"The Sopranos" Mr. & Mrs. John Sacrimoni Request

ID13210711
Movie Name"The Sopranos" Mr. & Mrs. John Sacrimoni Request
Release Name The.Sopranos.S06E05.1080p.FMN
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID705267
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:11,350 هذي ترجمه ضمن المجموعة لم يتم تعديلها 2 00:00:11,350 --> 00:00:15,940 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 3 00:00:16,610 --> 00:00:21,320 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 4 00:00:21,450 --> 00:00:26,620 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 5 00:00:26,740 --> 00:00:32,040 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 6 00:00:32,870 --> 00:00:37,250 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 7 00:00:38,050 --> 00:00:42,590 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 8 00:00:43,010 --> 00:00:47,680 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 9 00:00:47,810 --> 00:00:49,180 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 10 00:00:49,310 --> 00:00:52,890 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 11 00:00:53,020 --> 00:00:56,230 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 12 00:00:56,360 --> 00:01:01,240 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 13 00:01:04,990 --> 00:01:09,370 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 14 00:01:09,490 --> 00:01:14,670 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 15 00:01:15,250 --> 00:01:21,260 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 16 00:01:21,380 --> 00:01:25,430 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 17 00:01:26,470 --> 00:01:32,350 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:33,140 --> 00:01:35,440 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:35,650 --> 00:01:38,060 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 20 00:01:40,030 --> 00:01:43,990 ‫"يتشرّف السيد ‫والسيدة (جون ساكريموني)" 21 00:01:44,110 --> 00:01:47,120 ‫"بدعوتكم لحضور زفاف ‫ابنتهما (أليغرا ماري)" 22 00:01:47,240 --> 00:01:49,240 ‫"(راستي)" 23 00:01:50,660 --> 00:01:52,370 ‫(راستي)! 24 00:01:54,290 --> 00:01:58,420 ‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟ ‫- انظري إلى هذا الهراء 25 00:02:04,220 --> 00:02:06,340 ‫"بعد 6 أسابيع" 26 00:02:08,000 --> 00:02:14,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 27 00:02:17,270 --> 00:02:20,440 ‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟ ‫- بدلة الـ(بريوني) 28 00:02:37,170 --> 00:02:39,710 ‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم ‫(دينيس هولزر)" 29 00:02:39,830 --> 00:02:42,380 ‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)" 30 00:02:42,500 --> 00:02:46,590 ‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء 31 00:02:47,800 --> 00:02:51,140 ‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج ‫المؤقت من السجن الفدرالي 32 00:02:51,260 --> 00:02:54,720 ‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف 33 00:02:55,350 --> 00:03:01,400 ‫سيد (ساكريموني) عضو معروف ‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة 34 00:03:01,520 --> 00:03:05,860 ‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج ‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟ 35 00:03:05,990 --> 00:03:10,570 ‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكم بتهم ‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل 36 00:03:12,830 --> 00:03:14,910 ‫سيد (ساكريموني) 37 00:03:16,120 --> 00:03:19,580 ‫- سنوافق على طلبك... ‫- الحمد لله! 38 00:03:19,710 --> 00:03:23,000 ‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء 39 00:03:24,630 --> 00:03:30,220 ‫سيفرج عنك لـ6 ساعات لتحضر مراسم ‫الزفاف الكنسي والحفلة التي تليها 40 00:03:30,550 --> 00:03:36,180 ‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية ‫طوال هذه الساعات الـ6 41 00:03:36,310 --> 00:03:43,980 ‫تكاليف حضورهم وتنقلاتهم ‫ومعدات كاشفات المعادن 42 00:03:44,110 --> 00:03:47,610 ‫ستتحملها كلها أنت ‫على نفقتك الخاصة 43 00:03:47,740 --> 00:03:53,450 ‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول ‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك 44 00:03:54,530 --> 00:04:00,790 ‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟ ‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك 45 00:04:02,630 --> 00:04:05,840 ‫صباح الخير سيدة (سوبرانو) ‫أنا (بيري أنينزياتا) 46 00:04:05,960 --> 00:04:07,670 ‫تفضّل بالدخول 47 00:04:11,550 --> 00:04:13,720 ‫يا له من منزل جميل! 48 00:04:14,260 --> 00:04:16,850 ‫أنت قريب (جينا أنينزياتا) ‫أليس كذلك؟ 49 00:04:16,970 --> 00:04:20,480 ‫الرجل الإيطالي ‫المفتول العضلات والقوي 50 00:04:21,190 --> 00:04:24,560 ‫سعدت أن شخصاً قادراً ‫على حمايتك سيصطحبك 51 00:04:24,690 --> 00:04:28,940 ‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا ‫زوجتي تقلق كثيراً 52 00:04:29,320 --> 00:04:32,280 ‫- أجل ‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو) 53 00:04:32,410 --> 00:04:34,910 ‫فزت بجائزة الوصيف الأول ‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين 54 00:04:35,580 --> 00:04:39,120 ‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل ‫أشعر كأنني أمّك 55 00:04:39,580 --> 00:04:44,210 ‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا 56 00:04:51,760 --> 00:04:54,390 ‫إذاً، هل تمارس رفع الاثقال ‫أم تتمرن على الآلات؟ 57 00:04:54,510 --> 00:04:58,180 ‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد ‫على العضلات التي أحاول تمرينها 58 00:05:01,270 --> 00:05:03,400 ‫عليّ العودة إلى النادي 59 00:05:05,060 --> 00:05:07,400 ‫إن أردت، يمكنني ‫أن أحضّر لك برنامجاً 60 00:05:10,110 --> 00:05:13,360 ‫وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها ‫من رفع 136 كيلوغراماً على المقعد 61 00:05:14,820 --> 00:05:17,870 ‫قمت بذلك مرّة ‫وأنا مصاب بزكام قوي 62 00:05:20,580 --> 00:05:23,830 ‫إن سعلت ووزن كهذا ‫فوق رأسك ستسحق عنقك 63 00:05:24,620 --> 00:05:27,250 ‫أعتقد أنني لست بحاجة ‫إلى إخبارك 64 00:05:37,180 --> 00:05:39,640 ‫- ألا تستعمل الاشارات؟ ‫- تباً لك! 65 00:05:54,610 --> 00:05:56,320 ‫آسف 66 00:05:56,950 --> 00:06:00,790 ‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة قبل ‫التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً 67 00:06:11,710 --> 00:06:16,970 ‫- ها أنا ذا قد عدت ‫- أجل 68 00:06:17,550 --> 00:06:21,350 ‫إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من فرصة ‫في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟ 69 00:06:23,730 --> 00:06:25,520 ‫أنا أمزح فحسب 70 00:06:26,600 --> 00:06:28,020 ‫كيف تشعر؟ 71 00:06:28,150 --> 00:06:32,650 ‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية ‫تؤلم كما قالوا لك تماماً 72 00:06:33,030 --> 00:06:36,780 ‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟ ‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة 73 00:06:37,490 --> 00:06:43,330 ‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟ ‫- لا، ولن أكلمه 74 00:06:47,040 --> 00:06:49,290 ‫أخيراً سنحت لي الفرصة ‫أن أنام في سريري الخاص الليلة 75 00:06:49,630 --> 00:06:53,880 ‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل ‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه 76 00:06:54,010 --> 00:06:57,720 ‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟ ‫- يساعدني الـ(تايلونول) 77 00:06:57,840 --> 00:07:01,180 ‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟ ‫هل من شيء من هذا القبيل؟ 78 00:07:04,520 --> 00:07:06,810 ‫الكآبة عملك ‫والأعمال تسير بشكل جيد 79 00:07:06,940 --> 00:07:10,440 ‫أطلق عليك النار عليك يا (أنتوني) ‫من قِبل أحد أفراد عائلتك 80 00:07:10,940 --> 00:07:12,320 ‫أعلم 81 00:07:12,440 --> 00:07:16,820 ‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي 82 00:07:17,400 --> 00:07:20,370 ‫أعتقد أن ثمة الكثير ‫لنتحدّث عنه أنا وأنت 83 00:07:23,870 --> 00:07:27,620 ‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي ‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟ 84 00:07:27,750 --> 00:07:32,670 ‫أفهم الامر، اتفقنا؟ ‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية 85 00:07:34,840 --> 00:07:38,970 ‫3 ضربات ويقتلني، صحيح؟ ‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور 86 00:07:39,090 --> 00:07:45,180 ‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية ‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور 87 00:07:47,020 --> 00:07:51,860 ‫لا بأس، هل من شيء آخر ‫تودّ التحدّث عنه؟ 88 00:07:52,440 --> 00:07:55,150 ‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه ‫قبل حدوث كل هذا 89 00:07:55,530 --> 00:07:57,490 ‫(إيه جيه) 90 00:07:58,240 --> 00:08:03,120 ‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور ‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة 91 00:08:04,450 --> 00:08:05,830 ‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي 92 00:08:05,950 --> 00:08:09,660 ‫ألم تترك جامعة (سيتون هول) ‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟ 93 00:08:10,460 --> 00:08:14,630 ‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ ‫بعض الصفات الحسنة مني؟ 94 00:08:14,750 --> 00:08:17,550 ‫- هل لديه وظيفة؟ ‫- في متجر (بلوكباستر) 95 00:08:17,670 --> 00:08:19,630 ‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى 96 00:08:19,760 --> 00:08:26,180 ‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق ‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك 97 00:08:26,310 --> 00:08:30,520 ‫أخطائي؟ ‫تورّطت في عنف أسري 98 00:08:30,640 --> 00:08:32,560 ‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول ‫هذا لك، لكنه قد يحصل 99 00:08:32,690 --> 00:08:36,690 ‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة ‫سهولة الوصول إلى الأسلحة 100 00:08:36,820 --> 00:08:42,200 ‫استعمال العنف لحلّ الخلافات ‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك 101 00:08:42,320 --> 00:08:44,620 ‫قلت لك إنني لا أرغب ‫في التحدّث عن عمّي 102 00:08:45,580 --> 00:08:50,660 ‫لا بأس، لكن أيمكن القول ‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال 103 00:08:50,790 --> 00:08:54,170 ‫من تعبئة الرفوف ‫في متجر (بلوكباستر)؟ 104 00:08:56,380 --> 00:08:58,630 ‫أجل، ثمة طرق أسوأ 105 00:09:02,720 --> 00:09:04,140 ‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟ 106 00:09:04,260 --> 00:09:07,350 ‫لا تزعجني أثناء تركيزي ‫حذّرتك من قبل 107 00:09:09,430 --> 00:09:16,570 ‫ما الأمر، أتريد 800 إضافية؟ ‫أنا أنسحب 108 00:09:17,900 --> 00:09:19,610 ‫لننزل الأوراق 109 00:09:22,860 --> 00:09:25,700 ‫- ها هو النقيب ‫- مرحباً 110 00:09:25,820 --> 00:09:28,450 ‫عاد للانتقام، تبدو جيداً 111 00:09:28,580 --> 00:09:30,700 ‫- كيف حالك؟ ‫- أهلاً بك في منزلك (توني) 112 00:09:31,290 --> 00:09:35,500 ‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض ‫- برويّة، حاذر 113 00:09:36,630 --> 00:09:40,090 ‫- سعدنا بعودتك (توني) ‫- تسرّني العودة أنا أيضاً 114 00:09:40,670 --> 00:09:43,630 ‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً ‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل 115 00:09:43,840 --> 00:09:45,720 ‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم 116 00:09:45,840 --> 00:09:47,720 ‫أعد تسخين ذلك 117 00:09:56,730 --> 00:09:58,440 ‫تباً! 118 00:10:00,110 --> 00:10:04,280 ‫- البصل... لا يمكنني... ‫- أخرِج هذه الـ(بيالي) 119 00:10:04,400 --> 00:10:06,570 ‫- سأتولّى ذلك ‫- سأتولّى ذلك، آسف 120 00:10:06,700 --> 00:10:08,870 ‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة 121 00:10:11,950 --> 00:10:14,710 ‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة ‫ويصبح كل شيء جاهزاً 122 00:10:14,830 --> 00:10:20,380 ‫إذاً، حوض سباحة البلديّة ‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟ 123 00:10:20,500 --> 00:10:23,880 ‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل ‫(دويتش) من لجنة التخطيط 124 00:10:24,010 --> 00:10:27,680 ‫مضادات حيوية، كنت أتناول ‫ذلك عندما أصيب طحالي 125 00:10:27,800 --> 00:10:30,760 ‫- فهي تساعد علي تخفيف الالتهاب ‫- تباً لذلك! 126 00:10:34,100 --> 00:10:36,230 ‫- تغلّب على هذا ‫- يا إلهي! 127 00:10:36,350 --> 00:10:40,190 ‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي 128 00:10:41,610 --> 00:10:45,950 ‫طلبت من جرّاحي التجميلي ‫(تاشلين) أن يقطبها خارجياً 129 00:10:48,740 --> 00:10:53,910 ‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل ‫الداخلي وعالج التهاب الدم 130 00:10:54,330 --> 00:10:56,620 ‫كنت أول مَن في المستشفى ‫الذي خضع لعملية التنظيف 131 00:10:56,750 --> 00:11:00,500 ‫إنها عملية جراحية مفتوحة ‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء 132 00:11:00,630 --> 00:11:03,090 ‫ليخفف الدفع ‫على طبقات الأدمة الخارجية 133 00:11:03,590 --> 00:11:06,420 ‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها ‫من مهدىء للأعصاب والألم 134 00:11:06,550 --> 00:11:10,680 ‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة ‫لذا على المدى الطويل... 135 00:11:10,800 --> 00:11:12,970 ‫- ها هي قهوتك (توني) ‫- أجل 136 00:11:13,100 --> 00:11:15,640 ‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك ‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟ 137 00:11:15,770 --> 00:11:17,520 ‫الممرّضة (بيتي) هنا 138 00:11:17,640 --> 00:11:21,900 ‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله ‫اعتنيت بها طوال الوقت 139 00:11:22,020 --> 00:11:26,070 ‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس ‫- الرجل يأكل 140 00:11:26,190 --> 00:11:30,660 ‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى ‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك 141 00:11:30,780 --> 00:11:34,080 ‫ما رأيك بوضع ضمادة على فمك إذاً؟ ‫نحن نحاول اللعب 142 00:11:34,200 --> 00:11:36,330 ‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة ‫من حوض الاستحمام؟ 143 00:11:37,040 --> 00:11:40,460 ‫ألا يدعو هذا للسخرية؟ ‫عندما تبقى لفترة في المستشفى 144 00:11:40,580 --> 00:11:45,460 ‫تفقد عضلاتك وليس الدهون ‫هل تصدّقون ذلك؟ 145 00:11:47,800 --> 00:11:50,260 ‫يظن المرء أن شيئاً جيداً ‫سينتج من هذا الموقف 146 00:11:50,390 --> 00:11:51,890 ‫- أستلعب (توني)؟ ‫- أجل 147 00:11:52,010 --> 00:11:53,970 ‫- طبعاً، لمَ لا؟ ‫- سيلعب 148 00:11:54,430 --> 00:11:57,390 ‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغير ‫- اللعبة نفسها 149 00:11:57,520 --> 00:12:00,480 ‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة ‫لأنني ربحت 3 مرّات؟ 150 00:12:01,270 --> 00:12:02,940 ‫أخفض الأوراق (سيل) 151 00:12:03,060 --> 00:12:07,110 ‫يجد أخصائي الدولة النفساني ‫العصبي دليلاً على الخرف 152 00:12:07,240 --> 00:12:09,200 ‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرف 153 00:12:09,320 --> 00:12:13,780 ‫مع ذلك، سأوصي بإرساله ‫إلى سجن الأمراض النفسية 154 00:12:13,910 --> 00:12:18,870 ‫- لإجراء المزيد من التقييم ‫- سيحجز في سجن عام وحسب 155 00:12:19,000 --> 00:12:22,920 ‫نطلب من حضرتكم أن يرسل ‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص 156 00:12:23,040 --> 00:12:24,630 ‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟ 157 00:12:24,750 --> 00:12:27,760 ‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية ‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟ 158 00:12:28,010 --> 00:12:30,680 ‫دعه يذهب إلى مكان ‫يستطيع أن يتحسّن فيه 159 00:12:36,480 --> 00:12:39,100 ‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو) ‫يجلس على الطاولة رقم 19؟ 160 00:12:39,350 --> 00:12:41,110 ‫ماذا في ذلك؟ ‫إنه برفقتهم و(كوني) 161 00:12:41,230 --> 00:12:44,480 ‫ماذا عندما يرى العمة (لورين) ‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟ 162 00:12:45,650 --> 00:12:47,070 ‫ظننت أنك تهتمين بهذا 163 00:12:47,200 --> 00:12:49,570 ‫ثمة 400 شخص، (جون) ‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي 164 00:12:49,700 --> 00:12:52,450 ‫وأنا أقضي الوقت ‫من دون القيام بشيء؟ 165 00:12:54,580 --> 00:12:58,120 ‫مَن يخاصم الآخر؟ ‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر 166 00:12:58,250 --> 00:13:01,830 ‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك ‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً 167 00:13:01,960 --> 00:13:04,800 ‫(كاثرين)، شقيقتك لديها ‫ما يكفيها من دون تعليقك 168 00:13:05,210 --> 00:13:11,970 ‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟ ‫سنتخطى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر 169 00:13:12,100 --> 00:13:15,720 ‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق ‫وعندما أقول عائلة... 170 00:13:16,220 --> 00:13:19,390 ‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك) ‫- شكراً لك (جون) 171 00:13:19,520 --> 00:13:23,770 ‫- شكراً من؟ ‫- شكراً أبي 172 00:13:25,650 --> 00:13:32,120 ‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي وأحرصي ‫على أن تأكلي، أنت أيضاً 173 00:13:32,240 --> 00:13:35,450 ‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي ‫3 كيلوغرامات ونصف 174 00:13:35,580 --> 00:13:37,540 ‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني ‫- يا إلهي! 175 00:13:37,660 --> 00:13:42,210 ‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة ‫عن شيء غير الطعام؟ 176 00:13:46,210 --> 00:13:49,010 ‫- 3 أوراق ستة ‫- 3 عشرات وشابان 177 00:13:49,130 --> 00:13:51,720 ‫- (فيتو)، فزت مجدداً ‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب 178 00:13:51,840 --> 00:13:54,600 ‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف ‫- طلب مني الطبيب ألا أنهك نفسي 179 00:13:54,720 --> 00:13:57,850 ‫ستفاجأ بكمية الطاقة التي يبذلها ‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟ 180 00:13:57,970 --> 00:14:02,150 ‫(بيني أرابياتا) ‫هلّا تذهب لتحضير السيارة؟ 181 00:14:02,900 --> 00:14:05,570 ‫- (بيني أرابياتا) ‫- نعم، هكذا أدعوه 182 00:14:06,270 --> 00:14:09,190 ‫فهو متسرع ومتهور ‫إنه أرعن بائس 183 00:14:12,030 --> 00:14:14,870 ‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو) 184 00:14:17,790 --> 00:14:20,330 ‫حسناً، دعه يدخل 185 00:14:22,000 --> 00:14:24,460 ‫ها هو، عاد إلى العمل 186 00:14:29,210 --> 00:14:31,760 ‫- كيف حال جرحك؟ ‫- إنه بحال جيدة 187 00:14:32,630 --> 00:14:36,970 ‫هل سمحتم له بالفوز؟ ‫اسمع، أريد أن أحدثك على انفراد 188 00:14:38,430 --> 00:14:40,680 ‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟ ‫كنت على وشك الرحيل 189 00:14:40,810 --> 00:14:42,980 ‫علقت في زحمة سير خانقة ‫من (بروكلين) إلى هنا 190 00:14:44,690 --> 00:14:47,190 ‫زرت (جون)، أرسل إليك تحياته 191 00:14:47,900 --> 00:14:52,360 ‫- يريد أن تسديه خدمة ‫- ماذا هناك الآن؟ 192 00:14:53,570 --> 00:14:55,700 ‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند) 193 00:14:56,570 --> 00:15:00,120 ‫- يريد (جون) التخلّص منه ‫- يا إلهي! (راستي)؟ 194 00:15:00,250 --> 00:15:03,410 ‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى ‫مثل (كارماين) 195 00:15:03,540 --> 00:15:04,960 ‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله 196 00:15:05,080 --> 00:15:09,920 ‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال ‫أكثر من أزرار قميص جدّتي 197 00:15:10,050 --> 00:15:12,510 ‫يرغب (جون) في إبعاد ‫الشبهات عن العائلة 198 00:15:15,640 --> 00:15:20,970 ‫هل تعلم؟ قل له لا ‫نفذت له أعماله مراراً وتكراراً 199 00:15:21,100 --> 00:15:23,890 ‫- حان الوقت لوضع حد ‫- حقاً؟ 200 00:15:24,020 --> 00:15:25,810 ‫أجل 201 00:15:30,730 --> 00:15:32,820 ‫إلى اللقاء 202 00:15:48,330 --> 00:15:53,670 ‫سمعت صوت الباب يغلق ‫كيف كان يومك الأول؟ 203 00:15:54,340 --> 00:15:58,930 ‫- جيد، لكنني متعب ‫- أتريد أخذ قيلولة؟ 204 00:16:04,350 --> 00:16:08,100 ‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً 205 00:16:17,070 --> 00:16:21,280 ‫- يا له من شعور رائع ‫- بالفعل 206 00:16:41,930 --> 00:16:43,930 ‫(كريس) 207 00:16:44,680 --> 00:16:46,680 ‫فليدخلوا 208 00:16:50,270 --> 00:16:52,520 ‫أين اللصوص الـ40 البقية؟ 209 00:16:53,530 --> 00:16:55,400 ‫هل حصلتم عليها؟ 210 00:16:57,150 --> 00:17:00,030 ‫يا له من أسبوع جيد! ‫حصلنا على 120 رقماً لبطاقات اعتماد 211 00:17:00,160 --> 00:17:01,780 ‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية 212 00:17:01,910 --> 00:17:04,620 ‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال ‫- ممتاز! 213 00:17:04,740 --> 00:17:07,540 ‫- لا تغادروا من دونها ‫- لا، سنستعملها 214 00:17:08,500 --> 00:17:12,420 ‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية 215 00:17:14,960 --> 00:17:18,050 ‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى ‫أبلغه تحياتنا الحارّة رجاءً 216 00:17:18,170 --> 00:17:20,010 ‫جلبنا له بعض ثمار البلح 217 00:17:21,680 --> 00:17:26,890 ‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع ‫رشاشات (تيك 9) نصف الآلية ورصاصها؟ 218 00:17:27,480 --> 00:17:31,310 ‫مهلاً، ماذا؟ (تيك 9)؟ ‫لأي غاية؟ 219 00:17:31,440 --> 00:17:35,320 ‫إنها مشكلة عائلية ‫زوج شقيقتي السابق 220 00:17:37,280 --> 00:17:41,070 ‫حسناً إذاً، على رسلك ‫ماذا قال الرجل؟ 221 00:17:42,120 --> 00:17:44,910 ‫صديقنا، من النادي الآخر ‫هل تكلّم مع الرجل؟ 222 00:17:45,030 --> 00:17:47,410 ‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟ 223 00:17:51,540 --> 00:17:54,250 ‫أجل، أعلم 224 00:17:56,750 --> 00:17:58,720 ‫انتظر 225 00:18:01,510 --> 00:18:03,260 ‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب" 226 00:18:03,390 --> 00:18:05,930 ‫أجل أراها، شكراً لك (رومان) 227 00:18:22,860 --> 00:18:26,200 ‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوض (فيثام) ‫من الشرطة الفدرالية الأميركية 228 00:18:26,320 --> 00:18:30,200 ‫هذا شريكي المفوض (مايويذر) ‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم 229 00:18:30,450 --> 00:18:32,290 ‫أهلًا أيها السادة 230 00:18:44,010 --> 00:18:46,680 ‫بالرغم من أنه أمر من محكمة ‫إلا أن الإفراج عنك خاضع لحرّية قرارنا 231 00:18:46,800 --> 00:18:51,810 ‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر ‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً 232 00:18:51,930 --> 00:18:53,520 ‫- جلد طبيعي؟ ‫- إنها بذلة رسمية 233 00:18:53,640 --> 00:18:57,440 ‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو) ‫في الأعوام الـ3 أو الـ4 الأخيرة؟ 234 00:19:02,480 --> 00:19:07,450 ‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني) ‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟ 235 00:19:07,870 --> 00:19:11,580 ‫كان ذلك في العام 1980 ‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة 236 00:19:12,450 --> 00:19:16,420 ‫- ستكون عروساً جميلة، (توني) ‫- جميع العرائس جميلات 237 00:19:18,830 --> 00:19:20,960 ‫انتظري لتتزوّج ابنتنا 238 00:19:21,460 --> 00:19:24,920 ‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟ ‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟ 239 00:19:25,090 --> 00:19:27,760 ‫- يا له من أمر عاطفي ‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو) 240 00:19:27,890 --> 00:19:30,850 ‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك ‫عندما يحين يوم زفافك 241 00:19:30,970 --> 00:19:32,770 ‫- بالضبط ‫- كل هذا الضغط 242 00:19:32,890 --> 00:19:37,310 ‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط ‫عليك لكن في الواقع إنه والدك 243 00:19:37,520 --> 00:19:39,770 ‫أرجوك، كأنك لست تواقة ‫لتحظي بحفيد 244 00:19:39,900 --> 00:19:42,780 ‫هل من أفكار حول موعد ‫عقد قرانك من (فين)؟ 245 00:19:43,070 --> 00:19:45,150 ‫انتهى هذا النقاش 246 00:19:46,490 --> 00:19:48,160 ‫اسمعي عزيزتي... 247 00:19:50,200 --> 00:19:55,450 ‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري 248 00:19:56,660 --> 00:20:02,090 ‫ضم أحفادي أي أولادك في حضني 249 00:20:04,670 --> 00:20:06,880 ‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ 250 00:20:53,800 --> 00:20:58,180 ‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب ‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق 251 00:20:58,310 --> 00:21:01,350 ‫- ما هذه سيدي؟ ‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟ 252 00:21:01,480 --> 00:21:03,230 ‫إنه عطر، شمي رائحته ‫إن كنت لا تصدّقينني 253 00:21:03,360 --> 00:21:05,110 ‫تابع سيرك 254 00:21:12,570 --> 00:21:14,660 ‫يعتقد المرء أن (بن لادن) ‫يتزوّج في الداخل 255 00:21:14,780 --> 00:21:18,200 ‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل ‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟ 256 00:21:18,330 --> 00:21:20,830 ‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟ 257 00:21:22,880 --> 00:21:25,590 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، الطقس حار وحسب 258 00:21:25,710 --> 00:21:27,670 ‫أوشكنا على الوصول 259 00:21:33,140 --> 00:21:35,470 ‫ضع جميع الأغراض المعدنية ‫في الصندوق، سيدي 260 00:21:43,480 --> 00:21:46,980 ‫- يا إلهي! ‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك 261 00:21:58,660 --> 00:22:03,040 ‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي ‫- بربّك! 262 00:22:03,250 --> 00:22:05,540 ‫لا بأس 263 00:22:15,010 --> 00:22:17,100 ‫- (توني) ‫- أبي! 264 00:22:17,220 --> 00:22:19,430 ‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً ‫- أمسكنا به 265 00:22:33,360 --> 00:22:35,780 ‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً ‫- لست المخطىء (توني) 266 00:22:35,910 --> 00:22:38,080 ‫- إن السبب هو كل هذا الهراء ‫- إنه حمّام بخاري 267 00:22:38,200 --> 00:22:40,580 ‫سأحضر له منشفة مياه 268 00:22:40,950 --> 00:22:44,750 ‫- آسف ‫- إليك ببعض الماء (توني) 269 00:22:47,040 --> 00:22:49,550 ‫خرج تواً من المستشفى ‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟ 270 00:22:49,670 --> 00:22:52,800 ‫- آسف آنستي ‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحن 271 00:22:59,470 --> 00:23:01,020 ‫حسناً 272 00:23:01,640 --> 00:23:05,100 ‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا) ‫لتكوني زوجتي 273 00:23:06,560 --> 00:23:11,320 ‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟ ‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية 274 00:23:12,690 --> 00:23:14,780 ‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟ 275 00:23:14,900 --> 00:23:18,660 ‫في الصحة والمرض ونهتم ‫ببعضنا البعض طوال حياتنا 276 00:23:18,950 --> 00:23:24,370 ‫في الصحة والمرض ونهتم ‫ببعضنا البعض طوال حياتنا 277 00:23:24,790 --> 00:23:30,790 ‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا) ‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي 278 00:23:31,250 --> 00:23:33,960 ‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي 279 00:23:34,090 --> 00:23:38,970 ‫لنعيش معاً في السراء والضراء ‫والغنى والفقر 280 00:23:39,090 --> 00:23:43,890 ‫لنعيش معاً في السراء والضراء ‫والغنى والفقر 281 00:23:44,480 --> 00:23:49,980 ‫في الصحة والمرض ‫ونهتم لبعضنا البعض طوال حياتنا 282 00:23:50,440 --> 00:23:55,570 ‫في الصحّة والمرض ونهتم ‫لبعضنا البعض طوال حياتنا 283 00:24:17,470 --> 00:24:20,390 ‫أتصدق هذا المكان؟ ‫وكمية النقود التي أنفقوها؟ 284 00:24:21,010 --> 00:24:24,140 ‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها ‫للفدراليين ليستولوا عليها 285 00:24:24,940 --> 00:24:27,690 ‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة ‫بالمأكولات البحرية هناك 286 00:24:28,560 --> 00:24:32,900 ‫- ألست جائعة عزيزتي؟ ‫- لا آكل الأسماك، المسممات 287 00:24:35,650 --> 00:24:39,570 ‫(بينو غريغيو) للسيدة ‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد 288 00:24:39,700 --> 00:24:41,240 ‫شكراً لك 289 00:24:41,660 --> 00:24:46,250 ‫- وصودا للمريض المتماثل للشفاء ‫- شكراً سيدي 290 00:24:46,370 --> 00:24:48,210 ‫نخبكم! 291 00:24:49,380 --> 00:24:51,880 ‫ها هو ذا 292 00:24:54,550 --> 00:24:57,340 ‫- تبدين مذهلة، (ميدو) ‫- شكراً لك 293 00:24:57,470 --> 00:25:01,510 ‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا ‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين) 294 00:25:02,140 --> 00:25:08,600 ‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء ‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟ 295 00:25:09,520 --> 00:25:11,610 ‫أجل 296 00:25:16,900 --> 00:25:20,070 ‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل ‫لكنني مضطر إلى إخبارك 297 00:25:20,570 --> 00:25:23,370 ‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش) ‫من لجنة التخطيط 298 00:25:23,490 --> 00:25:27,120 ‫ليس مسؤولاً عن الموافقة ‫على مناقصات المدينة وحسب 299 00:25:27,250 --> 00:25:30,250 ‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً ‫- إذاً سينافسنا 300 00:25:30,830 --> 00:25:36,720 ‫إنه مثل (جو ديماجيو) ‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمع التجاري؟ 301 00:25:42,680 --> 00:25:44,720 ‫استمتعي بيومك 302 00:25:48,230 --> 00:25:51,440 ‫- ها هو والد العروس! ‫- ما الجديد؟ 303 00:25:51,940 --> 00:25:54,230 ‫(جون)، بدت فاتنة ‫وكان ذلك مؤثّراً جداً 304 00:25:54,360 --> 00:25:57,320 ‫- أقدّر لك هذا ‫- كل هذا الجمال 305 00:25:58,030 --> 00:26:02,370 ‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهد حفلات ‫يمكنك أن تتعلّم من هذا 306 00:26:02,490 --> 00:26:05,370 ‫متعهد حفلات؟ ‫من أين تأتي بهذا الهراء؟ 307 00:26:05,490 --> 00:26:09,160 ‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه) ‫نحن في زفاف 308 00:26:13,750 --> 00:26:18,340 ‫- سعدت بلقائك يا صديقي ‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل 309 00:26:18,470 --> 00:26:20,800 ‫من الواضح أنني لم أستطع ‫زيارتك في المستشفى 310 00:26:20,930 --> 00:26:24,180 ‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً ‫- هذه هي الحياة، لا؟ 311 00:26:24,310 --> 00:26:26,060 ‫أجل 312 00:26:26,180 --> 00:26:30,390 ‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟ ‫كم سيكلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟ 313 00:26:30,520 --> 00:26:33,560 ‫من دون شهر العسل؟ ‫425 ألف دولار 314 00:26:33,690 --> 00:26:35,360 ‫يا إلهي! 315 00:26:35,480 --> 00:26:37,900 ‫لذا بالتكيف مع التضخم المالي ‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار 316 00:26:38,030 --> 00:26:42,360 ‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح ‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟ 317 00:26:42,740 --> 00:26:44,450 ‫أجل 318 00:26:46,700 --> 00:26:52,500 ‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك ‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك 319 00:27:03,510 --> 00:27:05,680 ‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟ 320 00:27:05,800 --> 00:27:08,140 ‫- مَن أنت؟ ‫- أبي، هذا صديقي (توني) 321 00:27:08,390 --> 00:27:10,020 ‫مرحباً 322 00:27:10,140 --> 00:27:14,020 ‫سأقول بعض الأشياء ‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا 323 00:27:14,150 --> 00:27:16,520 ‫سأجعل الأمر يبدو ‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم 324 00:27:17,150 --> 00:27:21,360 ‫مرحباً أيتها العمة (رافيس) 325 00:27:24,450 --> 00:27:28,740 ‫ما طلبته مني بالنسبة إلى الشاب ‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه 326 00:27:28,870 --> 00:27:36,130 ‫هذا الحقير البائس ‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه 327 00:27:36,250 --> 00:27:40,460 ‫- ماذا قال؟ ‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل) 328 00:27:40,590 --> 00:27:44,260 ‫إنه مثل مرض السرطان ‫لا يمكنني السماح له بالانتشار 329 00:27:46,260 --> 00:27:49,720 ‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى ‫كيف تجدين المقبلات؟ 330 00:27:49,850 --> 00:27:54,480 ‫أودّ ذلك، صدّقني ‫لكنني لست في موقف قوّة 331 00:27:54,600 --> 00:27:56,440 ‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو) 332 00:27:56,560 --> 00:27:59,980 ‫- نحن نتكلّم هنا عمتي (لويس) ‫- لا تأكل من ذلك الفلفل 333 00:28:00,110 --> 00:28:02,400 ‫- عندما مات (كارماين) ‫- ماذا؟ 334 00:28:02,530 --> 00:28:04,950 ‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً ‫كان يفترض به ذلك 335 00:28:06,620 --> 00:28:11,200 ‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية ‫- تماماً كما نصحتك؟ 336 00:28:14,920 --> 00:28:18,750 ‫لا تقل المزيد ‫فات الأوان الآن على أي حال 337 00:28:18,880 --> 00:28:20,550 ‫أحتاج إلى مساعدتك (توني) 338 00:28:20,670 --> 00:28:28,140 ‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني ‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ 339 00:28:29,010 --> 00:28:30,390 ‫لا يمكنني المجازفة بهذا ‫أثناء وجودي في السجن 340 00:28:30,510 --> 00:28:32,730 ‫ابتعد عن المشاكل 341 00:28:33,680 --> 00:28:38,110 ‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي ‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟ 342 00:28:38,230 --> 00:28:41,820 ‫- ماذا قال؟ ‫- انسَ الأمر (جون) 343 00:28:41,940 --> 00:28:44,320 ‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا) 344 00:28:45,740 --> 00:28:50,280 ‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت ‫سأتمكن من الحضور لزفاف (كاثرين) 345 00:28:50,410 --> 00:28:53,660 ‫أعلم أنك تمر ‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟ 346 00:28:54,370 --> 00:28:57,040 ‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني) 347 00:29:07,010 --> 00:29:12,010 ‫- حسناً، سأتولّى المسألة ‫- لن أنسى لك هذا 348 00:29:13,390 --> 00:29:15,890 ‫خذي قبلة 349 00:29:21,360 --> 00:29:26,240 ‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها ‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان 350 00:29:26,360 --> 00:29:30,200 ‫لنقدم تصفيقاً حاداً وحباً كبيراً 351 00:29:32,030 --> 00:29:36,080 ‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو) 352 00:29:38,830 --> 00:29:45,510 ‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا) ‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة... 353 00:30:14,120 --> 00:30:17,370 ‫أرجوكم انضموا إلى العريس ‫والعروس في ساحة الرقص 354 00:30:38,020 --> 00:30:42,400 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 355 00:30:46,860 --> 00:30:50,740 ‫- أتودّين الرقص؟ ‫- حقاً؟ 356 00:30:50,860 --> 00:30:52,620 ‫إنها رقصة بطيئة 357 00:31:31,650 --> 00:31:33,660 ‫شكراً لكما أيها السيدان 358 00:31:45,420 --> 00:31:47,630 ‫تفضّل (كورادو) 359 00:32:01,560 --> 00:32:04,770 ‫- أتتناول أي دواء؟ ‫- مهدىء (كومادين) 360 00:32:10,610 --> 00:32:13,780 ‫لا بأس بالمكان (كورادو) ‫ثمة شجرة في الخارج 361 00:32:13,900 --> 00:32:15,780 ‫دعك من الهراء 362 00:32:17,200 --> 00:32:19,870 ‫سيأتي الطبيب لاحقاً ‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة 363 00:32:23,160 --> 00:32:28,090 ‫سأتفقدك في نهاية الأسبوع ستحصل على ‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو) 364 00:32:28,210 --> 00:32:31,670 ‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك ‫- لم أطلق النار على أحد 365 00:32:31,800 --> 00:32:35,130 ‫اسمع (كورادو) ‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك... 366 00:32:35,260 --> 00:32:38,300 ‫إنه ابن أخي ‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟ 367 00:32:39,760 --> 00:32:41,890 ‫كان المسدس معطلاً 368 00:32:44,310 --> 00:32:46,650 ‫- أريد العودة إلى منزلي ‫- بالطبع (كورادو)، توقّف! 369 00:32:46,770 --> 00:32:48,980 ‫- أريد العودة إلى المنزل! ‫- توقف! 370 00:32:50,110 --> 00:32:55,400 ‫- تعلم أن ذلك مستحيل ‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل 371 00:32:55,990 --> 00:32:59,160 ‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه! 372 00:33:00,200 --> 00:33:04,790 ‫حاول الخلود إلى النوم ‫ستشعر بتحسن في الصباح 373 00:33:10,420 --> 00:33:15,840 ‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا ‫الجميلة مع والدها الآن 374 00:34:14,610 --> 00:34:18,820 ‫هكذا ستسير الأمور برأيي ‫أحضر أحداً ما من (نابولي) 375 00:34:19,450 --> 00:34:22,620 ‫- ماذا؟ ‫- سنبعد أنفسنا بالكامل 376 00:34:22,740 --> 00:34:26,330 ‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة ‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين 377 00:34:28,370 --> 00:34:33,000 ‫لا أعلم (توني) ‫برأيي هذه مناورة جبانة 378 00:34:35,090 --> 00:34:36,760 ‫المعذرة؟ 379 00:34:37,630 --> 00:34:42,050 ‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)! ‫- حسناً 380 00:34:43,260 --> 00:34:47,220 ‫إن كنّا سننفذ هذا، فعلينا تنفيذه ‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة 381 00:34:48,350 --> 00:34:50,940 ‫أفضل من الطلب من ‫(نيويورك) تولّي الأمر 382 00:34:51,060 --> 00:34:53,230 ‫طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد 383 00:34:53,360 --> 00:34:56,150 ‫- إذاً، إنه مثل الفيلم ‫- أي فيلم؟ 384 00:34:56,280 --> 00:35:00,400 ‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض ‫طلب رجل في زفاف ابنته؟ 385 00:35:00,820 --> 00:35:05,080 ‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ ‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟ 386 00:35:05,830 --> 00:35:07,540 ‫- أطلبت منه ذلك؟ ‫- لا 387 00:35:07,660 --> 00:35:11,210 ‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة ‫- سبق أن وافقت على ذلك 388 00:35:12,960 --> 00:35:14,500 ‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً ‫صحيح؟ 389 00:35:14,630 --> 00:35:16,420 ‫أعني هذه المسألة ‫مع (فيل) وأخيه الصغير 390 00:35:16,550 --> 00:35:20,760 ‫- وذلك البغض الدائم نحونا ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة 391 00:35:20,880 --> 00:35:22,890 ‫لم أسألك عن رأيك اللعين 392 00:35:30,890 --> 00:35:33,230 ‫- هيا ‫- هل سترحل؟ 393 00:35:33,770 --> 00:35:35,560 ‫إنه دائماً هكذا في الأعراس 394 00:35:35,690 --> 00:35:39,610 ‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون ‫قلت لك إنني لا أشعر بخير 395 00:35:39,740 --> 00:35:41,990 ‫لا تبقى صالحة للأكل ‫في هذه الحرارة 396 00:35:42,110 --> 00:35:45,990 ‫(فيتو)، لنذهب ‫هيا (فرانشيسكا) 397 00:35:48,490 --> 00:35:50,160 ‫تصبحون على خير 398 00:36:22,110 --> 00:36:25,070 ‫(جون)، علينا إنهاء الأمر 399 00:36:28,280 --> 00:36:31,620 ‫قلت 6 ساعات، ما زال أمامي ‫إلى الساعة 11 إلا ربعاً 400 00:36:31,750 --> 00:36:35,120 ‫- يتضمّن هذا فترة التنقل سيدي ‫- يا إلهي! أتمازحانني؟ 401 00:36:35,250 --> 00:36:37,000 ‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا ‫التراجع عن كلامهما 402 00:36:37,130 --> 00:36:38,500 ‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟ 403 00:36:38,630 --> 00:36:40,670 ‫يمكنك أن توضبها ‫لتأخذها معك إن أردت 404 00:36:40,800 --> 00:36:45,470 ‫- أيها الوغدان المتحجرا القلب ‫- إلى الخارج بعد 20 دقيقة 405 00:37:05,200 --> 00:37:07,740 ‫"ها قد أتيا!" 406 00:37:13,700 --> 00:37:15,870 ‫شكراً لك أبي 407 00:37:17,170 --> 00:37:20,000 ‫- أحبك عزيزتي ‫- أحبك أيضاً 408 00:37:23,630 --> 00:37:30,470 ‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك ‫- استمتعي بوقتك عزيزتي 409 00:37:30,600 --> 00:37:32,770 ‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة 410 00:37:35,180 --> 00:37:37,140 ‫إلى اللقاء جدّي 411 00:37:40,150 --> 00:37:42,150 ‫أرسلي تحياتي إلى (دون هو)! 412 00:37:45,490 --> 00:37:47,820 ‫أحبّك 413 00:37:48,410 --> 00:37:50,950 ‫ما هذا بحقّ الجحيم؟ 414 00:37:53,950 --> 00:37:56,410 ‫- لنذهب (جون) ‫- ماذا؟ لحظة 415 00:37:56,540 --> 00:37:59,210 ‫- لنذهب ‫- تراجعوا من فضلكم 416 00:37:59,830 --> 00:38:01,290 ‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي ‫تغادر على الأقل؟ هيا 417 00:38:01,420 --> 00:38:04,840 ‫- ماذا يحدث أبي؟ ‫- لن أطلب إليك مجدداً 418 00:38:06,220 --> 00:38:08,800 ‫- بئساً! ‫- يا إلهي! 419 00:38:08,930 --> 00:38:11,010 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبعِد يديك عنه 420 00:38:11,140 --> 00:38:15,350 ‫- ولكن هل هذا ضروري؟ ‫- تراجعوا، الآن! 421 00:38:19,100 --> 00:38:20,900 ‫(جون)! 422 00:38:31,200 --> 00:38:36,790 ‫- يا إلهي! ‫- أمي! يا إلهي! 423 00:38:37,410 --> 00:38:39,290 ‫- هل هي بخير؟ ‫- (جيني) 424 00:38:39,420 --> 00:38:41,170 ‫يا إلهي! 425 00:38:41,420 --> 00:38:44,250 ‫أرجعي رأسها ‫دعيني أتحقق من تنفسها 426 00:38:45,090 --> 00:38:46,960 ‫لنذهب! 427 00:38:47,840 --> 00:38:50,760 ‫سأقول لكم أمراً واحداً ‫ولن أخجل من قول ذلك 428 00:38:50,890 --> 00:38:55,600 ‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل ‫قد زال للتو 429 00:38:56,520 --> 00:38:59,980 ‫هلا تتفهمه؟ ‫إنه يوم مؤثّر 430 00:39:00,100 --> 00:39:02,230 ‫أن يبكي كالنساء؟ ‫هذا عار 431 00:39:02,350 --> 00:39:04,860 ‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة 432 00:39:05,610 --> 00:39:07,230 ‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء 433 00:39:07,360 --> 00:39:10,110 ‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات ‫ليس هناك أمر مؤكّد 434 00:39:10,700 --> 00:39:12,990 ‫رأيت رجالاً أقسى من (جون) ‫يبكون في الأعراس 435 00:39:13,120 --> 00:39:17,870 ‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا ‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف 436 00:39:18,290 --> 00:39:21,210 ‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟ ‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني) 437 00:39:21,330 --> 00:39:23,290 ‫حقاً؟ 438 00:39:24,000 --> 00:39:26,420 ‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟ ‫يا له من مسكين 439 00:39:26,550 --> 00:39:29,470 ‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته 440 00:39:31,220 --> 00:39:35,600 ‫أريد أن أقدّم لك منزلاً ‫وأهتم بك وأحبّك 441 00:39:35,720 --> 00:39:42,610 ‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق ‫ما زلت أحبّ... 442 00:39:45,110 --> 00:39:48,070 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- عليّ أن أحصّل بعض المال 443 00:39:48,190 --> 00:39:55,240 ‫- الآن؟ ظننت أنك مريض ‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً 444 00:39:59,370 --> 00:40:01,880 ‫لا تظني أنني سأرضى بالقليل 445 00:40:02,000 --> 00:40:06,250 ‫- هل تحبينني؟ ‫- أظن ذلك 446 00:40:21,060 --> 00:40:23,360 ‫كنا محظوظين كثيراً (توني) 447 00:40:24,190 --> 00:40:29,190 ‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد ‫وما مررنا به في المستشفى 448 00:40:32,070 --> 00:40:34,070 ‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة 449 00:40:39,580 --> 00:40:42,080 ‫سأمر بك في الغد 450 00:43:04,870 --> 00:43:09,410 ‫- عزيزي؟ ‫- عودي إلى النوم، سأستحم 451 00:44:21,860 --> 00:44:24,490 ‫- مرحباً؟ ‫- هل (سيل) موجود؟ 452 00:44:25,780 --> 00:44:28,370 ‫إنه (فيتو سباتافور) 453 00:44:32,160 --> 00:44:34,620 ‫- مرحباً؟ ‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟" 454 00:44:35,540 --> 00:44:40,880 ‫ماذا أعرف وما رأيي؟ ‫إنها الـ3 صباحاً، هل (توني) بخير؟ 455 00:44:41,210 --> 00:44:46,010 ‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه ‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية 456 00:44:46,140 --> 00:44:50,810 ‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل 457 00:44:51,350 --> 00:44:54,100 ‫اتصل بي على هاتفي الخليوي ‫إن احتجت إلى أي شيء 458 00:45:15,580 --> 00:45:19,170 ‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي ‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع 459 00:45:19,290 --> 00:45:21,960 ‫- فيما كنت أحاول الإنحناء ‫- هذا ليس جيداً 460 00:45:22,090 --> 00:45:25,670 ‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون أنني ‫ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا 461 00:45:26,720 --> 00:45:29,930 ‫كثيرون منهم هم أصدقائي ‫ولكنهم أيضاً أوغاد 462 00:45:30,720 --> 00:45:32,520 ‫- أنت الذكر القائد ‫- إنها مسألة سلسة 463 00:45:32,640 --> 00:45:36,560 ‫لكن منذ عودتي لاحظت ‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي 464 00:45:36,690 --> 00:45:38,150 ‫فيما لم يشككوا قبلاً 465 00:45:38,270 --> 00:45:42,360 ‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران 466 00:45:45,440 --> 00:45:51,120 ‫في العالم المثالي ‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون 467 00:45:51,910 --> 00:45:57,870 ‫تصرّف على ذلك النحو ‫وكأنك لا تشعر بالضعف 468 00:45:58,330 --> 00:46:00,580 ‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي 469 00:46:00,710 --> 00:46:03,170 ‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم 470 00:46:04,000 --> 00:46:11,300 ‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته ‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه 471 00:46:14,720 --> 00:46:18,190 ‫- شكراً على النصيحة ‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك 472 00:46:18,890 --> 00:46:22,110 ‫تعال إلى هنا، هيا ‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟ 473 00:46:51,760 --> 00:46:55,350 ‫- أحضر كرسياً للنقيب ‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير 474 00:46:56,020 --> 00:46:59,560 ‫- (توني)، كيف حالك؟ ‫- كم وزنك هذه الأيام؟ 475 00:46:59,690 --> 00:47:02,650 ‫لا تسأل، 265 باونداً 476 00:47:05,730 --> 00:47:08,030 ‫لنتابع 477 00:47:24,210 --> 00:47:26,670 ‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟ ‫- أيها النقيب 478 00:47:27,000 --> 00:47:29,090 ‫مرحباً أيها المدير 479 00:47:34,470 --> 00:47:39,060 ‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟ ‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي 480 00:47:39,180 --> 00:47:43,440 ‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟ ‫لأنة اتصل بي تلك الليلة 481 00:47:44,690 --> 00:47:47,650 ‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني ‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك 482 00:47:47,780 --> 00:47:50,320 ‫لا، لا أشعر بالجوع 483 00:48:48,960 --> 00:48:51,130 ‫ما مشكلتك اللعينة؟ 484 00:48:52,720 --> 00:48:54,630 ‫ما مشكلتك اللعينة؟ 485 00:48:55,300 --> 00:48:58,800 ‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا ‫- ماذا؟ لا 486 00:48:58,930 --> 00:49:01,930 ‫- أتتجادل معي الآن؟ ‫- لم أفتح البرّاد حتى 487 00:49:02,430 --> 00:49:03,810 ‫كان المشروب الغازي ‫على المنضدة في الخارج 488 00:49:03,930 --> 00:49:07,400 ‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟ 489 00:49:09,480 --> 00:49:14,320 ‫- اسمع (توني)، لا أريد أن... ‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟ 490 00:49:16,280 --> 00:49:18,070 ‫هذا الشاب البائس 491 00:49:18,950 --> 00:49:21,450 ‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا) 492 00:49:27,250 --> 00:49:29,210 ‫- لا تفعل ذلك ‫- لا، لا تفعل ذلك 493 00:49:29,340 --> 00:49:31,090 ‫ذراعي! 494 00:49:43,310 --> 00:49:46,980 ‫ما رأيك بهذا؟ ‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟ 495 00:50:48,040 --> 00:50:52,210 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 495 00:50:53,305 --> 00:51:53,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm