Becoming Madonna

ID13210935
Movie NameBecoming Madonna
Release NameBecoming.Madonna.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID34766948
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:14,300 --> 00:00:16,861 ...y el single "Holiday" y... 3 00:00:17,421 --> 00:00:19,182 "Hola soy Madonna en Countdown..." 4 00:00:19,262 --> 00:00:21,183 ¿Tengo que decir "Hola, soy Madonna"? 5 00:00:21,263 --> 00:00:22,263 Sí. 6 00:00:23,904 --> 00:00:25,984 ¿"Hola, soy Madonna"? -Sí. 7 00:00:26,064 --> 00:00:28,224 Hola, soy Madonna en Countdown 8 00:00:28,304 --> 00:00:31,265 y este es el vídeo de mi nuevo single "Holiday". 9 00:00:32,746 --> 00:00:35,347 Siempre me he sentido como una extraña, como una inadaptada, 10 00:00:35,427 --> 00:00:36,987 como un bicho raro. 11 00:00:39,028 --> 00:00:40,269 ¿Qué digo? 12 00:00:40,349 --> 00:00:41,631 Y me sentía desubicada. 13 00:00:41,711 --> 00:00:45,351 Sentía que jamás iba a encajar con las reinas del baile, 14 00:00:45,431 --> 00:00:47,832 las animadoras y las chicas perfectas. 15 00:00:47,912 --> 00:00:50,193 Me sentía muy deprimida. 16 00:00:58,315 --> 00:01:01,356 ¿Significa algo para ti tu nombre? 17 00:01:01,716 --> 00:01:02,997 Significa mucho. 18 00:01:03,077 --> 00:01:04,878 Es el nombre de mi madre y la quiero, 19 00:01:04,958 --> 00:01:06,118 así que existe un vínculo. 20 00:01:06,838 --> 00:01:08,400 ¿Ella murió? -Sí. 21 00:01:12,361 --> 00:01:14,922 Ven aquí, hermano. Es mi hermano Christopher. 22 00:01:15,002 --> 00:01:16,443 Baila conmigo. 23 00:01:18,364 --> 00:01:22,045 Se llamaba como nuestra madre: Madonna. 24 00:01:22,125 --> 00:01:26,806 Y eso o te aplastaba o te elevaba. 25 00:01:27,406 --> 00:01:32,568 Tenía ambición y eso fue lo que hizo que sufriera tanto 26 00:01:32,648 --> 00:01:34,288 hasta llegar donde quería. 27 00:01:34,368 --> 00:01:36,491 Es decir, no tuvo una vida fácil. 28 00:01:36,571 --> 00:01:41,852 Era una puta estrella en busca de un contrato. 29 00:01:41,932 --> 00:01:43,693 Me dijo: "Quiero dominar el mundo". 30 00:01:43,773 --> 00:01:45,133 ¿Qué significa esto? 31 00:01:45,213 --> 00:01:46,814 ¿Es algo bueno? Vale. 32 00:01:48,254 --> 00:01:49,455 Es impresionante. 33 00:01:49,535 --> 00:01:51,615 Es genial. -Es una estrella. 34 00:01:51,695 --> 00:01:52,895 Y baila como nadie. 35 00:01:52,975 --> 00:01:56,216 Madonna vende más de 75.000 discos al día. 36 00:01:56,296 --> 00:01:59,578 No está mal para una chica de 25 años de Míchigan. 37 00:01:59,658 --> 00:02:02,299 Madonna, la sensual cantante que saca provecho 38 00:02:02,379 --> 00:02:03,979 de un estilo vulgar y provocador, 39 00:02:04,059 --> 00:02:06,020 va a quedar al descubierto, literalmente. 40 00:02:10,342 --> 00:02:12,302 Seguía viéndome a mí misma 41 00:02:12,382 --> 00:02:15,343 a través de unos ojos heterosexuales y machistas. 42 00:02:15,423 --> 00:02:18,824 Y pensé que esa no era la única forma 43 00:02:18,904 --> 00:02:20,464 en la que debía verme. 44 00:02:20,984 --> 00:02:23,826 Ser mujer en la cultura estadounidense 45 00:02:23,906 --> 00:02:26,827 implica ser una puta, 46 00:02:26,907 --> 00:02:30,350 pero se supone que no debes decir que lo eres. 47 00:02:30,430 --> 00:02:33,550 Era implacable, pero en el buen sentido. 48 00:02:33,630 --> 00:02:35,671 Es decir, mira lo que ha conseguido. 49 00:02:36,511 --> 00:02:39,552 La mayoría de la gente me llama "basura" y "puta" 50 00:02:39,632 --> 00:02:42,113 porque actúo y hablo libremente. 51 00:02:42,713 --> 00:02:47,714 Y no quiero sentir vergüenza ni arrepentirme por ello. 52 00:02:48,395 --> 00:02:49,515 ¿Por qué? 53 00:03:11,284 --> 00:03:12,363 En parte, 54 00:03:12,443 --> 00:03:16,085 salí pitando de Míchigan y me fui de casa tan joven 55 00:03:16,165 --> 00:03:19,406 porque quería sentirme independiente. 56 00:03:24,128 --> 00:03:27,210 Tenía que ser alguien. Quería hacer algo con mi vida. 57 00:03:27,290 --> 00:03:29,050 No iba a pasar el resto de mi vida 58 00:03:29,130 --> 00:03:31,211 en los aburridos barrios del Medio Oeste. 59 00:03:36,973 --> 00:03:40,214 La primera vez que viajé en avión fue para ir a Nueva York 60 00:03:40,294 --> 00:03:42,734 y allí subí a un taxi por primera vez. 61 00:03:46,456 --> 00:03:49,657 Jamás había estado en una ciudad tan grande. 62 00:03:53,859 --> 00:03:56,500 Nueva York es abrumadora con 17 años. 63 00:04:00,661 --> 00:04:04,262 No conocía a nadie y solo llevaba 35 dólares en el bolsillo. 64 00:04:04,342 --> 00:04:05,983 Fue lo más valiente que he hecho nunca 65 00:04:06,063 --> 00:04:09,263 y mi objetivo era conquistar la ciudad. 66 00:04:21,029 --> 00:04:23,910 Bien, vale, empezamos. 67 00:04:30,112 --> 00:04:33,113 En principio, fui a Nueva York porque quería ser bailarina. 68 00:04:33,193 --> 00:04:34,713 Estuve en muchas compañías de danza, 69 00:04:34,793 --> 00:04:37,874 pero eso no era lo que realmente me llenaba. 70 00:04:40,635 --> 00:04:44,716 La mayoría de mis compañeras de ballet eran niñas mimadas 71 00:04:44,796 --> 00:04:46,158 y malcriadas. 72 00:04:46,718 --> 00:04:49,439 No sabían nada de música ni de arte. 73 00:04:49,519 --> 00:04:51,280 Me resultaban muy aburridas. 74 00:04:52,200 --> 00:04:54,041 Y al final, me rebelé. 75 00:04:55,641 --> 00:04:59,363 Me corté el pelo muy corto y me lo engominaba. 76 00:05:00,083 --> 00:05:02,523 Me rompí las mallas, 77 00:05:02,603 --> 00:05:05,724 corté los leotardos y me los sujetaba con imperdibles. 78 00:05:07,525 --> 00:05:10,206 Hacía lo que fuera para diferenciarme de ellas y decir: 79 00:05:10,286 --> 00:05:11,846 "No soy como vosotras, ¿vale?". 80 00:05:18,730 --> 00:05:21,931 Y entonces, empecé a explorar otros territorios 81 00:05:22,011 --> 00:05:25,332 y dejé de ir a las clases de ballet a diario. 82 00:05:25,572 --> 00:05:28,532 Llegaré y diré: "Ha sido un día duro en el trabajo". 83 00:05:28,612 --> 00:05:31,733 Empecé a salir con gente del mundo del arte 84 00:05:31,813 --> 00:05:35,015 que se movía por el Lower East Side 85 00:05:35,095 --> 00:05:36,415 y con músicos. 86 00:05:36,495 --> 00:05:40,297 Pero no, no fue algo premeditado. 87 00:05:52,861 --> 00:05:55,461 Creo que lo más espectacular de aquella época 88 00:05:55,541 --> 00:05:57,502 era la diversidad musical. 89 00:06:00,983 --> 00:06:03,384 Era una gran mezcla de cosas. 90 00:06:04,585 --> 00:06:07,826 Había discotecas, se empezaba a bailar. 91 00:06:09,387 --> 00:06:11,868 La escena punk era importante. 92 00:06:16,310 --> 00:06:17,830 Había un montón de clubes: 93 00:06:17,910 --> 00:06:21,512 el CBGB, el Mudd Club, el Max's Kansas City, 94 00:06:21,592 --> 00:06:23,952 el Bitter End, el Bottom Line. 95 00:06:24,032 --> 00:06:26,913 Podías escuchar música en directo desde las 20:00 96 00:06:26,993 --> 00:06:28,393 hasta las 04:00. 97 00:06:31,034 --> 00:06:36,717 En aquella época, Estados Unidos era un país muy, muy conservador. 98 00:06:39,798 --> 00:06:42,679 Encima, Reagan se presentaba a presidente 99 00:06:42,760 --> 00:06:45,200 y se hablaba de la Mayoría Moral. 100 00:06:53,803 --> 00:06:56,804 Pero detrás de todo eso había creatividad. 101 00:06:56,884 --> 00:06:58,964 La música estaba en auge. 102 00:07:01,285 --> 00:07:05,288 Afrika Bambaataa colaboraba con los Beastie Boys 103 00:07:05,368 --> 00:07:07,329 y David Byrne de Talking Heads. 104 00:07:07,609 --> 00:07:12,050 Todo era la New Wave y nada encajaba en ningún molde. 105 00:07:15,091 --> 00:07:20,052 Pero esa escena existía porque Nueva York era un estercolero 106 00:07:20,132 --> 00:07:23,493 y podían permitirse vivir sin dinero. 107 00:07:25,094 --> 00:07:28,055 El año pasado, los delitos graves en el metro de Nueva York 108 00:07:28,135 --> 00:07:30,816 aumentaron un 17 % con respecto al año anterior. 109 00:07:30,896 --> 00:07:34,417 Casi 5.000 robos, 24 violaciones, 20 asesinatos, 110 00:07:34,498 --> 00:07:36,058 600 agresiones con agravantes... 111 00:07:37,138 --> 00:07:39,779 Vivía en una zona frecuentada por prostitutas. 112 00:07:39,859 --> 00:07:41,980 A menudo, me confundían con una de ellas 113 00:07:42,060 --> 00:07:43,221 cuando iba por la calle. 114 00:07:43,861 --> 00:07:46,941 Jamás imaginé que me acostumbraría a ver gente tirada en la calle 115 00:07:47,021 --> 00:07:49,942 viviendo sus vidas públicamente en la acera. 116 00:07:51,063 --> 00:07:52,783 Aquello me impactó. 117 00:08:03,908 --> 00:08:07,069 Conocí a Madonna en una fiesta del Primero de mayo. 118 00:08:12,991 --> 00:08:14,231 Charlamos un poco 119 00:08:14,311 --> 00:08:17,392 y, luego, fuimos al baño porque ella necesitaba ayuda con algo. 120 00:08:17,712 --> 00:08:20,433 Me dijo "¿No vas a besarme?". 121 00:08:21,714 --> 00:08:22,954 Y la besé. 122 00:08:25,556 --> 00:08:28,077 Ella había venido con un chico, pero nos fuimos juntos. 123 00:08:28,157 --> 00:08:30,518 No sé qué fue de aquel tipo. 124 00:08:32,399 --> 00:08:35,400 Ella sabía que yo vivía en una antigua sinagoga 125 00:08:35,480 --> 00:08:37,281 que estaba hecha trizas. 126 00:08:40,121 --> 00:08:42,201 Y, pasado un tiempo, se instaló con nosotros. 127 00:08:44,162 --> 00:08:47,403 Mi hermano Ed y yo siempre estuvimos en grupos. 128 00:08:48,844 --> 00:08:50,925 Junto a nuestra habitación, 129 00:08:51,005 --> 00:08:52,766 teníamos la batería y las guitarras. 130 00:08:52,846 --> 00:08:57,128 Era como un gran local de ensayo y a Madonna le encantaba. 131 00:08:58,928 --> 00:09:00,369 Ya tenían un grupo. 132 00:09:00,449 --> 00:09:02,210 Se llamaba The Breakfast Club. 133 00:09:03,450 --> 00:09:05,411 Él y su hermano se iban a trabajar 134 00:09:05,491 --> 00:09:09,171 y yo me quedaba allí aprovechando el local de ensayo 135 00:09:09,251 --> 00:09:10,972 hasta que volvían para ensayar. 136 00:09:12,452 --> 00:09:15,133 Yo quería entrar en el grupo, pero me decían que no. 137 00:09:15,213 --> 00:09:16,574 Que no había hueco. 138 00:09:18,895 --> 00:09:20,255 Así que, durante un año, 139 00:09:20,335 --> 00:09:26,057 me encerré y aprendí a tocar la batería, la guitarra y el piano. 140 00:09:26,898 --> 00:09:29,859 Y cuando adquirí los conocimientos suficientes para componer, 141 00:09:29,939 --> 00:09:32,060 las canciones empezaron a salir sin freno. 142 00:09:34,820 --> 00:09:36,380 Entonces, el batería se fue 143 00:09:37,301 --> 00:09:39,381 y, finalmente, pude entrar en el grupo. 144 00:09:44,023 --> 00:09:45,784 Tenía muy buen sentido del ritmo. 145 00:09:45,864 --> 00:09:48,386 Supongo que debido al bagaje de la danza. 146 00:09:53,187 --> 00:09:55,308 La verdad, es que nos impresionó. 147 00:09:55,388 --> 00:09:58,469 No era una chica corpulenta, pero tocaba con mucha fuerza. 148 00:10:07,352 --> 00:10:10,513 En ese año y medio, compuso muchas canciones. 149 00:10:12,473 --> 00:10:13,595 Cada pocos días, 150 00:10:13,675 --> 00:10:16,916 se le ocurría una nueva canción sobre sus experiencias, 151 00:10:16,996 --> 00:10:18,797 lo que sentía o sobre la ansiedad 152 00:10:18,877 --> 00:10:20,798 que le producía estar lejos de casa. 153 00:10:23,799 --> 00:10:26,920 "Letter from Daddy" fue una de esas canciones. 154 00:10:39,283 --> 00:10:40,484 Estaba decepcionada 155 00:10:40,564 --> 00:10:43,646 porque a su padre no le agradó que se marchara de casa 156 00:10:43,726 --> 00:10:44,966 y viniera a Nueva York. 157 00:10:48,288 --> 00:10:50,728 Un verso de esa canción decía: 158 00:10:50,809 --> 00:10:53,249 "Te encantaba el sueño que tenías para mí". 159 00:11:03,372 --> 00:11:05,973 No podías culparle por estar preocupado. 160 00:11:06,253 --> 00:11:08,534 Es decir, ella llegó a Nueva York sin nada... 161 00:11:08,614 --> 00:11:09,975 solo con su ingenio. 162 00:11:11,735 --> 00:11:12,736 ¡Dios! 163 00:11:17,417 --> 00:11:20,779 A lo largo de la historia, congregas a un pueblo... 164 00:11:20,859 --> 00:11:24,699 Mi padre y mi madre eran muy religiosos, muy católicos. 165 00:11:25,579 --> 00:11:27,820 ...se haga del cuerpo y sangre 166 00:11:27,900 --> 00:11:31,141 de su hijo, nuestro señor Jesucristo... 167 00:11:31,221 --> 00:11:33,622 Los diez mandamientos, los sacramentos, etc. 168 00:11:35,745 --> 00:11:39,665 Mi padre era inmigrante de primera generación. 169 00:11:41,706 --> 00:11:43,947 Sus padres llegaron en barco desde Italia. 170 00:11:44,027 --> 00:11:46,668 Su padre era muy disciplinado, muy estricto. 171 00:11:48,909 --> 00:11:50,588 Muy anticuado, 172 00:11:50,668 --> 00:11:53,229 un machista tradicional italiano. 173 00:11:54,150 --> 00:11:57,271 A las chicas nos daban sermones y nos hablaban de decoro. 174 00:11:57,351 --> 00:11:59,552 Teníamos toques de queda y teníamos que vestirnos 175 00:11:59,632 --> 00:12:01,032 y comportarnos de cierta manera. 176 00:12:01,112 --> 00:12:03,514 Nuestros hermanos podían hacer lo que quisieran. 177 00:12:05,075 --> 00:12:06,755 Cuando llegábamos a casa de la escuela, 178 00:12:06,835 --> 00:12:09,556 nos cambiábamos de ropa, hacíamos las tareas, 179 00:12:09,636 --> 00:12:10,917 los deberes y cenábamos. 180 00:12:10,997 --> 00:12:14,398 No nos dejaban ver la televisión. Era una vida muy reglamentada. 181 00:12:16,119 --> 00:12:18,519 No le gustaba que tuviéramos tiempo de ocio. 182 00:12:18,599 --> 00:12:21,000 Pensaba que debíamos ser productivas siempre. 183 00:12:22,400 --> 00:12:25,281 Cuando le dije que no quería ir a la universidad 184 00:12:25,361 --> 00:12:26,642 y que quería irme a Nueva York, 185 00:12:26,722 --> 00:12:30,005 no lo entendía porque para él eso era como un pasatiempo 186 00:12:30,085 --> 00:12:32,005 y no una profesión seria 187 00:12:32,085 --> 00:12:33,805 con la que pudieras ganarte la vida. 188 00:12:41,608 --> 00:12:43,729 El grupo iba bastante bien. 189 00:12:44,968 --> 00:12:48,050 Pero, en cierto momento, quiso ser la cantante, 190 00:12:48,970 --> 00:12:50,570 lo cual, no me gustó. 191 00:12:50,650 --> 00:12:53,732 Yo quería cantar y tocar, no quería pasar a un segundo plano. 192 00:12:56,933 --> 00:12:59,534 Ella quería ser la estrella del espectáculo. 193 00:13:00,654 --> 00:13:04,576 Les rogué durante meses que me dejaran cantar una canción. 194 00:13:05,256 --> 00:13:08,417 Al final, me dejaron, lo probé y ya no quise tocar la batería. 195 00:13:08,497 --> 00:13:10,978 Luego, quise cantar más canciones y, finalmente, 196 00:13:11,058 --> 00:13:14,178 me echaron porque estaba acaparando demasiado, ya sabes. 197 00:13:16,179 --> 00:13:18,660 Sí, más o menos, así fue el final. 198 00:13:21,421 --> 00:13:23,462 Esa parte se acabó, el romance. 199 00:13:32,626 --> 00:13:34,507 La escena de los clubes de Nueva York 200 00:13:34,587 --> 00:13:37,588 se nutrió de la gente del llamado Music Building, 201 00:13:37,668 --> 00:13:40,028 donde yo tenía mi estudio de grabación. 202 00:13:43,509 --> 00:13:45,790 Era asqueroso, sucio, mugriento. 203 00:13:46,670 --> 00:13:50,231 La Policía hacía redadas en los pasillos. 204 00:13:51,593 --> 00:13:54,354 Y allí es donde Madonna estaba viviendo. 205 00:13:59,556 --> 00:14:01,757 Conocí a un chico de Detroit. Se llamaba Stephen Bray. 206 00:14:01,837 --> 00:14:04,918 Tenía una amplia formación musical y tocaba todos los instrumentos. 207 00:14:04,998 --> 00:14:06,717 Había estado en varios grupos 208 00:14:06,797 --> 00:14:09,318 y tenía las llaves de muchos locales de ensayo. 209 00:14:12,039 --> 00:14:15,721 El "Music Building" es un lugar realmente mágico. 210 00:14:15,801 --> 00:14:19,564 Ya sabes, oyes una voz por ahí, el fraseo de una guitarra, 211 00:14:20,563 --> 00:14:22,644 el eco de una caja... 212 00:14:24,965 --> 00:14:26,726 Es como un mar de sonidos. 213 00:14:28,967 --> 00:14:32,248 Madonna y yo llegamos básicamente a vivir allí. 214 00:14:37,929 --> 00:14:42,050 Madonna tiene agallas, tiene esa fuerza de voluntad. 215 00:14:45,051 --> 00:14:48,373 La gente del Medio Oeste es gente trabajadora. 216 00:14:51,814 --> 00:14:53,375 Y si quieres sobrevivir, 217 00:14:53,455 --> 00:14:57,336 tienes que estar dispuesto a dedicar tiempo y esfuerzo. 218 00:14:57,416 --> 00:14:58,817 Las cosas no te vienen dadas. 219 00:15:05,898 --> 00:15:08,099 Un día, me olvidé las llaves. 220 00:15:09,459 --> 00:15:10,700 Llamé a la puerta, 221 00:15:10,780 --> 00:15:13,663 asomó la cara por el postigo y me abrió la puerta. 222 00:15:13,743 --> 00:15:14,822 Le dije: "Gracias", 223 00:15:14,902 --> 00:15:16,863 me dijo "Algún día tú me abrirás las puertas" 224 00:15:16,943 --> 00:15:18,384 y pasó de largo. 225 00:15:20,064 --> 00:15:22,025 Sí, conocíamos a Camille. 226 00:15:22,105 --> 00:15:25,186 Ella era la persona que más se asemejaba a una representante. 227 00:15:27,307 --> 00:15:30,547 Y Madonna siendo Madonna, era muy, muy consciente de eso, 228 00:15:30,627 --> 00:15:31,628 estoy seguro. 229 00:15:33,228 --> 00:15:37,030 Ella sabía que yo tenía contactos en el mundo de la música. 230 00:15:37,110 --> 00:15:40,952 Hizo todo lo posible por verme y hablar conmigo 231 00:15:41,032 --> 00:15:43,393 y le dije: "¿Cuándo es tu próximo concierto? Iré a verte". 232 00:15:43,473 --> 00:15:44,553 Y eso fue todo. 233 00:15:55,156 --> 00:15:58,758 Madonna quería hacer algo similar a Blondie. 234 00:15:58,838 --> 00:15:59,998 Quería hacer rock. 235 00:16:07,241 --> 00:16:10,323 Era lo que sonaba en los clubes, 236 00:16:10,403 --> 00:16:12,243 no tenía nada que ver con las pistas de baile. 237 00:16:21,767 --> 00:16:24,567 Vi algo en ella que me fascinó. 238 00:16:25,847 --> 00:16:27,608 Tenía un sentido de la interpretación 239 00:16:27,688 --> 00:16:31,169 que no tenía nadie que llevara años y años actuando. 240 00:16:41,293 --> 00:16:45,255 Tomé una decisión: Iba a ficharla. 241 00:16:54,217 --> 00:16:56,138 Pero tuve que despedir al grupo. 242 00:16:56,218 --> 00:17:01,299 Tuve que hacerlo porque como músicos no eran gran cosa. 243 00:17:03,421 --> 00:17:05,862 Sabía que Madonna quería 244 00:17:05,942 --> 00:17:09,744 disolver el grupo y trabajar con Camille. 245 00:17:13,265 --> 00:17:15,746 Me decepcionó, pero estas cosas pasan. 246 00:17:15,826 --> 00:17:17,305 La gente tiene que seguir adelante. 247 00:17:19,826 --> 00:17:24,268 Sentí tristeza, pero me alegré de que persiguiera su sueño. 248 00:17:28,589 --> 00:17:33,072 Nos unimos con el fin de cumplir el sueño pasara lo que pasara. 249 00:17:33,432 --> 00:17:35,273 Tenía ambición 250 00:17:35,353 --> 00:17:38,434 y eso fue lo que hizo que sufriera tanto 251 00:17:38,514 --> 00:17:40,315 hasta llegar donde quería. 252 00:17:40,395 --> 00:17:42,115 Es decir, no tuvo una vida fácil. 253 00:17:47,676 --> 00:17:51,158 ¿Significa algo para ti tu nombre? 254 00:17:51,238 --> 00:17:53,599 Significa mucho. Es el nombre de mi madre. 255 00:17:54,279 --> 00:17:55,919 ¿Ella murió? -Sí. 256 00:17:56,000 --> 00:17:57,762 ¿La perdiste pronto? -Sí. 257 00:18:02,803 --> 00:18:04,083 Lo que pasó, 258 00:18:04,684 --> 00:18:06,724 cuando tenía seis años, 259 00:18:06,804 --> 00:18:09,245 fue el suceso más grave de mi vida. 260 00:18:09,325 --> 00:18:12,005 Fue como si me arrancaran una parte del corazón. 261 00:18:14,846 --> 00:18:16,487 ¿Qué recuerdas de ella? 262 00:18:16,567 --> 00:18:18,168 Que era guapa, 263 00:18:18,248 --> 00:18:19,488 dulce... 264 00:18:20,288 --> 00:18:21,369 y... 265 00:18:22,209 --> 00:18:23,450 muy trabajadora. 266 00:18:24,090 --> 00:18:26,771 ¿Cuánto de ella hay en ti? 267 00:18:27,651 --> 00:18:29,132 Eso nunca lo sabré. 268 00:18:32,613 --> 00:18:35,854 Me obligaron a crecer rápido y asumir la muerte de mi madre, 269 00:18:35,934 --> 00:18:38,215 asumir el aspecto psicológico 270 00:18:38,295 --> 00:18:40,135 y todas las cosas que estaban pasando. 271 00:18:40,215 --> 00:18:42,015 Eso es demasiado para un niña. 272 00:18:47,017 --> 00:18:48,778 Creo que cuando mi madre murió, 273 00:18:49,778 --> 00:18:52,540 las cosas cambiaron emocionalmente para todos. 274 00:18:54,261 --> 00:18:59,103 Sé que mi padre la presionó mucho más 275 00:18:59,183 --> 00:19:01,664 para que fuera nuestra guía. 276 00:19:04,265 --> 00:19:07,305 Se llamaba como nuestra madre: Madonna. 277 00:19:08,625 --> 00:19:13,467 Y eso o te aplastaba o te fortalecía, 278 00:19:14,747 --> 00:19:16,628 te elevaba aún más. 279 00:19:20,390 --> 00:19:23,512 En una familia numerosa, luchas por llamar la atención, 280 00:19:23,592 --> 00:19:26,313 por destacar y todo eso. 281 00:19:28,353 --> 00:19:30,394 Yo quería llamar la atención de mi padre. 282 00:19:32,435 --> 00:19:34,555 Así que tenía un vacío 283 00:19:34,635 --> 00:19:37,676 que he tenido que llenar conociendo mundo. 284 00:19:52,842 --> 00:19:56,524 Si pensamos en el año 1982, había mucha música. 285 00:19:56,604 --> 00:19:59,285 Madonna trabajaba en el estudio de Camille. 286 00:20:03,245 --> 00:20:06,246 Siempre pensé que Camille quería 287 00:20:06,326 --> 00:20:10,968 hacer canciones-himno para mujeres al estilo de Pat Benatar. 288 00:20:11,448 --> 00:20:14,529 Me parecía bien, no tenía nada de malo. 289 00:20:18,091 --> 00:20:20,452 No podíamos decidir la dirección que yo quería tomar. 290 00:20:20,532 --> 00:20:22,972 Ella quería orientarme hacia la New Wave o el rock 291 00:20:23,052 --> 00:20:24,213 o como quieras llamarlo. 292 00:20:24,293 --> 00:20:27,613 Yo escribía cosas muy funky, me dijo: "No puedes hacer eso" 293 00:20:27,693 --> 00:20:31,535 y le contesté: "Así me desarrollo como artista y no vas a pararme". 294 00:20:39,738 --> 00:20:41,659 Yo estaba trabajando en mis propias canciones, 295 00:20:41,739 --> 00:20:45,181 que eran mucho más "rhythm and blues", pop y disco. 296 00:20:46,461 --> 00:20:51,263 Madonna venía con un cuaderno lleno de fragmentos de letras 297 00:20:51,903 --> 00:20:53,224 y decía: "¿Qué te parece esta?". 298 00:20:53,304 --> 00:20:57,864 Dedicábamos las siguientes diez horas a hacer las voces. 299 00:20:59,865 --> 00:21:01,986 A altas horas de la noche, volvíamos a esos estudios 300 00:21:02,066 --> 00:21:05,787 donde tenían cuatro y ocho pistas y grabábamos las maquetas. 301 00:21:05,867 --> 00:21:08,949 Íbamos todas las noches a las 03:00. 302 00:21:17,112 --> 00:21:19,873 "Ain't No Big Deal" era como disco. 303 00:21:21,514 --> 00:21:26,315 Mi versión le gustaba a mi madre y a nadie más, 304 00:21:27,115 --> 00:21:29,676 así que le pedí a Madonna que la cantara. 305 00:21:34,518 --> 00:21:37,680 Entre los dos, tocamos todos los instrumentos y yo canté. 306 00:21:37,760 --> 00:21:39,360 Escribíamos las canciones juntos. 307 00:21:44,282 --> 00:21:46,963 Cuando cantó "Ain't No Big Deal", lo hizo con todo su corazón. 308 00:21:47,043 --> 00:21:49,643 Y realmente encajó a la perfección. 309 00:21:54,285 --> 00:21:59,567 No sabía que la llevó a Danceteria y a otros discotecas. 310 00:22:00,247 --> 00:22:01,448 No acudí a las discográficas 311 00:22:01,528 --> 00:22:03,688 porque sabía que no escuchan todas las grabaciones. 312 00:22:03,768 --> 00:22:07,090 Fui a los clubes porque los directores de las discográficas 313 00:22:07,170 --> 00:22:09,731 entregaban sus nuevos lanzamientos a los pinchadiscos. 314 00:22:13,972 --> 00:22:16,053 El pinchadiscos estrella de Danceteria 315 00:22:16,133 --> 00:22:21,574 me dijo que una chica fue allí para que pinchara su maqueta. 316 00:22:22,814 --> 00:22:24,775 Sí, estaba bien, no era una genialidad, 317 00:22:24,855 --> 00:22:30,179 pero era una puta estrella en busca de un contrato. 318 00:22:31,779 --> 00:22:34,140 Siempre pregunto a los artistas: "¿Qué quieres?" 319 00:22:34,220 --> 00:22:36,020 y la mejor respuesta que me han dado 320 00:22:36,100 --> 00:22:37,661 nunca fue la de Madonna. 321 00:22:37,741 --> 00:22:39,662 Me dijo: "Quiero dominar el mundo". 322 00:22:44,222 --> 00:22:47,704 Seymour Stein, mi jefe, estaba en el hospital y le dije: 323 00:22:47,784 --> 00:22:49,744 "Le enseñaré la maqueta esta noche, 324 00:22:49,824 --> 00:22:51,345 ¿por qué no vas mañana al final del día 325 00:22:51,425 --> 00:22:53,266 y hablamos con él?". 326 00:22:55,026 --> 00:22:56,868 Estaba conectado a las máquinas. 327 00:22:56,948 --> 00:22:57,948 No me había afeitado, 328 00:22:58,028 --> 00:23:03,310 llevaba el pijama de marras con la raja en el trasero. 329 00:23:04,751 --> 00:23:05,991 Cuando ella entró, 330 00:23:06,071 --> 00:23:07,632 me di cuenta enseguida 331 00:23:07,712 --> 00:23:12,233 de que no le habría importado que yo estuviera en un ataúd 332 00:23:12,313 --> 00:23:14,513 con tal de que firmara un contrato. 333 00:23:15,714 --> 00:23:17,274 Así empezó todo. 334 00:23:22,636 --> 00:23:24,759 Todo esto ocurría a mis espaldas. 335 00:23:26,119 --> 00:23:30,280 Yo no sabía que estaban ofreciendo una canción de baile 336 00:23:30,360 --> 00:23:32,561 a sellos discográficos. 337 00:23:38,682 --> 00:23:41,643 Me citaron en el despacho del abogado de Billy Joel. 338 00:23:41,723 --> 00:23:44,965 Ella estaba allí, tumbada en un sofá de cuero, 339 00:23:45,045 --> 00:23:48,406 mascando chicle y haciendo pompas. La reunión duró diez minutos. 340 00:23:50,967 --> 00:23:53,368 "Madonna no quiere que seas su representante. 341 00:23:54,488 --> 00:23:55,688 Te liberamos". 342 00:23:58,049 --> 00:23:59,130 Se hizo el silencio. 343 00:24:01,090 --> 00:24:05,092 Dije: "Me buscaré un abogado" y me fui de allí conmocionada. 344 00:24:08,532 --> 00:24:11,573 Tardé días en enfadarme y llorar. 345 00:24:15,215 --> 00:24:17,976 He descartado músicos y cambiado de personal 346 00:24:18,056 --> 00:24:19,937 porque sé que no eran las personas adecuadas. 347 00:24:21,018 --> 00:24:22,018 Intuitivamente, 348 00:24:22,098 --> 00:24:24,299 debes saber que te rodeas de las personas adecuadas, 349 00:24:25,259 --> 00:24:27,020 de lo contrario, no tiene sentido. 350 00:24:30,741 --> 00:24:31,742 Vete. 351 00:24:46,667 --> 00:24:48,148 Durante un tiempo todo fue bien, 352 00:24:48,228 --> 00:24:49,588 pero tuve una representante 353 00:24:49,668 --> 00:24:53,110 que quería que mi imagen 354 00:24:53,190 --> 00:24:58,311 fuera similar a la de Debbie Harry, Pat Benatar o alguien así. 355 00:24:59,832 --> 00:25:01,111 Aburrida, ¿verdad? 356 00:25:08,074 --> 00:25:09,995 Cuando entramos por primera vez en el estudio, 357 00:25:10,075 --> 00:25:11,675 la cara A iba a ser "Ain't No Big Deal" 358 00:25:11,755 --> 00:25:13,958 y la cara B, "Everybody ". 359 00:25:14,717 --> 00:25:17,198 "Ain't No Big Deal " simplemente no quedó bien. 360 00:25:17,278 --> 00:25:18,679 No nos gustaba. 361 00:25:19,719 --> 00:25:23,561 Pero "Everybody" sonaba muy bien, así que fue el primer "single". 362 00:25:23,921 --> 00:25:26,402 Y con él, marcamos la pauta. 363 00:25:35,564 --> 00:25:39,366 Cogió elementos diferentes del mundo de la música disco, 364 00:25:39,446 --> 00:25:43,407 de la nueva ola dance, de la escena punk rock. 365 00:25:47,168 --> 00:25:49,369 Todo en una fusión increíble. 366 00:25:51,850 --> 00:25:54,131 Entonces empezamos a dar conciertos. 367 00:25:54,211 --> 00:25:55,691 ¿Qué significa esto? 368 00:25:56,091 --> 00:25:57,891 ¿Es algo bueno? Vale. 369 00:26:00,652 --> 00:26:01,693 Tienes que esperar. 370 00:26:01,773 --> 00:26:05,814 Nos contrataron en tres o cuatro clubes un sábado por la noche. 371 00:26:05,894 --> 00:26:07,415 ¿Listos? Por aquí todo listo. 372 00:26:08,137 --> 00:26:12,098 En directo, en Uncle Sam desde Nueva York: ¡Madonna! 373 00:26:12,178 --> 00:26:14,618 Por aquel entonces, en los conciertos, 374 00:26:14,698 --> 00:26:17,820 la música estaba grabada y cantaban en directo. 375 00:26:22,500 --> 00:26:25,501 Simplemente iban por ahí con las grabaciones, 376 00:26:25,581 --> 00:26:27,822 ganaban algo de dinero e iban al siguiente bolo. 377 00:26:33,064 --> 00:26:35,226 ¿Qué tal un aplauso para mis bailarines? 378 00:26:35,746 --> 00:26:36,987 Venid aquí, chicos. 379 00:26:37,707 --> 00:26:38,707 ¿A que son geniales? 380 00:26:39,348 --> 00:26:43,109 Son Christopher, Erika y Bagz. 381 00:26:43,189 --> 00:26:46,110 Mi hermano Christopher y yo siempre hemos sido 382 00:26:46,190 --> 00:26:48,191 los que más unidos hemos estado de mi familia. 383 00:26:49,190 --> 00:26:51,711 Ven aquí, hermano. Es mi hermano Christopher. 384 00:26:51,791 --> 00:26:54,952 Es parte de mi gran familia y baila conmigo. 385 00:26:55,032 --> 00:26:58,313 Se animó y vino a Nueva York después de que llegara aquí. 386 00:26:59,554 --> 00:27:01,635 Madonna estaba haciendo bolos en clubes 387 00:27:01,715 --> 00:27:03,796 y me dijo: "¡Ven a Nueva York! 388 00:27:03,877 --> 00:27:06,037 Quiero que seas uno de mis bailarines". 389 00:27:11,719 --> 00:27:15,721 No fue divertido, pero era mi hermana, y la quiero. 390 00:27:19,201 --> 00:27:21,762 Y yo no tenía trabajo, así que acepté. 391 00:27:25,123 --> 00:27:26,924 En algunos sitios, gustamos. 392 00:27:29,685 --> 00:27:31,606 Bien, nos vamos de vacaciones. 393 00:27:36,007 --> 00:27:37,928 En otros, no tanto. 394 00:27:38,448 --> 00:27:39,449 ¿Qué? 395 00:27:40,169 --> 00:27:41,649 ¿Qué pasa contigo? 396 00:27:42,050 --> 00:27:43,130 ¿Eh? 397 00:27:43,490 --> 00:27:45,090 Sí, ya lo veo. 398 00:27:46,170 --> 00:27:49,371 Fuimos a Long Island y allí no la soportaron. 399 00:27:50,131 --> 00:27:53,453 Vale, voy a hacer lo que quiero y sé que os va a gustar. 400 00:27:54,173 --> 00:27:56,254 Eh, no hagas nada con eso. 401 00:27:56,334 --> 00:28:00,576 Le lanzaron vasos, servilletas, botellas y cosas así. 402 00:28:00,656 --> 00:28:01,897 Gracias. Buenas noches. 403 00:28:04,658 --> 00:28:08,019 Pasé momentos muy malos. Llegué a sentirme sola, 404 00:28:08,099 --> 00:28:10,500 pero no dejaba de pensar que era algo pasajero, 405 00:28:10,580 --> 00:28:11,939 que debía superar esa prueba. 406 00:28:15,221 --> 00:28:20,183 Me negaba a aceptar que no llegaría nada, 407 00:28:20,263 --> 00:28:21,743 salvo el éxito. 408 00:28:24,105 --> 00:28:27,106 Pensaba que fracasar no era una opción. 409 00:28:31,908 --> 00:28:35,829 Bien, y ahora, No Entiendes se enorgullece de presentar 410 00:28:35,909 --> 00:28:39,069 a la artista de Sire, Madonna. 411 00:28:40,630 --> 00:28:42,751 Vamos, levantaos y aplaudid. 412 00:28:44,511 --> 00:28:47,192 Estuve en el club Montaug's No Entiendes, 413 00:28:47,953 --> 00:28:51,916 donde Bagz, Erika y Martin Burgoyne 414 00:28:51,996 --> 00:28:54,116 actuaron como bailarines. 415 00:28:56,957 --> 00:29:00,358 Martin era el mejor amigo de Madonna. 416 00:29:04,280 --> 00:29:07,840 Martin era camarero en un club del East Village. 417 00:29:08,600 --> 00:29:12,602 Vivíamos en el mismo apartamento y éramos inseparables. 418 00:29:13,602 --> 00:29:16,123 Cuando empecé a grabar discos y demás, 419 00:29:16,203 --> 00:29:18,484 él fue mi director artístico. 420 00:29:18,564 --> 00:29:20,485 Me ayudaba a diseñar las portadas de los discos, 421 00:29:20,565 --> 00:29:22,886 me acompañaba en las giras y me ayudaba con los conciertos 422 00:29:22,966 --> 00:29:23,966 y cosas así. 423 00:29:24,446 --> 00:29:25,767 Era mi gran amigo. 424 00:29:28,648 --> 00:29:30,168 Creo que una de las razones 425 00:29:30,248 --> 00:29:33,048 por las que Madonna estaba tan unida a él 426 00:29:33,128 --> 00:29:34,729 era porque era homosexual. 427 00:29:37,090 --> 00:29:40,251 En los clubes gais, la adoraron desde el principio. 428 00:29:40,331 --> 00:29:41,972 Bunny, ponme en la lista. 429 00:29:42,052 --> 00:29:44,052 Con mucho gusto. Acabo de llegar. 430 00:29:44,132 --> 00:29:45,975 Esta noche, bailo con los yogurines. 431 00:29:46,055 --> 00:29:47,455 Nos vemos allí. -Vale, genial. 432 00:29:47,535 --> 00:29:48,975 Tenemos que esperar a... 433 00:29:49,055 --> 00:29:52,897 Y la comunidad gay se convirtió en una gran influencia, 434 00:29:52,977 --> 00:29:56,698 así como un punto de inflexión para su música. 435 00:30:00,138 --> 00:30:03,299 Martin Burgoyne era el vínculo de Madonna 436 00:30:03,379 --> 00:30:07,101 entre la escena New Wave y la comunidad gay. 437 00:30:09,502 --> 00:30:12,183 Y me refiero a la comunidad gay transgresora. 438 00:30:12,264 --> 00:30:17,185 Me temo que algunos esperan una actuación drag con clase... 439 00:30:18,826 --> 00:30:22,747 Y a gente que fue influyente: 440 00:30:24,188 --> 00:30:25,468 Basquiat, 441 00:30:26,629 --> 00:30:27,868 Keith Haring, 442 00:30:28,549 --> 00:30:30,829 cantantes, artistas, 443 00:30:30,909 --> 00:30:33,670 bailarines, todos colaboraron. 444 00:30:38,152 --> 00:30:43,235 El Downtown era algo más que un lugar, era una mentalidad. 445 00:30:43,835 --> 00:30:45,476 Eh, dale la mano. 446 00:30:50,638 --> 00:30:53,879 Los artistas se reunían y hablaban de temas diversos. 447 00:30:54,678 --> 00:30:57,919 Todos colaborábamos en estos proyectos 448 00:30:57,999 --> 00:30:59,880 y realmente se convirtió en una comunidad. 449 00:31:02,321 --> 00:31:03,681 Existía esa tensión, 450 00:31:03,762 --> 00:31:09,123 esa sensación de que todo el mundo iba a algún sitio 451 00:31:09,204 --> 00:31:13,045 y se respiraba esa impaciencia y esa sensación de urgencia. 452 00:31:13,765 --> 00:31:15,766 La sensación de estar al límite. 453 00:31:16,606 --> 00:31:17,807 Era motivador. 454 00:31:20,007 --> 00:31:24,448 Estaban creando un nuevo género cultural, 455 00:31:24,528 --> 00:31:26,849 no solo era música y arte, 456 00:31:26,929 --> 00:31:28,970 sino todo un movimiento liberador. 457 00:31:31,571 --> 00:31:35,334 Hacían muy buena pareja Martin y Madonna. 458 00:31:36,333 --> 00:31:38,294 Martin me caía extraordinariamente bien, 459 00:31:39,655 --> 00:31:41,976 pero diría que ella no era la más agradable, 460 00:31:42,056 --> 00:31:44,456 no era la persona más afable, ya sabes. 461 00:31:44,697 --> 00:31:46,377 Podía llegar a ser bastante dura. 462 00:31:46,457 --> 00:31:50,498 Y creo que él suavizó mucho su aspereza. 463 00:31:51,338 --> 00:31:54,419 Ella podía identificarse con él porque era gay. 464 00:31:54,499 --> 00:31:56,340 Podían ser amigos de verdad. 465 00:31:56,420 --> 00:32:00,621 No creo que pudiera ser amiga de un hetero. 466 00:32:03,503 --> 00:32:06,865 Creo que la mayoría de los hombres gais 467 00:32:06,945 --> 00:32:11,586 están mucho más en contacto con cierto tipo de sensibilidades 468 00:32:11,666 --> 00:32:13,227 a las que los hombres heterosexuales 469 00:32:13,307 --> 00:32:14,908 no se les permite estar en contacto. 470 00:32:17,187 --> 00:32:21,869 Para mí, son seres humanos más completos, en cierto modo, 471 00:32:21,949 --> 00:32:24,750 que la mayoría de los hombres heterosexuales que conozco. 472 00:32:24,830 --> 00:32:28,151 De modo, que me siento atraída de forma natural por ellos. 473 00:32:34,395 --> 00:32:35,395 Bien, vamos allá. 474 00:32:35,875 --> 00:32:36,876 ¿Listos? 475 00:32:42,278 --> 00:32:43,917 Vamos, 476 00:32:43,997 --> 00:32:46,998 empieza antes de que la gente empiece a hacer cosas raras. 477 00:32:48,039 --> 00:32:49,719 Toma uno. -Rodando. 478 00:32:55,802 --> 00:32:57,922 Habíamos lanzado dos "singles" 479 00:32:58,002 --> 00:33:00,163 que funcionaron muy bien en las listas de baile, 480 00:33:00,243 --> 00:33:01,644 pero no habíamos dado el salto 481 00:33:01,724 --> 00:33:03,845 y pensamos que necesitábamos un representante. 482 00:33:09,247 --> 00:33:11,286 Dije: "Quiero al representante 483 00:33:11,366 --> 00:33:14,768 del artista más importante de Estados Unidos". 484 00:33:15,048 --> 00:33:18,409 Quiero decir que Freddy DeMann era el mánager de Michael Jackson, 485 00:33:20,930 --> 00:33:24,053 quien en aquel momento era la mayor estrella del planeta. 486 00:33:26,773 --> 00:33:29,534 Mi amigo Seymour Stein me dijo: 487 00:33:29,614 --> 00:33:33,575 "Estoy lanzando a una artista que acabo de fichar, a Madonna. 488 00:33:34,896 --> 00:33:37,897 Está buscando un mánager y me gustaría que la conocieras". 489 00:33:37,977 --> 00:33:39,737 Le dije que no me interesaba 490 00:33:39,817 --> 00:33:42,898 y me dijo: "Te aseguro que será una estrella". 491 00:33:48,300 --> 00:33:50,622 Tuvimos una reunión con Freddy DeMann. 492 00:33:51,302 --> 00:33:53,583 Me sentí inmediatamente atraído por ella. 493 00:33:54,303 --> 00:33:56,224 Madonna tenía ese algo. 494 00:33:57,544 --> 00:33:59,785 Madonna y Freddy se reunieron 495 00:33:59,865 --> 00:34:04,027 y él me dijo que iba a: "gestionar a mi chica" entre comillas. 496 00:34:05,386 --> 00:34:06,987 Entró su asistente y le dijo: 497 00:34:07,067 --> 00:34:09,628 "Freddy tienes una conferencia telefónica". 498 00:34:09,708 --> 00:34:13,429 Freddy nos dijo: "Si no os importa, podéis quedaros. 499 00:34:14,750 --> 00:34:19,512 Este es un vídeo que estrenaremos en MTV en una semana". 500 00:34:20,313 --> 00:34:22,153 Pulsó el "play", se fue, 501 00:34:22,233 --> 00:34:26,875 y Madonna y yo vimos el videoclip de "Beat it" de Michael Jackson. 502 00:34:34,757 --> 00:34:36,478 Nos quedamos boquiabiertos. 503 00:34:36,558 --> 00:34:38,118 Sin palabras. 504 00:34:45,681 --> 00:34:48,962 Fue uno de los primeros videoclips de larga duración. 505 00:34:49,042 --> 00:34:51,923 Nadie había hecho nada así antes. 506 00:34:55,725 --> 00:35:00,765 La calidad de la filmación era increíblemente alta. 507 00:35:03,526 --> 00:35:06,408 Ese vídeo iba a cambiarlo todo. 508 00:35:11,850 --> 00:35:13,492 Por aquel entonces, en Estados Unidos, 509 00:35:13,572 --> 00:35:15,332 solo había emisoras de radio 510 00:35:15,412 --> 00:35:18,533 y tenías que sonar en 100 emisoras para triunfar. 511 00:35:19,053 --> 00:35:20,614 Pero MTV cambió eso. 512 00:35:21,174 --> 00:35:24,215 La industria discográfica se alía con la televisión. 513 00:35:24,295 --> 00:35:25,656 El resultado son los videoclips, 514 00:35:25,736 --> 00:35:29,536 éxitos musicales llevados a la pantalla y la MTV, 515 00:35:29,616 --> 00:35:32,617 un canal de música por cable de ámbito nacional. 516 00:35:33,497 --> 00:35:37,019 Los dos pensamos que Madonna era visualmente tan impactante, 517 00:35:37,099 --> 00:35:39,260 tan atractiva y diferente 518 00:35:39,341 --> 00:35:42,982 que, si lo hacíamos bien, podríamos dominar el planeta. 519 00:35:44,102 --> 00:35:46,263 Dije: "Tengo tanto talento como Michael Jackson. 520 00:35:46,343 --> 00:35:50,065 Y si él puede explotar su imagen, yo también puedo hacerlo". 521 00:35:57,906 --> 00:36:00,067 Conocí a Madonna en 1984. 522 00:36:00,587 --> 00:36:04,829 Yo era una joven cineasta en apuros que vivía en Los Ángeles. 523 00:36:07,070 --> 00:36:09,712 Había hecho un vídeo musical para unos amigos 524 00:36:09,792 --> 00:36:11,793 que tenían un grupo llamado Tom Tom Club. 525 00:36:15,234 --> 00:36:18,795 Y llamó la atención de un tipo de Warner Brothers. 526 00:36:23,316 --> 00:36:27,157 Me dijo: "Hay una chica que creo que va a ser una gran estrella. 527 00:36:27,237 --> 00:36:31,679 Si congeniáis, te daré dinero para que hagas su videoclip". 528 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 La canción era "Borderline". 529 00:36:38,401 --> 00:36:40,602 Le dije que estaría genial que bailara 530 00:36:40,682 --> 00:36:43,803 con los chicos de forma alegre. 531 00:36:43,883 --> 00:36:48,485 Me impresionó mucho cómo fue capaz de montar la coreografía. 532 00:36:48,565 --> 00:36:51,565 Pusimos la música y fuimos montándola. 533 00:36:58,528 --> 00:37:01,409 Tiene una capacidad sobrenatural para conectar con la cámara. 534 00:37:01,489 --> 00:37:03,250 Es como un imán. 535 00:37:04,051 --> 00:37:07,812 La cámara simplemente conecta con su cara. 536 00:37:17,895 --> 00:37:20,376 ¿Eres realmente como la imagen que muestras? 537 00:37:21,256 --> 00:37:22,496 Diría que sí. 538 00:37:23,537 --> 00:37:26,258 ¿Es una mirada? ¿Una actitud? ¿Cómo lo describirías? 539 00:37:26,338 --> 00:37:27,938 Creo que es una actitud. 540 00:37:29,780 --> 00:37:32,301 Con Madonna, desde el principio, 541 00:37:32,381 --> 00:37:35,662 mi objetivo no era imponerle un personaje 542 00:37:35,742 --> 00:37:38,863 porque ella no necesitaba que yo hiciera eso. 543 00:37:39,824 --> 00:37:44,825 Lo que necesitaba era que yo capturara ese personaje. 544 00:37:45,025 --> 00:37:49,867 Sabes que en este negocio, quieren definirte, encasillarte, 545 00:37:49,947 --> 00:37:51,347 pero ¿dónde encajas tú? 546 00:37:52,147 --> 00:37:53,988 En una nueva categoría que yo he definido. 547 00:37:57,750 --> 00:37:59,111 ¿Qué tiene de original? 548 00:38:00,631 --> 00:38:01,632 Yo. 549 00:38:02,872 --> 00:38:03,913 Rodando. 550 00:38:05,633 --> 00:38:06,754 Vamos a ensayarlo. 551 00:38:06,834 --> 00:38:08,834 Vamos, arriba. 552 00:38:08,915 --> 00:38:11,314 Cuando empezó a hacerse famosa, 553 00:38:11,394 --> 00:38:15,116 la gente decía: "Dios mío, ha vendido su alma al diablo". 554 00:38:16,796 --> 00:38:20,278 Nadie se hace tan famoso, tan rápido. 555 00:38:20,358 --> 00:38:22,318 Porque el ascenso fue meteórico. 556 00:38:23,199 --> 00:38:26,560 Y tengo que decir que nunca miró atrás. 557 00:38:28,201 --> 00:38:29,961 Esta noche, al Radio City Music Hall, 558 00:38:30,041 --> 00:38:32,442 algunas caras conocidas han venido a celebrarlo. 559 00:38:32,522 --> 00:38:36,364 La ocasión era la primera entrega de los Premios MTV. 560 00:38:44,486 --> 00:38:48,327 Freddy, su mánager, quería que interpretara "Borderline", 561 00:38:48,407 --> 00:38:51,570 que era el "single" en aquel momento y ella se negó. 562 00:38:53,370 --> 00:38:54,930 Madonna discutió agriamente con él. 563 00:38:55,010 --> 00:38:57,891 Ella quería cantar "Like Virgin" 564 00:38:57,972 --> 00:39:01,613 y, bueno, Freddy, perdió la disputa. 565 00:39:07,174 --> 00:39:10,975 Fue la primera vez que la interpretó en directo. 566 00:39:20,900 --> 00:39:22,741 La actuación en los premios MTV. 567 00:39:22,821 --> 00:39:24,621 Sí. -Bajaste las escaleras 568 00:39:24,701 --> 00:39:25,702 vestida de novia 569 00:39:25,782 --> 00:39:27,662 y luego te arrastraste por todo el escenario. 570 00:39:27,742 --> 00:39:31,944 No solo conmocionaste a la prensa, también a parte de la industria. 571 00:39:39,866 --> 00:39:42,307 Mi mánager, con quien llevaba poco tiempo, 572 00:39:42,387 --> 00:39:44,187 apareció en el camerino y estaba pálido. 573 00:39:44,267 --> 00:39:46,190 Ya sabes, estaba... 574 00:39:46,269 --> 00:39:47,710 No podía hablar. 575 00:39:51,511 --> 00:39:52,552 Sentí vergüenza... 576 00:39:53,712 --> 00:39:55,313 porque me pareció un error. 577 00:39:57,753 --> 00:39:59,953 Ella rodando por el suelo y yo pensando: 578 00:40:00,033 --> 00:40:01,834 "Dios mío, a mi padre le dará un ataque". 579 00:40:03,595 --> 00:40:05,955 ¿Recuerdas la primera vez te subiste a un escenario? 580 00:40:06,035 --> 00:40:08,596 El primer espectáculo que hice fue en sexto de primaria. 581 00:40:11,357 --> 00:40:13,678 Me pinté el cuerpo con pinturas fluorescentes, 582 00:40:13,758 --> 00:40:17,480 me puse un bikini y bailé una canción de los Who. 583 00:40:18,880 --> 00:40:21,041 Mi padre me castigó durante un mes. 584 00:40:21,121 --> 00:40:22,522 Pero me encantó. 585 00:40:22,602 --> 00:40:23,922 Era mi vida. 586 00:40:24,002 --> 00:40:26,843 Ahí fue donde me sentí más cómoda. 587 00:40:30,043 --> 00:40:32,604 Y tengo que decir que su mánager, 588 00:40:32,684 --> 00:40:37,406 la compañía discográfica y mucha gente de la organización, 589 00:40:37,486 --> 00:40:40,329 pensaron que fue un desastre absoluto. 590 00:40:42,809 --> 00:40:45,330 Pero, al final, resultó ser tan crucial 591 00:40:45,410 --> 00:40:48,411 como los Beatles en "El Show de Ed Sullivan". 592 00:40:49,011 --> 00:40:50,052 Está bien. 593 00:40:51,652 --> 00:40:53,253 Fue una bomba nuclear. 594 00:40:53,333 --> 00:40:55,613 ¡Un aplauso para Madonna! 595 00:40:57,293 --> 00:41:00,695 La gente se preguntaba qué iba a pasar a continuación. 596 00:41:05,976 --> 00:41:07,938 Y finalmente, Madonna. 597 00:41:08,018 --> 00:41:09,419 Si creen que nos referimos 598 00:41:09,499 --> 00:41:12,140 a una de las dulces obras del pintor Rafael, 599 00:41:12,220 --> 00:41:14,220 está claro que no tienen hijas adolescentes. 600 00:41:17,782 --> 00:41:20,423 ¿Os gustó el concierto de Madonna? -¡Sí! 601 00:41:20,503 --> 00:41:22,903 Es impresionante. Es genial. -Es una estrella. 602 00:41:22,983 --> 00:41:25,584 Y baila como nadie. 603 00:41:27,905 --> 00:41:32,546 Aquí tenemos la hebilla de Girl Toy, las pulseras, 604 00:41:33,186 --> 00:41:34,269 muchas pulseras. 605 00:41:34,349 --> 00:41:37,829 Estamos buscando el look Madonna y resulta que tú lo llevas. 606 00:41:37,909 --> 00:41:39,710 Sí, quiero a Madonna más que a la vida. 607 00:41:41,551 --> 00:41:44,792 Madonna vende más de 75.000 discos al día. 608 00:41:44,872 --> 00:41:48,073 No está mal para una chica de 25 años de Míchigan. 609 00:41:48,353 --> 00:41:50,713 ¿Alguna predicción para el año que viene? 610 00:41:50,793 --> 00:41:55,715 Todas las niñas entre 10 y 18 años querrán parecerse a mí. 611 00:41:59,876 --> 00:42:00,877 Harold Brandon. 612 00:42:03,398 --> 00:42:04,478 Me gusta cómo se comporta. 613 00:42:04,558 --> 00:42:06,639 Todas las mujeres deberíamos poder comportarnos 614 00:42:06,719 --> 00:42:09,680 sin que los hombres nos arrollen. 615 00:42:11,601 --> 00:42:13,681 Era lo suficientemente sexual 616 00:42:13,761 --> 00:42:16,962 como para interesar a la industria discográfica, 617 00:42:17,042 --> 00:42:21,563 pero también apelaba directamente a las mujeres y a las niñas. 618 00:42:22,083 --> 00:42:25,725 Madonna quiere saber cuántas personas verán la gira Virgin. 619 00:42:27,365 --> 00:42:29,728 Las adolescentes lo están viendo 620 00:42:29,807 --> 00:42:33,929 y dicen "si todas se sienten así, ¿por qué nosotras no podemos? 621 00:42:35,449 --> 00:42:37,610 ¿Eres tú misma o una imitación de Madonna? 622 00:42:37,690 --> 00:42:40,811 Una imitación de Madonna, pero también está en mí. 623 00:42:42,292 --> 00:42:44,692 Ella les dio confianza. 624 00:42:47,213 --> 00:42:49,413 Les dio su confianza. 625 00:42:50,454 --> 00:42:54,135 Y la gente tenía miedo de eso, créeme. 626 00:42:54,215 --> 00:42:57,577 No son chicas con las que tomar el té con tu madre. 627 00:43:01,899 --> 00:43:05,300 Mucha gente piensa que da una mala imagen para las jóvenes. 628 00:43:05,380 --> 00:43:06,941 ¿Qué pensáis? -¡No estoy de acuerdo! 629 00:43:07,021 --> 00:43:08,261 ¡Ni hablar! -¡No! 630 00:43:08,341 --> 00:43:09,902 No, en absoluto. 631 00:43:09,982 --> 00:43:12,262 Me alegro de no tener una hija de su edad. 632 00:43:12,342 --> 00:43:14,863 ¿Por qué? -Por la imagen. 633 00:43:14,943 --> 00:43:16,183 Me parece increíble. 634 00:43:18,504 --> 00:43:23,146 Fue un momento en el que todo el mundo se enfrentó a esa imagen. 635 00:43:24,108 --> 00:43:26,668 Las personas que se indignaron 636 00:43:26,748 --> 00:43:28,149 con Madonna 637 00:43:28,229 --> 00:43:30,830 probablemente no irían a un concierto de Madonna, 638 00:43:30,910 --> 00:43:34,351 pero podrían estar viendo las noticias 639 00:43:34,431 --> 00:43:36,192 en las que mostraban imágenes de ella. 640 00:43:37,312 --> 00:43:40,312 No me agradan muchas de las cosas que hace en el escenario, 641 00:43:40,392 --> 00:43:42,393 de verdad. -¿Es para un público más adulto? 642 00:43:42,473 --> 00:43:43,473 Eso creo. 643 00:43:44,554 --> 00:43:48,915 Su público era mucho más joven de lo que nadie esperaba. 644 00:43:50,596 --> 00:43:52,997 Veías una y otra vez a niñas de nueve años 645 00:43:53,077 --> 00:43:54,357 cantando "Like a Virgin". 646 00:43:55,398 --> 00:43:57,558 Cuando te vistes así, ¿cómo te sientes? 647 00:43:57,638 --> 00:43:58,759 De maravilla. 648 00:44:00,119 --> 00:44:02,400 ¿Qué están diciendo realmente estas niñas? 649 00:44:02,480 --> 00:44:07,441 Quiero ser virgen, pero una que parezca una zorra. 650 00:44:09,042 --> 00:44:11,683 La prensa la atacó más 651 00:44:11,763 --> 00:44:13,723 cuando empezó a ganar importancia 652 00:44:13,803 --> 00:44:17,285 y los periódicos decidieron centrarse en odiarla. 653 00:44:18,846 --> 00:44:22,928 La mayoría de la gente quiere verme como una putilla. 654 00:44:23,008 --> 00:44:24,448 Me llaman "basura", "ramera" 655 00:44:24,528 --> 00:44:26,529 y todo lo que se les ocurre porque mi imagen 656 00:44:26,609 --> 00:44:28,610 es la de una persona abiertamente sexual. 657 00:44:30,811 --> 00:44:33,651 Pero si piensas que la sexualidad es algo malo, 658 00:44:33,731 --> 00:44:35,371 entonces el problema lo tienes tú. 659 00:44:36,692 --> 00:44:39,453 Hoy, algunas canciones de rock son para adultos 660 00:44:39,533 --> 00:44:41,093 y eso ha hecho que la gente, 661 00:44:41,173 --> 00:44:43,774 desde Main Street hasta Pennsylvania Avenue, diga "basta". 662 00:45:12,867 --> 00:45:15,907 Esta no es la posición ideal, creo que... ¿Mejor ahí? 663 00:45:15,987 --> 00:45:17,908 No pienso responder otra vez a las preguntas. 664 00:45:17,988 --> 00:45:20,109 No, eso estaba bien. 665 00:45:20,189 --> 00:45:22,950 No seas gruñona, por favor. 666 00:45:24,110 --> 00:45:28,111 Recalco que fue un lago lleno de tiburones 667 00:45:28,191 --> 00:45:31,232 para una joven que empezaba en este mundo. 668 00:45:32,792 --> 00:45:34,993 Si eres una mujer poderosa 669 00:45:35,073 --> 00:45:38,114 y no interpretas el papel tradicional 670 00:45:38,194 --> 00:45:39,795 que se supone que debes interpretar, 671 00:45:39,875 --> 00:45:43,356 la gente se sentirá intimidada por ti. 672 00:45:44,677 --> 00:45:46,197 Como mujer en los 80, 673 00:45:46,277 --> 00:45:48,718 si eres artista y tienes una mentalidad abierta 674 00:45:48,798 --> 00:45:52,079 con respecto al sexo, prepárate para pagar por ello. 675 00:45:53,680 --> 00:45:56,960 Me dijeron que cuando la gente del negocio hablaba de ella, 676 00:45:57,040 --> 00:45:58,641 no lo hacía de forma positiva. 677 00:45:58,721 --> 00:46:02,122 Se rumoreaba que no sabía cantar 678 00:46:02,202 --> 00:46:04,523 y que no tenía talento. 679 00:46:04,603 --> 00:46:06,806 Que llegó a la cima a cambio de favores. 680 00:46:07,286 --> 00:46:09,366 Ahora ha iniciado una gran gira 681 00:46:09,446 --> 00:46:11,527 como la artista más atractiva del país 682 00:46:11,607 --> 00:46:13,487 con un álbum triple de platino. 683 00:46:13,567 --> 00:46:17,049 Lo ha conseguido arrasando con su sensualidad desinhibida 684 00:46:17,129 --> 00:46:19,610 y su fama de hacer lo que sea necesario 685 00:46:19,690 --> 00:46:20,890 para llegar a lo más alto. 686 00:46:22,129 --> 00:46:23,570 Pero su ascenso al estrellato 687 00:46:23,650 --> 00:46:26,091 está plagado de rumores sobre el uso 688 00:46:26,171 --> 00:46:27,331 y abandono de hombres 689 00:46:27,411 --> 00:46:29,252 que le benefician en su camino hacia la cima. 690 00:46:30,493 --> 00:46:32,653 ¿Se os va la puta cabeza? 691 00:46:33,254 --> 00:46:36,416 Ella no tuvo que hacerle favores sexuales a Freddy DeMann. 692 00:46:36,496 --> 00:46:39,377 No tuvo que hacer eso para firmar su contrato 693 00:46:39,457 --> 00:46:42,058 y tampoco lo hizo con la gente de Warner Brothers. 694 00:46:42,218 --> 00:46:43,858 Así que no me exaltéis. 695 00:46:45,019 --> 00:46:46,579 Eso es sexismo. 696 00:46:53,821 --> 00:46:56,062 "Material Girl" pretendía mostrar 697 00:46:56,142 --> 00:47:00,824 que Madonna consideraba a los hombres como seres sexuales 698 00:47:00,904 --> 00:47:02,785 que estaban ahí para su placer. 699 00:47:11,469 --> 00:47:16,549 A ella no le interesa un chico rico para hacer uso de su dinero. 700 00:47:17,350 --> 00:47:21,911 Le interesa un chico guapo para poder hacer uso de su cuerpo. 701 00:47:25,313 --> 00:47:27,994 ¿Por qué no puedes acostarte con quien quieras, 702 00:47:28,074 --> 00:47:29,274 solo por ser mujer? 703 00:47:29,954 --> 00:47:31,795 Si los hombres pueden, las mujeres también. 704 00:47:36,757 --> 00:47:38,277 Cuando dirigí el vídeo, 705 00:47:38,357 --> 00:47:41,078 nos dimos cuenta de que teníamos en común 706 00:47:41,158 --> 00:47:44,799 muchas opiniones sobre las reglas del juego. 707 00:47:53,482 --> 00:47:55,845 Siempre pensé que por no haber tenido madre 708 00:47:55,925 --> 00:47:59,205 no aprendí cosas sobre cortesía. 709 00:48:03,046 --> 00:48:04,407 No aprendí modales. 710 00:48:05,687 --> 00:48:06,888 No me dijeron: 711 00:48:06,968 --> 00:48:11,208 "Debes sentarte así, vestirte así, actuar de este modo". 712 00:48:12,729 --> 00:48:14,690 Sharon quería que todo saliera bien. 713 00:48:14,770 --> 00:48:17,811 Yo propuse contar con hombres atractivos para el videoclip 714 00:48:18,371 --> 00:48:22,012 y se nos ocurrió contar con Sean Penn. 715 00:48:25,255 --> 00:48:27,736 Fue como si hubiera estallado una bomba. 716 00:48:29,896 --> 00:48:33,938 La chica mala y el chico malo de América. 717 00:48:36,099 --> 00:48:37,778 Madonna, la cantante de 24 años, 718 00:48:37,858 --> 00:48:40,939 dice que su corazón pertenece al galán que conoció hace meses, 719 00:48:41,019 --> 00:48:42,420 al actor Sean Penn. 720 00:48:42,900 --> 00:48:45,181 Pero, ¿puede una materialista del Medio Oeste 721 00:48:45,261 --> 00:48:47,862 encontrar la felicidad con el protagonista de "Bad Boys"? 722 00:48:51,464 --> 00:48:53,265 Ella estaba enamorada de él, 723 00:48:53,945 --> 00:48:58,027 pero daba la sensación de que la atracción entre ambos 724 00:48:58,107 --> 00:49:01,348 estaba alimentada por el público. 725 00:49:02,588 --> 00:49:04,189 Él era una estrella de cine en ciernes, 726 00:49:04,269 --> 00:49:06,069 ella, la estrella de rock en ciernes 727 00:49:06,149 --> 00:49:09,470 y el público exigía que estuvieran juntos. 728 00:49:11,070 --> 00:49:12,671 Les seguían a todas partes. 729 00:49:13,711 --> 00:49:15,872 Eso introdujo mucha presión en la relación. 730 00:49:15,952 --> 00:49:17,033 ¿¡Sean!? 731 00:49:18,473 --> 00:49:19,954 Era una intrusión en sus vidas, 732 00:49:20,874 --> 00:49:24,835 pero creo que ella lo sobrellevaba mejor que él. 733 00:49:27,596 --> 00:49:29,317 La estrella del rock Madonna, 734 00:49:29,397 --> 00:49:32,117 Sean Penn y Orion Pictures han sido demandados 735 00:49:32,197 --> 00:49:34,038 por un millón de dólares por un fotógrafo 736 00:49:34,118 --> 00:49:36,719 que dice que Penn le golpeó con una piedra en Nashville. 737 00:49:40,360 --> 00:49:43,962 Y la prensa que me ha vapuleado, le digo: "Que os follen". 738 00:49:44,042 --> 00:49:48,244 Es interesante que Sean Penn encontrara a Madonna, 739 00:49:48,324 --> 00:49:51,085 la mujer más pública del mundo 740 00:49:51,165 --> 00:49:53,926 y se enamorara de ella. -Los polos opuestos se atraen. 741 00:49:54,006 --> 00:49:55,007 Sí. 742 00:49:56,047 --> 00:50:00,808 Bueno, no quiero hablar 743 00:50:01,568 --> 00:50:04,009 de Sean ni de cómo actúa. 744 00:50:04,089 --> 00:50:05,369 Es un hombre adulto 745 00:50:06,250 --> 00:50:08,611 y toma sus propias decisiones al respecto. 746 00:50:14,174 --> 00:50:16,054 Madonna, la sensual cantante 747 00:50:16,134 --> 00:50:18,615 que saca provecho de un estilo vulgar y provocador, 748 00:50:18,695 --> 00:50:23,057 está a punto de quedar al descubierto, literalmente. 749 00:50:23,137 --> 00:50:25,578 Lejos de las revistas para adolescentes, 750 00:50:25,658 --> 00:50:28,098 en el estante superior de cualquier quiosco local, 751 00:50:28,178 --> 00:50:31,419 Penthouse y Playboy 752 00:50:31,499 --> 00:50:32,739 compiten entre sí 753 00:50:32,819 --> 00:50:35,260 para mostrar a Madonna en su momento menos santo. 754 00:50:37,781 --> 00:50:41,824 Playboy y Penthouse llegan hoy a los quioscos con fotos tomadas 755 00:50:41,904 --> 00:50:44,345 en 1979 y 1980 de la "chica materialista" desnuda. 756 00:50:45,905 --> 00:50:49,306 El alcalde Timothy Sullivan iba a homenajear a Madonna en Bay City. 757 00:50:49,387 --> 00:50:52,108 Pero debido a las fotos que no ha visto, 758 00:50:52,188 --> 00:50:54,187 el alcalde ha cambiado de idea. 759 00:50:54,267 --> 00:50:56,988 No creo que sea apropiado entregar la llave de la ciudad a Madonna. 760 00:50:57,068 --> 00:50:58,749 La llave de la ciudad es el mayor galardón 761 00:50:58,829 --> 00:51:01,030 que Bay City puede conceder a sus ciudadanos 762 00:51:01,110 --> 00:51:05,431 y, además, conlleva un cierto respeto moral. 763 00:51:07,552 --> 00:51:11,634 Me enteré el día que las publicaron y compré un ejemplar. 764 00:51:13,554 --> 00:51:16,756 En aquel momento no pensé demasiado en ella, 765 00:51:16,836 --> 00:51:18,076 pensé en mi padre. 766 00:51:20,557 --> 00:51:23,157 Me imaginaba a sus compañeros de trabajo 767 00:51:23,237 --> 00:51:25,838 mirando las fotos y él soportando todo aquello. 768 00:51:25,918 --> 00:51:28,359 Pensé que debía avergonzarle mucho. 769 00:51:34,523 --> 00:51:35,883 Creo que fue la primera vez 770 00:51:35,963 --> 00:51:37,603 que actué ante un público tan numeroso. 771 00:51:38,444 --> 00:51:41,004 Fue justo cuando salió lo de la revista Playboy. 772 00:51:41,685 --> 00:51:44,326 Antes de salir, pensé "No puedo hacer esto. 773 00:51:44,406 --> 00:51:46,887 No puedo. No puedo actuar" 774 00:51:46,967 --> 00:51:51,567 porque no sabía lo que podía pasar. 775 00:51:56,329 --> 00:51:57,610 Bien, ¿cómo estáis? 776 00:52:00,210 --> 00:52:03,093 Me solidarizo con vosotros y hoy no me quitaré el abrigo, 777 00:52:03,173 --> 00:52:04,413 así que tranquilos. 778 00:52:08,334 --> 00:52:10,615 No, hoy no me vacilaréis. 779 00:52:13,376 --> 00:52:16,176 Me lo echaríais en cara dentro de diez años. 780 00:52:26,660 --> 00:52:30,703 Saliendo en lo del Live Aid y solo cubriéndote. 781 00:52:30,783 --> 00:52:32,343 Que Playboy y Penthouse... 782 00:52:32,423 --> 00:52:36,065 Sí, bueno, solo quiero decir que no importa lo que yo vista. 783 00:52:36,145 --> 00:52:38,385 Al fin y al cabo, sigo con la misma energía 784 00:52:38,466 --> 00:52:40,266 y poder de seducción 785 00:52:41,307 --> 00:52:42,986 y lo que vista no tiene nada que ver. 786 00:52:43,066 --> 00:52:45,907 Es lo que intenté transmitirle al público: 787 00:52:46,708 --> 00:52:50,029 que tanto vestida desde el cuello hasta los tobillos, 788 00:52:50,109 --> 00:52:53,470 como desnuda, soy la misma persona. 789 00:52:53,550 --> 00:52:54,991 Eso no me cambia. 790 00:53:13,917 --> 00:53:16,277 Creo que eso causó muchos problemas a Sean 791 00:53:17,758 --> 00:53:20,959 y, en ese sentido, fue muy desagradable para ella. 792 00:53:23,322 --> 00:53:27,002 Creo que Madonna se cansó de leer tanta basura, 793 00:53:28,323 --> 00:53:29,843 pero vendió periódicos. 794 00:53:39,166 --> 00:53:42,767 Aunque no lo sepan, hoy es un día muy importante. 795 00:53:42,847 --> 00:53:45,048 El día en el que se espera que la cantante de rock Madonna 796 00:53:45,128 --> 00:53:46,408 tome a Penn en sus manos. 797 00:53:46,488 --> 00:53:49,209 Obviamente, me refiero a Sean Penn. 798 00:53:57,213 --> 00:53:58,854 Diseñé el vestido de novia, 799 00:53:58,934 --> 00:54:02,015 que era lo que interesaba a todos los periodistas. 800 00:54:02,095 --> 00:54:07,496 ¿Lucirá un vestido rojo brillante? ¿Parecerá una diablesa? 801 00:54:12,778 --> 00:54:14,899 Fue una locura. 802 00:54:16,019 --> 00:54:18,661 La boda fue excepcional. 803 00:54:19,502 --> 00:54:21,422 Sean había introducido a Madonna en Hollywood 804 00:54:21,502 --> 00:54:23,783 de una forma alucinante. 805 00:54:26,024 --> 00:54:28,905 Sin duda, éramos los chicos raros de Nueva York. 806 00:54:31,546 --> 00:54:33,906 Su mejor amigo, Martin Burgoyne, estaba allí. 807 00:54:33,986 --> 00:54:37,667 También Keith Haring y Andy Warhol. 808 00:54:41,549 --> 00:54:45,910 Había mucho secretismo en torno al lugar exacto 809 00:54:45,990 --> 00:54:48,351 porque tenían miedo de los paparazis. 810 00:54:49,592 --> 00:54:52,633 Había diez helicópteros sobrevolando la zona, 811 00:54:52,713 --> 00:54:54,233 por tanto, no podías escuchar nada, 812 00:54:54,313 --> 00:54:59,274 pero Sean enfureció y amenazó con disparar a los helicópteros. 813 00:55:00,395 --> 00:55:02,235 Sean Penn estaba bastante cabreado 814 00:55:02,315 --> 00:55:05,596 y creo que escribió "Iros a la mierda" en la arena 815 00:55:05,677 --> 00:55:07,677 para que fotógrafos pudieran leerlo. 816 00:55:10,838 --> 00:55:12,841 No pudimos oír los votos, 817 00:55:12,921 --> 00:55:15,001 pero yo estaba allí para pasármelo bien, 818 00:55:15,081 --> 00:55:16,762 nada iba a importunarme. 819 00:55:17,442 --> 00:55:19,963 No creo que ella quisiera que la boda fuera así. 820 00:55:21,043 --> 00:55:24,604 Ella intentaba evitar que Sean hiciera estupideces. 821 00:55:25,365 --> 00:55:28,445 Pero, ahora, desde la distancia, 822 00:55:28,525 --> 00:55:32,086 toda aquella locura pudo haber sido un mal presagio para el futuro. 823 00:55:40,890 --> 00:55:42,931 Después de la boda, 824 00:55:43,011 --> 00:55:46,693 Madonna entró a formar parte de la escena de Los Ángeles. 825 00:55:46,773 --> 00:55:51,054 Dejamos de verla en los clubes. No la veíamos para nada. 826 00:55:52,535 --> 00:55:55,015 Fue entonces cuando Martin empezó a enfermar. 827 00:55:56,175 --> 00:55:58,096 No sabíamos qué le pasaba. 828 00:55:58,176 --> 00:56:00,177 Simplemente estaba muy enfermo. 829 00:56:01,177 --> 00:56:04,418 Se refugió en su apartamento. 830 00:56:04,498 --> 00:56:09,301 Intentábamos dejarle comida, pero no abría la puerta. 831 00:56:09,901 --> 00:56:12,342 Pasaron dos semanas, 832 00:56:12,422 --> 00:56:14,703 hasta que conseguimos que nos abriera la puerta. 833 00:56:16,864 --> 00:56:19,385 Madonna no sabía que Martin estaba enfermo. 834 00:56:19,465 --> 00:56:21,744 Él dijo a todos que tenía sarampión. 835 00:56:24,025 --> 00:56:25,786 Empezamos a oír hablar de aquello 836 00:56:25,866 --> 00:56:28,107 y nuestros amigos empezaron a enfermar. 837 00:56:29,707 --> 00:56:31,148 No querían decírselo a nadie 838 00:56:31,228 --> 00:56:35,950 porque todo el mundo tenía miedo de hablar de ello y de admitirlo. 839 00:56:36,030 --> 00:56:37,550 Las autoridades sanitarias afirman 840 00:56:37,630 --> 00:56:39,271 que hasta un millón de estadounidenses 841 00:56:39,351 --> 00:56:41,032 pueden haber contraído el virus del sida 842 00:56:41,112 --> 00:56:42,992 y que más de 12.000 desarrollarán 843 00:56:43,072 --> 00:56:44,753 la mortal enfermedad el próximo año. 844 00:56:45,313 --> 00:56:48,753 El diagnóstico de sida es siempre fatal. 845 00:56:48,833 --> 00:56:51,234 Las autoridades no esperan que la enfermedad se propague 846 00:56:51,314 --> 00:56:52,955 tan rápidamente entre heterosexuales 847 00:56:53,035 --> 00:56:54,515 como lo ha hecho entre homosexuales 848 00:56:54,595 --> 00:56:56,596 y otros grupos de riesgo, 849 00:56:56,676 --> 00:56:58,837 en los que se producen 14 nuevos casos 850 00:56:58,917 --> 00:57:01,720 y seis muertes diarias en todo el país. 851 00:57:01,800 --> 00:57:04,720 El año que viene por estas fechas las cifras se duplicarán. 852 00:57:08,041 --> 00:57:10,682 ¡Muá! Besos cariñosos para todos. 853 00:57:12,483 --> 00:57:13,884 ¡Eh, hola! 854 00:57:22,886 --> 00:57:25,047 Nueva York quedó devastada. 855 00:57:26,167 --> 00:57:30,650 La escena quedó arrasada en su mayor parte. 856 00:57:35,732 --> 00:57:39,613 También existía un halo de tristeza 857 00:57:39,693 --> 00:57:42,933 que se extendió a las pistas de baile. 858 00:57:43,894 --> 00:57:46,735 Todo aquello dejó de ser una fiesta. 859 00:57:53,857 --> 00:57:56,500 En cierto modo, fue como Vietnam. 860 00:57:57,580 --> 00:58:02,181 Enviaron a muchas personas de tu edad a la guerra, 861 00:58:02,261 --> 00:58:05,262 y la mitad regresó en ataúdes. 862 00:58:13,825 --> 00:58:17,066 Y conocías a todas esas personas... 863 00:58:21,627 --> 00:58:24,508 Y también temías por ti mismo. 864 00:58:41,314 --> 00:58:43,875 Le dije a Martin que yo me encargaría de los medicamentos. 865 00:58:43,955 --> 00:58:47,516 Luego, supe que costaban 1.800 dólares al mes. 866 00:58:48,596 --> 00:58:51,278 Los pagué durante un tiempo y luego Madonna se enteró 867 00:58:52,719 --> 00:58:56,520 y alquiló un apartamento en el Village y lo pagó todo. 868 00:59:00,442 --> 00:59:03,283 Convenció a su marido de entonces, a Sean Penn, 869 00:59:03,363 --> 00:59:07,203 para que viajara a México para conseguir un medicamento 870 00:59:07,283 --> 00:59:08,724 que posiblemente curaría el sida. 871 00:59:12,685 --> 00:59:15,606 Entonces surgieron rumores despiadados y afirmaciones 872 00:59:15,686 --> 00:59:16,808 en los tabloides 873 00:59:16,888 --> 00:59:19,008 sobre que Madonna había practicado sexo con Martin, 874 00:59:19,088 --> 00:59:20,769 que tenía sida 875 00:59:20,849 --> 00:59:23,290 y que iba a contagiar a Sean. 876 00:59:23,850 --> 00:59:27,051 Esa fue una de las cosas que más le molestó, 877 00:59:27,131 --> 00:59:30,853 que involucraran a Sean en esa mentira, 878 00:59:30,933 --> 00:59:34,173 en esa basura sensacionalista. 879 00:59:34,813 --> 00:59:38,895 Cuando quieren hablar mal de ti, rara vez critican tu trabajo. 880 00:59:38,975 --> 00:59:40,976 Normalmente te atacan de forma personal. 881 00:59:41,056 --> 00:59:42,696 Van siempre a la yugular. 882 00:59:44,337 --> 00:59:45,658 La gente podría decir: 883 00:59:45,738 --> 00:59:48,779 "Madonna, no deberías preocuparte tanto por alguien así. 884 00:59:48,859 --> 00:59:50,180 Podría ser perjudicial". 885 00:59:51,460 --> 00:59:53,741 Sí, pero era mi mejor amigo. ¿Qué podía hacer? 886 00:59:56,102 --> 00:59:57,263 Le quería. 887 00:59:57,343 --> 01:00:00,063 Y la gente trata a los enfermos de sida como si fueran leprosos 888 01:00:00,143 --> 01:00:01,143 o algo así. 889 01:00:02,824 --> 01:00:05,825 Si contraen sida, todos sus amigos desaparecen. 890 01:00:05,905 --> 01:00:07,185 Pero eso no es un amigo. 891 01:00:09,346 --> 01:00:10,626 ¿Cómo iba a abandonarlo? 892 01:00:12,627 --> 01:00:14,948 Martin no quería morir. 893 01:00:15,988 --> 01:00:18,429 Estaba enfadado 894 01:00:20,190 --> 01:00:21,911 y destrozado por todo aquello. 895 01:00:23,791 --> 01:00:27,272 Si lo sentábamos podía permanecer despierto 896 01:00:28,432 --> 01:00:29,832 hasta que ella llegara. 897 01:00:30,713 --> 01:00:34,594 Dejó muy claro que teníamos que hacer eso. 898 01:00:38,316 --> 01:00:41,678 Ella vino con Sean y los dejamos solos. 899 01:00:41,758 --> 01:00:44,319 Ella se sentó a hablar con él. Le dijo lo mucho que lo quería. 900 01:00:45,879 --> 01:00:48,240 Creo que para él, ella era su alma gemela. 901 01:01:03,445 --> 01:01:04,445 Rodando. 902 01:01:05,005 --> 01:01:06,127 ¿Temes a la religión? 903 01:01:07,167 --> 01:01:08,608 ¿A qué? -A la religión. 904 01:01:08,688 --> 01:01:09,848 ¿Que si le temo? 905 01:01:09,928 --> 01:01:10,929 No. 906 01:01:11,369 --> 01:01:16,611 No. Le temo al poder e influencia 907 01:01:17,531 --> 01:01:23,052 que ejerce la Mayoría Moral que hay en este país. 908 01:01:23,132 --> 01:01:26,213 Pero creo que eso no tiene ver con la religión, 909 01:01:28,374 --> 01:01:29,734 sino con la ignorancia. 910 01:01:32,055 --> 01:01:36,218 El líder de Mayoría Moral tenía sus propias ideas sobre el sida. 911 01:01:36,298 --> 01:01:38,659 El reverendo Jerry Falwell parecía insinuar 912 01:01:38,739 --> 01:01:41,020 que no le importaría ver a las víctimas de la enfermedad 913 01:01:41,100 --> 01:01:42,220 encerradas como animales. 914 01:01:42,940 --> 01:01:46,101 El hecho es que Dios creó a Adán y Eva. 915 01:01:47,582 --> 01:01:49,662 Adán y Eva. No Adán y Esteban. 916 01:01:50,542 --> 01:01:51,903 Es una perversión 917 01:01:51,983 --> 01:01:53,663 y el Tribunal Supremo de Estados Unidos 918 01:01:53,743 --> 01:01:55,624 lo ha denominado una actividad depravada. 919 01:01:56,944 --> 01:02:00,026 La gente se asusta y le gusta culpar a los grupos 920 01:02:00,106 --> 01:02:03,107 y arremeter contra ellos. 921 01:02:05,067 --> 01:02:07,788 El mensaje es que el sida es una enfermedad gay 922 01:02:07,868 --> 01:02:10,229 y que si eres gay te pasa algo. 923 01:02:10,990 --> 01:02:14,231 No os necesitamos. Estáis debilitando el país. 924 01:02:14,311 --> 01:02:15,950 Estoy en desacuerdo con eso. 925 01:02:16,711 --> 01:02:18,791 "Moríos, de todas formas no valéis nada. 926 01:02:18,871 --> 01:02:20,832 Nos encantaría acabar con vosotros 927 01:02:20,912 --> 01:02:23,473 y esta enfermedad va a hacerlo por nosotros". 928 01:02:23,553 --> 01:02:27,555 El último desfile de los gais. 929 01:02:27,635 --> 01:02:30,757 La mayoría de esta gente, no son aptos, no son seres humanos, 930 01:02:30,837 --> 01:02:32,397 tienen problemas emocionales. 931 01:02:32,477 --> 01:02:36,199 Vamos a verlos publicitar su estilo de vida 932 01:02:36,279 --> 01:02:37,879 e influyendo en nuestros hijos. 933 01:02:40,801 --> 01:02:43,601 ¿Qué tipo de modelo te gustaría ser ahora? 934 01:02:43,681 --> 01:02:45,681 Creo que dentro de cinco años, 935 01:02:45,761 --> 01:02:47,762 todos mis amigos estarán muertos en cierto modo. 936 01:02:47,842 --> 01:02:50,843 Uno de tus mejores amigos... -Sí, murió de sida. 937 01:02:53,964 --> 01:02:56,926 Eso me afectó mucho y es un tema muy personal, 938 01:02:57,006 --> 01:02:58,287 así que quise implicarme en él. 939 01:03:00,568 --> 01:03:02,248 La administración Reagan 940 01:03:02,328 --> 01:03:07,690 trajo este periodo de supresión y represión. 941 01:03:12,331 --> 01:03:15,252 El presidente ha hablado hoy públicamente sobre el sida. 942 01:03:15,332 --> 01:03:18,013 Sus asesores no esperan que lo haga a menudo 943 01:03:18,093 --> 01:03:21,775 y no se ha pronunciado sobre las controvertidas pruebas del sida 944 01:03:21,855 --> 01:03:23,137 y el uso del preservativo. 945 01:03:38,861 --> 01:03:41,622 Sus amigos más íntimos eran homosexuales, 946 01:03:42,742 --> 01:03:45,303 así que no tuvo miedo de abordarlo. 947 01:03:46,624 --> 01:03:48,945 Mucha gente cree que se puede saber si alguien tiene sida 948 01:03:49,025 --> 01:03:50,465 con solo mirarle. 949 01:03:50,545 --> 01:03:51,786 Pero se equivocan. 950 01:03:52,306 --> 01:03:55,427 Si tienes relaciones sexuales, utiliza preservativo. 951 01:03:55,507 --> 01:03:57,988 Puede que sea lo más importante que hagas en tu vida. 952 01:04:00,149 --> 01:04:03,070 Madonna y los demás están aquí para ayudar a vender 953 01:04:03,150 --> 01:04:05,430 las chaquetas vaqueras decoradas, 954 01:04:05,510 --> 01:04:08,231 para mejorar la atención a los pacientes de sida. 955 01:04:09,431 --> 01:04:12,312 Estoy muy involucrada con el Project Los Ángeles. 956 01:04:12,392 --> 01:04:14,633 Por ejemplo, se celebrará un maratón de baile 957 01:04:14,713 --> 01:04:16,193 en el que participé el año pasado. 958 01:04:18,195 --> 01:04:21,276 Nadie hablaba en nombre de la comunidad gay sobre el sida 959 01:04:21,356 --> 01:04:22,997 y de lo que estaba pasando, excepto ella. 960 01:04:24,197 --> 01:04:27,759 Y nunca lo hizo con pesadumbre, 961 01:04:27,839 --> 01:04:30,840 sino con cierta ligereza: 962 01:04:32,039 --> 01:04:35,120 "No dejéis de vivir, simplemente tened cuidado. 963 01:04:35,561 --> 01:04:38,922 No dejéis de practicar el sexo, utilizad preservativos". 964 01:04:42,963 --> 01:04:44,285 En aproximadamente una hora, 965 01:04:44,365 --> 01:04:46,846 el Garden va a explotar con la música de Madonna 966 01:04:46,926 --> 01:04:48,126 y sus seguidores. 967 01:04:48,206 --> 01:04:51,127 Actuará una sola mujer a beneficio de la Federación Americana 968 01:04:51,207 --> 01:04:54,569 para la Investigación del Sida. 969 01:04:57,970 --> 01:04:59,529 Madonna quería, además, 970 01:04:59,609 --> 01:05:01,850 que fuera un evento educativo para su público. 971 01:05:01,930 --> 01:05:04,091 Todos los asistentes recibieron un cómic que ilustra 972 01:05:04,171 --> 01:05:06,892 cómo puede y no puede transmitirse la enfermedad. 973 01:05:08,973 --> 01:05:12,895 Recuerdo que leí uno de esos folletos y pensé: 974 01:05:12,975 --> 01:05:16,897 "Vaya, es contundente, pero también muy simple". 975 01:05:19,018 --> 01:05:23,779 Es decir, empleaba palabras casi tabúes, pero eran necesarias. 976 01:05:25,500 --> 01:05:30,101 Mucha gente no se molestaría en leerlo si no fuera por Madonna. 977 01:05:30,181 --> 01:05:34,382 Pagué 800 dólares por las entradas y creo que van a una buena causa. 978 01:05:34,462 --> 01:05:36,023 Hay que hacer algo al respecto. 979 01:05:36,103 --> 01:05:40,825 Sabéis, el sida es una enfermedad grave y misteriosa 980 01:05:40,905 --> 01:05:42,385 que sigue esquivándonos... 981 01:05:44,026 --> 01:05:47,547 Ella salió a desafiar a todo el mundo, dijo: 982 01:05:47,627 --> 01:05:51,308 "No, que os jodan a todos. Esta gente es importante". 983 01:05:53,189 --> 01:05:55,909 Esperemos que con vuestra asistencia, 984 01:05:55,989 --> 01:05:58,270 el dinero recaudado para la investigación 985 01:05:58,350 --> 01:06:00,871 nos ayude a encontrar una cura y espero, por Dios, que así sea. 986 01:06:00,951 --> 01:06:03,832 La gala benéfica contra el sida en el Madison Square Garden 987 01:06:03,912 --> 01:06:06,395 fue agotadora emocionalmente para todos... 988 01:06:06,715 --> 01:06:09,195 ¡¿Estáis listos para la fiesta?! 989 01:06:09,275 --> 01:06:10,756 ...especialmente para ella, 990 01:06:11,716 --> 01:06:12,876 por lo de Martin. 991 01:06:15,677 --> 01:06:19,959 Pero también muchos amigos nuestros tenían sida. 992 01:06:21,639 --> 01:06:25,720 Madonna sintió la necesidad en ese momento de aceptarlo 993 01:06:25,800 --> 01:06:27,601 y apoyar a aquellos que lo sufrían. 994 01:06:29,521 --> 01:06:30,922 Christopher Flynn, 995 01:06:35,805 --> 01:06:39,206 fue un pilar en su vida. 996 01:06:40,606 --> 01:06:42,167 Era un tipo entrañable. 997 01:06:45,688 --> 01:06:46,689 Madonna. 998 01:06:52,930 --> 01:06:54,371 Después de la mi padre, 999 01:06:54,451 --> 01:06:58,212 la relación más fuerte e importante de mi vida 1000 01:06:58,292 --> 01:07:00,013 fue con Christopher Flynn. 1001 01:07:00,093 --> 01:07:01,734 Fue mi profesor de ballet. 1002 01:07:05,816 --> 01:07:06,896 Era gay. 1003 01:07:06,976 --> 01:07:08,857 Yo no conocía a ninguna persona homosexual. 1004 01:07:10,097 --> 01:07:11,098 Lo que quiero decir 1005 01:07:11,178 --> 01:07:13,659 es que nunca había conocido a nadie con tanta sensibilidad. 1006 01:07:15,498 --> 01:07:19,500 Rebosaba vida, tenía una cierta teatralidad 1007 01:07:19,580 --> 01:07:22,021 y, simplemente, me atrajo. 1008 01:07:22,101 --> 01:07:23,781 Era como un imán. 1009 01:07:29,103 --> 01:07:31,504 Él prestaba mucha atención a Madonna. 1010 01:07:31,584 --> 01:07:33,345 Ella siempre se ponía delante de todas 1011 01:07:33,425 --> 01:07:38,267 y él le pedía que demostrara lo que esperaba de nosotros. 1012 01:07:40,748 --> 01:07:43,027 Él supo ver su talento 1013 01:07:43,107 --> 01:07:44,868 y muchas de nosotras sentíamos envidia, 1014 01:07:44,948 --> 01:07:46,068 por no decir otra cosa. 1015 01:07:48,189 --> 01:07:52,111 Era la forma en que te hacía sentirte orgullosa de ti misma. 1016 01:07:55,354 --> 01:08:00,675 Era la forma en que se me acercó, me tocó la cara y me dijo: 1017 01:08:00,755 --> 01:08:02,195 "Eres preciosa". 1018 01:08:04,716 --> 01:08:06,477 Vi una nueva versión de mí misma 1019 01:08:06,557 --> 01:08:08,998 y me enamoré de la forma en que me trataba, 1020 01:08:09,078 --> 01:08:11,958 de cómo me veía y de cómo me hacía sentir. 1021 01:08:15,879 --> 01:08:18,720 En la escuela, me sentía como una extraña, 1022 01:08:18,801 --> 01:08:20,601 como una inadaptada, como un bicho raro. 1023 01:08:21,041 --> 01:08:23,283 Seguía viéndome a mí misma 1024 01:08:23,363 --> 01:08:26,924 a través de unos ojos heterosexuales y machistas. 1025 01:08:27,005 --> 01:08:30,606 Y estaba decepcionada conmigo misma. 1026 01:08:31,846 --> 01:08:34,287 Estaba demasiado ocupada siendo reprimida. 1027 01:08:36,728 --> 01:08:38,928 Cuando Christopher me introdujo en esta vida, 1028 01:08:39,808 --> 01:08:41,089 de repente, pensé... 1029 01:08:42,369 --> 01:08:44,650 que esa no era la única forma en la que debía verme. 1030 01:08:47,811 --> 01:08:52,934 Fue él quien la animó a marcharse de allí e ir a Nueva York. 1031 01:08:55,215 --> 01:08:56,415 Simplemente le dijo: 1032 01:08:56,495 --> 01:08:59,016 "Tienes demasiado talento como para pasar aquí 1033 01:08:59,096 --> 01:09:01,897 el resto de tus años universitarios". 1034 01:09:04,817 --> 01:09:07,178 Nadie había despertado esa parte de mí. 1035 01:09:08,779 --> 01:09:13,421 Y realmente hizo que cambiara mi mentalidad y cambió mi vida. 1036 01:09:28,986 --> 01:09:33,987 La actriz y cantante Madonna y el actor Sean Penn anunciaron hoy 1037 01:09:34,067 --> 01:09:35,788 a través de un portavoz que se han separado 1038 01:09:35,868 --> 01:09:37,388 y piensan divorciarse. 1039 01:09:40,429 --> 01:09:43,431 Creo que se dio cuenta de que no lo necesitaba, 1040 01:09:45,632 --> 01:09:47,233 de la manera que ella pensaba. 1041 01:09:49,234 --> 01:09:53,755 Creo que Sean no estaba preparado para tratar con ella. 1042 01:09:55,876 --> 01:09:59,997 Ella había crecido y Sean seguía jugando a algo. 1043 01:10:09,800 --> 01:10:12,082 En la época de "Like Prayer", 1044 01:10:12,162 --> 01:10:15,403 no había duda de que Madonna estaba cambiando 1045 01:10:15,483 --> 01:10:17,564 como persona 1046 01:10:18,324 --> 01:10:19,645 y como artista. 1047 01:10:20,965 --> 01:10:24,046 Creo que empezó a pensar en su vida, en su madre, 1048 01:10:24,126 --> 01:10:28,967 en la forma en que fue criada, en sus relaciones con los hombres. 1049 01:10:31,608 --> 01:10:34,729 Madonna pasó de "quiero escribir canciones pop" 1050 01:10:34,809 --> 01:10:37,490 a "quiero ser una compositora más íntegra". 1051 01:10:38,251 --> 01:10:42,173 Ya sabes, música mucho más honesta y sincera. 1052 01:10:43,774 --> 01:10:45,774 Creo que "Like Prayer" fue 1053 01:10:45,854 --> 01:10:48,535 como "Quiero poner mi alma en la música". 1054 01:10:50,976 --> 01:10:52,977 Empezamos a escribir algunas canciones 1055 01:10:53,057 --> 01:10:57,178 y decidí que el tema del álbum iba a ser mucho más personal 1056 01:10:57,258 --> 01:11:00,299 y que todo tendría que ver con la relación con mi familia, 1057 01:11:00,379 --> 01:11:03,020 con la religión, con mi pasado, 1058 01:11:03,100 --> 01:11:04,500 con mi presente 1059 01:11:05,701 --> 01:11:07,741 y con mi relación con el mundo en este momento. 1060 01:11:09,982 --> 01:11:13,944 Lo recuerdo bien, cenamos en Spago's en Sunset Strip 1061 01:11:14,544 --> 01:11:17,345 y, luego, dimos un paseo en coche. 1062 01:11:17,625 --> 01:11:20,985 Pasamos por Mulholland y puso la canción. 1063 01:11:30,749 --> 01:11:31,949 Lo primero que dije fue: 1064 01:11:32,029 --> 01:11:34,671 "Va del éxtasis sexual y religioso". 1065 01:11:34,751 --> 01:11:37,913 Ella dijo: "Sí, y quiero follarme a Jesús en el altar. 1066 01:11:38,353 --> 01:11:40,874 Quiero follarme a Jesús negro en el altar". 1067 01:11:51,997 --> 01:11:55,558 La idea era coger los símbolos iconográficos 1068 01:11:55,638 --> 01:11:57,799 que están apartados de todo el mundo, 1069 01:11:57,879 --> 01:12:01,161 en vitrinas de cristal y bajarlos, de alguna forma, 1070 01:12:01,241 --> 01:12:04,162 a un nivel con el que todo el mundo pueda identificarse. 1071 01:12:10,324 --> 01:12:14,885 "Like Prayer " trataba de su relación espiritual 1072 01:12:14,965 --> 01:12:17,926 con la iglesia, con Dios, con las razas. 1073 01:12:19,327 --> 01:12:20,967 Trababa sobre muchas cosas. 1074 01:12:24,489 --> 01:12:27,370 En principio, nadie cuestionó el concepto. 1075 01:12:27,450 --> 01:12:29,411 Calculamos el presupuesto 1076 01:12:29,491 --> 01:12:32,172 y, entonces, todos empezaron a dudar 1077 01:12:32,252 --> 01:12:36,734 porque era el más elevado que se le había presentado a Warner 1078 01:12:36,814 --> 01:12:37,975 hasta aquel momento. 1079 01:12:38,695 --> 01:12:41,256 Madonna dijo: "Podéis gastar ese dinero. 1080 01:12:41,336 --> 01:12:44,176 Está hecho. Es mi dinero y cerrad la puta boca". 1081 01:12:44,856 --> 01:12:46,657 Nunca lo olvidaré, dijo: 1082 01:12:46,737 --> 01:12:49,138 "Las chicas tenemos trabajo que hacer, 1083 01:12:49,218 --> 01:12:52,499 así que todos los hombres salgan de esta habitación". 1084 01:13:00,742 --> 01:13:02,543 Todas las chicas católicas que conozco 1085 01:13:02,623 --> 01:13:04,743 que vieron el vídeo de "Like Prayer " me dijeron: 1086 01:13:04,823 --> 01:13:07,464 "Yo tenía fantasías así en la iglesia 1087 01:13:07,544 --> 01:13:09,145 mientras estaba en misa". 1088 01:13:22,751 --> 01:13:25,591 Mi abuela representaba ese catolicismo italiano 1089 01:13:25,671 --> 01:13:28,552 oscuro y misterioso. 1090 01:13:31,113 --> 01:13:32,314 Era muy católica. 1091 01:13:32,394 --> 01:13:35,595 Tenía santos, velas y crucifijos. 1092 01:13:36,315 --> 01:13:39,435 Y siempre me susurraba al oído que fuera una buena chica. 1093 01:13:41,276 --> 01:13:44,717 Aceptémoslo, los curas y sus indumentarias, 1094 01:13:44,797 --> 01:13:47,238 tenían algo que me parecía muy sexi. 1095 01:13:53,281 --> 01:13:55,482 Hubo reacciones políticas adversas 1096 01:13:55,562 --> 01:13:58,523 y mucha controversia en torno a "Like Prayer". 1097 01:13:59,163 --> 01:14:00,524 Yo me esperaba algo, 1098 01:14:00,604 --> 01:14:03,045 pero no estaba preparada para una polémica de tal magnitud. 1099 01:14:03,805 --> 01:14:04,804 En estos momentos, 1100 01:14:04,884 --> 01:14:07,365 Pepsi-Cola quizás esté deseando no haber pagado 1101 01:14:07,445 --> 01:14:10,006 a la estrella del pop Madonna cinco millones de dólares 1102 01:14:10,086 --> 01:14:12,887 por una gira de conciertos y unos cuantos anuncios. 1103 01:14:15,648 --> 01:14:19,291 Pepsi Cola está retirando a Madonna de su campaña publicitaria 1104 01:14:19,371 --> 01:14:22,772 debido al vídeo de la canción "Like Prayer". 1105 01:14:23,052 --> 01:14:24,853 Parece que los artistas y los empresarios 1106 01:14:24,933 --> 01:14:27,134 han perdido la vergüenza. 1107 01:14:27,214 --> 01:14:31,694 Se dice que la discográfica y la televisión nacional italiana 1108 01:14:31,774 --> 01:14:35,336 quieren vetar el vídeo musical en ese país. 1109 01:14:35,976 --> 01:14:39,697 No podían aceptar que besara a un hombre negro en el vídeo. 1110 01:14:39,777 --> 01:14:41,258 Y eso hizo que la gente tuviera miedo. 1111 01:14:41,338 --> 01:14:43,299 La gente que reaccionó negativamente 1112 01:14:43,379 --> 01:14:47,620 tenía miedo a los sentimientos que tienen hacia esos temas. 1113 01:14:56,063 --> 01:14:59,624 El nuevo disco se había lanzado y comenzaba la gira. 1114 01:15:00,344 --> 01:15:01,944 Nos sentábamos, 1115 01:15:02,024 --> 01:15:05,666 analizábamos el repertorio y discutíamos cómo debía ser. 1116 01:15:07,306 --> 01:15:09,867 Ya sabes, llegué y todo fue muy frenético. 1117 01:15:09,947 --> 01:15:13,950 Es decir, teníamos alrededor de 21 días 1118 01:15:14,030 --> 01:15:16,511 para coreografiar 18 canciones desde cero. 1119 01:15:16,591 --> 01:15:20,672 Si no logramos que suene mejor, no podré dar el concierto. 1120 01:15:21,633 --> 01:15:23,233 Fue como un campamento militar. 1121 01:15:23,313 --> 01:15:26,954 Íbamos al estudio de 10:00 a 17:00, seis días a la semana. 1122 01:15:27,034 --> 01:15:31,075 Pero lo más impresionante del proceso de ensayos 1123 01:15:31,155 --> 01:15:34,917 fue lo mucho que se implicó. 1124 01:15:39,319 --> 01:15:41,240 Lo que no dejaba de decirme era: 1125 01:15:41,320 --> 01:15:44,201 "Quiero hacer algo que el mundo no haya visto nunca". 1126 01:15:46,242 --> 01:15:49,203 Esta noche, Madonna ha actuado en el Nassau Coliseum 1127 01:15:49,283 --> 01:15:52,124 de Long Island, donde tenemos a Kelly Wright. ¿Kelly? 1128 01:15:52,204 --> 01:15:53,963 Rowland, ha sido todo un espectáculo. 1129 01:15:54,044 --> 01:15:55,124 Más que un concierto, 1130 01:15:55,204 --> 01:15:56,925 ha sido una especie de musical de Broadway 1131 01:15:57,005 --> 01:16:00,886 con cambios de escenografía y vestuario. 1132 01:16:00,966 --> 01:16:03,727 Se está dejando la piel en esta gira mundial de 1990 1133 01:16:03,807 --> 01:16:06,130 llamada Blond Ambition. 1134 01:16:14,372 --> 01:16:19,174 Empezamos con Metrópolis, terminamos con La Naranja Mecánica. 1135 01:16:19,454 --> 01:16:21,694 Realmente, no me interesa un concierto de rock. 1136 01:16:21,774 --> 01:16:27,016 Me interesa plasmar más teatralidad para que haya una catarsis, 1137 01:16:27,776 --> 01:16:30,897 haya un arco emocional, un viaje que puedas experimentar... 1138 01:16:32,658 --> 01:16:36,859 Madonna y yo nunca hablamos de hacer declaraciones políticas. 1139 01:16:36,939 --> 01:16:40,140 No, todo emanaba del arte, de nuestros sentimientos. 1140 01:16:41,741 --> 01:16:42,821 Si hay calidad artística, 1141 01:16:42,901 --> 01:16:44,702 cualquier declaración será contundente. 1142 01:16:46,743 --> 01:16:50,823 No digo que haya que recetar este estilo de vida, 1143 01:16:50,903 --> 01:16:53,304 pero ya sabes, a veces hay que exagerar las cosas 1144 01:16:53,384 --> 01:16:54,545 para despertar a la gente. 1145 01:16:56,986 --> 01:16:59,747 Ninguno de los que participamos en la gira Blond Ambition 1146 01:16:59,827 --> 01:17:01,788 éramos blancos. 1147 01:17:02,989 --> 01:17:07,671 Por aquel entonces, no se enaltecía a los de mi raza. 1148 01:17:09,431 --> 01:17:11,072 Y por eso era importante. 1149 01:17:13,273 --> 01:17:17,713 Las dos coristas y un bailarín eran heterosexuales. 1150 01:17:17,793 --> 01:17:19,074 Todos los demás eran gays. 1151 01:17:20,114 --> 01:17:21,875 Estábamos en la época del sida 1152 01:17:21,955 --> 01:17:24,436 y eso era algo enormemente político. 1153 01:17:25,916 --> 01:17:29,118 En cierto modo, se convirtieron en modelos para los jóvenes gais, 1154 01:17:29,679 --> 01:17:31,279 que no tenían modelos. 1155 01:17:37,321 --> 01:17:39,442 Ella estaba diciendo "somos iguales, 1156 01:17:39,522 --> 01:17:41,003 somos iguales tanto en el dormitorio 1157 01:17:41,083 --> 01:17:42,802 como en la sala de reuniones". 1158 01:17:44,243 --> 01:17:45,723 Pero mucha gente no vio eso 1159 01:17:45,804 --> 01:17:48,485 porque pensaban que solo se trataba de sexo. 1160 01:17:57,129 --> 01:17:59,129 Como todo lo que hace Madonna, 1161 01:17:59,209 --> 01:18:02,131 esta gira tiene un alto grado de impacto. 1162 01:18:02,211 --> 01:18:03,851 Recientemente actuó en Toronto 1163 01:18:03,931 --> 01:18:06,732 y algunas autoridades municipales quisieron prohibir el concierto 1164 01:18:06,812 --> 01:18:08,173 por considerarlo subido de tono. 1165 01:18:08,773 --> 01:18:10,573 De repente, llega la noticia 1166 01:18:10,653 --> 01:18:12,853 de que debía modificar el espectáculo 1167 01:18:12,933 --> 01:18:16,015 si no queríamos que nos detuvieran a todos. 1168 01:18:16,095 --> 01:18:19,976 Freddy, solo tienes que decirles que no voy a modificar nada. 1169 01:18:20,056 --> 01:18:22,617 Soy artista y así es cómo elijo expresarme. 1170 01:18:22,697 --> 01:18:25,138 Cuando vimos que la Policía estaba allí, 1171 01:18:25,218 --> 01:18:26,979 sentimos que era algo muy importante. 1172 01:18:27,059 --> 01:18:29,580 Pero éramos una familia. Estábamos juntos en eso. 1173 01:18:31,940 --> 01:18:35,302 Creo que cuando hay una revolución, algunas personas resultan heridas. 1174 01:18:35,822 --> 01:18:38,382 Pero la única forma de conseguir que la gente cambie 1175 01:18:38,462 --> 01:18:43,304 es tirar del mantel para que algunos platos se rompan. 1176 01:18:50,947 --> 01:18:54,309 La superestrella ha llevado su impactante gira a Italia, 1177 01:18:57,230 --> 01:18:59,831 pero los católicos de ese país intentan vetarla. 1178 01:19:07,112 --> 01:19:09,593 Aunque haya escenas profanas, 1179 01:19:09,673 --> 01:19:13,395 creo que es un espectáculo muy religioso y espiritual. 1180 01:19:13,995 --> 01:19:14,995 Ya sabes, 1181 01:19:15,075 --> 01:19:19,358 a mucha gente le molestó mi espectáculo 1182 01:19:19,438 --> 01:19:23,279 y no le di importancia, pero cuando llegué a Italia, 1183 01:19:23,359 --> 01:19:24,840 me afectó de verdad. 1184 01:19:24,920 --> 01:19:27,841 Quien hable... -¡Silencio! ¡Hagan el favor! 1185 01:19:29,642 --> 01:19:32,522 En Italia, esperaba que me aceptasen, 1186 01:19:32,602 --> 01:19:34,722 pero me dieron con la puerta en las narices. 1187 01:19:34,803 --> 01:19:36,163 Fue muy duro 1188 01:19:36,243 --> 01:19:40,925 y creo que me afectó mucho más de lo que creía en aquel momento. 1189 01:19:42,725 --> 01:19:43,726 ¡Basta! 1190 01:19:44,328 --> 01:19:46,088 ¡Basta, por favor! 1191 01:19:55,611 --> 01:20:00,612 En primer lugar, antes de empezar, quiero decirte que te relajes. 1192 01:20:00,692 --> 01:20:01,932 No estés nerviosa. 1193 01:20:02,373 --> 01:20:04,653 Soy un tipo normal. -¿Parezco nerviosa? 1194 01:20:05,414 --> 01:20:08,455 Cuando los críticos hablan de ti, y lo hacen a menudo, 1195 01:20:08,535 --> 01:20:12,496 he notado que últimamente hablan cada vez más de lo inteligente 1196 01:20:12,576 --> 01:20:13,577 que eres vendiéndote. 1197 01:20:13,657 --> 01:20:18,699 Rara vez hablan de tus canciones, vídeos, actuaciones y películas. 1198 01:20:18,779 --> 01:20:20,899 Es como Madonna, el fenómeno. -Cierto. 1199 01:20:21,420 --> 01:20:24,101 Les dan tanto miedo mis ideas 1200 01:20:24,181 --> 01:20:29,061 que intentan socavar mi talento 1201 01:20:29,141 --> 01:20:32,623 o la calidad artística que pueda tener cualquiera de mis obras 1202 01:20:32,703 --> 01:20:35,464 y dicen "Oh, solo lo hace para escandalizar a la gente" 1203 01:20:35,544 --> 01:20:38,547 o "Mira, vuelve a cambiar de imagen, 1204 01:20:38,627 --> 01:20:43,148 sabe cómo manipular a los medios". Pero si solo supiera hacer eso, 1205 01:20:43,228 --> 01:20:44,588 no creo que la gente 1206 01:20:44,668 --> 01:20:47,949 hubiera prestado atención durante tanto tiempo. 1207 01:20:48,029 --> 01:20:49,630 Es decir, todavía estoy aquí. 1208 01:20:53,510 --> 01:20:56,752 No creo que Madonna haya hecho nunca 1209 01:20:56,832 --> 01:20:58,872 lo que le dijeran sin cuestionárselo. 1210 01:21:01,473 --> 01:21:04,434 Pero ahora había conseguido como una autonomía. 1211 01:21:08,357 --> 01:21:11,518 Como persona creativa, profundizo cada vez más... 1212 01:21:13,439 --> 01:21:17,200 en las relaciones, el amor, la humanidad, la intolerancia, 1213 01:21:17,280 --> 01:21:18,361 la ira... 1214 01:21:22,121 --> 01:21:26,883 Jugaba con la idea de que todo lo que ves es falso. 1215 01:21:35,647 --> 01:21:39,848 Ya sabes, "no soy ninguna de estas cosas y soy todas ellas. 1216 01:21:40,729 --> 01:21:42,649 Así es cómo soy. 1217 01:21:43,250 --> 01:21:44,690 Todo esto es un espectáculo". 1218 01:21:46,571 --> 01:21:49,011 En la categoría de cosas que nunca cambian, 1219 01:21:49,091 --> 01:21:52,412 Madonna sigue intentando dejarnos con la boca abierta. 1220 01:21:53,292 --> 01:21:56,293 Esta vez se trata de un nuevo libro con un título sencillo. 1221 01:21:56,694 --> 01:21:58,574 El libro se llama "Sex". 1222 01:22:01,095 --> 01:22:04,216 Al parecer, contiene imágenes explícitas de Madonna 1223 01:22:04,296 --> 01:22:06,257 sin ni siquiera su característica lencería. 1224 01:22:13,260 --> 01:22:14,420 ¡Joder! 1225 01:22:18,060 --> 01:22:21,902 Las primeras fotos son muy Robert Mapplethorpe. 1226 01:22:24,503 --> 01:22:27,466 Están ambientadas en el Meat District de Nueva York. 1227 01:22:29,145 --> 01:22:33,827 Básicamente, ella se muestra como un marica. 1228 01:22:43,470 --> 01:22:46,671 Siempre se ha tratado de cambiar de género 1229 01:22:46,751 --> 01:22:50,512 y jugar con el tema de la feminidad masculina. 1230 01:22:52,113 --> 01:22:54,475 No sé, me resultan más interesantes las personas 1231 01:22:54,555 --> 01:22:56,315 que no son de una sola forma. 1232 01:23:04,759 --> 01:23:07,199 El sexo es la metáfora que utilizo, 1233 01:23:07,279 --> 01:23:09,639 pero para mí, trata del amor, 1234 01:23:09,719 --> 01:23:12,520 la tolerancia, la aceptación. 1235 01:23:15,041 --> 01:23:17,442 Estoy a punto de correrme y me dice que quiere saborearme. 1236 01:23:17,522 --> 01:23:20,643 Yo me arrastro hasta su boca y pongo mi coño en sus labios. 1237 01:23:20,723 --> 01:23:23,806 Su lengua toca mi clítoris. Ella empieza a lamer y exploto. 1238 01:23:25,486 --> 01:23:27,967 Es decir, caray. 1239 01:23:33,129 --> 01:23:35,210 Creo que en el libro, hay mucho humor. 1240 01:23:38,490 --> 01:23:42,051 Y si te pierdes esa parte, te pierdes mucho. 1241 01:23:43,532 --> 01:23:45,452 No creo que vaya a cambiar a todo el mundo, 1242 01:23:45,532 --> 01:23:48,374 pero creo que a algunas personas les abrirá la mente para bien 1243 01:23:48,454 --> 01:23:51,295 y, para mí, eso es suficiente. 1244 01:23:53,255 --> 01:23:56,937 ¡Cuatro, tres, dos, uno! 1245 01:23:57,017 --> 01:23:58,297 ¡Vamos! 1246 01:24:04,058 --> 01:24:05,939 Tres para cada sala de estar. 1247 01:24:07,139 --> 01:24:09,940 El nuevo libro de la superestrella se vende como rosquillas. 1248 01:24:10,020 --> 01:24:13,022 Esta noche, Heidi Kemp nos dirá que va de sexo y autobombo... 1249 01:24:13,342 --> 01:24:14,662 A 50 dólares. 1250 01:24:14,862 --> 01:24:16,705 Oh, espera. 1251 01:24:16,785 --> 01:24:18,465 ¡Oh, es mío! ¡Es mío! 1252 01:24:18,545 --> 01:24:23,026 Los hombres no habían visto a una mujer mostrarse de esa forma. 1253 01:24:23,226 --> 01:24:24,707 Oh, espera. 1254 01:24:25,467 --> 01:24:27,028 Mira eso. -¡Hala! 1255 01:24:27,108 --> 01:24:28,108 Mirad eso. 1256 01:24:28,188 --> 01:24:30,948 ¡Inclínate, nena, voy a hacerte sonreír! 1257 01:24:31,708 --> 01:24:33,909 ¡Una vergüenza! -¡Horrible! 1258 01:24:33,989 --> 01:24:36,510 Es horrible. -Necesita llamar la atención. 1259 01:24:36,590 --> 01:24:38,671 Los hombres siempre han sabido 1260 01:24:38,751 --> 01:24:40,752 que las mujeres son más poderosas que ellos. 1261 01:24:41,232 --> 01:24:46,035 Y rara vez, un hombre, y más aún, heterosexual, lo admite. 1262 01:24:52,717 --> 01:24:56,238 Recuerdo que pensé que se estaba poniendo en la diana 1263 01:24:56,318 --> 01:24:58,518 al hacer este tipo de cosas, 1264 01:25:00,199 --> 01:25:02,520 pero ella insistió en que quería demostrar 1265 01:25:02,600 --> 01:25:04,480 que lo hacía por decisión propia. 1266 01:25:04,560 --> 01:25:06,441 Creo que esto asustará a mucha gente, 1267 01:25:06,521 --> 01:25:11,125 pero a mí me parece muy honesta por hacer esto. 1268 01:25:11,685 --> 01:25:14,485 Me parece repulsivo. Sí, creo que es repulsivo. 1269 01:25:14,565 --> 01:25:18,367 No creo que esto sea amor o algo bueno. 1270 01:25:18,447 --> 01:25:21,008 Ni lo aprecio, ni lo apruebo. 1271 01:25:21,248 --> 01:25:22,488 ¡Caray! 1272 01:25:22,848 --> 01:25:24,009 Vaya. 1273 01:25:24,849 --> 01:25:25,848 Es demasiado. 1274 01:25:25,928 --> 01:25:28,689 Creo que es una gran empresaria 1275 01:25:28,769 --> 01:25:32,331 y creo que esa es la razón de ser de este libro. 1276 01:25:32,411 --> 01:25:36,372 Pero hoy en día, con el sida y todas las enfermedades, 1277 01:25:36,452 --> 01:25:39,933 no entiendo por qué alguien querría promocionar este libro 1278 01:25:40,013 --> 01:25:42,494 y ese tipo de comportamiento. -Pero al principio del libro... 1279 01:25:43,855 --> 01:25:47,936 El libro "Sex" de Madonna se ha censurado en la India. 1280 01:25:48,257 --> 01:25:50,417 Los censores japoneses han eliminado las imágenes 1281 01:25:50,497 --> 01:25:52,058 que muestran genitales masculinos. 1282 01:25:53,377 --> 01:25:54,378 En Francia, 1283 01:25:54,458 --> 01:25:57,659 la Policía ya se ha incautado de 25.000 ejemplares del libro, 1284 01:25:57,739 --> 01:26:00,100 alegando que puede ser pornográfico. 1285 01:26:01,180 --> 01:26:06,304 El libro "Sex " fue por lo que, sin duda, más la atacaron. 1286 01:26:07,424 --> 01:26:09,264 ...películas, moda y pasarela... 1287 01:26:09,344 --> 01:26:11,105 Algunas personas hacen "promos" para MTV, 1288 01:26:11,185 --> 01:26:13,106 otras escriben sus autobiografías, 1289 01:26:13,186 --> 01:26:16,267 Madonna lo hace todo con un par de lesbianas calvas 1290 01:26:16,347 --> 01:26:18,027 empuñando cuchillos. 1291 01:26:18,107 --> 01:26:21,268 El libro está logrando... -Ha trabajado su físico. 1292 01:26:21,348 --> 01:26:22,988 Esta en mejor forma que hace unos años 1293 01:26:23,068 --> 01:26:25,469 porque tiene un cuerpecito bastante feo. 1294 01:26:28,590 --> 01:26:31,311 Ser mujer en la cultura estadounidense 1295 01:26:31,391 --> 01:26:34,794 implica ser una puta, 1296 01:26:34,874 --> 01:26:37,835 pero se supone que no debes decir que lo eres. 1297 01:26:39,996 --> 01:26:42,276 Se supone que todo el mundo espera que lo seas, 1298 01:26:42,356 --> 01:26:43,597 pero se supone que debes decir 1299 01:26:43,677 --> 01:26:46,678 "yo nunca haría eso porque lo único que quiero es casarme". 1300 01:26:52,679 --> 01:26:55,520 Quieren que las mujeres sean sus objetos sexuales. 1301 01:26:57,241 --> 01:27:00,604 Quieren controlar cuándo quieren ver la desnudez 1302 01:27:00,684 --> 01:27:03,044 y yo estoy diciendo: "Es mi cuerpo 1303 01:27:03,124 --> 01:27:05,325 y si quiero quitarme la camiseta, lo haré". 1304 01:27:09,566 --> 01:27:11,447 Madonna decía: 1305 01:27:11,527 --> 01:27:15,207 "Como la dinámica del poder sexual está en mis manos, 1306 01:27:16,488 --> 01:27:20,729 puedo, ya sabes, follar como un hombre". 1307 01:27:22,370 --> 01:27:24,051 No, no quiero tener pene. 1308 01:27:24,491 --> 01:27:28,092 Solo quiero poder jugar a los mismos juegos 1309 01:27:28,172 --> 01:27:30,013 que los humanos con pene. 1310 01:27:31,894 --> 01:27:35,735 Es fascinante ver a una mujer 1311 01:27:35,815 --> 01:27:38,536 con este nivel de libertad sexual. 1312 01:27:39,856 --> 01:27:45,337 Su audacia fue un gran impulso para todos. 1313 01:27:47,098 --> 01:27:50,179 Todo el mundo decía: "Es una basura", 1314 01:27:50,259 --> 01:27:52,260 pero todo el mundo lo compró. 1315 01:27:52,340 --> 01:27:55,223 Eso es más o menos un reflejo de nuestra sociedad, 1316 01:27:55,303 --> 01:27:57,143 de la falta de honradez de la mayoría. 1317 01:27:58,143 --> 01:27:59,184 Si eres un artista 1318 01:27:59,264 --> 01:28:03,025 y tienes una mente abierta sobre algo como la sexualidad, 1319 01:28:03,105 --> 01:28:07,667 seguirá habiendo gente que finge estar indignada por cosas 1320 01:28:07,747 --> 01:28:10,107 con las que probablemente se masturban en secreto, 1321 01:28:10,187 --> 01:28:12,828 en sus pequeños baños en Wichita. 1322 01:28:31,715 --> 01:28:34,637 Si quieres saber cómo ha llegado hasta aquí, 1323 01:28:34,717 --> 01:28:37,837 podemos trazar una línea recta 1324 01:28:37,917 --> 01:28:41,238 desde 1984 en la que lucía la hebilla de Boy Toy, 1325 01:28:41,318 --> 01:28:44,079 que significaba que trasladaba la dominación masculina 1326 01:28:44,159 --> 01:28:48,481 al universo femenino. 1327 01:28:55,004 --> 01:28:58,245 Creo que la evolución de su voz, 1328 01:28:58,325 --> 01:29:00,806 su música, sus actuaciones, 1329 01:29:00,886 --> 01:29:04,006 lo que intentábamos mostrar al mundo, 1330 01:29:04,086 --> 01:29:05,527 se dio de forma natural. 1331 01:29:07,608 --> 01:29:11,329 Es decir, no sé cuántas mujeres han podido ser artistas 1332 01:29:11,409 --> 01:29:15,891 y mostrar su sexualidad desde el empoderamiento 1333 01:29:15,971 --> 01:29:17,811 y sin miedo ni vergüenza. 1334 01:29:20,212 --> 01:29:23,293 Ser capaz de crear una imagen, subvertirla, 1335 01:29:23,373 --> 01:29:26,375 abrirla y mostrar a la gente lo que hay dentro de ella 1336 01:29:26,455 --> 01:29:27,975 es una forma de arte. 1337 01:29:29,976 --> 01:29:31,936 No creo que estuviese donde está 1338 01:29:32,016 --> 01:29:34,216 si no tuviera una personalidad firme. 1339 01:29:38,138 --> 01:29:42,459 No creo que le importara lo que pensaran los detractores. 1340 01:29:42,539 --> 01:29:45,582 Solo estaba metiendo el dedo en el ojo de todos. 1341 01:29:47,262 --> 01:29:49,903 Era un tanque arrollando todo a su paso. 1342 01:29:49,983 --> 01:29:53,464 Es lo que ha estado haciendo desde el principio. 1343 01:29:55,745 --> 01:29:58,025 Para mí, los escándalos no son más que el reflejo 1344 01:29:58,105 --> 01:29:59,506 de los complejos de los demás. 1345 01:29:59,906 --> 01:30:04,027 Lo que ocurre es que elijo expresarme 1346 01:30:04,107 --> 01:30:06,388 en el ámbito de la sexualidad 1347 01:30:06,468 --> 01:30:09,789 y la sexualidad siempre ha sido un tema tabú. 1348 01:30:14,232 --> 01:30:18,914 Creo que la importancia de Madonna sigue vigente. 1349 01:30:18,994 --> 01:30:23,435 Hoy, los jóvenes no escuchan tanta música de hombres. 1350 01:30:23,516 --> 01:30:25,355 Buscan a mujeres 1351 01:30:25,435 --> 01:30:28,076 para que les hablen de lo que quieren oír. 1352 01:30:31,557 --> 01:30:36,199 Si nos fijamos en artistas como Chappell Roan y Charli XCX 1353 01:30:36,279 --> 01:30:39,081 hacen música pop que supone un reto, 1354 01:30:39,161 --> 01:30:41,882 porque hay una fluidez de género en sus letras 1355 01:30:41,962 --> 01:30:46,884 que no existiría si Madonna no hubiera abanderado su honestidad. 1356 01:30:47,924 --> 01:30:53,325 Creo que aprendió a posicionarse en el mundo gracias a los gais. 1357 01:30:53,405 --> 01:30:54,406 Ya sabes, 1358 01:30:55,446 --> 01:30:57,767 si estás fuera de la norma sexual, 1359 01:30:59,088 --> 01:31:00,208 asúmelo. 1360 01:31:01,969 --> 01:31:05,690 Eso es un gran riesgo para una celebridad como tú, ¿no? 1361 01:31:05,770 --> 01:31:07,731 Sin riesgo no hay gloria. 1362 01:31:08,305 --> 01:32:08,587 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org