"The Sopranos" Kennedy and Heidi

ID13210726
Movie Name"The Sopranos" Kennedy and Heidi
Release Name The.Sopranos.S06E18.1080p.FMN
Year2007
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID995836
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,000 --> 00:00:11,130 FMN:توقيت جميع الحقوق محفوظة للمترجم/ة الأصلي/ة 2 00:00:11,130 --> 00:00:15,680 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 3 00:00:16,350 --> 00:00:21,060 ‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار" 4 00:00:21,190 --> 00:00:26,360 ‫"قالت إنك فريد من نوعك ‫وعليك أن تعرف كيف تسطع" 5 00:00:26,480 --> 00:00:31,780 ‫"الله يعرف أنك ابن فاسد ‫وأن الحظ لا يحالفك" 6 00:00:32,610 --> 00:00:36,990 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وذلك الحب قد اختفى" 7 00:00:37,790 --> 00:00:42,330 ‫"لم يخبرك أبوك قط ‫عن الصواب والخطأ" 8 00:00:42,750 --> 00:00:47,420 ‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي ‫شعور جيد يعتريك" 9 00:00:47,550 --> 00:00:48,920 ‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر" 10 00:00:49,050 --> 00:00:52,630 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 11 00:00:52,760 --> 00:00:55,970 ‫- "فلنغن الآن" ‫- "استيقظت هذا الصباح" 12 00:00:56,100 --> 00:01:00,980 ‫- "أنت سيىء الحظ" ‫- "أنت سيىء الحظ" 13 00:01:04,730 --> 00:01:09,110 ‫"حين استيقظت هذا الصباح ‫انقلب العالم رأساً على عقب" 14 00:01:09,230 --> 00:01:14,410 ‫"الكثير من الأمور تغيرت ‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة" 15 00:01:14,990 --> 00:01:21,000 ‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت ‫تلك البندقية" 16 00:01:21,120 --> 00:01:25,170 ‫"وُلدت بفأل سيىء ‫الحظ لا يحالفك" 17 00:01:26,210 --> 00:01:32,090 ‫"استيقظت هذا الصباح ‫وجلبت لنفسك سلاحاً" 18 00:01:32,880 --> 00:01:35,180 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 19 00:01:35,390 --> 00:01:37,800 ‫"جلبت لنفسك سلاحاً" 20 00:01:39,000 --> 00:01:45,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 21 00:01:47,060 --> 00:01:53,320 ‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء ‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات! 22 00:01:53,450 --> 00:01:56,070 ‫- ما الخطب؟ ‫- أخفِض القاعدة! 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,370 ‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا ‫يجب أن تتكلم مع رئيسك 24 00:01:58,490 --> 00:02:02,080 ‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً ‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك! 25 00:02:02,200 --> 00:02:06,830 ‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق! ‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحل المشكلة 26 00:02:06,960 --> 00:02:09,340 ‫نظّفوا هذا! 27 00:02:12,130 --> 00:02:14,510 ‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟ 28 00:02:14,630 --> 00:02:18,640 ‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟ ‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي 29 00:02:18,760 --> 00:02:21,890 ‫هل تعرف ما الذي تتنشقه ‫وتتناوله على طعامك هنا؟ 30 00:02:23,980 --> 00:02:28,520 ‫- الحرير الصخريّ ‫- ما هذا؟ 31 00:02:29,900 --> 00:02:33,570 ‫اكتشفتُ للتوّ أنّك كنت تلقي ‫بالحرير الصخريّ هناك 32 00:02:34,990 --> 00:02:37,740 ‫- وماذا كنت تظنّ؟ ‫- لم أسأل قط 33 00:02:38,280 --> 00:02:42,120 ‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟ ‫- صرت تعرف الآن 34 00:02:42,240 --> 00:02:45,120 ‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو) ‫كم كنتما تقبضان مقابل... 35 00:02:45,250 --> 00:02:47,750 ‫إزالة هذا الحرير الصخريّ ‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟ 36 00:02:47,870 --> 00:02:52,130 ‫وها أنت تروّج للمناطق ‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة 37 00:02:52,250 --> 00:02:54,670 ‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها ‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء 38 00:02:54,800 --> 00:02:57,760 ‫- بكم بتصورك نحن مدينون لك؟ ‫- بـ25 بالمئة 39 00:02:57,880 --> 00:03:01,930 ‫- لا تكن سافلاً ‫- ثمة مراقبة مشددة في كل مكب 40 00:03:02,060 --> 00:03:05,270 ‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية... ‫- لم أخفِ عنك شيئاً 41 00:03:05,390 --> 00:03:07,140 ‫حصلت على صفقة رمي ‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل 42 00:03:07,270 --> 00:03:10,690 ‫مدير العمليّات منذ أن بدأت ‫التعامل مع (بارون سانيتايشن) 43 00:03:10,810 --> 00:03:13,610 ‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى 44 00:03:13,730 --> 00:03:19,030 ‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة ‫- مستحيل أن أتفق معك على 25 بالمئة 45 00:03:19,160 --> 00:03:22,780 ‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟ ‫ارمِ النفايات هناك 46 00:03:23,200 --> 00:03:25,080 ‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد 47 00:03:31,540 --> 00:03:33,590 ‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً 48 00:03:33,710 --> 00:03:36,720 ‫إلّا إذا قرّر ذلك الرجل ‫في مكب (بنسي) الموافقة على ذلك 49 00:03:36,840 --> 00:03:39,930 ‫إذا ارتعب ذلك الأحمق ‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره 50 00:03:40,720 --> 00:03:44,140 ‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب ‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل) 51 00:03:44,260 --> 00:03:49,690 ‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل ‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟ 52 00:03:50,100 --> 00:03:52,190 ‫متى أصبح زعيم العائلة؟ 53 00:03:52,730 --> 00:03:55,280 ‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر 54 00:03:56,860 --> 00:04:01,530 ‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه ‫فالحياة قصيرة جدّاً 55 00:04:02,950 --> 00:04:07,200 ‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع ‫- صحيح 56 00:04:10,210 --> 00:04:13,790 ‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟ ‫كم مرّة ستغير المحطات؟ 57 00:04:16,710 --> 00:04:21,300 ‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟ ‫- نعم، إنها جيّدة 58 00:04:24,050 --> 00:04:30,520 ‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل ‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟ 59 00:04:33,400 --> 00:04:35,980 ‫أنت محقّ، أنت محقّ 60 00:04:37,230 --> 00:04:39,950 ‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة" 61 00:04:41,860 --> 00:04:43,910 ‫حرير صخريّ! 62 00:04:56,630 --> 00:05:00,800 ‫- كلّ يوم هو نعمة ‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك 63 00:05:01,340 --> 00:05:04,090 ‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك! 64 00:05:10,430 --> 00:05:12,890 ‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل) 65 00:05:13,940 --> 00:05:18,570 ‫يجب ألّا يتمّ التعامل معهم كذلك ‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً 66 00:05:23,320 --> 00:05:26,030 ‫هذا النظام غير نافع 67 00:05:56,270 --> 00:05:59,190 ‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟ 68 00:06:01,280 --> 00:06:04,780 ‫هلا تخفف السرعة؟ 69 00:06:27,050 --> 00:06:28,510 ‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي) 70 00:06:28,640 --> 00:06:31,270 ‫(كينيدي)، أحمل رخصة ‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام 71 00:06:39,440 --> 00:06:41,070 ‫تباً! 72 00:06:42,150 --> 00:06:48,370 ‫(تون)، يجب أن تُخرجني 73 00:06:49,240 --> 00:06:51,120 ‫أنا آتٍ! 74 00:06:53,120 --> 00:06:55,290 ‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً 75 00:06:56,370 --> 00:06:57,750 ‫ماذا؟ 76 00:06:57,870 --> 00:07:02,000 ‫يجب أن تُخرجني ‫وإلّا فسأخسر رخصة قيادتي 77 00:07:52,260 --> 00:07:57,230 ‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً ‫اطلب لي سيّارة أجرة 78 00:09:23,350 --> 00:09:26,610 ‫نعم، تعرّضنا لحادث 79 00:09:26,730 --> 00:09:31,240 ‫على طريق محطّة الضخ القديمة ‫بعد الصهريج 80 00:09:50,420 --> 00:09:53,340 ‫- "أنا آسف بشأن هذا" ‫- أنا بخير 81 00:09:54,010 --> 00:09:56,930 ‫ماذا عن الرجل الذي أتيت معه؟ ‫كيف حاله؟ 82 00:09:57,050 --> 00:10:00,470 ‫"صديقك توفي، أعلن المسعفون ‫وفاته في سيارة الإسعاف" 83 00:10:00,600 --> 00:10:03,020 ‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك" 84 00:10:03,140 --> 00:10:08,400 ‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟" ‫- زوجته 85 00:10:08,520 --> 00:10:11,780 ‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب ‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)" 86 00:10:21,120 --> 00:10:23,080 ‫مرحباً 87 00:10:23,210 --> 00:10:25,500 ‫"مرحباً، يمكنني التكلّم ‫مع (كارميلا سوبرانو)؟" 88 00:10:26,120 --> 00:10:28,420 ‫- مَن يتكلّم؟ ‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)" 89 00:10:28,540 --> 00:10:30,300 ‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)" 90 00:10:30,420 --> 00:10:33,630 ‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟" ‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو) 91 00:10:33,840 --> 00:10:36,760 ‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك 92 00:10:39,220 --> 00:10:42,560 ‫- "(كارم)" ‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟ 93 00:10:42,680 --> 00:10:46,310 ‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ" ‫- أجل، أنا في السرير 94 00:10:46,770 --> 00:10:50,730 ‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي ‫وقع حادث" 95 00:10:52,230 --> 00:10:55,110 ‫"كنّا عائدين من المدينة و..." 96 00:10:55,740 --> 00:10:59,280 ‫- "لقد توفي (كريستوفر)" ‫- يا للهول! 97 00:10:59,410 --> 00:11:01,660 ‫لا بأس 98 00:11:01,790 --> 00:11:03,450 ‫- (كارم) ‫- ماذا حدث؟ 99 00:11:03,580 --> 00:11:06,710 ‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت 100 00:11:07,670 --> 00:11:09,840 ‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل" ‫- هل أنت بخير؟ 101 00:11:09,960 --> 00:11:12,840 ‫تأذت ركبتي وحسب ‫تلك المصابة منذ أيّام الثانوية، أنا بخير 102 00:11:12,960 --> 00:11:17,220 ‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان 103 00:11:17,430 --> 00:11:20,970 ‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟ ‫- أصغى، سيتصلون بـ(كيلي) 104 00:11:21,560 --> 00:11:23,680 ‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً 105 00:11:24,640 --> 00:11:28,060 ‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا) ‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات 106 00:11:28,190 --> 00:11:33,860 ‫- حسناً، يا للهول! توفي يا (توني)؟ ‫- أجل 107 00:11:34,740 --> 00:11:37,650 ‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي 108 00:11:44,200 --> 00:11:46,250 ‫شكراً لكِ 109 00:12:11,150 --> 00:12:15,070 ‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا ‫- حسناً 110 00:12:15,190 --> 00:12:17,360 ‫تقول السيّدة (كارميلا) ‫إنّه يجب أن تبقى في السرير 111 00:12:17,490 --> 00:12:20,030 ‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد ‫- نحن هنا يا(توني) 112 00:12:20,820 --> 00:12:22,780 ‫أتينا ما إن سمعنا الخبر 113 00:12:23,120 --> 00:12:24,490 ‫يا للهول! 114 00:12:24,620 --> 00:12:27,450 ‫(توني)، ذهب (باتسي) ‫إلى منزل والدة (كريسي) 115 00:12:27,580 --> 00:12:30,540 ‫- نعم، (كارميلا) هناك ‫- (كارلو) آتٍ 116 00:12:30,670 --> 00:12:32,500 ‫حسناً 117 00:12:36,880 --> 00:12:39,130 ‫- كيف حالك يا (توني)؟ ‫- لقد تأذت ركبتي 118 00:12:39,260 --> 00:12:41,470 ‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح 119 00:12:42,590 --> 00:12:47,270 ‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل) 120 00:12:47,390 --> 00:12:49,810 ‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات ‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان 121 00:12:49,940 --> 00:12:52,650 ‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً 122 00:12:53,360 --> 00:12:55,900 ‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة 123 00:12:56,440 --> 00:12:59,400 ‫- (توني)؟ ‫- أجل يا (بين)، تفضّل 124 00:13:00,030 --> 00:13:03,570 ‫أنا آسف يا (تون) ‫ما زلتُ عاجزاً عن تصديق ما جرى 125 00:13:03,700 --> 00:13:06,330 ‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين 126 00:13:06,450 --> 00:13:09,410 ‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي ‫(أنتوني مافاي) 127 00:13:10,410 --> 00:13:12,120 ‫يا للهول! 128 00:13:15,710 --> 00:13:17,920 ‫أنا واثق من أنّه (كارلو) 129 00:13:20,470 --> 00:13:22,590 ‫الأحمق لم يضع حزام الأمان 130 00:13:25,260 --> 00:13:30,020 ‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه ‫- يا للهول! 131 00:13:30,140 --> 00:13:31,940 ‫- يا للهول! ‫- يا للفتى المسكين! 132 00:13:32,060 --> 00:13:34,730 ‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و... 133 00:13:37,150 --> 00:13:39,690 ‫ليس (كارلو) ‫سمعتُ صوت (آي جاي) 134 00:13:40,070 --> 00:13:43,990 ‫- هل سيأتي (كارلو)؟ ‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟ 135 00:13:44,110 --> 00:13:47,780 ‫- إنني أقول ذلك فحسب ‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً 136 00:13:47,910 --> 00:13:54,790 ‫ليروا إذا ما كان ثمة كحول ‫أو مخدرات 137 00:13:54,920 --> 00:13:56,750 ‫فكّرتُ في الأمر 138 00:13:57,420 --> 00:14:00,380 ‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟ ‫- هل تمزح؟ 139 00:14:00,510 --> 00:14:03,430 ‫كنت لأثور غضباً ‫كنت لأخنقه بنفسي 140 00:14:03,550 --> 00:14:07,600 ‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى ‫(بولي) الصغير من تلك النافذة 141 00:14:07,720 --> 00:14:09,680 ‫دعنا لا نستذكر ذلك 142 00:14:09,810 --> 00:14:12,020 ‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة 143 00:14:12,480 --> 00:14:16,560 ‫- التزم بذلك تماماً ‫- بأيّ حال، رحل الآن 144 00:14:17,110 --> 00:14:18,860 ‫صديقنا (كريسي)! 145 00:14:20,650 --> 00:14:22,820 ‫ذلك المجنون المعتوه 146 00:14:24,360 --> 00:14:30,410 ‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير ‫كان من الممكن أن تُقتل 147 00:14:31,290 --> 00:14:33,370 ‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟ 148 00:14:36,380 --> 00:14:37,750 ‫شكراً 149 00:14:37,880 --> 00:14:41,550 ‫- مهلاً! ماذا تفعل؟ ‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف 150 00:14:42,510 --> 00:14:48,100 ‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم) ‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك 151 00:14:50,510 --> 00:14:52,930 ‫- سأعدّ لك طبقاً ‫- اجلبي لي كأساً 152 00:14:53,060 --> 00:14:56,980 ‫- هل أنت جدّي؟ ‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً 153 00:15:01,110 --> 00:15:03,490 ‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما 154 00:15:08,950 --> 00:15:11,410 ‫هل أنت بخير؟ 155 00:15:12,240 --> 00:15:14,750 ‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي ‫مع ذلك الفتى 156 00:15:15,080 --> 00:15:17,250 ‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه 157 00:15:18,460 --> 00:15:20,710 ‫لو كنتَ أباه، لكنتُ عرّابه 158 00:15:20,840 --> 00:15:23,510 ‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟ 159 00:15:24,460 --> 00:15:27,470 ‫وتشاجرت معه حول المال 160 00:15:28,510 --> 00:15:31,310 ‫ثم رحت أحبِط له عزيمته ‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول 161 00:15:31,430 --> 00:15:33,560 ‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات 162 00:15:34,680 --> 00:15:36,520 ‫انتهى الأمر يا (بولي) 163 00:15:41,900 --> 00:15:45,940 ‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟ ‫- كنتُ بانتظار أن تستيقظ (كيلي) 164 00:15:47,740 --> 00:15:51,120 ‫- وجدوا الكوكايين في دمه ‫- يا للهول! 165 00:15:51,240 --> 00:15:53,580 ‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟ 166 00:15:53,700 --> 00:15:56,960 ‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع ‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها 167 00:15:57,080 --> 00:16:00,750 ‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو ‫لكنّه لم ينجُ 168 00:16:00,880 --> 00:16:02,880 ‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟ ‫- (آل)... 169 00:16:03,000 --> 00:16:05,210 ‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً ‫- (آل)، توقف وحسب 170 00:16:05,340 --> 00:16:08,800 ‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب 171 00:16:11,090 --> 00:16:14,810 ‫- أريد ابني... ‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي 172 00:16:20,980 --> 00:16:23,360 ‫انظروا إلى هذا ‫فريق (سيراكيوز) يخسر 173 00:16:28,570 --> 00:16:30,490 ‫- لا أعرف ما القول ‫- ماذا؟ 174 00:16:30,610 --> 00:16:32,820 ‫تلقيتُ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير 175 00:16:33,660 --> 00:16:35,830 ‫توفّيت (نوتشي غوالتييري) 176 00:16:37,080 --> 00:16:39,920 ‫جرّاء سكتة دماغية في الحافلة ‫في الطريق إلى المنزل 177 00:16:40,040 --> 00:16:42,460 ‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز) 178 00:16:45,510 --> 00:16:52,260 ‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده 179 00:16:52,890 --> 00:16:56,270 ‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك ‫من بضع نواحٍ 180 00:16:56,390 --> 00:17:01,150 ‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً 181 00:17:02,480 --> 00:17:05,780 ‫- كان قد بدأ حياته للتوّ ‫- أجل 182 00:17:15,580 --> 00:17:21,330 ‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء ‫- ماذا؟ 183 00:17:21,460 --> 00:17:23,300 ‫لم أتمكن من إخبار أحد بهذا 184 00:17:23,420 --> 00:17:29,800 ‫- لكنني أشعر بالارتياح ‫- حقّاً؟ 185 00:17:30,300 --> 00:17:35,680 ‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي ‫وأفكاري بخصوص المستقبل 186 00:17:37,180 --> 00:17:39,190 ‫أعني كبداية ‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر 187 00:17:39,310 --> 00:17:43,610 ‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلمني فيه أحد ‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟" 188 00:17:44,020 --> 00:17:47,360 ‫"هل سأموت على يد ‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟" 189 00:17:47,490 --> 00:17:52,950 ‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر ‫في حياتي المهنية ما عاد موجوداً 190 00:17:53,990 --> 00:17:57,160 ‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة ‫ذلك الواقع بعد الآن 191 00:17:58,540 --> 00:18:02,500 ‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟ ‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟ 192 00:18:05,670 --> 00:18:07,170 ‫فهمتُ! 193 00:18:12,010 --> 00:18:16,930 ‫دعيني أخبرك أمراً ‫قتلتُ أصدقاءً لي من قبل وحتى أنسباء 194 00:18:17,060 --> 00:18:21,850 ‫قتلتُ نسيبي (توني) ‫وصديقي المقرّب (بوش) 195 00:18:23,610 --> 00:18:25,360 ‫لكن هذا؟ 196 00:18:32,910 --> 00:18:36,030 ‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟ ‫- كنت تشخر 197 00:18:37,370 --> 00:18:41,500 ‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع ‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة 198 00:18:46,540 --> 00:18:49,210 ‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني ‫أن أضحك وأبكي" 199 00:18:49,340 --> 00:18:50,720 ‫"وكنت أتمكن دائماً ‫من الحصول على الدور" 200 00:18:50,840 --> 00:18:53,720 ‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى" ‫- "المرة الأولى لم أتمكن من الاحتفاظ به" 201 00:18:54,090 --> 00:18:58,430 ‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة ‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً" 202 00:18:58,560 --> 00:19:01,230 ‫"وتكلّمت بسرعة كبرى ‫فلم أتمكن من التمثيل" 203 00:19:32,800 --> 00:19:34,970 ‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟ ‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي) 204 00:19:35,090 --> 00:19:37,050 ‫تحتاجين إلى رخصة طيار 205 00:19:40,680 --> 00:19:43,940 ‫يصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر) ‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟ 206 00:19:44,060 --> 00:19:47,560 ‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما ‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف 207 00:19:49,650 --> 00:19:53,450 ‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل ‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف 208 00:19:54,070 --> 00:19:56,780 ‫نساء كثيرات كن يجدنه جذاباً جدّاً 209 00:20:00,200 --> 00:20:04,710 ‫أفكّر في نفسي، كيف تمكنت يوماً ‫من قول تلك الأمور عنه؟ 210 00:20:05,920 --> 00:20:09,420 ‫عنه وعن (آدريانا) بخصوص ‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟ 211 00:20:15,590 --> 00:20:20,890 ‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح ‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحب (آيد) 212 00:20:21,850 --> 00:20:24,390 ‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها 213 00:20:26,020 --> 00:20:29,480 ‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟ ‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟ 214 00:20:43,540 --> 00:20:46,870 ‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ 215 00:20:50,000 --> 00:20:53,840 ‫حين اتّصلتُ بكِ في تلك ‫الليلة بعد الحادث 216 00:20:53,960 --> 00:20:58,550 ‫سألتِني "يا للهول! هل ‫توفي يا (توني)؟" 217 00:20:59,260 --> 00:21:06,640 ‫- أجل؟ ‫- شعرت بأنّ ثمة... 218 00:21:09,810 --> 00:21:11,270 ‫- بعض الارتياح؟ ‫- ماذا؟ 219 00:21:11,400 --> 00:21:14,190 ‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم... ‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟ 220 00:21:14,320 --> 00:21:17,360 ‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم ‫- حسناً، جيّد، أنا مخطىء 221 00:21:17,490 --> 00:21:19,280 ‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل 222 00:21:19,410 --> 00:21:23,660 ‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت ‫لانّه كان هو وليس أنت 223 00:21:23,790 --> 00:21:26,660 ‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ 224 00:21:30,420 --> 00:21:34,380 ‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى ‫في الساعة الثانية فجراً؟ 225 00:21:39,720 --> 00:21:44,220 ‫حين أصبت بطلق ناريّ ‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي 226 00:21:49,140 --> 00:21:51,440 ‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟ 227 00:21:53,610 --> 00:21:57,780 ‫دخل غصن شجرة عملاق ‫عبر النافذة وحطمه 228 00:22:00,910 --> 00:22:02,990 ‫كانت لتموت (كايتلين) 229 00:22:03,910 --> 00:22:06,660 ‫كانت لتُسحق ‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً 230 00:22:18,670 --> 00:22:22,090 ‫أخبرتُها عن مقعد الطفلة ‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً 231 00:22:22,720 --> 00:22:25,100 ‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك 232 00:22:25,220 --> 00:22:28,430 ‫بالعودة إلى ذلك ‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى 233 00:22:28,560 --> 00:22:32,190 ‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً 234 00:22:35,900 --> 00:22:37,400 ‫ماذا؟ 235 00:22:38,190 --> 00:22:40,280 ‫لا، تكلّم 236 00:22:42,070 --> 00:22:47,990 ‫من المدهش كيف تسير الأمور ‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)... 237 00:22:48,870 --> 00:22:52,620 ‫دائمة الترنّح ‫تخلّت عنه تماماً كوالدة 238 00:22:53,540 --> 00:22:57,630 ‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه ‫وتذرف الدموع 239 00:22:59,170 --> 00:23:04,550 ‫- كيف تشعر يا (توني)؟ ‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة 240 00:23:07,560 --> 00:23:12,020 ‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي 241 00:23:12,140 --> 00:23:15,980 ‫أو حتى أظهر للناس ‫أفكاره القذرة في فيلم؟ 242 00:23:18,070 --> 00:23:23,030 ‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتُ من قبل ‫أصدقاء لي يموتون في حوادث... 243 00:23:24,160 --> 00:23:25,780 ‫أو حتى قتلاً 244 00:23:26,280 --> 00:23:28,660 ‫فنسيبي (توني) مثلاً ‫أطلقوا النار في وجهه 245 00:23:29,040 --> 00:23:31,370 ‫وشعرت بالألم المرير 246 00:23:31,960 --> 00:23:35,790 ‫- لكن هذا؟ ‫- فهمتُ 247 00:23:37,000 --> 00:23:41,420 ‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى ‫بيده إلي الأزمة الأشدّ في حياته 248 00:23:43,550 --> 00:23:46,220 ‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن... 249 00:23:46,970 --> 00:23:49,140 ‫الزوجات والحبيبات... 250 00:23:49,260 --> 00:23:52,980 ‫يمكنهن تعقيد حياة المرء بشكل كبير ‫ليس عليّ إخباركِ ذلك 251 00:23:56,810 --> 00:23:59,770 ‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة 252 00:24:01,400 --> 00:24:04,150 ‫فأخذ يبكي ولم يتمكن من حلّها 253 00:24:05,200 --> 00:24:09,370 ‫لذا توليتُ المسألة عنه وسوّيتها 254 00:24:09,490 --> 00:24:14,790 ‫شعرتُ بالأسي حياله ‫وأظهر لي امتنانه 255 00:24:16,170 --> 00:24:20,300 ‫لكنّ الشفقة لا تنفع ‫فالناس يسخرون منها 256 00:24:22,090 --> 00:24:24,470 ‫وتلك كانت القشة ‫التي قسمت ظهر البعير 257 00:24:25,760 --> 00:24:28,300 ‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟ 258 00:24:28,430 --> 00:24:31,600 ‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟ 259 00:24:32,680 --> 00:24:37,060 ‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك ‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً 260 00:24:38,480 --> 00:24:44,610 ‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسراً ‫ وأقول كلاماً مبتذلاً 261 00:24:46,200 --> 00:24:48,160 ‫لكنّني لا أشعر بذلك 262 00:24:50,580 --> 00:24:52,950 ‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق 263 00:24:55,160 --> 00:24:57,330 ‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم 264 00:25:21,310 --> 00:25:23,860 ‫- مرحباً ‫- كيف حالكِ؟ 265 00:25:30,450 --> 00:25:33,870 ‫(جوليانا سكيفل) ‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو) 266 00:25:34,660 --> 00:25:37,790 ‫- (سكيف) ‫- نعم، صحيح 267 00:25:38,620 --> 00:25:41,290 ‫(جوليانا) وكيلة عقارات ‫في الحيّ القديم 268 00:25:42,380 --> 00:25:45,880 ‫- وكنت تعرفين (كريستوفر) ‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال) 269 00:25:49,220 --> 00:25:54,890 ‫أنا أتعافي من الإدمان ‫وأدين له بالكثير 270 00:25:55,020 --> 00:25:57,020 ‫من الجميل سماع هذا 271 00:25:59,520 --> 00:26:02,400 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء 272 00:26:02,520 --> 00:26:06,610 ‫- هذا هو قصدي ‫- كان يافعاً جدّاً 273 00:26:09,860 --> 00:26:11,990 ‫إنّها امرأة جميلة 274 00:26:31,220 --> 00:26:34,050 ‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره 275 00:26:40,810 --> 00:26:45,570 ‫- سأنهض ‫- سأنهض لاحقاً 276 00:26:47,230 --> 00:26:50,450 ‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك 277 00:26:54,910 --> 00:26:56,990 ‫كيف حالك؟ 278 00:26:59,700 --> 00:27:05,090 ‫- هذا صعب ‫- أجل، فقد أحَبك كثيراً 279 00:27:06,170 --> 00:27:08,800 ‫- حقّاً؟ ‫- أنت تعرف ذلك 280 00:27:14,720 --> 00:27:16,720 ‫سأنهض لاحقاً 281 00:27:33,610 --> 00:27:36,870 ‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة ‫ومن السابعة حتّى التاسعة 282 00:27:37,200 --> 00:27:40,080 ‫- لمَ يسمونها كذلك؟ ‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط 283 00:27:46,670 --> 00:27:49,170 ‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن 284 00:27:52,170 --> 00:27:57,100 ‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا ‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك 285 00:27:58,560 --> 00:28:00,430 ‫عجباً! انظروا إلى هذه 286 00:28:04,390 --> 00:28:07,940 ‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة ‫- وكأنّها (جاكي كينيدي) 287 00:28:25,870 --> 00:28:28,540 ‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي ‫- شكراً 288 00:28:29,210 --> 00:28:30,880 ‫وأنا أيضاً يا أخي 289 00:28:31,800 --> 00:28:33,760 ‫كان شخصاً طيّباً 290 00:28:36,180 --> 00:28:40,260 ‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن ‫تعرف عمّا أتكلّم 291 00:28:52,030 --> 00:28:53,820 ‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً ‫في تلك الليلة؟ 292 00:28:53,940 --> 00:28:58,450 ‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة ‫السيّارة وحطم مقعد الطفلة تماماً 293 00:28:59,950 --> 00:29:01,330 ‫(توني)؟ 294 00:29:01,830 --> 00:29:04,160 ‫أنتما ستبقيان هنا ‫لبعض الوقت، صحيح؟ 295 00:29:04,960 --> 00:29:07,790 ‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث ‫يسهرون على جثة الفقيدة الأخرى 296 00:29:26,560 --> 00:29:30,310 ‫- هل تأخّرنا كثيراً؟ ‫- من الجيّد أنّكما أتيتما 297 00:29:31,230 --> 00:29:33,610 ‫- سيقدّر هذا ‫- أرجوك 298 00:29:49,420 --> 00:29:51,170 ‫يجب أن أخرج من هنا 299 00:29:56,380 --> 00:29:59,510 ‫(توني)، شكراً لمجيئكما 300 00:30:01,550 --> 00:30:05,770 ‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي) ‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟ 301 00:30:05,970 --> 00:30:08,890 ‫- تماماً كما هو متوقّع ‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك 302 00:30:09,020 --> 00:30:14,690 ‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً ‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها 303 00:30:14,820 --> 00:30:18,030 ‫- المكان جميل يا (بولي) ‫- لم يأتِ أحد 304 00:30:18,400 --> 00:30:21,450 ‫أيّ نوع من التقدير هذا ‫لروح المرأة وكرمها؟ 305 00:30:21,570 --> 00:30:24,950 ‫نحن هنا من أجلك يا (بولي) ‫أنت تعرف ذلك 306 00:30:31,250 --> 00:30:35,460 ‫هذه قلّة احترام صارخة ‫ولن أنسى هذا أبداً 307 00:30:35,590 --> 00:30:37,050 ‫عجباً يا (بولي)! ‫الناس الذين في مثل سن والدتك 308 00:30:37,170 --> 00:30:38,630 ‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر 309 00:30:38,760 --> 00:30:40,630 ‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟ ‫أو (كارلو)؟ 310 00:30:40,760 --> 00:30:42,260 ‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك 311 00:30:42,390 --> 00:30:44,550 ‫- نعم لكن... ‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي 3 دقائق 312 00:30:44,680 --> 00:30:46,220 ‫قمتُ بتوقيت ذلك 313 00:30:46,350 --> 00:30:48,600 ‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث ‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي) 314 00:30:48,730 --> 00:30:51,270 ‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم! 315 00:30:51,390 --> 00:30:53,480 ‫لديّ 500 بطاقة صلاة 316 00:30:54,020 --> 00:30:56,650 ‫جئت مع (كارم) ‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟ 317 00:30:57,480 --> 00:31:00,610 ‫لا يا (توني)، قطعاً لا! ‫هذا يساوي العالم 318 00:31:01,240 --> 00:31:05,120 ‫- حسناً ‫- هي أيضاً عانت 319 00:31:05,240 --> 00:31:09,330 ‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين ‫- أنت محق 320 00:31:13,710 --> 00:31:16,130 ‫- كيف تتعامل مع الأمر؟ ‫- إنّه أمر محزن جدّاً 321 00:31:16,260 --> 00:31:17,840 ‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتُ ‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما 322 00:31:18,590 --> 00:31:21,430 ‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت ‫كما كنت أفعل في السابق 323 00:31:21,550 --> 00:31:23,550 ‫أيّ مراراً وتكراراً 324 00:31:24,560 --> 00:31:27,020 ‫ربّما الأدوية تفيدك 325 00:31:28,310 --> 00:31:31,810 ‫- هل تسجلت في الكلية وأخيراً؟ ‫- أحضر بضعة صفوف 326 00:31:31,940 --> 00:31:34,730 ‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل ‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو) 327 00:31:34,860 --> 00:31:36,610 ‫بدأتُ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة 328 00:31:36,730 --> 00:31:40,910 ‫وحضرتُ صفاً عن تاريخ ‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ 329 00:31:41,030 --> 00:31:42,410 ‫يا للروعة! 330 00:31:42,530 --> 00:31:44,240 ‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر ‫في منتصف الفصل 331 00:31:44,370 --> 00:31:45,990 ‫لذا قد آخذه في الفصل التالي 332 00:31:46,580 --> 00:31:50,710 ‫إنّ الوضع سيىء جدّاً هناك ‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك 333 00:31:51,250 --> 00:31:53,170 ‫- هل تنام؟ ‫- في الصف؟ 334 00:31:53,290 --> 00:31:56,460 ‫لا، كنت تعاني مشكلة ‫في النوم، هل تذكر؟ 335 00:31:58,380 --> 00:32:03,180 ‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع ‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو) 336 00:32:03,300 --> 00:32:05,970 ‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير 337 00:32:07,850 --> 00:32:12,940 ‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب ‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه 338 00:32:17,400 --> 00:32:21,650 ‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته ‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه 339 00:32:36,880 --> 00:32:39,300 ‫أيّتها الصغيرة الجميلة! 340 00:32:39,590 --> 00:32:41,970 ‫- يجب أن ترضع ‫- حسناً 341 00:32:42,090 --> 00:32:44,260 ‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل 342 00:32:45,640 --> 00:32:50,220 ‫هي لا تعلم ‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟ 343 00:33:00,230 --> 00:33:03,150 ‫- "مرحباً" ‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟ 344 00:33:03,280 --> 00:33:07,120 ‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما ‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه) 345 00:33:07,240 --> 00:33:10,240 ‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح" ‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟ 346 00:33:10,370 --> 00:33:14,960 ‫- لا، أنا فقط ‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله 347 00:33:15,120 --> 00:33:18,170 ‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي ‫لأنعم بالهدوء والسكينة" 348 00:33:18,290 --> 00:33:20,960 ‫- أريد أن أسترخي ‫- هل حجزت تذكرة؟ 349 00:33:21,090 --> 00:33:22,970 ‫"سيسرني أن أرسل لك طائرة" 350 00:33:58,630 --> 00:34:00,500 ‫لا مزيد من الرهانات 351 00:34:02,380 --> 00:34:05,510 ‫33، أسود... لي 352 00:34:15,480 --> 00:34:17,310 ‫لا مزيد من الرهانات! 353 00:34:19,060 --> 00:34:22,190 ‫خمسة، أحمر، لي 354 00:34:56,390 --> 00:34:58,690 ‫من الصعب تخيّل ذلك ‫بالنسبة إلى شاعر لكن... 355 00:34:58,810 --> 00:35:01,810 ‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً ‫ومشهوراً جدّاً 356 00:35:01,940 --> 00:35:06,030 ‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيام 357 00:35:06,150 --> 00:35:10,780 ‫لكنّ (ووردزوورث) كتب ‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا" 358 00:35:10,910 --> 00:35:13,870 ‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً 359 00:35:14,950 --> 00:35:18,710 ‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة ‫ضدّ العالم المادّي؟ 360 00:36:03,880 --> 00:36:05,630 ‫وصلت بسرعة! 361 00:36:06,340 --> 00:36:09,590 ‫عادةً ما البواب يعطي توجيهات خاطئة ‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل 362 00:36:12,260 --> 00:36:14,470 ‫"إذاً..." 363 00:36:16,890 --> 00:36:20,350 ‫- أنت صديق (كريس) ‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة 364 00:36:20,480 --> 00:36:27,190 ‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك ‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ 365 00:36:28,150 --> 00:36:32,740 ‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر ‫- حقّاً؟ 366 00:36:32,860 --> 00:36:37,040 ‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي ‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك 367 00:36:37,160 --> 00:36:38,950 ‫حقّاً؟ 368 00:36:40,040 --> 00:36:41,870 ‫عجباً! عجباً! 369 00:36:44,540 --> 00:36:48,760 ‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟ ‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد 370 00:36:55,220 --> 00:36:59,520 ‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة 371 00:37:01,350 --> 00:37:05,940 ‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفي ‫- ماذا؟ 372 00:37:06,940 --> 00:37:10,690 ‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام 373 00:37:14,320 --> 00:37:20,540 ‫- يا للهول! هذا مروع ‫- أنا آسف 374 00:37:21,410 --> 00:37:25,880 ‫- ماذا جرى؟ ‫- حطام كبير وسرعة هائلة 375 00:37:28,250 --> 00:37:31,970 ‫قُتل على الفور ‫تمكنتُ من النجاة بطريقة ما 376 00:37:32,090 --> 00:37:34,470 ‫يا للهول! ‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً 377 00:37:35,220 --> 00:37:37,640 ‫الصوت وحده كان كافياً للخوف 378 00:37:37,760 --> 00:37:44,100 ‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟ ‫- لا 379 00:37:45,480 --> 00:37:48,190 ‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي) 380 00:37:50,020 --> 00:37:52,650 ‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً ‫- ربّما ذلك جيّد 381 00:37:54,780 --> 00:38:00,830 ‫من السيىء أنّه تركها ‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً 382 00:38:04,660 --> 00:38:08,670 ‫في الواقع، فكّرتُ في ‫أنّه يجب أن تعلمي 383 00:38:18,930 --> 00:38:21,810 ‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا ‫أقدّر لك ذلك 384 00:38:23,930 --> 00:38:29,110 ‫- إلى متى ستبقى هنا؟ ‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء 385 00:38:49,460 --> 00:38:51,840 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- "أنا (ستيفانو)" 386 00:38:51,960 --> 00:38:54,720 ‫أنا آسف لإزعاجك ‫لكنّني هنا في المدرسة 387 00:38:54,840 --> 00:38:56,760 ‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدس" 388 00:38:56,890 --> 00:39:00,470 ‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلفاً ‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى" 389 00:39:00,600 --> 00:39:03,640 ‫- حقّاً؟ ‫- قد يُفضح أمري تماماً 390 00:39:03,770 --> 00:39:05,520 ‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون) 391 00:39:05,650 --> 00:39:08,520 ‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل ‫ما زال مصرّاً حتّى الآن 392 00:39:08,650 --> 00:39:10,020 ‫انتظِر لبعض الوقت 393 00:39:10,150 --> 00:39:12,400 ‫- "دعني أتولّى المسألة" ‫- حسناً 394 00:39:19,950 --> 00:39:22,580 ‫- (جيف) سينظفها ‫- فلينظفها بقدميه الحافيتين 395 00:39:23,960 --> 00:39:25,960 ‫أحضرت شرائح لحم الغزال 396 00:39:33,380 --> 00:39:36,380 ‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟ ‫- أنا؟ 397 00:39:36,510 --> 00:39:38,510 ‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً 398 00:39:38,640 --> 00:39:42,010 ‫- حطمت بابي! ‫- حطمت بابك بنفسك 399 00:39:42,140 --> 00:39:43,770 ‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟ 400 00:39:43,890 --> 00:39:46,600 ‫قلت إنك فتحت الباب ‫من دون أن تنظر 401 00:39:46,730 --> 00:39:49,020 ‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة ‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟ 402 00:39:49,150 --> 00:39:50,980 ‫رأيتم ماذا حصل 403 00:39:51,110 --> 00:39:52,860 ‫تباً لك أيها الزنجي! 404 00:39:54,740 --> 00:39:56,320 ‫لست زنجياً 405 00:39:56,450 --> 00:40:00,490 ‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل ‫لا تدعني زنجياً 406 00:40:00,620 --> 00:40:02,200 ‫إذاً أنت إرهابي قذر 407 00:40:02,330 --> 00:40:04,750 ‫في كلتا الحالتين أيها السافل ‫ أنت في الحيّ الخطأ 408 00:40:05,250 --> 00:40:07,250 ‫ارحل من هنا! 409 00:40:09,750 --> 00:40:11,840 ‫هل أنت زنجي قويّ الآن؟ 410 00:40:43,700 --> 00:40:46,950 ‫يا للعجب! 411 00:40:58,090 --> 00:41:03,390 ‫- هل تمانع؟ ‫- تفضّلي 412 00:41:07,350 --> 00:41:11,900 ‫إنها المخدّرات الجديدة 413 00:41:12,860 --> 00:41:17,740 ‫الدرجة الطبية، معتدلة ‫لا ريب فيها 414 00:41:21,240 --> 00:41:23,200 ‫هذا جيّد 415 00:41:30,040 --> 00:41:33,170 ‫- أحَب (كريس) الاحتفال ‫- ما قصدك؟ 416 00:41:34,790 --> 00:41:39,840 ‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه 417 00:41:42,720 --> 00:41:45,260 ‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟ 418 00:41:48,020 --> 00:41:50,390 ‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب 419 00:41:50,770 --> 00:41:55,060 ‫- كنت صديقه ليس إلا ‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟ 420 00:41:55,900 --> 00:42:02,240 ‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال ‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة 421 00:42:02,700 --> 00:42:07,330 ‫لكن حيث أرقص ‫تلك اللكنة والملابس... 422 00:42:07,450 --> 00:42:09,250 ‫أنا من ذلك النوع؟ 423 00:42:09,370 --> 00:42:12,160 ‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص ‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟ 424 00:42:12,290 --> 00:42:14,710 ‫في الواقع، أنت مفاجىء 425 00:42:15,250 --> 00:42:18,960 ‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض ‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو... 426 00:42:21,340 --> 00:42:24,760 ‫- تبدو حزيناً في الواقع ‫- لست حزيناً في الوقت الحالي 427 00:42:25,800 --> 00:42:28,970 ‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل 428 00:42:30,390 --> 00:42:34,730 ‫قال (كريس) إنكما كنتما ‫تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً 429 00:42:35,020 --> 00:42:40,990 ‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة 430 00:42:46,120 --> 00:42:50,330 ‫- أفكّر في سبب وجودي هنا ‫- قد تبلغ هذا المكان 431 00:42:50,750 --> 00:42:53,460 ‫لا، أعني (فيغاس) 432 00:42:54,290 --> 00:42:56,580 ‫في الحقيقة، لطالما أردت ‫ أن أجرّب المخدّرات 433 00:42:59,170 --> 00:43:02,590 ‫لكن المسؤوليات كلّها ‫كانت تقع على كاهلي 434 00:43:08,430 --> 00:43:12,180 ‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به ‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك 435 00:43:12,310 --> 00:43:16,060 ‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟ ‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك" 436 00:43:16,190 --> 00:43:18,190 ‫أظنّ أنّه ليس لهذا ‫علاقة بالحرير الصخريّ 437 00:43:18,310 --> 00:43:21,980 ‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم ‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد 438 00:43:22,110 --> 00:43:24,740 ‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ 439 00:43:25,400 --> 00:43:28,620 ‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة ‫بوفاة ابن أخيك 440 00:43:29,160 --> 00:43:30,990 ‫أنا مَن سينهي المكالمة 441 00:43:40,460 --> 00:43:42,670 ‫- من الواضح أنك غاضب ‫- ويا لها من مسألة مهمة! 442 00:43:42,800 --> 00:43:46,220 ‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟ ‫- لا شيء 443 00:43:49,510 --> 00:43:52,470 ‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم 444 00:43:53,020 --> 00:43:58,350 ‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر ولو ‫للحظة في ما يحصل فعلًا 445 00:43:58,730 --> 00:44:01,440 ‫- تبدو مكتئباً مجدداً ‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟ 446 00:44:02,070 --> 00:44:05,400 ‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً ‫لئلا يشعر بالاكتئاب 447 00:44:06,030 --> 00:44:12,700 ‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه ‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين 448 00:44:13,080 --> 00:44:15,200 ‫عمّ تتحدث بالتحديد؟ 449 00:44:15,620 --> 00:44:18,460 ‫كل شيء في حالة مزرية 450 00:44:22,800 --> 00:44:25,590 ‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟ 451 00:44:32,050 --> 00:44:34,600 ‫لا حاجة إلى مضغها 452 00:44:35,930 --> 00:44:38,350 ‫ابتلعها كحبة الدواء 453 00:46:46,230 --> 00:46:49,320 ‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسي 454 00:46:56,450 --> 00:46:58,330 ‫لا مزيد من الرهانات 455 00:47:00,790 --> 00:47:03,870 ‫- 24 ‫- أجل 456 00:47:04,790 --> 00:47:06,790 ‫هذا جميل 457 00:47:11,670 --> 00:47:13,840 ‫ما هذه؟ 458 00:47:24,980 --> 00:47:26,770 ‫لا مزيد من الرهانات 459 00:47:31,030 --> 00:47:32,690 ‫20 460 00:47:32,820 --> 00:47:35,990 ‫يا للروعة! 461 00:47:43,960 --> 00:47:46,460 ‫- إليك هذه ‫- أقدّر لك هذا 462 00:48:01,560 --> 00:48:03,520 ‫لا مزيد من الرهانات 463 00:48:16,280 --> 00:48:19,240 ‫24 مجدّداً 464 00:48:29,080 --> 00:48:31,790 ‫- إنّه ميت ‫- ماذا؟ 465 00:48:33,130 --> 00:48:35,050 ‫ماذا؟ 466 00:48:46,600 --> 00:48:48,390 ‫ماذا؟ 467 00:50:11,190 --> 00:50:13,270 ‫لقد فهمتُ 468 00:50:20,190 --> 00:50:24,410 ‫"فهمت... فهمت" 469 00:50:36,840 --> 00:50:41,010 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس 469 00:50:42,305 --> 00:51:42,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm