"The Prince" Mahser Günü
ID | 13210695 |
---|---|
Movie Name | "The Prince" Mahser Günü |
Release Name | Prens.S03E08.1080p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 37408558 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:56,320 --> 00:02:03,240
Kostan äitisi puolesta,
sillä pohjola ei unohda.
3
00:02:59,640 --> 00:03:01,760
{\an8}TUOMIOPÄIVÄ
4
00:03:01,840 --> 00:03:05,840
{\an8}Hasharia! Kaunis tyttäreni.
5
00:03:07,760 --> 00:03:10,400
Vai pitäisikö sanoa "kuningattareni"?
6
00:03:10,480 --> 00:03:15,120
Tämä on onnellisin hetki,
jonka isä voi kokea.
7
00:03:15,200 --> 00:03:16,520
Tervetuloa, isä.
8
00:03:18,240 --> 00:03:21,320
Kiitos...
9
00:03:21,400 --> 00:03:26,600
...että toivotit minut tervetulleeksi
Bongomiaan, maahan, johon kuulun.
10
00:03:26,680 --> 00:03:30,240
Tästä lähtien olen
ikuisesti palveluksessasi.
11
00:03:30,320 --> 00:03:33,320
Missä olet ollut? Anna kun arvaan.
12
00:03:33,400 --> 00:03:37,800
Olit hankkimassa lisää vihollisia,
niin kuin huolia ei olisi jo tarpeeksi.
13
00:03:38,000 --> 00:03:42,400
Kuningattareni,
unohda moiset epämiellyttävät asiat.
14
00:03:42,480 --> 00:03:45,120
Keskitytään nykyiseen onneen.
15
00:03:45,200 --> 00:03:47,800
Näin sinun hallitsevan Bongomiaa.
16
00:03:47,880 --> 00:03:53,080
En tiedä, millä sanoilla
kuvailisin iloani isänä.
17
00:03:53,160 --> 00:03:57,000
Epätoivo. Kyllä, epätoivo.
18
00:03:57,080 --> 00:04:00,960
Etsit maata, koska olet epätoivoinen.
Kukaan ei huolinut sinua.
19
00:04:01,040 --> 00:04:05,800
Sitten tajusit, että tyttäresi oli
kuningatar, joten palasit tänne.
20
00:04:05,880 --> 00:04:08,920
- Heti kun tulit?
- Sinäkin saisit hävetä, kuningatar.
21
00:04:09,000 --> 00:04:11,360
Et saanut minua hengiltä
kynttilänjalalla.
22
00:04:11,440 --> 00:04:14,040
Sitten istut valtaistuimelle
huolimatta siitä,
23
00:04:14,120 --> 00:04:16,360
oliko edeltäjäsi kuningatar ja äitisi.
24
00:04:16,440 --> 00:04:18,640
Kansa antoi vallan hänelle.
25
00:04:18,720 --> 00:04:23,280
Älä naurata. Milloin muka?
Tällaista ei tapahdu edes Roomassa.
26
00:04:23,360 --> 00:04:27,640
Ihmiset haluavat jonkun,
johon samaistua.
27
00:04:27,720 --> 00:04:30,160
Hänkö muka? Älä naurata.
28
00:04:30,240 --> 00:04:34,080
Minä ostin hänelle alushousut ja
rintaliivit ennen kuin hän nai Philipin.
29
00:04:34,160 --> 00:04:36,920
- Eikö niin?
- Ole hiljaa.
30
00:04:38,000 --> 00:04:40,400
Minne Van Dijk vei sinut?
31
00:04:44,440 --> 00:04:45,800
Osmanien valtakuntaan.
32
00:04:47,040 --> 00:04:48,640
- Osmanien valtakuntaan?
- Kyllä.
33
00:04:48,720 --> 00:04:50,360
Keisarin kutsusta.
34
00:04:50,440 --> 00:04:52,600
- Sulttaani Mehmetinkö?
- Niin.
35
00:04:52,680 --> 00:04:54,160
Et kai ole tehnyt jotain?
36
00:04:54,240 --> 00:04:55,920
Oletko hullu? Mitä muka?
37
00:04:56,000 --> 00:04:58,720
Keisari ja minä olemme läheisiä.
Ajattelemme samoin.
38
00:04:58,800 --> 00:05:01,960
Maailmankuvamme, filosofiamme,
näkemyksemme asioista...
39
00:05:02,040 --> 00:05:05,040
Ne ovat ihan samanlaiset.
Meistä tuli rakkaita uskottuja.
40
00:05:05,120 --> 00:05:08,160
Osmanit muuten
pelastivat meidät Unkarilta.
41
00:05:08,240 --> 00:05:12,160
Niinpä! Hän luuli, että voin kaapata
vallan äidiltä Venetsiassa.
42
00:05:12,240 --> 00:05:15,520
Se oli hänen suunnitelmansa.
En tajunnut sitä, ja pilasin sen.
43
00:05:15,600 --> 00:05:18,360
Kun veljeni otti Venetsian haltuunsa,
kaikki mureni.
44
00:05:18,440 --> 00:05:19,760
Hetkinen.
45
00:05:19,840 --> 00:05:23,000
- Onko äitisi Venetsian doge? Myrin?
- On.
46
00:05:23,080 --> 00:05:26,440
- Hetkinen. Valtasiko Thenio Venetsian?
- Kyllä.
47
00:05:26,520 --> 00:05:29,800
- Hetkinen. Mitä täällä tapahtuu?
- Hän on tulossa vanhaksi.
48
00:05:29,880 --> 00:05:32,240
Hänen mielensä ei kestä
kaikkea tätä tietoa.
49
00:05:32,320 --> 00:05:33,960
Minun on löydettävä Vlad.
50
00:05:34,040 --> 00:05:35,480
Setä, läimäytän kohta.
51
00:05:35,560 --> 00:05:38,680
Oletko kaikuni? Ryhdistäydy ja luovuta.
52
00:05:38,760 --> 00:05:40,600
Luovuta?
53
00:05:40,680 --> 00:05:43,960
Taivaan kiitos. Tyttäreni on palannut.
54
00:05:46,120 --> 00:05:49,360
- Mitä hän täällä tekee?
- Kansa valitsi hänet.
55
00:05:49,440 --> 00:05:53,000
- Hän tarkoittaa isääni, Orion.
- Suloinen pienokaiseni.
56
00:05:53,080 --> 00:05:58,680
Nyt kun olen nähnyt sinut
valtaistuimella, voin kuolla mielelläni.
57
00:05:58,760 --> 00:06:01,000
Hetkinen. Mikä tuo on?
58
00:06:01,080 --> 00:06:04,000
Onko tuo Kaleshin kruunu? Mitä ihmettä?
59
00:06:05,800 --> 00:06:10,000
Ota tämä. Näin. Niin kaunis!
60
00:06:10,080 --> 00:06:14,440
Katsokaa, miten kaunis hän on.
Miten elegantti. Miten arvokas.
61
00:06:14,520 --> 00:06:19,160
Valtaistuin ei ole ennen nähnyt
moista kauneutta.
62
00:06:19,240 --> 00:06:25,280
Vaihda kuulumisia isäsi kanssa
ja karkota hänet uudelleen.
63
00:06:25,360 --> 00:06:26,920
Kukaan ei mene minnekään.
64
00:06:27,000 --> 00:06:29,480
Eräs tärkeä asia koskee meitä kaikkia.
65
00:06:29,560 --> 00:06:34,040
Aivan. Kuningatar Hasharia on oikeassa.
66
00:06:34,120 --> 00:06:37,320
Minun on löydettävä Vlad pian.
Lupasin herra Valloittajalle.
67
00:06:37,400 --> 00:06:41,120
Sinun sanasi on arvoton.
Lupasin Unkarin kuningattarelle,
68
00:06:41,200 --> 00:06:44,680
että tuemme häntä liitossa
osmaneja vastaan.
69
00:06:44,760 --> 00:06:46,560
Mitä? Oletko hullu?
70
00:06:46,640 --> 00:06:48,800
Olen pulassa. Tapatatko minut?
71
00:06:48,880 --> 00:06:50,880
Me emme seuraa enää ketään.
72
00:06:50,960 --> 00:06:53,600
Meidän on napattava Vlad.
Lupasin Valloittajalle.
73
00:06:53,680 --> 00:06:56,560
- Lupasin kuningattarelle.
- He veivät Pikku Prinssin.
74
00:06:56,640 --> 00:06:59,440
Turha henkäillä.
Asioita tapahtuu koko ajan.
75
00:06:59,520 --> 00:07:03,120
Kaikki siepataan nykyään.
Pitää maksaa...
76
00:07:03,200 --> 00:07:04,960
Mitä?
77
00:07:06,040 --> 00:07:07,960
Villitoukkani on...
78
00:07:10,840 --> 00:07:13,000
Tule tänne, musta lammas.
79
00:07:31,800 --> 00:07:34,040
Mistä emme voineet puhua hovissa,
80
00:07:34,120 --> 00:07:36,760
vaan piti kokoontua
taas tämän pöydän ääreen?
81
00:07:36,840 --> 00:07:39,200
En ymmärrä pöytäfetissiänne.
82
00:07:39,280 --> 00:07:41,400
Näin näemme sodan puolet paremmin.
83
00:07:41,480 --> 00:07:44,120
"Näin näemme..."
Ovatko nämä sodan puolia?
84
00:07:44,200 --> 00:07:47,440
Ovatko ne tällä kartalla?
Onko tämä edes kartta?
85
00:07:47,520 --> 00:07:49,920
Jos emme kerro siivoojille,
että se on kartta,
86
00:07:50,000 --> 00:07:52,600
he pesevät sen ja ripustavat seinälle.
87
00:07:52,680 --> 00:07:55,320
Katsokaa tätä.
Näkisittepä Valloittajan kartan!
88
00:07:55,400 --> 00:07:56,720
Se vasta oli jotain.
89
00:07:56,800 --> 00:08:00,320
Vuoria, mäkiä, tasankoja,
suistoja, ihan kaikkea.
90
00:08:00,400 --> 00:08:02,680
Hän näyttää kaiken kepillä.
91
00:08:02,760 --> 00:08:06,920
Meidän kartassamme on Swabia.
Sitä maata ei enää ole!
92
00:08:07,000 --> 00:08:08,880
Se siirtyi ravintola-alalle.
93
00:08:08,960 --> 00:08:10,960
Ei sen kanssa voi käydä kauppaa.
94
00:08:11,040 --> 00:08:14,520
- Swabia ei ole maa. Se on herttuakunta.
- Herttuakunta? Anteeksi.
95
00:08:14,600 --> 00:08:15,960
Olen pahoillani, setä.
96
00:08:16,040 --> 00:08:18,760
Mullistin koko keskiajan
Euroopan kartan hetkessä.
97
00:08:18,840 --> 00:08:23,200
Siniset ukot ärsyttävät minua.
Olemme siirrelleet heitä vuosia.
98
00:08:23,280 --> 00:08:25,240
Katsokaa tätä. Mitään ei tapahdu.
99
00:08:25,320 --> 00:08:28,640
Ovatko nämä luumuja? Omenoita?
Söittekö te ennen kokousta?
100
00:08:28,720 --> 00:08:31,280
Niistä jokainen edustaa omaa maataan.
101
00:08:31,360 --> 00:08:35,680
Luumut edustavat Ranskaa,
kuivatut aprikoosit Venetsiaa.
102
00:08:35,760 --> 00:08:40,160
Leipä Unkaria,
omena Osmanien valtakuntaa.
103
00:08:40,240 --> 00:08:41,840
Ota omena. Älä ärsytä.
104
00:08:41,920 --> 00:08:44,960
Kerronko herra Valloittajalle,
että teimme hänestä omenan?
105
00:08:45,200 --> 00:08:48,440
Sinun ei tarvitse puhua osmaneille.
Lupasimme unkarilaisille.
106
00:08:48,520 --> 00:08:51,840
Sinä lupasit, entinen kuningatar Sion.
107
00:08:51,920 --> 00:08:54,000
Onko selvä? Minä en.
108
00:08:54,080 --> 00:08:58,520
Sulttaani avasi uuden aikakauden.
Miksemme me tee niin?
109
00:08:58,600 --> 00:09:01,720
Jo riittää idän palvonta.
Se on aikamme sairaus.
110
00:09:01,800 --> 00:09:05,280
Jos olisit valinnut idän moraalin
etkä lännen moraalittomuutta,
111
00:09:05,360 --> 00:09:07,800
olisit ehkä kunniallinen kuten Caren.
112
00:09:07,880 --> 00:09:10,760
Et ehkä tiedä,
että kunniallisuus teki hänestä lopun.
113
00:09:10,840 --> 00:09:13,040
Maria tappoi Carenin.
114
00:09:13,120 --> 00:09:16,800
- Onko Caren kuollut, äiti?
- On. Maria tappoi hänet.
115
00:09:16,880 --> 00:09:20,560
Jos en olisi ollut hänen puolellaan,
olisin jakanut Carenin kohtalon.
116
00:09:20,640 --> 00:09:24,320
Ette ymmärrä minua.
Unkarin kuningatar ei pelleile.
117
00:09:24,400 --> 00:09:27,400
Herra Valloittaja pelleili
ja valtasi Konstantinopolin.
118
00:09:27,480 --> 00:09:32,400
Riittää! Perillinen on siepattu.
Muiden sodat eivät koske meitä.
119
00:09:32,480 --> 00:09:35,520
Sitä paitsi meillä ei ole ystäviä.
120
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
- Kuningatar on oikeassa.
- Mikä esitys.
121
00:09:39,560 --> 00:09:41,680
Minä veikkaan,
122
00:09:41,760 --> 00:09:48,040
että unkarilainen komentaja Marton
varasti kruununperijän.
123
00:09:48,120 --> 00:09:53,160
Ehkä kostaakseen intohimoisen
suhteensa Siioniin.
124
00:09:53,240 --> 00:09:58,440
Tämä on luultavasti kuningatar Isabeun,
entisen kuninkaamme ex-heilan työtä.
125
00:09:58,520 --> 00:10:00,960
Larg, ehkä vaimosi varasti hänet.
126
00:10:01,040 --> 00:10:03,680
Olemme hänelle velkaa.
127
00:10:03,760 --> 00:10:06,960
Ehkä sinun roistovaimosi varasti hänet.
Mitä luulet?
128
00:10:07,040 --> 00:10:11,240
Veikkaan, että... Tiedättehän.
129
00:10:11,320 --> 00:10:13,120
Niin. No...
130
00:10:16,760 --> 00:10:18,240
Tiedätte kyllä.
131
00:10:20,720 --> 00:10:23,040
Ensimmäistä kertaa en keksi pilkattavaa.
132
00:10:23,120 --> 00:10:25,400
Minua nolottaa. Älkää katsoko minua!
133
00:10:25,480 --> 00:10:27,240
Miksi näin kävi?
134
00:10:29,080 --> 00:10:31,560
- Orja.
- Hän on blondi. Yllättyisitte.
135
00:10:31,640 --> 00:10:33,480
Mitä?
136
00:10:33,560 --> 00:10:35,720
Milloin likaannuit taas? Tietenkin.
137
00:10:35,800 --> 00:10:37,720
Bongomia murtaa kaikki. Mitä haluat?
138
00:10:37,800 --> 00:10:39,200
Ei naista.
139
00:10:39,280 --> 00:10:43,080
Mitä sinä teet? Et voi rynnätä
keskelle kokousta ja huutaa "ei naista."
140
00:10:43,160 --> 00:10:47,320
- Etsi nainen torilta kuten muutkin.
- En tarkoita sitä. Nainen ei ole täällä.
141
00:10:47,400 --> 00:10:50,160
- Joku merkittäväkö?
- Hän puhuu imettäjästä.
142
00:10:50,240 --> 00:10:52,920
Orja, hänet siepattiin vauvan kanssa.
143
00:10:54,800 --> 00:10:56,800
- Miksi olet täällä?
- Sangu tuli.
144
00:10:56,880 --> 00:10:59,000
- Mutta Nainen...
- Ulos täältä.
145
00:10:59,080 --> 00:11:00,680
- Ulos.
- Sangu.
146
00:11:00,760 --> 00:11:03,520
Pitäisikö meidän huolehtia naisesta?
147
00:11:03,600 --> 00:11:06,040
Kuningatar Hasharia,
näytätte aina paremmalta.
148
00:11:07,080 --> 00:11:10,320
- Sangu, toitko meille uutisia?
- Uutisia siis.
149
00:11:10,400 --> 00:11:13,040
Asiat ovat sekaisin, maailma on tulessa.
150
00:11:13,120 --> 00:11:15,120
Ei kannata vaellella liikaa.
151
00:11:15,200 --> 00:11:17,520
Siinä menee Ranska.
152
00:11:17,600 --> 00:11:20,920
- Se on Venetsia. Ranska on...
- Olen pahoillani.
153
00:11:21,000 --> 00:11:22,680
Mitä uutisia toit, Sangu?
154
00:11:22,760 --> 00:11:24,680
En teille, vaan prinssille.
155
00:11:24,760 --> 00:11:27,720
- Viesti Vladilta.
- Vladiltako?
156
00:11:27,800 --> 00:11:29,680
Mitä? Mitä hän kirjoittaa?
157
00:11:29,760 --> 00:11:32,400
En ole avannut sitä vielä.
158
00:11:43,720 --> 00:11:45,720
Minulla on hyviä ja huonoja uutisia.
159
00:11:45,800 --> 00:11:48,280
Hyvä uutinen on,
että Vlad kidnappasi pojan.
160
00:11:50,080 --> 00:11:53,480
- Sekö on hyvä uutinen?
- Kyllä. Tiedämme, kuka hänet vei.
161
00:11:53,560 --> 00:11:55,200
Mitä jos viestissä lukisi:
162
00:11:55,280 --> 00:11:58,000
"Olen Pedro Mendes. Vein vauvan."
Kuka hitto se on?
163
00:11:58,120 --> 00:12:00,280
Etsikää hänet jos voitte.
164
00:12:00,360 --> 00:12:03,160
- Ja huonot uutiset?
- Hän kirjoittaa: "Hakekaa hänet."
165
00:12:03,240 --> 00:12:06,040
Siinä ei ole järkeä.
Miksi Vlad sieppaisi pojan?
166
00:12:06,120 --> 00:12:08,600
Hän yrittää houkutella meidät ansaan.
167
00:12:08,680 --> 00:12:11,600
Hän ei kestänyt häviötä vaan raivostui.
168
00:12:11,680 --> 00:12:14,320
- Osmaneja vastaanko?
- Ei, vaan minua.
169
00:12:14,400 --> 00:12:15,800
Kilpailimme pohjolassa.
170
00:12:15,880 --> 00:12:19,600
Hän kantaa kaunaa, koska Caren
valitsi minut hänen sijastaan.
171
00:12:19,680 --> 00:12:24,320
Tämä on hänen suunnitelmansa.
Hän käski unkarilaisten tappaa Carenin.
172
00:12:24,400 --> 00:12:27,880
- Ranska...
- Riittää.
173
00:12:27,960 --> 00:12:30,960
Sitten hän varmisti kostonsa
sieppaamalla vauvan.
174
00:12:31,040 --> 00:12:32,680
Niinkö?
175
00:12:32,760 --> 00:12:37,400
Ota luumu ja kerro meille, Sion.
Sanon vain, mitä mieleeni tulee. Kerro.
176
00:12:39,000 --> 00:12:42,120
Sangu! Tiedät, mitä tehdä.
177
00:12:52,920 --> 00:12:54,440
- Et tiedä mitään.
- En.
178
00:12:56,760 --> 00:13:00,280
Hyvä, että kerroit, prinssi.
Muuten olisin tehnyt jotain muuta.
179
00:13:00,360 --> 00:13:01,880
Kuningattareni.
180
00:13:02,920 --> 00:13:04,680
Minne hän kutsuu sinut?
181
00:13:07,720 --> 00:13:10,560
Valitettavasti et saa koskaan tietää.
182
00:13:12,480 --> 00:13:14,080
Mitä sinä teet, idiootti?
183
00:13:14,160 --> 00:13:17,240
Hasharia, näin suuret keisarit tekevät.
184
00:13:17,320 --> 00:13:22,800
Suuret keisarit kuten minä ja Mehmet
eivät kerro, minne lähtevät.
185
00:13:22,880 --> 00:13:25,080
Minne me menemme?
186
00:13:29,840 --> 00:13:32,440
- Tapan sinut.
- Se oli vitsi. Totta kai tiedän.
187
00:13:32,520 --> 00:13:34,920
Kerron vasta, kun olemme liikkeellä.
188
00:13:35,000 --> 00:13:39,600
Orion, Larg. Kootkaa kaikki, joilla
on ase ja jotka taistelevat rinnallani.
189
00:13:39,680 --> 00:13:42,000
Kyllä, majesteetti.
190
00:13:44,040 --> 00:13:48,160
Kysymys kuuluu, onko meillä
resursseja tuollaiseen matkaan.
191
00:13:48,240 --> 00:13:51,280
Älä sitä murehdi, kuningattareni.
192
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
Tuokaa se sisään!
193
00:13:57,480 --> 00:13:59,160
Mitä tämä on? Rahaa?
194
00:13:59,240 --> 00:14:03,200
Et ole mitenkään ansainnut tuota
työlläsi. Näit, mitä hän teki. Eikö?
195
00:14:03,280 --> 00:14:07,080
Hän varmaan varasti kaiken köyhiltä.
196
00:14:07,160 --> 00:14:09,960
Köyhien pitäisi oppia
suojelemaan omaisuuttaan.
197
00:14:11,560 --> 00:14:14,520
Pieni lahja Bongomian kuningattarelle.
198
00:14:14,600 --> 00:14:17,920
Hyvä. Minulla ei ole varaa kysyä,
mistä se tuli.
199
00:14:18,000 --> 00:14:21,800
Veli, valmistaudu sotaan.
200
00:14:23,360 --> 00:14:26,360
Kyllä, kuningattareni. Idiootti.
201
00:14:32,400 --> 00:14:35,840
En ole ennen nähnyt kansaa
noin innokkaana taistelemaan.
202
00:14:35,920 --> 00:14:38,160
Tuollainen joukko rohkaisee minuakin.
203
00:14:38,240 --> 00:14:40,080
Hyvä. Onko valmistelut tehty?
204
00:14:40,160 --> 00:14:42,480
Kyllä, kuningatar. Prinssi hoitaa asiaa.
205
00:14:42,560 --> 00:14:44,600
Tiedän. Se minua huolestuttaakin.
206
00:14:44,680 --> 00:14:48,640
Hän ei ole poistunut pajasta.
Rakentaa kai kaikille haarniskat.
207
00:14:48,720 --> 00:14:52,960
En tajunnut, että Bongomiassa on
näin paljon ihmisiä. Täällä on tungosta.
208
00:14:53,040 --> 00:14:56,160
Toivottavasti olen
heidän arvoisensa johtaja.
209
00:14:56,240 --> 00:14:58,320
Älä huoli, kuningattareni.
210
00:14:58,400 --> 00:15:00,360
- Vaihtoehtoa ei ole.
- Isä.
211
00:15:00,440 --> 00:15:05,840
On kunnia taistella takanasi,
kuningattareni.
212
00:15:05,920 --> 00:15:07,840
Tämä on kunnia minulle, isä.
213
00:15:08,960 --> 00:15:12,600
Tyttäreni on kasvanut isoksi.
214
00:15:12,680 --> 00:15:15,680
Hänestä on tullut mahtava,
kaunis kuningatar.
215
00:15:15,760 --> 00:15:19,040
Koko kansakunta tukee häntä,
ja hän lähtee sotaan.
216
00:15:19,120 --> 00:15:21,480
Näytä äidille, miten taistelet.
217
00:15:21,560 --> 00:15:23,600
Hyvästelimme jo palatsissa. Se on ohi.
218
00:15:23,680 --> 00:15:27,520
Ei käy. En jätä tytärtäni yksin
ensimmäiseen taisteluunsa.
219
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
Ovatko nämä valmistujaiset?
220
00:15:29,560 --> 00:15:31,880
Kuningatar on oikeassa.
221
00:15:31,960 --> 00:15:33,480
Kerro kuningattaren äidille,
222
00:15:33,560 --> 00:15:36,640
ettei häntä kannata yrittää
pelastaa taistelukentällä.
223
00:15:36,720 --> 00:15:41,480
Käske kuningattaren isän
huolehtia itsestään.
224
00:15:57,880 --> 00:15:59,960
Missä he ovat?
225
00:16:00,040 --> 00:16:02,600
- He olivat täällä tunti sitten.
- Larg, kerro.
226
00:16:02,680 --> 00:16:06,240
Kyllä, majesteetti.
Paikka oli täynnä ihmisiä.
227
00:16:10,520 --> 00:16:11,840
Tuolla on joku.
228
00:16:11,920 --> 00:16:13,560
- Missä?
- Napatkaa hänet!
229
00:16:13,640 --> 00:16:15,000
- Menkää!
- Seis!
230
00:16:15,080 --> 00:16:17,800
- Äkkiä!
- Tule tänne! Älä juokse!
231
00:16:17,880 --> 00:16:20,360
- Tule tänne!
- Älä karkaa!
232
00:16:20,440 --> 00:16:23,720
Tule tänne. Tule tänne.
233
00:16:25,080 --> 00:16:26,720
Päästä minut, ole kiltti.
234
00:16:26,800 --> 00:16:28,560
- Ole hiljaa.
- Kuningattareni.
235
00:16:31,040 --> 00:16:33,920
Antakaa anteeksi. En ole tehnyt mitään.
236
00:16:34,000 --> 00:16:36,400
Vannon, että en ole tehnyt mitään!
237
00:16:36,480 --> 00:16:39,920
- Mitä tapahtuu? Kuka antoi nämä sinulle?
- Minä!
238
00:17:15,720 --> 00:17:17,280
Pieni tauko.
239
00:17:26,000 --> 00:17:31,960
Annoitko sotasaaliin kansalle?
240
00:17:32,040 --> 00:17:34,960
Kyllä. Juuri niin tein, setä.
Mitä väliä sillä on?
241
00:17:35,040 --> 00:17:37,720
Halusin piristää heitä.
242
00:17:37,800 --> 00:17:41,520
Idiootti, aioimme käyttää
saaliin armeijan varusteluun!
243
00:17:42,120 --> 00:17:45,240
Näetkö uuden kuningattaren?
Hasharia, olet niin naiivi.
244
00:17:45,320 --> 00:17:46,920
Ajattele strategisesti.
245
00:17:47,000 --> 00:17:48,680
Kuvittele olevasi Vlad.
246
00:17:48,760 --> 00:17:51,440
Vastapuolen armeija
on pukeutunut viimeisen päälle.
247
00:17:51,520 --> 00:17:53,720
He huolehtivat hygieniastaan.
248
00:17:53,800 --> 00:17:56,680
Heillä on paljon koruja.
"Millainen armeija tämä on?
249
00:17:56,760 --> 00:17:59,080
He ovat päihittäneet kaikki
eivätkä tiedä,
250
00:17:59,160 --> 00:18:01,000
minne laittaisivat saaliinsa.
251
00:18:02,480 --> 00:18:06,200
Niin se on. Aloitamme sodan
ehkä 8-0 tai 14-0 johdossa.
252
00:18:07,480 --> 00:18:09,720
- Kuningattareni.
- Idiootti.
253
00:18:09,800 --> 00:18:11,040
- Idiootti.
- Tule.
254
00:18:11,120 --> 00:18:14,200
Ajat minut veljensurmaan!
255
00:18:14,280 --> 00:18:17,120
Kuningatar, älä suotta vaivaudu.
256
00:18:17,200 --> 00:18:20,480
En edes tunne sitä.
Minulla on maailman vahvin haarniska.
257
00:18:20,560 --> 00:18:21,880
Sulatin kaikki ovet,
258
00:18:21,960 --> 00:18:25,600
ikkunat, savupiiput, kattilat,
pannut ja miekat koko maassa.
259
00:18:25,680 --> 00:18:28,480
Siksikö olitte koko aamun ahjon äärellä?
260
00:18:28,560 --> 00:18:30,480
Olen pirun fiksu, vai mitä, Larg?
261
00:18:30,560 --> 00:18:33,120
Missä kaikki ovat?
262
00:18:33,200 --> 00:18:35,240
He pakenivat kulta mukanaan.
263
00:18:38,080 --> 00:18:41,280
Mitä tapahtui, Hasharia?
Sinulle kumarrettiin täällä.
264
00:18:41,360 --> 00:18:44,200
He olivat valmiit kuolemaan vuoksesi.
Mitä tapahtui?
265
00:18:44,280 --> 00:18:46,280
He saivat kultaa ja katosivat.
266
00:18:46,360 --> 00:18:50,120
Sellaisia ihmiset ovat,
Hasharia. Minne se mies meni?
267
00:18:52,640 --> 00:18:54,280
Näetkö?
268
00:18:55,560 --> 00:18:59,920
Emme anna heidän elää vauraudessa
syystä. Olet uusi, opit kyllä.
269
00:19:00,000 --> 00:19:02,120
Prinssi on oikeassa.
270
00:19:02,200 --> 00:19:05,760
Ei hätää. Kuningattaren valtakauden
alku on usein epäonninen.
271
00:19:05,840 --> 00:19:09,680
Minun kimppuuni
kävivät heti unkarilaiset.
272
00:19:09,760 --> 00:19:11,680
Entä minun kuninkuuteni?
273
00:19:11,760 --> 00:19:15,160
Unkarilainen prinssi tuli heti.
Kaikenlaista sattuu, Hasharia.
274
00:19:15,240 --> 00:19:19,000
Keskity tulokseen. Meillä on iso armeija
ja lähdemme sotaan.
275
00:19:19,080 --> 00:19:21,960
Ensimmäinen pysäkki on Djerdapin metsä.
Menen edeltä.
276
00:19:32,400 --> 00:19:35,640
- Taivas meitä auttakoon.
- Tauko.
277
00:19:35,720 --> 00:19:38,680
- Tarvitsetko apua?
- Tulkaa!
278
00:19:40,480 --> 00:19:42,120
Tulkaa.
279
00:19:42,200 --> 00:19:44,400
Tuokaa hevoset.
280
00:19:52,680 --> 00:19:56,720
<i>Eräänä yönä Djerdapin metsässä</i>
281
00:19:56,800 --> 00:19:59,320
<i>Ennen sotaa</i>
282
00:20:00,920 --> 00:20:03,720
DJERDAPIN METSÄ
283
00:20:30,920 --> 00:20:34,240
- Orion. Orion.
- Orion.
284
00:20:37,520 --> 00:20:40,400
- Larg, Orion on tajuton.
- Orion.
285
00:20:43,920 --> 00:20:46,880
- Oletko kunnossa?
- Orion.
286
00:20:46,960 --> 00:20:50,640
Orion, oletko kunnossa?
Orion, oletko kunnossa?
287
00:20:50,720 --> 00:20:53,320
Miten hän voi olla?
Hän lyyhistyi nälästä.
288
00:20:53,400 --> 00:20:55,800
Olemme olleet tien päällä kolme päivää,
289
00:20:55,880 --> 00:20:58,440
koska se tollo
käski lähteä Djerdapin metsään.
290
00:20:58,520 --> 00:21:00,160
Onko tämä joku sotaretki?
291
00:21:00,240 --> 00:21:03,480
Miten ihmeessä sekaannuin tähän?
292
00:21:03,560 --> 00:21:07,680
Pärjäät hyvin ja olet hyvä kaikessa,
mitä teet.
293
00:21:07,760 --> 00:21:09,360
Olen ylpeä sinusta.
294
00:21:09,440 --> 00:21:11,680
Tiedän, mitä yrität, äiti.
295
00:21:11,760 --> 00:21:15,360
Kunnioitan sinua, mutta lopeta.
Se masentaa minua enemmän.
296
00:21:15,440 --> 00:21:18,920
Jos prinssi ei olisi antanut saalista
pois, näin ei olisi käynyt.
297
00:21:19,000 --> 00:21:23,520
Lähdin matkaan kuin lomalle vanhempieni
kanssa. Minulla ei ole armeijaa.
298
00:21:27,560 --> 00:21:29,120
- Orion on kuollut.
- Mitä?
299
00:21:29,200 --> 00:21:30,720
Mitä?
300
00:21:32,400 --> 00:21:33,920
Se oli vitsi.
301
00:21:34,000 --> 00:21:35,600
Meitä kaikkia jännittää.
302
00:21:35,680 --> 00:21:37,840
Vitsailin piristääkseni itseäni.
303
00:21:37,920 --> 00:21:40,000
Se taisi olla sopimatonta. Anteeksi.
304
00:21:40,080 --> 00:21:42,120
Ja minä...
305
00:21:42,200 --> 00:21:44,440
Minäkään en ole kunnossa.
306
00:21:44,520 --> 00:21:46,760
Mitä minulle tapahtui?
307
00:21:46,840 --> 00:21:48,320
Orion.
308
00:21:48,400 --> 00:21:50,680
Ei, tämä ei toimi.
309
00:21:50,760 --> 00:21:53,360
Larg, ota Orion taaksesi.
310
00:21:53,440 --> 00:21:54,840
Syömme Orionin hevosen.
311
00:21:54,920 --> 00:21:56,760
Sano isällesi, etten syö hevosta.
312
00:21:56,840 --> 00:21:59,080
Jos äidilläsi on parempi idea,
syödään se.
313
00:21:59,160 --> 00:22:03,320
Sano isällesi, etten syö hevosia.
Jos hän syö, siitä vain.
314
00:22:05,600 --> 00:22:10,600
Minä... En taida selvitä.
315
00:22:13,720 --> 00:22:15,200
Larg.
316
00:22:16,800 --> 00:22:20,360
Jos kuolen, syö minut ja jatka matkaa.
317
00:22:24,280 --> 00:22:27,880
Kaikki Bongomian hyväksi.
318
00:22:36,720 --> 00:22:40,920
Kiitos, Orion. Kiitos.
319
00:22:47,840 --> 00:22:50,000
Häpeäisit.
320
00:22:50,080 --> 00:22:53,240
- Etenkin sinä.
- Orion!
321
00:22:53,320 --> 00:22:55,760
Tajuatko, mitä olet tehnyt?
322
00:22:55,840 --> 00:22:58,880
Se oli testi. Se oli testi!!
323
00:22:58,960 --> 00:23:02,080
Miten voit syödä ihmisiä?
Miten voit syödä ihmisiä?
324
00:23:02,160 --> 00:23:04,800
Et voi syödä minua,
ymmärrätkö? Et vain voi.
325
00:23:04,880 --> 00:23:06,320
En anna syödä itseäni.
326
00:23:06,400 --> 00:23:08,240
Kukaan ei syö Orionia.
327
00:23:08,320 --> 00:23:10,560
- Joka tapauksessa...
- Lopeta, Larg.
328
00:23:10,640 --> 00:23:12,920
Aloit kuolata, kun kuulit siitä.
329
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Orion, olen loukkaantunut.
330
00:23:16,080 --> 00:23:18,640
Hienoa. Meillä on nälkä.
331
00:23:18,720 --> 00:23:20,600
Emme tiedä, missä olemme.
332
00:23:20,680 --> 00:23:24,240
Ja meidän on vietettävä
yö Djerdapin viidakossa.
333
00:23:24,320 --> 00:23:26,880
Tarvitsemme ihmeen.
334
00:23:31,320 --> 00:23:34,120
Taivas taisi kuulla sinut, isä.
335
00:23:39,120 --> 00:23:40,880
<i>Hola amigos!</i>
336
00:24:05,960 --> 00:24:08,120
Luulin, ettet voi istua takaperin.
337
00:24:08,200 --> 00:24:09,600
Olen kai tottunut siihen.
338
00:24:09,680 --> 00:24:12,800
Niin olet. Et edes katso minua.
339
00:24:12,880 --> 00:24:15,160
Älä ärsytä. Tuijotat kaukaisuuteen.
340
00:24:15,240 --> 00:24:18,680
Luulisi, että pohdit jotain syvää
ja merkityksellistä.
341
00:24:18,760 --> 00:24:21,080
Ajattelen Naista, majesteetti.
342
00:24:21,160 --> 00:24:23,240
Se on merkityksellistä.
343
00:24:23,320 --> 00:24:26,680
Rakkaus on kaunis asia, orja.
En ole koskaan kokenut sitä.
344
00:24:27,480 --> 00:24:29,560
Rakastatko häntä niin paljon?
345
00:24:35,720 --> 00:24:38,480
- Häpeätkö? Saitko kohtauksen?
- Minua hävettää.
346
00:24:38,560 --> 00:24:41,760
Selvä. Älä toiste häpeile seurassani.
347
00:24:41,840 --> 00:24:43,440
Mutta ymmärrän sinua.
348
00:24:43,520 --> 00:24:46,840
Vaikka olet orja, olet ihminen.
Sinulla on tunteita ja muuta.
349
00:24:46,920 --> 00:24:48,800
- Kaipaatko häntä?
- Kovasti.
350
00:24:48,880 --> 00:24:51,320
Antaisin henkeni,
jos näkisin hänet vielä.
351
00:24:51,400 --> 00:24:53,600
- Niin luultavasti käy.
- Miksi?
352
00:24:53,680 --> 00:24:57,400
Näin tyhmäksi joukoksi olemme
huijanneet kuolemaa liian monta kertaa.
353
00:24:57,480 --> 00:24:59,680
Tällä kertaa taidamme osua napakymppiin.
354
00:24:59,760 --> 00:25:03,400
- Me kuolemme. Katso meitä.
- Ei se mitään. Se on sen arvoista.
355
00:25:03,480 --> 00:25:06,080
Rakastan häntä paljon,
teidän majesteettinne.
356
00:25:06,160 --> 00:25:08,200
Tiedätkö, miten koskettavaa tuo on?
357
00:25:08,280 --> 00:25:12,400
Sinulla on päämäärä
ja sydämessäsi asuu rakkaus. Ihanaa.
358
00:25:12,480 --> 00:25:15,080
Olet kuin ritari. Metsästät sitä,
mitä rakastat.
359
00:25:15,160 --> 00:25:19,920
Ole realisti.
Hänet on ehkä murhattu väkivaltaisesti.
360
00:25:20,000 --> 00:25:21,280
Vlad on mielipuoli.
361
00:25:21,360 --> 00:25:25,440
Kun pääsemme sinne, hän voi kysyä:
"Kaipaatko Naista? Tapoin hänet."
362
00:25:25,520 --> 00:25:27,400
- Varaudu siihen.
- Hän ei tee sitä.
363
00:25:27,480 --> 00:25:30,040
- Miksi tekisi?
- Niin voi käydä, idiootti.
364
00:25:30,120 --> 00:25:32,320
Ehkä niin ei käy,
mutta se on mahdollista.
365
00:25:32,400 --> 00:25:34,240
Unohda pahat ajatuksesi nyt heti.
366
00:25:34,320 --> 00:25:38,120
En ajatellut sitä
ennen kuin mainitsitte.
367
00:25:39,680 --> 00:25:42,440
Mitä? Meidän idioottimmekin ovat siellä.
368
00:25:48,720 --> 00:25:50,200
Hei! Kuski!
369
00:26:04,000 --> 00:26:06,320
Auttakaa.
370
00:26:08,920 --> 00:26:11,640
En saa jalkaa irti. En saa jalkaa...
Pysähdy!
371
00:26:17,400 --> 00:26:20,720
- Majesteetti, miksi...
- En riisu haarniskaani.
372
00:26:22,360 --> 00:26:23,760
Mennään.
373
00:26:28,000 --> 00:26:30,840
En voi uskoa tätä. En voi uskoa tätä.
374
00:26:30,920 --> 00:26:33,120
Näetkö tätä?
375
00:26:33,200 --> 00:26:35,600
Kappas bongomialaista perhettäni.
376
00:26:35,680 --> 00:26:40,160
Ei ihme, että sanomme:
"Me emme tee väärin perhettä kohtaan."
377
00:26:40,240 --> 00:26:43,760
Olin poissa kolme päivää.
Ettekö kysyneet, missä olen?
378
00:26:43,840 --> 00:26:45,280
Missä olit kolme päivää?
379
00:26:45,360 --> 00:26:48,360
Tässä lähellä on majatalo.
Yövyimme siellä.
380
00:26:48,440 --> 00:26:51,640
Söimme hirveä ja viiniä.
Nukuimme lämpimissä sängyissä.
381
00:26:51,720 --> 00:26:53,920
Majatalonpitäjä järjesti meille vaunut.
382
00:26:54,000 --> 00:26:56,640
Kuningatar esitti kysymyksen.
Vastaa kunnolla.
383
00:26:56,720 --> 00:26:59,080
Vastasin jo. Pitääkö tavata?
384
00:26:59,160 --> 00:27:03,040
Mitä tarkoitat? Mistä sait rahat?
385
00:27:03,120 --> 00:27:08,080
Sangu ryösti Van Dijkin
ja antoi rahat meille. Käytin ne.
386
00:27:08,160 --> 00:27:11,000
Oliko sinulla rahaa, kun näimme nälkää?
387
00:27:11,080 --> 00:27:12,400
Näitkö nälkää, Hasharia?
388
00:27:12,480 --> 00:27:14,520
Edessäsi on kokonainen lammas!
389
00:27:14,600 --> 00:27:18,320
Olisin kertonut Bongomiassa,
jos et olisi hoputtanut hevosia.
390
00:27:18,400 --> 00:27:21,840
Oli miten oli, sota odottaa.
Ei käännytä toisiamme vastaan.
391
00:27:21,920 --> 00:27:23,160
Pysytään asiassa.
392
00:27:23,240 --> 00:27:26,200
Tapan sinut. Antakaa minun tappaa hänet!
393
00:27:26,280 --> 00:27:29,880
Se on parasta,
mitä voin tehdä Bongomialle!
394
00:27:29,960 --> 00:27:31,320
Päästäkää hänet.
395
00:27:31,400 --> 00:27:33,720
Päästäkää! Anna tulla.
396
00:27:33,800 --> 00:27:38,160
Luuletko pärjääväsi voittamattomalle
ja tuhoutumattomalle panssarille?
397
00:28:07,440 --> 00:28:10,200
Prinssi, jos suot anteeksi,
yritämme nukkua.
398
00:28:10,280 --> 00:28:13,200
Olen pahoillani, setä. Poltin kasvoni.
399
00:28:13,280 --> 00:28:15,360
Siksi pidän ääntä.
400
00:28:15,440 --> 00:28:18,560
En kaadu nuotioon joka päivä.
Se tekee kipeää.
401
00:28:18,640 --> 00:28:20,680
Ymmärrätkö? Tienaan rahaa kasvoillani.
402
00:28:20,760 --> 00:28:23,000
Et tienaa, koska et ole tehnyt töitä.
403
00:28:23,080 --> 00:28:24,440
Toistaiseksi.
404
00:28:25,360 --> 00:28:27,440
Olisi pitänyt antaa sinun palaa.
405
00:28:27,520 --> 00:28:32,080
Hän olisi kypsynyt
komeasti haarniskassaan.
406
00:28:32,160 --> 00:28:34,480
- Larg olisi syönyt hänet heti.
- Orion!
407
00:28:34,560 --> 00:28:36,720
Arvasin. Ette nuku.
408
00:28:36,800 --> 00:28:38,320
Miksi olette noin?
409
00:28:38,400 --> 00:28:42,920
Luuletteko huijaavanne minua?
Kukaan arvonsa tunteva ei nuku täällä.
410
00:28:45,400 --> 00:28:48,960
Mitä minä sanoin?
Antakaa armoa. Minä paloin.
411
00:28:49,040 --> 00:28:51,960
Te ette ole palaneet,
joten ette ymmärrä.
412
00:28:52,040 --> 00:28:54,480
Hasharia poltti itsensä pienenä.
413
00:28:54,560 --> 00:28:56,280
- Minäkö?
- Niin.
414
00:28:56,360 --> 00:28:58,200
Minä muistan.
415
00:28:58,280 --> 00:29:02,000
Se oli keittoa, kuningatar.
Se oli ensimmäinen vuoteni armeijassa.
416
00:29:02,080 --> 00:29:05,520
Älä kutsu tätä pölvästipoppoota
armeijaksi ja ärsytä minua.
417
00:29:05,600 --> 00:29:07,280
Kyllä, muistan.
418
00:29:07,360 --> 00:29:09,480
Muistatko, miten huusit, Hasharia?
419
00:29:09,560 --> 00:29:11,040
Miten se tapahtui?
420
00:29:11,120 --> 00:29:14,240
Menitte keittiöön sinä päivänä,
kuningattareni.
421
00:29:14,320 --> 00:29:16,640
Tykkäsitte puuhailla lapsena.
422
00:29:16,720 --> 00:29:18,040
Niin.
423
00:29:18,120 --> 00:29:23,360
Ette ollut tarpeeksi pitkä,
joten kastoitte kätenne kattilaan.
424
00:29:23,440 --> 00:29:26,640
- Thenio itki paljon.
- Niin.
425
00:29:26,720 --> 00:29:28,240
- Veljenikö?
- Niin.
426
00:29:28,320 --> 00:29:31,160
- Itkikö veljeni vuokseni?
- Itkikö? Hän luhistui.
427
00:29:31,240 --> 00:29:34,160
Hän hoki koko päivän:
"Siskoni menetti kätensä."
428
00:29:34,240 --> 00:29:36,000
Se oli oikea näytös.
429
00:29:36,080 --> 00:29:39,760
Olin varmaan hyvin pieni.
En muista sitä lainkaan.
430
00:29:39,840 --> 00:29:41,440
Kädessäni ei näy jälkiä.
431
00:29:41,520 --> 00:29:46,280
Laitoimme siihen öljyä ja sokeria.
Niin vanhimmatkin tekivät.
432
00:29:49,560 --> 00:29:51,560
Vanhoja hyviä aikoja.
433
00:29:51,640 --> 00:29:55,440
Ne olivat todella hyviä aikoja.
434
00:30:03,320 --> 00:30:07,160
Sion, laitetaan jotain kasvoihini,
ettei niihin jää arpia.
435
00:30:07,240 --> 00:30:09,000
Tehdään se huomenna.
436
00:30:09,080 --> 00:30:10,640
Ei kasvoillasi ole hätää.
437
00:30:10,720 --> 00:30:14,120
- Miten niin?
- Koska sinulla ei ole kasvoja.
438
00:30:18,800 --> 00:30:23,040
Hauskaa. Tuo oli hyvä.
Kuulitteko, miten pimu vastasi?
439
00:30:23,120 --> 00:30:25,120
Hän on fiksu ja tulee isäänsä.
440
00:30:25,200 --> 00:30:27,360
Minulla ei muka ole kasvoja.
441
00:30:27,440 --> 00:30:30,480
- Hän osui naulan kantaan.
- Olen samanlainen.
442
00:30:30,560 --> 00:30:33,640
En voi uskoa, että muistutan
niin paljon setäni tytärtä.
443
00:30:34,720 --> 00:30:36,840
Hyvää yötä kaikille. Älkää metelöikö.
444
00:30:37,920 --> 00:30:39,160
Huomenna on sota.
445
00:31:15,880 --> 00:31:20,280
Heitä on ainakin seitsemän
tai kahdeksan.
446
00:31:23,880 --> 00:31:26,160
Vau, setä.
447
00:31:26,240 --> 00:31:29,080
Olet Bongomian nerokkain matemaatikko.
448
00:31:29,160 --> 00:31:32,800
Oletko opiskellut astronomiaa?
Onko nyt päivä vai yö? Älä katso.
449
00:31:32,880 --> 00:31:37,080
Jos meitä olisi vielä yksi,
voisimme kukistaa heidät.
450
00:31:37,160 --> 00:31:39,080
Se ei riittäisi.
451
00:31:39,160 --> 00:31:41,640
Olisi parempi, jos väkeä olisi enemmän.
452
00:31:41,720 --> 00:31:43,720
He ovat koulutettuja sotilaita.
453
00:31:43,800 --> 00:31:47,680
Kaikki meistä eivät osaa taistella.
454
00:31:47,760 --> 00:31:51,280
Puhutko minulle?
455
00:31:51,360 --> 00:31:53,200
En, teidän majesteettinne.
456
00:31:53,280 --> 00:31:55,680
En uskaltaisi. Minä...
457
00:31:57,120 --> 00:31:59,240
Häpeäisit.
458
00:31:59,320 --> 00:32:02,080
Tuo ei yllätä. Eilen hän
ajatteli syövänsä minut.
459
00:32:02,160 --> 00:32:04,920
Hiljaa! Hiljaa!
460
00:32:06,000 --> 00:32:07,920
Kukaan ei tappele.
461
00:32:08,000 --> 00:32:10,360
Tulimme tänne
panttivankien vaihtoa varten.
462
00:32:10,440 --> 00:32:12,800
Meidän pitää antaa jotain vaihdossa.
463
00:32:12,880 --> 00:32:15,040
Jos saamme vauvan, mitä annat takaisin?
464
00:32:15,120 --> 00:32:17,960
Sydämeni. Annan sydämeni Vladille.
465
00:32:18,040 --> 00:32:21,840
Minulla on suunnitelma,
mutta ensin minun on saatava poikani.
466
00:32:21,920 --> 00:32:23,600
Nainen!
467
00:32:25,040 --> 00:32:28,320
- Tulin hakemaan sinua!
- Tiesin sen, Orja!
468
00:32:28,400 --> 00:32:31,560
- Tiesin, että tulisit!
- Totta kai!
469
00:32:31,640 --> 00:32:33,640
Tulisin vaikka henkeni uhalla!
470
00:32:33,720 --> 00:32:38,440
Rukoilin joka yö,
etten kuolisi ennen kuin näen hänet.
471
00:32:40,440 --> 00:32:45,160
Nainen! Kaikki rakkauden eteen!
472
00:32:45,240 --> 00:32:46,560
Onko hän hullu?
473
00:32:54,440 --> 00:32:56,680
Sanoinko jotain väärää, majesteetti?
474
00:33:03,840 --> 00:33:06,520
- Joko lopetit lemmenitkusi?
- Lopetin.
475
00:33:06,600 --> 00:33:08,120
Hyvä on, tulet mukaani.
476
00:33:08,200 --> 00:33:10,280
Katsokaa minua.
477
00:33:10,360 --> 00:33:13,760
Mitä tahansa tuolla tapahtuukin,
kukaan teistä ei seuraa.
478
00:33:13,840 --> 00:33:16,600
- Odotatte täällä.
- Miksi?
479
00:33:16,680 --> 00:33:20,760
Haluan puhua kahden Vladin kanssa.
Idiootti! Mitä luulet? Jotta ette kuole.
480
00:33:20,840 --> 00:33:22,720
Katson teitä.
481
00:33:22,800 --> 00:33:27,600
Kenelläkään teistä ei ole tappavaa
haarniskaa, joka on taottu 87 miekasta.
482
00:33:29,920 --> 00:33:31,520
Ei kukaan.
483
00:33:34,080 --> 00:33:36,040
Kukaan ei varasta poikaani.
484
00:33:38,080 --> 00:33:39,640
Mutta...
485
00:33:41,720 --> 00:33:43,920
- Teidän majesteettinne.
- Herra.
486
00:33:49,840 --> 00:33:52,160
Kompastuinko kiveen? Oliko siellä kivi?
487
00:33:52,240 --> 00:33:54,760
- Onko siellä kivi?
- Kyllä, siellä on kivi.
488
00:33:54,840 --> 00:33:57,760
Selvä. Palaa paikallesi.
489
00:34:13,440 --> 00:34:15,400
Kappas vain.
490
00:34:18,040 --> 00:34:21,120
Vanha ystäväni, Valakian Vlad.
491
00:34:21,200 --> 00:34:22,960
Voihan...
492
00:34:42,600 --> 00:34:45,760
- Oletko kunnossa?
- Kiitos.
493
00:34:45,840 --> 00:34:48,400
Voittamattomassa haarniskassa
on huonot puolensa.
494
00:34:48,480 --> 00:34:52,240
Kuolemattomuudellakin on hintansa, Vlad.
495
00:34:52,320 --> 00:34:53,720
Aivan.
496
00:34:55,080 --> 00:34:56,720
Olen nyt murtumaton.
497
00:34:56,800 --> 00:35:00,200
Minä en murru. Minua ei voi murtaa.
498
00:35:00,280 --> 00:35:02,680
Minua ei voi murtaa noin vain.
499
00:35:02,760 --> 00:35:04,160
Ihan sama!
500
00:35:05,240 --> 00:35:06,800
Mitä kasvoillesi tapahtui?
501
00:35:07,920 --> 00:35:10,520
Taistelin lohikäärmettä
vastaan kallioilla.
502
00:35:15,600 --> 00:35:19,360
Kaaduin tuleen. Vähät siitä.
Tulin hakemaan poikani.
503
00:35:19,440 --> 00:35:21,720
Tiedän, että aiot taistella.
504
00:35:21,800 --> 00:35:23,400
Ymmärrän. Haluat sotaa.
505
00:35:23,480 --> 00:35:25,560
- Tässä.
- Saat sotasi.
506
00:35:25,640 --> 00:35:26,960
Tässä.
507
00:35:30,840 --> 00:35:32,240
Tässä.
508
00:35:32,320 --> 00:35:34,680
Tässä. Ottakaa hänetkin.
509
00:35:39,240 --> 00:35:41,480
Mitä on tekeillä?
510
00:35:41,560 --> 00:35:44,520
- Siinäkö kaikki?
- Siinä kaikki.
511
00:35:44,600 --> 00:35:47,320
Olet uskomaton typerys, Vlad.
512
00:35:47,400 --> 00:35:50,840
Miksi kutsuit minut tänne,
jos luovutat hänet heti peloissasi?
513
00:35:50,920 --> 00:35:54,200
Olisit voinut lähettää hänet
vankkureilla vartijoiden kansa.
514
00:35:54,280 --> 00:35:55,360
Tulin hyvin kaukaa.
515
00:35:55,440 --> 00:35:59,200
Tiedän, että pelkäät haarniskaani.
Näen sen silmistäsi.
516
00:35:59,280 --> 00:36:01,880
Silmäsi olivat auki.
Ymmärrän. Ei se mitään.
517
00:36:01,960 --> 00:36:06,640
Mutta en voi olla käyttämättä tätä
haarniskaa. Olen niin vihainen sinulle.
518
00:36:18,880 --> 00:36:22,520
Jos tämä on totta
enkä ole tullut hulluksi, mennäänkö nyt?
519
00:36:24,400 --> 00:36:26,360
Oletko muotisuunnittelija?
520
00:36:26,440 --> 00:36:28,440
Luuletko, etten kertoisi sepälle,
521
00:36:28,520 --> 00:36:31,000
jos haluaisin haarniskaani
syvän kaula-aukon?
522
00:36:31,080 --> 00:36:34,520
- Miksi teit sen?
- Hän repi rautaa!
523
00:36:35,600 --> 00:36:37,360
Joko mennään?
524
00:37:05,400 --> 00:37:07,400
Mitä tuo oli?
525
00:37:07,480 --> 00:37:09,040
Tiedätkö, mitä se oli?
526
00:37:09,120 --> 00:37:12,480
Luultavasti viimeinen asia,
jonka kuulet.
527
00:37:12,560 --> 00:37:14,400
Mitä se tarkoittaa?
528
00:37:14,480 --> 00:37:17,120
Kysyin sinulta jotain,
kun tapasimme ensi kertaa.
529
00:37:18,880 --> 00:37:20,480
Muistatko?
530
00:37:20,560 --> 00:37:23,560
Nyt on aika vastata siihen kysymykseen.
531
00:37:27,240 --> 00:37:29,560
Tämä on tien pää, Vlad Dracula.
532
00:38:07,840 --> 00:38:11,920
Kun olin poika, kuulin kauniin
sanonnan osmanien palatsissa.
533
00:38:12,000 --> 00:38:16,440
Karhu tietää ratkaisun jokaiseen
niksiin, jonka metsästäjä tuntee.
534
00:38:18,720 --> 00:38:20,800
Emme tietäisi, kuka pääsi tien päähän.
535
00:39:09,320 --> 00:39:12,240
Kiitos,
että toitte hänet luokseni, prinssi.
536
00:39:27,560 --> 00:39:29,840
Tiesitkö sinä?
537
00:39:29,920 --> 00:39:31,360
Tiesinkö mitä, majesteetti?
538
00:39:31,440 --> 00:39:34,680
Tiesitkö, että Vlad toisi armeijansa?
539
00:39:34,760 --> 00:39:38,760
Tuo loukkaa minua. Saatuani
Vladin viestin lähetin sanan teille.
540
00:39:38,840 --> 00:39:40,040
Pelaatko tuplapeliä?
541
00:39:40,120 --> 00:39:42,960
En, en osaa pelata edes yhtä.
542
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
Unohdin, kenelle lupasin mitäkin.
543
00:39:54,440 --> 00:39:56,080
Tämä ei ole hyvä asia.
544
00:39:57,760 --> 00:39:59,320
Ei ollenkaan hyvä.
545
00:40:00,440 --> 00:40:04,080
Hän repi haarniskan kuin kirjeen.
Syökö hän kiviä?
546
00:40:04,160 --> 00:40:05,520
Mitä?
547
00:40:06,520 --> 00:40:09,080
Ei mitään, majesteetti.
En halua häiritä.
548
00:40:10,480 --> 00:40:16,200
Huomenna auringon noustessa taistelen
maastossa, jota en itse valitsisi
549
00:40:16,280 --> 00:40:20,280
varsin vahvaa armeijaa vastaan,
jonka koosta en ole varma.
550
00:40:20,360 --> 00:40:22,240
Se on sinun syytäsi.
551
00:40:26,480 --> 00:40:29,040
Miten etenemme?
552
00:40:29,120 --> 00:40:33,000
Voimme lähettää viestin ja sanoa:
"Nähdään ensi kuussa."
553
00:40:33,080 --> 00:40:36,000
Tai karataan yöllä.
He varmaan nukkuvat nyt.
554
00:40:36,080 --> 00:40:39,200
He tuskin kuulevat, jos olemme hiljaa.
He ovat väsyneitä.
555
00:41:18,560 --> 00:41:20,560
Mene heidän luokseen.
556
00:41:20,640 --> 00:41:22,760
Vie heille viesti minulta.
557
00:41:24,040 --> 00:41:25,480
Minäkö?
558
00:41:25,560 --> 00:41:32,080
Sano, että annan heille yhden
tilaisuuden antautua osmaneille.
559
00:41:35,600 --> 00:41:37,080
Selvä.
560
00:41:38,080 --> 00:41:40,040
Ajattelen hetken ääneen.
561
00:41:40,120 --> 00:41:43,920
Jos he eivät ymmärrä suunnitelmaa,
mitä sitten tapahtuu?
562
00:41:54,200 --> 00:41:57,280
Sitten et luultavasti
tuo viestiä takaisin.
563
00:41:58,960 --> 00:42:02,840
Jos he eivät taivu, he tappavat sinut.
564
00:42:06,560 --> 00:42:08,800
Mikä osa suunnitelmaa ei miellytä sinua?
565
00:42:08,880 --> 00:42:12,440
Ei, kyllä se miellyttää. Se käy järkeen.
566
00:42:13,520 --> 00:42:15,600
Minä lähden.
567
00:42:21,480 --> 00:42:23,280
Pyydän anteeksi.
568
00:42:28,400 --> 00:42:34,400
Sulttaani, jos kuolen kamalalla tavalla
enkä voi palata, kuten mainitsitte,
569
00:42:34,480 --> 00:42:39,000
haluan sanoa, että oli suuri kunnia
tavata kaltaisenne suuri johtaja.
570
00:42:43,920 --> 00:42:47,680
Mihin menen? Ylös ja suoraan?
Miten minä..
571
00:42:50,320 --> 00:42:52,040
Kysyn ulkoa.
572
00:43:05,600 --> 00:43:09,480
Sulttaani Mehmet
haluaa meidän antautuvan.
573
00:43:09,560 --> 00:43:13,440
Tulit tänne asti viemään
viestin henkesi uhalla.
574
00:43:13,520 --> 00:43:16,200
Etenkin kun törmäsimme
häneen tilanteessa,
575
00:43:16,280 --> 00:43:19,040
johon hän ei varmaan halunnut joutua.
576
00:43:21,080 --> 00:43:23,080
Jaoitteko vuorosanat keskenänne?
577
00:43:23,160 --> 00:43:25,960
Sanoitteko: "Sano sinä näin.
Minä sanon näin."
578
00:43:26,040 --> 00:43:28,800
Harjoittelitteko ennen kuin tulin?
579
00:43:28,880 --> 00:43:31,800
Olisit antanut hänellekin
pari repliikkiä.
580
00:43:31,880 --> 00:43:34,280
Älä koettele onneasi.
581
00:43:34,360 --> 00:43:38,240
Ilman kuningatar Myriniä
olisin katkaissut kaulasi hetkessä.
582
00:43:38,480 --> 00:43:40,760
Olet katkonut kauloja pohjolassakin.
583
00:43:45,640 --> 00:43:48,400
Kiitos siitä.
584
00:43:48,480 --> 00:43:51,920
Olet kamala äiti,
mutta fiksu kuningatar.
585
00:43:52,000 --> 00:43:54,480
Prinssini, ei sinun pidä kiittää minua.
586
00:43:54,560 --> 00:43:56,440
Vaan ketä?
587
00:43:58,280 --> 00:43:59,640
Aivan.
588
00:43:59,720 --> 00:44:01,800
Thenio, olisi pitänyt arvata.
589
00:44:01,880 --> 00:44:04,840
Lempipoikasi Thenio.
590
00:44:04,920 --> 00:44:07,520
Onneksi olkoon, veli.
Hallitset nyt Venetsiaa.
591
00:44:07,600 --> 00:44:09,040
Olen iloinen puolestasi.
592
00:44:09,120 --> 00:44:10,400
Miksi olet niin iloinen?
593
00:44:10,480 --> 00:44:14,240
Sait valtaistuimen,
jonka takia hylkäsit perheesi.
594
00:44:14,320 --> 00:44:16,600
- Hylkäsinkö perheeni?
- Kyllä.
595
00:44:16,680 --> 00:44:20,840
Kuten sanoit, sitä samaa.
596
00:44:20,920 --> 00:44:22,200
Mitä aiot tehdä?
597
00:44:22,280 --> 00:44:24,440
Taistella perhettäsi vastaan?
598
00:44:28,200 --> 00:44:30,560
Minulla on vain yksi perhe,
ja se on täällä.
599
00:44:30,640 --> 00:44:33,960
Eikä se kuulu sinulle.
600
00:44:34,040 --> 00:44:38,720
Emme ole täällä vain Bongomian kaltaisen
arvottoman pienen maan takia.
601
00:44:38,800 --> 00:44:42,600
Ota rakas perheesi ja lähde täältä.
602
00:44:44,040 --> 00:44:46,000
Saat yhden mahdollisuuden.
603
00:44:47,400 --> 00:44:48,760
Tai?
604
00:44:48,840 --> 00:44:52,720
Tai pidän sinua vihollisena
taistelukentällä huomenna.
605
00:44:54,280 --> 00:44:57,200
Teen sinulle saman kuin viholliselleni.
606
00:44:59,400 --> 00:45:01,720
Niinkö sanot?
607
00:45:02,720 --> 00:45:04,160
Niin sanon.
608
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
Aiotko tappaa minut, veli?
609
00:45:07,760 --> 00:45:10,240
Mene pois, prinssi.
610
00:45:12,360 --> 00:45:16,000
Kuuntele minua kerrankin.
Kokoa kaikki ja lähde.
611
00:45:17,280 --> 00:45:20,360
Kuuntele Theniota, prinssini.
612
00:45:20,440 --> 00:45:24,720
En piittaa muista, mutta lähde sinä.
613
00:45:33,800 --> 00:45:36,120
Jos unohdit...
614
00:45:36,200 --> 00:45:38,600
Olemme bongomialaisia.
615
00:45:38,680 --> 00:45:40,840
Emme tee väärin perhettä kohtaan.
616
00:45:43,440 --> 00:45:47,280
Nähdään aamulla taistelukentällä.
617
00:46:57,720 --> 00:47:00,480
Hän kokosi kaikki leveilläkseen minulle.
618
00:47:00,560 --> 00:47:03,800
Hän sanoo sitä ja tätä.
Kysyinkö mielipidettäsi?
619
00:47:06,040 --> 00:47:08,040
Mitä minä sanon sulttaanille?
620
00:47:08,120 --> 00:47:10,160
Kunpa hän tappaisi minut.
621
00:47:11,360 --> 00:47:15,280
Teidän majesteettinne, tein parhaani.
He eivät kuuntele järkipuhetta.
622
00:47:17,040 --> 00:47:19,680
Prinssi, mukava nähdä taas.
623
00:47:20,840 --> 00:47:22,560
Kapteeni Van Dijk.
624
00:47:25,200 --> 00:47:28,560
Pohjola seisoo rinnallanne
viimeiseen veripisaraan, sulttaani.
625
00:47:36,040 --> 00:47:38,800
Palasit turvallisesti,
626
00:47:38,880 --> 00:47:41,880
joten oletan, että he hyväksyivät
tarjoukseni, prinssi.
627
00:47:41,960 --> 00:47:43,840
Eivät oikeastaan, sulttaani.
628
00:47:54,360 --> 00:47:58,760
Jumala tietää,
että sydämeni toive toteutui.
629
00:48:03,680 --> 00:48:05,600
Olkoon voitto meidän
630
00:48:05,680 --> 00:48:08,200
ja Allahin viha heidän yllään huomenna.
631
00:48:13,520 --> 00:48:15,600
Olkoon taistelumme siunattu.
632
00:48:17,680 --> 00:48:19,560
Olkoon niin.
633
00:48:37,680 --> 00:48:39,240
On aika.
634
00:49:55,640 --> 00:49:57,160
Setä?
635
00:49:59,240 --> 00:50:00,880
Etkö tule?
636
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Tässä on hyvä.
637
00:50:04,320 --> 00:50:06,880
Sinä siis määräät täällä. Mikä helpotus.
638
00:50:06,960 --> 00:50:09,080
Aivan, majesteetti. Ei hätää.
639
00:50:09,160 --> 00:50:12,000
Olet pelkuri. Pelkäät,
että sinulle tapahtuu jotain.
640
00:50:12,080 --> 00:50:16,280
Piiloudut taas kuin rotta
ja ammut nuolia kätköstäsi.
641
00:50:16,360 --> 00:50:17,800
Missä Sion on?
642
00:50:17,880 --> 00:50:22,160
Ei hätää. Vein hänet
ja perillisen turvaan.
643
00:50:25,880 --> 00:50:27,840
Onko sinulla mitään sanottavaa?
644
00:50:27,920 --> 00:50:31,720
- Ranskan kuningattarelle?
- Ei ole.
645
00:50:31,800 --> 00:50:33,240
Voin sanoa hänelle:
646
00:50:33,320 --> 00:50:38,240
"Hän palasi vaimonsa ja lastensa luo.
Anna hänen mennä, ämmä."
647
00:50:38,320 --> 00:50:40,880
Olet paha ihminen!
648
00:50:40,960 --> 00:50:42,080
Idiootti.
649
00:50:42,160 --> 00:50:44,080
Hasharia!
650
00:50:44,160 --> 00:50:48,080
Älä sekaannu tähän.
Anna aikuisten puhua keskenään.
651
00:50:48,160 --> 00:50:49,760
Voi, isä!
652
00:50:49,840 --> 00:50:51,440
Onko kaikki hyvin?
653
00:51:30,960 --> 00:51:32,760
Sulttaani Mehmet.
654
00:51:35,240 --> 00:51:37,040
Tähänkö se päättyy?
655
00:51:48,480 --> 00:51:49,960
Toivottavasti.
656
00:51:50,920 --> 00:51:52,440
Mitä tuo tarkoittaa?
657
00:51:52,520 --> 00:51:56,440
Se tarkoittaa, että tämä oli tässä,
ellet taas pakene kuin rotta, Vlad.
658
00:51:59,560 --> 00:52:02,280
Olit samanlainen pienenä.
659
00:52:02,360 --> 00:52:05,160
Kun päätit jotain, teit sen.
660
00:52:06,720 --> 00:52:09,640
Taistele kuin mies.
661
00:52:09,720 --> 00:52:11,680
Minä hoidan loput.
662
00:52:33,840 --> 00:52:35,600
Näetkö?
663
00:52:35,680 --> 00:52:38,280
Katsotaan, voitko tehdä
664
00:52:40,280 --> 00:52:44,760
tuollaisia ilmeitä, kun kuristan
hentoa kaulaasi taistelukentällä.
665
00:52:44,840 --> 00:52:47,240
Kerron sinusta herra Valloittajalle.
666
00:52:47,320 --> 00:52:50,360
Petturi Thenio!
667
00:52:50,440 --> 00:52:53,440
Kusipää! Persläpi!
668
00:52:53,520 --> 00:52:56,680
Kiitos,
että ilmaiset tunteesi vapaasti, Larg.
669
00:52:56,760 --> 00:53:00,000
Olemme kaikki samaa mieltä kanssasi.
670
00:53:00,080 --> 00:53:03,600
Nyt! Paskiainen! Pelkuri!
671
00:53:03,680 --> 00:53:06,080
Kuningas, joka petti perheensä!
672
00:53:09,160 --> 00:53:11,640
Larg. Suo anteeksi.
673
00:53:11,720 --> 00:53:15,440
Teidän majesteettinne,
olen hyvin vihainen! Hyvin!
674
00:53:15,520 --> 00:53:18,160
Ymmärrän. Olet oikeassa.
Olisin tyytyväisempi,
675
00:53:18,240 --> 00:53:21,440
jos kohdistaisit vihasi
vihollisiin taistelussa.
676
00:53:21,520 --> 00:53:22,680
- Kyllä!
- Nyt...
677
00:53:22,760 --> 00:53:24,120
Senkin paskiainen!
678
00:53:24,200 --> 00:53:27,040
Orion, ota Larg ja mene odottamaan
minua armeijan luo!
679
00:53:27,120 --> 00:53:29,200
Nuo horinat saavat riittää. Mene!
680
00:53:29,280 --> 00:53:31,560
- Mitä minä olen tehnyt?
- Orion!
681
00:53:38,200 --> 00:53:40,200
Pyydän kaikilta anteeksi.
682
00:53:40,280 --> 00:53:43,480
Ensinnäkin, onnittelut sodasta.
683
00:53:43,560 --> 00:53:46,680
Ennen kuin aloitamme, arvostaisin,
jos voisimme tarkistaa,
684
00:53:46,760 --> 00:53:49,000
kuka oli kenenkin vihollinen.
685
00:53:49,080 --> 00:53:53,280
Muuten tästä tulee hankalaa.
En halua turhaa riitaa kenenkään kanssa.
686
00:53:53,360 --> 00:53:56,040
- Teen tästä helppoa.
- Siitä vain.
687
00:53:56,120 --> 00:53:59,000
Me kaikki kannamme kaunaa
sinua kohtaan, prinssi.
688
00:53:59,080 --> 00:54:00,800
Ole siis hiljaa.
689
00:54:05,400 --> 00:54:09,240
Merirosvo Van Dijk, olen pahoillani
siitä, mitä Unkarissa tapahtui.
690
00:54:09,320 --> 00:54:13,760
Varoitin Carenia monta kertaa.
691
00:54:13,840 --> 00:54:16,000
Hän ansaitsi sen.
692
00:54:21,880 --> 00:54:24,840
Katsokaa tätä säkkiä, kuningatar.
693
00:54:24,920 --> 00:54:29,960
Laitoitte tämän säkin Carenin pään
päälle, kun tapoitte hänet.
694
00:54:30,040 --> 00:54:34,280
Kun sota on ohi,
vien päänne mukanani pohjoiseen.
695
00:54:35,720 --> 00:54:39,840
Suuria sanoja, mutta unohdat,
että minä olen täällä,
696
00:54:39,920 --> 00:54:41,400
merirosvo.
697
00:54:41,480 --> 00:54:44,040
Olen pahoillani, Marton. Olet oikeassa.
698
00:54:45,280 --> 00:54:47,160
Lisään nimesi mukaan.
699
00:54:55,200 --> 00:54:59,040
Me unohdamme. Pohjola ei.
700
00:54:59,120 --> 00:55:00,600
Sehän nähdään.
701
00:55:21,680 --> 00:55:23,720
Mitä me teemme?
702
00:55:23,800 --> 00:55:27,400
Mikä on suunnitelma?
Kerro meille. Voimme ehkä auttaa.
703
00:55:27,480 --> 00:55:30,760
Usutatko armeijan heidän kimppuunsa
kun he käskevät hyökätä?
704
00:55:30,840 --> 00:55:34,320
Mitä aiot tehdä? Sano se.
Älä sano sitä nyt. He katsovat.
705
00:55:34,400 --> 00:55:38,000
He tajuavat. Peru suunnitelma.
He lukevat huuliltani.
706
00:55:38,080 --> 00:55:41,760
Veli. Hän tarkoittaa sitä.
707
00:55:41,840 --> 00:55:43,720
Hän taistelee meitä vastaan.
708
00:55:44,840 --> 00:55:46,520
Ei käy, Hasharia.
709
00:55:46,600 --> 00:55:48,800
Hän on veljemme. Olemme bongomialaisia.
710
00:55:48,880 --> 00:55:51,960
Tappaako hän sisaruksensa? Kerro.
711
00:55:52,040 --> 00:55:54,880
Sano se. Sano,
että sinulla on suunnitelma.
712
00:55:54,960 --> 00:55:56,880
Emme ole enää lapsia.
713
00:55:56,960 --> 00:56:01,920
Emme juoksentele yhdessä
Bongomian viinitarhassa.
714
00:56:02,000 --> 00:56:03,760
Kasva aikuiseksi.
715
00:56:03,840 --> 00:56:08,080
Oletko nyt aikuinen, veli?
Oletko niin suuri kuin toivoit?
716
00:56:08,160 --> 00:56:11,720
Kohtaamme toisemme pian maailmanlopussa.
717
00:56:11,800 --> 00:56:15,800
Nostatko miekkasi pikkusiskoasi vastaan,
jonka puolesta itkit?
718
00:56:15,880 --> 00:56:17,760
Hasharia, älä tee tätä nyt.
719
00:56:20,160 --> 00:56:23,800
Olen kerran rakastanut erästä
niin kuin teitä kahta.
720
00:56:25,120 --> 00:56:27,040
Hänet riistettiin minulta.
721
00:56:28,200 --> 00:56:30,880
Riistänkö sinut nyt itseltäni, veli?
722
00:56:32,720 --> 00:56:35,400
Ymmärsinkö oikein?
Eikö sinulla ole suunnitelmaa?
723
00:56:35,480 --> 00:56:39,240
Mitä suunnitelmaa?
Minulla ei ole edes syytä elää.
724
00:56:39,320 --> 00:56:41,640
Tulin tänne kuolemaan!
725
00:56:43,480 --> 00:56:48,280
Toivon, että ruumiini
saa tänään levätä rauhassa.
726
00:56:48,360 --> 00:56:52,000
Kaikki, jotka tunnen ja joita rakastan,
puukottavat minua selkään.
727
00:56:53,240 --> 00:56:55,120
En kestä tätä enää.
728
00:56:56,640 --> 00:56:58,840
Minäkin?
729
00:56:58,920 --> 00:57:02,080
Et sinä, Hasharia. Sinä...
730
00:57:02,160 --> 00:57:05,120
Mitä edes teet täällä? Mikset häivy?
731
00:57:05,200 --> 00:57:08,920
Sitten toivon, että ruumiini
lasketaan samaan maahan, veli.
732
00:57:09,000 --> 00:57:11,960
Olisi kunnia kuolla kanssasi.
733
00:57:13,400 --> 00:57:15,000
Hasharia.
734
00:57:18,720 --> 00:57:20,200
Taasko?
735
00:57:22,000 --> 00:57:23,880
Mitä taas?
736
00:57:25,480 --> 00:57:27,440
Jätätkö minut taas?
737
00:57:29,080 --> 00:57:33,680
Oletko varma?
Ottaako hän sinut tällä kertaa mukaansa?
738
00:57:35,160 --> 00:57:37,080
Äiti! Äiti!
739
00:57:38,440 --> 00:57:40,200
Lapset.
740
00:57:40,280 --> 00:57:43,240
Lähden Bongomiasta
vähän ennen auringonnousua.
741
00:57:43,320 --> 00:57:46,880
- Milloin palaat?
- En palaa.
742
00:57:46,960 --> 00:57:52,640
Olette aikuisia. Annan teidän päättää.
743
00:57:52,720 --> 00:57:56,720
- Haluatteko tulla mukaani?
- En. Sinunkaan ei pitäisi mennä, äiti.
744
00:57:56,800 --> 00:58:00,400
- Olemme Bongomiasta. Me emme...
- Minä lähden.
745
00:58:00,480 --> 00:58:03,720
Veli, aiotko jättää minut?
746
00:58:03,800 --> 00:58:07,480
Olen pahoillani.
En voi jättää äitiä yksin, prinssi.
747
00:58:07,560 --> 00:58:10,960
Tule eteläportille
auringon noustessa, Thenio.
748
00:59:12,080 --> 00:59:13,560
Ymmärrätkö?
749
00:59:15,200 --> 00:59:18,680
Tämä ei ole ensimmäinen kerta,
kun jätät minut, veli.
750
00:59:18,760 --> 00:59:21,040
Toivottavasti tämä kerta kannattaa.
751
00:59:34,480 --> 00:59:37,920
Olen onnekas,
kun minulla on kaltaisesi poika.
752
00:59:38,000 --> 00:59:41,680
- Anteeksi, etten antanut poikaa.
- Isäni ei kuollut. Hänet murhattiin.
753
00:59:41,760 --> 00:59:42,840
Eläköön!
754
00:59:42,920 --> 00:59:45,600
- Aikamme alkaa.
- On tehtävä vaikeita päätöksiä.
755
00:59:45,680 --> 00:59:48,560
Veli, kävi miten kävi... Olet sankarini.
756
00:59:48,640 --> 00:59:51,320
- On vaikeaa kantaa kahta asiaa.
- Tapatko Prinssin?
757
00:59:51,400 --> 00:59:53,920
- Toinen kantaa vauvaa...
- Tiedän, mitä teen.
758
00:59:54,000 --> 00:59:55,400
...toinen salaisuutta.
759
00:59:55,480 --> 00:59:58,520
- Toivottavasti löydät etsimäsi.
- Sinulla on taakka.
760
00:59:58,600 --> 01:00:02,040
Olette köyhiä lapsia,
jotka ajattelevat vain itseään.
761
01:00:02,120 --> 01:00:05,040
Olet hyvin erityinen, Thenio.
Mitä olenkaan tehnyt...
762
01:00:05,120 --> 01:00:06,680
Suojelimme Bongomiaa.
763
01:00:06,760 --> 01:00:09,000
Kuuntelenko moraalitonta naista?
764
01:00:09,080 --> 01:00:12,000
Tämä ei ole ensimmäinen kerta,
kun hylkäät minut.
765
01:00:12,080 --> 01:00:16,840
- Tapatko minut?
- Toivottavasti tämä kerta kannattaa.
766
01:00:16,920 --> 01:00:19,720
Prinssi!
767
01:01:10,600 --> 01:01:12,280
Mitä sinä teit?
768
01:01:22,160 --> 01:01:24,880
Hasharia, katso minua.
Ole kiltti ja katso minua.
769
01:01:24,960 --> 01:01:27,440
Hasharia! Hasharia!
770
01:02:52,840 --> 01:02:55,920
Hyökätkää!
771
01:02:58,360 --> 01:03:02,360
Suomennos: Paula Hyypiö
Iyuno
771
01:03:03,305 --> 01:04:03,409
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm