"The Sopranos" Luxury Lounge

ID13210714
Movie Name"The Sopranos" Luxury Lounge
Release Name The.Sopranos.S06E07.720p.FMN
Year2006
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID705261
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,390 --> 00:00:15,940 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 2 00:00:16,610 --> 00:00:21,320 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 3 00:00:21,450 --> 00:00:26,620 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 4 00:00:26,740 --> 00:00:32,040 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 5 00:00:32,870 --> 00:00:37,250 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 6 00:00:38,050 --> 00:00:42,590 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 7 00:00:43,010 --> 00:00:47,680 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 8 00:00:47,810 --> 00:00:49,180 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 9 00:00:49,310 --> 00:00:52,890 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 10 00:00:53,020 --> 00:00:56,230 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 11 00:00:56,360 --> 00:01:01,240 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 12 00:01:04,990 --> 00:01:09,370 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 13 00:01:09,490 --> 00:01:14,670 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 14 00:01:15,250 --> 00:01:21,260 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 15 00:01:21,380 --> 00:01:25,430 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 16 00:01:26,470 --> 00:01:32,350 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 17 00:01:33,140 --> 00:01:35,440 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:35,650 --> 00:01:38,060 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:42,440 --> 00:01:45,240 ‫هنا كان يقع البرجان التوأم 20 00:01:45,700 --> 00:01:47,950 ‫علينا أن نزور الموقع 21 00:01:49,000 --> 00:01:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 22 00:01:59,590 --> 00:02:02,800 ‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟ ‫- قليلاً 23 00:02:06,590 --> 00:02:08,640 ‫العنوان في الحقيبة 24 00:02:08,760 --> 00:02:11,930 ‫134 (دوينتر تيراس)، (بروكلين) 25 00:02:13,430 --> 00:02:15,100 ‫أي في (نيويورك) 26 00:02:15,230 --> 00:02:18,770 ‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان 27 00:02:18,900 --> 00:02:20,570 ‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً 28 00:02:20,690 --> 00:02:22,440 ‫ولديه حراس عادةً 29 00:02:22,570 --> 00:02:27,700 ‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة 30 00:02:27,820 --> 00:02:32,080 ‫تمّ تنظيف الأسماك ‫يمكنكما تركها في المكان 31 00:02:32,200 --> 00:02:34,660 ‫أين تعلمت الإيطالية؟ 32 00:02:35,370 --> 00:02:38,580 ‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي ‫حين كنت في الثانية من عمري 33 00:02:39,040 --> 00:02:40,790 ‫هل وُلدت في (إيطاليا)؟ 34 00:02:40,920 --> 00:02:42,590 ‫أين؟ 35 00:02:53,430 --> 00:02:55,770 ‫في الأعلى 36 00:02:56,810 --> 00:03:03,780 ‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت ‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة 37 00:03:03,900 --> 00:03:06,990 ‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري) ‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ... 38 00:03:07,110 --> 00:03:10,030 ‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد! ‫- دم جديد! 39 00:03:10,160 --> 00:03:12,160 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 40 00:03:12,280 --> 00:03:14,290 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 41 00:03:16,830 --> 00:03:22,420 ‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة ‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة 42 00:03:22,540 --> 00:03:25,340 ‫يشرفني أن أكون محاطاً برجال فعليين 43 00:03:25,920 --> 00:03:30,760 ‫وليس بجبناء مخنثين ‫كالذي تزوج بنسيبتي 44 00:03:30,890 --> 00:03:32,640 ‫- مهلاً يا (فيل)... ‫- يجب أن يموت 45 00:03:32,760 --> 00:03:35,020 ‫- (فيل) ‫- اهدأ! 46 00:03:35,850 --> 00:03:39,810 ‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً ‫- لأن معدتي خاوية 47 00:03:39,940 --> 00:03:43,610 ‫- تناول قطعة خبز إذاً ‫- 45 دقيقة لتحضير باذنجان مشوي! 48 00:03:43,730 --> 00:03:47,280 ‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟ ‫- ألم تلاحظ؟ 49 00:03:47,400 --> 00:03:49,400 ‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً 50 00:03:50,410 --> 00:03:54,160 ‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو) ‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك 51 00:03:54,280 --> 00:03:56,240 ‫كيف تجدون الطعام حتى الآن ‫أيها السادة؟ 52 00:03:56,370 --> 00:03:58,080 ‫- رائعاً ‫- لذيذاً 53 00:03:58,210 --> 00:04:01,670 ‫أعتذر على التأخير ‫أدرّب طاهياً جديداً 54 00:04:01,790 --> 00:04:03,500 ‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات 55 00:04:03,630 --> 00:04:08,340 ‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي ‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟ 56 00:04:08,470 --> 00:04:10,630 ‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة 57 00:04:11,010 --> 00:04:14,550 ‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم ‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟ 58 00:04:14,680 --> 00:04:16,970 ‫- لا ‫- يقال إنه رائع 59 00:04:17,100 --> 00:04:18,930 ‫- مديره يافع، أليس كذلك؟ ‫- أكره السمك 60 00:04:19,060 --> 00:04:21,140 ‫ولكن السمك الذي يقدّمه ‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ 61 00:04:21,270 --> 00:04:23,060 ‫سأجرّبه 62 00:04:24,480 --> 00:04:26,860 ‫- استمتعوا بالطعام! ‫- آن الأوان! 63 00:04:34,490 --> 00:04:40,040 ‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع ‫- زرتُ (جيل)، حبيبة (فيتو) 64 00:04:40,750 --> 00:04:42,920 ‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو) 65 00:04:44,500 --> 00:04:46,920 ‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات) 66 00:04:48,420 --> 00:04:50,880 ‫كنت سأطلب من قريبي (تومي) ‫أن يتصل بصديقه التحري 67 00:04:51,010 --> 00:04:53,970 ‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل ‫في المجمع الصناعي 68 00:04:54,090 --> 00:04:57,470 ‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر ‫وإذا لم يظهر... 69 00:04:57,600 --> 00:04:59,640 ‫من السهل إيجاده، أنا جاد 70 00:04:59,770 --> 00:05:03,480 ‫يقول (تومي) إنه يستطيع ‫تعقب أثر الشخص من غائطه 71 00:05:03,600 --> 00:05:05,690 ‫نعم، رأيت هذه الطريقة ‫في مسلسل (سي أس آي) 72 00:05:07,520 --> 00:05:09,860 ‫- حسناً، عمت مساءً! ‫- عمت مساءً! 73 00:05:09,990 --> 00:05:11,700 ‫عمت مساءً 74 00:05:12,610 --> 00:05:18,240 ‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد ‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي) 75 00:05:18,830 --> 00:05:21,710 ‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً ‫لنا في (لوس أنجلس) 76 00:05:22,120 --> 00:05:25,710 ‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟ ‫- سآخذ عطلة من عملي هنا 77 00:05:25,830 --> 00:05:28,750 ‫لكنني منشغل فعلاً ‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون) 78 00:05:28,880 --> 00:05:30,760 ‫ستذهب لتحصل على توقيع... 79 00:05:30,880 --> 00:05:32,630 ‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه ‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟ 80 00:05:32,760 --> 00:05:34,220 ‫رجالي يهتمون بالأمر 81 00:05:34,340 --> 00:05:37,640 ‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا ‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم 82 00:05:37,760 --> 00:05:41,140 ‫(كارماين) الصغير ‫الكلّ يعرف أنه متخلّف 83 00:05:41,770 --> 00:05:45,810 ‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى ‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر) 84 00:05:48,020 --> 00:05:54,110 ‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين) ‫الصغير وشركة الطيران وألغي رحلتي 85 00:05:55,780 --> 00:05:57,990 ‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد 86 00:05:59,490 --> 00:06:02,620 ‫- ماذا أفعل بك؟ ‫- اجنِ الكثير من المال 87 00:06:05,330 --> 00:06:07,420 ‫حسناً 88 00:06:14,220 --> 00:06:16,340 ‫ماذا يفعل هذا المغفل؟ 89 00:06:18,430 --> 00:06:24,480 ‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...) ‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا 90 00:06:28,900 --> 00:06:30,900 ‫أبعد السيارة 91 00:06:33,690 --> 00:06:37,450 ‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا) 92 00:06:41,200 --> 00:06:42,870 ‫أرني بسرعة 93 00:06:46,830 --> 00:06:48,880 ‫- المتحف... ‫- (إيسترن باركواي) 94 00:06:49,000 --> 00:06:52,840 ‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي) 95 00:07:11,520 --> 00:07:14,150 ‫حاولت إخراج القرص المضغوط ‫بينما كان الأولاد مرتعبين 96 00:07:14,320 --> 00:07:17,280 ‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبى"؟ ‫ وقالت (كيري)... 97 00:07:17,400 --> 00:07:20,490 ‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟ ‫- إنه لذيذ، شكراً 98 00:07:21,030 --> 00:07:23,870 ‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل ‫إلى شرائح رقيقة 99 00:07:23,990 --> 00:07:30,750 ‫أما أنا فأبرّده قليلاً ‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة 100 00:07:31,710 --> 00:07:34,670 ‫والدك كان يجيد الطهو ‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة 101 00:07:34,800 --> 00:07:37,050 ‫- في عيد مولده الـ75، صحيح؟ ‫- في البحرية 102 00:07:37,170 --> 00:07:38,760 ‫عفواً؟ 103 00:07:39,510 --> 00:07:41,680 ‫- كان يطهو في البحرية ‫- يا له من رجل رائع! 104 00:07:41,800 --> 00:07:47,100 ‫كان يتميز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام ‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية 105 00:07:49,730 --> 00:07:52,940 ‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)! ‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟ 106 00:07:53,730 --> 00:07:57,740 ‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة ‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني 107 00:07:58,280 --> 00:08:02,870 ‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي ‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر 108 00:08:04,240 --> 00:08:09,370 ‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد ‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار 109 00:08:09,500 --> 00:08:11,500 ‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت ‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به! 110 00:08:12,920 --> 00:08:17,050 ‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني ‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن) 111 00:08:17,170 --> 00:08:19,630 ‫وحصلت لها على تأشيرة عمل ‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء 112 00:08:19,760 --> 00:08:22,510 ‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن 113 00:08:24,550 --> 00:08:26,470 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 114 00:08:26,600 --> 00:08:29,350 ‫- كيف الحال؟ ‫- هذا القسم المخصص لك 115 00:08:29,480 --> 00:08:32,150 ‫- مرحباً يا (بيني) ‫- هل نظمت الحجوزات؟ 116 00:08:32,270 --> 00:08:35,070 ‫- إنها جدّ قليلة حالياً ‫- إنه موسم كرة القدم 117 00:08:37,940 --> 00:08:40,360 ‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد ‫- جيد 118 00:08:40,490 --> 00:08:42,780 ‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت ‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهن 119 00:08:42,910 --> 00:08:46,160 ‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين ‫ صحيح يا (بنيتو)؟ 120 00:08:48,830 --> 00:08:55,710 ‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)" 121 00:09:16,480 --> 00:09:20,570 ‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على ‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية 122 00:09:23,780 --> 00:09:26,030 ‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط 123 00:09:31,910 --> 00:09:36,000 ‫"مطعم (دا جيوفاني)" 124 00:09:42,380 --> 00:09:46,140 ‫- تذوّق الـ(نيوكي) ‫- سأعمل بنصيحتك 125 00:09:46,260 --> 00:09:50,100 ‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي ‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط 126 00:09:53,640 --> 00:09:57,650 ‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل ‫والقليل من جبن الماعز البارد 127 00:09:57,770 --> 00:09:59,610 ‫- تباً! ‫- كما أن الطعام كله طازج 128 00:09:59,730 --> 00:10:03,530 ‫- فالسمك مع الفستق لذيذ! ‫- أشعر وكأنني خائن 129 00:10:03,990 --> 00:10:09,030 ‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً ‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد 130 00:10:09,160 --> 00:10:10,740 ‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة 131 00:10:10,870 --> 00:10:13,710 ‫- يا ابن المثلي! ‫- دعني وشأني! 132 00:10:13,830 --> 00:10:17,540 ‫- إليك عني! ‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)! 133 00:10:18,170 --> 00:10:21,000 ‫- كفى! ‫- أين أهاليكم؟ 134 00:10:24,260 --> 00:10:28,680 ‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها ‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ 135 00:10:29,720 --> 00:10:33,430 ‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي ‫أكاد أنفجر 136 00:10:33,560 --> 00:10:37,690 ‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً ‫طبق خاصرة العجل 137 00:10:40,400 --> 00:10:43,030 ‫- رجاءً، لا تقف ‫- تهانيّ 138 00:10:43,150 --> 00:10:45,990 ‫- شكراً ‫- ذلك الفتى، أقول لك... 139 00:10:46,110 --> 00:10:48,950 ‫- شكراً ‫- بدا وسيماً في الكنيسة 140 00:10:49,320 --> 00:10:53,540 ‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي ‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟ 141 00:10:53,660 --> 00:10:55,250 ‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟ 142 00:10:55,370 --> 00:10:58,750 ‫هذا الطعام يستحق العناء ‫لماذا؟ ما المشكلة؟ 143 00:10:58,880 --> 00:11:03,090 ‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه ‫- هل لي بمكالمتك؟ 144 00:11:07,680 --> 00:11:12,890 ‫لقد زرتُ (جون)، طلب مني أن أنقل ‫إليك شكره على ما وصله من أخبار 145 00:11:14,430 --> 00:11:16,810 ‫- أقصد (راستي) ‫- لا أعرف عما تتكلّم 146 00:11:17,230 --> 00:11:21,860 ‫- سبق وخيبت أمله في هذه المسألة ‫- أنت رجل حذر 147 00:11:22,690 --> 00:11:28,110 ‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة ‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح 148 00:11:32,200 --> 00:11:35,950 ‫بأي حال، (راستي) مات ‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول 149 00:11:36,080 --> 00:11:38,120 ‫(جيوفاني) 150 00:11:41,920 --> 00:11:43,750 ‫أحسنت! 151 00:12:07,280 --> 00:12:10,860 ‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى ‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة 152 00:12:10,990 --> 00:12:14,530 ‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان) ‫هل أقدّم لك التحلية؟ 153 00:12:14,950 --> 00:12:19,620 ‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك ‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟ 154 00:12:21,630 --> 00:12:23,420 ‫ما الأمر يا (آرتي)؟ 155 00:12:25,380 --> 00:12:29,220 ‫- أنت تنظر إليّ بجدية ‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن) 156 00:12:29,340 --> 00:12:34,850 ‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة ‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك 157 00:12:36,140 --> 00:12:38,730 ‫- لماذا؟ ‫- قال إن انشغالاته كثيرة 158 00:12:38,850 --> 00:12:41,100 ‫يؤسفني أن أقول لك ‫إن عليك القيام بذلك بمفردك 159 00:12:41,230 --> 00:12:45,690 ‫- وكل تلك الاستمارات، تباً! ‫- ليتني أستطيع مساعدتك 160 00:12:46,320 --> 00:12:50,280 ‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي ‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟ 161 00:12:50,400 --> 00:12:52,450 ‫أجل، أعرف ذلك 162 00:12:56,740 --> 00:12:58,660 ‫قدم له كأساً أخرى! 163 00:13:05,210 --> 00:13:07,340 ‫مرحباً (توني)! 164 00:13:19,140 --> 00:13:20,980 ‫كأس ويسكي 165 00:13:21,900 --> 00:13:24,070 ‫يمكنك مضاجعتها 166 00:13:26,730 --> 00:13:32,070 ‫ليس الأمر مضموناً ‫لكني بدأت أشعر بالضغط 167 00:13:33,410 --> 00:13:37,290 ‫هذا غريب، أمثالي ‫يأتون ليثملوا ويحدقوا 168 00:13:37,410 --> 00:13:42,420 ‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة ‫وملامسة من فوق الملابس 169 00:13:42,540 --> 00:13:44,380 ‫فنشعر بالانتصاب 170 00:13:46,590 --> 00:13:49,420 ‫إن أردت مضاجعتها فعلًا ‫فلا بدّ من طريقة ما 171 00:13:49,550 --> 00:13:53,010 ‫لا، لا أستطيع ‫أما أنت... 172 00:13:55,010 --> 00:13:58,640 ‫- ماذا تريد أن أقول؟ ‫- أذكر الواقع وحسب 173 00:13:58,770 --> 00:14:01,310 ‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً 174 00:14:06,320 --> 00:14:09,030 ‫أتت (غابرييلا دانتي) و(روزالي ‫أبريلا) على الغداء البارحة 175 00:14:09,150 --> 00:14:11,860 ‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟ ‫- لا! 176 00:14:13,030 --> 00:14:16,120 ‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء ‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد 177 00:14:20,290 --> 00:14:24,630 ‫أردت أن أخبرك ‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل) 178 00:14:25,000 --> 00:14:27,800 ‫- أمر مزعج ‫- لا يمكنك سوى أن تأكل 179 00:14:27,920 --> 00:14:30,130 ‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني 180 00:14:30,550 --> 00:14:34,890 ‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها ‫أكثر من وضع الزيت 181 00:14:35,010 --> 00:14:38,220 ‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته ‫قد أتعلّم شيئاً ما 182 00:14:38,560 --> 00:14:41,350 ‫- عليها أن تصون لسانها ‫- تباً لها! 183 00:14:43,140 --> 00:14:47,610 ‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة ‫- كان التزاماً مهنياً 184 00:14:48,900 --> 00:14:50,940 ‫آخر مرّة سمعت هذا ‫استعنت بفوج الإطفاء 185 00:14:51,070 --> 00:14:53,700 ‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى ‫لكي تفشل 186 00:14:55,450 --> 00:14:57,280 ‫عليّ الذهاب 187 00:14:58,080 --> 00:14:59,910 ‫- هيا، هيا! ‫- لا! 188 00:15:00,040 --> 00:15:03,620 ‫- آسف، اشرب كأساً أخرى ‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك 189 00:15:04,790 --> 00:15:07,210 ‫عليّ إعداد وجبة الغد 190 00:15:12,420 --> 00:15:18,300 ‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي ‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل 191 00:15:18,760 --> 00:15:21,930 ‫يكلّفنا ثروةً وعاجلا أم آجلاً ‫يتغوط على رأسنا 192 00:15:23,310 --> 00:15:25,190 ‫اشتقتُ إليه 193 00:15:25,690 --> 00:15:28,940 ‫اضطر (هكتور) لاقتطاع ‫7 سنتيمترات من شرائح اللحم 194 00:15:29,070 --> 00:15:34,320 ‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم ‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا 195 00:15:35,990 --> 00:15:40,410 ‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك ‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين) 196 00:15:40,540 --> 00:15:44,750 ‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة ‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟ 197 00:15:45,080 --> 00:15:46,830 ‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ 198 00:15:48,330 --> 00:15:56,010 ‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن... ‫- هذه هي المشكلة مجدداً 199 00:15:56,130 --> 00:15:57,680 ‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم 200 00:15:57,800 --> 00:16:01,430 ‫أو أي من هؤلاء السفلة الذين يبحثون عن ‫المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا 201 00:16:02,390 --> 00:16:04,770 ‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن ‫خلال احتسائهم القهوة 202 00:16:05,140 --> 00:16:06,940 ‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم 203 00:16:07,060 --> 00:16:09,150 ‫- لا معك ‫- حقاً؟ 204 00:16:09,440 --> 00:16:11,480 ‫أتعرفين أكثر من إحصاء ‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟ 205 00:16:11,610 --> 00:16:14,990 ‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح" 206 00:16:33,050 --> 00:16:34,800 ‫أجل، وصلنا الآن 207 00:16:35,300 --> 00:16:38,300 ‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز 208 00:16:38,800 --> 00:16:42,140 ‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول ‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة 209 00:16:42,260 --> 00:16:45,770 ‫- ذلك الرجل (جيه)؟ ‫- خلصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز) 210 00:16:45,890 --> 00:16:51,020 ‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟ ‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي) 211 00:16:52,860 --> 00:16:56,690 ‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد ‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع 212 00:16:57,110 --> 00:16:59,320 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين 213 00:16:59,450 --> 00:17:03,370 ‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها ‫لذا لا أريد أن أزعجك 214 00:17:06,660 --> 00:17:09,120 ‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع 215 00:17:09,750 --> 00:17:13,590 ‫اشربا بتأن فمن الطريقة ‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر 216 00:17:14,050 --> 00:17:16,090 ‫قد نضطر قريباً 217 00:17:17,260 --> 00:17:19,680 ‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا 218 00:17:26,020 --> 00:17:28,810 ‫هل ألحقت البطاقات اليومية ‫الخاصة بقوائم الطعام؟ 219 00:17:32,520 --> 00:17:37,690 ‫- (آرتي)، اقترب ‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟ 220 00:17:39,450 --> 00:17:43,410 ‫- لمَ تقسو عليها؟ ‫- هل تلمح إلى أنها موظفتي 221 00:17:43,530 --> 00:17:45,910 ‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟ ‫هكذا تجري الأمور على حد علمي 222 00:17:46,040 --> 00:17:50,290 ‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرتُ ذلك ‫- هذا ما قالته لك 223 00:17:51,080 --> 00:17:53,880 ‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت ‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟ 224 00:17:54,000 --> 00:17:57,130 ‫- ربما عليك توظيفها ‫- أعرف كيف أعامل الناس 225 00:17:57,380 --> 00:18:00,630 ‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي ‫- صحيح 226 00:18:00,760 --> 00:18:02,800 ‫وحينما أنال من الآخرين ‫معاملة حسنة أكافئهم 227 00:18:02,930 --> 00:18:08,310 ‫وحينما أحصل على معاملة سيئة ‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم 228 00:18:10,940 --> 00:18:15,610 ‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد ‫بحيث كدت ألا أفهمه 229 00:18:15,730 --> 00:18:19,110 ‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي) ‫عليك وضع السلمون في الأطباق 230 00:18:21,490 --> 00:18:27,950 ‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب ‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر 231 00:18:28,080 --> 00:18:31,370 ‫- إنها بطيئة الاستيعاب ‫- إنها فتاة لطيفة 232 00:18:31,500 --> 00:18:36,460 ‫ومن غير المستغرب أن يحبها الزبائن ‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها 233 00:18:36,590 --> 00:18:40,970 ‫- أنت تضايقها ليس إلا ‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج 234 00:18:53,810 --> 00:18:57,440 ‫500 دولار للساعة ‫و300 لنصف الساعة 235 00:18:57,730 --> 00:18:59,940 ‫إن أردت المزيد من المخدّرات ‫فالثمن إضافي 236 00:19:00,070 --> 00:19:05,160 ‫ما رأيك بـ400 دولار لـ40 دقيقة ‫و4 جرعات أخرى 237 00:19:05,280 --> 00:19:07,120 ‫وسنرى ما يجري بعد ذلك 238 00:19:07,330 --> 00:19:08,950 ‫هذا مقبول! 239 00:19:20,380 --> 00:19:22,010 ‫ممتاز! 240 00:19:22,880 --> 00:19:26,300 ‫- ثديان مذهلان ‫- شكراً عزيزي 241 00:19:31,100 --> 00:19:34,770 ‫(كارلو) متأخر، على الطريق 23 ‫يعتقدون أنه قناص 242 00:19:37,190 --> 00:19:39,360 ‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة 243 00:19:40,190 --> 00:19:43,360 ‫أعاني مشاكل في المطعم ‫ما يضيّق عليّ الخناق 244 00:19:44,400 --> 00:19:46,450 ‫تراجعت الأعمال 40 بالمئة ‫عن العام الماضي 245 00:19:50,030 --> 00:19:52,040 ‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟ ‫- منك؟ معاذ الله! 246 00:19:52,160 --> 00:19:53,830 ‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره 247 00:19:53,960 --> 00:19:58,130 ‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة ‫لكن شكراً لك 248 00:19:59,710 --> 00:20:03,340 ‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً ‫فكرت في مشكلتك الصغيرة 249 00:20:03,460 --> 00:20:06,890 ‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم ‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟ 250 00:20:07,090 --> 00:20:11,680 ‫قسائم عرض؟ أي تحصل ‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً 251 00:20:11,810 --> 00:20:13,980 ‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟ 252 00:20:14,100 --> 00:20:16,900 ‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟ ‫مائدة سلطة؟ 253 00:20:17,020 --> 00:20:19,400 ‫هذا مطعم راق ‫وأفضل إعادته إلى المصرف 254 00:20:19,520 --> 00:20:23,150 ‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص ‫- أرسل لي نادلًا 255 00:20:23,900 --> 00:20:27,950 ‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك ‫- عفواً؟ 256 00:20:28,070 --> 00:20:31,490 ‫أنسيت الحفل الهزلي الذي أقمته والرجال ‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرض؟ 257 00:20:31,620 --> 00:20:34,120 ‫دعوت 40 رجلاً من أرجاء البلاد ‫يعملون في مجال النفايات! 258 00:20:34,250 --> 00:20:37,750 ‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر) ‫ودفعت للتسلية 259 00:20:49,090 --> 00:20:55,480 ‫"(هيليل) يا أخي أنت ‫أكبر مني سناً..." 260 00:21:17,660 --> 00:21:21,540 ‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو) ‫- أنا المطلوب 261 00:21:21,670 --> 00:21:24,000 ‫أنا (دايف كلوسكي) ‫وهذا (جيم هولينغز) 262 00:21:26,800 --> 00:21:29,510 ‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)! ‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان 263 00:21:29,630 --> 00:21:31,050 ‫كنا كذلك في حياة سابقة 264 00:21:31,180 --> 00:21:34,720 ‫جئنا نحقق في بعض الخلل ‫مؤخراً في تحميل النفقات 265 00:21:34,850 --> 00:21:37,810 ‫- في (نويفو فيسوفيو) ‫- (نووفو)، خلل؟ 266 00:21:37,930 --> 00:21:40,520 ‫تجري في هذا المطعم ‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد 267 00:21:40,650 --> 00:21:43,230 ‫- محال! ‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات 268 00:21:43,360 --> 00:21:46,190 ‫اكتشفنا 9 محاولات أجريت ‫في هذا المكان قبل الاحتيال 269 00:21:46,320 --> 00:21:48,490 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض 270 00:21:48,610 --> 00:21:51,570 ‫ثم استعملت الأرقام للحصول على ‫آلاف الدولارات في عمليات مزيفة 271 00:21:51,700 --> 00:21:54,410 ‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟ ‫هذا جنون! 272 00:21:54,530 --> 00:21:56,950 ‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟ 273 00:22:00,960 --> 00:22:03,250 ‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟ ‫كان هنا منذ أسبوعين 274 00:22:03,380 --> 00:22:06,840 ‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات ‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق 275 00:22:06,960 --> 00:22:11,010 ‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟ ‫- ماذا يجري؟ 276 00:22:11,260 --> 00:22:13,220 ‫إنهما من (أميركان إكسبرس) ‫لن تتعامل معنا بعد الآن 277 00:22:13,340 --> 00:22:15,560 ‫- ماذا؟ ‫- أحد ما يسرق 278 00:22:16,600 --> 00:22:20,350 ‫هذا يشكّل 30 بالمئة من عائداتي ‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن 279 00:22:20,480 --> 00:22:26,650 ‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما ‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما 280 00:22:26,770 --> 00:22:31,030 ‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص ‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن 281 00:22:35,370 --> 00:22:37,240 ‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه) 282 00:22:38,450 --> 00:22:43,460 ‫أخبرني مجدداً ‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟ 283 00:22:44,790 --> 00:22:48,590 ‫هذا هراء يا (جيه)! هراء! 284 00:22:51,930 --> 00:22:53,720 ‫أرجوك! 285 00:22:58,720 --> 00:23:02,310 ‫ندرك أن وقتك ضيق ‫لذا سندخل صلب الموضوع 286 00:23:02,600 --> 00:23:05,810 ‫إنه فيلم يجمع فيلمي ‫(ذا رينغ) و(غود فاذير) 287 00:23:06,810 --> 00:23:09,570 ‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل ‫كما يمكنك أن تقول 288 00:23:09,690 --> 00:23:13,450 ‫فيسعى رجل للثأر لموته ‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل 289 00:23:14,700 --> 00:23:17,530 ‫- أي رجل؟ ‫- هل تمازحني؟ 290 00:23:17,660 --> 00:23:20,580 ‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس 291 00:23:20,700 --> 00:23:23,460 ‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه) ‫وقلت 292 00:23:23,580 --> 00:23:29,800 ‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد" ‫- هذا يتوقّف على النص 293 00:23:31,880 --> 00:23:34,630 ‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان) 294 00:23:35,220 --> 00:23:37,050 ‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً 295 00:23:37,180 --> 00:23:39,810 ‫كتب المسلسلات التلفزيونية ‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان) 296 00:23:39,930 --> 00:23:43,730 ‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في) ‫- ثمة نص إذاً! 297 00:23:44,270 --> 00:23:48,570 ‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك ‫لنفصل دورك وفقاً لخصوصياتك 298 00:23:50,360 --> 00:23:52,940 ‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية ‫دور رجل قاس عديم الرحمة 299 00:23:53,070 --> 00:23:57,030 ‫- أنت بارع، ثق بي ‫- سأعتبر ذلك إطراءً 300 00:23:57,160 --> 00:23:58,990 ‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع ‫في فيلم (سيكسي بيست) 301 00:23:59,330 --> 00:24:01,740 ‫لدينا لائحة ببعض المخرجين 302 00:24:01,870 --> 00:24:03,790 ‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين ‫في فئة الرعب 303 00:24:03,910 --> 00:24:05,290 ‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر) 304 00:24:05,420 --> 00:24:08,170 ‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل 305 00:24:08,290 --> 00:24:11,500 ‫- لقد أخرج فيلم (سو) ‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل! 306 00:24:12,050 --> 00:24:13,800 ‫(بيتي) 307 00:24:14,260 --> 00:24:19,850 ‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 308 00:24:20,260 --> 00:24:22,100 ‫لا أدري 309 00:24:23,640 --> 00:24:27,060 ‫سيداي، اسمحا لي ‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال) 310 00:24:27,190 --> 00:24:30,270 ‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي) ‫و(كريستوفر...) 311 00:24:30,400 --> 00:24:32,940 ‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك ‫- شكراً 312 00:24:33,070 --> 00:24:35,900 ‫- (لوبرتاتزي) ‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس) 313 00:24:36,030 --> 00:24:38,870 ‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز ‫شكراً لكما 314 00:24:39,410 --> 00:24:43,830 ‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز ‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة 315 00:24:43,950 --> 00:24:45,620 ‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات ‫منذ سنوات 316 00:24:45,750 --> 00:24:48,710 ‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن) ‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة 317 00:24:49,460 --> 00:24:52,550 ‫سأخضع للتدليك بعد حوالى 10 دقائق 318 00:24:53,420 --> 00:24:55,220 ‫فلنلتقِ في وقت لاحق 319 00:24:55,340 --> 00:24:57,260 ‫- طبعاً، سررت برؤيتك ‫- شكراً 320 00:24:57,380 --> 00:24:59,090 ‫على الدوام 321 00:24:59,800 --> 00:25:03,140 ‫- تشرفت بمعرفتكما ‫- استمتعي بنجاحك! 322 00:25:06,350 --> 00:25:09,900 ‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي ‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة 323 00:25:10,020 --> 00:25:13,570 ‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج) ‫في الساعة الثانية 324 00:25:13,690 --> 00:25:17,820 ‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد ‫- سنرافقك 325 00:25:21,780 --> 00:25:23,450 ‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام 326 00:25:24,120 --> 00:25:27,620 ‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً ‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي) 327 00:25:28,290 --> 00:25:30,120 ‫و(لورن باكال) 328 00:25:35,710 --> 00:25:40,130 ‫(مورمر)، أنا في ورطة ‫اركب الطائرة وتعال 329 00:25:40,260 --> 00:25:44,760 ‫السير (بن كينغسلي) والضيفان ‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء 330 00:25:45,520 --> 00:25:47,980 ‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي) 331 00:25:50,230 --> 00:25:54,650 ‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي ‫بما في ذلك التدليك 332 00:25:55,900 --> 00:25:58,280 ‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً ‫إلى (سام روكويل) 333 00:25:58,400 --> 00:26:01,360 ‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟ ‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟ 334 00:26:02,200 --> 00:26:04,120 ‫ربما لاحقاً 335 00:26:13,590 --> 00:26:16,880 ‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية ‫النسائية، السير (بن كينغسلي) 336 00:26:17,010 --> 00:26:18,720 ‫سآخذ أكبر مقاس من هذه 337 00:26:20,380 --> 00:26:25,180 ‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا ‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة 338 00:26:25,310 --> 00:26:28,100 ‫- وهذا وشاح آخر للسيارة ‫- شكراً لك (يال) 339 00:26:29,020 --> 00:26:32,520 ‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟ ‫- هذه (كارلا) من (أوريس) 340 00:26:32,650 --> 00:26:35,570 ‫هذه الساعات للرجال والنساء ‫إنها رياضية وأنيقة 341 00:26:35,690 --> 00:26:38,530 ‫العديد من الرجال يفضّلون ‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ 342 00:26:38,650 --> 00:26:42,070 ‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة ‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد 3 أسابيع 343 00:26:42,570 --> 00:26:46,370 ‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً ‫- هذه الساعة أنيقة 344 00:26:46,490 --> 00:26:48,910 ‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟ ‫- هل أنت واثقة؟ 345 00:26:49,580 --> 00:26:51,080 ‫طبعاً 346 00:26:56,090 --> 00:26:59,380 ‫- هل هذه الأشياء مجانية؟ ‫- هذا ما لاحظته 347 00:27:04,180 --> 00:27:07,640 ‫"الجريمة الفعلية ‫مدينة (نيويورك)" 348 00:27:13,310 --> 00:27:17,110 ‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك ‫- شكراً يا (بام) 349 00:27:17,650 --> 00:27:21,070 ‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟ ‫- السير (بن) 350 00:27:21,280 --> 00:27:23,240 ‫- المعذرة ‫- ينظم مرات عدة في العام 351 00:27:23,360 --> 00:27:27,280 ‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز ‫- كيف يعقل ذلك؟ 352 00:27:27,410 --> 00:27:29,540 ‫أعلم، هذا محرج فعلًا 353 00:27:29,660 --> 00:27:31,960 ‫- لديّ واحدة مثلها ‫- هذه (شيلي) من (آيريفر) 354 00:27:32,080 --> 00:27:36,080 ‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز ‫يتميز بسعة 20 غيغا وبحجمه الصغير 355 00:27:36,210 --> 00:27:39,000 ‫يحفظ 80 ساعة من الفيديو ‫أو 600 ساعة من الموسيقى 356 00:27:39,130 --> 00:27:42,380 ‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟ ‫- تفضل سير (بن) 357 00:27:42,510 --> 00:27:44,220 ‫شكراً يا (شيلي) 358 00:27:44,840 --> 00:27:48,010 ‫سير (بن)، لديك اجتماع ‫مع (دوغ) بعد 10 دقائق 359 00:27:50,270 --> 00:27:54,770 ‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما ‫في أن نعوض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟ 360 00:27:54,890 --> 00:27:58,190 ‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد ‫- ستنجح صفقتنا سير (بن) 361 00:27:58,860 --> 00:28:03,190 ‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك ‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع 362 00:28:03,320 --> 00:28:07,160 ‫أهدتني عائلتي ‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد 363 00:28:08,620 --> 00:28:12,540 ‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس) ‫- لا أدري، أتظن ذلك؟ 364 00:28:12,660 --> 00:28:14,960 ‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟ 365 00:28:24,590 --> 00:28:29,260 ‫الشيء.. العرب... طلب مني ‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه 366 00:28:29,470 --> 00:28:32,180 ‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي) 367 00:28:33,640 --> 00:28:36,810 ‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟ ‫- نعم، لقد وُفّق (كريس) 368 00:28:36,940 --> 00:28:39,110 ‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك ‫في مطعم (فيسوفيو)؟ 369 00:28:39,230 --> 00:28:41,730 ‫- نعم ‫- حسناً 370 00:28:45,990 --> 00:28:48,570 ‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي 371 00:28:50,950 --> 00:28:56,630 ‫لا نلقى التهمة على أحد لأنني و(مايني) ‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا 372 00:28:57,170 --> 00:29:02,130 ‫- والمسألة خطيرة ‫- بالفعل، بما أننا عائلة 373 00:29:02,260 --> 00:29:07,430 ‫تأكدوا بأنكم ستعاملون باحترام ‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل 374 00:29:07,680 --> 00:29:10,010 ‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها 375 00:29:10,140 --> 00:29:12,640 ‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين 376 00:29:13,230 --> 00:29:15,060 ‫هل لديكما ما تقولانه؟ 377 00:29:15,900 --> 00:29:19,860 ‫لا ننوي رفع أي دعوى ‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة 378 00:29:19,980 --> 00:29:22,570 ‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟ 379 00:29:25,030 --> 00:29:28,910 ‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة ‫مرطبان سعة 42 أونصة من زيتون مغربي 380 00:29:29,030 --> 00:29:32,410 ‫أو بضع لفائف من ورق الحمام ‫بل إن أرزاقنا هي على المحك 381 00:29:32,540 --> 00:29:35,120 ‫- هل تنظر إليّ؟ ‫- لا أحد ينظر إلى أحد 382 00:29:35,250 --> 00:29:37,830 ‫- لم أسرق ورق الحمام! ‫- والزيتون؟ 383 00:29:38,580 --> 00:29:43,590 ‫أنا أمزح، ما أقصده ‫هو إن لم تعترفوا لنا 384 00:29:43,710 --> 00:29:51,350 ‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة ‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات 385 00:29:51,470 --> 00:29:53,470 ‫- تباً ‫- تباً لك 386 00:29:53,600 --> 00:29:56,770 ‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة ‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة 387 00:29:56,890 --> 00:30:01,820 ‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً 388 00:30:15,000 --> 00:30:19,920 ‫أتعرفون؟ انسوا الأمر ‫أعتذر منكم جميعاً! 389 00:30:21,210 --> 00:30:24,960 ‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟ ‫شكراً 390 00:30:25,880 --> 00:30:29,590 ‫لا، الوضع سيىء، شركة بطاقات الاعتماد ‫أرسلت إليهم محققين 391 00:30:29,720 --> 00:30:33,850 ‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية ‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة 392 00:30:34,850 --> 00:30:36,770 ‫حسناً 393 00:30:44,360 --> 00:30:46,240 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 394 00:30:46,530 --> 00:30:49,820 ‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً ‫من العمل أثناء تناولنا الطعام 395 00:31:02,630 --> 00:31:04,250 ‫تباً! 396 00:31:19,980 --> 00:31:21,520 ‫أيها اللعين! 397 00:31:21,650 --> 00:31:25,690 ‫(آرثر)! هل تريد إحياء ‫أجواء عيد الاستقلال؟ 398 00:31:25,820 --> 00:31:29,570 ‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار ‫ضمن نطاق الحي! 399 00:31:29,700 --> 00:31:32,280 ‫أحضرت بذور الجرجير هذه ‫معي من (إيطاليا) 400 00:31:32,410 --> 00:31:34,780 ‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي 401 00:31:37,870 --> 00:31:40,410 ‫(إيدن)، اخرجي من عندك 402 00:31:40,540 --> 00:31:44,210 ‫- "دعني وشأني!" ‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك 403 00:31:44,340 --> 00:31:48,300 ‫- بل كنت أبعدها فوقعت ‫- "إليك عني أيها الحقير!" 404 00:31:53,970 --> 00:31:56,680 ‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)" ‫- صليني بالغرفة 812 رجاءً 405 00:32:03,350 --> 00:32:06,150 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً سير (كينغسلي) 406 00:32:06,270 --> 00:32:10,030 ‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة ‫- تكلّمت مع (جيه) 407 00:32:10,150 --> 00:32:12,780 ‫وهو يعمل حالياً على تدبير ‫اجتماع لنا في (نيويورك) 408 00:32:12,910 --> 00:32:17,370 ‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن ‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج) 409 00:32:17,490 --> 00:32:19,410 ‫- هل يمكنك إشراكي؟ ‫- لا أدري 410 00:32:19,540 --> 00:32:21,290 ‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ ‫يهتم بهذه الأمور 411 00:32:21,410 --> 00:32:22,960 ‫هل يمكنك الاتصال به؟ 412 00:32:23,080 --> 00:32:26,840 ‫لا أدري كيف يستطيع ‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك 413 00:32:26,960 --> 00:32:30,050 ‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً 414 00:32:30,170 --> 00:32:36,300 ‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً ‫وزوجته منهارة، سيتصل بك 415 00:32:42,560 --> 00:32:45,520 ‫وصل رجال الأمن يا (إيدن) ‫وسيحطمون الباب لفتحه 416 00:32:45,650 --> 00:32:47,400 ‫"تباً لك!" 417 00:32:52,110 --> 00:32:55,110 ‫- تباً! ‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي 418 00:32:55,240 --> 00:32:57,160 ‫لا يتميز الكمأ الأسود بالكثافة ‫نفسها التي يتميّز بها الكمأ الأبيض 419 00:32:57,280 --> 00:32:58,780 ‫فعليك استعمال المزيد 420 00:32:58,910 --> 00:33:00,660 ‫سأكون في نادي الاستثمار ‫في كلية (ليرنينغ أنيكس) 421 00:33:00,790 --> 00:33:02,370 ‫هاتفي الخلوي معي ‫في حال أردت الاتصال بي 422 00:33:02,500 --> 00:33:04,290 ‫لكن حاول ألا تتصل 423 00:33:04,750 --> 00:33:08,670 ‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع ‫- الجميع يعرف أنك مستاء 424 00:33:08,790 --> 00:33:11,960 ‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ ‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ 425 00:33:12,090 --> 00:33:16,390 ‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك ‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً 426 00:33:16,510 --> 00:33:20,220 ‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى ‫البارحة بصندلها الفاخر 427 00:33:21,640 --> 00:33:25,900 ‫أعرف أنها تجني أكثر مني ‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى 600 دولار 428 00:33:27,440 --> 00:33:29,360 ‫عودي إلى غرفة المعاطف 429 00:33:31,650 --> 00:33:34,200 ‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً 430 00:33:39,200 --> 00:33:42,540 ‫- كنت واثقاً من ذلك ‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال 431 00:33:42,660 --> 00:33:45,330 ‫- كيف فعلت هذا بي؟ ‫- كنت قاسياً جداً معي 432 00:33:45,460 --> 00:33:48,880 ‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟ ‫وتعليمك القيادة؟ 433 00:33:49,000 --> 00:33:52,170 ‫ما إن علمت أنني لن ‫أضاجعك بدأت مضايقتي 434 00:33:52,300 --> 00:33:55,630 ‫أردت مضاجعتك؟ ‫تقدّرين ذاتك بلا شك! 435 00:33:55,760 --> 00:33:59,930 ‫تحدّق بي كالطعام ‫لن أضاجعك أبداً 436 00:34:00,180 --> 00:34:03,680 ‫أقصد (بيني) ونضحك عليك ‫عندما أضاجعه على كومة المال 437 00:34:03,810 --> 00:34:07,060 ‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء ‫- أنت مطرودة 438 00:34:08,900 --> 00:34:10,650 ‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟ 439 00:34:10,770 --> 00:34:13,690 ‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى ‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟ 440 00:34:13,820 --> 00:34:17,070 ‫عملت هنا لـ3 أشهر! هل تظنين ‫أن هذا لن يُرد في سجّلك الدائم؟ 441 00:34:17,200 --> 00:34:20,370 ‫نحن رواد العالم ‫في حفظ البيانات إلكترونياً! 442 00:34:43,930 --> 00:34:47,270 ‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟ ‫- علينا التحدث 443 00:34:47,390 --> 00:34:50,480 ‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم 444 00:34:50,610 --> 00:34:54,730 ‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما ‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)! 445 00:34:56,360 --> 00:34:58,780 ‫سأكون في الخارج ‫لبعض الوقت يا عزيزتي 446 00:35:04,040 --> 00:35:08,000 ‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي ‫فتلك الماكرة أصابها الجشع 447 00:35:08,120 --> 00:35:11,250 ‫- إذاً إنها ماكرة ‫- كنت سأشركك في الأرباح 448 00:35:11,380 --> 00:35:15,880 ‫- لكنك الآن تتصرف بغباء ‫- الشخص العادي غبي 449 00:35:23,350 --> 00:35:25,180 ‫هل تريد المزيد؟ 450 00:35:31,810 --> 00:35:36,400 ‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس! 451 00:35:49,620 --> 00:35:51,750 ‫نعم، أنا غبي 452 00:36:08,350 --> 00:36:12,900 ‫- ها هو! كيف حالك؟ ‫- بخير، شكراً 453 00:36:13,440 --> 00:36:15,110 ‫أقدّم لك (مورمر) 454 00:36:15,570 --> 00:36:18,610 ‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟ ‫- بل إلى التدليك 455 00:36:20,320 --> 00:36:23,410 ‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول ‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟ 456 00:36:23,610 --> 00:36:29,450 ‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة ‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا 457 00:36:29,580 --> 00:36:34,250 ‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك ‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً 458 00:36:34,380 --> 00:36:36,420 ‫نعم، بالنسبة إليهم 459 00:36:38,750 --> 00:36:44,340 ‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟ ‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي 460 00:36:45,390 --> 00:36:50,730 ‫لا ينفكون يقدّمون الهدايا إذاً ‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها 461 00:36:59,900 --> 00:37:06,370 ‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب ‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين 462 00:37:06,490 --> 00:37:09,370 ‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية ‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟ 463 00:37:09,490 --> 00:37:12,210 ‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين 464 00:37:12,330 --> 00:37:15,420 ‫وهذا لا يقارن بما يحصل ‫في حفلات توزيع الجوائز 465 00:37:15,540 --> 00:37:19,710 ‫حيث يحصل المقدّمون ‫على منتجات بقيمة 30 ألف دولار 466 00:37:20,500 --> 00:37:27,220 ‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك! ‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا 467 00:37:28,890 --> 00:37:31,220 ‫سنحضر لك نص الفيلم 468 00:37:40,020 --> 00:37:43,490 ‫يا له من حوض استحمام! ‫هذا فضلاً عن البحر والشمس 469 00:37:43,610 --> 00:37:46,450 ‫- سأجعل المكان منزلي الثاني ‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟ 470 00:37:46,570 --> 00:37:49,660 ‫سنبدأ بتحضير الغداء ‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟ 471 00:37:49,780 --> 00:37:52,080 ‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل 472 00:38:10,640 --> 00:38:15,180 ‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب ‫لنفسك بضربك ذاك الشاب! 473 00:38:15,310 --> 00:38:17,060 ‫جلبت المتاعب لنفسي؟ 474 00:38:17,520 --> 00:38:20,400 ‫إن أدخلت عنصراً معيناً ‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا 475 00:38:20,520 --> 00:38:24,570 ‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن ‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟ 476 00:38:24,690 --> 00:38:27,110 ‫تعرف أنني ما كنت لأسمح ‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به 477 00:38:27,240 --> 00:38:30,950 ‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية ‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي 478 00:38:31,080 --> 00:38:34,950 ‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله ‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة 479 00:38:35,080 --> 00:38:37,790 ‫كان يجدر بك اللجوء إليّ ‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي) 480 00:38:37,920 --> 00:38:40,080 ‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة ‫(أميركان إكسبرس) يا (تون) 481 00:38:40,210 --> 00:38:43,550 ‫أتعرف ما معنى ذلك؟ ‫عليّ تقديم العروض لزبائني 482 00:38:43,670 --> 00:38:46,170 ‫كما أصرّ المحاسب لديّ ‫هل يسرّك ذلك؟ 483 00:38:47,220 --> 00:38:48,680 ‫أعرف أن الحياة ظالمة 484 00:38:48,800 --> 00:38:50,930 ‫لكنني صدقت كلام والدي ‫عن العمل النزيه 485 00:38:51,050 --> 00:38:52,720 ‫كان يقول لي 486 00:38:53,430 --> 00:38:56,350 ‫"سترى أن العمل النزيه يعطي ‫ثماراً في نهاية المطاف" 487 00:38:57,520 --> 00:38:59,520 ‫يا لها من مزحة! 488 00:39:05,820 --> 00:39:11,030 ‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال ‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك 489 00:39:13,740 --> 00:39:15,950 ‫مَن يشعر بالجوع؟ 490 00:39:24,340 --> 00:39:26,800 ‫- نعم ‫- رفض (بن كينغسلي) العرض 491 00:39:27,340 --> 00:39:29,090 ‫تباً 492 00:39:29,630 --> 00:39:33,510 ‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني ‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم 493 00:39:33,640 --> 00:39:35,470 ‫لجأت إلى شتى الوسائل 494 00:39:42,150 --> 00:39:45,570 ‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً ‫إذا أردت لكنني سأقتله 495 00:39:45,690 --> 00:39:47,990 ‫- اهدأ يا (بن)! ‫- جاء إلى منزلي يا (توني) 496 00:39:48,110 --> 00:39:53,240 ‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز ‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها 497 00:39:53,370 --> 00:39:58,080 ‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و... ‫- وتقحم المسامير في خصيتيه 498 00:39:58,580 --> 00:40:00,620 ‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى 499 00:40:05,920 --> 00:40:09,880 ‫- سترزق بابن إذاً ‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي 500 00:40:11,840 --> 00:40:13,550 ‫هذا جميل! 501 00:40:16,760 --> 00:40:19,520 ‫- تهانيّ! ‫- شكراً! 502 00:40:21,350 --> 00:40:25,570 ‫لن أكرّر ما سأقوله لك ‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة" 503 00:40:26,110 --> 00:40:29,070 ‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً ‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن 504 00:40:29,190 --> 00:40:32,240 ‫فضلاً عن معرفتك ‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل 505 00:40:32,360 --> 00:40:34,490 ‫لا يجوز أن تضر بالمكان ‫الذي تأكل فيها 506 00:40:34,620 --> 00:40:39,700 ‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا ‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن... 507 00:40:39,830 --> 00:40:44,080 ‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم ‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو) 508 00:40:44,210 --> 00:40:50,010 ‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي ‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً 509 00:40:51,260 --> 00:40:54,680 ‫هو أيضاً يشعر بالإهانة ‫هذا أقل ما يمكنك فعله 510 00:40:59,100 --> 00:41:01,810 ‫آنسة (باكال) ‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف 511 00:41:02,940 --> 00:41:04,520 ‫- يمكنني حملها ‫- هل أنت واثقة؟ 512 00:41:04,650 --> 00:41:07,400 ‫- نعم، شكراً جزيلاً ‫- حسناً، على الرحب والسعة 513 00:41:07,520 --> 00:41:09,320 ‫- عمت مساءً ‫- عمت مساءً 514 00:41:13,320 --> 00:41:16,530 ‫- ابتعد عنّي ‫- ماذا تفعل؟ 515 00:41:17,950 --> 00:41:19,790 ‫النجدة! 516 00:41:19,910 --> 00:41:22,750 ‫الحقوا بهذين الرجلين! 517 00:41:25,040 --> 00:41:30,420 ‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم... ‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي) 518 00:41:32,010 --> 00:41:34,760 ‫يا للهول، ذراعي اللعينة! 519 00:41:34,880 --> 00:41:38,720 ‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة ‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)" 520 00:41:44,980 --> 00:41:46,980 ‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً 521 00:41:48,230 --> 00:41:51,400 ‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة ‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة 522 00:41:51,530 --> 00:41:55,200 ‫لكن أبقوا كمية لحفلة ‫آل (فازيو) في قاعة المآدب 523 00:41:58,570 --> 00:42:00,830 ‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب 524 00:42:04,540 --> 00:42:06,670 ‫مرحباً، أهلاً بكم 525 00:42:07,500 --> 00:42:10,130 ‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟ 526 00:42:17,300 --> 00:42:21,560 ‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه ‫- سأتناول طبق خاصرة العجل 527 00:42:22,470 --> 00:42:25,020 ‫هذا الطبق يُقدَم في المطعم الآخر 528 00:42:30,310 --> 00:42:33,360 ‫- هل هذان الثنائي الشاب؟ ‫- نعم، هذان أمي وأبي 529 00:42:33,860 --> 00:42:36,490 ‫- لأعوام مديدة! ‫- لأعوام مديدة! 530 00:42:36,610 --> 00:42:38,870 ‫- لأعوام مديدة! ‫- لأعوام مديدة! 531 00:42:39,990 --> 00:42:43,540 ‫آمل أن تستمعوا بالطعام ‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟ 532 00:42:44,750 --> 00:42:47,330 ‫- لا شيء؟ ‫- شكراً 533 00:42:49,130 --> 00:42:53,130 ‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟ ‫- عذراً؟ 534 00:42:53,250 --> 00:42:57,050 ‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني) ‫لكنه من (ألبانيا) 535 00:42:57,630 --> 00:43:00,470 ‫- لم أسمع به قبلاً ‫- يبدو أن مذاقه شهي 536 00:43:01,050 --> 00:43:02,600 ‫أليس كذلك يا (بن)؟ 537 00:43:05,220 --> 00:43:09,810 ‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام ‫- هذا جيد 538 00:43:14,110 --> 00:43:17,280 ‫- أطلب أنت لي ‫- حسناً، سأطلب السمك 539 00:43:17,400 --> 00:43:20,240 ‫قوام هذا الطبق غريبة 540 00:43:30,370 --> 00:43:32,500 ‫أمام زوجتي؟ 541 00:43:34,090 --> 00:43:37,260 ‫يا للهول! يدي 542 00:43:37,380 --> 00:43:43,640 ‫تباً! ‫تباً، يدى! 543 00:43:44,390 --> 00:43:48,810 ‫يا للهول! يا للهول! 544 00:43:48,940 --> 00:43:53,310 ‫يا للهول، (آرثر)! ‫فليطلب أحد النجدة رجاءً! 545 00:44:03,290 --> 00:44:06,210 ‫"حصول عملية سرقة ‫فضائح من عالم السينما" 546 00:44:06,540 --> 00:44:11,130 ‫"تعرض ممثلة لاعتداء ‫تدفع البلدة لتحقق" 547 00:44:21,010 --> 00:44:23,180 ‫انظر إلى هذا 548 00:44:31,520 --> 00:44:34,940 ‫لم أكن أعرف ‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى 549 00:44:35,070 --> 00:44:36,940 ‫تباً! 550 00:44:42,740 --> 00:44:45,830 ‫- أين الجميع؟ ‫- لم يرد حمواي المجيء 551 00:44:45,950 --> 00:44:47,830 ‫فهو و(كارم) متخاصمان 552 00:44:48,620 --> 00:44:51,750 ‫- كيف حال يدك؟ ‫- أذى يدي اليمنى! 553 00:44:51,880 --> 00:44:54,460 ‫لديك عدد لا بأس به اليوم 554 00:44:54,590 --> 00:44:57,920 ‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد ‫الأعمال بالكاد تسير 555 00:44:58,050 --> 00:45:00,300 ‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون ‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد 556 00:45:00,430 --> 00:45:05,180 ‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا) ‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً 557 00:45:05,890 --> 00:45:08,980 ‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم ‫أولاً حريق والآن يحدث هذا 558 00:45:09,100 --> 00:45:11,980 ‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز ‫- (آرتي)! 559 00:45:12,310 --> 00:45:15,730 ‫- لم يقتنع بالمجيء ‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر 560 00:45:17,150 --> 00:45:19,070 ‫- كيف حالك؟ ‫- أشعر بحال أفضل 561 00:45:19,200 --> 00:45:21,160 ‫و(كارم)، شكراً على الأزهار... 562 00:45:23,410 --> 00:45:28,200 ‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس 563 00:45:30,960 --> 00:45:36,840 ‫باستا بصلصة الطماطم ‫هذا رائع 564 00:45:44,300 --> 00:45:48,390 ‫انتبها من الطريقة ‫التي تتبادلان النظرات بها 565 00:45:48,520 --> 00:45:51,350 ‫يبدو أننا قد نضطر قريباً ‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا 566 00:45:52,310 --> 00:45:54,360 ‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟ 567 00:45:54,480 --> 00:45:56,770 ‫أبق إبهاميك بعيدين عن الطعام! 568 00:46:01,900 --> 00:46:06,030 ‫- علينا التحدث عن مشكلتك ‫- رائع، فكرة أخرى! 569 00:46:06,160 --> 00:46:08,540 ‫ما رأيك في أن أحضر ‫عازف أكورديون متجول؟ 570 00:46:11,250 --> 00:46:16,000 ‫سأعطيك اسم طبيبة نفسية ماهرة ‫إنها إيطالية وستعجبك 571 00:46:17,000 --> 00:46:19,340 ‫أتريد رأيي؟ أنت غارق ‫في الشفقة على نفسك 572 00:46:19,460 --> 00:46:22,050 ‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي! ‫- أجل 573 00:46:22,260 --> 00:46:25,510 ‫صدقني، لا سابقة لهذا 574 00:46:26,220 --> 00:46:33,100 ‫- استعمل الباب الآخر ‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك 575 00:46:33,230 --> 00:46:37,480 ‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين ‫بطهو كل شيء عنك 576 00:46:37,610 --> 00:46:40,990 ‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام ‫أو تصميم المكان 577 00:46:41,110 --> 00:46:44,530 ‫لأنك تعرف كيف تأكل ‫تعرف كيف تدير مطعماً 578 00:46:46,530 --> 00:46:50,790 ‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة ‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي 579 00:46:50,910 --> 00:46:57,670 ‫فضلاً عن العاصفة خارجاً ‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك 580 00:46:58,250 --> 00:47:02,340 ‫مع (كارميلا) وولديّ ‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا 581 00:47:02,460 --> 00:47:04,430 ‫أكثر من أي مكان آخر في العالم 582 00:47:04,550 --> 00:47:07,510 ‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا ‫إلى أن أقع عن الكرسي 583 00:47:09,680 --> 00:47:13,140 ‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً ‫وتتغير الظروف 584 00:47:13,270 --> 00:47:17,520 ‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل ‫كي لا ننهار 585 00:47:20,440 --> 00:47:22,940 ‫إن كنت تكره هذا المطعم ‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟ 586 00:47:23,070 --> 00:47:26,110 ‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً ‫لا يضر ببنكرياسك 587 00:47:31,540 --> 00:47:37,330 ‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي ‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك 588 00:47:37,750 --> 00:47:44,590 ‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام ‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة 589 00:47:45,630 --> 00:47:49,640 ‫ابقَ في المطبخ ‫ستكون بداية جيدة 590 00:48:04,440 --> 00:48:05,950 ‫مرحباً 591 00:48:09,570 --> 00:48:14,500 ‫لن تصدّق ما يحصل عليه ‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني 592 00:48:14,620 --> 00:48:17,580 ‫- كما سمعت بالجنس المجاني ‫- صحيح 593 00:48:17,710 --> 00:48:19,500 ‫سرقت بضائع هامة 594 00:48:20,460 --> 00:48:22,420 ‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك 595 00:48:24,340 --> 00:48:28,430 ‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى ‫منتجع غولف 596 00:48:28,550 --> 00:48:30,550 ‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا) 597 00:48:31,100 --> 00:48:33,640 ‫بعد رحلة طولها 20 ساعة؟ 598 00:48:33,760 --> 00:48:35,720 ‫لا 599 00:48:50,870 --> 00:48:53,410 ‫هذه لكلب صغير 600 00:48:58,160 --> 00:49:01,580 ‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟ ‫- أعجب بعرضنا 601 00:49:01,710 --> 00:49:04,460 ‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور ‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين 602 00:49:04,590 --> 00:49:08,010 ‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان) ‫إنها فاتنة 603 00:49:10,300 --> 00:49:14,310 ‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟ ‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني) 604 00:49:14,430 --> 00:49:19,980 ‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟ ‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز 605 00:49:20,350 --> 00:49:23,610 ‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً ‫ولن يزرعوا جلداً جديداً 606 00:49:23,730 --> 00:49:26,820 ‫- لحسن حظه ‫- نعم 607 00:49:27,940 --> 00:49:32,490 ‫ولا تسىء فهمي، لكن فكرت في ‫أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك 608 00:49:33,700 --> 00:49:37,240 ‫- لما حصل ما حصل ‫- سمحت لي بالذهاب، (تي) 609 00:49:37,790 --> 00:49:40,290 ‫طلبت إذنك ‫والآن أنا المذنب بمشكلة (ارتي) و(بيني) 610 00:49:40,410 --> 00:49:44,130 ‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر) ‫فقدان التركيز 611 00:49:44,250 --> 00:49:50,930 ‫اسمع، لم يضح رجال كثر ‫كما ضحيت 612 00:49:51,050 --> 00:49:53,930 ‫كم مرةً ستستخدم ‫مسألة (أدريانا) كحجة؟ 613 00:50:03,520 --> 00:50:07,070 ‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً ‫- أقفلنا المطبخ 614 00:50:07,570 --> 00:50:10,610 ‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما ‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت 615 00:50:12,490 --> 00:50:16,160 ‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته ‫ولم يعد لدينا طعام 616 00:50:17,280 --> 00:50:19,540 ‫فتحا زجاجة نبيذ 617 00:50:29,920 --> 00:50:32,090 ‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما 618 00:50:48,650 --> 00:50:52,650 ‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)" 619 00:51:24,020 --> 00:51:27,400 ‫(آرثر)، قلة من الناس ‫تحبّ لحم الأرانب 620 00:51:27,520 --> 00:51:31,110 ‫سأحضّره على طريقة جدّي ‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية 621 00:51:31,230 --> 00:51:34,490 ‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية ‫- اخرجي 622 00:51:35,400 --> 00:51:37,780 ‫أريد الخروج من هنا الليلة 623 00:52:09,560 --> 00:52:11,440 ‫لأمي 624 00:52:11,570 --> 00:52:14,490 ‫من المتجر الكبير في الشارع 57؟ 625 00:52:14,610 --> 00:52:17,400 ‫إن اشتريتها في (نابولي) 626 00:52:18,030 --> 00:52:20,530 ‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار 627 00:52:23,490 --> 00:52:28,580 ‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة) 628 00:52:35,670 --> 00:52:39,840 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 628 00:52:40,305 --> 00:53:40,762 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-