"The Prince" Mahser Günü

ID13210695
Movie Name"The Prince" Mahser Günü
Release Name Prens.S03E08.1080p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID37408558
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:56,320 --> 00:02:03,240 Kostan äitisi puolesta, sillä pohjola ei unohda. 3 00:02:59,640 --> 00:03:01,760 {\an8}TUOMIOPÄIVÄ 4 00:03:01,840 --> 00:03:05,840 {\an8}Hasharia! Kaunis tyttäreni. 5 00:03:07,760 --> 00:03:10,400 Vai pitäisikö sanoa "kuningattareni"? 6 00:03:10,480 --> 00:03:15,120 Tämä on onnellisin hetki, jonka isä voi kokea. 7 00:03:15,200 --> 00:03:16,520 Tervetuloa, isä. 8 00:03:18,240 --> 00:03:21,320 Kiitos... 9 00:03:21,400 --> 00:03:26,600 ...että toivotit minut tervetulleeksi Bongomiaan, maahan, johon kuulun. 10 00:03:26,680 --> 00:03:30,240 Tästä lähtien olen ikuisesti palveluksessasi. 11 00:03:30,320 --> 00:03:33,320 Missä olet ollut? Anna kun arvaan. 12 00:03:33,400 --> 00:03:37,800 Olit hankkimassa lisää vihollisia, niin kuin huolia ei olisi jo tarpeeksi. 13 00:03:38,000 --> 00:03:42,400 Kuningattareni, unohda moiset epämiellyttävät asiat. 14 00:03:42,480 --> 00:03:45,120 Keskitytään nykyiseen onneen. 15 00:03:45,200 --> 00:03:47,800 Näin sinun hallitsevan Bongomiaa. 16 00:03:47,880 --> 00:03:53,080 En tiedä, millä sanoilla kuvailisin iloani isänä. 17 00:03:53,160 --> 00:03:57,000 Epätoivo. Kyllä, epätoivo. 18 00:03:57,080 --> 00:04:00,960 Etsit maata, koska olet epätoivoinen. Kukaan ei huolinut sinua. 19 00:04:01,040 --> 00:04:05,800 Sitten tajusit, että tyttäresi oli kuningatar, joten palasit tänne. 20 00:04:05,880 --> 00:04:08,920 - Heti kun tulit? - Sinäkin saisit hävetä, kuningatar. 21 00:04:09,000 --> 00:04:11,360 Et saanut minua hengiltä kynttilänjalalla. 22 00:04:11,440 --> 00:04:14,040 Sitten istut valtaistuimelle huolimatta siitä, 23 00:04:14,120 --> 00:04:16,360 oliko edeltäjäsi kuningatar ja äitisi. 24 00:04:16,440 --> 00:04:18,640 Kansa antoi vallan hänelle. 25 00:04:18,720 --> 00:04:23,280 Älä naurata. Milloin muka? Tällaista ei tapahdu edes Roomassa. 26 00:04:23,360 --> 00:04:27,640 Ihmiset haluavat jonkun, johon samaistua. 27 00:04:27,720 --> 00:04:30,160 Hänkö muka? Älä naurata. 28 00:04:30,240 --> 00:04:34,080 Minä ostin hänelle alushousut ja rintaliivit ennen kuin hän nai Philipin. 29 00:04:34,160 --> 00:04:36,920 - Eikö niin? - Ole hiljaa. 30 00:04:38,000 --> 00:04:40,400 Minne Van Dijk vei sinut? 31 00:04:44,440 --> 00:04:45,800 Osmanien valtakuntaan. 32 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 - Osmanien valtakuntaan? - Kyllä. 33 00:04:48,720 --> 00:04:50,360 Keisarin kutsusta. 34 00:04:50,440 --> 00:04:52,600 - Sulttaani Mehmetinkö? - Niin. 35 00:04:52,680 --> 00:04:54,160 Et kai ole tehnyt jotain? 36 00:04:54,240 --> 00:04:55,920 Oletko hullu? Mitä muka? 37 00:04:56,000 --> 00:04:58,720 Keisari ja minä olemme läheisiä. Ajattelemme samoin. 38 00:04:58,800 --> 00:05:01,960 Maailmankuvamme, filosofiamme, näkemyksemme asioista... 39 00:05:02,040 --> 00:05:05,040 Ne ovat ihan samanlaiset. Meistä tuli rakkaita uskottuja. 40 00:05:05,120 --> 00:05:08,160 Osmanit muuten pelastivat meidät Unkarilta. 41 00:05:08,240 --> 00:05:12,160 Niinpä! Hän luuli, että voin kaapata vallan äidiltä Venetsiassa. 42 00:05:12,240 --> 00:05:15,520 Se oli hänen suunnitelmansa. En tajunnut sitä, ja pilasin sen. 43 00:05:15,600 --> 00:05:18,360 Kun veljeni otti Venetsian haltuunsa, kaikki mureni. 44 00:05:18,440 --> 00:05:19,760 Hetkinen. 45 00:05:19,840 --> 00:05:23,000 - Onko äitisi Venetsian doge? Myrin? - On. 46 00:05:23,080 --> 00:05:26,440 - Hetkinen. Valtasiko Thenio Venetsian? - Kyllä. 47 00:05:26,520 --> 00:05:29,800 - Hetkinen. Mitä täällä tapahtuu? - Hän on tulossa vanhaksi. 48 00:05:29,880 --> 00:05:32,240 Hänen mielensä ei kestä kaikkea tätä tietoa. 49 00:05:32,320 --> 00:05:33,960 Minun on löydettävä Vlad. 50 00:05:34,040 --> 00:05:35,480 Setä, läimäytän kohta. 51 00:05:35,560 --> 00:05:38,680 Oletko kaikuni? Ryhdistäydy ja luovuta. 52 00:05:38,760 --> 00:05:40,600 Luovuta? 53 00:05:40,680 --> 00:05:43,960 Taivaan kiitos. Tyttäreni on palannut. 54 00:05:46,120 --> 00:05:49,360 - Mitä hän täällä tekee? - Kansa valitsi hänet. 55 00:05:49,440 --> 00:05:53,000 - Hän tarkoittaa isääni, Orion. - Suloinen pienokaiseni. 56 00:05:53,080 --> 00:05:58,680 Nyt kun olen nähnyt sinut valtaistuimella, voin kuolla mielelläni. 57 00:05:58,760 --> 00:06:01,000 Hetkinen. Mikä tuo on? 58 00:06:01,080 --> 00:06:04,000 Onko tuo Kaleshin kruunu? Mitä ihmettä? 59 00:06:05,800 --> 00:06:10,000 Ota tämä. Näin. Niin kaunis! 60 00:06:10,080 --> 00:06:14,440 Katsokaa, miten kaunis hän on. Miten elegantti. Miten arvokas. 61 00:06:14,520 --> 00:06:19,160 Valtaistuin ei ole ennen nähnyt moista kauneutta. 62 00:06:19,240 --> 00:06:25,280 Vaihda kuulumisia isäsi kanssa ja karkota hänet uudelleen. 63 00:06:25,360 --> 00:06:26,920 Kukaan ei mene minnekään. 64 00:06:27,000 --> 00:06:29,480 Eräs tärkeä asia koskee meitä kaikkia. 65 00:06:29,560 --> 00:06:34,040 Aivan. Kuningatar Hasharia on oikeassa. 66 00:06:34,120 --> 00:06:37,320 Minun on löydettävä Vlad pian. Lupasin herra Valloittajalle. 67 00:06:37,400 --> 00:06:41,120 Sinun sanasi on arvoton. Lupasin Unkarin kuningattarelle, 68 00:06:41,200 --> 00:06:44,680 että tuemme häntä liitossa osmaneja vastaan. 69 00:06:44,760 --> 00:06:46,560 Mitä? Oletko hullu? 70 00:06:46,640 --> 00:06:48,800 Olen pulassa. Tapatatko minut? 71 00:06:48,880 --> 00:06:50,880 Me emme seuraa enää ketään. 72 00:06:50,960 --> 00:06:53,600 Meidän on napattava Vlad. Lupasin Valloittajalle. 73 00:06:53,680 --> 00:06:56,560 - Lupasin kuningattarelle. - He veivät Pikku Prinssin. 74 00:06:56,640 --> 00:06:59,440 Turha henkäillä. Asioita tapahtuu koko ajan. 75 00:06:59,520 --> 00:07:03,120 Kaikki siepataan nykyään. Pitää maksaa... 76 00:07:03,200 --> 00:07:04,960 Mitä? 77 00:07:06,040 --> 00:07:07,960 Villitoukkani on... 78 00:07:10,840 --> 00:07:13,000 Tule tänne, musta lammas. 79 00:07:31,800 --> 00:07:34,040 Mistä emme voineet puhua hovissa, 80 00:07:34,120 --> 00:07:36,760 vaan piti kokoontua taas tämän pöydän ääreen? 81 00:07:36,840 --> 00:07:39,200 En ymmärrä pöytäfetissiänne. 82 00:07:39,280 --> 00:07:41,400 Näin näemme sodan puolet paremmin. 83 00:07:41,480 --> 00:07:44,120 "Näin näemme..." Ovatko nämä sodan puolia? 84 00:07:44,200 --> 00:07:47,440 Ovatko ne tällä kartalla? Onko tämä edes kartta? 85 00:07:47,520 --> 00:07:49,920 Jos emme kerro siivoojille, että se on kartta, 86 00:07:50,000 --> 00:07:52,600 he pesevät sen ja ripustavat seinälle. 87 00:07:52,680 --> 00:07:55,320 Katsokaa tätä. Näkisittepä Valloittajan kartan! 88 00:07:55,400 --> 00:07:56,720 Se vasta oli jotain. 89 00:07:56,800 --> 00:08:00,320 Vuoria, mäkiä, tasankoja, suistoja, ihan kaikkea. 90 00:08:00,400 --> 00:08:02,680 Hän näyttää kaiken kepillä. 91 00:08:02,760 --> 00:08:06,920 Meidän kartassamme on Swabia. Sitä maata ei enää ole! 92 00:08:07,000 --> 00:08:08,880 Se siirtyi ravintola-alalle. 93 00:08:08,960 --> 00:08:10,960 Ei sen kanssa voi käydä kauppaa. 94 00:08:11,040 --> 00:08:14,520 - Swabia ei ole maa. Se on herttuakunta. - Herttuakunta? Anteeksi. 95 00:08:14,600 --> 00:08:15,960 Olen pahoillani, setä. 96 00:08:16,040 --> 00:08:18,760 Mullistin koko keskiajan Euroopan kartan hetkessä. 97 00:08:18,840 --> 00:08:23,200 Siniset ukot ärsyttävät minua. Olemme siirrelleet heitä vuosia. 98 00:08:23,280 --> 00:08:25,240 Katsokaa tätä. Mitään ei tapahdu. 99 00:08:25,320 --> 00:08:28,640 Ovatko nämä luumuja? Omenoita? Söittekö te ennen kokousta? 100 00:08:28,720 --> 00:08:31,280 Niistä jokainen edustaa omaa maataan. 101 00:08:31,360 --> 00:08:35,680 Luumut edustavat Ranskaa, kuivatut aprikoosit Venetsiaa. 102 00:08:35,760 --> 00:08:40,160 Leipä Unkaria, omena Osmanien valtakuntaa. 103 00:08:40,240 --> 00:08:41,840 Ota omena. Älä ärsytä. 104 00:08:41,920 --> 00:08:44,960 Kerronko herra Valloittajalle, että teimme hänestä omenan? 105 00:08:45,200 --> 00:08:48,440 Sinun ei tarvitse puhua osmaneille. Lupasimme unkarilaisille. 106 00:08:48,520 --> 00:08:51,840 Sinä lupasit, entinen kuningatar Sion. 107 00:08:51,920 --> 00:08:54,000 Onko selvä? Minä en. 108 00:08:54,080 --> 00:08:58,520 Sulttaani avasi uuden aikakauden. Miksemme me tee niin? 109 00:08:58,600 --> 00:09:01,720 Jo riittää idän palvonta. Se on aikamme sairaus. 110 00:09:01,800 --> 00:09:05,280 Jos olisit valinnut idän moraalin etkä lännen moraalittomuutta, 111 00:09:05,360 --> 00:09:07,800 olisit ehkä kunniallinen kuten Caren. 112 00:09:07,880 --> 00:09:10,760 Et ehkä tiedä, että kunniallisuus teki hänestä lopun. 113 00:09:10,840 --> 00:09:13,040 Maria tappoi Carenin. 114 00:09:13,120 --> 00:09:16,800 - Onko Caren kuollut, äiti? - On. Maria tappoi hänet. 115 00:09:16,880 --> 00:09:20,560 Jos en olisi ollut hänen puolellaan, olisin jakanut Carenin kohtalon. 116 00:09:20,640 --> 00:09:24,320 Ette ymmärrä minua. Unkarin kuningatar ei pelleile. 117 00:09:24,400 --> 00:09:27,400 Herra Valloittaja pelleili ja valtasi Konstantinopolin. 118 00:09:27,480 --> 00:09:32,400 Riittää! Perillinen on siepattu. Muiden sodat eivät koske meitä. 119 00:09:32,480 --> 00:09:35,520 Sitä paitsi meillä ei ole ystäviä. 120 00:09:35,600 --> 00:09:38,120 - Kuningatar on oikeassa. - Mikä esitys. 121 00:09:39,560 --> 00:09:41,680 Minä veikkaan, 122 00:09:41,760 --> 00:09:48,040 että unkarilainen komentaja Marton varasti kruununperijän. 123 00:09:48,120 --> 00:09:53,160 Ehkä kostaakseen intohimoisen suhteensa Siioniin. 124 00:09:53,240 --> 00:09:58,440 Tämä on luultavasti kuningatar Isabeun, entisen kuninkaamme ex-heilan työtä. 125 00:09:58,520 --> 00:10:00,960 Larg, ehkä vaimosi varasti hänet. 126 00:10:01,040 --> 00:10:03,680 Olemme hänelle velkaa. 127 00:10:03,760 --> 00:10:06,960 Ehkä sinun roistovaimosi varasti hänet. Mitä luulet? 128 00:10:07,040 --> 00:10:11,240 Veikkaan, että... Tiedättehän. 129 00:10:11,320 --> 00:10:13,120 Niin. No... 130 00:10:16,760 --> 00:10:18,240 Tiedätte kyllä. 131 00:10:20,720 --> 00:10:23,040 Ensimmäistä kertaa en keksi pilkattavaa. 132 00:10:23,120 --> 00:10:25,400 Minua nolottaa. Älkää katsoko minua! 133 00:10:25,480 --> 00:10:27,240 Miksi näin kävi? 134 00:10:29,080 --> 00:10:31,560 - Orja. - Hän on blondi. Yllättyisitte. 135 00:10:31,640 --> 00:10:33,480 Mitä? 136 00:10:33,560 --> 00:10:35,720 Milloin likaannuit taas? Tietenkin. 137 00:10:35,800 --> 00:10:37,720 Bongomia murtaa kaikki. Mitä haluat? 138 00:10:37,800 --> 00:10:39,200 Ei naista. 139 00:10:39,280 --> 00:10:43,080 Mitä sinä teet? Et voi rynnätä keskelle kokousta ja huutaa "ei naista." 140 00:10:43,160 --> 00:10:47,320 - Etsi nainen torilta kuten muutkin. - En tarkoita sitä. Nainen ei ole täällä. 141 00:10:47,400 --> 00:10:50,160 - Joku merkittäväkö? - Hän puhuu imettäjästä. 142 00:10:50,240 --> 00:10:52,920 Orja, hänet siepattiin vauvan kanssa. 143 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 - Miksi olet täällä? - Sangu tuli. 144 00:10:56,880 --> 00:10:59,000 - Mutta Nainen... - Ulos täältä. 145 00:10:59,080 --> 00:11:00,680 - Ulos. - Sangu. 146 00:11:00,760 --> 00:11:03,520 Pitäisikö meidän huolehtia naisesta? 147 00:11:03,600 --> 00:11:06,040 Kuningatar Hasharia, näytätte aina paremmalta. 148 00:11:07,080 --> 00:11:10,320 - Sangu, toitko meille uutisia? - Uutisia siis. 149 00:11:10,400 --> 00:11:13,040 Asiat ovat sekaisin, maailma on tulessa. 150 00:11:13,120 --> 00:11:15,120 Ei kannata vaellella liikaa. 151 00:11:15,200 --> 00:11:17,520 Siinä menee Ranska. 152 00:11:17,600 --> 00:11:20,920 - Se on Venetsia. Ranska on... - Olen pahoillani. 153 00:11:21,000 --> 00:11:22,680 Mitä uutisia toit, Sangu? 154 00:11:22,760 --> 00:11:24,680 En teille, vaan prinssille. 155 00:11:24,760 --> 00:11:27,720 - Viesti Vladilta. - Vladiltako? 156 00:11:27,800 --> 00:11:29,680 Mitä? Mitä hän kirjoittaa? 157 00:11:29,760 --> 00:11:32,400 En ole avannut sitä vielä. 158 00:11:43,720 --> 00:11:45,720 Minulla on hyviä ja huonoja uutisia. 159 00:11:45,800 --> 00:11:48,280 Hyvä uutinen on, että Vlad kidnappasi pojan. 160 00:11:50,080 --> 00:11:53,480 - Sekö on hyvä uutinen? - Kyllä. Tiedämme, kuka hänet vei. 161 00:11:53,560 --> 00:11:55,200 Mitä jos viestissä lukisi: 162 00:11:55,280 --> 00:11:58,000 "Olen Pedro Mendes. Vein vauvan." Kuka hitto se on? 163 00:11:58,120 --> 00:12:00,280 Etsikää hänet jos voitte. 164 00:12:00,360 --> 00:12:03,160 - Ja huonot uutiset? - Hän kirjoittaa: "Hakekaa hänet." 165 00:12:03,240 --> 00:12:06,040 Siinä ei ole järkeä. Miksi Vlad sieppaisi pojan? 166 00:12:06,120 --> 00:12:08,600 Hän yrittää houkutella meidät ansaan. 167 00:12:08,680 --> 00:12:11,600 Hän ei kestänyt häviötä vaan raivostui. 168 00:12:11,680 --> 00:12:14,320 - Osmaneja vastaanko? - Ei, vaan minua. 169 00:12:14,400 --> 00:12:15,800 Kilpailimme pohjolassa. 170 00:12:15,880 --> 00:12:19,600 Hän kantaa kaunaa, koska Caren valitsi minut hänen sijastaan. 171 00:12:19,680 --> 00:12:24,320 Tämä on hänen suunnitelmansa. Hän käski unkarilaisten tappaa Carenin. 172 00:12:24,400 --> 00:12:27,880 - Ranska... - Riittää. 173 00:12:27,960 --> 00:12:30,960 Sitten hän varmisti kostonsa sieppaamalla vauvan. 174 00:12:31,040 --> 00:12:32,680 Niinkö? 175 00:12:32,760 --> 00:12:37,400 Ota luumu ja kerro meille, Sion. Sanon vain, mitä mieleeni tulee. Kerro. 176 00:12:39,000 --> 00:12:42,120 Sangu! Tiedät, mitä tehdä. 177 00:12:52,920 --> 00:12:54,440 - Et tiedä mitään. - En. 178 00:12:56,760 --> 00:13:00,280 Hyvä, että kerroit, prinssi. Muuten olisin tehnyt jotain muuta. 179 00:13:00,360 --> 00:13:01,880 Kuningattareni. 180 00:13:02,920 --> 00:13:04,680 Minne hän kutsuu sinut? 181 00:13:07,720 --> 00:13:10,560 Valitettavasti et saa koskaan tietää. 182 00:13:12,480 --> 00:13:14,080 Mitä sinä teet, idiootti? 183 00:13:14,160 --> 00:13:17,240 Hasharia, näin suuret keisarit tekevät. 184 00:13:17,320 --> 00:13:22,800 Suuret keisarit kuten minä ja Mehmet eivät kerro, minne lähtevät. 185 00:13:22,880 --> 00:13:25,080 Minne me menemme? 186 00:13:29,840 --> 00:13:32,440 - Tapan sinut. - Se oli vitsi. Totta kai tiedän. 187 00:13:32,520 --> 00:13:34,920 Kerron vasta, kun olemme liikkeellä. 188 00:13:35,000 --> 00:13:39,600 Orion, Larg. Kootkaa kaikki, joilla on ase ja jotka taistelevat rinnallani. 189 00:13:39,680 --> 00:13:42,000 Kyllä, majesteetti. 190 00:13:44,040 --> 00:13:48,160 Kysymys kuuluu, onko meillä resursseja tuollaiseen matkaan. 191 00:13:48,240 --> 00:13:51,280 Älä sitä murehdi, kuningattareni. 192 00:13:51,360 --> 00:13:52,960 Tuokaa se sisään! 193 00:13:57,480 --> 00:13:59,160 Mitä tämä on? Rahaa? 194 00:13:59,240 --> 00:14:03,200 Et ole mitenkään ansainnut tuota työlläsi. Näit, mitä hän teki. Eikö? 195 00:14:03,280 --> 00:14:07,080 Hän varmaan varasti kaiken köyhiltä. 196 00:14:07,160 --> 00:14:09,960 Köyhien pitäisi oppia suojelemaan omaisuuttaan. 197 00:14:11,560 --> 00:14:14,520 Pieni lahja Bongomian kuningattarelle. 198 00:14:14,600 --> 00:14:17,920 Hyvä. Minulla ei ole varaa kysyä, mistä se tuli. 199 00:14:18,000 --> 00:14:21,800 Veli, valmistaudu sotaan. 200 00:14:23,360 --> 00:14:26,360 Kyllä, kuningattareni. Idiootti. 201 00:14:32,400 --> 00:14:35,840 En ole ennen nähnyt kansaa noin innokkaana taistelemaan. 202 00:14:35,920 --> 00:14:38,160 Tuollainen joukko rohkaisee minuakin. 203 00:14:38,240 --> 00:14:40,080 Hyvä. Onko valmistelut tehty? 204 00:14:40,160 --> 00:14:42,480 Kyllä, kuningatar. Prinssi hoitaa asiaa. 205 00:14:42,560 --> 00:14:44,600 Tiedän. Se minua huolestuttaakin. 206 00:14:44,680 --> 00:14:48,640 Hän ei ole poistunut pajasta. Rakentaa kai kaikille haarniskat. 207 00:14:48,720 --> 00:14:52,960 En tajunnut, että Bongomiassa on näin paljon ihmisiä. Täällä on tungosta. 208 00:14:53,040 --> 00:14:56,160 Toivottavasti olen heidän arvoisensa johtaja. 209 00:14:56,240 --> 00:14:58,320 Älä huoli, kuningattareni. 210 00:14:58,400 --> 00:15:00,360 - Vaihtoehtoa ei ole. - Isä. 211 00:15:00,440 --> 00:15:05,840 On kunnia taistella takanasi, kuningattareni. 212 00:15:05,920 --> 00:15:07,840 Tämä on kunnia minulle, isä. 213 00:15:08,960 --> 00:15:12,600 Tyttäreni on kasvanut isoksi. 214 00:15:12,680 --> 00:15:15,680 Hänestä on tullut mahtava, kaunis kuningatar. 215 00:15:15,760 --> 00:15:19,040 Koko kansakunta tukee häntä, ja hän lähtee sotaan. 216 00:15:19,120 --> 00:15:21,480 Näytä äidille, miten taistelet. 217 00:15:21,560 --> 00:15:23,600 Hyvästelimme jo palatsissa. Se on ohi. 218 00:15:23,680 --> 00:15:27,520 Ei käy. En jätä tytärtäni yksin ensimmäiseen taisteluunsa. 219 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 Ovatko nämä valmistujaiset? 220 00:15:29,560 --> 00:15:31,880 Kuningatar on oikeassa. 221 00:15:31,960 --> 00:15:33,480 Kerro kuningattaren äidille, 222 00:15:33,560 --> 00:15:36,640 ettei häntä kannata yrittää pelastaa taistelukentällä. 223 00:15:36,720 --> 00:15:41,480 Käske kuningattaren isän huolehtia itsestään. 224 00:15:57,880 --> 00:15:59,960 Missä he ovat? 225 00:16:00,040 --> 00:16:02,600 - He olivat täällä tunti sitten. - Larg, kerro. 226 00:16:02,680 --> 00:16:06,240 Kyllä, majesteetti. Paikka oli täynnä ihmisiä. 227 00:16:10,520 --> 00:16:11,840 Tuolla on joku. 228 00:16:11,920 --> 00:16:13,560 - Missä? - Napatkaa hänet! 229 00:16:13,640 --> 00:16:15,000 - Menkää! - Seis! 230 00:16:15,080 --> 00:16:17,800 - Äkkiä! - Tule tänne! Älä juokse! 231 00:16:17,880 --> 00:16:20,360 - Tule tänne! - Älä karkaa! 232 00:16:20,440 --> 00:16:23,720 Tule tänne. Tule tänne. 233 00:16:25,080 --> 00:16:26,720 Päästä minut, ole kiltti. 234 00:16:26,800 --> 00:16:28,560 - Ole hiljaa. - Kuningattareni. 235 00:16:31,040 --> 00:16:33,920 Antakaa anteeksi. En ole tehnyt mitään. 236 00:16:34,000 --> 00:16:36,400 Vannon, että en ole tehnyt mitään! 237 00:16:36,480 --> 00:16:39,920 - Mitä tapahtuu? Kuka antoi nämä sinulle? - Minä! 238 00:17:15,720 --> 00:17:17,280 Pieni tauko. 239 00:17:26,000 --> 00:17:31,960 Annoitko sotasaaliin kansalle? 240 00:17:32,040 --> 00:17:34,960 Kyllä. Juuri niin tein, setä. Mitä väliä sillä on? 241 00:17:35,040 --> 00:17:37,720 Halusin piristää heitä. 242 00:17:37,800 --> 00:17:41,520 Idiootti, aioimme käyttää saaliin armeijan varusteluun! 243 00:17:42,120 --> 00:17:45,240 Näetkö uuden kuningattaren? Hasharia, olet niin naiivi. 244 00:17:45,320 --> 00:17:46,920 Ajattele strategisesti. 245 00:17:47,000 --> 00:17:48,680 Kuvittele olevasi Vlad. 246 00:17:48,760 --> 00:17:51,440 Vastapuolen armeija on pukeutunut viimeisen päälle. 247 00:17:51,520 --> 00:17:53,720 He huolehtivat hygieniastaan. 248 00:17:53,800 --> 00:17:56,680 Heillä on paljon koruja. "Millainen armeija tämä on? 249 00:17:56,760 --> 00:17:59,080 He ovat päihittäneet kaikki eivätkä tiedä, 250 00:17:59,160 --> 00:18:01,000 minne laittaisivat saaliinsa. 251 00:18:02,480 --> 00:18:06,200 Niin se on. Aloitamme sodan ehkä 8-0 tai 14-0 johdossa. 252 00:18:07,480 --> 00:18:09,720 - Kuningattareni. - Idiootti. 253 00:18:09,800 --> 00:18:11,040 - Idiootti. - Tule. 254 00:18:11,120 --> 00:18:14,200 Ajat minut veljensurmaan! 255 00:18:14,280 --> 00:18:17,120 Kuningatar, älä suotta vaivaudu. 256 00:18:17,200 --> 00:18:20,480 En edes tunne sitä. Minulla on maailman vahvin haarniska. 257 00:18:20,560 --> 00:18:21,880 Sulatin kaikki ovet, 258 00:18:21,960 --> 00:18:25,600 ikkunat, savupiiput, kattilat, pannut ja miekat koko maassa. 259 00:18:25,680 --> 00:18:28,480 Siksikö olitte koko aamun ahjon äärellä? 260 00:18:28,560 --> 00:18:30,480 Olen pirun fiksu, vai mitä, Larg? 261 00:18:30,560 --> 00:18:33,120 Missä kaikki ovat? 262 00:18:33,200 --> 00:18:35,240 He pakenivat kulta mukanaan. 263 00:18:38,080 --> 00:18:41,280 Mitä tapahtui, Hasharia? Sinulle kumarrettiin täällä. 264 00:18:41,360 --> 00:18:44,200 He olivat valmiit kuolemaan vuoksesi. Mitä tapahtui? 265 00:18:44,280 --> 00:18:46,280 He saivat kultaa ja katosivat. 266 00:18:46,360 --> 00:18:50,120 Sellaisia ihmiset ovat, Hasharia. Minne se mies meni? 267 00:18:52,640 --> 00:18:54,280 Näetkö? 268 00:18:55,560 --> 00:18:59,920 Emme anna heidän elää vauraudessa syystä. Olet uusi, opit kyllä. 269 00:19:00,000 --> 00:19:02,120 Prinssi on oikeassa. 270 00:19:02,200 --> 00:19:05,760 Ei hätää. Kuningattaren valtakauden alku on usein epäonninen. 271 00:19:05,840 --> 00:19:09,680 Minun kimppuuni kävivät heti unkarilaiset. 272 00:19:09,760 --> 00:19:11,680 Entä minun kuninkuuteni? 273 00:19:11,760 --> 00:19:15,160 Unkarilainen prinssi tuli heti. Kaikenlaista sattuu, Hasharia. 274 00:19:15,240 --> 00:19:19,000 Keskity tulokseen. Meillä on iso armeija ja lähdemme sotaan. 275 00:19:19,080 --> 00:19:21,960 Ensimmäinen pysäkki on Djerdapin metsä. Menen edeltä. 276 00:19:32,400 --> 00:19:35,640 - Taivas meitä auttakoon. - Tauko. 277 00:19:35,720 --> 00:19:38,680 - Tarvitsetko apua? - Tulkaa! 278 00:19:40,480 --> 00:19:42,120 Tulkaa. 279 00:19:42,200 --> 00:19:44,400 Tuokaa hevoset. 280 00:19:52,680 --> 00:19:56,720 <i>Eräänä yönä Djerdapin metsässä</i> 281 00:19:56,800 --> 00:19:59,320 <i>Ennen sotaa</i> 282 00:20:00,920 --> 00:20:03,720 DJERDAPIN METSÄ 283 00:20:30,920 --> 00:20:34,240 - Orion. Orion. - Orion. 284 00:20:37,520 --> 00:20:40,400 - Larg, Orion on tajuton. - Orion. 285 00:20:43,920 --> 00:20:46,880 - Oletko kunnossa? - Orion. 286 00:20:46,960 --> 00:20:50,640 Orion, oletko kunnossa? Orion, oletko kunnossa? 287 00:20:50,720 --> 00:20:53,320 Miten hän voi olla? Hän lyyhistyi nälästä. 288 00:20:53,400 --> 00:20:55,800 Olemme olleet tien päällä kolme päivää, 289 00:20:55,880 --> 00:20:58,440 koska se tollo käski lähteä Djerdapin metsään. 290 00:20:58,520 --> 00:21:00,160 Onko tämä joku sotaretki? 291 00:21:00,240 --> 00:21:03,480 Miten ihmeessä sekaannuin tähän? 292 00:21:03,560 --> 00:21:07,680 Pärjäät hyvin ja olet hyvä kaikessa, mitä teet. 293 00:21:07,760 --> 00:21:09,360 Olen ylpeä sinusta. 294 00:21:09,440 --> 00:21:11,680 Tiedän, mitä yrität, äiti. 295 00:21:11,760 --> 00:21:15,360 Kunnioitan sinua, mutta lopeta. Se masentaa minua enemmän. 296 00:21:15,440 --> 00:21:18,920 Jos prinssi ei olisi antanut saalista pois, näin ei olisi käynyt. 297 00:21:19,000 --> 00:21:23,520 Lähdin matkaan kuin lomalle vanhempieni kanssa. Minulla ei ole armeijaa. 298 00:21:27,560 --> 00:21:29,120 - Orion on kuollut. - Mitä? 299 00:21:29,200 --> 00:21:30,720 Mitä? 300 00:21:32,400 --> 00:21:33,920 Se oli vitsi. 301 00:21:34,000 --> 00:21:35,600 Meitä kaikkia jännittää. 302 00:21:35,680 --> 00:21:37,840 Vitsailin piristääkseni itseäni. 303 00:21:37,920 --> 00:21:40,000 Se taisi olla sopimatonta. Anteeksi. 304 00:21:40,080 --> 00:21:42,120 Ja minä... 305 00:21:42,200 --> 00:21:44,440 Minäkään en ole kunnossa. 306 00:21:44,520 --> 00:21:46,760 Mitä minulle tapahtui? 307 00:21:46,840 --> 00:21:48,320 Orion. 308 00:21:48,400 --> 00:21:50,680 Ei, tämä ei toimi. 309 00:21:50,760 --> 00:21:53,360 Larg, ota Orion taaksesi. 310 00:21:53,440 --> 00:21:54,840 Syömme Orionin hevosen. 311 00:21:54,920 --> 00:21:56,760 Sano isällesi, etten syö hevosta. 312 00:21:56,840 --> 00:21:59,080 Jos äidilläsi on parempi idea, syödään se. 313 00:21:59,160 --> 00:22:03,320 Sano isällesi, etten syö hevosia. Jos hän syö, siitä vain. 314 00:22:05,600 --> 00:22:10,600 Minä... En taida selvitä. 315 00:22:13,720 --> 00:22:15,200 Larg. 316 00:22:16,800 --> 00:22:20,360 Jos kuolen, syö minut ja jatka matkaa. 317 00:22:24,280 --> 00:22:27,880 Kaikki Bongomian hyväksi. 318 00:22:36,720 --> 00:22:40,920 Kiitos, Orion. Kiitos. 319 00:22:47,840 --> 00:22:50,000 Häpeäisit. 320 00:22:50,080 --> 00:22:53,240 - Etenkin sinä. - Orion! 321 00:22:53,320 --> 00:22:55,760 Tajuatko, mitä olet tehnyt? 322 00:22:55,840 --> 00:22:58,880 Se oli testi. Se oli testi!! 323 00:22:58,960 --> 00:23:02,080 Miten voit syödä ihmisiä? Miten voit syödä ihmisiä? 324 00:23:02,160 --> 00:23:04,800 Et voi syödä minua, ymmärrätkö? Et vain voi. 325 00:23:04,880 --> 00:23:06,320 En anna syödä itseäni. 326 00:23:06,400 --> 00:23:08,240 Kukaan ei syö Orionia. 327 00:23:08,320 --> 00:23:10,560 - Joka tapauksessa... - Lopeta, Larg. 328 00:23:10,640 --> 00:23:12,920 Aloit kuolata, kun kuulit siitä. 329 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Orion, olen loukkaantunut. 330 00:23:16,080 --> 00:23:18,640 Hienoa. Meillä on nälkä. 331 00:23:18,720 --> 00:23:20,600 Emme tiedä, missä olemme. 332 00:23:20,680 --> 00:23:24,240 Ja meidän on vietettävä yö Djerdapin viidakossa. 333 00:23:24,320 --> 00:23:26,880 Tarvitsemme ihmeen. 334 00:23:31,320 --> 00:23:34,120 Taivas taisi kuulla sinut, isä. 335 00:23:39,120 --> 00:23:40,880 <i>Hola amigos!</i> 336 00:24:05,960 --> 00:24:08,120 Luulin, ettet voi istua takaperin. 337 00:24:08,200 --> 00:24:09,600 Olen kai tottunut siihen. 338 00:24:09,680 --> 00:24:12,800 Niin olet. Et edes katso minua. 339 00:24:12,880 --> 00:24:15,160 Älä ärsytä. Tuijotat kaukaisuuteen. 340 00:24:15,240 --> 00:24:18,680 Luulisi, että pohdit jotain syvää ja merkityksellistä. 341 00:24:18,760 --> 00:24:21,080 Ajattelen Naista, majesteetti. 342 00:24:21,160 --> 00:24:23,240 Se on merkityksellistä. 343 00:24:23,320 --> 00:24:26,680 Rakkaus on kaunis asia, orja. En ole koskaan kokenut sitä. 344 00:24:27,480 --> 00:24:29,560 Rakastatko häntä niin paljon? 345 00:24:35,720 --> 00:24:38,480 - Häpeätkö? Saitko kohtauksen? - Minua hävettää. 346 00:24:38,560 --> 00:24:41,760 Selvä. Älä toiste häpeile seurassani. 347 00:24:41,840 --> 00:24:43,440 Mutta ymmärrän sinua. 348 00:24:43,520 --> 00:24:46,840 Vaikka olet orja, olet ihminen. Sinulla on tunteita ja muuta. 349 00:24:46,920 --> 00:24:48,800 - Kaipaatko häntä? - Kovasti. 350 00:24:48,880 --> 00:24:51,320 Antaisin henkeni, jos näkisin hänet vielä. 351 00:24:51,400 --> 00:24:53,600 - Niin luultavasti käy. - Miksi? 352 00:24:53,680 --> 00:24:57,400 Näin tyhmäksi joukoksi olemme huijanneet kuolemaa liian monta kertaa. 353 00:24:57,480 --> 00:24:59,680 Tällä kertaa taidamme osua napakymppiin. 354 00:24:59,760 --> 00:25:03,400 - Me kuolemme. Katso meitä. - Ei se mitään. Se on sen arvoista. 355 00:25:03,480 --> 00:25:06,080 Rakastan häntä paljon, teidän majesteettinne. 356 00:25:06,160 --> 00:25:08,200 Tiedätkö, miten koskettavaa tuo on? 357 00:25:08,280 --> 00:25:12,400 Sinulla on päämäärä ja sydämessäsi asuu rakkaus. Ihanaa. 358 00:25:12,480 --> 00:25:15,080 Olet kuin ritari. Metsästät sitä, mitä rakastat. 359 00:25:15,160 --> 00:25:19,920 Ole realisti. Hänet on ehkä murhattu väkivaltaisesti. 360 00:25:20,000 --> 00:25:21,280 Vlad on mielipuoli. 361 00:25:21,360 --> 00:25:25,440 Kun pääsemme sinne, hän voi kysyä: "Kaipaatko Naista? Tapoin hänet." 362 00:25:25,520 --> 00:25:27,400 - Varaudu siihen. - Hän ei tee sitä. 363 00:25:27,480 --> 00:25:30,040 - Miksi tekisi? - Niin voi käydä, idiootti. 364 00:25:30,120 --> 00:25:32,320 Ehkä niin ei käy, mutta se on mahdollista. 365 00:25:32,400 --> 00:25:34,240 Unohda pahat ajatuksesi nyt heti. 366 00:25:34,320 --> 00:25:38,120 En ajatellut sitä ennen kuin mainitsitte. 367 00:25:39,680 --> 00:25:42,440 Mitä? Meidän idioottimmekin ovat siellä. 368 00:25:48,720 --> 00:25:50,200 Hei! Kuski! 369 00:26:04,000 --> 00:26:06,320 Auttakaa. 370 00:26:08,920 --> 00:26:11,640 En saa jalkaa irti. En saa jalkaa... Pysähdy! 371 00:26:17,400 --> 00:26:20,720 - Majesteetti, miksi... - En riisu haarniskaani. 372 00:26:22,360 --> 00:26:23,760 Mennään. 373 00:26:28,000 --> 00:26:30,840 En voi uskoa tätä. En voi uskoa tätä. 374 00:26:30,920 --> 00:26:33,120 Näetkö tätä? 375 00:26:33,200 --> 00:26:35,600 Kappas bongomialaista perhettäni. 376 00:26:35,680 --> 00:26:40,160 Ei ihme, että sanomme: "Me emme tee väärin perhettä kohtaan." 377 00:26:40,240 --> 00:26:43,760 Olin poissa kolme päivää. Ettekö kysyneet, missä olen? 378 00:26:43,840 --> 00:26:45,280 Missä olit kolme päivää? 379 00:26:45,360 --> 00:26:48,360 Tässä lähellä on majatalo. Yövyimme siellä. 380 00:26:48,440 --> 00:26:51,640 Söimme hirveä ja viiniä. Nukuimme lämpimissä sängyissä. 381 00:26:51,720 --> 00:26:53,920 Majatalonpitäjä järjesti meille vaunut. 382 00:26:54,000 --> 00:26:56,640 Kuningatar esitti kysymyksen. Vastaa kunnolla. 383 00:26:56,720 --> 00:26:59,080 Vastasin jo. Pitääkö tavata? 384 00:26:59,160 --> 00:27:03,040 Mitä tarkoitat? Mistä sait rahat? 385 00:27:03,120 --> 00:27:08,080 Sangu ryösti Van Dijkin ja antoi rahat meille. Käytin ne. 386 00:27:08,160 --> 00:27:11,000 Oliko sinulla rahaa, kun näimme nälkää? 387 00:27:11,080 --> 00:27:12,400 Näitkö nälkää, Hasharia? 388 00:27:12,480 --> 00:27:14,520 Edessäsi on kokonainen lammas! 389 00:27:14,600 --> 00:27:18,320 Olisin kertonut Bongomiassa, jos et olisi hoputtanut hevosia. 390 00:27:18,400 --> 00:27:21,840 Oli miten oli, sota odottaa. Ei käännytä toisiamme vastaan. 391 00:27:21,920 --> 00:27:23,160 Pysytään asiassa. 392 00:27:23,240 --> 00:27:26,200 Tapan sinut. Antakaa minun tappaa hänet! 393 00:27:26,280 --> 00:27:29,880 Se on parasta, mitä voin tehdä Bongomialle! 394 00:27:29,960 --> 00:27:31,320 Päästäkää hänet. 395 00:27:31,400 --> 00:27:33,720 Päästäkää! Anna tulla. 396 00:27:33,800 --> 00:27:38,160 Luuletko pärjääväsi voittamattomalle ja tuhoutumattomalle panssarille? 397 00:28:07,440 --> 00:28:10,200 Prinssi, jos suot anteeksi, yritämme nukkua. 398 00:28:10,280 --> 00:28:13,200 Olen pahoillani, setä. Poltin kasvoni. 399 00:28:13,280 --> 00:28:15,360 Siksi pidän ääntä. 400 00:28:15,440 --> 00:28:18,560 En kaadu nuotioon joka päivä. Se tekee kipeää. 401 00:28:18,640 --> 00:28:20,680 Ymmärrätkö? Tienaan rahaa kasvoillani. 402 00:28:20,760 --> 00:28:23,000 Et tienaa, koska et ole tehnyt töitä. 403 00:28:23,080 --> 00:28:24,440 Toistaiseksi. 404 00:28:25,360 --> 00:28:27,440 Olisi pitänyt antaa sinun palaa. 405 00:28:27,520 --> 00:28:32,080 Hän olisi kypsynyt komeasti haarniskassaan. 406 00:28:32,160 --> 00:28:34,480 - Larg olisi syönyt hänet heti. - Orion! 407 00:28:34,560 --> 00:28:36,720 Arvasin. Ette nuku. 408 00:28:36,800 --> 00:28:38,320 Miksi olette noin? 409 00:28:38,400 --> 00:28:42,920 Luuletteko huijaavanne minua? Kukaan arvonsa tunteva ei nuku täällä. 410 00:28:45,400 --> 00:28:48,960 Mitä minä sanoin? Antakaa armoa. Minä paloin. 411 00:28:49,040 --> 00:28:51,960 Te ette ole palaneet, joten ette ymmärrä. 412 00:28:52,040 --> 00:28:54,480 Hasharia poltti itsensä pienenä. 413 00:28:54,560 --> 00:28:56,280 - Minäkö? - Niin. 414 00:28:56,360 --> 00:28:58,200 Minä muistan. 415 00:28:58,280 --> 00:29:02,000 Se oli keittoa, kuningatar. Se oli ensimmäinen vuoteni armeijassa. 416 00:29:02,080 --> 00:29:05,520 Älä kutsu tätä pölvästipoppoota armeijaksi ja ärsytä minua. 417 00:29:05,600 --> 00:29:07,280 Kyllä, muistan. 418 00:29:07,360 --> 00:29:09,480 Muistatko, miten huusit, Hasharia? 419 00:29:09,560 --> 00:29:11,040 Miten se tapahtui? 420 00:29:11,120 --> 00:29:14,240 Menitte keittiöön sinä päivänä, kuningattareni. 421 00:29:14,320 --> 00:29:16,640 Tykkäsitte puuhailla lapsena. 422 00:29:16,720 --> 00:29:18,040 Niin. 423 00:29:18,120 --> 00:29:23,360 Ette ollut tarpeeksi pitkä, joten kastoitte kätenne kattilaan. 424 00:29:23,440 --> 00:29:26,640 - Thenio itki paljon. - Niin. 425 00:29:26,720 --> 00:29:28,240 - Veljenikö? - Niin. 426 00:29:28,320 --> 00:29:31,160 - Itkikö veljeni vuokseni? - Itkikö? Hän luhistui. 427 00:29:31,240 --> 00:29:34,160 Hän hoki koko päivän: "Siskoni menetti kätensä." 428 00:29:34,240 --> 00:29:36,000 Se oli oikea näytös. 429 00:29:36,080 --> 00:29:39,760 Olin varmaan hyvin pieni. En muista sitä lainkaan. 430 00:29:39,840 --> 00:29:41,440 Kädessäni ei näy jälkiä. 431 00:29:41,520 --> 00:29:46,280 Laitoimme siihen öljyä ja sokeria. Niin vanhimmatkin tekivät. 432 00:29:49,560 --> 00:29:51,560 Vanhoja hyviä aikoja. 433 00:29:51,640 --> 00:29:55,440 Ne olivat todella hyviä aikoja. 434 00:30:03,320 --> 00:30:07,160 Sion, laitetaan jotain kasvoihini, ettei niihin jää arpia. 435 00:30:07,240 --> 00:30:09,000 Tehdään se huomenna. 436 00:30:09,080 --> 00:30:10,640 Ei kasvoillasi ole hätää. 437 00:30:10,720 --> 00:30:14,120 - Miten niin? - Koska sinulla ei ole kasvoja. 438 00:30:18,800 --> 00:30:23,040 Hauskaa. Tuo oli hyvä. Kuulitteko, miten pimu vastasi? 439 00:30:23,120 --> 00:30:25,120 Hän on fiksu ja tulee isäänsä. 440 00:30:25,200 --> 00:30:27,360 Minulla ei muka ole kasvoja. 441 00:30:27,440 --> 00:30:30,480 - Hän osui naulan kantaan. - Olen samanlainen. 442 00:30:30,560 --> 00:30:33,640 En voi uskoa, että muistutan niin paljon setäni tytärtä. 443 00:30:34,720 --> 00:30:36,840 Hyvää yötä kaikille. Älkää metelöikö. 444 00:30:37,920 --> 00:30:39,160 Huomenna on sota. 445 00:31:15,880 --> 00:31:20,280 Heitä on ainakin seitsemän tai kahdeksan. 446 00:31:23,880 --> 00:31:26,160 Vau, setä. 447 00:31:26,240 --> 00:31:29,080 Olet Bongomian nerokkain matemaatikko. 448 00:31:29,160 --> 00:31:32,800 Oletko opiskellut astronomiaa? Onko nyt päivä vai yö? Älä katso. 449 00:31:32,880 --> 00:31:37,080 Jos meitä olisi vielä yksi, voisimme kukistaa heidät. 450 00:31:37,160 --> 00:31:39,080 Se ei riittäisi. 451 00:31:39,160 --> 00:31:41,640 Olisi parempi, jos väkeä olisi enemmän. 452 00:31:41,720 --> 00:31:43,720 He ovat koulutettuja sotilaita. 453 00:31:43,800 --> 00:31:47,680 Kaikki meistä eivät osaa taistella. 454 00:31:47,760 --> 00:31:51,280 Puhutko minulle? 455 00:31:51,360 --> 00:31:53,200 En, teidän majesteettinne. 456 00:31:53,280 --> 00:31:55,680 En uskaltaisi. Minä... 457 00:31:57,120 --> 00:31:59,240 Häpeäisit. 458 00:31:59,320 --> 00:32:02,080 Tuo ei yllätä. Eilen hän ajatteli syövänsä minut. 459 00:32:02,160 --> 00:32:04,920 Hiljaa! Hiljaa! 460 00:32:06,000 --> 00:32:07,920 Kukaan ei tappele. 461 00:32:08,000 --> 00:32:10,360 Tulimme tänne panttivankien vaihtoa varten. 462 00:32:10,440 --> 00:32:12,800 Meidän pitää antaa jotain vaihdossa. 463 00:32:12,880 --> 00:32:15,040 Jos saamme vauvan, mitä annat takaisin? 464 00:32:15,120 --> 00:32:17,960 Sydämeni. Annan sydämeni Vladille. 465 00:32:18,040 --> 00:32:21,840 Minulla on suunnitelma, mutta ensin minun on saatava poikani. 466 00:32:21,920 --> 00:32:23,600 Nainen! 467 00:32:25,040 --> 00:32:28,320 - Tulin hakemaan sinua! - Tiesin sen, Orja! 468 00:32:28,400 --> 00:32:31,560 - Tiesin, että tulisit! - Totta kai! 469 00:32:31,640 --> 00:32:33,640 Tulisin vaikka henkeni uhalla! 470 00:32:33,720 --> 00:32:38,440 Rukoilin joka yö, etten kuolisi ennen kuin näen hänet. 471 00:32:40,440 --> 00:32:45,160 Nainen! Kaikki rakkauden eteen! 472 00:32:45,240 --> 00:32:46,560 Onko hän hullu? 473 00:32:54,440 --> 00:32:56,680 Sanoinko jotain väärää, majesteetti? 474 00:33:03,840 --> 00:33:06,520 - Joko lopetit lemmenitkusi? - Lopetin. 475 00:33:06,600 --> 00:33:08,120 Hyvä on, tulet mukaani. 476 00:33:08,200 --> 00:33:10,280 Katsokaa minua. 477 00:33:10,360 --> 00:33:13,760 Mitä tahansa tuolla tapahtuukin, kukaan teistä ei seuraa. 478 00:33:13,840 --> 00:33:16,600 - Odotatte täällä. - Miksi? 479 00:33:16,680 --> 00:33:20,760 Haluan puhua kahden Vladin kanssa. Idiootti! Mitä luulet? Jotta ette kuole. 480 00:33:20,840 --> 00:33:22,720 Katson teitä. 481 00:33:22,800 --> 00:33:27,600 Kenelläkään teistä ei ole tappavaa haarniskaa, joka on taottu 87 miekasta. 482 00:33:29,920 --> 00:33:31,520 Ei kukaan. 483 00:33:34,080 --> 00:33:36,040 Kukaan ei varasta poikaani. 484 00:33:38,080 --> 00:33:39,640 Mutta... 485 00:33:41,720 --> 00:33:43,920 - Teidän majesteettinne. - Herra. 486 00:33:49,840 --> 00:33:52,160 Kompastuinko kiveen? Oliko siellä kivi? 487 00:33:52,240 --> 00:33:54,760 - Onko siellä kivi? - Kyllä, siellä on kivi. 488 00:33:54,840 --> 00:33:57,760 Selvä. Palaa paikallesi. 489 00:34:13,440 --> 00:34:15,400 Kappas vain. 490 00:34:18,040 --> 00:34:21,120 Vanha ystäväni, Valakian Vlad. 491 00:34:21,200 --> 00:34:22,960 Voihan... 492 00:34:42,600 --> 00:34:45,760 - Oletko kunnossa? - Kiitos. 493 00:34:45,840 --> 00:34:48,400 Voittamattomassa haarniskassa on huonot puolensa. 494 00:34:48,480 --> 00:34:52,240 Kuolemattomuudellakin on hintansa, Vlad. 495 00:34:52,320 --> 00:34:53,720 Aivan. 496 00:34:55,080 --> 00:34:56,720 Olen nyt murtumaton. 497 00:34:56,800 --> 00:35:00,200 Minä en murru. Minua ei voi murtaa. 498 00:35:00,280 --> 00:35:02,680 Minua ei voi murtaa noin vain. 499 00:35:02,760 --> 00:35:04,160 Ihan sama! 500 00:35:05,240 --> 00:35:06,800 Mitä kasvoillesi tapahtui? 501 00:35:07,920 --> 00:35:10,520 Taistelin lohikäärmettä vastaan kallioilla. 502 00:35:15,600 --> 00:35:19,360 Kaaduin tuleen. Vähät siitä. Tulin hakemaan poikani. 503 00:35:19,440 --> 00:35:21,720 Tiedän, että aiot taistella. 504 00:35:21,800 --> 00:35:23,400 Ymmärrän. Haluat sotaa. 505 00:35:23,480 --> 00:35:25,560 - Tässä. - Saat sotasi. 506 00:35:25,640 --> 00:35:26,960 Tässä. 507 00:35:30,840 --> 00:35:32,240 Tässä. 508 00:35:32,320 --> 00:35:34,680 Tässä. Ottakaa hänetkin. 509 00:35:39,240 --> 00:35:41,480 Mitä on tekeillä? 510 00:35:41,560 --> 00:35:44,520 - Siinäkö kaikki? - Siinä kaikki. 511 00:35:44,600 --> 00:35:47,320 Olet uskomaton typerys, Vlad. 512 00:35:47,400 --> 00:35:50,840 Miksi kutsuit minut tänne, jos luovutat hänet heti peloissasi? 513 00:35:50,920 --> 00:35:54,200 Olisit voinut lähettää hänet vankkureilla vartijoiden kansa. 514 00:35:54,280 --> 00:35:55,360 Tulin hyvin kaukaa. 515 00:35:55,440 --> 00:35:59,200 Tiedän, että pelkäät haarniskaani. Näen sen silmistäsi. 516 00:35:59,280 --> 00:36:01,880 Silmäsi olivat auki. Ymmärrän. Ei se mitään. 517 00:36:01,960 --> 00:36:06,640 Mutta en voi olla käyttämättä tätä haarniskaa. Olen niin vihainen sinulle. 518 00:36:18,880 --> 00:36:22,520 Jos tämä on totta enkä ole tullut hulluksi, mennäänkö nyt? 519 00:36:24,400 --> 00:36:26,360 Oletko muotisuunnittelija? 520 00:36:26,440 --> 00:36:28,440 Luuletko, etten kertoisi sepälle, 521 00:36:28,520 --> 00:36:31,000 jos haluaisin haarniskaani syvän kaula-aukon? 522 00:36:31,080 --> 00:36:34,520 - Miksi teit sen? - Hän repi rautaa! 523 00:36:35,600 --> 00:36:37,360 Joko mennään? 524 00:37:05,400 --> 00:37:07,400 Mitä tuo oli? 525 00:37:07,480 --> 00:37:09,040 Tiedätkö, mitä se oli? 526 00:37:09,120 --> 00:37:12,480 Luultavasti viimeinen asia, jonka kuulet. 527 00:37:12,560 --> 00:37:14,400 Mitä se tarkoittaa? 528 00:37:14,480 --> 00:37:17,120 Kysyin sinulta jotain, kun tapasimme ensi kertaa. 529 00:37:18,880 --> 00:37:20,480 Muistatko? 530 00:37:20,560 --> 00:37:23,560 Nyt on aika vastata siihen kysymykseen. 531 00:37:27,240 --> 00:37:29,560 Tämä on tien pää, Vlad Dracula. 532 00:38:07,840 --> 00:38:11,920 Kun olin poika, kuulin kauniin sanonnan osmanien palatsissa. 533 00:38:12,000 --> 00:38:16,440 Karhu tietää ratkaisun jokaiseen niksiin, jonka metsästäjä tuntee. 534 00:38:18,720 --> 00:38:20,800 Emme tietäisi, kuka pääsi tien päähän. 535 00:39:09,320 --> 00:39:12,240 Kiitos, että toitte hänet luokseni, prinssi. 536 00:39:27,560 --> 00:39:29,840 Tiesitkö sinä? 537 00:39:29,920 --> 00:39:31,360 Tiesinkö mitä, majesteetti? 538 00:39:31,440 --> 00:39:34,680 Tiesitkö, että Vlad toisi armeijansa? 539 00:39:34,760 --> 00:39:38,760 Tuo loukkaa minua. Saatuani Vladin viestin lähetin sanan teille. 540 00:39:38,840 --> 00:39:40,040 Pelaatko tuplapeliä? 541 00:39:40,120 --> 00:39:42,960 En, en osaa pelata edes yhtä. 542 00:39:43,040 --> 00:39:45,680 Unohdin, kenelle lupasin mitäkin. 543 00:39:54,440 --> 00:39:56,080 Tämä ei ole hyvä asia. 544 00:39:57,760 --> 00:39:59,320 Ei ollenkaan hyvä. 545 00:40:00,440 --> 00:40:04,080 Hän repi haarniskan kuin kirjeen. Syökö hän kiviä? 546 00:40:04,160 --> 00:40:05,520 Mitä? 547 00:40:06,520 --> 00:40:09,080 Ei mitään, majesteetti. En halua häiritä. 548 00:40:10,480 --> 00:40:16,200 Huomenna auringon noustessa taistelen maastossa, jota en itse valitsisi 549 00:40:16,280 --> 00:40:20,280 varsin vahvaa armeijaa vastaan, jonka koosta en ole varma. 550 00:40:20,360 --> 00:40:22,240 Se on sinun syytäsi. 551 00:40:26,480 --> 00:40:29,040 Miten etenemme? 552 00:40:29,120 --> 00:40:33,000 Voimme lähettää viestin ja sanoa: "Nähdään ensi kuussa." 553 00:40:33,080 --> 00:40:36,000 Tai karataan yöllä. He varmaan nukkuvat nyt. 554 00:40:36,080 --> 00:40:39,200 He tuskin kuulevat, jos olemme hiljaa. He ovat väsyneitä. 555 00:41:18,560 --> 00:41:20,560 Mene heidän luokseen. 556 00:41:20,640 --> 00:41:22,760 Vie heille viesti minulta. 557 00:41:24,040 --> 00:41:25,480 Minäkö? 558 00:41:25,560 --> 00:41:32,080 Sano, että annan heille yhden tilaisuuden antautua osmaneille. 559 00:41:35,600 --> 00:41:37,080 Selvä. 560 00:41:38,080 --> 00:41:40,040 Ajattelen hetken ääneen. 561 00:41:40,120 --> 00:41:43,920 Jos he eivät ymmärrä suunnitelmaa, mitä sitten tapahtuu? 562 00:41:54,200 --> 00:41:57,280 Sitten et luultavasti tuo viestiä takaisin. 563 00:41:58,960 --> 00:42:02,840 Jos he eivät taivu, he tappavat sinut. 564 00:42:06,560 --> 00:42:08,800 Mikä osa suunnitelmaa ei miellytä sinua? 565 00:42:08,880 --> 00:42:12,440 Ei, kyllä se miellyttää. Se käy järkeen. 566 00:42:13,520 --> 00:42:15,600 Minä lähden. 567 00:42:21,480 --> 00:42:23,280 Pyydän anteeksi. 568 00:42:28,400 --> 00:42:34,400 Sulttaani, jos kuolen kamalalla tavalla enkä voi palata, kuten mainitsitte, 569 00:42:34,480 --> 00:42:39,000 haluan sanoa, että oli suuri kunnia tavata kaltaisenne suuri johtaja. 570 00:42:43,920 --> 00:42:47,680 Mihin menen? Ylös ja suoraan? Miten minä.. 571 00:42:50,320 --> 00:42:52,040 Kysyn ulkoa. 572 00:43:05,600 --> 00:43:09,480 Sulttaani Mehmet haluaa meidän antautuvan. 573 00:43:09,560 --> 00:43:13,440 Tulit tänne asti viemään viestin henkesi uhalla. 574 00:43:13,520 --> 00:43:16,200 Etenkin kun törmäsimme häneen tilanteessa, 575 00:43:16,280 --> 00:43:19,040 johon hän ei varmaan halunnut joutua. 576 00:43:21,080 --> 00:43:23,080 Jaoitteko vuorosanat keskenänne? 577 00:43:23,160 --> 00:43:25,960 Sanoitteko: "Sano sinä näin. Minä sanon näin." 578 00:43:26,040 --> 00:43:28,800 Harjoittelitteko ennen kuin tulin? 579 00:43:28,880 --> 00:43:31,800 Olisit antanut hänellekin pari repliikkiä. 580 00:43:31,880 --> 00:43:34,280 Älä koettele onneasi. 581 00:43:34,360 --> 00:43:38,240 Ilman kuningatar Myriniä olisin katkaissut kaulasi hetkessä. 582 00:43:38,480 --> 00:43:40,760 Olet katkonut kauloja pohjolassakin. 583 00:43:45,640 --> 00:43:48,400 Kiitos siitä. 584 00:43:48,480 --> 00:43:51,920 Olet kamala äiti, mutta fiksu kuningatar. 585 00:43:52,000 --> 00:43:54,480 Prinssini, ei sinun pidä kiittää minua. 586 00:43:54,560 --> 00:43:56,440 Vaan ketä? 587 00:43:58,280 --> 00:43:59,640 Aivan. 588 00:43:59,720 --> 00:44:01,800 Thenio, olisi pitänyt arvata. 589 00:44:01,880 --> 00:44:04,840 Lempipoikasi Thenio. 590 00:44:04,920 --> 00:44:07,520 Onneksi olkoon, veli. Hallitset nyt Venetsiaa. 591 00:44:07,600 --> 00:44:09,040 Olen iloinen puolestasi. 592 00:44:09,120 --> 00:44:10,400 Miksi olet niin iloinen? 593 00:44:10,480 --> 00:44:14,240 Sait valtaistuimen, jonka takia hylkäsit perheesi. 594 00:44:14,320 --> 00:44:16,600 - Hylkäsinkö perheeni? - Kyllä. 595 00:44:16,680 --> 00:44:20,840 Kuten sanoit, sitä samaa. 596 00:44:20,920 --> 00:44:22,200 Mitä aiot tehdä? 597 00:44:22,280 --> 00:44:24,440 Taistella perhettäsi vastaan? 598 00:44:28,200 --> 00:44:30,560 Minulla on vain yksi perhe, ja se on täällä. 599 00:44:30,640 --> 00:44:33,960 Eikä se kuulu sinulle. 600 00:44:34,040 --> 00:44:38,720 Emme ole täällä vain Bongomian kaltaisen arvottoman pienen maan takia. 601 00:44:38,800 --> 00:44:42,600 Ota rakas perheesi ja lähde täältä. 602 00:44:44,040 --> 00:44:46,000 Saat yhden mahdollisuuden. 603 00:44:47,400 --> 00:44:48,760 Tai? 604 00:44:48,840 --> 00:44:52,720 Tai pidän sinua vihollisena taistelukentällä huomenna. 605 00:44:54,280 --> 00:44:57,200 Teen sinulle saman kuin viholliselleni. 606 00:44:59,400 --> 00:45:01,720 Niinkö sanot? 607 00:45:02,720 --> 00:45:04,160 Niin sanon. 608 00:45:05,360 --> 00:45:07,680 Aiotko tappaa minut, veli? 609 00:45:07,760 --> 00:45:10,240 Mene pois, prinssi. 610 00:45:12,360 --> 00:45:16,000 Kuuntele minua kerrankin. Kokoa kaikki ja lähde. 611 00:45:17,280 --> 00:45:20,360 Kuuntele Theniota, prinssini. 612 00:45:20,440 --> 00:45:24,720 En piittaa muista, mutta lähde sinä. 613 00:45:33,800 --> 00:45:36,120 Jos unohdit... 614 00:45:36,200 --> 00:45:38,600 Olemme bongomialaisia. 615 00:45:38,680 --> 00:45:40,840 Emme tee väärin perhettä kohtaan. 616 00:45:43,440 --> 00:45:47,280 Nähdään aamulla taistelukentällä. 617 00:46:57,720 --> 00:47:00,480 Hän kokosi kaikki leveilläkseen minulle. 618 00:47:00,560 --> 00:47:03,800 Hän sanoo sitä ja tätä. Kysyinkö mielipidettäsi? 619 00:47:06,040 --> 00:47:08,040 Mitä minä sanon sulttaanille? 620 00:47:08,120 --> 00:47:10,160 Kunpa hän tappaisi minut. 621 00:47:11,360 --> 00:47:15,280 Teidän majesteettinne, tein parhaani. He eivät kuuntele järkipuhetta. 622 00:47:17,040 --> 00:47:19,680 Prinssi, mukava nähdä taas. 623 00:47:20,840 --> 00:47:22,560 Kapteeni Van Dijk. 624 00:47:25,200 --> 00:47:28,560 Pohjola seisoo rinnallanne viimeiseen veripisaraan, sulttaani. 625 00:47:36,040 --> 00:47:38,800 Palasit turvallisesti, 626 00:47:38,880 --> 00:47:41,880 joten oletan, että he hyväksyivät tarjoukseni, prinssi. 627 00:47:41,960 --> 00:47:43,840 Eivät oikeastaan, sulttaani. 628 00:47:54,360 --> 00:47:58,760 Jumala tietää, että sydämeni toive toteutui. 629 00:48:03,680 --> 00:48:05,600 Olkoon voitto meidän 630 00:48:05,680 --> 00:48:08,200 ja Allahin viha heidän yllään huomenna. 631 00:48:13,520 --> 00:48:15,600 Olkoon taistelumme siunattu. 632 00:48:17,680 --> 00:48:19,560 Olkoon niin. 633 00:48:37,680 --> 00:48:39,240 On aika. 634 00:49:55,640 --> 00:49:57,160 Setä? 635 00:49:59,240 --> 00:50:00,880 Etkö tule? 636 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Tässä on hyvä. 637 00:50:04,320 --> 00:50:06,880 Sinä siis määräät täällä. Mikä helpotus. 638 00:50:06,960 --> 00:50:09,080 Aivan, majesteetti. Ei hätää. 639 00:50:09,160 --> 00:50:12,000 Olet pelkuri. Pelkäät, että sinulle tapahtuu jotain. 640 00:50:12,080 --> 00:50:16,280 Piiloudut taas kuin rotta ja ammut nuolia kätköstäsi. 641 00:50:16,360 --> 00:50:17,800 Missä Sion on? 642 00:50:17,880 --> 00:50:22,160 Ei hätää. Vein hänet ja perillisen turvaan. 643 00:50:25,880 --> 00:50:27,840 Onko sinulla mitään sanottavaa? 644 00:50:27,920 --> 00:50:31,720 - Ranskan kuningattarelle? - Ei ole. 645 00:50:31,800 --> 00:50:33,240 Voin sanoa hänelle: 646 00:50:33,320 --> 00:50:38,240 "Hän palasi vaimonsa ja lastensa luo. Anna hänen mennä, ämmä." 647 00:50:38,320 --> 00:50:40,880 Olet paha ihminen! 648 00:50:40,960 --> 00:50:42,080 Idiootti. 649 00:50:42,160 --> 00:50:44,080 Hasharia! 650 00:50:44,160 --> 00:50:48,080 Älä sekaannu tähän. Anna aikuisten puhua keskenään. 651 00:50:48,160 --> 00:50:49,760 Voi, isä! 652 00:50:49,840 --> 00:50:51,440 Onko kaikki hyvin? 653 00:51:30,960 --> 00:51:32,760 Sulttaani Mehmet. 654 00:51:35,240 --> 00:51:37,040 Tähänkö se päättyy? 655 00:51:48,480 --> 00:51:49,960 Toivottavasti. 656 00:51:50,920 --> 00:51:52,440 Mitä tuo tarkoittaa? 657 00:51:52,520 --> 00:51:56,440 Se tarkoittaa, että tämä oli tässä, ellet taas pakene kuin rotta, Vlad. 658 00:51:59,560 --> 00:52:02,280 Olit samanlainen pienenä. 659 00:52:02,360 --> 00:52:05,160 Kun päätit jotain, teit sen. 660 00:52:06,720 --> 00:52:09,640 Taistele kuin mies. 661 00:52:09,720 --> 00:52:11,680 Minä hoidan loput. 662 00:52:33,840 --> 00:52:35,600 Näetkö? 663 00:52:35,680 --> 00:52:38,280 Katsotaan, voitko tehdä 664 00:52:40,280 --> 00:52:44,760 tuollaisia ilmeitä, kun kuristan hentoa kaulaasi taistelukentällä. 665 00:52:44,840 --> 00:52:47,240 Kerron sinusta herra Valloittajalle. 666 00:52:47,320 --> 00:52:50,360 Petturi Thenio! 667 00:52:50,440 --> 00:52:53,440 Kusipää! Persläpi! 668 00:52:53,520 --> 00:52:56,680 Kiitos, että ilmaiset tunteesi vapaasti, Larg. 669 00:52:56,760 --> 00:53:00,000 Olemme kaikki samaa mieltä kanssasi. 670 00:53:00,080 --> 00:53:03,600 Nyt! Paskiainen! Pelkuri! 671 00:53:03,680 --> 00:53:06,080 Kuningas, joka petti perheensä! 672 00:53:09,160 --> 00:53:11,640 Larg. Suo anteeksi. 673 00:53:11,720 --> 00:53:15,440 Teidän majesteettinne, olen hyvin vihainen! Hyvin! 674 00:53:15,520 --> 00:53:18,160 Ymmärrän. Olet oikeassa. Olisin tyytyväisempi, 675 00:53:18,240 --> 00:53:21,440 jos kohdistaisit vihasi vihollisiin taistelussa. 676 00:53:21,520 --> 00:53:22,680 - Kyllä! - Nyt... 677 00:53:22,760 --> 00:53:24,120 Senkin paskiainen! 678 00:53:24,200 --> 00:53:27,040 Orion, ota Larg ja mene odottamaan minua armeijan luo! 679 00:53:27,120 --> 00:53:29,200 Nuo horinat saavat riittää. Mene! 680 00:53:29,280 --> 00:53:31,560 - Mitä minä olen tehnyt? - Orion! 681 00:53:38,200 --> 00:53:40,200 Pyydän kaikilta anteeksi. 682 00:53:40,280 --> 00:53:43,480 Ensinnäkin, onnittelut sodasta. 683 00:53:43,560 --> 00:53:46,680 Ennen kuin aloitamme, arvostaisin, jos voisimme tarkistaa, 684 00:53:46,760 --> 00:53:49,000 kuka oli kenenkin vihollinen. 685 00:53:49,080 --> 00:53:53,280 Muuten tästä tulee hankalaa. En halua turhaa riitaa kenenkään kanssa. 686 00:53:53,360 --> 00:53:56,040 - Teen tästä helppoa. - Siitä vain. 687 00:53:56,120 --> 00:53:59,000 Me kaikki kannamme kaunaa sinua kohtaan, prinssi. 688 00:53:59,080 --> 00:54:00,800 Ole siis hiljaa. 689 00:54:05,400 --> 00:54:09,240 Merirosvo Van Dijk, olen pahoillani siitä, mitä Unkarissa tapahtui. 690 00:54:09,320 --> 00:54:13,760 Varoitin Carenia monta kertaa. 691 00:54:13,840 --> 00:54:16,000 Hän ansaitsi sen. 692 00:54:21,880 --> 00:54:24,840 Katsokaa tätä säkkiä, kuningatar. 693 00:54:24,920 --> 00:54:29,960 Laitoitte tämän säkin Carenin pään päälle, kun tapoitte hänet. 694 00:54:30,040 --> 00:54:34,280 Kun sota on ohi, vien päänne mukanani pohjoiseen. 695 00:54:35,720 --> 00:54:39,840 Suuria sanoja, mutta unohdat, että minä olen täällä, 696 00:54:39,920 --> 00:54:41,400 merirosvo. 697 00:54:41,480 --> 00:54:44,040 Olen pahoillani, Marton. Olet oikeassa. 698 00:54:45,280 --> 00:54:47,160 Lisään nimesi mukaan. 699 00:54:55,200 --> 00:54:59,040 Me unohdamme. Pohjola ei. 700 00:54:59,120 --> 00:55:00,600 Sehän nähdään. 701 00:55:21,680 --> 00:55:23,720 Mitä me teemme? 702 00:55:23,800 --> 00:55:27,400 Mikä on suunnitelma? Kerro meille. Voimme ehkä auttaa. 703 00:55:27,480 --> 00:55:30,760 Usutatko armeijan heidän kimppuunsa kun he käskevät hyökätä? 704 00:55:30,840 --> 00:55:34,320 Mitä aiot tehdä? Sano se. Älä sano sitä nyt. He katsovat. 705 00:55:34,400 --> 00:55:38,000 He tajuavat. Peru suunnitelma. He lukevat huuliltani. 706 00:55:38,080 --> 00:55:41,760 Veli. Hän tarkoittaa sitä. 707 00:55:41,840 --> 00:55:43,720 Hän taistelee meitä vastaan. 708 00:55:44,840 --> 00:55:46,520 Ei käy, Hasharia. 709 00:55:46,600 --> 00:55:48,800 Hän on veljemme. Olemme bongomialaisia. 710 00:55:48,880 --> 00:55:51,960 Tappaako hän sisaruksensa? Kerro. 711 00:55:52,040 --> 00:55:54,880 Sano se. Sano, että sinulla on suunnitelma. 712 00:55:54,960 --> 00:55:56,880 Emme ole enää lapsia. 713 00:55:56,960 --> 00:56:01,920 Emme juoksentele yhdessä Bongomian viinitarhassa. 714 00:56:02,000 --> 00:56:03,760 Kasva aikuiseksi. 715 00:56:03,840 --> 00:56:08,080 Oletko nyt aikuinen, veli? Oletko niin suuri kuin toivoit? 716 00:56:08,160 --> 00:56:11,720 Kohtaamme toisemme pian maailmanlopussa. 717 00:56:11,800 --> 00:56:15,800 Nostatko miekkasi pikkusiskoasi vastaan, jonka puolesta itkit? 718 00:56:15,880 --> 00:56:17,760 Hasharia, älä tee tätä nyt. 719 00:56:20,160 --> 00:56:23,800 Olen kerran rakastanut erästä niin kuin teitä kahta. 720 00:56:25,120 --> 00:56:27,040 Hänet riistettiin minulta. 721 00:56:28,200 --> 00:56:30,880 Riistänkö sinut nyt itseltäni, veli? 722 00:56:32,720 --> 00:56:35,400 Ymmärsinkö oikein? Eikö sinulla ole suunnitelmaa? 723 00:56:35,480 --> 00:56:39,240 Mitä suunnitelmaa? Minulla ei ole edes syytä elää. 724 00:56:39,320 --> 00:56:41,640 Tulin tänne kuolemaan! 725 00:56:43,480 --> 00:56:48,280 Toivon, että ruumiini saa tänään levätä rauhassa. 726 00:56:48,360 --> 00:56:52,000 Kaikki, jotka tunnen ja joita rakastan, puukottavat minua selkään. 727 00:56:53,240 --> 00:56:55,120 En kestä tätä enää. 728 00:56:56,640 --> 00:56:58,840 Minäkin? 729 00:56:58,920 --> 00:57:02,080 Et sinä, Hasharia. Sinä... 730 00:57:02,160 --> 00:57:05,120 Mitä edes teet täällä? Mikset häivy? 731 00:57:05,200 --> 00:57:08,920 Sitten toivon, että ruumiini lasketaan samaan maahan, veli. 732 00:57:09,000 --> 00:57:11,960 Olisi kunnia kuolla kanssasi. 733 00:57:13,400 --> 00:57:15,000 Hasharia. 734 00:57:18,720 --> 00:57:20,200 Taasko? 735 00:57:22,000 --> 00:57:23,880 Mitä taas? 736 00:57:25,480 --> 00:57:27,440 Jätätkö minut taas? 737 00:57:29,080 --> 00:57:33,680 Oletko varma? Ottaako hän sinut tällä kertaa mukaansa? 738 00:57:35,160 --> 00:57:37,080 Äiti! Äiti! 739 00:57:38,440 --> 00:57:40,200 Lapset. 740 00:57:40,280 --> 00:57:43,240 Lähden Bongomiasta vähän ennen auringonnousua. 741 00:57:43,320 --> 00:57:46,880 - Milloin palaat? - En palaa. 742 00:57:46,960 --> 00:57:52,640 Olette aikuisia. Annan teidän päättää. 743 00:57:52,720 --> 00:57:56,720 - Haluatteko tulla mukaani? - En. Sinunkaan ei pitäisi mennä, äiti. 744 00:57:56,800 --> 00:58:00,400 - Olemme Bongomiasta. Me emme... - Minä lähden. 745 00:58:00,480 --> 00:58:03,720 Veli, aiotko jättää minut? 746 00:58:03,800 --> 00:58:07,480 Olen pahoillani. En voi jättää äitiä yksin, prinssi. 747 00:58:07,560 --> 00:58:10,960 Tule eteläportille auringon noustessa, Thenio. 748 00:59:12,080 --> 00:59:13,560 Ymmärrätkö? 749 00:59:15,200 --> 00:59:18,680 Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun jätät minut, veli. 750 00:59:18,760 --> 00:59:21,040 Toivottavasti tämä kerta kannattaa. 751 00:59:34,480 --> 00:59:37,920 Olen onnekas, kun minulla on kaltaisesi poika. 752 00:59:38,000 --> 00:59:41,680 - Anteeksi, etten antanut poikaa. - Isäni ei kuollut. Hänet murhattiin. 753 00:59:41,760 --> 00:59:42,840 Eläköön! 754 00:59:42,920 --> 00:59:45,600 - Aikamme alkaa. - On tehtävä vaikeita päätöksiä. 755 00:59:45,680 --> 00:59:48,560 Veli, kävi miten kävi... Olet sankarini. 756 00:59:48,640 --> 00:59:51,320 - On vaikeaa kantaa kahta asiaa. - Tapatko Prinssin? 757 00:59:51,400 --> 00:59:53,920 - Toinen kantaa vauvaa... - Tiedän, mitä teen. 758 00:59:54,000 --> 00:59:55,400 ...toinen salaisuutta. 759 00:59:55,480 --> 00:59:58,520 - Toivottavasti löydät etsimäsi. - Sinulla on taakka. 760 00:59:58,600 --> 01:00:02,040 Olette köyhiä lapsia, jotka ajattelevat vain itseään. 761 01:00:02,120 --> 01:00:05,040 Olet hyvin erityinen, Thenio. Mitä olenkaan tehnyt... 762 01:00:05,120 --> 01:00:06,680 Suojelimme Bongomiaa. 763 01:00:06,760 --> 01:00:09,000 Kuuntelenko moraalitonta naista? 764 01:00:09,080 --> 01:00:12,000 Tämä ei ole ensimmäinen kerta, kun hylkäät minut. 765 01:00:12,080 --> 01:00:16,840 - Tapatko minut? - Toivottavasti tämä kerta kannattaa. 766 01:00:16,920 --> 01:00:19,720 Prinssi! 767 01:01:10,600 --> 01:01:12,280 Mitä sinä teit? 768 01:01:22,160 --> 01:01:24,880 Hasharia, katso minua. Ole kiltti ja katso minua. 769 01:01:24,960 --> 01:01:27,440 Hasharia! Hasharia! 770 01:02:52,840 --> 01:02:55,920 Hyökätkää! 771 01:02:58,360 --> 01:03:02,360 Suomennos: Paula Hyypiö Iyuno 771 01:03:03,305 --> 01:04:03,409 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm