"The Sopranos" Stage 5

ID13210722
Movie Name"The Sopranos" Stage 5
Release Name The.Sopranos.S06E14.1080p.FMN
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID979771
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:10,980 FMN:توقيت جميع الحقوق محفوظة للمترجم/ة الأصلي/ة 2 00:00:10,980 --> 00:00:15,530 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 3 00:00:16,200 --> 00:00:20,910 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 4 00:00:21,040 --> 00:00:26,210 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 5 00:00:26,330 --> 00:00:31,630 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 6 00:00:32,460 --> 00:00:36,840 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 7 00:00:37,640 --> 00:00:42,180 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 8 00:00:42,600 --> 00:00:47,270 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 9 00:00:47,400 --> 00:00:48,770 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 10 00:00:48,900 --> 00:00:52,480 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 11 00:00:52,610 --> 00:00:55,820 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 12 00:00:55,950 --> 00:01:00,830 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 13 00:01:04,580 --> 00:01:08,960 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 14 00:01:09,080 --> 00:01:14,260 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 15 00:01:14,840 --> 00:01:20,850 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 16 00:01:20,970 --> 00:01:25,020 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 17 00:01:26,060 --> 00:01:31,940 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:32,730 --> 00:01:35,030 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:35,240 --> 00:01:37,650 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 20 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 21 00:01:54,840 --> 00:01:58,050 ‫(فرانكي)! أين أنت؟ 22 00:02:43,220 --> 00:02:46,100 ‫أهلًا بك في المسلخ يا عزيزي 23 00:02:55,070 --> 00:02:57,440 ‫لا تستطيع أن تقتلني ‫مرتين يا (سالي بوي) 24 00:02:57,570 --> 00:03:01,280 ‫- أنا ميت أساساً، ألا تذكر؟ ‫- أنا الرئيس، (مايكل) 25 00:03:01,410 --> 00:03:05,120 ‫- كل ما كنت تملك هو ملكي ‫- حتى الفتاة التي أحببت؟ 26 00:03:05,240 --> 00:03:08,250 ‫ما أملكه لي، وما تملكه أنت هو لي 27 00:03:15,130 --> 00:03:19,340 ‫حسناً، وهذا لي أيضاً يا (سالي) 28 00:03:22,130 --> 00:03:24,300 ‫بإمكانك الحصول عليه أيضاً 29 00:03:24,430 --> 00:03:26,430 ‫فلتحترق بالنار! 30 00:03:43,280 --> 00:03:47,280 ‫تباً لـ(بين كينغسلي) ‫(داني بولدوين) أدخله كلية التمثيل 31 00:03:47,830 --> 00:03:49,620 ‫أحسنت الإخراج، (مورغان) 32 00:03:49,740 --> 00:03:52,960 ‫أعتقد أننا سنجني أرباحاً من هذا الفيلم ‫أكثر من الفيلم الإباحي الذي حضرناه 33 00:03:53,080 --> 00:03:55,630 ‫إذاً، ما رأيكم؟ هل نحتاج ‫إلى مشهد آخر أم ماذا؟ 34 00:03:55,750 --> 00:03:57,670 ‫- يعجبني الأمر كما هو ‫- لست متأكداً، (كريسي) 35 00:03:57,790 --> 00:04:02,260 ‫- يحب المشاهدون مشاهد العنف ‫- أنا أوافق (كارلو) الرأي 36 00:04:02,630 --> 00:04:04,430 ‫أفكر في مشهد قتل شيق آخر 37 00:04:04,550 --> 00:04:07,010 ‫عندما يلحق (مايكل) ‫بـ(سنتريلا) إلى نادي التعرّي 38 00:04:07,140 --> 00:04:09,220 ‫ماذا لو قطّع إحدى النساء؟ 39 00:04:09,930 --> 00:04:13,480 ‫التي صدف أنها كانت ‫عشيقة (سالي بوي) 40 00:04:13,600 --> 00:04:15,270 ‫سنحتاج على الأقل ‫إلى يومي تصوير 41 00:04:15,400 --> 00:04:17,730 ‫يا فتى، افعل هذا طالما ‫أن الفيلم يعرض في السينما 42 00:04:17,860 --> 00:04:22,690 ‫سأضطر إلى جلب المزيد من المال ‫من (توني)، أريد عرض هذا الفيلم 43 00:04:23,280 --> 00:04:26,360 ‫- نعم (تي) ماذا هناك؟ ‫- هل تحدثت إلى صاحب فراش الهواء؟ 44 00:04:26,490 --> 00:04:28,910 ‫أنا في غرفة الإنتاج وشاهدنا ‫بعض المشاهد من فيلم (كليفر) 45 00:04:29,030 --> 00:04:31,040 ‫- و...؟ ‫- مدهش كلياً 46 00:04:31,160 --> 00:04:33,910 ‫لكن تلقينا اتصالًا من المحامي ‫قد نضطر إلى تغيير العنوان 47 00:04:34,040 --> 00:04:36,330 ‫تريد ملكية (ألدريج كليفر) توصية 48 00:04:36,790 --> 00:04:40,000 ‫اسمع، أتريد أن ترى بعضاً منه ‫سننهي الـ(ت. ا . ا) بعد الغداء 49 00:04:40,130 --> 00:04:42,170 ‫- ما هذا؟ ‫- الدبلجة 50 00:04:42,300 --> 00:04:44,840 ‫اتصل بالمرسل فقط، إنها عطلة ‫نهاية الأسبوع في فترة الأعياد 51 00:04:44,970 --> 00:04:47,800 ‫- سيكون هناك الآلاف على الشاطىء ‫- سأهتم بالأمر؟ 52 00:04:48,390 --> 00:04:52,600 ‫- هل سيأتي؟ ‫- من فضلك، ليس مهتماً بالإنتاج 53 00:04:52,970 --> 00:04:56,690 ‫الأمر ممل، علي أن أعترف ‫أعني، تفاجأت بالأمر 54 00:05:03,650 --> 00:05:08,660 ‫- سيد (ساكريموني)، كيف حالك؟ ‫- أليس من المفترض أن تخبرني أنت؟ 55 00:05:12,330 --> 00:05:13,750 ‫ليتني أحمل أخباراً أفضل 56 00:05:13,870 --> 00:05:18,120 ‫بالنظر إلى آخر صور ‫لقد انتشر السرطان من الرئتين 57 00:05:18,250 --> 00:05:22,880 ‫هناك ورم كبير له في العقد اللمفية ‫المنصفية والكليتين والدماغ 58 00:05:23,960 --> 00:05:25,760 ‫ما يفسر آلام الرأس 59 00:05:29,680 --> 00:05:36,940 ‫إذاً، عملية استئصال الفص ‫والإشعاع والعلاج الكيميائي اللعين 60 00:05:37,060 --> 00:05:42,020 ‫- لمَ قمنا بها، من أجل المتعة؟ ‫- كانت هذه خياراتنا حينها 61 00:05:42,150 --> 00:05:46,190 ‫- والآن، ما هي خياراتنا؟ ‫- محدودة لدرجة لا أنصح بأي منها 62 00:05:46,320 --> 00:05:49,570 ‫حالياً، نواجه المرحلة الرابعة ‫من سرطان الخلايا الصغيرة 63 00:05:49,700 --> 00:05:52,080 ‫- وليس هناك مرحلة خامسة ‫- صحيح 64 00:05:57,620 --> 00:06:02,000 ‫- كم تبقى لي من الوقت؟ ‫- من الصعب التكهن 65 00:06:02,130 --> 00:06:04,960 ‫- رأيت معجزات تتحقق على مر السنوات ‫- انس أمر المعجزات 66 00:06:06,130 --> 00:06:10,800 ‫ثلاثة أشهر، تقريباً 67 00:06:22,480 --> 00:06:26,030 ‫شكراً لصراحتك، ثمة طائرة ‫في انتظارنا لنرجع إلى (سبرينغفيلد) 68 00:06:28,450 --> 00:06:35,240 ‫- كيف حالك (جون)؟ ‫- الأمر مضحك ويدعو للسخرية، أياً يكن 69 00:06:36,040 --> 00:06:40,420 ‫جئت إلى هنا وأقلعت ‫عن التدخين بعد 38 سنة 70 00:06:40,960 --> 00:06:43,960 ‫قمت بالتمارين الرياضية ‫أكلت طعاماً صحياً 71 00:06:46,090 --> 00:06:52,930 ‫- ولأجل ماذا؟ ‫- مع هذا، فعلت الصواب 72 00:07:08,570 --> 00:07:16,660 ‫"سترتفع درجة الحرارة مجدداً في ‫(سبرينغفيلد) خلال فترة بعد الظهر..." 73 00:07:18,500 --> 00:07:22,540 ‫ها هي فتاتي ‫كيف حالك حبيبتي؟ 74 00:07:23,120 --> 00:07:25,090 ‫- مرحباً أبي ‫- مرحباً 75 00:07:26,670 --> 00:07:32,550 ‫- اجلسا ‫- ماذا قال (روزن)؟ 76 00:07:35,050 --> 00:07:38,810 ‫- هل أعجبكما الفندق؟ هل ارتحتما؟ ‫- لا بأس به 77 00:07:40,480 --> 00:07:43,730 ‫- كيف حالك يا ملاكي؟ تبدين جميلة ‫- أنا بخير، (أريك) يرسل حبه 78 00:07:43,850 --> 00:07:47,150 ‫- هذا جميل ‫- (جون)، ماذا بشأن (روزن)؟ 79 00:07:52,360 --> 00:07:57,240 ‫لا أعرف، لا أعلم يا حبيبتي 80 00:07:59,490 --> 00:08:02,500 ‫- أنا مريض للغاية ‫- يا إلهي! 81 00:08:07,040 --> 00:08:12,550 ‫حسناً، لا تبكي، لا داعي ‫ لأن تزيدي الأمور صعوبة 82 00:08:12,670 --> 00:08:15,220 ‫ممنوع اللمس من فضلكم؟ 83 00:08:16,890 --> 00:08:18,760 ‫- أحبك (جوني) ‫- وأنا أيضا حبيبتي 84 00:08:18,890 --> 00:08:22,230 ‫- أبي ‫- أعرف، أعرف 85 00:08:22,980 --> 00:08:25,400 ‫أيتها السيدتان، ممنوع اللمس 86 00:08:29,570 --> 00:08:31,400 ‫حسناً 87 00:08:31,860 --> 00:08:36,160 ‫عودا، تعاليا لرؤيتي غداً ‫سيكون لدينا متسع من الوقت، مفهوم؟ 88 00:09:15,320 --> 00:09:17,570 ‫هل أستطيع أخذ واحدة من هذه؟ 89 00:09:30,880 --> 00:09:34,090 ‫- اللباس عادي، أليس كذلك؟ ‫- إنه العرض الافتتاحي لفيلم نسيبك 90 00:09:34,210 --> 00:09:35,670 ‫يجب أن نرتدي ما يليق بالمناسبة 91 00:09:35,800 --> 00:09:37,880 ‫هذا ما يُعرف بعرض ‫للممثلين وطاقم العمل 92 00:09:38,010 --> 00:09:41,850 ‫إنه في المدينة يا (توني) وسيلي ‫العرض حفلة في حانة على سطح مبنى 93 00:09:41,970 --> 00:09:44,560 ‫في منطقة المنحرفين ‫هذا المكان أصبح راقياً الآن 94 00:09:44,680 --> 00:09:47,350 ‫المنحرفون؟ أنا رجل متزوج وسعيد 95 00:09:48,140 --> 00:09:51,230 ‫- صدقيني، لن يكون اللباس رسمياً ‫- وبالحديث عن اللباس الرسمي... 96 00:09:51,360 --> 00:09:56,440 ‫أخبرني (كريستوفر) أن (كيلي) ستخيط ‫من ثوب الزفاف ثياب العمادة للطفل 97 00:09:56,740 --> 00:09:58,950 ‫هذا جميل 98 00:10:03,660 --> 00:10:05,580 ‫هل أنت بخير؟ 99 00:10:12,670 --> 00:10:16,130 ‫- هل ستأخذين رفيقاً إلى العرض؟ ‫- ربما إن تعرفت إلى شاب طبيعي 100 00:10:16,260 --> 00:10:18,220 ‫أفهمك 101 00:10:19,760 --> 00:10:23,760 ‫- ماذا، ألم يكن (فين) طبيعياً؟ ‫- لا أرغب في مناقشة أمر (فين) 102 00:10:24,390 --> 00:10:26,470 ‫ماذا عن الشاب في امتحان ‫دخول كلية الطب؟ 103 00:10:26,600 --> 00:10:29,890 ‫من فضلك، إنه مهووس بفحص ‫الكيمياء العضوية النهائي 104 00:10:30,020 --> 00:10:32,690 ‫يريد أن يصبح طبيباً ‫أخبريه أن الفيلم تثقفي 105 00:10:32,810 --> 00:10:36,070 ‫- يحتوي على أجزاء بشرية كثيرة ‫- من يهمه الفيلم 106 00:10:36,190 --> 00:10:38,320 ‫- أريد التعرف إلى المشاهير ‫- لماذا؟ 107 00:10:38,450 --> 00:10:41,950 ‫- أتعتقد أنك ستضاجع (باريس هيلتون)؟ ‫- ماذا؟ كلا 108 00:10:44,830 --> 00:10:47,160 ‫كف عن اللعب بطعامك ‫وكل العصائبية 109 00:10:47,750 --> 00:10:49,830 ‫- لا أريد هذا ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 110 00:10:49,960 --> 00:10:52,460 ‫إلى الحمام، يا إلهي! 111 00:10:55,590 --> 00:10:58,840 ‫- هل تشاجرتما؟ ‫- لا أدري 112 00:11:01,430 --> 00:11:04,260 ‫راقبي حرارته، وسنبقيه ‫على الـ(سافتين) لبقية الأسبوع 113 00:11:04,390 --> 00:11:06,430 ‫استرح الآن، وسأراك في الصباح 114 00:11:06,890 --> 00:11:09,850 ‫- يجب أن يتناول الـ(هيبرين) ‫- عفواً؟ 115 00:11:09,980 --> 00:11:12,770 ‫استمع إليه، افحص نسبة ‫الغاز في الدم الشرياني 116 00:11:12,900 --> 00:11:15,690 ‫سأطلب إليك ألا تتدخل ‫من جديد، (وارن) 117 00:11:22,950 --> 00:11:28,200 ‫- سأغير لك الشراشف ‫- من أنت؟ أذكى ممرض في العالم؟ 118 00:11:28,330 --> 00:11:30,370 ‫هكذا أصبحت الآن 119 00:11:30,500 --> 00:11:35,540 ‫مارست طب الأورام لـ22 سنة ‫وتخصصت بأمراض سرطان الكبد 120 00:11:35,670 --> 00:11:37,750 ‫اقلب إلى اليمين لو سمحت 121 00:11:41,420 --> 00:11:45,800 ‫لأكن صريحاً منذ البداية ‫قتلت زوجتي 122 00:11:46,600 --> 00:11:54,060 ‫هذا ليس تبريراً، ولكن كان لدي شكوك ‫في أنها تخونني مع مقوم العظام 123 00:11:54,270 --> 00:11:59,030 ‫- يا إلهي! ‫- كنت أتعاطى الكوكايين حينها والكحول 124 00:11:59,150 --> 00:12:03,240 ‫ولكن عدت إلى المنزل في أحد الأيام ‫وأطلقت عليها النار أربع مرات 125 00:12:03,780 --> 00:12:07,200 ‫رصاصتان في الرأس ‫وقتلت عمتها أيضاً 126 00:12:09,660 --> 00:12:13,210 ‫لم أكن أعلم أنها كانت موجودة ‫اقلب لو سمحت 127 00:12:14,710 --> 00:12:21,670 ‫وساعى البريد أيضاً، عندها كان ‫علي أن أنهي الأمر، لمَ أنت هنا؟ 128 00:12:22,630 --> 00:12:27,100 ‫اتهمت بكوني عضواً في إحدى ‫الثقافات الأمريكية الإيطالية الثانوية 129 00:12:28,140 --> 00:12:34,730 ‫- أعرف من تكون، قصدت ما بك؟ ‫- الرئتان 130 00:12:35,150 --> 00:12:39,270 ‫كنت أرغب في التعرف إليك ‫شاهدتك في برنامج (بيل كيرتس) 131 00:12:39,860 --> 00:12:42,240 ‫- (وارن فيلدمان) ‫- (جوني ساكرموني) 132 00:12:42,690 --> 00:12:46,530 تشرفت بمعرفتك ‫أظنك خضعت للعلاج الكيميائي 133 00:12:47,280 --> 00:12:49,870 ‫- مرتان ‫- أتمانع إن ألقيت نظرة على ملفك؟ 134 00:12:49,990 --> 00:12:54,160 ‫- وماذا بشأن (غونغا دين)؟ ‫- د.(غوبتي)؟ تباً له 135 00:12:55,370 --> 00:12:59,130 ‫- لقد فحصك (روزن) ‫- سمحوا لي بالذهاب إلى (كليفلاند) 136 00:12:59,250 --> 00:13:02,300 ‫- على حسابي، أتعرفه؟ ‫- استمعت إلى إحدى خطاباته 137 00:13:02,420 --> 00:13:07,050 ‫في أحد مؤتمرات الجمعية الأميركية لطب ‫الأورام في (جورجيا)، إنه رجل صالح 138 00:13:08,050 --> 00:13:11,390 ‫- ولكن... ‫- في الواقع لا يعلم الكثير من الناس هذا 139 00:13:11,510 --> 00:13:17,350 ‫لكنه لا يصنع المعجزات ‫ماذا كان تشخيصه؟ 140 00:13:18,310 --> 00:13:21,230 ‫- ثلاثة أشهر ‫- مع العلاج الذي خضعت له؟ 141 00:13:21,730 --> 00:13:25,860 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لديك أمل من سنة إلى ثلاث سنوات 142 00:13:27,070 --> 00:13:30,910 ‫- وماذا عن تفشي المرض؟ ‫- خضعت إلى دورتين من الـ(بارابلاتين) 143 00:13:31,030 --> 00:13:34,370 ‫والـ(دوساتاكسول) والـ(بلاتينول) ‫بالإضافة إلى الإشعاع 144 00:13:34,500 --> 00:13:37,460 ‫أرجوك، يجب أن يكون ‫السرطان قد خف انتشاره كثيراً 145 00:13:39,380 --> 00:13:42,420 ‫- ولمَ هو سلبي لهذه الدرجة؟ ‫- نخبر المرضى أن لديهم ثلاثة أشهر 146 00:13:42,550 --> 00:13:45,470 ‫فيعيشون لمدة سنة ‫من يصبح بطلاً حينها؟ 147 00:13:48,590 --> 00:13:52,310 ‫سأراك لاحقاً، (جون) ‫انتبه لحالك، واصبر 148 00:14:03,190 --> 00:14:05,070 ‫تباً 149 00:14:07,200 --> 00:14:12,950 ‫(توني)، صباح الخير ‫أيمكننا التحدث إليك؟ 150 00:14:17,000 --> 00:14:21,170 ‫كما أخبرتك، أنا ورفيقي في فرقة ‫مكافحة الإرهاب المشتركة الآن 151 00:14:23,090 --> 00:14:25,260 ‫تذهب إلى مرفأ (نووارك) كثيراً 152 00:14:25,380 --> 00:14:27,920 ‫نشعر بالقلق من الأشياء التي ‫قد تصل من (الشرق الأوسط) 153 00:14:29,130 --> 00:14:32,930 ‫- حسناً، و... ‫- نقصد تمويل الإرهاب 154 00:14:33,050 --> 00:14:35,180 ‫يأتي معظمه من الشركات ‫ غير القانونية 155 00:14:35,310 --> 00:14:38,390 ‫ما نريده هو، وهذا ما أخبرنا ‫به (كريستوفر موليسانتي) 156 00:14:38,520 --> 00:14:42,860 ‫ربما لم يعلمك بالأمر، إن رأيت ‫أنت أو جماعتك أي تحركات مشبوهة 157 00:14:43,360 --> 00:14:45,610 ‫أشخاص من (الشرق الأوسط) ‫و(باكستان) 158 00:14:45,730 --> 00:14:52,160 ‫- نكون لك من الشاكرين إن أعلمتنا ‫- أظن أن هناك كلمة تفي بالغرض 159 00:14:52,820 --> 00:14:56,870 ‫تأخذ ابنتك الصفوف التمهيدية لدخول ‫كلية الطب في (نيويورك) وتستعمل الأنفاق 160 00:15:05,170 --> 00:15:07,170 ‫لا تنسَ هذا الأمر 161 00:15:13,180 --> 00:15:15,430 ‫هذه آخر مرة أخرج فيها لجلب الصحيفة! 162 00:15:15,560 --> 00:15:19,560 ‫أعلمي (بولاك) اللعينة أن تأتي ‫باكراً وتجلب الصحيفة معها 163 00:15:19,680 --> 00:15:22,400 ‫أو بإمكانها أن تنظف ‫مراحيض عائلة أخرى 164 00:15:22,520 --> 00:15:27,190 ‫- ماذا جرى؟ ‫- الأمر خطير، إنه كذلك منذ سنوات 165 00:15:33,790 --> 00:15:35,700 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟ 166 00:15:35,830 --> 00:15:38,000 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟ 167 00:15:39,790 --> 00:15:42,170 ‫أهلًا بكم في العرض الأول ‫لفيلم (كليفر) 168 00:15:42,290 --> 00:15:46,920 ‫قصة شاب تحوّل إلى أشلاء ‫واستطاع أن يعود إلى الحياة 169 00:15:49,090 --> 00:15:52,550 ‫بعيداً عن المزاح، أود ‫أن أقول بضع كلمات 170 00:15:53,390 --> 00:15:57,520 ‫كما الطفل، يكون للفيلم أهل كثيرون 171 00:15:57,640 --> 00:16:05,940 ‫أقصد عدة أشخاص يتصرفون كالأهل ‫أو بالأحرى، الفيلم هو طفلهم 172 00:16:07,110 --> 00:16:10,530 ‫أنا، كمنتج منفذ ‫واحد من هؤلاء الأشخاص 173 00:16:10,660 --> 00:16:13,030 ‫وبرفقتي أيضاً شخصين آخرين 174 00:16:13,620 --> 00:16:16,830 ‫سيداتي وسادتي، أقدم إليكم ‫شريكي (كريستوفر مولتيسانتي) 175 00:16:16,950 --> 00:16:19,790 ‫ومخرجنا، (مورغان يام) 176 00:16:27,880 --> 00:16:31,880 ‫أعلم أنكم متشوقون لرؤية الفيلم ‫لذا لن ألقي خطاباً طويلاً 177 00:16:32,010 --> 00:16:36,140 ‫أريد فقط أن أحيي الرجل الذي لولا مساعدته 178 00:16:36,260 --> 00:16:39,270 ‫لما تحقق هذا الأمر، أين هو؟ 179 00:16:40,060 --> 00:16:44,270 ‫- أقدم إليكم (أنتوني سوبرانو) ‫- أحسنت (تون) 180 00:16:44,400 --> 00:16:47,690 ‫ما إن بدأ بمساعدتنا ‫حتى اكتمل المشروع 181 00:16:47,820 --> 00:16:54,780 ‫وانضم إلينا ممولون آخرون بالإضافة إلى ‫زوجتي (كيلي) وطفلتنا الجديدة، أحبكما 182 00:16:56,700 --> 00:17:01,160 ‫حسناً، إذاً، أطفئوا الهواتف الخلوية ‫وأتمنى أن تستمتعوا بالفيلم 183 00:17:27,770 --> 00:17:31,740 ‫- لا تعرف ماذا؟ إنه لص ‫- لا نستطيع إثبات ذلك 184 00:17:31,860 --> 00:17:34,780 ‫- هل ستبدأ بمعارضتي الآن؟ ‫- لا، كل ما في الأمر... 185 00:17:34,910 --> 00:17:37,240 ‫- هو أنه بمثابة ابنك ‫- آسف (سالي) 186 00:17:37,370 --> 00:17:40,950 ‫- أظن أنه عليك أن تسامحه ‫- لم أطلب رأيك 187 00:17:42,540 --> 00:17:45,290 ‫تباً له 188 00:17:47,670 --> 00:17:49,130 ‫هذا أنت 189 00:17:49,250 --> 00:17:50,880 ‫- لا ‫- بلى 190 00:17:51,010 --> 00:17:55,130 ‫ابحثا عن هذا الغبي ‫وأحضراه إلى المسلخ 191 00:17:55,510 --> 00:17:58,350 ‫سيجدون أشلاءه ‫في كل مكان في (كانارسي) 192 00:18:03,140 --> 00:18:05,400 ‫- نعم؟ ‫- متأكد من أنه بخير عزيزتي 193 00:18:05,690 --> 00:18:08,940 ‫- يجب أن ترتاحي ‫- لكن ليس من عادة (مايكل) ألا يتصل 194 00:18:09,070 --> 00:18:12,780 ‫- الزفاف بعد يومين ‫- من؟ الرجل من (غواتيمالا)؟ 195 00:18:13,490 --> 00:18:16,240 ‫- متى سيصل؟ ‫- أكره أن أخبرك هذا 196 00:18:16,360 --> 00:18:23,040 ‫ولكنه لا يصلح لك، إنه فتى صالح ‫لكن أنت بحاجة إلى رجل 197 00:18:24,830 --> 00:18:27,460 ‫قل لها أن تضعه في الصندوق 198 00:18:35,630 --> 00:18:38,390 ‫أتعلمين منذ متى أردت تقبيلك؟ 199 00:18:56,700 --> 00:19:00,490 ‫أبي، كانت النهاية جيدة ‫التمثال المخيف والصليب 200 00:19:00,620 --> 00:19:05,410 ‫يسرني أنك تنبهت إلى الأمر (ألكساندرا) ‫لقد لاحظت، المقدس والمدنس 201 00:19:05,540 --> 00:19:08,040 ‫هناك العديد من الأشخاص الذين ‫يرتدون القمصان، ألم أقل لك؟ 202 00:19:08,170 --> 00:19:11,500 ‫وأين الضرر إن بدوت أنيقاً؟ 203 00:19:12,090 --> 00:19:17,180 ‫- أنا جائعة، أريد تناول الطعام ‫- سألتك إن كنت تريدين الفشار 204 00:19:18,840 --> 00:19:21,300 ‫- هل أحضر لك طبقاً؟ ‫- أجل 205 00:19:29,600 --> 00:19:32,820 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ سأخبرك، اقترب 206 00:19:32,940 --> 00:19:36,530 ‫رئيس العصابة، في القبو ‫مرتدياً ثوب حمام أبيض 207 00:19:36,650 --> 00:19:40,110 ‫- كيف فكرت في الأمر؟ ‫- لا أدري، اختيار فني 208 00:19:40,740 --> 00:19:43,410 ‫ولكن جدياً، أنا فخور بك 209 00:19:43,700 --> 00:19:47,790 ‫ومهما يحدث، صنعت فيلماً (كريستوفر) ‫لا أحد يستطيع سلبك هذا 210 00:19:48,410 --> 00:19:50,330 ‫بعد مئات السنوات من الآن ‫بعد أن نموت 211 00:19:50,460 --> 00:19:52,380 ‫سيبقى الناس يشاهدون هذا الفيلم 212 00:19:52,500 --> 00:19:56,300 ‫أتعلم كم صندوقاً من الفودكا الفاخرة ‫حصلت عليه من هذه الحفلة فقط؟ 213 00:19:56,420 --> 00:19:58,880 ‫وضعت صندوقين في سيارتك 214 00:20:00,590 --> 00:20:02,350 ‫شكراً 215 00:20:04,390 --> 00:20:08,060 ‫انظر إلى هذا، عائلة الرجل البدائي 216 00:20:12,980 --> 00:20:15,440 ‫و... رائع، شكراً لكم 217 00:20:15,980 --> 00:20:19,700 ‫- (داني)، اقترب، خذ صورة معنا ‫- مرحباً يا شباب، كيف الحال؟ 218 00:20:19,820 --> 00:20:21,200 ‫- (فيل ليوتاردو) ‫- مرحباً (بيني) 219 00:20:21,320 --> 00:20:23,950 ‫أنا و(لاري) جهزنا الديكور ‫ولا أعلم إن كنتم تعلمون هذا 220 00:20:24,080 --> 00:20:27,790 ‫- ولكن الممثلين لا يكتبون ما يقولونه ‫- هذا صحيح، حتى (دي نيرو) 221 00:20:27,910 --> 00:20:29,410 ‫- هذا ما أخبرتني به الفتاة ‫- تلك التي تهتم بالنص 222 00:20:29,540 --> 00:20:31,790 ‫- (لورينزو باريسي) ‫- مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟ 223 00:20:31,920 --> 00:20:35,090 ‫- هل تستمتع بالطعام؟ ‫- (براين رولي)، مارشال 224 00:20:35,210 --> 00:20:37,670 ‫حسب شروط كفالتك، يجب ‫أن تبقى محتجزاً في المنزل، سيدي 225 00:20:37,800 --> 00:20:40,170 ‫- أتريد الترحيب بـ(داني)؟ ‫- أجل 226 00:20:40,300 --> 00:20:42,840 ‫- (لاري)! ‫- اتصلي بالمحامي 227 00:20:42,970 --> 00:20:45,140 ‫- (لاري)! ‫- بالإذن، بالإذن 228 00:20:45,310 --> 00:20:47,680 ‫- بالإذن، لو سمحتم ‫- دعه وشأنه أيها السافل 229 00:20:50,560 --> 00:20:52,350 ‫يا إلهي 230 00:20:54,060 --> 00:20:56,610 ‫هذه مديرة أعمال (داني) ‫يجب أن أتحدث إليها 231 00:21:00,860 --> 00:21:02,860 ‫ها أنت 232 00:21:06,910 --> 00:21:10,620 ‫- كيف كانت (فلوريدا)؟ ‫- حارة ونتنة مثل خصيتَيّ 233 00:21:11,410 --> 00:21:13,750 ‫تحدثت إلى (جيني) ‫إنها في حال يرثى لها 234 00:21:13,880 --> 00:21:17,750 ‫(جون) في جناح مرضى السرطان ‫وهي تقيم في نزل رخيص قريب منه 235 00:21:17,880 --> 00:21:21,760 ‫المسكين، وكأن السجن لم يكن ‫كافياً فأصيب بسرطان الرئتين 236 00:21:21,880 --> 00:21:26,220 ‫أعلم، أولًا مجَازَة رباعية ‫ثم الالتهاب 237 00:21:26,640 --> 00:21:31,640 ‫وسبعة أشهر من العلاج الفيزيائي ‫بدأت أستعيد عافيتي الآن 238 00:21:31,770 --> 00:21:33,770 ‫إن لم أنتبه وأتناول النقانق ‫أو يخنة السمك، أي شيء حريف 239 00:21:33,900 --> 00:21:40,820 ‫سأدخل غرفة الطوارىء ‫ولكن بالرغم من هذا، نحن محظوظون 240 00:21:40,940 --> 00:21:43,320 ‫هذا ما أقوله لنفسي يومياً 241 00:21:46,820 --> 00:21:49,410 ‫الآن وقد رجعت، ما رأيك ‫في أن تستعيد زمام أمور عائلتك؟ 242 00:21:49,540 --> 00:21:51,040 ‫لا أستطيع القيام بذلك، (أنتوني) 243 00:21:51,160 --> 00:21:54,670 ‫من الواضح أن لقب الرئيس ‫هو لشاب يتمتع بصحة جيدة 244 00:21:54,790 --> 00:22:00,590 ‫بين معلقي المفاصل والنجارين ‫الحصص تقل بنسبة 10% أسبوعياً 245 00:22:01,460 --> 00:22:03,340 ‫هذا ما أشعر به أيضاً 246 00:22:04,050 --> 00:22:07,050 ‫ثمة إشاعة تقول إن (جيري) ‫هو المرشح الأفضل ليتولى القيادة 247 00:22:07,930 --> 00:22:10,430 ‫إنه تلميذي ‫لن أقف في طريقه 248 00:22:10,560 --> 00:22:12,640 ‫- هذه موافقة تامة ‫- مرحباً (توني) 249 00:22:12,770 --> 00:22:15,020 ‫(دوك)، (دوك) 250 00:22:15,140 --> 00:22:17,110 ‫- تعرف (داني)، أليس كذلك؟ ‫- كيف حالك سيد (سوبرانو)؟ 251 00:22:17,230 --> 00:22:18,770 ‫حصل على مخالفة على الطريق ‫الرئيسية في (جرسي) 252 00:22:18,900 --> 00:22:21,990 ‫بسبب ماسحة الزجاج المكسورة ‫قلت له أن يتحدث إليك 253 00:22:22,110 --> 00:22:23,990 ‫- سأهتم بالأمر ‫- هذا ليس ضرورياً 254 00:22:24,110 --> 00:22:26,820 ‫- لنأخذ صورة ‫- حسناً، اهدأ أيها الطبيب 255 00:22:30,660 --> 00:22:35,870 ‫إن كنت (فيل ليوتاردو) فلن تكون ‫سعيداً بما يجري، بالرغم من المظاهر 256 00:22:36,000 --> 00:22:38,500 ‫ينضم إلينا الآن عبر الأقمار الاصطناعية ‫من (باينبريدج آيلاند، واشنطن) 257 00:22:38,630 --> 00:22:41,090 ‫زميل (جيري) الخبير في شؤون ‫العصابات، (ماني سافيير) 258 00:22:41,210 --> 00:22:44,800 ‫ومؤلف الكتاب الجديد ‫"الدليل الحكيم إلى المغرورين" 259 00:22:44,920 --> 00:22:47,220 ‫(ماني)، أهلًا بك في البرنامج ‫كيف هي جولة الكتاب؟ 260 00:22:47,970 --> 00:22:49,640 ‫شكراً لك (جيرالدو)، ممتازة 261 00:22:49,760 --> 00:22:52,140 ‫- (جيري)، كيف حالك؟ ‫- أهلاً (ماني) 262 00:22:52,270 --> 00:22:55,690 ‫نناقش اختفاء السلطة الإجرامية ‫الجلية في مدينة (نيويورك) 263 00:22:55,810 --> 00:22:59,230 ‫هل أنت مصدوم لأنة لم يتم اختيار ‫خليفة (جون ساكريموني) بعد؟ 264 00:22:59,860 --> 00:23:04,740 ‫لا، كانت هذه العائلة تعاني ‫مشاكل منذ 10 أو 12 سنوات 265 00:23:04,860 --> 00:23:08,200 ‫وكما أوضح (جيري) سابقاً ‫هناك بعض المرشحين الكفوئين 266 00:23:08,320 --> 00:23:09,700 ‫لست متأكداً من كفاءتهم 267 00:23:09,820 --> 00:23:12,120 ‫قررتم أن (فيل ليوتاردو) ‫هو المرشح المنطقي ولكن... 268 00:23:12,240 --> 00:23:14,870 ‫كما أنه هناك ‫"(جيراردو "جيري" تورشيانو) 269 00:23:15,000 --> 00:23:19,460 ‫وكذلك (فاوستينو "دوك" سانتورو) ‫والذي، برأي، هو المرشح الأساسي 270 00:23:20,710 --> 00:23:23,880 ‫أستغرب لما لم تطرح اسم ‫(كارماين لوبراتزي) الابن 271 00:23:24,010 --> 00:23:26,090 ‫كنت على وشك فعل ‫هذا (ماني)، قبل أن تقاطعني 272 00:23:26,220 --> 00:23:28,840 ‫"في الواقع، إن ألقيت نظرة على ‫الفصل الرابع عشر في كتابي..." 273 00:23:28,970 --> 00:23:32,970 ‫- تنبأت بأمر (سانتورو) منذ سنة ‫- "تغيير السلطة في العائلة النيويوركية" 274 00:23:34,430 --> 00:23:39,850 ‫- مرحباً ‫- شكراً لمجيئك (أنتوني) 275 00:23:41,360 --> 00:23:45,150 ‫- أعلم أنها رحلة طويلة ‫- وهل أفوت فرصة لرؤية (ميسوري)؟ 276 00:23:57,410 --> 00:23:59,960 ‫- كيف حال (جيني) اليوم؟ ‫- ذهبت مع (أليغرا)... 277 00:24:00,080 --> 00:24:03,710 ‫- لشراء بعض أدوات المطبخ ‫- جيد، ستصفي ذهنها 278 00:24:04,710 --> 00:24:10,550 ‫طلبت منك المجيء اليوم، أختك فتاة ‫ذكية ولكن في ما يتعلق بالأعمال... 279 00:24:11,930 --> 00:24:16,180 ‫مع التأمين على الحياة الذي لدي ‫أريدها أن تنال راتباً شهرياً 280 00:24:16,720 --> 00:24:20,770 ‫- إنها فكرة جيدة ‫- لا يوافق جميع الأطباء 281 00:24:22,150 --> 00:24:26,610 ‫ولكن إن بقي لدي بضعة أشهر حقاً ‫أريد الاهتمام بهذا الأمر الآن 282 00:24:27,320 --> 00:24:32,570 ‫- مهلاً، أي طبيب لا يوافق؟ ‫- (فيلدمان) الذي أخبرتك عنه 283 00:24:32,700 --> 00:24:35,120 ‫- قاتل زوجته؟ ‫- إنه ما زال طبيباً، (أنتوني) 284 00:24:35,240 --> 00:24:39,960 ‫- كان متمرساً محترماً في طب الأورام ‫- أعلم، ولكن (جون)... 285 00:24:40,080 --> 00:24:44,960 ‫راجع ملفي ‫قال إني قد أعيش لسنوات 286 00:24:48,300 --> 00:24:53,640 ‫أنت محق، لا يزال يملك المعرفة ‫(أو جيه) لا يزال يتمتع بالخبرة، صحيح؟ 287 00:24:58,520 --> 00:25:00,770 ‫أريد أن أسألك شيئاً، (أنتوني) 288 00:25:04,190 --> 00:25:11,780 ‫- كيف سيتذكرونني؟ ‫- كزوج رائع، وأب محب 289 00:25:11,900 --> 00:25:15,700 ‫- أعني في الشارع ‫- حسب معرفتي، كنت محبوباً (جون) 290 00:25:15,830 --> 00:25:19,040 ‫ومحترماً في مجلس الإدارة ‫بالرغم من الخطبة الرسمية 291 00:25:19,160 --> 00:25:23,540 ‫هناك أشخاص أدلوا بأسماء ‫لقاء عقوبة أقل من عقوبتك 292 00:25:23,750 --> 00:25:25,670 ‫الأمر السلبي الوحيد... 293 00:25:30,210 --> 00:25:36,050 ‫- ماذا؟ ‫- عندما توفي (كارماين) وتوليت القيادة 294 00:25:36,600 --> 00:25:42,850 ‫شعر الناس أنك تغيرت، أصبحت ‫حاد الطباع وتقتل الناس ومتهوراً 295 00:25:46,730 --> 00:25:51,110 ‫معاذ الله أن يجد أحدهم ‫نفسه في هذا الموقف 296 00:25:52,950 --> 00:25:55,620 ‫إنها وظيفة ناكرة للجميل 297 00:26:14,130 --> 00:26:17,350 ‫- أتعانين آثار الثمالة؟ ‫- ماذا؟ احتسيت كأسي نبيذ 298 00:26:17,970 --> 00:26:22,980 ‫- لمَ أنت حانقة إذاً؟ ‫- بسبب تصوير ذلك الشخص في الفيلم 299 00:26:23,640 --> 00:26:25,690 ‫- أي شخص؟ ‫- الرئيس، (توني) 300 00:26:25,810 --> 00:26:29,520 ‫- ماذا بشأنه؟ ‫- كانت الشخصية مقتبسة عنك 301 00:26:29,650 --> 00:26:32,990 ‫- أعرف، هذا ما قلته، الصراخ ‫- لم يكن الصراخ وحسب 302 00:26:33,110 --> 00:26:36,070 ‫- التقليد هو نوع من الإطراء ‫- أتعتقد أن هذا كان إطراء؟ 303 00:26:36,200 --> 00:26:41,450 ‫- لا بأس به، (بالدوين) قاسٍ ‫- ماذا عن الحبيبة؟ 304 00:26:41,580 --> 00:26:44,500 ‫- أي حبيبة؟ ‫- الجزار، الشخصية الرئيسية 305 00:26:44,620 --> 00:26:49,250 ‫- وهدف الانتقام لديه ‫- لا أعرف ماذا تقصدين (كارم)؟ 306 00:26:49,380 --> 00:26:53,130 ‫(سالي بوي)، الرئيس ‫ضاجع خطيبة ذلك الرجل 307 00:26:56,470 --> 00:27:00,310 ‫أتقصدين ما جرى مع (آدريانا)؟ ‫قلت لك إن لا شيء حصل بيننا 308 00:27:00,430 --> 00:27:02,770 ‫يبدو أن قريبك لا يشاطرك الرأي 309 00:27:02,890 --> 00:27:05,890 ‫(رو) أخبرتني بذلك وإن تنبهت فهذا ‫يعني أن أشخاصاً آخرين تنبهوا أيضاً 310 00:27:06,020 --> 00:27:10,230 ‫- إنه فيلم خرافي ‫- إنه حلم بالانتقام، (توني) 311 00:27:10,360 --> 00:27:14,490 ‫وينتهى بشق رأس الرئيس ‫بواسطة ساطور لحم 312 00:27:25,660 --> 00:27:28,670 ‫ها هو، هل أمضيت ‫وقتاً ممتعاً ليلة أمس؟ 313 00:27:28,790 --> 00:27:34,760 ‫- نعم، لا بأس بذلك، ماذا عنك؟ ‫- راودتني بعض الكوابيس 314 00:27:36,260 --> 00:27:38,680 ‫- شراب غازي ‫- بالطبع 315 00:27:39,970 --> 00:27:44,600 ‫- ما رأيك بالفيلم؟ ‫- (كريس) آخر شخص أظنه (مارتي) 316 00:27:44,720 --> 00:27:47,560 ‫لكن لا بد من أن أقول ‫إن لا بأس بالفيلم 317 00:27:49,810 --> 00:27:51,440 ‫- هل هو في الجوار؟ ‫- (كريسي)؟ 318 00:27:51,560 --> 00:27:54,730 ‫لا، ما عاد يأتي ‫إلى هنا، تعرف ذلك 319 00:27:59,660 --> 00:28:02,030 ‫كان (بالدوين) بارعاً في التمثيل 320 00:28:07,830 --> 00:28:13,090 ‫- إنه لئيم، أقرّ بذلك ‫- والفتاة التي لعبت دور الخطيبة 321 00:28:13,210 --> 00:28:15,920 ‫فهي مثيرة وبخاصة ‫عندما كانا يتضاجعان 322 00:28:26,220 --> 00:28:29,350 ‫أمر غريب كيف تسير العملية الإبداعية 323 00:28:29,770 --> 00:28:33,690 ‫كنت أشاهد فيلم (إدوارد سيزورهاند) ‫وفجأة خطرت الفكرة لي 324 00:28:34,150 --> 00:28:37,740 ‫ماذا لو استعملنا ساطور ‫لحم بدل المقصات؟ 325 00:28:38,700 --> 00:28:41,950 ‫- وبعد سنتين صنعت فيلماً ‫- في البداية، فكرت في مطرقة 326 00:28:42,070 --> 00:28:43,740 ‫ولكن الساطور أفضل 327 00:28:47,040 --> 00:28:49,580 ‫صدقني يا رجل ‫وكأني أعيش حياة رجل آخر 328 00:28:49,710 --> 00:28:53,790 ‫ربما لم تعتد النجاح بعد ‫أعلم، إنه مخيف 329 00:28:55,130 --> 00:28:59,170 ‫خاطر حتى لو كنت تشعر بالخوف ‫من دون أدوية حتى 330 00:29:03,090 --> 00:29:10,890 ‫- كيف حال (كيلي) والطفلة؟ ‫- بخير، إنها رائعة ولكنها تبكي كثيراً 331 00:29:12,600 --> 00:29:14,610 ‫الطفلة وليس (كيلي) 332 00:29:16,110 --> 00:29:20,990 ‫أتمنى أن يكون لديك الوقت لتفكر ‫في كل هذا وتستمتع بالأشياء الجميلة 333 00:29:21,110 --> 00:29:23,410 ‫أجل، وهذا ما أفعله 334 00:29:30,200 --> 00:29:33,000 ‫- وهذا صديقي الصاحي الآخر ‫- هل هو من الشرطة الفدرالية؟ 335 00:29:33,120 --> 00:29:35,880 ‫إنه من يأخذ مال ‫الضرائب الذي تدفعه 336 00:29:36,590 --> 00:29:41,090 ‫- هل يلحق بك دائماً؟ ‫- يظهر من وقت إلى آخر، الأمر ممتع 337 00:29:43,340 --> 00:29:46,970 ‫جدّياً، فكر أين كنت منذ ثلاثة أشهر 338 00:29:47,100 --> 00:29:50,100 ‫دخلت الاجتماع وكنت متوتراً ‫جداً بالكاد استطعت الكلام 339 00:29:50,220 --> 00:29:55,480 ‫- وكانت صديقتك أسوأ ‫- كنت أحاول التقيد بنصائحك 340 00:29:55,610 --> 00:29:59,440 ‫أن أتراجع قليلاً، وأبتعد عن التقاليد ‫القديمة وعن مقابلة الأشخاص نفسهم 341 00:29:59,570 --> 00:30:02,570 ‫لا شك في أن الأمر صعب ‫بالنظر إلي أسلوب حياتك 342 00:30:02,700 --> 00:30:07,410 ‫بدأوا يسيؤون فهم عدم رغبتي ‫في البقاء معهم كثيراً وبخاصة (بولي) 343 00:30:07,530 --> 00:30:10,500 ‫هل شرحت لهم صعوبة ‫التواجد قرب الكحول؟ 344 00:30:10,620 --> 00:30:14,040 ‫- وكيف أن الأماكن المألوفة تضعفك؟ ‫- لا يأبهون لذلك 345 00:30:21,340 --> 00:30:26,100 ‫"لكنه يُضاجع زوجتي، (كارماين) ‫أريده أن يموت" قال (جيمي) 346 00:30:26,640 --> 00:30:30,600 ‫"سيموت، لكن ليس الآن ‫فهو يجني الكثير" 347 00:30:31,690 --> 00:30:34,770 ‫بعد 8 سنوات، تلقى (جيمي) ‫اتصالاً في يوم من الأيام 348 00:30:35,520 --> 00:30:40,240 ‫"هل تذكر ذلك الرجل الذي قال ‫إنه يُضاجع زوجتك؟ يمكنه أن يموت" 349 00:30:41,530 --> 00:30:46,280 ‫- ما عاد الرجل يجني المال ‫- هكذا كان (كارماين لوبيتازي) 350 00:30:46,410 --> 00:30:48,790 ‫تباً 351 00:30:49,410 --> 00:30:53,580 ‫ها أنت، ذهبنا... ‫(جون)، ما الذي تفعله؟ 352 00:30:54,000 --> 00:30:56,290 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تدخن 353 00:30:56,920 --> 00:30:59,420 ‫- وإن يكن؟ ‫- أبي، لديك قارورة أكسجين 354 00:31:00,880 --> 00:31:03,590 ‫(وارن) اعذرني، أنا آسف 355 00:31:08,140 --> 00:31:12,140 ‫- اهدأي من فضلك ‫- أهدأ، لا أصدق ما تفعله 356 00:31:13,100 --> 00:31:15,730 ‫وماذا سأخسر (جين)؟ ما الفرق؟ 357 00:31:15,860 --> 00:31:18,070 ‫قلت لي إن الدكتور (فيلدمان) ‫لا يوافق مع الأطباء الآخرين الرأي 358 00:31:18,190 --> 00:31:21,490 ‫- أجل ‫- تحصل العجائب (جون) 359 00:31:21,610 --> 00:31:24,240 ‫- ليس لهذه العائلة ‫- تعلم أن طريقة تصرفك هذه 360 00:31:24,360 --> 00:31:28,410 ‫- هي التي أوصلتك إلى هنا ‫- هل ستعودين إلى هذا مجدداً؟ 361 00:31:29,240 --> 00:31:32,370 ‫ماذا عن هؤلاء الأطفال في الـ6 ‫من عمرهم المصابين بالـ(لوكيميا)؟ 362 00:31:32,960 --> 00:31:35,710 ‫هل أصيبوا بالمرض ‫بسبب تفكيرهم السلبي؟ 363 00:31:53,890 --> 00:31:57,610 ‫مع فائق احترامي، (دوك) ‫هو رجل رائع، لديه مقومات الرئيس 364 00:31:57,730 --> 00:32:02,150 ‫المهم أن نتعامل معاً ‫لا يهم من ينال منصب الرئيس 365 00:32:02,280 --> 00:32:06,990 ‫لكن (فيل)، لن أفهمه، كان ‫معلمي كان الأمر ملك يديه 366 00:32:07,110 --> 00:32:11,330 ‫- قلبه ضعيف، (جيري)، ماذا سيفعل ‫- هذا ما أقصده، ما قلته للتو 367 00:32:11,450 --> 00:32:14,540 ‫رحل (جوني) ‫فجاء دور (فيل) ليأخذ مكانه 368 00:32:14,660 --> 00:32:18,290 ‫- ولكنه عانى المشاكل بسبب قلبه ‫- صحيح 369 00:32:18,420 --> 00:32:21,590 ‫- قلبه ‫- أعرف، ماذا؟ 370 00:32:21,710 --> 00:32:24,880 ‫إنه تشبيه، فقد جرأته ‫هذا ما أقصده 371 00:32:25,010 --> 00:32:28,680 ‫تكلم إذاً بدل أن تتصرف ‫مثل الشاعر (والت ويتمان) 372 00:32:29,470 --> 00:32:33,770 ‫- سيدتاي ‫- مرحباً؟ كيف حالك؟ 373 00:32:35,100 --> 00:32:38,230 ‫- هل لنا ببعض النبيذ؟ ‫- هل النادل في إجازة؟ 374 00:32:38,350 --> 00:32:41,190 ‫ما اسم ذلك النوع من النبيذ الأحمر ‫الذي تناولناه عند (كوارتو غاتي)؟ 375 00:32:41,320 --> 00:32:43,990 ‫تلك الليلة التي... 376 00:32:55,410 --> 00:32:57,540 ‫هيا! 377 00:33:03,590 --> 00:33:05,550 ‫لنذهب 378 00:33:13,930 --> 00:33:20,190 ‫أعطني 5 دايمات لقاء القطعة ‫لـ(سانت لويس) و(مينسوتا) و(بالتيمور) 379 00:33:28,740 --> 00:33:31,660 ‫كنا نود أن ندعوك للعب معنا ‫ولكن لدينا لاعب رابع 380 00:33:32,660 --> 00:33:35,830 ‫- لست سعيداً ‫- لنطلب الطعام 381 00:33:37,870 --> 00:33:40,790 ‫- ماذا تريدان؟ ‫- سمك التونة المجفف سلطة خضراء 382 00:33:40,920 --> 00:33:44,170 ‫- وبعض الشاي المثلج من فضلك ‫- قطعة لحم مع الجبنة 383 00:33:45,670 --> 00:33:47,720 ‫لحظة، أحضري لي شراب ‫(أرنولد بالمر) بدل الشاي المثلج 384 00:33:47,840 --> 00:33:51,470 ‫- حسناً ‫- أحبها لكن لا أتذكر أن أطلبها 385 00:33:51,590 --> 00:33:54,810 ‫ما بال عائلتك المجنونة، (كارماين)؟ 386 00:33:55,310 --> 00:33:58,980 ‫يستغل (دوك سانتيرو) ‫الخرف أحد رجالي كإلهاء؟ 387 00:33:59,100 --> 00:34:03,440 ‫- كان بإمكان (سيل) أن يتأذى ‫- أظهر (دوك) قلة احترام 388 00:34:08,070 --> 00:34:10,240 ‫هذا الفراغ الرئاسي اللعين 389 00:34:11,280 --> 00:34:15,830 ‫تحكم بزمام الأمور، (كارماين) ‫وأنهِ الأمر تعرف أنه لديك التأييد 390 00:34:20,620 --> 00:34:25,500 ‫- لم تتوقع أن تقول هذا، صحيح؟ ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ 391 00:34:27,630 --> 00:34:31,550 ‫فهمتك (توني)، وأشعر بالإطراء ‫ولكن أن أكون رئيساً؟ لا أظن ذلك 392 00:34:31,680 --> 00:34:36,100 ‫- خصوصاً الآن بعد أن عزز (دوك) موقعه ‫- كان (فيل) سيئاً في القمة 393 00:34:36,220 --> 00:34:39,430 ‫- ولكن كان بإمكاني التأقلم معه ‫- تفضلا 394 00:34:44,730 --> 00:34:47,570 ‫مرّت فترة في حياتي أصبحت ‫مهووساً خلالها بنيل السيطرة 395 00:34:47,690 --> 00:34:50,150 ‫- تذكر ‫- صحيح، هيا إذاً 396 00:34:52,610 --> 00:34:56,410 ‫في إحدى الليالي حينها، حلمت ‫حلماً، كان عيد مولد أبي المئوي 397 00:34:56,530 --> 00:35:00,660 ‫مع العلم أنه ميت منذ سنوات، كانت ‫العائلة كلها مجتمعة الأحفاد، الجميع 398 00:35:00,960 --> 00:35:05,500 ‫كان يرتدي أحد التيجان الورقية ‫الذهبية، كتلك في (برغر كينغ) 399 00:35:05,710 --> 00:35:11,510 ‫على كل حال، أعطيته هديته ‫علبة رقيقة مع أشرطة 400 00:35:11,630 --> 00:35:19,720 ‫فتحها ثم نظر إلي نظرة مليئة ‫بخيبة الأمل، لا يوجد شيء في العلبة 401 00:35:19,850 --> 00:35:25,520 ‫فأعادها إلي، وقال "اذهب واملأها" ‫ثم عد في عيد مولدي الـ200 402 00:35:25,650 --> 00:35:29,940 ‫إذاً هيا (كارماين) ‫حقق هذا الجزء من نفسك 403 00:35:32,240 --> 00:35:35,110 ‫لسنوات كان لدينا ‫تقليد معين في منزلي 404 00:35:36,160 --> 00:35:39,410 ‫أولادنا في المدرسة الداخلية ‫كل ليلة عندما أرجع من العمل 405 00:35:39,540 --> 00:35:43,250 ‫أنزل إلى البركة عارياً، وتجلب ‫لي (نيكول) الويسكي والماء 406 00:35:43,370 --> 00:35:48,460 ‫نجلس ونسترخي قليلاً ونتحدث ‫ثم أذهب إلى السرير، المكيّف يعمل 407 00:35:48,750 --> 00:35:51,590 ‫تجلب لي عشاءً خفيفاً على الصينية 408 00:35:52,090 --> 00:35:56,800 ‫في إحدى المرات خلال القتال ‫مع (جون)، وصلت إلى المنزل مرهقاً 409 00:35:57,220 --> 00:36:01,140 ‫كنت متعباً ومتوتراً جداً لدرجة أني لم ‫أنزل إلى البركة فصعدت إلى غرفة النوم 410 00:36:01,270 --> 00:36:05,900 ‫ورميت بنفسي على السرير ‫جاءت (نيكول) وبيدها المشروب 411 00:36:06,520 --> 00:36:10,150 ‫وقالت ‫"عزيزي، أعتقد أنه حان الوقت لترتاح" 412 00:36:10,270 --> 00:36:12,530 ‫فقلت لها هذا ما سنفعله ‫سنأخذ إجازة، فقالت 413 00:36:12,650 --> 00:36:18,030 ‫"ليس هذا ما قصدته، لا أريد أن ‫أكون أغنى أرملة في (لونغ أيلاند)" 414 00:36:18,160 --> 00:36:21,040 ‫"أريدك أن تترك هذا العمل الآن" 415 00:36:23,250 --> 00:36:27,880 ‫كلامها أبكاني ولا أشعر بالخجل ‫لقول هذا، تلك المرأة المحبة الرائعة 416 00:36:31,210 --> 00:36:38,890 ‫ذلك الحلم مع أبي؟ العلبة الفارغة؟ ‫لا يعني أن أصبح رئيساً بل سعيداً 417 00:36:48,520 --> 00:36:53,320 ‫- (وارن)، مرحباً ‫- كيف حاله؟ 418 00:36:53,900 --> 00:36:56,820 ‫اسمعي، أردت التحدث إليك ‫عن مسألة التدخين 419 00:36:56,950 --> 00:36:59,450 ‫أخبرني (جون) كم تضايقت 420 00:36:59,570 --> 00:37:05,410 ‫نفسياً، يفقد الناس السيطرة تماماً ‫عندما يعلمون أنهم يحتضرون 421 00:37:05,540 --> 00:37:09,040 ‫- لا أستطيع سماع نفسه المخنوق هكذا ‫- أعرف، هذا غير منطقي 422 00:37:10,080 --> 00:37:12,500 ‫ولكني أعلم أنه قائد 423 00:37:12,630 --> 00:37:20,680 ‫أعتقد أن التدخين هو برهان على أنه ‫سيموت كما عاش، مسيطراً على الأمور 424 00:37:21,510 --> 00:37:23,760 ‫طلبت منذ سنوات أن يتوقف عن ‫التدخين من أجلى والأولاد 425 00:37:23,890 --> 00:37:26,730 ‫خسرت 28 باونداً ولم ‫يستطع التوقف عن التدخين؟ 426 00:37:31,480 --> 00:37:33,570 ‫يجب أن أذهب 427 00:37:39,200 --> 00:37:41,910 ‫إلى اللقاء، (كايتلن) ‫أراك قريباً يا جميلتي 428 00:37:42,030 --> 00:37:44,200 ‫يا إلهي، كم أحب هاتين ‫اليدين الصغيرتين 429 00:37:44,330 --> 00:37:46,290 ‫شكراً لك على رعايتها 430 00:37:46,410 --> 00:37:49,170 ‫قد يظن المرء أننا نحضر ‫لحفلة تتويج بدلاً من عمادة 431 00:37:49,870 --> 00:37:52,210 ‫- هل أنتما جاهزتان؟ ‫- أتعلم؟ 432 00:37:52,340 --> 00:37:56,510 ‫- من الأفضل أن أذهب إلى الحمام ‫- رائع، هكذا تبقين بين ذراعي 433 00:38:02,390 --> 00:38:05,680 ‫كيف حالك؟ أخبرني (توني) أنك ‫حصلت على عرض للمنزل الذي بنيته 434 00:38:05,810 --> 00:38:09,640 ‫- في الواقع عرضين، أجل ‫- (إيفانا ترامب) 435 00:38:13,560 --> 00:38:16,730 ‫أتعلم؟ أريد أن أكون صريحة معك ‫أنا مستاءة جداً مما فعلت 436 00:38:16,860 --> 00:38:18,610 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- عن فيلمك 437 00:38:18,740 --> 00:38:22,490 ‫- الرئيس يضاجع خطيبة الرجل الآخر ‫- ماذا؟ 438 00:38:22,620 --> 00:38:24,870 ‫من فضلك، كانت الحادثة مقتبسة ‫عما جرى بين (توني) و(آيد) 439 00:38:25,080 --> 00:38:28,200 ‫ماذا؟ لا، (كارميلا) ‫أنا لم أكتبه حتى 440 00:38:28,330 --> 00:38:31,920 ‫نص الحوار لـ(كريستوفر مولتيسانتي) ‫ألم يكن هذا ما كُتب على الشاشة؟ 441 00:38:32,040 --> 00:38:34,840 ‫صحيح، ولكن هذا من أجل ‫التأمين الصحي التابع لنقابة الكتاب 442 00:38:34,960 --> 00:38:40,300 ‫- حقاً؟ ‫- كفى، لست جادة، هي آسيوية 443 00:38:42,010 --> 00:38:45,930 ‫- هل اتصلت بك (آيد) مؤخراً؟ ‫- لا، ولمَ تتصل بي؟ 444 00:38:46,680 --> 00:38:50,100 ‫- هل ستفاجأ لو فعلت؟ ‫- تخلت عني من أجل رجل آخر 445 00:38:50,230 --> 00:38:54,610 ‫وهل تستغرب هذا؟ ‫أمها المسكينة مستاءة لدرجة الهذيان 446 00:38:54,730 --> 00:38:58,820 ‫- أقنعت نفسها أن (آيد) ميتة ‫- أمها مدمنة على الكحول، تعرفين هذا 447 00:38:59,320 --> 00:39:01,200 ‫بغض النظر عن ذلك (كريستوفر) 448 00:39:02,360 --> 00:39:06,370 ‫أنت نسيبتي وأحبك يا (كارميلا) ‫لكن لا تعجبني تلميحاتك 449 00:39:06,490 --> 00:39:09,660 ‫لا عن الفيلم أو الطريقة ‫التي عاملت فيها (آدريانا) 450 00:39:10,200 --> 00:39:12,370 ‫قولي لـ(كيلي) إني ذهبت ‫لأدخّن سيجارة عندما تعود 451 00:39:19,510 --> 00:39:23,800 ‫ها هو صديقي، كيف حالك؟ ‫(بيلي باث غيت) 452 00:39:23,930 --> 00:39:26,260 ‫وجدته في المكتبة، وفكرت فيك 453 00:39:28,060 --> 00:39:31,600 ‫لا أعلم إن سمعت بالخبر ‫لكن (جيري تورشيانو) تعرض للاغتيال 454 00:39:31,730 --> 00:39:33,690 ‫الأسبوع الماضي في (بروكلين) 455 00:39:33,810 --> 00:39:37,610 ‫- من؟ ‫- (جيري تورشيانو) أذيع النبأ بالأخبار 456 00:39:37,900 --> 00:39:43,280 ‫اغتالوه في أحد المطاعم ‫هل كنت تعرفه؟ 457 00:39:44,910 --> 00:39:51,200 ‫أجل، إنه رجل صالح 458 00:39:52,660 --> 00:39:54,870 ‫لا أستطيع التنفس 459 00:40:04,340 --> 00:40:10,600 ‫سأتحدث إلى (غوبتي)، سأطلب ‫منه أن يزيد من الـ(بكلوفنت) 460 00:40:12,180 --> 00:40:14,520 ‫أنا أحتضر، أليس كذلك؟ 461 00:40:21,440 --> 00:40:27,740 ‫حالتك سيئة، لن أكذب عليك ‫تفاجأت بقوة المرض 462 00:40:30,910 --> 00:40:33,410 ‫عليّ أن أوافق مع (روزن) 463 00:40:41,050 --> 00:40:44,760 ‫أنا ممتن لكل ما فعلته، (وارن) 464 00:40:54,680 --> 00:40:56,890 ‫- من؟ ‫- ألا تجيب على هاتفك؟ 465 00:40:58,770 --> 00:41:02,150 ‫- أقفلته، إنه منتصف الليل ‫- عزيزي ما الأمر؟ 466 00:41:02,280 --> 00:41:04,610 ‫لا شيء حبيبتي، الأمور ‫على ما يرام عودي إلى النوم 467 00:41:05,240 --> 00:41:07,110 ‫الأمور ليست على ما يرام ‫لدينا مشكلة 468 00:41:07,240 --> 00:41:09,910 ‫المشهد حيث يضاجع ‫(سالي بوي) الخطيبة 469 00:41:10,030 --> 00:41:12,330 ‫يجب أن تخبر (توني) ‫أنها فكرتك 470 00:41:12,830 --> 00:41:15,450 ‫- لم تكن فكرتي ‫- ماذا؟ هل أصبحت غبياً الآن؟ 471 00:41:15,580 --> 00:41:18,170 ‫سيعتقد أني صورت ‫المشهد لكي أحرجه 472 00:41:18,290 --> 00:41:20,920 ‫- ولمَ صورته إذاً؟ ‫- كانت فكرة، لا أعلم 473 00:41:21,040 --> 00:41:23,000 ‫من يدري من أين تأتي الأفكار؟ 474 00:41:23,130 --> 00:41:26,090 ‫اخترع (أيزاك نيوتن) الجاذبية ‫لأن سافلًا ضربه بتفاحة 475 00:41:26,220 --> 00:41:28,590 ‫سيىء كفاية أني لا أنال ‫التقدير على أفكاري 476 00:41:28,720 --> 00:41:33,890 ‫والآن يجب أن أتحمل مسؤولية أمر قد ‫يوقعني في مشاكل، تباً لهذا 477 00:41:37,850 --> 00:41:42,570 ‫- جائزة (هيومنايتس)، ما هي؟ ‫- (هيومانيتاس) من الأخوين (بوليست) 478 00:41:42,690 --> 00:41:48,200 ‫- لأني كتبت مواضيع اجتماعية... ‫- انظر خارج النافذة 479 00:41:48,320 --> 00:41:50,910 ‫أترى إشارة (هوليوود) هناك؟ 480 00:41:51,030 --> 00:41:55,290 ‫قد تتحدث إلى وكيلك بهذه الطريقة ‫ولكن إياك أن تتكلم معي بلؤم مجدداً 481 00:42:07,630 --> 00:42:11,970 ‫المخيف في الأمر أنني لم أعرف ‫ماذا حصل إلا بعد إطلاق النار 482 00:42:12,180 --> 00:42:14,060 ‫هذا غريب جداً 483 00:42:15,100 --> 00:42:18,020 ‫- مرحباً (توني)، أيها السيدان ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 484 00:42:18,140 --> 00:42:21,770 ‫- (تي جيه هوكر) ‫- أدعى (جيه تي) في الواقع 485 00:42:21,900 --> 00:42:26,530 ‫لكن لا بأس، أبحث عن (كريس) ‫من المفترض أن ألتقي به 486 00:42:26,940 --> 00:42:30,950 ‫- هنا؟ ‫- ترك لي رسالة 487 00:42:31,070 --> 00:42:35,530 ‫لكن هذا الإرسال اللعين ‫أتمانع إن انتظرته هنا؟ 488 00:42:35,950 --> 00:42:37,660 ‫تفضل 489 00:42:37,790 --> 00:42:40,500 ‫- المشروب الغازي للحمية ‫- لك ذلك 490 00:42:43,460 --> 00:42:49,010 ‫- ما رأيكم بالفيلم؟ ‫- إنه جيّد، تهانينا 491 00:42:49,340 --> 00:42:53,680 ‫-آمل أن نقبض المال قريباً ‫- نعم 492 00:42:57,720 --> 00:42:59,310 ‫كوني كاتباً، لا يمكنني ‫أن أتنبأ مطلقاً 493 00:42:59,430 --> 00:43:02,440 ‫تخطر على بالي فكرة لكن أجهل ‫كيف سيكون رد فعل الجمهور 494 00:43:02,560 --> 00:43:06,610 ‫لمجرّد أنني أحب شيئاً فهذا لا يعني ‫أن الآخرين سيشاطرونني الرأي 495 00:43:06,730 --> 00:43:10,150 ‫- إنه تحد، صحيح؟ ‫- هذا الأمر يدعو للتحدي أحياناً 496 00:43:10,280 --> 00:43:14,990 ‫اختراع الشخصيات وكيفية تفاعلها ‫الرئيس، (سالي بوي) على سبيل المثال 497 00:43:15,120 --> 00:43:21,160 ‫شخصيته بأسرها، سرقتها من ‫(برودريك كروفرد) في (بورن يسترداي) 498 00:43:21,290 --> 00:43:26,000 ‫- ما هذا؟ ‫- (غارسون كانين)، 1950، إنه رائع 499 00:43:26,130 --> 00:43:28,920 ‫يُغرم (وليام هولدن) ‫في حب حبيبة (كروفرد) 500 00:43:29,050 --> 00:43:31,380 ‫- التي تلعب دورها (جودي هوليداي) ‫- الفتاة السوداء، المغنية 501 00:43:31,510 --> 00:43:35,930 ‫- لا، إنها (بيلي هوليداي) ‫- مع أن شخصيّة (جودي) في الفيلم 502 00:43:36,050 --> 00:43:38,510 ‫تدعى (بيلي) أيضاً ‫لذا أفهم سبب حيرتك 503 00:43:38,640 --> 00:43:42,060 ‫لم أشاهد الفيلم قطّ ‫ولمَ قد أشعر بالحيرة؟ 504 00:43:43,730 --> 00:43:47,480 ‫على أي حال، شخصيّة ‫(سالي بوي) مُقتبسة عن (كروفرد) 505 00:43:47,610 --> 00:43:50,190 ‫رجل ضخم وقويّ 506 00:43:50,320 --> 00:43:53,200 ‫أما مثلث الحب ‫حين ضاجع (مايكل) الخطيبة 507 00:43:53,320 --> 00:43:57,120 ‫هذا شبيه جداً بدينامكية ‫(هولدن - هوليداي) 508 00:44:00,330 --> 00:44:05,000 ‫- إذاً فالمسألة برمّتها كانت فكرتك ‫- أقدّم اعتذاري لـ(غارسون كانين) 509 00:44:07,290 --> 00:44:09,630 ‫- ماذا حلّ برأسك؟ ‫- ماذا؟ 510 00:44:12,670 --> 00:44:15,010 ‫ارتطمت بالخزانة 511 00:44:21,020 --> 00:44:24,390 ‫إن شاهدت (كريسي) ‫سأقول له إنك تبحث عنه 512 00:44:37,990 --> 00:44:41,460 ‫استمعا إلي أيها الغبيان ‫أنا أنجز الأعمال، المخاطرة كبيرة 513 00:44:41,580 --> 00:44:44,830 ‫تملكان شيئاً يخصني، وإن كنتما ‫ترغبان في الخروج أحياء من هنا 514 00:44:44,960 --> 00:44:46,630 ‫فمن الأفضل أن تعيداه ‫لست متبجحاً، أخبريه 515 00:44:46,750 --> 00:44:50,380 ‫هو لا يمزح، أمر ‫بقتل الناس من قبل 516 00:44:50,510 --> 00:44:55,470 ‫- ذات مرة منذ ست سنوات كان... ‫- اصمتي، لن تتمكني من الثرثرة قريباً 517 00:44:58,600 --> 00:45:01,020 ‫هذه هي الصورة ‫التي أعطاها للعالم عني 518 00:45:05,190 --> 00:45:08,270 ‫أذكر عندما وُلد ‫كنت أحمله بين ذراعيّ 519 00:45:11,360 --> 00:45:19,120 ‫- كان طفلاً رائعاً، عيناه كبيرتان ‫- تتحدث عنه دائماً وكأنه ابنك 520 00:45:19,240 --> 00:45:23,540 ‫كان كذلك، خصوصاً ‫بعد أن توفي والده 521 00:45:23,660 --> 00:45:28,670 ‫كنت أتنزه معه عندما كان صغيراً ‫وأضعه في سلة الدراجة الهوائية 522 00:45:29,670 --> 00:45:34,130 ‫وأتنزه معه، عندما كان (ساتريالي) ‫يقوم بالتوصيلات المنزلية 523 00:45:34,930 --> 00:45:41,470 ‫- ذكّرته بالأمر مؤخراً لكنه لم يتذكر ‫- لكنك تتذكر 524 00:45:42,180 --> 00:45:44,020 ‫كنا نمرح 525 00:45:46,560 --> 00:45:52,110 ‫ما نفع هذه الذكريات؟ ‫لست سوى أحمقاً متسلطاً بالنسبة إليه 526 00:45:58,870 --> 00:46:00,870 ‫أنت تتألم 527 00:46:06,710 --> 00:46:12,760 ‫عاملني والده (ديكي)... ‫كما أعامله أنا 528 00:46:12,880 --> 00:46:18,180 ‫- معلم ‫- أجل، ولكن أكثر من هذا، صديق 529 00:46:18,930 --> 00:46:23,600 ‫شخص يمكنه أن يتخذه مثالًا له ‫وأملت في أن يتعلم مني ذلك 530 00:46:25,600 --> 00:46:28,150 ‫الاحترام والحب 531 00:46:32,650 --> 00:46:36,570 ‫ورغم كل ما فعلته لهذا الفتى ‫اللعين، فهو يكرهني بشدّة 532 00:46:36,700 --> 00:46:43,040 ‫- متأكدة من أنه يحبك أيضاً ‫- حقاً؟ خذي هذا الشريط معك 533 00:46:43,160 --> 00:46:46,580 ‫واحكمي بنفسك، ستحصلين على ‫الجواب في آخر خمس دقائق 534 00:46:46,710 --> 00:46:49,170 ‫- لن أشاهده ‫- ألا تحبين أفلام الرعب؟ 535 00:46:49,290 --> 00:46:55,670 ‫- ما يهمني هو ما تفكر فيه أنت ‫- أعتقد أنه يحتقرني 536 00:46:55,880 --> 00:46:58,840 ‫الأمر واضح، يريدني أن أموت 537 00:47:05,520 --> 00:47:08,310 ‫من دون أن أقلّل ‫من قيمة ما تشعر به 538 00:47:08,440 --> 00:47:13,730 ‫هل تعتقد أنك تضخم ‫الأمور نوعاً ما؟ 539 00:47:19,660 --> 00:47:21,910 ‫آتي إليك منذ سنوات 540 00:47:22,950 --> 00:47:25,410 ‫أصبحت أعرف الكثير عن ‫العقل الباطني الآن 541 00:47:38,970 --> 00:47:42,890 ‫انظر يا حبيبي، إنه نظيف ‫وجميل، كما تحبه 542 00:47:43,800 --> 00:47:48,060 ‫- أمي لا يستطيع سماعك ‫- إنه قرب السرير 543 00:47:55,980 --> 00:47:58,570 ‫- إن... ‫- ماذا حبيبي؟ ماذا؟ 544 00:47:58,690 --> 00:48:00,950 ‫أتريد المزيد من المسكّن أبي؟ 545 00:48:02,990 --> 00:48:08,290 ‫- إن أمي... ‫- جدتي، ماذا أبي؟ 546 00:48:08,500 --> 00:48:11,000 ‫- هل يهلوس؟ ‫- إنها هنا... 547 00:48:11,120 --> 00:48:15,170 ‫لا أدري، ربما ‫أحياناً يشاهدون الأموات 548 00:48:15,290 --> 00:48:18,090 ‫(جون)، أنظر إلي يا حبيبي 549 00:48:22,550 --> 00:48:24,180 ‫(جون)؟ 550 00:48:33,060 --> 00:48:36,320 ‫أتريد سيجارة يا حبيبي؟ (جون)؟ 551 00:48:47,280 --> 00:48:49,500 ‫هل يمكنك فعل ذلك ‫عندما تكون ضمن فريقي؟ 552 00:48:51,080 --> 00:48:54,250 ‫- (تون)؟ جاء (أنتوني إنفانتي) لرؤيتك ‫- أدخله 553 00:48:55,460 --> 00:48:59,800 ‫ها هو صاحب النظارات ‫كيف حال (جون)؟ 554 00:48:59,920 --> 00:49:03,510 ‫جئت لهذا السبب، (توني) ‫توفي (جون) صباح اليوم 555 00:49:05,010 --> 00:49:09,850 ‫- بئساً، لست جاداً ‫- أتمنى ذلك 556 00:49:16,150 --> 00:49:23,650 ‫- كان رجلًا صالحاً آسف على خسارتك ‫- شكراً، كان هذا أفضل 557 00:49:30,450 --> 00:49:33,330 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟ ‫- "تغلبت على السرطان" 558 00:49:33,460 --> 00:49:38,420 ‫"ولكنه قضى عليه، امتطِ المهر ‫المرقط وليدر دولاب الحظ" 559 00:49:41,170 --> 00:49:46,680 ‫- ليرقد بسلام ‫- ليرقد بسلام 560 00:49:56,440 --> 00:50:01,570 ‫نحن هنا لنحتفل بما كان سيكون ‫عيد مولد أخي وعمكم، الـ47 561 00:50:01,690 --> 00:50:03,900 ‫أطفئوا الشموع من أجله 562 00:50:07,990 --> 00:50:10,700 ‫كان هذا الكرسي، في هذه الحانة 563 00:50:10,830 --> 00:50:13,410 ‫هذا الكرسي كان المفضل لدى ‫العم (بيلي) في العالم أجمع 564 00:50:13,540 --> 00:50:16,580 ‫- أكثر من ملعب (شي) ‫- أكثر من ملعب (شي) 565 00:50:16,710 --> 00:50:19,630 ‫كان يجلس مع أصدقائه ‫ويخبر القصص عن عائلته 566 00:50:19,750 --> 00:50:23,670 ‫التي أحبها أكثر من أي شيء ‫والتي كان فخوراً بها 567 00:50:28,640 --> 00:50:34,890 ‫من الآن وصاعداً سيُوضع رماده هنا ‫ليراه أصدقاؤه عندما يأتون للزيارة 568 00:50:35,020 --> 00:50:37,480 ‫- هل باستطاعته أن يرانا الآن؟ ‫- أجل 569 00:50:38,100 --> 00:50:41,020 ‫- من يعرف من هو (ليوناردو دا فينشي)؟ ‫- أنا أعلم... أنا 570 00:50:41,150 --> 00:50:43,440 ‫- (ماتي)؟ ‫- هو من كتب (ذا دافينشي كود) 571 00:50:43,570 --> 00:50:45,280 ‫- كلا ‫- كتبه رجل آخر 572 00:50:45,400 --> 00:50:47,740 ‫ولكنه كتاب مروّع وتدنيسي 573 00:50:49,320 --> 00:50:52,240 ‫- (أنابيلا)؟ ‫- هو من رسم (الموناليزا) 574 00:50:52,370 --> 00:50:57,830 ‫أحسنت، لم يكن رساماً وحسب رسم ‫رسوماً طبية وصمم دبابة حربية للجيش 575 00:50:57,960 --> 00:51:00,540 ‫- يا للروعة ‫- كان (ليوناردو) إيطالياً عظيماً 576 00:51:00,670 --> 00:51:03,250 ‫وهذا كان مصدر ‫اسمنا، من (ليوناردو) 577 00:51:03,380 --> 00:51:06,380 ‫ولكن عندما وصل جدّاي إلى هنا ‫منذ سنوات عديدة من (صقلية) 578 00:51:06,510 --> 00:51:09,590 ‫بدّلا الاسم إلى (ليوتاردو) ‫في جزيرة (إليس) 579 00:51:09,720 --> 00:51:14,520 ‫- ولمَ فعلاً هذا؟ ‫- لأنهما كانا غبيين وغيورين 580 00:51:14,640 --> 00:51:17,350 ‫قللا من احترام ‫عائلة إيطالية مرموقة 581 00:51:17,480 --> 00:51:22,650 ‫وأسمونا تيمناً بزي الـ(باليه) ‫(ماريسا)؟ 582 00:51:22,980 --> 00:51:25,360 ‫في الواقع، هذا اسم حديث ‫زي الباليه يدعى (توتو) 583 00:51:25,480 --> 00:51:30,780 ‫- هذا لا يشكل فرقاً ‫- صحيح 584 00:51:30,910 --> 00:51:33,120 ‫هل نستطيع تناول الكعكة الآن؟ 585 00:52:04,110 --> 00:52:07,480 ‫كيف حالك (فيل)؟ هل أنت بخير؟ 586 00:52:09,240 --> 00:52:15,660 ‫47، كان صغير السن وأنا عجوز 587 00:52:19,870 --> 00:52:25,670 ‫أود القيام بالأمر من جديد ‫خاطرت بكل شيء 588 00:52:25,790 --> 00:52:29,800 ‫- لا، ما الذي تقوله؟ ‫- عشرون سنة في الداخل 589 00:52:29,970 --> 00:52:32,680 ‫من دون أن أختلس النظر، ولماذا؟ 590 00:52:33,220 --> 00:52:37,310 ‫لأحمي البائسين مثل (روستي ميليو) ‫و(دوك سانتورو)؟ 591 00:52:37,430 --> 00:52:41,310 ‫أنت رجل (فيل) ‫وهذا يعني الكثير حالياً 592 00:52:49,070 --> 00:52:52,360 ‫ذلك السافل الحقير ‫نسيب (توني سوبرانو) 593 00:52:53,570 --> 00:53:00,290 ‫لا أستطيع التفوه باسمه حتى ‫قتل (بيلي) وماذا فعلت في المقابل؟ 594 00:53:02,750 --> 00:53:07,960 ‫أنا جبان، وأظن أن ‫هذا وراثي أحياناً 595 00:53:08,500 --> 00:53:11,920 ‫تحمّلت عائلتي العذاب من غير الإيطاليين ‫منذ وصولهم إلى هنا في القارب 596 00:53:12,050 --> 00:53:18,970 ‫- كفى! ما الذي تقوله؟ ‫- (ليوتاردو)، هذا ميراثي 597 00:53:26,110 --> 00:53:31,490 ‫لكن ليس بعد الآن، (بوتشي) ‫لن أتحمل المزيد من هذا 598 00:54:25,120 --> 00:54:29,290 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 598 00:54:30,305 --> 00:55:30,469 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm