"The Sopranos" Kennedy and Heidi
ID | 13210726 |
---|---|
Movie Name | "The Sopranos" Kennedy and Heidi |
Release Name | The.Sopranos.S06E18.1080p.FMN |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 995836 |
Format | srt |
1
00:00:05,000 --> 00:00:11,130
FMN:توقيت
جميع الحقوق محفوظة للمترجم/ة الأصلي/ة
2
00:00:11,130 --> 00:00:15,680
"استيقظت هذا الصباح
وجلبت لنفسك سلاحاً"
3
00:00:16,350 --> 00:00:21,060
"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"
4
00:00:21,190 --> 00:00:26,360
"قالت إنك فريد من نوعك
وعليك أن تعرف كيف تسطع"
5
00:00:26,480 --> 00:00:31,780
"الله يعرف أنك ابن فاسد
وأن الحظ لا يحالفك"
6
00:00:32,610 --> 00:00:36,990
"استيقظت هذا الصباح
وذلك الحب قد اختفى"
7
00:00:37,790 --> 00:00:42,330
"لم يخبرك أبوك قط
عن الصواب والخطأ"
8
00:00:42,750 --> 00:00:47,420
"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
شعور جيد يعتريك"
9
00:00:47,550 --> 00:00:48,920
"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"
10
00:00:49,050 --> 00:00:52,630
"وُلدت بفأل سيىء
الحظ لا يحالفك"
11
00:00:52,760 --> 00:00:55,970
- "فلنغن الآن"
- "استيقظت هذا الصباح"
12
00:00:56,100 --> 00:01:00,980
- "أنت سيىء الحظ"
- "أنت سيىء الحظ"
13
00:01:04,730 --> 00:01:09,110
"حين استيقظت هذا الصباح
انقلب العالم رأساً على عقب"
14
00:01:09,230 --> 00:01:14,410
"الكثير من الأمور تغيرت
منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"
15
00:01:14,990 --> 00:01:21,000
"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
تلك البندقية"
16
00:01:21,120 --> 00:01:25,170
"وُلدت بفأل سيىء
الحظ لا يحالفك"
17
00:01:26,210 --> 00:01:32,090
"استيقظت هذا الصباح
وجلبت لنفسك سلاحاً"
18
00:01:32,880 --> 00:01:35,180
"جلبت لنفسك سلاحاً"
19
00:01:35,390 --> 00:01:37,800
"جلبت لنفسك سلاحاً"
20
00:01:39,000 --> 00:01:45,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
21
00:01:47,060 --> 00:01:53,320
مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء
النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات!
22
00:01:53,450 --> 00:01:56,070
- ما الخطب؟
- أخفِض القاعدة!
23
00:01:56,200 --> 00:01:58,370
ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا
يجب أن تتكلم مع رئيسك
24
00:01:58,490 --> 00:02:02,080
- نحن نرمي النفايات هنا دائماً
- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك!
25
00:02:02,200 --> 00:02:06,830
- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق!
- اهدأ أيّها الرئيس، سنحل المشكلة
26
00:02:06,960 --> 00:02:09,340
نظّفوا هذا!
27
00:02:12,130 --> 00:02:14,510
أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟
28
00:02:14,630 --> 00:02:18,640
- ماذا تفعل بحقّ السماء؟
- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي
29
00:02:18,760 --> 00:02:21,890
هل تعرف ما الذي تتنشقه
وتتناوله على طعامك هنا؟
30
00:02:23,980 --> 00:02:28,520
- الحرير الصخريّ
- ما هذا؟
31
00:02:29,900 --> 00:02:33,570
اكتشفتُ للتوّ أنّك كنت تلقي
بالحرير الصخريّ هناك
32
00:02:34,990 --> 00:02:37,740
- وماذا كنت تظنّ؟
- لم أسأل قط
33
00:02:38,280 --> 00:02:42,120
- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟
- صرت تعرف الآن
34
00:02:42,240 --> 00:02:45,120
أنت وصديقك ذاك (ستيفانو)
كم كنتما تقبضان مقابل...
35
00:02:45,250 --> 00:02:47,750
إزالة هذا الحرير الصخريّ
من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟
36
00:02:47,870 --> 00:02:52,130
وها أنت تروّج للمناطق
وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة
37
00:02:52,250 --> 00:02:54,670
أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها
يا (فيل) فدعك من هذا الهراء
38
00:02:54,800 --> 00:02:57,760
- بكم بتصورك نحن مدينون لك؟
- بـ25 بالمئة
39
00:02:57,880 --> 00:03:01,930
- لا تكن سافلاً
- ثمة مراقبة مشددة في كل مكب
40
00:03:02,060 --> 00:03:05,270
- لو كنتم صادقين معي منذ البداية...
- لم أخفِ عنك شيئاً
41
00:03:05,390 --> 00:03:07,140
حصلت على صفقة رمي
النفايات ذاتها مع ذلك الرجل
42
00:03:07,270 --> 00:03:10,690
مدير العمليّات منذ أن بدأت
التعامل مع (بارون سانيتايشن)
43
00:03:10,810 --> 00:03:13,610
ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى
44
00:03:13,730 --> 00:03:19,030
- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة
- مستحيل أن أتفق معك على 25 بالمئة
45
00:03:19,160 --> 00:03:22,780
هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟
ارمِ النفايات هناك
46
00:03:23,200 --> 00:03:25,080
إنه اقتراحي الآخر الوحيد
47
00:03:31,540 --> 00:03:33,590
واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً
48
00:03:33,710 --> 00:03:36,720
إلّا إذا قرّر ذلك الرجل
في مكب (بنسي) الموافقة على ذلك
49
00:03:36,840 --> 00:03:39,930
إذا ارتعب ذلك الأحمق
فستفضح وكالة حماية البيئة أمره
50
00:03:40,720 --> 00:03:44,140
بصراحة يا (توني)، ربّما يجب
أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل)
51
00:03:44,260 --> 00:03:49,690
لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل
سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟
52
00:03:50,100 --> 00:03:52,190
متى أصبح زعيم العائلة؟
53
00:03:52,730 --> 00:03:55,280
في الواقع، هذا ما أفسد الأمر
54
00:03:56,860 --> 00:04:01,530
مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه
فالحياة قصيرة جدّاً
55
00:04:02,950 --> 00:04:07,200
- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع
- صحيح
56
00:04:10,210 --> 00:04:13,790
ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟
كم مرّة ستغير المحطات؟
57
00:04:16,710 --> 00:04:21,300
- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟
- نعم، إنها جيّدة
58
00:04:24,050 --> 00:04:30,520
والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل
ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟
59
00:04:33,400 --> 00:04:35,980
أنت محقّ، أنت محقّ
60
00:04:37,230 --> 00:04:39,950
"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة"
61
00:04:41,860 --> 00:04:43,910
حرير صخريّ!
62
00:04:56,630 --> 00:05:00,800
- كلّ يوم هو نعمة
- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك
63
00:05:01,340 --> 00:05:04,090
ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك!
64
00:05:10,430 --> 00:05:12,890
الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل)
65
00:05:13,940 --> 00:05:18,570
يجب ألّا يتمّ التعامل معهم كذلك
فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً
66
00:05:23,320 --> 00:05:26,030
هذا النظام غير نافع
67
00:05:56,270 --> 00:05:59,190
كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟
68
00:06:01,280 --> 00:06:04,780
هلا تخفف السرعة؟
69
00:06:27,050 --> 00:06:28,510
ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي)
70
00:06:28,640 --> 00:06:31,270
(كينيدي)، أحمل رخصة
قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام
71
00:06:39,440 --> 00:06:41,070
تباً!
72
00:06:42,150 --> 00:06:48,370
(تون)، يجب أن تُخرجني
73
00:06:49,240 --> 00:06:51,120
أنا آتٍ!
74
00:06:53,120 --> 00:06:55,290
لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً
75
00:06:56,370 --> 00:06:57,750
ماذا؟
76
00:06:57,870 --> 00:07:02,000
يجب أن تُخرجني
وإلّا فسأخسر رخصة قيادتي
77
00:07:52,260 --> 00:07:57,230
لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً
اطلب لي سيّارة أجرة
78
00:09:23,350 --> 00:09:26,610
نعم، تعرّضنا لحادث
79
00:09:26,730 --> 00:09:31,240
على طريق محطّة الضخ القديمة
بعد الصهريج
80
00:09:50,420 --> 00:09:53,340
- "أنا آسف بشأن هذا"
- أنا بخير
81
00:09:54,010 --> 00:09:56,930
ماذا عن الرجل الذي أتيت معه؟
كيف حاله؟
82
00:09:57,050 --> 00:10:00,470
"صديقك توفي، أعلن المسعفون
وفاته في سيارة الإسعاف"
83
00:10:00,600 --> 00:10:03,020
"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك"
84
00:10:03,140 --> 00:10:08,400
- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟"
- زوجته
85
00:10:08,520 --> 00:10:11,780
"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب
أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)"
86
00:10:21,120 --> 00:10:23,080
مرحباً
87
00:10:23,210 --> 00:10:25,500
"مرحباً، يمكنني التكلّم
مع (كارميلا سوبرانو)؟"
88
00:10:26,120 --> 00:10:28,420
- مَن يتكلّم؟
- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)"
89
00:10:28,540 --> 00:10:30,300
"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)"
90
00:10:30,420 --> 00:10:33,630
- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟"
- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو)
91
00:10:33,840 --> 00:10:36,760
أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك
92
00:10:39,220 --> 00:10:42,560
- "(كارم)"
- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟
93
00:10:42,680 --> 00:10:46,310
- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ"
- أجل، أنا في السرير
94
00:10:46,770 --> 00:10:50,730
"حسناً، أصغي يا حبيبتي
وقع حادث"
95
00:10:52,230 --> 00:10:55,110
"كنّا عائدين من المدينة و..."
96
00:10:55,740 --> 00:10:59,280
- "لقد توفي (كريستوفر)"
- يا للهول!
97
00:10:59,410 --> 00:11:01,660
لا بأس
98
00:11:01,790 --> 00:11:03,450
- (كارم)
- ماذا حدث؟
99
00:11:03,580 --> 00:11:06,710
انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت
100
00:11:07,670 --> 00:11:09,840
- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل"
- هل أنت بخير؟
101
00:11:09,960 --> 00:11:12,840
تأذت ركبتي وحسب
تلك المصابة منذ أيّام الثانوية، أنا بخير
102
00:11:12,960 --> 00:11:17,220
لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان
103
00:11:17,430 --> 00:11:20,970
- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟
- أصغى، سيتصلون بـ(كيلي)
104
00:11:21,560 --> 00:11:23,680
إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً
105
00:11:24,640 --> 00:11:28,060
اتّصلي بـ(آل) و(ريتا)
ودعيهما يبدآن الاستعدادات
106
00:11:28,190 --> 00:11:33,860
- حسناً، يا للهول! توفي يا (توني)؟
- أجل
107
00:11:34,740 --> 00:11:37,650
حسناً، دعني أرتدي ملابسي
108
00:11:44,200 --> 00:11:46,250
شكراً لكِ
109
00:12:11,150 --> 00:12:15,070
- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا
- حسناً
110
00:12:15,190 --> 00:12:17,360
تقول السيّدة (كارميلا)
إنّه يجب أن تبقى في السرير
111
00:12:17,490 --> 00:12:20,030
- أجل، اطلبي منه أن يصعد
- نحن هنا يا(توني)
112
00:12:20,820 --> 00:12:22,780
أتينا ما إن سمعنا الخبر
113
00:12:23,120 --> 00:12:24,490
يا للهول!
114
00:12:24,620 --> 00:12:27,450
(توني)، ذهب (باتسي)
إلى منزل والدة (كريسي)
115
00:12:27,580 --> 00:12:30,540
- نعم، (كارميلا) هناك
- (كارلو) آتٍ
116
00:12:30,670 --> 00:12:32,500
حسناً
117
00:12:36,880 --> 00:12:39,130
- كيف حالك يا (توني)؟
- لقد تأذت ركبتي
118
00:12:39,260 --> 00:12:41,470
يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح
119
00:12:42,590 --> 00:12:47,270
آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل)
120
00:12:47,390 --> 00:12:49,810
أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات
انزلاق السيّارة في كلّ مكان
121
00:12:49,940 --> 00:12:52,650
ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً
122
00:12:53,360 --> 00:12:55,900
كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة
123
00:12:56,440 --> 00:12:59,400
- (توني)؟
- أجل يا (بين)، تفضّل
124
00:13:00,030 --> 00:13:03,570
أنا آسف يا (تون)
ما زلتُ عاجزاً عن تصديق ما جرى
125
00:13:03,700 --> 00:13:06,330
شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين
126
00:13:06,450 --> 00:13:09,410
كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي
(أنتوني مافاي)
127
00:13:10,410 --> 00:13:12,120
يا للهول!
128
00:13:15,710 --> 00:13:17,920
أنا واثق من أنّه (كارلو)
129
00:13:20,470 --> 00:13:22,590
الأحمق لم يضع حزام الأمان
130
00:13:25,260 --> 00:13:30,020
- امتلأ صدره، فاختنق بدمه
- يا للهول!
131
00:13:30,140 --> 00:13:31,940
- يا للهول!
- يا للفتى المسكين!
132
00:13:32,060 --> 00:13:34,730
يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و...
133
00:13:37,150 --> 00:13:39,690
ليس (كارلو)
سمعتُ صوت (آي جاي)
134
00:13:40,070 --> 00:13:43,990
- هل سيأتي (كارلو)؟
- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟
135
00:13:44,110 --> 00:13:47,780
- إنني أقول ذلك فحسب
- سيُجرون له فحص دم شاملاً
136
00:13:47,910 --> 00:13:54,790
ليروا إذا ما كان ثمة كحول
أو مخدرات
137
00:13:54,920 --> 00:13:56,750
فكّرتُ في الأمر
138
00:13:57,420 --> 00:14:00,380
- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟
- هل تمزح؟
139
00:14:00,510 --> 00:14:03,430
كنت لأثور غضباً
كنت لأخنقه بنفسي
140
00:14:03,550 --> 00:14:07,600
كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى
(بولي) الصغير من تلك النافذة
141
00:14:07,720 --> 00:14:09,680
دعنا لا نستذكر ذلك
142
00:14:09,810 --> 00:14:12,020
حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة
143
00:14:12,480 --> 00:14:16,560
- التزم بذلك تماماً
- بأيّ حال، رحل الآن
144
00:14:17,110 --> 00:14:18,860
صديقنا (كريسي)!
145
00:14:20,650 --> 00:14:22,820
ذلك المجنون المعتوه
146
00:14:24,360 --> 00:14:30,410
المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير
كان من الممكن أن تُقتل
147
00:14:31,290 --> 00:14:33,370
ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟
148
00:14:36,380 --> 00:14:37,750
شكراً
149
00:14:37,880 --> 00:14:41,550
- مهلاً! ماذا تفعل؟
- لا، يجب أن أحاول الوقوف
150
00:14:42,510 --> 00:14:48,100
يجب أن أذهب لملاقاة (كارم)
في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك
151
00:14:50,510 --> 00:14:52,930
- سأعدّ لك طبقاً
- اجلبي لي كأساً
152
00:14:53,060 --> 00:14:56,980
- هل أنت جدّي؟
- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً
153
00:15:01,110 --> 00:15:03,490
كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما
154
00:15:08,950 --> 00:15:11,410
هل أنت بخير؟
155
00:15:12,240 --> 00:15:14,750
أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي
مع ذلك الفتى
156
00:15:15,080 --> 00:15:17,250
لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه
157
00:15:18,460 --> 00:15:20,710
لو كنتَ أباه، لكنتُ عرّابه
158
00:15:20,840 --> 00:15:23,510
وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟
159
00:15:24,460 --> 00:15:27,470
وتشاجرت معه حول المال
160
00:15:28,510 --> 00:15:31,310
ثم رحت أحبِط له عزيمته
عندما يحاول عدم احتساء الكحول
161
00:15:31,430 --> 00:15:33,560
أو يتعاطى القليل من المخدّرات
162
00:15:34,680 --> 00:15:36,520
انتهى الأمر يا (بولي)
163
00:15:41,900 --> 00:15:45,940
- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟
- كنتُ بانتظار أن تستيقظ (كيلي)
164
00:15:47,740 --> 00:15:51,120
- وجدوا الكوكايين في دمه
- يا للهول!
165
00:15:51,240 --> 00:15:53,580
سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟
166
00:15:53,700 --> 00:15:56,960
يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع
لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها
167
00:15:57,080 --> 00:16:00,750
قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو
لكنّه لم ينجُ
168
00:16:00,880 --> 00:16:02,880
- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟
- (آل)...
169
00:16:03,000 --> 00:16:05,210
- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً
- (آل)، توقف وحسب
170
00:16:05,340 --> 00:16:08,800
هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب
171
00:16:11,090 --> 00:16:14,810
- أريد ابني...
- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي
172
00:16:20,980 --> 00:16:23,360
انظروا إلى هذا
فريق (سيراكيوز) يخسر
173
00:16:28,570 --> 00:16:30,490
- لا أعرف ما القول
- ماذا؟
174
00:16:30,610 --> 00:16:32,820
تلقيتُ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير
175
00:16:33,660 --> 00:16:35,830
توفّيت (نوتشي غوالتييري)
176
00:16:37,080 --> 00:16:39,920
جرّاء سكتة دماغية في الحافلة
في الطريق إلى المنزل
177
00:16:40,040 --> 00:16:42,460
ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز)
178
00:16:45,510 --> 00:16:52,260
هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده
179
00:16:52,890 --> 00:16:56,270
قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك
من بضع نواحٍ
180
00:16:56,390 --> 00:17:01,150
رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً
181
00:17:02,480 --> 00:17:05,780
- كان قد بدأ حياته للتوّ
- أجل
182
00:17:15,580 --> 00:17:21,330
- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء
- ماذا؟
183
00:17:21,460 --> 00:17:23,300
لم أتمكن من إخبار أحد بهذا
184
00:17:23,420 --> 00:17:29,800
- لكنني أشعر بالارتياح
- حقّاً؟
185
00:17:30,300 --> 00:17:35,680
كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي
وأفكاري بخصوص المستقبل
186
00:17:37,180 --> 00:17:39,190
أعني كبداية
كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر
187
00:17:39,310 --> 00:17:43,610
"هل هذا هو اليوم الذي سيسلمني فيه أحد
أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟"
188
00:17:44,020 --> 00:17:47,360
"هل سأموت على يد
مدمن كاذب ووضيع وجبان؟"
189
00:17:47,490 --> 00:17:52,950
إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر
في حياتي المهنية ما عاد موجوداً
190
00:17:53,990 --> 00:17:57,160
ولم أعد مضطرّاً لمواجهة
ذلك الواقع بعد الآن
191
00:17:58,540 --> 00:18:02,500
أمّا كنسيب؟ وكصديق؟
وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟
192
00:18:05,670 --> 00:18:07,170
فهمتُ!
193
00:18:12,010 --> 00:18:16,930
دعيني أخبرك أمراً
قتلتُ أصدقاءً لي من قبل وحتى أنسباء
194
00:18:17,060 --> 00:18:21,850
قتلتُ نسيبي (توني)
وصديقي المقرّب (بوش)
195
00:18:23,610 --> 00:18:25,360
لكن هذا؟
196
00:18:32,910 --> 00:18:36,030
- هل كنت أتكلّم في نومي؟
- كنت تشخر
197
00:18:37,370 --> 00:18:41,500
أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع
أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة
198
00:18:46,540 --> 00:18:49,210
"بحقّ السماء! كان بإمكاني
أن أضحك وأبكي"
199
00:18:49,340 --> 00:18:50,720
"وكنت أتمكن دائماً
من الحصول على الدور"
200
00:18:50,840 --> 00:18:53,720
- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى"
- "المرة الأولى لم أتمكن من الاحتفاظ به"
201
00:18:54,090 --> 00:18:58,430
"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة
ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً"
202
00:18:58,560 --> 00:19:01,230
"وتكلّمت بسرعة كبرى
فلم أتمكن من التمثيل"
203
00:19:32,800 --> 00:19:34,970
هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟
لاستعمال تلك الآلة من (بولي)
204
00:19:35,090 --> 00:19:37,050
تحتاجين إلى رخصة طيار
205
00:19:40,680 --> 00:19:43,940
يصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر)
حين كان طفلاً، أليس كذلك؟
206
00:19:44,060 --> 00:19:47,560
(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما
ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف
207
00:19:49,650 --> 00:19:53,450
بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل
إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف
208
00:19:54,070 --> 00:19:56,780
نساء كثيرات كن يجدنه جذاباً جدّاً
209
00:20:00,200 --> 00:20:04,710
أفكّر في نفسي، كيف تمكنت يوماً
من قول تلك الأمور عنه؟
210
00:20:05,920 --> 00:20:09,420
عنه وعن (آدريانا) بخصوص
ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟
211
00:20:15,590 --> 00:20:20,890
من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح
راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحب (آيد)
212
00:20:21,850 --> 00:20:24,390
ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها
213
00:20:26,020 --> 00:20:29,480
لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟
ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟
214
00:20:43,540 --> 00:20:46,870
إنّه لذيذ، شكراً لكِ
215
00:20:50,000 --> 00:20:53,840
حين اتّصلتُ بكِ في تلك
الليلة بعد الحادث
216
00:20:53,960 --> 00:20:58,550
سألتِني "يا للهول! هل
توفي يا (توني)؟"
217
00:20:59,260 --> 00:21:06,640
- أجل؟
- شعرت بأنّ ثمة...
218
00:21:09,810 --> 00:21:11,270
- بعض الارتياح؟
- ماذا؟
219
00:21:11,400 --> 00:21:14,190
- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم...
- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟
220
00:21:14,320 --> 00:21:17,360
- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم
- حسناً، جيّد، أنا مخطىء
221
00:21:17,490 --> 00:21:19,280
ربّما إذا شعرت بأمر مماثل
222
00:21:19,410 --> 00:21:23,660
ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت
لانّه كان هو وليس أنت
223
00:21:23,790 --> 00:21:26,660
لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ
224
00:21:30,420 --> 00:21:34,380
وذهابي مجدّداً إلى المستشفى
في الساعة الثانية فجراً؟
225
00:21:39,720 --> 00:21:44,220
حين أصبت بطلق ناريّ
كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي
226
00:21:49,140 --> 00:21:51,440
بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟
227
00:21:53,610 --> 00:21:57,780
دخل غصن شجرة عملاق
عبر النافذة وحطمه
228
00:22:00,910 --> 00:22:02,990
كانت لتموت (كايتلين)
229
00:22:03,910 --> 00:22:06,660
كانت لتُسحق
ولصار التعرّف عليها مستحيلاً
230
00:22:18,670 --> 00:22:22,090
أخبرتُها عن مقعد الطفلة
حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً
231
00:22:22,720 --> 00:22:25,100
كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك
232
00:22:25,220 --> 00:22:28,430
بالعودة إلى ذلك
ربّما لم تكن المقاربة الفضلى
233
00:22:28,560 --> 00:22:32,190
صحيح، فأنا السافل مجدّداً
234
00:22:35,900 --> 00:22:37,400
ماذا؟
235
00:22:38,190 --> 00:22:40,280
لا، تكلّم
236
00:22:42,070 --> 00:22:47,990
من المدهش كيف تسير الأمور
فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)...
237
00:22:48,870 --> 00:22:52,620
دائمة الترنّح
تخلّت عنه تماماً كوالدة
238
00:22:53,540 --> 00:22:57,630
أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه
وتذرف الدموع
239
00:22:59,170 --> 00:23:04,550
- كيف تشعر يا (توني)؟
- مرّت بعض اللحظات العصيبة
240
00:23:07,560 --> 00:23:12,020
لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي
241
00:23:12,140 --> 00:23:15,980
أو حتى أظهر للناس
أفكاره القذرة في فيلم؟
242
00:23:18,070 --> 00:23:23,030
دعيني أخبرك أمراً، رأيتُ من قبل
أصدقاء لي يموتون في حوادث...
243
00:23:24,160 --> 00:23:25,780
أو حتى قتلاً
244
00:23:26,280 --> 00:23:28,660
فنسيبي (توني) مثلاً
أطلقوا النار في وجهه
245
00:23:29,040 --> 00:23:31,370
وشعرت بالألم المرير
246
00:23:31,960 --> 00:23:35,790
- لكن هذا؟
- فهمتُ
247
00:23:37,000 --> 00:23:41,420
ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى
بيده إلي الأزمة الأشدّ في حياته
248
00:23:43,550 --> 00:23:46,220
لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن...
249
00:23:46,970 --> 00:23:49,140
الزوجات والحبيبات...
250
00:23:49,260 --> 00:23:52,980
يمكنهن تعقيد حياة المرء بشكل كبير
ليس عليّ إخباركِ ذلك
251
00:23:56,810 --> 00:23:59,770
بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة
252
00:24:01,400 --> 00:24:04,150
فأخذ يبكي ولم يتمكن من حلّها
253
00:24:05,200 --> 00:24:09,370
لذا توليتُ المسألة عنه وسوّيتها
254
00:24:09,490 --> 00:24:14,790
شعرتُ بالأسي حياله
وأظهر لي امتنانه
255
00:24:16,170 --> 00:24:20,300
لكنّ الشفقة لا تنفع
فالناس يسخرون منها
256
00:24:22,090 --> 00:24:24,470
وتلك كانت القشة
التي قسمت ظهر البعير
257
00:24:25,760 --> 00:24:28,300
كيف تتعامل مع هذا كلّه؟
258
00:24:28,430 --> 00:24:31,600
الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟
259
00:24:32,680 --> 00:24:37,060
هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك
مع أشخاص يتألّمون كثيراً
260
00:24:38,480 --> 00:24:44,610
وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسراً
وأقول كلاماً مبتذلاً
261
00:24:46,200 --> 00:24:48,160
لكنّني لا أشعر بذلك
262
00:24:50,580 --> 00:24:52,950
ما يجعلني أشعر بأنّني منافق
263
00:24:55,160 --> 00:24:57,330
كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم
264
00:25:21,310 --> 00:25:23,860
- مرحباً
- كيف حالكِ؟
265
00:25:30,450 --> 00:25:33,870
(جوليانا سكيفل)
هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو)
266
00:25:34,660 --> 00:25:37,790
- (سكيف)
- نعم، صحيح
267
00:25:38,620 --> 00:25:41,290
(جوليانا) وكيلة عقارات
في الحيّ القديم
268
00:25:42,380 --> 00:25:45,880
- وكنت تعرفين (كريستوفر)
- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال)
269
00:25:49,220 --> 00:25:54,890
أنا أتعافي من الإدمان
وأدين له بالكثير
270
00:25:55,020 --> 00:25:57,020
من الجميل سماع هذا
271
00:25:59,520 --> 00:26:02,400
- ماذا ستفعلين؟
- لا يمكن القيام بأيّ شيء
272
00:26:02,520 --> 00:26:06,610
- هذا هو قصدي
- كان يافعاً جدّاً
273
00:26:09,860 --> 00:26:11,990
إنّها امرأة جميلة
274
00:26:31,220 --> 00:26:34,050
لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره
275
00:26:40,810 --> 00:26:45,570
- سأنهض
- سأنهض لاحقاً
276
00:26:47,230 --> 00:26:50,450
وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك
277
00:26:54,910 --> 00:26:56,990
كيف حالك؟
278
00:26:59,700 --> 00:27:05,090
- هذا صعب
- أجل، فقد أحَبك كثيراً
279
00:27:06,170 --> 00:27:08,800
- حقّاً؟
- أنت تعرف ذلك
280
00:27:14,720 --> 00:27:16,720
سأنهض لاحقاً
281
00:27:33,610 --> 00:27:36,870
ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة
ومن السابعة حتّى التاسعة
282
00:27:37,200 --> 00:27:40,080
- لمَ يسمونها كذلك؟
- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط
283
00:27:46,670 --> 00:27:49,170
ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن
284
00:27:52,170 --> 00:27:57,100
- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا
- لا بأس، نحن هنا لمساندتك
285
00:27:58,560 --> 00:28:00,430
عجباً! انظروا إلى هذه
286
00:28:04,390 --> 00:28:07,940
- وكأنّها نجمة سينمائيّة
- وكأنّها (جاكي كينيدي)
287
00:28:25,870 --> 00:28:28,540
- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي
- شكراً
288
00:28:29,210 --> 00:28:30,880
وأنا أيضاً يا أخي
289
00:28:31,800 --> 00:28:33,760
كان شخصاً طيّباً
290
00:28:36,180 --> 00:28:40,260
اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن
تعرف عمّا أتكلّم
291
00:28:52,030 --> 00:28:53,820
هل تعرفان ماذا جرى أيضاً
في تلك الليلة؟
292
00:28:53,940 --> 00:28:58,450
دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة
السيّارة وحطم مقعد الطفلة تماماً
293
00:28:59,950 --> 00:29:01,330
(توني)؟
294
00:29:01,830 --> 00:29:04,160
أنتما ستبقيان هنا
لبعض الوقت، صحيح؟
295
00:29:04,960 --> 00:29:07,790
علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث
يسهرون على جثة الفقيدة الأخرى
296
00:29:26,560 --> 00:29:30,310
- هل تأخّرنا كثيراً؟
- من الجيّد أنّكما أتيتما
297
00:29:31,230 --> 00:29:33,610
- سيقدّر هذا
- أرجوك
298
00:29:49,420 --> 00:29:51,170
يجب أن أخرج من هنا
299
00:29:56,380 --> 00:29:59,510
(توني)، شكراً لمجيئكما
300
00:30:01,550 --> 00:30:05,770
- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي)
- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟
301
00:30:05,970 --> 00:30:08,890
- تماماً كما هو متوقّع
- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك
302
00:30:09,020 --> 00:30:14,690
- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً
- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها
303
00:30:14,820 --> 00:30:18,030
- المكان جميل يا (بولي)
- لم يأتِ أحد
304
00:30:18,400 --> 00:30:21,450
أيّ نوع من التقدير هذا
لروح المرأة وكرمها؟
305
00:30:21,570 --> 00:30:24,950
نحن هنا من أجلك يا (بولي)
أنت تعرف ذلك
306
00:30:31,250 --> 00:30:35,460
هذه قلّة احترام صارخة
ولن أنسى هذا أبداً
307
00:30:35,590 --> 00:30:37,050
عجباً يا (بولي)!
الناس الذين في مثل سن والدتك
308
00:30:37,170 --> 00:30:38,630
يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر
309
00:30:38,760 --> 00:30:40,630
ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟
أو (كارلو)؟
310
00:30:40,760 --> 00:30:42,260
كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك
311
00:30:42,390 --> 00:30:44,550
- نعم لكن...
- عضو المجلس (كاريلو) بقي 3 دقائق
312
00:30:44,680 --> 00:30:46,220
قمتُ بتوقيت ذلك
313
00:30:46,350 --> 00:30:48,600
أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث
يسهرون على جثّة (مولتيسانتي)
314
00:30:48,730 --> 00:30:51,270
الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم!
315
00:30:51,390 --> 00:30:53,480
لديّ 500 بطاقة صلاة
316
00:30:54,020 --> 00:30:56,650
جئت مع (كارم)
ألا يعني لك ذلك شيئاً؟
317
00:30:57,480 --> 00:31:00,610
لا يا (توني)، قطعاً لا!
هذا يساوي العالم
318
00:31:01,240 --> 00:31:05,120
- حسناً
- هي أيضاً عانت
319
00:31:05,240 --> 00:31:09,330
- لكن الوقت والزمان غير مناسبين
- أنت محق
320
00:31:13,710 --> 00:31:16,130
- كيف تتعامل مع الأمر؟
- إنّه أمر محزن جدّاً
321
00:31:16,260 --> 00:31:17,840
لكنّني أتعامل معه كما فعلتُ
مع (بلانكا) إلى حدّ ما
322
00:31:18,590 --> 00:31:21,430
لا أفكّر في ذلك طوال الوقت
كما كنت أفعل في السابق
323
00:31:21,550 --> 00:31:23,550
أيّ مراراً وتكراراً
324
00:31:24,560 --> 00:31:27,020
ربّما الأدوية تفيدك
325
00:31:28,310 --> 00:31:31,810
- هل تسجلت في الكلية وأخيراً؟
- أحضر بضعة صفوف
326
00:31:31,940 --> 00:31:34,730
بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل
على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو)
327
00:31:34,860 --> 00:31:36,610
بدأتُ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة
328
00:31:36,730 --> 00:31:40,910
وحضرتُ صفاً عن تاريخ
الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ
329
00:31:41,030 --> 00:31:42,410
يا للروعة!
330
00:31:42,530 --> 00:31:44,240
من الصعب أن يفهم المرء الأمر
في منتصف الفصل
331
00:31:44,370 --> 00:31:45,990
لذا قد آخذه في الفصل التالي
332
00:31:46,580 --> 00:31:50,710
إنّ الوضع سيىء جدّاً هناك
ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك
333
00:31:51,250 --> 00:31:53,170
- هل تنام؟
- في الصف؟
334
00:31:53,290 --> 00:31:56,460
لا، كنت تعاني مشكلة
في النوم، هل تذكر؟
335
00:31:58,380 --> 00:32:03,180
- (ويلبوترين إكس أل) رائع
- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو)
336
00:32:03,300 --> 00:32:05,970
انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير
337
00:32:07,850 --> 00:32:12,940
ذلك الفتى معي في صفّ أدب
(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه
338
00:32:17,400 --> 00:32:21,650
قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته
فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه
339
00:32:36,880 --> 00:32:39,300
أيّتها الصغيرة الجميلة!
340
00:32:39,590 --> 00:32:41,970
- يجب أن ترضع
- حسناً
341
00:32:42,090 --> 00:32:44,260
على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل
342
00:32:45,640 --> 00:32:50,220
هي لا تعلم
أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟
343
00:33:00,230 --> 00:33:03,150
- "مرحباً"
- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟
344
00:33:03,280 --> 00:33:07,120
إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما
أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه)
345
00:33:07,240 --> 00:33:10,240
- "أصغِ، أحتاج إلى جناح"
- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟
346
00:33:10,370 --> 00:33:14,960
- لا، أنا فقط
- سنرى ما الذي يمكننا فعله
347
00:33:15,120 --> 00:33:18,170
"اسمع، أريد أن أكون بمفردي
لأنعم بالهدوء والسكينة"
348
00:33:18,290 --> 00:33:20,960
- أريد أن أسترخي
- هل حجزت تذكرة؟
349
00:33:21,090 --> 00:33:22,970
"سيسرني أن أرسل لك طائرة"
350
00:33:58,630 --> 00:34:00,500
لا مزيد من الرهانات
351
00:34:02,380 --> 00:34:05,510
33، أسود... لي
352
00:34:15,480 --> 00:34:17,310
لا مزيد من الرهانات!
353
00:34:19,060 --> 00:34:22,190
خمسة، أحمر، لي
354
00:34:56,390 --> 00:34:58,690
من الصعب تخيّل ذلك
بالنسبة إلى شاعر لكن...
355
00:34:58,810 --> 00:35:01,810
(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً
ومشهوراً جدّاً
356
00:35:01,940 --> 00:35:06,030
مثل (جون غريشهام) في هذه الأيام
357
00:35:06,150 --> 00:35:10,780
لكنّ (ووردزوورث) كتب
"العالم يساوي الكثير بوجودنا"
358
00:35:10,910 --> 00:35:13,870
واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً
359
00:35:14,950 --> 00:35:18,710
لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة
ضدّ العالم المادّي؟
360
00:36:03,880 --> 00:36:05,630
وصلت بسرعة!
361
00:36:06,340 --> 00:36:09,590
عادةً ما البواب يعطي توجيهات خاطئة
نحو البرج الشرقيّ، تفضّل
362
00:36:12,260 --> 00:36:14,470
"إذاً..."
363
00:36:16,890 --> 00:36:20,350
- أنت صديق (كريس)
- نعم، أنا (توني) بالمناسبة
364
00:36:20,480 --> 00:36:27,190
- أعرف، لقد جاء على ذكرك
- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ
365
00:36:28,150 --> 00:36:32,740
- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر
- حقّاً؟
366
00:36:32,860 --> 00:36:37,040
تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي
أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك
367
00:36:37,160 --> 00:36:38,950
حقّاً؟
368
00:36:40,040 --> 00:36:41,870
عجباً! عجباً!
369
00:36:44,540 --> 00:36:48,760
هل تريد أن تشرب شيئاً؟
لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد
370
00:36:55,220 --> 00:36:59,520
لديّ بعض الأخبار الخطيرة
371
00:37:01,350 --> 00:37:05,940
- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفي
- ماذا؟
372
00:37:06,940 --> 00:37:10,690
تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام
373
00:37:14,320 --> 00:37:20,540
- يا للهول! هذا مروع
- أنا آسف
374
00:37:21,410 --> 00:37:25,880
- ماذا جرى؟
- حطام كبير وسرعة هائلة
375
00:37:28,250 --> 00:37:31,970
قُتل على الفور
تمكنتُ من النجاة بطريقة ما
376
00:37:32,090 --> 00:37:34,470
يا للهول!
لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً
377
00:37:35,220 --> 00:37:37,640
الصوت وحده كان كافياً للخوف
378
00:37:37,760 --> 00:37:44,100
- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟
- لا
379
00:37:45,480 --> 00:37:48,190
لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي)
380
00:37:50,020 --> 00:37:52,650
- وأنجبا طفلة مؤخّراً
- ربّما ذلك جيّد
381
00:37:54,780 --> 00:38:00,830
من السيىء أنّه تركها
لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً
382
00:38:04,660 --> 00:38:08,670
في الواقع، فكّرتُ في
أنّه يجب أن تعلمي
383
00:38:18,930 --> 00:38:21,810
من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا
أقدّر لك ذلك
384
00:38:23,930 --> 00:38:29,110
- إلى متى ستبقى هنا؟
- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء
385
00:38:49,460 --> 00:38:51,840
- ماذا هنالك؟
- "أنا (ستيفانو)"
386
00:38:51,960 --> 00:38:54,720
أنا آسف لإزعاجك
لكنّني هنا في المدرسة
387
00:38:54,840 --> 00:38:56,760
"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدس"
388
00:38:56,890 --> 00:39:00,470
"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلفاً
وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى"
389
00:39:00,600 --> 00:39:03,640
- حقّاً؟
- قد يُفضح أمري تماماً
390
00:39:03,770 --> 00:39:05,520
أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون)
391
00:39:05,650 --> 00:39:08,520
أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل
ما زال مصرّاً حتّى الآن
392
00:39:08,650 --> 00:39:10,020
انتظِر لبعض الوقت
393
00:39:10,150 --> 00:39:12,400
- "دعني أتولّى المسألة"
- حسناً
394
00:39:19,950 --> 00:39:22,580
- (جيف) سينظفها
- فلينظفها بقدميه الحافيتين
395
00:39:23,960 --> 00:39:25,960
أحضرت شرائح لحم الغزال
396
00:39:33,380 --> 00:39:36,380
- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟
- أنا؟
397
00:39:36,510 --> 00:39:38,510
أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً
398
00:39:38,640 --> 00:39:42,010
- حطمت بابي!
- حطمت بابك بنفسك
399
00:39:42,140 --> 00:39:43,770
مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟
400
00:39:43,890 --> 00:39:46,600
قلت إنك فتحت الباب
من دون أن تنظر
401
00:39:46,730 --> 00:39:49,020
- انظر إلى درّاجتي اللعينة
- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟
402
00:39:49,150 --> 00:39:50,980
رأيتم ماذا حصل
403
00:39:51,110 --> 00:39:52,860
تباً لك أيها الزنجي!
404
00:39:54,740 --> 00:39:56,320
لست زنجياً
405
00:39:56,450 --> 00:40:00,490
أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل
لا تدعني زنجياً
406
00:40:00,620 --> 00:40:02,200
إذاً أنت إرهابي قذر
407
00:40:02,330 --> 00:40:04,750
في كلتا الحالتين أيها السافل
أنت في الحيّ الخطأ
408
00:40:05,250 --> 00:40:07,250
ارحل من هنا!
409
00:40:09,750 --> 00:40:11,840
هل أنت زنجي قويّ الآن؟
410
00:40:43,700 --> 00:40:46,950
يا للعجب!
411
00:40:58,090 --> 00:41:03,390
- هل تمانع؟
- تفضّلي
412
00:41:07,350 --> 00:41:11,900
إنها المخدّرات الجديدة
413
00:41:12,860 --> 00:41:17,740
الدرجة الطبية، معتدلة
لا ريب فيها
414
00:41:21,240 --> 00:41:23,200
هذا جيّد
415
00:41:30,040 --> 00:41:33,170
- أحَب (كريس) الاحتفال
- ما قصدك؟
416
00:41:34,790 --> 00:41:39,840
لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه
417
00:41:42,720 --> 00:41:45,260
ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟
418
00:41:48,020 --> 00:41:50,390
لا يبدو أنها تخلّصك من الريب
419
00:41:50,770 --> 00:41:55,060
- كنت صديقه ليس إلا
- ولمَ قد تأتين على ذكره؟
420
00:41:55,900 --> 00:42:02,240
جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال
الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة
421
00:42:02,700 --> 00:42:07,330
لكن حيث أرقص
تلك اللكنة والملابس...
422
00:42:07,450 --> 00:42:09,250
أنا من ذلك النوع؟
423
00:42:09,370 --> 00:42:12,160
هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص
في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟
424
00:42:12,290 --> 00:42:14,710
في الواقع، أنت مفاجىء
425
00:42:15,250 --> 00:42:18,960
تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض
الأمور المحزنة، لكنك تبدو...
426
00:42:21,340 --> 00:42:24,760
- تبدو حزيناً في الواقع
- لست حزيناً في الوقت الحالي
427
00:42:25,800 --> 00:42:28,970
عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل
428
00:42:30,390 --> 00:42:34,730
قال (كريس) إنكما كنتما
تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً
429
00:42:35,020 --> 00:42:40,990
نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة
430
00:42:46,120 --> 00:42:50,330
- أفكّر في سبب وجودي هنا
- قد تبلغ هذا المكان
431
00:42:50,750 --> 00:42:53,460
لا، أعني (فيغاس)
432
00:42:54,290 --> 00:42:56,580
في الحقيقة، لطالما أردت
أن أجرّب المخدّرات
433
00:42:59,170 --> 00:43:02,590
لكن المسؤوليات كلّها
كانت تقع على كاهلي
434
00:43:08,430 --> 00:43:12,180
أنت رجل يَصعب الاتّصال به
لم يرَ أحد أيّ أثر لك
435
00:43:12,310 --> 00:43:16,060
- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟
- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك"
436
00:43:16,190 --> 00:43:18,190
أظنّ أنّه ليس لهذا
علاقة بالحرير الصخريّ
437
00:43:18,310 --> 00:43:21,980
لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم
وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد
438
00:43:22,110 --> 00:43:24,740
ليس كلّ شيء لكن أصغِ
439
00:43:25,400 --> 00:43:28,620
اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة
بوفاة ابن أخيك
440
00:43:29,160 --> 00:43:30,990
أنا مَن سينهي المكالمة
441
00:43:40,460 --> 00:43:42,670
- من الواضح أنك غاضب
- ويا لها من مسألة مهمة!
442
00:43:42,800 --> 00:43:46,220
- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟
- لا شيء
443
00:43:49,510 --> 00:43:52,470
الناس يسيرون وكأن الأمر مهم
444
00:43:53,020 --> 00:43:58,350
إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر ولو
للحظة في ما يحصل فعلًا
445
00:43:58,730 --> 00:44:01,440
- تبدو مكتئباً مجدداً
- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟
446
00:44:02,070 --> 00:44:05,400
على المرء أن يكون مجنوناً تماماً
لئلا يشعر بالاكتئاب
447
00:44:06,030 --> 00:44:12,700
على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه
لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين
448
00:44:13,080 --> 00:44:15,200
عمّ تتحدث بالتحديد؟
449
00:44:15,620 --> 00:44:18,460
كل شيء في حالة مزرية
450
00:44:22,800 --> 00:44:25,590
لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟
451
00:44:32,050 --> 00:44:34,600
لا حاجة إلى مضغها
452
00:44:35,930 --> 00:44:38,350
ابتلعها كحبة الدواء
453
00:46:46,230 --> 00:46:49,320
إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسي
454
00:46:56,450 --> 00:46:58,330
لا مزيد من الرهانات
455
00:47:00,790 --> 00:47:03,870
- 24
- أجل
456
00:47:04,790 --> 00:47:06,790
هذا جميل
457
00:47:11,670 --> 00:47:13,840
ما هذه؟
458
00:47:24,980 --> 00:47:26,770
لا مزيد من الرهانات
459
00:47:31,030 --> 00:47:32,690
20
460
00:47:32,820 --> 00:47:35,990
يا للروعة!
461
00:47:43,960 --> 00:47:46,460
- إليك هذه
- أقدّر لك هذا
462
00:48:01,560 --> 00:48:03,520
لا مزيد من الرهانات
463
00:48:16,280 --> 00:48:19,240
24 مجدّداً
464
00:48:29,080 --> 00:48:31,790
- إنّه ميت
- ماذا؟
465
00:48:33,130 --> 00:48:35,050
ماذا؟
466
00:48:46,600 --> 00:48:48,390
ماذا؟
467
00:50:11,190 --> 00:50:13,270
لقد فهمتُ
468
00:50:20,190 --> 00:50:24,410
"فهمت... فهمت"
469
00:50:36,840 --> 00:50:41,010
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس
469
00:50:42,305 --> 00:51:42,601
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm