,561 --> 00:33:03,564
[Cồn tẩy rửa]
332
00:33:59,882 --> 00:34:02,766
Kể từ khi bọn tôi vứt nó xuống giếng
thì tôi chẳng còn thấy nó nữa.
333
00:34:03,081 --> 00:34:06,483
Nhưng cảm giác như chỉ là vấn đề
thời gian trước khi nó quay trở lại.
334
00:34:09,114 --> 00:34:10,972
Đây là tôi của hiện tại.
335
00:34:11,593 --> 00:34:14,173
Tôi gần như mất hết liên lạc với Bill,
336
00:34:14,174 --> 00:34:15,511
và tôi thấy ổn với chuyện đó.
337
00:34:15,843 --> 00:34:17,863
Dù sao thì anh ta cũng là một tên khốn.
338
00:34:19,109 --> 00:34:20,395
Tôi không có bạn bè
339
00:34:20,396 --> 00:34:22,825
và cố gắng tránh xa gia đình của mình
340
00:34:22,969 --> 00:34:25,257
vì sợ rằng nếu con khỉ đó quay lại,
[Làm cha phần 7]
341
00:34:25,258 --> 00:34:27,106
nó sẽ giết chết người thân của tôi.
342
00:34:28,032 --> 00:34:30,009
Nhưng chuyện xa gia đình...
343
00:34:30,010 --> 00:34:30,928
Xin lỗi!
344
00:34:30,930 --> 00:34:32,540
Nói thì dễ hơn là làm.
345
00:34:32,541 --> 00:34:34,083
Đồ khốn!
346
00:34:35,869 --> 00:34:36,907
Này, Dwayne.
347
00:34:40,222 --> 00:34:42,558
Anh bạn! Vào đi, vào đi.
348
00:34:42,559 --> 00:34:43,337
Không sao, được rồi.
349
00:34:43,338 --> 00:34:46,306
Hôm nay tôi về sớm nhé.
Tôi phải đi đón con.
350
00:34:46,693 --> 00:34:48,396
Khoan, anh có con à?
351
00:34:48,685 --> 00:34:50,584
Chết tiệt, tệ thật đấy.
352
00:34:50,711 --> 00:34:51,923
Nó sống chung với anh à?
353
00:34:52,807 --> 00:34:54,430
Không, không đâu,
354
00:34:54,431 --> 00:34:56,720
nhưng tôi sẽ gặp con mỗi năm một lần
355
00:34:56,721 --> 00:34:59,416
để đưa nó đến
"Thiên Đường Kinh Hoàng" để chơi.
356
00:34:59,417 --> 00:35:00,212
Ừ.
357
00:35:01,122 --> 00:35:02,717
Tôi đoán là chơi tàu lượn siêu tốc.
358
00:35:03,126 --> 00:35:04,514
Mỗi năm một lần?
359
00:35:04,838 --> 00:35:06,815
Chết tiệt, tệ thật đấy.
360
00:35:07,344 --> 00:35:10,621
Tôi cá là vợ cũ của anh là một
đứa vô cùng khốn kiếp, đúng không?
361
00:35:12,664 --> 00:35:16,436
Ồ, không, chuyện mỗi năm một lần
là ý của tôi.
362
00:35:16,770 --> 00:35:21,121
Hóa ra tôi là người
có ảnh hưởng xấu, khổ tâm nhỉ.
363
00:35:22,202 --> 00:35:24,216
"Rắc rối đến kìa".
364
00:35:24,689 --> 00:35:25,816
Ai, anh à?
365
00:35:25,817 --> 00:35:27,402
Không phải kiểu đấy đâu.
366
00:35:27,603 --> 00:35:30,694
Tôi nhìn thấy một con ngựa nhợt nhạt,
và trên đó là một kỵ sĩ nhợt nhạt,
367
00:35:30,695 --> 00:35:33,429
và tên của kỵ sĩ đó là Tử Thần.
368
00:35:34,402 --> 00:35:35,473
Nhưng mà...
369
00:35:37,396 --> 00:35:39,682
Ừ thì cũng có vài người chết rồi.
370
00:35:42,816 --> 00:35:44,309
Chết tiệt, tệ thật đấy.
371
00:35:55,910 --> 00:35:58,856
Mô-tô nước, thôi nào. Tên khốn này.
372
00:36:00,619 --> 00:36:02,023
[Chúc một sinh nhật xuất sắc nhé]
373
00:36:07,732 --> 00:36:10,400
"Yêu con... Hal."
[Chúc con sinh nhật muộn vui vẻ]
374
00:36:14,040 --> 00:36:15,040
Khỉ thật.
375
00:36:16,728 --> 00:36:18,890
[Yêu con, Hal (Bố)]
376
00:36:19,937 --> 00:36:22,852
[Làm Bố VII
Ted Hammerman]
377
00:36:24,238 --> 00:36:26,585
Cảm nhận năng lượng của cha mẹ
378
00:36:26,911 --> 00:36:29,028
dịch chuyển từ anh sang tôi.
379
00:36:39,025 --> 00:36:41,529
Petey hỏi về anh ngày càng nhiều, Hal.
380
00:36:42,230 --> 00:36:43,863
Và việc đó làm tim chúng tôi tan nát.
381
00:36:46,431 --> 00:36:47,780
Về tôi à?
382
00:36:48,231 --> 00:36:49,765
Về tôi thì sao? Tại sao?
383
00:36:50,104 --> 00:36:52,013
Vì anh là bố của con mà.
384
00:36:52,195 --> 00:36:54,565
Và thằng bé đang làm
bài cây phả hệ ở trường.
385
00:36:54,566 --> 00:36:57,042
Và dù có thích hay không, anh là
một trong những nhánh cây đấy.
386
00:36:57,043 --> 00:36:58,042
Nghe này, tôi...
387
00:36:58,043 --> 00:36:59,933
Tôi có quan tâm đến Petey.
388
00:36:59,934 --> 00:37:01,856
Có chứ. Như là, tôi...
389
00:37:03,273 --> 00:37:06,039
Tôi quan tâm thằng bé nhiều lắm,
rất nhiều...
390
00:37:06,040 --> 00:37:08,676
Bây giờ, khi chúng ta
cùng ngồi lại với nhau,
391
00:37:09,226 --> 00:37:10,531
tôi đã lấy đi sức mạnh của anh.
392
00:37:11,131 --> 00:37:13,325
Tôi chưa bao giờ nói là
anh có thể lấy đi sức mạnh của tôi.
393
00:37:13,326 --> 00:37:14,628
Cũng chẳng còn quan trọng nữa.
394
00:37:15,498 --> 00:37:16,500
Ted đã quyết định
395
00:37:16,501 --> 00:37:18,117
- nhận nuôi Petey hợp pháp rồi.
- Cái gì?
396
00:37:18,119 --> 00:37:20,091
Và một khi việc nhận con nuôi xong xuôi...
397
00:37:20,092 --> 00:37:23,182
Anh không cần phải đi gặp Petey nữa.
398
00:37:23,183 --> 00:37:25,072
Nhưng hai người không thể làm thế.
399
00:37:25,114 --> 00:37:27,253
Anh ta không thể làm vậy được.
400
00:37:27,254 --> 00:37:29,538
Là một chuyên gia hàng đầu
trong lĩnh vực của tôi,
401
00:37:30,414 --> 00:37:31,562
sao lại không thể được chứ?
402
00:37:32,152 --> 00:37:35,219
Nghe này, anh và Petey
chỉ còn lần này thôi.
403
00:37:35,720 --> 00:37:38,571
Nên hãy tận dụng tuần này,
404
00:37:38,572 --> 00:37:40,679
ghi lại vài kỷ niệm đẹp,
405
00:37:40,915 --> 00:37:42,951
rồi dứt khoát cắt đứt.
406
00:37:42,952 --> 00:37:44,662
Cứ như một cái thứ tàn dư ấy.
407
00:37:47,547 --> 00:37:49,796
Anh muốn như vậy mà. Phải không?
408
00:37:49,797 --> 00:37:52,322
Không. Đây không phải là điều anh muốn.
409
00:37:52,323 --> 00:37:55,099
Anh muốn giành thời gian cho Petey.
Chỉ là, em biết đấy...
410
00:37:56,103 --> 00:37:56,980
Tàn dư?
411
00:37:56,981 --> 00:37:59,112
Nó có nghĩa là thứ gì đó
đã trở nên vô dụng,
412
00:37:59,113 --> 00:38:00,969
nên nó không còn cần thiết nữa.
413
00:38:00,970 --> 00:38:02,322
- Tôi hiểu nó là gì, Ted.
- Tôi biết là anh hiểu.
414
00:38:02,323 --> 00:38:04,561
- Tôi biết.
- Tôi đã có sức mạnh của anh nên...
415
00:38:04,562 --> 00:38:07,121
Tôi đã tè vào một trong những
bụi rậm nhà anh khi vào đây...
416
00:38:07,122 --> 00:38:09,779
Đây là phần mà tôi sẽ đề nghị
chúng ta nên vật tay nhau.
417
00:38:09,780 --> 00:38:11,847
Gì? Vật tay để làm gì?
418
00:38:11,848 --> 00:38:13,139
Để giành lấy mấy phần bi thắng.
419
00:38:13,162 --> 00:38:16,235
Ý là hai hòn bi bé nhỏ của anh đấy.
420
00:38:16,236 --> 00:38:17,297
- Của tôi...
- Này.
421
00:38:17,749 --> 00:38:18,749
Con yêu...
422
00:38:19,330 --> 00:38:21,287
Petey. Chào.
423
00:38:22,345 --> 00:38:23,347
Chào anh bạn.
424
00:38:24,050 --> 00:38:25,502
Mọi người đang nói gì vậy?
425
00:38:44,380 --> 00:38:45,805
[Thanh lý tài sản]
426
00:39:37,867 --> 00:39:40,065
Ý con là sao, nó khiến con nhớ về bố à?
427
00:39:42,686 --> 00:39:44,795
Con đang nói về nụ cười
nhếch mép đáng ghét đó
428
00:39:44,796 --> 00:39:47,188
hay về cánh tay và cái lưng
đầy lông lá kia?
429
00:39:50,885 --> 00:39:52,614
Có bao giờ mẹ thắc mắc
là ông ấy đang ở đâu không?
430
00:39:54,000 --> 00:39:55,328
Ý con là bố ấy.
431
00:39:57,203 --> 00:40:00,436
Bé con à, đáng gì đâu mà nhắc.
432
00:40:02,474 --> 00:40:04,420
Nhưng nếu con thật sự muốn tìm câu trả lời,
433
00:40:04,421 --> 00:40:07,140
thì mẹ sẽ tìm ở một trong hai nơi,
434
00:40:08,627 --> 00:40:11,637
là ở bàn chơi bài
hoặc dưới váy của một con điếm nào đó.
435
00:40:11,638 --> 00:40:13,449
Bệnh hoạn quá mẹ ơi. Thôi đi.
436
00:40:13,450 --> 00:40:14,272
Ghê quá.
437
00:40:17,857 --> 00:40:19,499
Này, Beauchamps, con yêu.
438
00:40:20,458 --> 00:40:21,869
Con muốn rít một hơi không?
439
00:40:26,725 --> 00:40:29,818
Nhưng con vẫn nghĩ
đến việc bán con khỉ đó
440
00:40:29,819 --> 00:40:31,805
cho một kẻ không bao giờ rời khỏi nhà sao?
441
00:40:33,231 --> 00:40:36,296
Ý mẹ là, con đã thấy mặt hắn lần nào chưa?
442
00:40:36,514 --> 00:40:39,639
Mẹ mô tả cứ như một
thằng biến thái thật sự.
443
00:40:41,806 --> 00:40:42,804
[Nhà nghỉ]
444
00:40:52,278 --> 00:40:55,298
Vậy bố có anh chị em nào không?
445
00:40:57,364 --> 00:40:58,972
Đó là dự án cây phả hệ của con à?
446
00:40:59,848 --> 00:41:01,078
Lộ liễu vậy sao?
447
00:41:03,236 --> 00:41:04,162
Được rồi.
448
00:41:06,162 --> 00:41:07,378
Vậy thì...
449
00:41:08,093 --> 00:41:10,239
Anh chị em?
450
00:41:10,501 --> 00:41:11,874
Có hay không?
451
00:41:14,116 --> 00:41:15,145
Không.
452
00:41:16,234 --> 00:41:17,928
Không anh chị em?
453
00:41:18,150 --> 00:41:19,378
Ừ, không có ai.
454
00:41:19,740 --> 00:41:22,103
Con một... giống như con.
455
00:41:25,591 --> 00:41:27,999
Và, mẹ của bố tên gì?
456
00:41:34,395 --> 00:41:35,500
Lois.
457
00:41:36,803 --> 00:41:38,333
Mẹ của bố tên là...
458
00:41:40,103 --> 00:41:41,103
Lois.
459
00:41:46,594 --> 00:41:47,408
Này, à...
460
00:41:49,081 --> 00:41:50,707
Trời cũng khá là khuya rồi.
461
00:41:50,778 --> 00:41:53,125
Bố lấy cho con ít đồ ăn tối nhé?
462
00:41:53,578 --> 00:41:56,917
Chỉ khi bố muốn con,
kiểu như, còn sống thôi.
463
00:42:05,000 --> 00:42:06,001
Tuyệt.
464
00:42:56,298 --> 00:42:59,289
Nói, hoặc không là tao sẽ ăn hết phần
nhau thai còn lại của mày...
465
00:42:59,290 --> 00:43:01,478
Vậy tao hứa tao sẽ
giả vờ buồn khi mày chết.
466
00:43:01,490 --> 00:43:02,609
Cái quái gì thế?
467
00:43:16,320 --> 00:43:17,423
Chúa ơi.
468
00:43:28,631 --> 00:43:30,194
Cái quái gì thế?
[Chào]
469
00:43:55,391 --> 00:43:57,267
[Người gọi không xác định]
470
00:43:59,606 --> 00:44:00,691
A lô.
471
00:44:02,016 --> 00:44:03,890
Xin chào, đồ ngu.
472
00:44:09,603 --> 00:44:10,444
Bill.
473
00:44:10,546 --> 00:44:13,326
Không thể là người duy nhất
gọi mày là đồ ngu được à.
474
00:44:13,637 --> 00:44:15,834
Sao mày gọi được cho tao vậy, Bill?
475
00:44:15,835 --> 00:44:17,950
Mày đã bặt vô âm tín
khoảng năm năm nay, rồi nhỉ?
476
00:44:17,951 --> 00:44:19,958
Gần 10 năm
chúng ta không gặp nhau đúng không?
477
00:44:20,258 --> 00:44:23,364
9 năm 11 tháng thôi,
chỉ là những con số thôi mà.
478
00:44:23,561 --> 00:44:25,230
Cảnh sát cho tao số của mày.
479
00:44:25,454 --> 00:44:26,847
Cảnh sát, ý mày là sao?
480
00:44:27,132 --> 00:44:28,654
Tao có tin mới đây.
481
00:44:29,435 --> 00:44:31,779
Dì Ida không còn nữa.
482
00:44:31,920 --> 00:44:33,130
Chết tiệt.
483
00:44:34,088 --> 00:44:35,797
Tao đoán là bà ấy già rồi nhỉ.
484
00:44:35,798 --> 00:44:37,440
Mất vì bệnh à?
485
00:44:38,075 --> 00:44:40,086
Thật ra, có vẻ như bà già đó
486
00:44:40,087 --> 00:44:42,077
đang trong giai đoạn hồi xuân.
487
00:44:42,377 --> 00:44:45,617
Tự rao bán căn nhà, rồi dọn dẹp tủ quần áo.
488
00:44:45,777 --> 00:44:48,032
Tao có nói chuyện
với một nữ cảnh sát trẻ đẹp...
489
00:44:48,571 --> 00:44:51,804
Họ dùng từ "tai nạn kỳ quặc".
490
00:44:53,865 --> 00:44:55,944
Được rồi, và? Sao nữa?
491
00:44:56,169 --> 00:44:58,083
Phải có người kiểm tra đồ đạc
492
00:44:58,084 --> 00:44:59,471
của bà ấy, mày là người thân cận nhất mà.
493
00:44:59,472 --> 00:45:01,980
Theo luật thì mày mới là
người thân cận nhất, Bill.
494
00:45:02,859 --> 00:45:04,885
Đây là tuần của tao
dành cho Petey, nên là không nhé.
495
00:45:04,886 --> 00:45:07,416
Tuần của mày?
Đi chơi với con được nhiêu đấy thôi à?
496
00:45:07,770 --> 00:45:08,964
Còn nữa, mày yếu đuối.
[Nhà nghỉ]
497
00:45:08,965 --> 00:45:09,963
Mày muốn gì, Bill?
498
00:45:09,964 --> 00:45:13,652
Đến nhà dì Ida để bảo đảm
rằng "nó" không có ở đó.
499
00:45:13,653 --> 00:45:15,358
"Nó" ở dưới đáy giếng rồi.
500
00:45:15,359 --> 00:45:17,546
Mày biết "nó" có thể dịch chuyển mà.
501
00:45:17,547 --> 00:45:19,462
Mà sao mày không đưa Petey đi cùng?
502
00:45:19,648 --> 00:45:22,035
Hãy cho thằng nhóc thấy mày
dũng cảm, khác với thường lệ đi.
503
00:45:22,036 --> 00:45:23,047
Chúa ơi.
504
00:45:23,351 --> 00:45:27,770
Mấy cặp cha và con trai
xa cách sẽ nói gì với nhau ta?
505
00:45:28,113 --> 00:45:29,124
Đi phượt?
506
00:45:29,126 --> 00:45:30,723
Nhưng tại sao lại là ở nhà dì Ida?
507
00:45:30,724 --> 00:45:33,463
Bởi vì nó đã bám lấy gia đình chúng ta
và thích giết chúng ta.
508
00:45:33,464 --> 00:45:36,674
Và tao không muốn chết, và có lẽ
mày cũng không muốn Petey chết chung.
509
00:45:36,676 --> 00:45:37,973
Nếu tao tìm thấy nó thì sao?
510
00:45:37,974 --> 00:45:39,282
Tao phải làm gì nó đây,
511
00:45:39,283 --> 00:45:41,577
thả nó xuống từ máy bay à?
Tao sợ nó bật nảy lên trở lại đó!
512
00:45:41,578 --> 00:45:43,694
Không, mày không bao giờ
được rời mắt khỏi nó,
513
00:45:43,695 --> 00:45:45,010
để không ai lên dây cót nữa.
514
00:45:45,068 --> 00:45:46,685
Có lẽ mày không muốn Petey phải...
515
00:45:46,686 --> 00:45:49,221
Đừng nhắc về Petey nữa.
516
00:45:50,629 --> 00:45:52,403
Con khỉ đó phải bị diệt trừ.
517
00:45:53,148 --> 00:45:55,204
Sao mày không diệt trừ nó đi, Bill?
518
00:45:56,986 --> 00:45:58,692
Mày nhỏ hơn, mày đi đi.
519
00:45:59,803 --> 00:46:02,292
Bill. Bi... Chết tiệt!
520
00:46:04,889 --> 00:46:06,091
Chết tiệt!
521
00:46:11,964 --> 00:46:13,611
Khoan, khoan, khoan.
522
00:46:13,939 --> 00:46:15,845
Chết tiệt!
523
00:46:46,746 --> 00:46:47,859
Được rồi, được rồi.
524
00:46:48,210 --> 00:46:49,508
- Petey, dậy đi.
- Gì?
525
00:46:49,509 --> 00:46:51,477
- Dậy thôi. Ta phải đi rồi. Đi thôi.
- Mấy giờ rồi?
526
00:46:52,373 --> 00:46:53,256
Cái quái gì thế?
527
00:46:53,257 --> 00:46:54,398
Này, nói bậy.
528
00:46:54,399 --> 00:46:55,841
Và ta phải đi thôi, được chứ?
529
00:46:55,842 --> 00:46:58,619
Ngoài kia có một thứ gì đó...
530
00:46:58,703 --> 00:47:00,300
Không phải thứ gì.
531
00:47:00,301 --> 00:47:03,338
Là một người phụ nữ.
Dù sao thì chúng ta nên đi thôi.
532
00:47:03,339 --> 00:47:04,527
Được chưa? Nào, đi thôi.
533
00:47:04,528 --> 00:47:06,253
Nửa đêm rồi đấy. Bố đang phê à?
534
00:47:06,254 --> 00:47:07,754
Không, bố ước thế, Chúa ơi.
535
00:47:07,755 --> 00:47:09,882
Không, đừng chơi đồ. Bố nói thật đấy.
536
00:47:09,883 --> 00:47:11,399
Nhưng thôi nào, đi thôi, nhanh.
537
00:47:11,400 --> 00:47:12,424
Con đi ngủ đây.
538
00:47:12,425 --> 00:47:15,646
Ta phải biến ngay, nhanh như đánh trứng!
539
00:47:15,647 --> 00:47:17,957
[Nhà nghỉ Linda Vista
Lối vào]
540
00:47:22,291 --> 00:47:23,654
[Nhà nghỉ]
541
00:47:33,918 --> 00:47:37,091
Này, Petey... Xin lỗi chuyện lúc nãy.
542
00:47:37,599 --> 00:47:39,185
Chỉ là do dì Ida của bố vừa mất,
543
00:47:39,186 --> 00:47:41,646
và bố phải giải quyết mớ đồ đạc của bà ấy.
544
00:47:42,158 --> 00:47:43,649
Con hỏi bố một câu được không?
545
00:47:43,958 --> 00:47:45,540
Bố thật sự mong con đừng hỏi.
546
00:47:47,226 --> 00:47:48,522
Sao mẹ bố lại chết?
547
00:47:51,701 --> 00:47:53,115
Câu này hỏi cho bài cây phả hệ à?
548
00:47:53,116 --> 00:47:54,985
Cây phả hệt thường sẽ đề cập
đến ai đó và khi nào,
549
00:47:54,986 --> 00:47:59,191
chứ không phải là tại sao và như cách nào.
550
00:48:00,152 --> 00:48:02,465
Phải dì của bố là người nuôi dạy bố
sau khi mẹ bố chết không?
551
00:48:05,851 --> 00:48:06,927
Ừ.
552
00:48:07,793 --> 00:48:09,427
Ừ, ừ, đúng vậy.
553
00:48:12,447 --> 00:48:13,952
Bố có thể
554
00:48:14,542 --> 00:48:16,426
đưa con đi cùng với bố đến nhà dì của bố.
555
00:48:16,499 --> 00:48:18,161
Con có thể giúp bố dọn đồ của bà ấy...
556
00:48:18,162 --> 00:48:19,512
Con không đi với bố được, Petey.
557
00:48:19,515 --> 00:48:20,130
Sao lại không?
558
00:48:20,131 --> 00:48:22,560
Vì buồn lắm, được chứ?
559
00:48:22,561 --> 00:48:24,309
Đáng lẽ ta phải đi đến công viên giải trí
560
00:48:24,310 --> 00:48:26,018
chứ không phải dấn thân vào
561
00:48:27,159 --> 00:48:28,904
mấy thứ tối tăm và chết chóc.
562
00:48:28,905 --> 00:48:30,293
Con biết chuyện nhận nuôi rồi, Hal.
563
00:48:37,710 --> 00:48:39,289
Vậy nên, bố có thể chọn
564
00:48:40,148 --> 00:48:42,220
cắt đứt với con và chấm dứt chuyện này,
565
00:48:42,976 --> 00:48:44,934
hoặc chúng ta có thể dành
566
00:48:44,935 --> 00:48:47,707
khoảng thời gian ít ỏi còn lại bên nhau...
567
00:48:49,535 --> 00:48:50,469
Bên nhau.
568
00:48:55,253 --> 00:48:56,968
Con thắc mắc là bà Lois sẽ chọn cái nào.
569
00:49:10,704 --> 00:49:13,126
Con một mình ở đây làm gì thế, Hal?
570
00:49:13,835 --> 00:49:15,531
Hay là việc mẹ không nên biết?
571
00:49:16,337 --> 00:49:18,141
Chỉ nằm nghĩ ngợi thôi.
572
00:49:18,142 --> 00:49:19,147
Vậy à?
573
00:49:20,057 --> 00:49:22,491
- Về cái gì?
- Con không biết nữa.
574
00:49:22,860 --> 00:49:24,108
Tương lai.
575
00:49:25,571 --> 00:49:27,203
Mẹ có lời khuyên nào không?
576
00:49:29,688 --> 00:49:30,809
Ừ thì...
577
00:49:32,003 --> 00:49:33,516
Hãy chăm sóc răng miệng.
578
00:49:35,021 --> 00:49:36,819
Và quan tâm đường ruột.
579
00:49:37,510 --> 00:49:39,433
Đón nhận cuộc sống như nó vốn dĩ.
580
00:49:39,434 --> 00:49:41,713
Con biết đấy, điều tồi tệ nhất
con có thể làm là cố ép buộc nó.
581
00:49:42,741 --> 00:49:46,543
Nhưng thật ra, mẹ nghĩ
điều quan trọng nhất
582
00:49:46,544 --> 00:49:48,906
dành cho con là...
583
00:49:51,064 --> 00:49:53,589
Cố gắng đừng giết tất cả
mọi người xung quanh con.
584
00:50:05,522 --> 00:50:06,929
Petey? Pe...
585
00:50:10,334 --> 00:50:11,237
Petey?
586
00:50:15,556 --> 00:50:16,673
Petey?
587
00:50:18,249 --> 00:50:19,768
Này, Petey, anh bạn à?
588
00:50:21,685 --> 00:50:23,406
Chết tiệt.
589
00:50:23,677 --> 00:50:25,080
Chết tiệt.
590
00:50:41,136 --> 00:50:43,441
Xem này. Có một nơi ở thị trấn.
591
00:50:43,442 --> 00:50:44,890
Họ dạy nhảy dù.
592
00:50:44,891 --> 00:50:46,092
Con cảm thấy như đây là một trong những thứ
593
00:50:46,093 --> 00:50:47,889
mà bố hoặc rất giỏi, hoặc là không.
594
00:50:47,961 --> 00:50:49,713
Chỉ cần học thử một lần là biết ngay thôi.
595
00:50:50,990 --> 00:50:52,141
Này, buồn cười đấy. Thật...
596
00:50:52,171 --> 00:50:54,619
Thật buồn cười.
597
00:50:54,844 --> 00:50:57,946
Vậy à? Bố cũng khá hài hước đấy, Hal.
598
00:50:59,203 --> 00:51:00,977
Ồ, và họ cũng tổ chức lễ cưới nữa.
[Nhảy dù Casco]
599
00:51:14,870 --> 00:51:17,337
À, con giúp bố một chuyện được không?
600
00:51:17,648 --> 00:51:20,010
Con hãy chờ ở trong xe trong khi
bố giải quyết chuyện này.
601
00:51:20,207 --> 00:51:21,894
Gì? Không đời nào.
602
00:51:21,895 --> 00:51:23,818
Con muốn xem phòng cũ của bố
giống như trên phim.
603
00:51:23,819 --> 00:51:24,795
Không, Petey.
604
00:51:24,796 --> 00:51:25,740
Sao lại không?
605
00:51:25,802 --> 00:51:28,917
Bởi vì... vì bố nói như thế.
606
00:51:29,107 --> 00:51:31,133
Được thôi. Được rồi.
607
00:51:31,616 --> 00:51:33,601
Vậy con cần đi nhà vệ sinh.
608
00:51:34,340 --> 00:51:36,771
Sao? Sao con không đi vệ sinh ở nhà trọ?
609
00:51:36,772 --> 00:51:38,566
Còn nhiều chuyện bố chưa hiểu con rồi, Hal.
610
00:51:38,662 --> 00:51:40,078
Ví dụ,
611
00:51:40,079 --> 00:51:42,864
con là đứa mà chỉ có thể
đi vệ sinh ở nhà thôi.
612
00:51:44,177 --> 00:51:45,321
Con nghiêm túc đấy à?
613
00:51:46,954 --> 00:51:48,777
Đây là một canh bạc khó có thể thua, Hal ạ.
614
00:51:51,031 --> 00:51:52,955
Chúa ơi.
615
00:51:52,956 --> 00:51:53,748
Chào.
616
00:51:53,749 --> 00:51:55,330
Chào đằng ấy. Xin lỗi nhé.
617
00:51:56,854 --> 00:51:58,047
Cửa sổ không mở được.
618
00:51:58,048 --> 00:51:59,732
- Ừ, được rồi.
- Chào cô.
619
00:51:59,733 --> 00:52:01,726
- Cô khỏe không?
- Xin chào! Tôi là Barbara.
620
00:52:01,727 --> 00:52:03,790
- Chào.
- Chắc anh là Hal Shelborn.
621
00:52:03,791 --> 00:52:06,397
Anh trai của anh, Bill Shelborn
nói anh đang đến đây.
622
00:52:06,600 --> 00:52:09,117
Ừ, phải, phải, chào cô, Barbara. Ừ.
623
00:52:09,118 --> 00:52:12,552
Anh trai Bill của anh quả có
tính cách thú vị đấy, phải không?
624
00:52:12,553 --> 00:52:14,405
- Ừ.
- Ý tôi là anh trai Bill của anh đó!
625
00:52:14,406 --> 00:52:16,984
Phải, phải. Hắn có
tính cách đặc biệt lắm. Phải.
626
00:52:16,985 --> 00:52:19,480
Phải. Còn anh bạn nhỏ này là ai thế?
627
00:52:19,481 --> 00:52:21,612
Đây là... Đây là con trai tôi, Petey.
628
00:52:22,070 --> 00:52:23,572
Chào đằng ấy.
629
00:52:23,573 --> 00:52:24,771
Ồ không, cảm ơn cô, Barbara.
630
00:52:24,772 --> 00:52:27,585
Cháu chỉ là một đứa nhỏ
không thể mua được nhiều căn nhà.
631
00:52:27,586 --> 00:52:29,879
Nhưng cháu cũng chẳng biết
mình có một người chú cơ.
632
00:52:29,880 --> 00:52:32,011
Nên là vâng, cảm ơn cô vì đã cho cháu biết.
633
00:52:32,634 --> 00:52:34,629
Buồn cười là hôm qua cháu vừa hỏi Hal
634
00:52:34,630 --> 00:52:36,356
là liệu bố có anh chị em nào không.
635
00:52:36,357 --> 00:52:38,084
Nhưng ông ấy nói dối cháu
một cách trắng trợn.
636
00:52:38,085 --> 00:52:39,582
- Ừ thì…
- Nhưng tuyệt lắm.
637
00:52:39,583 --> 00:52:41,511
Dù sao thì ông ấy cũng chỉ làm bố cháu
638
00:52:41,512 --> 00:52:43,018
trong vài ngày nữa thôi,
639
00:52:43,019 --> 00:52:46,086
vì ông ấy sẽ được thay thế
bằng một chuyên gia hàng đầu.
640
00:52:47,272 --> 00:52:49,097
- Tuyệt.
- Được rồi.
641
00:52:50,676 --> 00:52:52,691
- Ừ thì...
- Vậy không lấy danh thiếp. Được rồi.
642
00:52:52,692 --> 00:52:54,257
- Không lấy danh thiếp, ừ.
- Vào xem ngôi nhà nhé.
643
00:52:56,265 --> 00:52:58,068
Anh với dì anh có thân thiết không?
644
00:52:58,069 --> 00:52:59,361
Ừ, thân lắm.
645
00:52:59,362 --> 00:53:00,875
Đồ đạc của bà ấy có nhiêu đây à?
646
00:53:00,876 --> 00:53:02,555
Tôi tưởng có nhiều hơn nữa chứ.
647
00:53:02,663 --> 00:53:06,660
Sau ngày bà ấy mất, chúng tôi đã
tổ chức buổi thanh lý tài sản.
648
00:53:06,661 --> 00:53:08,658
Nhiều người tham gia lắm.
649
00:53:08,659 --> 00:53:10,753
Chúng tôi bán được hơn 100 đô la đấy!
650
00:53:10,754 --> 00:53:11,640
Phải...
651
00:53:12,200 --> 00:53:13,232
Được rồi.
652
00:53:14,034 --> 00:53:17,765
Giờ, để xem nào, đó là vào Chủ Nhật,
653
00:53:17,766 --> 00:53:19,742
vì từ thứ Hai,
654
00:53:19,743 --> 00:53:23,538
mọi thứ ở đây đã hơi rối ren rồi.
655
00:53:23,635 --> 00:53:26,065
- Phải.
- Ừ, dì anh, tất nhiên, là thứ Hai.
656
00:53:27,353 --> 00:53:28,511
Và rồi, lạy Chúa,
657
00:53:28,512 --> 00:53:31,123
vào đầu ngày thứ Ba, đó là Mitch McDonald.
658
00:53:36,941 --> 00:53:40,172
Và đến thứ Tư là Burt Burgerson.
659
00:53:46,059 --> 00:53:48,559
Và rồi đến Nancy Risoli.
660
00:53:55,132 --> 00:53:58,716
Nhưng ở Maine làm gì
có rắn hổ mang, đúng không?
661
00:53:59,998 --> 00:54:02,103
Chà, có một con đấy.
662
00:54:03,857 --> 00:54:05,333
Không, ít nhất là một người
mỗi ngày kể từ thứ Hai.
663
00:54:05,334 --> 00:54:08,601
Người dân Casco chỉ... bùm!
664
00:54:09,009 --> 00:54:12,566
Đôi khi là hai, ba,
665
00:54:12,567 --> 00:54:16,323
bốn hoặc là năm... Người dân Casco chỉ...
666
00:54:16,324 --> 00:54:17,842
- Phải. Được rồi.
- Bùm... Và bùm!
667
00:54:17,843 --> 00:54:20,114
Tuyệt, ừ, ừ, không, tôi hiểu rồi.
668
00:54:20,115 --> 00:54:23,305
Ta có thể xem tủ quần áo kia được không?
Tôi nghĩ là ở hướng này.
669
00:54:23,520 --> 00:54:25,650
Được thôi, đi theo tôi.
670
00:54:25,651 --> 00:54:26,555
Bùm!
671
00:54:40,106 --> 00:54:42,464
Hai người là sinh đôi à?
672
00:54:43,428 --> 00:54:45,752
Bất cứ khi nào có một vụ tai nạn máy bay
673
00:54:45,753 --> 00:54:47,542
Mẹ tôi vẫn thường nói rằng bất cứ
khi nào có một vụ tai nạn máy bay
674
00:54:47,543 --> 00:54:50,059
hoặc một chiếc xe buýt
trường học lao xuống sông
675
00:54:50,060 --> 00:54:52,563
và có người chết hàng loạt
hay bất cứ điều gì tương tự...
676
00:54:52,564 --> 00:54:54,122
Bà ấy vẫn thường nói,
677
00:54:54,123 --> 00:54:57,125
"Trông như thể Chúa
đang thắng bowling tối nay."
678
00:55:01,493 --> 00:55:02,277
Kỳ lạ vậy.
679
00:55:02,278 --> 00:55:03,895
Tôi nhớ là không có khóa cửa.
680
00:55:03,896 --> 00:55:05,278
Này, cô có nhớ là
681
00:55:05,279 --> 00:55:10,136
có bán một con khỉ đồ chơi lên cót
trong buổi bán đồ cũ không?
682
00:55:10,704 --> 00:55:12,146
Không, tôi nghĩ là không.
683
00:55:13,043 --> 00:55:16,420
Ôi, không phải là một kỷ niệm tuổi thơ
quý giá đấy chứ?
684
00:55:16,849 --> 00:55:19,280
Kiểu người bạn lông lá đầu tiên
685
00:55:19,281 --> 00:55:21,118
đầy sự kỳ diệu và bất ngờ?
686
00:55:21,119 --> 00:55:23,490
Không, không có gì to tát cả. Cảm ơn nhé.
687
00:55:23,491 --> 00:55:24,701
Được rồi.
688
00:55:27,786 --> 00:55:29,519
Không, không phải cái này.
689
00:55:32,902 --> 00:55:34,489
Chìa khóa đó thế nào rồi?
690
00:55:35,354 --> 00:55:37,979
Đừng lo lắng quá, anh chàng đẹp trai.
691
00:55:38,010 --> 00:55:40,476
Chúa ơi, tôi đã nói ra sao?
692
00:55:41,905 --> 00:55:43,113
Cẩn thận!
693
00:55:44,111 --> 00:55:45,870
Mà anh đẹp trai lắm đấy.
694
00:56:01,444 --> 00:56:02,552
Cô biết sao không?
695
00:56:02,553 --> 00:56:03,999
- Tôi nghĩ ta nên xuống dưới...
- Có vẻ tôi vừa làm xong
696
00:56:04,000 --> 00:56:06,719
quy trình loại trừ rồi!
697
00:56:08,742 --> 00:56:10,464
Không, không, không!
698
00:56:19,868 --> 00:56:21,276
Mọi thứ trên đó ổn chứ?
699
00:56:28,510 --> 00:56:30,249
Ừ, mọi thứ ổn.
700
00:56:38,986 --> 00:56:40,442
Khỉ thật.
701
00:56:53,143 --> 00:56:56,174
Và anh chỉ đứng đó,
tay ôm lấy mình, đúng không?
702
00:56:56,175 --> 00:56:57,092
Ừ, đúng thế.
703
00:56:57,597 --> 00:57:00,641
Và anh biết có một khẩu súng
trong nhà, hay là không biết?
704
00:57:00,940 --> 00:57:01,823
Không biết.
705
00:57:03,985 --> 00:57:05,076
Được rồi.
706
00:57:05,513 --> 00:57:07,255
Tôi phải yêu cầu anh
không rời khỏi thị trấn
707
00:57:07,256 --> 00:57:08,858
cho đến khi bọn tôi
có thể làm rõ vài chuyện.
708
00:57:08,859 --> 00:57:10,076
Sao? Không, không, thưa sĩ quan.
709
00:57:10,077 --> 00:57:11,689
Tôi đã hứa với con trai là sẽ đưa thằng bé
710
00:57:11,690 --> 00:57:13,435
- đến "Thiên Đường Kinh Hoàng".
- Thật ra, thưa sĩ quan,
711
00:57:13,436 --> 00:57:15,547
bọn cháu đã quyết định không đến
"Thiên Đường Kinh Hoàng" nữa.
712
00:57:15,548 --> 00:57:17,674
Điều này rõ ràng quan trọng hơn rất nhiều.
713
00:57:17,675 --> 00:57:19,135
Thông minh đấy.
714
00:57:20,005 --> 00:57:21,354
Tìm nhà nghỉ đi.
715
00:57:21,521 --> 00:57:24,706
Tôi muốn nói là ở lại đây đi,
nhưng bên trong đó loạn xà ngầu lắm.
716
00:57:24,761 --> 00:57:26,703
Ý tôi là, anh thật sự lên đó chưa?
717
00:57:26,704 --> 00:57:28,208
Giống như một nhà hàng...
718
00:57:28,595 --> 00:57:30,174
Thành phố Mì Ý.
719
00:57:33,007 --> 00:57:35,321
Này nhóc, con muốn đi ra xe chờ không?
720
00:57:35,508 --> 00:57:39,475
Ừ, dù sao thì đó cũng là việc
bố thích con làm mà, đúng không?
721
00:57:40,026 --> 00:57:41,311
Là tránh xa ra.
722
00:57:43,612 --> 00:57:45,523
Họ đưa thi thể ra kìa!
723
00:57:52,644 --> 00:57:58,578
Cố lên, Casco! Cố lên, Casco! Cố lên!
724
00:58:25,771 --> 00:58:26,583
A lô?
725
00:58:26,584 --> 00:58:29,569
Hal Shelborn, làm ơn, nếu cậu ta còn sống.
726
00:58:29,570 --> 00:58:31,449
- Bill?
- Tạ ơn trời.
727
00:58:31,450 --> 00:58:34,379
Và Petey? Thằng bé còn sống không?
728
00:58:34,380 --> 00:58:36,290
Ừ, bọn tao còn sống, nhưng...
729
00:58:37,039 --> 00:58:38,450
Con khỉ không có ở đây.
730
00:58:38,539 --> 00:58:40,925
Dì Ida đã tổ chức một buổi bán đồ cũ,
nên có thể là như thế này,
731
00:58:40,926 --> 00:58:42,930
giờ thì nó có thể ở
bất cứ đâu với bất kỳ ai.
732
00:58:43,139 --> 00:58:45,419
Chà, không tốt rồi. Tệ quá.
733
00:58:45,420 --> 00:58:47,593
Ừ, có đủ thứ chuyện
đang xảy ra trong thị trấn,
734
00:58:47,594 --> 00:58:49,765
người ta chết không theo cách bình thường.
735
00:58:49,985 --> 00:58:51,686
Cảnh sát bảo tao không được rời khỏi đây.
736
00:58:51,687 --> 00:58:53,795
Về lại nhà trọ đi. Chờ tín hiệu của tao.
737
00:58:53,796 --> 00:58:55,683
Chờ tín hiệu của mày sao?
738
00:58:58,268 --> 00:58:59,636
Khoan, Bill, mày ở đâu?
739
00:59:00,974 --> 00:59:02,980
Bill, mày đang ở thị trấn à?
740
00:59:16,826 --> 00:59:17,829
[Danh bạ Casco 2024]
741
00:59:19,739 --> 00:59:20,997
Ngu đần.
742
00:59:27,658 --> 00:59:31,696
Shelborn, Shelborn... Không.
743
00:59:45,414 --> 00:59:46,999
"Bà Khỉ"?
744
00:59:55,847 --> 00:59:56,662
Xin chào.
745
00:59:56,663 --> 00:59:58,762
Nếu cuộc gọi này
liên quan đến quảng cáo của tôi,
746
00:59:58,763 --> 01:00:00,467
tôi rất vui được thông báo rằng
hành trình tìm kiếm
747
01:00:00,468 --> 01:00:03,779
con khỉ đồ chơi yêu quý
của tôi đã kết thúc.
748
01:00:03,875 --> 01:00:06,827
Cảm ơn vì đã gọi và
nhớ cố gắng giữ mình an toàn.
749
01:00:41,208 --> 01:00:44,035
Ngay khoảnh khắc mày tuột khỏi tay tao,
750
01:00:45,275 --> 01:00:48,763
tao chợt nhận ra sự thật
khủng khiếp về mọi thứ.
751
01:00:49,880 --> 01:00:51,511
Rằng thằng em ngu đần của tao
752
01:00:51,512 --> 01:00:53,688
đã lên dây cót và giết mẹ của tao.
753
01:01:03,083 --> 01:01:06,084
Nên tao đã quay lại để đón mày
ngay khi tao có thể.
754
01:01:07,475 --> 01:01:09,010
Nhưng mày đã biến mất.
755
01:01:10,117 --> 01:01:13,795
Để lại một manh mối
cho tao và chỉ mình tao.
756
01:01:14,321 --> 01:01:17,300
Cho đến một ngày, mày sẽ quay trở về.
757
01:01:18,839 --> 01:01:20,334
Nên tao đã đợi.
758
01:01:23,097 --> 01:01:25,065
Và trong một thời gian dài,
759
01:01:26,139 --> 01:01:27,483
chẳng có gì cả.
760
01:01:29,665 --> 01:01:33,411
Hoàn toàn trống rỗng.
761
01:01:39,995 --> 01:01:41,020
Nhưng rồi...
762
01:01:41,369 --> 01:01:42,353
[Chào]
763
01:01:46,988 --> 01:01:48,737
Mày đã trở lại.
764
01:01:48,737 --> 01:01:51,177
[Lên dây cót và xem điều gì xảy ra.]
765
01:02:05,321 --> 01:02:06,920
[Năm con khỉ 2016]
766
01:02:07,269 --> 01:02:11,536
Đột nhiên, mọi nơi mà tao nhìn,
mày xuất hiện ở đó.
767
01:02:12,170 --> 01:02:13,354
Khỉ thật!
768
01:02:14,228 --> 01:02:18,985
Bất biến như mặt trời,
mặt trăng và các vì sao.
769
01:02:19,398 --> 01:02:22,096
Như thể mày vẫn luôn nhìn xuống tao.
770
01:02:23,636 --> 01:02:27,580
Cho tao biết điều mà tao
luôn mong muốn là sự thật.
771
01:02:28,681 --> 01:02:32,135
Là chuyện mày sẽ quay lại
để giúp tao trả thù.
772
01:02:36,515 --> 01:02:39,595
Tao đã trở về nơi
mà tao nghĩ mày sẽ xuất hiện.
773
01:02:39,596 --> 01:02:43,241
Ngốc nghếch tin rằng tao có thể
khiến mày xuất hiện lần nữa.
774
01:02:43,243 --> 01:02:44,194
Khỉ thật.
775
01:02:44,196 --> 01:02:47,288
Rằng chính tao là người
có thể tìm thấy mày lần nữa.
776
01:02:50,127 --> 01:02:52,789
Nên tao đã chuẩn bị cho bản thân
để chờ mày trở về.
777
01:02:56,131 --> 01:03:00,712
Sửa lại bộ đồ tang lễ
thời thơ ấu của tao để chuẩn bị cho
778
01:03:01,551 --> 01:03:03,094
nhiều đám tang hơn.
779
01:03:03,904 --> 01:03:06,313
Và để tao có thể một lần nữa
780
01:03:06,314 --> 01:03:09,143
chứng kiến sự huy hoàng
khủng khiếp của mày.
781
01:03:09,144 --> 01:03:10,262
Khỉ thật!
782
01:03:12,846 --> 01:03:14,222
Vậy nên tao đã nhìn,
783
01:03:14,412 --> 01:03:16,486
và, kìa, một con ngựa nhợt nhạt,
[Bán đồ cũ]
784
01:03:17,609 --> 01:03:20,904
và tên của kỵ sĩ
ngồi trên lưng ngựa là Tử Thần.
785
01:03:20,905 --> 01:03:22,925
Bà Khỉ.
786
01:03:24,215 --> 01:03:26,122
Và giờ, chúng ta ở đây.
787
01:03:26,633 --> 01:03:28,381
Cuối cùng cũng đoàn tụ.
788
01:03:29,131 --> 01:03:32,882
Chỉ còn một việc duy nhất phải làm.
789
01:03:35,471 --> 01:03:37,274
Trong sự thông thái vô biên của mày,
790
01:03:38,380 --> 01:03:41,307
tao tin rằng thanh gươm
rực lửa của sự công chính
791
01:03:42,279 --> 01:03:44,553
sẽ xé toạc bầu không khí hôi thối
792
01:03:45,094 --> 01:03:48,042
và trừng phạt đúng người.
793
01:03:48,808 --> 01:03:57,420
Và tao biết mày biết chính xác
là tao đang nói đến ai.
794
01:04:12,629 --> 01:04:14,893
Sao?
795
01:04:17,038 --> 01:04:20,552
Là Ricky đây.
796
01:04:20,702 --> 01:04:25,349
Chuyện gì? Tao đang rất bận đấy.
797
01:04:25,352 --> 01:04:29,847
Được, ừ, vậy nên...
798
01:04:29,849 --> 01:04:32,280
Tôi hy vọng việc này không kỳ quặc,
nhưng tôi tự hỏi là,
799
01:04:32,346 --> 01:04:35,143
là tôi có thể trả lại anh 15 đô la
800
01:04:35,144 --> 01:04:37,768
và thay vào đó tôi giữ lại
con khỉ đồ chơi đó không?
801
01:04:37,769 --> 01:04:39,673
Nó không phải đồ chơi,
đừng bao giờ gọi nó như thế.
802
01:04:39,674 --> 01:04:42,211
Phải, ừ, không, tôi cũng nghĩ như thế.
803
01:04:42,384 --> 01:04:44,682
Nó chỉ làm tôi nghĩ đến bố tôi,
804
01:04:44,683 --> 01:04:46,313
điều mà tôi biết là khá kỳ lạ
805
01:04:46,314 --> 01:04:48,939
khi một người đàn ông nói như vậy
với một người đàn ông khác.
806
01:04:53,250 --> 01:04:56,900
Mỗi lần nghĩ đến thì đau lắm,
đúng không, Ricky?
807
01:04:59,796 --> 01:05:02,658
- Ừ thì...
- "Ừ, ừ, ừ... Thì, thì..."
808
01:05:02,968 --> 01:05:07,877
Mày có biết là có 27%
người nói tiếng Anh sẽ nói
809
01:05:07,878 --> 01:05:12,007
"chết tiệt" hay "khỉ thật"
trước khi họ chết không?
810
01:05:12,462 --> 01:05:14,061
Giờ thì thật buồn cười, vì cái chết là
811
01:05:14,062 --> 01:05:16,773
điều lớn lao duy nhất sẽ
xảy ra với tất cả chúng ta,
812
01:05:16,774 --> 01:05:21,647
và chúng ta vẫn không thể
không ngừng thấy ngạc nhiên về điều đó.
813
01:05:24,616 --> 01:05:26,134
Chuẩn lắm, anh bạn.
814
01:05:28,020 --> 01:05:28,927
Dù sao thì,
815
01:05:28,928 --> 01:05:30,513
tôi đã gặp em của anh.
816
01:05:30,794 --> 01:05:32,093
Cậu ta giống hệt anh.
817
01:05:32,502 --> 01:05:34,461
Thế thì...
818
01:05:35,000 --> 01:05:36,605
Thế thì chắc là cháu trai của anh rồi nhỉ?
819
01:05:41,079 --> 01:05:43,918
Nếu Petey lên dây cót thì sao nhỉ?
820
01:05:45,762 --> 01:05:48,215
Vậy... Vậy tôi có lấy lại nó được không?
821
01:05:48,470 --> 01:05:50,986
Không bao giờ. Tao thuê mày kiếm con khỉ,
822
01:05:50,987 --> 01:05:52,491
chứ không phải yêu nó.
823
01:05:52,492 --> 01:05:53,659
Giờ thì cút đi.
824
01:06:00,171 --> 01:06:01,304
Chết đi...
825
01:06:10,798 --> 01:06:13,327
Này, mẹ có nhà không hay mẹ còn ở nhà máy?
826
01:06:22,111 --> 01:06:23,435
[Sở Cảnh sát]
827
01:06:23,436 --> 01:06:24,849
Gã vô dụng tầm xàm này.
828
01:06:34,849 --> 01:06:36,222
Này, Beauchamps!
829
01:06:36,328 --> 01:06:38,378
Mày có dư đạn không?
830
01:06:40,448 --> 01:06:41,720
Cỡ nòng nào?
831
01:06:49,277 --> 01:06:51,538
Này, bố còn dính máu của Barbara
trên người kìa.
832
01:06:54,101 --> 01:06:55,104
Ừ.
833
01:06:57,687 --> 01:06:59,477
Tai nạn ấy mà.
834
01:07:02,921 --> 01:07:04,217
Con hỏi bố một câu được không?
835
01:07:06,615 --> 01:07:07,835
Không.
836
01:07:11,636 --> 01:07:12,919
Bố đã giết người chưa?
837
01:07:14,732 --> 01:07:15,738
Bố…
838
01:07:20,299 --> 01:07:21,623
Chúa ơi.
839
01:07:22,888 --> 01:07:23,891
Mẹ có biết không?
840
01:07:23,892 --> 01:07:26,259
Không, bố chưa từng giết ai cả.
841
01:07:26,260 --> 01:07:28,750
Tất nhiên là bố không giết người rồi.
842
01:07:30,033 --> 01:07:32,531
Nghe này, khi ta về đến nhà nghỉ,
bố sẽ gọi cho mẹ con
843
01:07:32,532 --> 01:07:34,863
và kể cho mẹ biết chuyện gì xảy ra.
844
01:07:35,137 --> 01:07:38,291
Mẹ sẽ nghĩ rằng bố
không an toàn để ở bên con và
845
01:07:39,142 --> 01:07:40,383
mẹ đúng.
846
01:07:40,757 --> 01:07:42,558
Nên Ted sẽ nhận nuôi con và
847
01:07:43,258 --> 01:07:45,067
bố sẽ không bao giờ gặp lại con nữa?
848
01:07:47,372 --> 01:07:49,542
Con ở cùng Ted thì tốt hơn, được chứ?
849
01:07:55,113 --> 01:07:56,525
Bố đi chết đi.
850
01:08:04,853 --> 01:08:05,982
Này, Petey...
851
01:08:10,147 --> 01:08:12,123
Nếu con cần bố thì bố ở đây nhé.
852
01:08:15,283 --> 01:08:17,848
Con cứ làm gì làm
ở nhà vệ sinh đi, được chứ?
853
01:08:18,074 --> 01:08:20,467
Và nếu con muốn nói chuyện,
854
01:08:20,468 --> 01:08:22,476
ta có thể nói chuyện đàng hoàng, được chứ?
855
01:08:33,792 --> 01:08:34,809
Sao?
856
01:08:35,097 --> 01:08:37,477
Là tao đây. Mày đang giữ nó, đúng không?
857
01:08:37,478 --> 01:08:38,625
Tao không biết, có lẽ thế.
858
01:08:38,689 --> 01:08:40,385
Thôi nào, Bill, Bà Khỉ sao?
859
01:08:40,386 --> 01:08:41,796
Tao biết mày là ai, nhưng tao là ai?
860
01:08:41,797 --> 01:08:43,477
Đừng lên dây cót nữa!
861
01:08:43,478 --> 01:08:46,536
Cánh tay của nó
không đủ dài hoặc đủ linh hoạt
862
01:08:46,537 --> 01:08:49,164
để với ra phía sau,
thế nên phải có ai đó phải làm điều đó.
863
01:08:50,541 --> 01:08:51,660
Và không nhé.
864
01:08:51,661 --> 01:08:53,928
Lạy Chúa, Bill,
865
01:08:53,929 --> 01:08:55,447
họ là người vô tội mà.
866
01:08:55,448 --> 01:08:58,226
Nghe này, tao...
tao không quan tâm bản thân tao.
867
01:08:58,345 --> 01:09:01,740
Quan trọng nhất là Petey
phải an toàn, nên đừng xoay chìa nữa.
868
01:09:01,741 --> 01:09:03,254
Nếu mày muốn tao đừng lên dây cót,
869
01:09:03,255 --> 01:09:05,768
thì mang Petey đến chỗ tao
để thay tao xoay cái chìa.
870
01:09:05,769 --> 01:09:07,572
Sao? Không. Tại sao?
871
01:09:07,573 --> 01:09:09,881
Vì người lên dây cót không bao giờ chết.
872
01:09:10,373 --> 01:09:12,825
Mày biết điều đó từ khi
chúng ta còn nhỏ mà, đúng không, Hal?
873
01:09:13,113 --> 01:09:14,115
Cái gì?
874
01:09:14,384 --> 01:09:15,744
Mày đang nói cái gì vậy?
875
01:09:17,165 --> 01:09:18,275
Mày đang ở đâu, Bill?
876
01:09:18,276 --> 01:09:20,073
Nếu mày muốn Petey an toàn,
877
01:09:20,074 --> 01:09:22,634
thì tất cả những gì Petey cần làm
878
01:09:22,635 --> 01:09:26,819
là lên dây cót và cứ lên dây cót
mãi mãi và mãi mãi,
879
01:09:26,820 --> 01:09:28,827
Petey sẽ không bao giờ chết.
880
01:09:28,828 --> 01:09:30,604
Nghe tao này, Bill, được không?
881
01:09:30,605 --> 01:09:33,193
Để tao đưa Petey ra khỏi đây,
rồi ta sẽ bàn bạc với nhau, được chứ?
882
01:09:33,194 --> 01:09:35,139
Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết.
883
01:09:35,140 --> 01:09:38,397
Hoặc tao lên dây cót
hoặc Petey lên dây cót.
884
01:09:38,773 --> 01:09:40,801
Khi mày quyết định được thì gọi cho tao.
885
01:09:41,109 --> 01:09:42,817
Khoan, khoan, khoan!
886
01:09:42,818 --> 01:09:43,569
Bill, Bi...
887
01:09:43,842 --> 01:09:44,820
Chết tiệt!
888
01:09:51,646 --> 01:09:53,608
Này, Petey? Petey?
889
01:09:55,508 --> 01:09:56,510
Này, Petey?
890
01:09:57,014 --> 01:09:59,140
Này anh bạn, ta phải đi rồi, được chứ?
891
01:09:59,427 --> 01:10:01,101
Bố phải đưa con về với mẹ.
892
01:10:02,525 --> 01:10:04,231
Petey, mở cửa ra! Nhanh lên!
893
01:10:06,521 --> 01:10:07,361
Petey!
894
01:10:09,031 --> 01:10:10,616
Petey, mở cửa ra!
895
01:10:11,737 --> 01:10:13,788
Thôi nào, chúng ta phải đi ngay!
896
01:10:15,731 --> 01:10:17,168
Chúa ơi.
897
01:10:17,655 --> 01:10:19,240
Đừng lên cơn đau tim chứ.
898
01:10:20,441 --> 01:10:23,606
Hay cứ lên cơn đi.
Bố muốn rời khỏi cuộc đời con đến vậy,
899
01:10:23,607 --> 01:10:24,772
thì đó sẽ là một đường tắt hay đấy.
900
01:10:24,773 --> 01:10:26,596
Petey, cái quái gì thế?
Sao con không mở cửa?
901
01:10:26,597 --> 01:10:28,656
Sao bố lại quan tâm chứ?
Tại sao bố lại có con
902
01:10:28,657 --> 01:10:30,655
nếu lúc nào cũng muốn tránh xa con?
903
01:10:30,656 --> 01:10:32,242
Bố đã không biết chính xác
mình làm gì, được chứ?
904
01:10:32,243 --> 01:10:34,207
Bố từng là một đứa ngu ngốc.
905
01:10:34,208 --> 01:10:35,797
Thì ra con chỉ là một tai nạn à?
Đó là ý bố à?
906
01:10:35,798 --> 01:10:38,332
Mọi chuyện đều là tai nạn, phải.
907
01:10:42,223 --> 01:10:43,511
Chà, hay đấy.
908
01:10:45,115 --> 01:10:46,185
Nghe thấy vui lắm.
909
01:10:51,940 --> 01:10:53,996
Bố... Đó không phải...
910
01:11:00,563 --> 01:11:02,893
Phải, đó là một tai nạn, Petey.
911
01:11:06,271 --> 01:11:07,989
Nhưng con không phải là một sai lầm.
912
01:11:12,007 --> 01:11:14,630
Bố rất vui vì con có mặt trên đời.
913
01:11:16,323 --> 01:11:17,930
Con rất quý giá với bố.
914
01:11:20,927 --> 01:11:22,900
Nhưng đó cũng là lý do
bố tránh xa con, vì bố...
915
01:11:23,311 --> 01:11:26,137
Bố trải qua đủ chuyện kỳ lạ,
916
01:11:26,138 --> 01:11:27,637
bố không muốn con phải đối mặt với điều đó.
917
01:11:27,638 --> 01:11:28,952
- Điều gì ạ?
- Như là...
918
01:11:29,740 --> 01:11:31,832
Mấy chuyện khủng khiếp, Petey, như là
919
01:11:33,245 --> 01:11:34,796
mấy thứ man rợ và ma quái.
920
01:11:35,939 --> 01:11:38,554
Cái thứ mà bố nhận được từ bố của mình
và bố không muốn truyền lại cho con.
921
01:11:38,555 --> 01:11:40,047
Bố đang nói gì vậy? Đó là cái gì chứ?
922
01:11:40,049 --> 01:11:40,849
Như là...
923
01:11:47,575 --> 01:11:48,576
Chờ đã.
924
01:11:50,081 --> 01:11:52,546
Mở cửa, là cảnh sát đây!
925
01:11:54,371 --> 01:11:56,316
Được rồi, được rồi.
926
01:11:57,317 --> 01:11:59,811
Câm mồm! Câm mồm và giơ tay lên!
927
01:11:59,949 --> 01:12:01,713
Bình tĩnh nào, được chứ?
928
01:12:01,714 --> 01:12:03,455
Bình tĩnh, bình tĩnh.
929
01:12:03,456 --> 01:12:04,941
- Lấy chìa khóa đi.
- Sao?
930
01:12:04,942 --> 01:12:06,346
- Nhanh lên.
- Được rồi, được rồi, được rồi.
931
01:12:06,347 --> 01:12:08,043
Được rồi.
932
01:12:08,060 --> 01:12:10,144
Rồi.
933
01:12:12,186 --> 01:12:15,025
Ta sẽ đi một chuyến nhé, được không?
934
01:12:16,496 --> 01:12:17,807
Được rồi, được rồi.
935
01:12:41,335 --> 01:12:42,844
Được rồi, dừng ở đây.
936
01:12:45,840 --> 01:12:46,921
Ta đang ở đâu vậy?
937
01:12:49,202 --> 01:12:50,324
Chúng ta đang ở đâu?
938
01:12:51,327 --> 01:12:52,815
Đó là nhà của anh anh đấy!
939
01:12:52,816 --> 01:12:54,530
Hoặc gọi là pháo đài.
940
01:12:55,021 --> 01:12:57,025
Đừng giả vờ như anh không biết
chúng ta đang ở đâu!
941
01:12:57,026 --> 01:12:58,258
Tôi không biết, được chưa?
942
01:12:58,259 --> 01:13:00,982
Cậu biết đấy,
hai chúng tôi là người xa lạ rồi.
943
01:13:01,038 --> 01:13:03,640
- Chết tiệt, tệ quá.
- Cảm ơn.
944
01:13:03,682 --> 01:13:05,376
- Im đi!
- Được rồi.
945
01:13:05,377 --> 01:13:07,976
Mày, mày vào trong đó.
946
01:13:07,977 --> 01:13:10,702
Mày làm thân với chú của mày,
rồi lấy con khỉ cho tao.
947
01:13:10,703 --> 01:13:13,043
- Rồi đem nó ra đây, được chứ?
- Con khỉ gì?
948
01:13:15,616 --> 01:13:19,808
Nó... Nó mặc áo ghi lê đỏ,
và cầm cái trống, và tao cần nó.
949
01:13:19,809 --> 01:13:21,419
Sao tên này lại biết
về con khỉ còn con thì không?
950
01:13:21,420 --> 01:13:23,525
Thằng bé không biết gì về con khỉ
và nó sẽ không đi vào trong đó.
951
01:13:23,526 --> 01:13:24,337
Con khỉ đồ chơi à?
952
01:13:24,339 --> 01:13:26,525
Đừng... đừng gọi nó như thế, được chứ?
953
01:13:26,526 --> 01:13:27,715
Nó không phải, nó...
954
01:13:27,717 --> 01:13:28,765
Nó là ác quỷ.
955
01:13:29,347 --> 01:13:31,153
Về cơ bản thì đó là quỷ vương, đúng không?
956
01:13:31,154 --> 01:13:32,049
Là con khỉ đồ chơi mà.
957
01:13:32,050 --> 01:13:34,752
Bố định khi con lớn lên
sẽ kể cho con, được chứ?
958
01:13:34,753 --> 01:13:37,527
Bố trở thành một ông bố vô dụng
vì một con khỉ đồ chơi sao?
959
01:13:37,528 --> 01:13:38,156
Cái quái gì thế?
960
01:13:38,157 --> 01:13:41,130
Này, nói bậy, nhưng đúng vậy đó,
đó là lý do
961
01:13:41,131 --> 01:13:43,242
- mà chúng ta phải đi thật xa.
- Nghiêm túc đi.
962
01:13:43,243 --> 01:13:44,943
Nhóc, mày phải hy vọng là
mày lấy được con khỉ chết tiệt đó,
963
01:13:44,944 --> 01:13:46,154
vì tao sẽ bắn chết thằng cha mày đấy.
964
01:13:46,155 --> 01:13:48,926
Được rồi, để tôi vào đấy với nó...
965
01:13:48,927 --> 01:13:49,935
- Không!
- Làm ơn đi.
966
01:13:51,511 --> 01:13:53,400
Có một cái lỗ chó ở phía sau,
967
01:13:53,401 --> 01:13:55,894
mong là thằng nhóc đủ gầy để chui qua.
968
01:13:56,486 --> 01:13:58,767
Mày đừng gọi cảnh sát hay làm gì khác.
969
01:13:58,768 --> 01:14:00,589
Mày vào trong đó, mày lấy con khỉ cho tao,
970
01:14:00,751 --> 01:14:03,628
không là tao cho hai tụi bây
thành củ sen đấy.
971
01:14:03,629 --> 01:14:04,631
Thằng bé sẽ không vào đó đâu.
972
01:14:04,632 --> 01:14:06,441
- Câm mồm!
- Được rồi.
973
01:14:07,300 --> 01:14:08,188
Đi.
974
01:14:08,785 --> 01:14:09,867
Hal.
975
01:14:10,361 --> 01:14:12,253
Chuyện này đúng là man rợ và ma quái.
976
01:14:12,552 --> 01:14:13,737
Bố biết.
977
01:14:15,907 --> 01:14:17,299
Dù con có làm gì,
978
01:14:17,300 --> 01:14:19,508
cũng đừng lên dây cót
phía sau lưng con khỉ.
979
01:14:23,025 --> 01:14:24,267
Được rồi, được rồi!
980
01:14:46,912 --> 01:14:48,134
Chết tiệt...
981
01:15:24,210 --> 01:15:25,126
Chết tiệt.
982
01:15:44,976 --> 01:15:47,738
Cũng được đấy.
983
01:16:17,498 --> 01:16:19,130
Cậu không phải là
cảnh sát thật, phải không?
984
01:16:19,906 --> 01:16:22,015
Câm mồm! Tất nhiên là không rồi.
985
01:16:22,591 --> 01:16:24,205
Tao ghét cớm.
986
01:16:24,707 --> 01:16:26,319
Bố tao từng là cớm.
987
01:16:27,209 --> 01:16:29,245
Theo như tao biết thì vẫn vậy.
988
01:16:30,027 --> 01:16:31,999
Mày biết không, mẹ tao bảo
ông ta ra ngoài tìm gái,
989
01:16:32,000 --> 01:16:34,187
Nhưng tao kiểu, ở thị trấn
cũng có gái mà, hiểu không?
990
01:16:34,188 --> 01:16:35,416
- Ừ, tôi hiểu.
- Nhưng sao cũng được...
991
01:16:35,697 --> 01:16:36,798
Ông ta bỏ đi.
992
01:16:37,289 --> 01:16:38,891
Và đó là lý do tao ghét cớm.
993
01:16:39,269 --> 01:16:40,467
Nhưng họ cũng là cảnh sát, hiểu không?
994
01:16:40,468 --> 01:16:42,174
Đó là lý do tốt nhất để ghét cảnh sát.
995
01:16:42,337 --> 01:16:43,606
Cái quái gì thế?
996
01:16:50,869 --> 01:16:53,657
Cái thứ quái quỷ đó làm gì ở đó vậy?
997
01:16:55,130 --> 01:16:56,676
Chiếu đèn vào nó đi.
998
01:16:57,230 --> 01:16:59,737
Chiếu đèn vào nó, được thôi.
999
01:17:01,600 --> 01:17:03,455
Ghê quá! Tắt đi!
1000
01:17:03,457 --> 01:17:04,531
- Tắt đi!
- Được rồi!
1001
01:17:04,532 --> 01:17:06,280
Tôi đang tắt đây. Chúa ơi!
1002
01:17:06,544 --> 01:17:07,876
Trong sự thông thái vô biên của mày,
1003
01:17:07,877 --> 01:17:10,002
tao tin rằng thanh gươm
rực lửa của sự công chính
1004
01:17:10,176 --> 01:17:14,643
sẽ xé toạc không khí hôi thối
và trừng phạt
1005
01:17:14,644 --> 01:17:17,988
đúng người và chỉ đúng một người.
1006
01:17:17,989 --> 01:17:18,921
Chú Bill?
1007
01:17:21,818 --> 01:17:22,714
Petey.
1008
01:17:23,940 --> 01:17:25,537
Ngạc nhiên thật đấy.
1009
01:17:26,766 --> 01:17:28,741
- Chú ổn không?
- Ai, chú à?
1010
01:17:29,211 --> 01:17:30,200
Vâng.
1011
01:17:30,991 --> 01:17:31,841
Chú đấy.
1012
01:17:33,751 --> 01:17:35,976
Lâu rồi không ai hỏi chú như thế.
1013
01:17:37,516 --> 01:17:39,299
Giờ cháu hỏi như thế...
1014
01:17:40,881 --> 01:17:41,870
Không.
1015
01:17:43,161 --> 01:17:44,450
Chú không ổn.
1016
01:17:50,070 --> 01:17:52,267
Đây là đồ chơi ưa thích
của chú hồi lúc nhỏ.
1017
01:17:54,612 --> 01:17:57,017
Đáng lẽ nó sẽ đánh trống
nhưng chú nghĩ nó bị kẹt.
1018
01:17:59,054 --> 01:18:00,414
Cháu sửa nó cho chú được không?
1019
01:18:05,397 --> 01:18:07,249
Nó là của ông cháu, cháu biết không.
1020
01:18:08,011 --> 01:18:10,059
Ông ta mang nó về từ một trong
những chuyến bay của ông ta.
1021
01:18:10,921 --> 01:18:11,969
Ông là phi công.
1022
01:18:12,560 --> 01:18:14,169
Ông ấy cũng tên Petey.
1023
01:18:15,665 --> 01:18:16,853
Cháu có biết không?
1024
01:18:17,774 --> 01:18:20,418
- Hal không bao giờ kể cả.
- Không, tất nhiên là nó không kể.
1025
01:18:21,597 --> 01:18:23,010
Vậy đây là kết thúc, đúng không?
1026
01:18:24,085 --> 01:18:25,638
Thứ đã khiến mọi người rối tung lên à?
1027
01:18:26,112 --> 01:18:27,306
Sao có thể chứ?
1028
01:18:29,002 --> 01:18:30,476
Nó chỉ là đồ chơi thôi.
1029
01:18:32,018 --> 01:18:33,937
Sao cháu không thử lên dây cót đi?
1030
01:18:35,506 --> 01:18:37,440
Có lẽ cần một người mới làm thế.
1031
01:18:39,102 --> 01:18:39,984
Đây.
1032
01:18:40,821 --> 01:18:43,545
Việc lên dây cót đơn giản chỉ là
1033
01:18:43,546 --> 01:18:46,913
việc mà đàn ông nhà Shelborn
đã làm qua nhiều thế hệ.
1034
01:18:46,914 --> 01:18:49,826
Đó là... một truyền thống,
nếu cháu muốn gọi vậy.
1035
01:18:51,832 --> 01:18:55,669
Nếu nó không dành cho cháu
thì không dành cho cháu.
1036
01:18:58,442 --> 01:18:59,669
Có tác dụng gì chứ?
1037
01:19:00,941 --> 01:19:02,255
Lên dây cót đi.
1038
01:19:03,250 --> 01:19:04,674
Để xem chuyện gì xảy ra.
1039
01:19:55,005 --> 01:19:56,497
Cậu muốn tôi lùi xe không?
1040
01:19:56,498 --> 01:19:58,212
Không! Đừng cử động.
1041
01:19:58,213 --> 01:19:59,456
Này, được rồi. Được rồi.
1042
01:19:59,987 --> 01:20:01,108
Nó có tác dụng không?
1043
01:20:07,799 --> 01:20:10,017
Cái mũ cảnh sát ngu ngốc này!
1044
01:20:10,108 --> 01:20:11,536
Ngứa điên luôn đấy.
1045
01:20:12,207 --> 01:20:13,120
Cái gì?
1046
01:20:15,413 --> 01:20:17,767
Lạy Chúa!
1047
01:20:20,411 --> 01:20:22,339
Hãy cầm súng cẩn thận được không?
1048
01:20:23,325 --> 01:20:24,326
Ừ.
1049
01:20:25,126 --> 01:20:26,721
- Chắc chắn.
- Ừ, phải rồi.
1050
01:20:26,722 --> 01:20:28,437
Chết tiệt.
1051
01:21:09,056 --> 01:21:10,990
Trời đất ơi!
1052
01:21:13,774 --> 01:21:15,819
Chết tiệt!
1053
01:21:18,023 --> 01:21:19,601
Chúa ơi! Khỉ thật!
1054
01:21:19,697 --> 01:21:21,795
Khỉ thật! Chúa ơi!
1055
01:21:23,060 --> 01:21:25,000
Chết tiệt!
1056
01:21:31,015 --> 01:21:32,418
Cái quái gì vậy?
1057
01:21:37,783 --> 01:21:38,781
Chết tiệt!
1058
01:21:44,758 --> 01:21:46,055
Petey, con ở đâu?
1059
01:21:46,144 --> 01:21:47,670
- Bố!
- Petey!
1060
01:21:48,148 --> 01:21:49,227
Xoay lại đi.
1061
01:21:49,228 --> 01:21:50,837
Lên dây cót ngay!
1062
01:21:50,838 --> 01:21:52,073
Cái gì? Không!
1063
01:21:52,334 --> 01:21:54,174
Vậy đưa con khỉ lại cho tao!
1064
01:21:56,206 --> 01:21:57,206
Thế đấy!
1065
01:21:57,207 --> 01:21:59,012
Tao không yêu cầu tử tế nữa đâu!
1066
01:21:59,013 --> 01:22:00,690
Làm đi. Giết nó.
1067
01:22:00,691 --> 01:22:03,600
Giết thằng em ngu đần
của tao, ngay và luôn!
1068
01:22:05,295 --> 01:22:07,869
Đồ trời đánh!
1069
01:22:07,951 --> 01:22:10,198
Đánh trống đi!
1070
01:22:10,567 --> 01:22:12,331
Đồ đáng chết...
1071
01:22:12,338 --> 01:22:13,933
Tao ra lệnh cho mày!
1072
01:22:15,921 --> 01:22:16,838
Khỉ thật.
1073
01:22:23,513 --> 01:22:25,802
Đồ... Làm ơn được không?
1074
01:22:27,381 --> 01:22:29,123
Đồ trời đánh!
1075
01:22:30,872 --> 01:22:31,713
Đồ...
1076
01:22:31,714 --> 01:22:34,061
Sao mày mạnh quá vậy?
1077
01:22:43,138 --> 01:22:44,021
Này!
1078
01:22:45,219 --> 01:22:46,017
Petey!
1079
01:22:46,018 --> 01:22:47,314
Lạy Chúa!
1080
01:22:47,315 --> 01:22:48,751
Cảm ơn Chúa. Đi nào.
1081
01:22:50,317 --> 01:22:52,902
Đồ chết tiệt!
1082
01:23:32,929 --> 01:23:34,360
Tao đã làm gì sai chứ?
1083
01:23:43,877 --> 01:23:45,080
Cái gì thế?
1084
01:24:06,844 --> 01:24:08,903
Chúa ơi!
1085
01:24:11,848 --> 01:24:13,014
Đồ...
1086
01:24:21,225 --> 01:24:22,366
Cái quái...
1087
01:24:23,256 --> 01:24:24,170
Bill.
1088
01:24:27,054 --> 01:24:29,554
Khỉ thật, dùi trống vẫn hướng lên, Petey.
1089
01:24:29,680 --> 01:24:31,048
Chào, đồ ngu.
1090
01:24:31,912 --> 01:24:34,334
Đó là tất cả những gì mày có thể
nói vào lúc như thế này sao, đồ khốn?
1091
01:24:34,413 --> 01:24:35,933
Mày là đồ ngu thật mà.
1092
01:24:36,230 --> 01:24:38,472
Chết... Mày chết chắc!
1093
01:24:44,580 --> 01:24:46,232
Chúa ơi, Bill.
1094
01:24:48,631 --> 01:24:50,551
Mày thật sự cố giết tao, đúng không?
1095
01:24:51,644 --> 01:24:52,937
Tất nhiên là vậy.
1096
01:24:52,938 --> 01:24:55,158
Đó là lý do cho
những cuộc tàn sát này, phải không?
1097
01:24:55,159 --> 01:24:56,283
Mày có thể giết chết Petey rồi đấy!
1098
01:24:56,284 --> 01:24:57,790
Mày có thể giết chết con tao!
1099
01:24:57,791 --> 01:24:59,107
Để làm gì hả? Tại sao?
1100
01:25:01,391 --> 01:25:02,798
Vì mày đã giết mẹ tao.
1101
01:25:12,660 --> 01:25:14,491
Và tao biết mày muốn giết tao.
1102
01:25:16,303 --> 01:25:19,291
Nhưng rõ ràng là thứ chết tiệt đó
không chấp nhận yêu cầu.
1103
01:25:24,176 --> 01:25:27,717
Tao đã lên dây cót
khi trong đầu tao luôn nghĩ về mày.
1104
01:25:28,153 --> 01:25:29,149
Chẳng có gì.
1105
01:25:38,704 --> 01:25:39,879
Nghe này, Bill.
1106
01:25:42,986 --> 01:25:44,319
Không phải lỗi của tao.
1107
01:25:46,983 --> 01:25:48,802
Cũng chẳng phải lỗi của ai.
1108
01:25:50,967 --> 01:25:53,286
Không ai trong chúng ta đáng phải
chịu đựng những điều như thế.
1109
01:25:55,426 --> 01:25:57,352
Chúng ta chỉ tình cờ
có mặt ở đó khi nó xảy ra.
1110
01:25:59,137 --> 01:26:00,061
Mẹ ơi?
1111
01:26:04,874 --> 01:26:06,320
Mẹ xin lỗi, Bill.
1112
01:26:09,005 --> 01:26:10,858
Nhưng mẹ đoán là giờ mẹ phải đi rồi.
1113
01:26:12,028 --> 01:26:15,058
Ai cũng phải chết, đời là thế.
1114
01:26:19,297 --> 01:26:21,022
Tao xin lỗi vì mẹ mày chết.
1115
01:26:23,436 --> 01:26:24,846
Thật tệ hại.
1116
01:26:26,941 --> 01:26:28,286
Tao biết mày cảm thấy thế nào.
1117
01:26:30,992 --> 01:26:32,506
Bà ấy cũng là mẹ tao mà.
1118
01:26:36,633 --> 01:26:37,652
Phải rồi.
1119
01:26:40,340 --> 01:26:41,552
Tao đoán là vậy.
1120
01:26:43,944 --> 01:26:45,925
Chưa bao giờ nghĩ về điều đó như thế.
1121
01:26:48,161 --> 01:26:49,852
Có lẽ là một sai lầm vô hại.
1122
01:26:50,462 --> 01:26:51,398
Chắc rồi.
1123
01:26:51,767 --> 01:26:53,486
Nhưng cũng có lý thôi, mày biết không.
1124
01:26:54,669 --> 01:26:56,579
Chúng ta là anh em.
1125
01:26:57,779 --> 01:26:58,718
Sinh đôi.
1126
01:26:59,070 --> 01:27:00,064
Phải.
1127
01:27:05,258 --> 01:27:06,335
Xin lỗi.
1128
01:27:10,228 --> 01:27:13,532
Tao ước gì chúng ta có thể
ở bên nhau khi chúng ta còn nhỏ.
1129
01:27:15,485 --> 01:27:16,726
Nhưng giờ chúng ta ở đây.
1130
01:27:19,664 --> 01:27:20,787
Mày nói sao, Bill?
1131
01:27:23,147 --> 01:27:24,227
Lại là anh em nhé?
1132
01:27:29,891 --> 01:27:30,814
Được rồi.
1133
01:27:37,674 --> 01:27:38,563
Không...
1134
01:27:47,412 --> 01:27:48,397
Xin lỗi.
1135
01:27:58,910 --> 01:28:01,726
Giờ sao, hai người đang trên
đường đi phượt hay gì à?
1136
01:28:02,528 --> 01:28:03,398
Ừ.
1137
01:28:04,350 --> 01:28:05,289
Một kiểu
1138
01:28:05,966 --> 01:28:08,189
đi phượt bố - con, đúng không?
1139
01:28:09,597 --> 01:28:10,500
Tuyệt.
1140
01:28:11,524 --> 01:28:13,035
Tao muốn được làm điều đó
1141
01:28:14,418 --> 01:28:16,173
với ai đó ít nhất một lần.
1142
01:28:16,566 --> 01:28:17,995
Vậy đi với bọn tao đi.
1143
01:28:31,607 --> 01:28:33,142
Chúa ơi!
1144
01:29:09,852 --> 01:29:14,062
Vậy chú Bill tàn sát một nửa thị trấn
mà bố từng lớn lên à?
1145
01:29:16,696 --> 01:29:17,756
Ừ.
1146
01:29:23,103 --> 01:29:25,694
Ý con là, con hiểu ai cũng phải chết,
1147
01:29:25,695 --> 01:29:27,720
đời là thế mà, nhưng...
1148
01:29:27,721 --> 01:29:31,247
Giống như là, mọi người
đều chết cùng một lúc vậy.
1149
01:29:37,609 --> 01:29:38,914
Vậy là
1150
01:29:39,701 --> 01:29:41,788
giờ con muốn làm gì?
1151
01:29:43,898 --> 01:29:46,539
Con đoán chúng ta phải
tìm ra cách xử lý con khỉ này.
1152
01:29:49,201 --> 01:29:50,539
Ta cần phải giữ nó bên cạnh.
1153
01:29:51,819 --> 01:29:53,527
Ta phải chấp nhận nó là của chúng ta...
1154
01:29:54,802 --> 01:29:56,455
Và ta phải giữ chặt nó.
1155
01:30:47,509 --> 01:30:49,644
Này, bố nảy ra một ý tưởng
về việc sẽ làm rồi.
1156
01:30:52,535 --> 01:30:53,761
Đi nhảy nhót đi.
1157
01:30:55,550 --> 01:30:57,066
- Nhảy à?
- Ừ.
1158
01:30:57,935 --> 01:30:59,390
Ý bố là, tự nhảy à?
1159
01:30:59,391 --> 01:31:00,905
Ý tưởng đó từ đâu ra vậy?
1160
01:31:03,291 --> 01:31:04,885
Từ bà của con đấy.
1161
01:31:06,306 --> 01:31:07,398
Từ Lois.
1162
01:31:13,953 --> 01:31:14,814
Tuyệt.
1163
01:31:17,163 --> 01:31:18,585
Ừ, tuyệt lắm.
1164
01:31:40,580 --> 01:31:43,728
[Dựa trên truyện ngắn của Stephen King]
1165
01:37:57,063 --> 01:37:58,859
Chết tiệt, tệ thật đấy.
1165
01:37:59,305 --> 01:38:59,737
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-