Becoming Madonna
ID | 13210935 |
---|---|
Movie Name | Becoming Madonna |
Release Name | Becoming.Madonna.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 34766948 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,300 --> 00:00:16,861
...y el single "Holiday" y...
3
00:00:17,421 --> 00:00:19,182
"Hola soy Madonna en Countdown..."
4
00:00:19,262 --> 00:00:21,183
¿Tengo que decir
"Hola, soy Madonna"?
5
00:00:21,263 --> 00:00:22,263
Sí.
6
00:00:23,904 --> 00:00:25,984
¿"Hola, soy Madonna"?
-Sí.
7
00:00:26,064 --> 00:00:28,224
Hola, soy Madonna en Countdown
8
00:00:28,304 --> 00:00:31,265
y este es el vídeo
de mi nuevo single "Holiday".
9
00:00:32,746 --> 00:00:35,347
Siempre me he sentido como
una extraña, como una inadaptada,
10
00:00:35,427 --> 00:00:36,987
como un bicho raro.
11
00:00:39,028 --> 00:00:40,269
¿Qué digo?
12
00:00:40,349 --> 00:00:41,631
Y me sentía desubicada.
13
00:00:41,711 --> 00:00:45,351
Sentía que jamás iba a encajar
con las reinas del baile,
14
00:00:45,431 --> 00:00:47,832
las animadoras
y las chicas perfectas.
15
00:00:47,912 --> 00:00:50,193
Me sentía muy deprimida.
16
00:00:58,315 --> 00:01:01,356
¿Significa algo para ti tu nombre?
17
00:01:01,716 --> 00:01:02,997
Significa mucho.
18
00:01:03,077 --> 00:01:04,878
Es el nombre de mi madre
y la quiero,
19
00:01:04,958 --> 00:01:06,118
así que existe un vínculo.
20
00:01:06,838 --> 00:01:08,400
¿Ella murió?
-Sí.
21
00:01:12,361 --> 00:01:14,922
Ven aquí, hermano.
Es mi hermano Christopher.
22
00:01:15,002 --> 00:01:16,443
Baila conmigo.
23
00:01:18,364 --> 00:01:22,045
Se llamaba
como nuestra madre: Madonna.
24
00:01:22,125 --> 00:01:26,806
Y eso o te aplastaba o te elevaba.
25
00:01:27,406 --> 00:01:32,568
Tenía ambición y eso fue
lo que hizo que sufriera tanto
26
00:01:32,648 --> 00:01:34,288
hasta llegar donde quería.
27
00:01:34,368 --> 00:01:36,491
Es decir, no tuvo una vida fácil.
28
00:01:36,571 --> 00:01:41,852
Era una puta estrella
en busca de un contrato.
29
00:01:41,932 --> 00:01:43,693
Me dijo: "Quiero dominar el mundo".
30
00:01:43,773 --> 00:01:45,133
¿Qué significa esto?
31
00:01:45,213 --> 00:01:46,814
¿Es algo bueno? Vale.
32
00:01:48,254 --> 00:01:49,455
Es impresionante.
33
00:01:49,535 --> 00:01:51,615
Es genial.
-Es una estrella.
34
00:01:51,695 --> 00:01:52,895
Y baila como nadie.
35
00:01:52,975 --> 00:01:56,216
Madonna vende
más de 75.000 discos al día.
36
00:01:56,296 --> 00:01:59,578
No está mal para una chica
de 25 años de Míchigan.
37
00:01:59,658 --> 00:02:02,299
Madonna, la sensual cantante
que saca provecho
38
00:02:02,379 --> 00:02:03,979
de un estilo vulgar y provocador,
39
00:02:04,059 --> 00:02:06,020
va a quedar al descubierto,
literalmente.
40
00:02:10,342 --> 00:02:12,302
Seguía viéndome a mí misma
41
00:02:12,382 --> 00:02:15,343
a través de unos ojos
heterosexuales y machistas.
42
00:02:15,423 --> 00:02:18,824
Y pensé que esa no era
la única forma
43
00:02:18,904 --> 00:02:20,464
en la que debía verme.
44
00:02:20,984 --> 00:02:23,826
Ser mujer
en la cultura estadounidense
45
00:02:23,906 --> 00:02:26,827
implica ser una puta,
46
00:02:26,907 --> 00:02:30,350
pero se supone
que no debes decir que lo eres.
47
00:02:30,430 --> 00:02:33,550
Era implacable,
pero en el buen sentido.
48
00:02:33,630 --> 00:02:35,671
Es decir,
mira lo que ha conseguido.
49
00:02:36,511 --> 00:02:39,552
La mayoría de la gente
me llama "basura" y "puta"
50
00:02:39,632 --> 00:02:42,113
porque actúo y hablo libremente.
51
00:02:42,713 --> 00:02:47,714
Y no quiero sentir vergüenza
ni arrepentirme por ello.
52
00:02:48,395 --> 00:02:49,515
¿Por qué?
53
00:03:11,284 --> 00:03:12,363
En parte,
54
00:03:12,443 --> 00:03:16,085
salí pitando de Míchigan
y me fui de casa tan joven
55
00:03:16,165 --> 00:03:19,406
porque quería
sentirme independiente.
56
00:03:24,128 --> 00:03:27,210
Tenía que ser alguien.
Quería hacer algo con mi vida.
57
00:03:27,290 --> 00:03:29,050
No iba a pasar el resto de mi vida
58
00:03:29,130 --> 00:03:31,211
en los aburridos barrios
del Medio Oeste.
59
00:03:36,973 --> 00:03:40,214
La primera vez que viajé en avión
fue para ir a Nueva York
60
00:03:40,294 --> 00:03:42,734
y allí subí a un taxi
por primera vez.
61
00:03:46,456 --> 00:03:49,657
Jamás había estado
en una ciudad tan grande.
62
00:03:53,859 --> 00:03:56,500
Nueva York es abrumadora
con 17 años.
63
00:04:00,661 --> 00:04:04,262
No conocía a nadie y solo llevaba
35 dólares en el bolsillo.
64
00:04:04,342 --> 00:04:05,983
Fue lo más valiente
que he hecho nunca
65
00:04:06,063 --> 00:04:09,263
y mi objetivo era
conquistar la ciudad.
66
00:04:21,029 --> 00:04:23,910
Bien, vale, empezamos.
67
00:04:30,112 --> 00:04:33,113
En principio, fui a Nueva York
porque quería ser bailarina.
68
00:04:33,193 --> 00:04:34,713
Estuve en muchas
compañías de danza,
69
00:04:34,793 --> 00:04:37,874
pero eso no era lo que
realmente me llenaba.
70
00:04:40,635 --> 00:04:44,716
La mayoría de mis compañeras
de ballet eran niñas mimadas
71
00:04:44,796 --> 00:04:46,158
y malcriadas.
72
00:04:46,718 --> 00:04:49,439
No sabían nada de música
ni de arte.
73
00:04:49,519 --> 00:04:51,280
Me resultaban muy aburridas.
74
00:04:52,200 --> 00:04:54,041
Y al final, me rebelé.
75
00:04:55,641 --> 00:04:59,363
Me corté el pelo muy corto
y me lo engominaba.
76
00:05:00,083 --> 00:05:02,523
Me rompí las mallas,
77
00:05:02,603 --> 00:05:05,724
corté los leotardos
y me los sujetaba con imperdibles.
78
00:05:07,525 --> 00:05:10,206
Hacía lo que fuera para
diferenciarme de ellas y decir:
79
00:05:10,286 --> 00:05:11,846
"No soy como vosotras, ¿vale?".
80
00:05:18,730 --> 00:05:21,931
Y entonces,
empecé a explorar otros territorios
81
00:05:22,011 --> 00:05:25,332
y dejé de ir
a las clases de ballet a diario.
82
00:05:25,572 --> 00:05:28,532
Llegaré y diré: "Ha sido
un día duro en el trabajo".
83
00:05:28,612 --> 00:05:31,733
Empecé a salir
con gente del mundo del arte
84
00:05:31,813 --> 00:05:35,015
que se movía por el Lower East Side
85
00:05:35,095 --> 00:05:36,415
y con músicos.
86
00:05:36,495 --> 00:05:40,297
Pero no, no fue algo premeditado.
87
00:05:52,861 --> 00:05:55,461
Creo que lo más espectacular
de aquella época
88
00:05:55,541 --> 00:05:57,502
era la diversidad musical.
89
00:06:00,983 --> 00:06:03,384
Era una gran mezcla de cosas.
90
00:06:04,585 --> 00:06:07,826
Había discotecas,
se empezaba a bailar.
91
00:06:09,387 --> 00:06:11,868
La escena punk era importante.
92
00:06:16,310 --> 00:06:17,830
Había un montón de clubes:
93
00:06:17,910 --> 00:06:21,512
el CBGB, el Mudd Club,
el Max's Kansas City,
94
00:06:21,592 --> 00:06:23,952
el Bitter End, el Bottom Line.
95
00:06:24,032 --> 00:06:26,913
Podías escuchar música en directo
desde las 20:00
96
00:06:26,993 --> 00:06:28,393
hasta las 04:00.
97
00:06:31,034 --> 00:06:36,717
En aquella época, Estados Unidos
era un país muy, muy conservador.
98
00:06:39,798 --> 00:06:42,679
Encima, Reagan
se presentaba a presidente
99
00:06:42,760 --> 00:06:45,200
y se hablaba de la Mayoría Moral.
100
00:06:53,803 --> 00:06:56,804
Pero detrás de todo eso
había creatividad.
101
00:06:56,884 --> 00:06:58,964
La música estaba en auge.
102
00:07:01,285 --> 00:07:05,288
Afrika Bambaataa colaboraba
con los Beastie Boys
103
00:07:05,368 --> 00:07:07,329
y David Byrne de Talking Heads.
104
00:07:07,609 --> 00:07:12,050
Todo era la New Wave
y nada encajaba en ningún molde.
105
00:07:15,091 --> 00:07:20,052
Pero esa escena existía porque
Nueva York era un estercolero
106
00:07:20,132 --> 00:07:23,493
y podían permitirse
vivir sin dinero.
107
00:07:25,094 --> 00:07:28,055
El año pasado, los delitos graves
en el metro de Nueva York
108
00:07:28,135 --> 00:07:30,816
aumentaron un 17 %
con respecto al año anterior.
109
00:07:30,896 --> 00:07:34,417
Casi 5.000 robos,
24 violaciones, 20 asesinatos,
110
00:07:34,498 --> 00:07:36,058
600 agresiones con agravantes...
111
00:07:37,138 --> 00:07:39,779
Vivía en una zona
frecuentada por prostitutas.
112
00:07:39,859 --> 00:07:41,980
A menudo, me confundían
con una de ellas
113
00:07:42,060 --> 00:07:43,221
cuando iba por la calle.
114
00:07:43,861 --> 00:07:46,941
Jamás imaginé que me acostumbraría
a ver gente tirada en la calle
115
00:07:47,021 --> 00:07:49,942
viviendo sus vidas
públicamente en la acera.
116
00:07:51,063 --> 00:07:52,783
Aquello me impactó.
117
00:08:03,908 --> 00:08:07,069
Conocí a Madonna en una fiesta
del Primero de mayo.
118
00:08:12,991 --> 00:08:14,231
Charlamos un poco
119
00:08:14,311 --> 00:08:17,392
y, luego, fuimos al baño porque
ella necesitaba ayuda con algo.
120
00:08:17,712 --> 00:08:20,433
Me dijo "¿No vas a besarme?".
121
00:08:21,714 --> 00:08:22,954
Y la besé.
122
00:08:25,556 --> 00:08:28,077
Ella había venido con un chico,
pero nos fuimos juntos.
123
00:08:28,157 --> 00:08:30,518
No sé qué fue de aquel tipo.
124
00:08:32,399 --> 00:08:35,400
Ella sabía que yo vivía
en una antigua sinagoga
125
00:08:35,480 --> 00:08:37,281
que estaba hecha trizas.
126
00:08:40,121 --> 00:08:42,201
Y, pasado un tiempo,
se instaló con nosotros.
127
00:08:44,162 --> 00:08:47,403
Mi hermano Ed y yo
siempre estuvimos en grupos.
128
00:08:48,844 --> 00:08:50,925
Junto a nuestra habitación,
129
00:08:51,005 --> 00:08:52,766
teníamos la batería
y las guitarras.
130
00:08:52,846 --> 00:08:57,128
Era como un gran local de ensayo
y a Madonna le encantaba.
131
00:08:58,928 --> 00:09:00,369
Ya tenían un grupo.
132
00:09:00,449 --> 00:09:02,210
Se llamaba The Breakfast Club.
133
00:09:03,450 --> 00:09:05,411
Él y su hermano se iban a trabajar
134
00:09:05,491 --> 00:09:09,171
y yo me quedaba allí
aprovechando el local de ensayo
135
00:09:09,251 --> 00:09:10,972
hasta que volvían para ensayar.
136
00:09:12,452 --> 00:09:15,133
Yo quería entrar en el grupo,
pero me decían que no.
137
00:09:15,213 --> 00:09:16,574
Que no había hueco.
138
00:09:18,895 --> 00:09:20,255
Así que, durante un año,
139
00:09:20,335 --> 00:09:26,057
me encerré y aprendí a tocar
la batería, la guitarra y el piano.
140
00:09:26,898 --> 00:09:29,859
Y cuando adquirí los conocimientos
suficientes para componer,
141
00:09:29,939 --> 00:09:32,060
las canciones empezaron
a salir sin freno.
142
00:09:34,820 --> 00:09:36,380
Entonces, el batería se fue
143
00:09:37,301 --> 00:09:39,381
y, finalmente,
pude entrar en el grupo.
144
00:09:44,023 --> 00:09:45,784
Tenía muy buen sentido del ritmo.
145
00:09:45,864 --> 00:09:48,386
Supongo que debido
al bagaje de la danza.
146
00:09:53,187 --> 00:09:55,308
La verdad,
es que nos impresionó.
147
00:09:55,388 --> 00:09:58,469
No era una chica corpulenta,
pero tocaba con mucha fuerza.
148
00:10:07,352 --> 00:10:10,513
En ese año y medio,
compuso muchas canciones.
149
00:10:12,473 --> 00:10:13,595
Cada pocos días,
150
00:10:13,675 --> 00:10:16,916
se le ocurría una nueva canción
sobre sus experiencias,
151
00:10:16,996 --> 00:10:18,797
lo que sentía o sobre la ansiedad
152
00:10:18,877 --> 00:10:20,798
que le producía
estar lejos de casa.
153
00:10:23,799 --> 00:10:26,920
"Letter from Daddy"
fue una de esas canciones.
154
00:10:39,283 --> 00:10:40,484
Estaba decepcionada
155
00:10:40,564 --> 00:10:43,646
porque a su padre no le agradó
que se marchara de casa
156
00:10:43,726 --> 00:10:44,966
y viniera a Nueva York.
157
00:10:48,288 --> 00:10:50,728
Un verso de esa canción decía:
158
00:10:50,809 --> 00:10:53,249
"Te encantaba el sueño
que tenías para mí".
159
00:11:03,372 --> 00:11:05,973
No podías culparle
por estar preocupado.
160
00:11:06,253 --> 00:11:08,534
Es decir,
ella llegó a Nueva York sin nada...
161
00:11:08,614 --> 00:11:09,975
solo con su ingenio.
162
00:11:11,735 --> 00:11:12,736
¡Dios!
163
00:11:17,417 --> 00:11:20,779
A lo largo de la historia,
congregas a un pueblo...
164
00:11:20,859 --> 00:11:24,699
Mi padre y mi madre eran
muy religiosos, muy católicos.
165
00:11:25,579 --> 00:11:27,820
...se haga del cuerpo y sangre
166
00:11:27,900 --> 00:11:31,141
de su hijo,
nuestro señor Jesucristo...
167
00:11:31,221 --> 00:11:33,622
Los diez mandamientos,
los sacramentos, etc.
168
00:11:35,745 --> 00:11:39,665
Mi padre era inmigrante
de primera generación.
169
00:11:41,706 --> 00:11:43,947
Sus padres llegaron
en barco desde Italia.
170
00:11:44,027 --> 00:11:46,668
Su padre era muy disciplinado,
muy estricto.
171
00:11:48,909 --> 00:11:50,588
Muy anticuado,
172
00:11:50,668 --> 00:11:53,229
un machista tradicional italiano.
173
00:11:54,150 --> 00:11:57,271
A las chicas nos daban sermones
y nos hablaban de decoro.
174
00:11:57,351 --> 00:11:59,552
Teníamos toques de queda
y teníamos que vestirnos
175
00:11:59,632 --> 00:12:01,032
y comportarnos de cierta manera.
176
00:12:01,112 --> 00:12:03,514
Nuestros hermanos podían hacer
lo que quisieran.
177
00:12:05,075 --> 00:12:06,755
Cuando llegábamos a casa
de la escuela,
178
00:12:06,835 --> 00:12:09,556
nos cambiábamos de ropa,
hacíamos las tareas,
179
00:12:09,636 --> 00:12:10,917
los deberes y cenábamos.
180
00:12:10,997 --> 00:12:14,398
No nos dejaban ver la televisión.
Era una vida muy reglamentada.
181
00:12:16,119 --> 00:12:18,519
No le gustaba
que tuviéramos tiempo de ocio.
182
00:12:18,599 --> 00:12:21,000
Pensaba que debíamos
ser productivas siempre.
183
00:12:22,400 --> 00:12:25,281
Cuando le dije que no
quería ir a la universidad
184
00:12:25,361 --> 00:12:26,642
y que quería irme a Nueva York,
185
00:12:26,722 --> 00:12:30,005
no lo entendía porque para él
eso era como un pasatiempo
186
00:12:30,085 --> 00:12:32,005
y no una profesión seria
187
00:12:32,085 --> 00:12:33,805
con la que pudieras
ganarte la vida.
188
00:12:41,608 --> 00:12:43,729
El grupo iba bastante bien.
189
00:12:44,968 --> 00:12:48,050
Pero, en cierto momento,
quiso ser la cantante,
190
00:12:48,970 --> 00:12:50,570
lo cual, no me gustó.
191
00:12:50,650 --> 00:12:53,732
Yo quería cantar y tocar,
no quería pasar a un segundo plano.
192
00:12:56,933 --> 00:12:59,534
Ella quería ser
la estrella del espectáculo.
193
00:13:00,654 --> 00:13:04,576
Les rogué durante meses
que me dejaran cantar una canción.
194
00:13:05,256 --> 00:13:08,417
Al final, me dejaron, lo probé
y ya no quise tocar la batería.
195
00:13:08,497 --> 00:13:10,978
Luego, quise cantar
más canciones y, finalmente,
196
00:13:11,058 --> 00:13:14,178
me echaron porque estaba
acaparando demasiado, ya sabes.
197
00:13:16,179 --> 00:13:18,660
Sí, más o menos, así fue el final.
198
00:13:21,421 --> 00:13:23,462
Esa parte se acabó, el romance.
199
00:13:32,626 --> 00:13:34,507
La escena
de los clubes de Nueva York
200
00:13:34,587 --> 00:13:37,588
se nutrió de la gente
del llamado Music Building,
201
00:13:37,668 --> 00:13:40,028
donde yo tenía
mi estudio de grabación.
202
00:13:43,509 --> 00:13:45,790
Era asqueroso, sucio, mugriento.
203
00:13:46,670 --> 00:13:50,231
La Policía hacía
redadas en los pasillos.
204
00:13:51,593 --> 00:13:54,354
Y allí es donde Madonna
estaba viviendo.
205
00:13:59,556 --> 00:14:01,757
Conocí a un chico de Detroit.
Se llamaba Stephen Bray.
206
00:14:01,837 --> 00:14:04,918
Tenía una amplia formación musical
y tocaba todos los instrumentos.
207
00:14:04,998 --> 00:14:06,717
Había estado en varios grupos
208
00:14:06,797 --> 00:14:09,318
y tenía las llaves
de muchos locales de ensayo.
209
00:14:12,039 --> 00:14:15,721
El "Music Building"
es un lugar realmente mágico.
210
00:14:15,801 --> 00:14:19,564
Ya sabes, oyes una voz por ahí,
el fraseo de una guitarra,
211
00:14:20,563 --> 00:14:22,644
el eco de una caja...
212
00:14:24,965 --> 00:14:26,726
Es como un mar de sonidos.
213
00:14:28,967 --> 00:14:32,248
Madonna y yo llegamos
básicamente a vivir allí.
214
00:14:37,929 --> 00:14:42,050
Madonna tiene agallas,
tiene esa fuerza de voluntad.
215
00:14:45,051 --> 00:14:48,373
La gente del Medio Oeste
es gente trabajadora.
216
00:14:51,814 --> 00:14:53,375
Y si quieres sobrevivir,
217
00:14:53,455 --> 00:14:57,336
tienes que estar dispuesto
a dedicar tiempo y esfuerzo.
218
00:14:57,416 --> 00:14:58,817
Las cosas no te vienen dadas.
219
00:15:05,898 --> 00:15:08,099
Un día, me olvidé las llaves.
220
00:15:09,459 --> 00:15:10,700
Llamé a la puerta,
221
00:15:10,780 --> 00:15:13,663
asomó la cara por el postigo
y me abrió la puerta.
222
00:15:13,743 --> 00:15:14,822
Le dije: "Gracias",
223
00:15:14,902 --> 00:15:16,863
me dijo "Algún día
tú me abrirás las puertas"
224
00:15:16,943 --> 00:15:18,384
y pasó de largo.
225
00:15:20,064 --> 00:15:22,025
Sí, conocíamos a Camille.
226
00:15:22,105 --> 00:15:25,186
Ella era la persona que más
se asemejaba a una representante.
227
00:15:27,307 --> 00:15:30,547
Y Madonna siendo Madonna,
era muy, muy consciente de eso,
228
00:15:30,627 --> 00:15:31,628
estoy seguro.
229
00:15:33,228 --> 00:15:37,030
Ella sabía que yo tenía contactos
en el mundo de la música.
230
00:15:37,110 --> 00:15:40,952
Hizo todo lo posible por verme
y hablar conmigo
231
00:15:41,032 --> 00:15:43,393
y le dije: "¿Cuándo es
tu próximo concierto? Iré a verte".
232
00:15:43,473 --> 00:15:44,553
Y eso fue todo.
233
00:15:55,156 --> 00:15:58,758
Madonna quería hacer
algo similar a Blondie.
234
00:15:58,838 --> 00:15:59,998
Quería hacer rock.
235
00:16:07,241 --> 00:16:10,323
Era lo que sonaba en los clubes,
236
00:16:10,403 --> 00:16:12,243
no tenía nada que ver
con las pistas de baile.
237
00:16:21,767 --> 00:16:24,567
Vi algo en ella que me fascinó.
238
00:16:25,847 --> 00:16:27,608
Tenía un sentido
de la interpretación
239
00:16:27,688 --> 00:16:31,169
que no tenía nadie
que llevara años y años actuando.
240
00:16:41,293 --> 00:16:45,255
Tomé una decisión:
Iba a ficharla.
241
00:16:54,217 --> 00:16:56,138
Pero tuve que despedir al grupo.
242
00:16:56,218 --> 00:17:01,299
Tuve que hacerlo porque
como músicos no eran gran cosa.
243
00:17:03,421 --> 00:17:05,862
Sabía que Madonna quería
244
00:17:05,942 --> 00:17:09,744
disolver el grupo
y trabajar con Camille.
245
00:17:13,265 --> 00:17:15,746
Me decepcionó,
pero estas cosas pasan.
246
00:17:15,826 --> 00:17:17,305
La gente tiene que seguir adelante.
247
00:17:19,826 --> 00:17:24,268
Sentí tristeza, pero me alegré
de que persiguiera su sueño.
248
00:17:28,589 --> 00:17:33,072
Nos unimos con el fin de cumplir
el sueño pasara lo que pasara.
249
00:17:33,432 --> 00:17:35,273
Tenía ambición
250
00:17:35,353 --> 00:17:38,434
y eso fue lo que hizo
que sufriera tanto
251
00:17:38,514 --> 00:17:40,315
hasta llegar donde quería.
252
00:17:40,395 --> 00:17:42,115
Es decir, no tuvo una vida fácil.
253
00:17:47,676 --> 00:17:51,158
¿Significa algo
para ti tu nombre?
254
00:17:51,238 --> 00:17:53,599
Significa mucho.
Es el nombre de mi madre.
255
00:17:54,279 --> 00:17:55,919
¿Ella murió?
-Sí.
256
00:17:56,000 --> 00:17:57,762
¿La perdiste pronto?
-Sí.
257
00:18:02,803 --> 00:18:04,083
Lo que pasó,
258
00:18:04,684 --> 00:18:06,724
cuando tenía seis años,
259
00:18:06,804 --> 00:18:09,245
fue el suceso más grave de mi vida.
260
00:18:09,325 --> 00:18:12,005
Fue como si me arrancaran
una parte del corazón.
261
00:18:14,846 --> 00:18:16,487
¿Qué recuerdas de ella?
262
00:18:16,567 --> 00:18:18,168
Que era guapa,
263
00:18:18,248 --> 00:18:19,488
dulce...
264
00:18:20,288 --> 00:18:21,369
y...
265
00:18:22,209 --> 00:18:23,450
muy trabajadora.
266
00:18:24,090 --> 00:18:26,771
¿Cuánto de ella hay en ti?
267
00:18:27,651 --> 00:18:29,132
Eso nunca lo sabré.
268
00:18:32,613 --> 00:18:35,854
Me obligaron a crecer rápido
y asumir la muerte de mi madre,
269
00:18:35,934 --> 00:18:38,215
asumir el aspecto psicológico
270
00:18:38,295 --> 00:18:40,135
y todas las cosas
que estaban pasando.
271
00:18:40,215 --> 00:18:42,015
Eso es demasiado para un niña.
272
00:18:47,017 --> 00:18:48,778
Creo que cuando mi madre murió,
273
00:18:49,778 --> 00:18:52,540
las cosas cambiaron
emocionalmente para todos.
274
00:18:54,261 --> 00:18:59,103
Sé que mi padre
la presionó mucho más
275
00:18:59,183 --> 00:19:01,664
para que fuera nuestra guía.
276
00:19:04,265 --> 00:19:07,305
Se llamaba
como nuestra madre: Madonna.
277
00:19:08,625 --> 00:19:13,467
Y eso o te aplastaba
o te fortalecía,
278
00:19:14,747 --> 00:19:16,628
te elevaba aún más.
279
00:19:20,390 --> 00:19:23,512
En una familia numerosa,
luchas por llamar la atención,
280
00:19:23,592 --> 00:19:26,313
por destacar y todo eso.
281
00:19:28,353 --> 00:19:30,394
Yo quería llamar la atención
de mi padre.
282
00:19:32,435 --> 00:19:34,555
Así que tenía un vacío
283
00:19:34,635 --> 00:19:37,676
que he tenido que llenar
conociendo mundo.
284
00:19:52,842 --> 00:19:56,524
Si pensamos en el año 1982,
había mucha música.
285
00:19:56,604 --> 00:19:59,285
Madonna trabajaba
en el estudio de Camille.
286
00:20:03,245 --> 00:20:06,246
Siempre pensé que Camille quería
287
00:20:06,326 --> 00:20:10,968
hacer canciones-himno para mujeres
al estilo de Pat Benatar.
288
00:20:11,448 --> 00:20:14,529
Me parecía bien,
no tenía nada de malo.
289
00:20:18,091 --> 00:20:20,452
No podíamos decidir la dirección
que yo quería tomar.
290
00:20:20,532 --> 00:20:22,972
Ella quería orientarme
hacia la New Wave o el rock
291
00:20:23,052 --> 00:20:24,213
o como quieras llamarlo.
292
00:20:24,293 --> 00:20:27,613
Yo escribía cosas muy funky,
me dijo: "No puedes hacer eso"
293
00:20:27,693 --> 00:20:31,535
y le contesté: "Así me desarrollo
como artista y no vas a pararme".
294
00:20:39,738 --> 00:20:41,659
Yo estaba trabajando
en mis propias canciones,
295
00:20:41,739 --> 00:20:45,181
que eran mucho más
"rhythm and blues", pop y disco.
296
00:20:46,461 --> 00:20:51,263
Madonna venía con un cuaderno
lleno de fragmentos de letras
297
00:20:51,903 --> 00:20:53,224
y decía: "¿Qué te parece esta?".
298
00:20:53,304 --> 00:20:57,864
Dedicábamos las siguientes
diez horas a hacer las voces.
299
00:20:59,865 --> 00:21:01,986
A altas horas de la noche,
volvíamos a esos estudios
300
00:21:02,066 --> 00:21:05,787
donde tenían cuatro y ocho pistas
y grabábamos las maquetas.
301
00:21:05,867 --> 00:21:08,949
Íbamos todas las noches
a las 03:00.
302
00:21:17,112 --> 00:21:19,873
"Ain't No Big Deal"
era como disco.
303
00:21:21,514 --> 00:21:26,315
Mi versión le gustaba
a mi madre y a nadie más,
304
00:21:27,115 --> 00:21:29,676
así que le pedí a Madonna
que la cantara.
305
00:21:34,518 --> 00:21:37,680
Entre los dos, tocamos todos
los instrumentos y yo canté.
306
00:21:37,760 --> 00:21:39,360
Escribíamos
las canciones juntos.
307
00:21:44,282 --> 00:21:46,963
Cuando cantó "Ain't No Big Deal",
lo hizo con todo su corazón.
308
00:21:47,043 --> 00:21:49,643
Y realmente encajó
a la perfección.
309
00:21:54,285 --> 00:21:59,567
No sabía que la llevó a Danceteria
y a otros discotecas.
310
00:22:00,247 --> 00:22:01,448
No acudí a las discográficas
311
00:22:01,528 --> 00:22:03,688
porque sabía que no escuchan
todas las grabaciones.
312
00:22:03,768 --> 00:22:07,090
Fui a los clubes porque
los directores de las discográficas
313
00:22:07,170 --> 00:22:09,731
entregaban sus nuevos lanzamientos
a los pinchadiscos.
314
00:22:13,972 --> 00:22:16,053
El pinchadiscos estrella
de Danceteria
315
00:22:16,133 --> 00:22:21,574
me dijo que una chica fue allí
para que pinchara su maqueta.
316
00:22:22,814 --> 00:22:24,775
Sí, estaba bien,
no era una genialidad,
317
00:22:24,855 --> 00:22:30,179
pero era una puta estrella
en busca de un contrato.
318
00:22:31,779 --> 00:22:34,140
Siempre pregunto
a los artistas: "¿Qué quieres?"
319
00:22:34,220 --> 00:22:36,020
y la mejor respuesta
que me han dado
320
00:22:36,100 --> 00:22:37,661
nunca fue la de Madonna.
321
00:22:37,741 --> 00:22:39,662
Me dijo: "Quiero dominar el mundo".
322
00:22:44,222 --> 00:22:47,704
Seymour Stein, mi jefe,
estaba en el hospital y le dije:
323
00:22:47,784 --> 00:22:49,744
"Le enseñaré la maqueta esta noche,
324
00:22:49,824 --> 00:22:51,345
¿por qué no vas mañana
al final del día
325
00:22:51,425 --> 00:22:53,266
y hablamos con él?".
326
00:22:55,026 --> 00:22:56,868
Estaba conectado a las máquinas.
327
00:22:56,948 --> 00:22:57,948
No me había afeitado,
328
00:22:58,028 --> 00:23:03,310
llevaba el pijama de marras
con la raja en el trasero.
329
00:23:04,751 --> 00:23:05,991
Cuando ella entró,
330
00:23:06,071 --> 00:23:07,632
me di cuenta enseguida
331
00:23:07,712 --> 00:23:12,233
de que no le habría importado
que yo estuviera en un ataúd
332
00:23:12,313 --> 00:23:14,513
con tal de que firmara un contrato.
333
00:23:15,714 --> 00:23:17,274
Así empezó todo.
334
00:23:22,636 --> 00:23:24,759
Todo esto ocurría a mis espaldas.
335
00:23:26,119 --> 00:23:30,280
Yo no sabía que estaban ofreciendo
una canción de baile
336
00:23:30,360 --> 00:23:32,561
a sellos discográficos.
337
00:23:38,682 --> 00:23:41,643
Me citaron en el despacho
del abogado de Billy Joel.
338
00:23:41,723 --> 00:23:44,965
Ella estaba allí,
tumbada en un sofá de cuero,
339
00:23:45,045 --> 00:23:48,406
mascando chicle y haciendo pompas.
La reunión duró diez minutos.
340
00:23:50,967 --> 00:23:53,368
"Madonna no quiere
que seas su representante.
341
00:23:54,488 --> 00:23:55,688
Te liberamos".
342
00:23:58,049 --> 00:23:59,130
Se hizo el silencio.
343
00:24:01,090 --> 00:24:05,092
Dije: "Me buscaré un abogado"
y me fui de allí conmocionada.
344
00:24:08,532 --> 00:24:11,573
Tardé días en enfadarme y llorar.
345
00:24:15,215 --> 00:24:17,976
He descartado músicos
y cambiado de personal
346
00:24:18,056 --> 00:24:19,937
porque sé que no eran
las personas adecuadas.
347
00:24:21,018 --> 00:24:22,018
Intuitivamente,
348
00:24:22,098 --> 00:24:24,299
debes saber que te rodeas
de las personas adecuadas,
349
00:24:25,259 --> 00:24:27,020
de lo contrario, no tiene sentido.
350
00:24:30,741 --> 00:24:31,742
Vete.
351
00:24:46,667 --> 00:24:48,148
Durante un tiempo todo fue bien,
352
00:24:48,228 --> 00:24:49,588
pero tuve una representante
353
00:24:49,668 --> 00:24:53,110
que quería que mi imagen
354
00:24:53,190 --> 00:24:58,311
fuera similar a la de Debbie Harry,
Pat Benatar o alguien así.
355
00:24:59,832 --> 00:25:01,111
Aburrida, ¿verdad?
356
00:25:08,074 --> 00:25:09,995
Cuando entramos
por primera vez en el estudio,
357
00:25:10,075 --> 00:25:11,675
la cara A iba a ser
"Ain't No Big Deal"
358
00:25:11,755 --> 00:25:13,958
y la cara B, "Everybody ".
359
00:25:14,717 --> 00:25:17,198
"Ain't No Big Deal "
simplemente no quedó bien.
360
00:25:17,278 --> 00:25:18,679
No nos gustaba.
361
00:25:19,719 --> 00:25:23,561
Pero "Everybody" sonaba muy bien,
así que fue el primer "single".
362
00:25:23,921 --> 00:25:26,402
Y con él, marcamos la pauta.
363
00:25:35,564 --> 00:25:39,366
Cogió elementos diferentes
del mundo de la música disco,
364
00:25:39,446 --> 00:25:43,407
de la nueva ola dance,
de la escena punk rock.
365
00:25:47,168 --> 00:25:49,369
Todo en una fusión increíble.
366
00:25:51,850 --> 00:25:54,131
Entonces empezamos
a dar conciertos.
367
00:25:54,211 --> 00:25:55,691
¿Qué significa esto?
368
00:25:56,091 --> 00:25:57,891
¿Es algo bueno? Vale.
369
00:26:00,652 --> 00:26:01,693
Tienes que esperar.
370
00:26:01,773 --> 00:26:05,814
Nos contrataron en tres o cuatro
clubes un sábado por la noche.
371
00:26:05,894 --> 00:26:07,415
¿Listos? Por aquí todo listo.
372
00:26:08,137 --> 00:26:12,098
En directo, en Uncle Sam
desde Nueva York: ¡Madonna!
373
00:26:12,178 --> 00:26:14,618
Por aquel entonces,
en los conciertos,
374
00:26:14,698 --> 00:26:17,820
la música estaba grabada
y cantaban en directo.
375
00:26:22,500 --> 00:26:25,501
Simplemente iban por ahí
con las grabaciones,
376
00:26:25,581 --> 00:26:27,822
ganaban algo de dinero
e iban al siguiente bolo.
377
00:26:33,064 --> 00:26:35,226
¿Qué tal un aplauso
para mis bailarines?
378
00:26:35,746 --> 00:26:36,987
Venid aquí, chicos.
379
00:26:37,707 --> 00:26:38,707
¿A que son geniales?
380
00:26:39,348 --> 00:26:43,109
Son Christopher, Erika y Bagz.
381
00:26:43,189 --> 00:26:46,110
Mi hermano Christopher y yo
siempre hemos sido
382
00:26:46,190 --> 00:26:48,191
los que más unidos
hemos estado de mi familia.
383
00:26:49,190 --> 00:26:51,711
Ven aquí, hermano.
Es mi hermano Christopher.
384
00:26:51,791 --> 00:26:54,952
Es parte de mi gran familia
y baila conmigo.
385
00:26:55,032 --> 00:26:58,313
Se animó y vino a Nueva York
después de que llegara aquí.
386
00:26:59,554 --> 00:27:01,635
Madonna estaba
haciendo bolos en clubes
387
00:27:01,715 --> 00:27:03,796
y me dijo: "¡Ven a Nueva York!
388
00:27:03,877 --> 00:27:06,037
Quiero que seas
uno de mis bailarines".
389
00:27:11,719 --> 00:27:15,721
No fue divertido,
pero era mi hermana, y la quiero.
390
00:27:19,201 --> 00:27:21,762
Y yo no tenía trabajo,
así que acepté.
391
00:27:25,123 --> 00:27:26,924
En algunos sitios, gustamos.
392
00:27:29,685 --> 00:27:31,606
Bien, nos vamos de vacaciones.
393
00:27:36,007 --> 00:27:37,928
En otros, no tanto.
394
00:27:38,448 --> 00:27:39,449
¿Qué?
395
00:27:40,169 --> 00:27:41,649
¿Qué pasa contigo?
396
00:27:42,050 --> 00:27:43,130
¿Eh?
397
00:27:43,490 --> 00:27:45,090
Sí, ya lo veo.
398
00:27:46,170 --> 00:27:49,371
Fuimos a Long Island
y allí no la soportaron.
399
00:27:50,131 --> 00:27:53,453
Vale, voy a hacer lo que quiero
y sé que os va a gustar.
400
00:27:54,173 --> 00:27:56,254
Eh, no hagas nada con eso.
401
00:27:56,334 --> 00:28:00,576
Le lanzaron vasos,
servilletas, botellas y cosas así.
402
00:28:00,656 --> 00:28:01,897
Gracias. Buenas noches.
403
00:28:04,658 --> 00:28:08,019
Pasé momentos muy malos.
Llegué a sentirme sola,
404
00:28:08,099 --> 00:28:10,500
pero no dejaba de pensar
que era algo pasajero,
405
00:28:10,580 --> 00:28:11,939
que debía superar esa prueba.
406
00:28:15,221 --> 00:28:20,183
Me negaba a aceptar
que no llegaría nada,
407
00:28:20,263 --> 00:28:21,743
salvo el éxito.
408
00:28:24,105 --> 00:28:27,106
Pensaba que fracasar
no era una opción.
409
00:28:31,908 --> 00:28:35,829
Bien, y ahora, No Entiendes
se enorgullece de presentar
410
00:28:35,909 --> 00:28:39,069
a la artista de Sire, Madonna.
411
00:28:40,630 --> 00:28:42,751
Vamos, levantaos y aplaudid.
412
00:28:44,511 --> 00:28:47,192
Estuve en el club Montaug's
No Entiendes,
413
00:28:47,953 --> 00:28:51,916
donde Bagz, Erika y Martin Burgoyne
414
00:28:51,996 --> 00:28:54,116
actuaron como bailarines.
415
00:28:56,957 --> 00:29:00,358
Martin era
el mejor amigo de Madonna.
416
00:29:04,280 --> 00:29:07,840
Martin era camarero
en un club del East Village.
417
00:29:08,600 --> 00:29:12,602
Vivíamos en el mismo apartamento
y éramos inseparables.
418
00:29:13,602 --> 00:29:16,123
Cuando empecé
a grabar discos y demás,
419
00:29:16,203 --> 00:29:18,484
él fue mi director artístico.
420
00:29:18,564 --> 00:29:20,485
Me ayudaba a diseñar
las portadas de los discos,
421
00:29:20,565 --> 00:29:22,886
me acompañaba en las giras
y me ayudaba con los conciertos
422
00:29:22,966 --> 00:29:23,966
y cosas así.
423
00:29:24,446 --> 00:29:25,767
Era mi gran amigo.
424
00:29:28,648 --> 00:29:30,168
Creo que una de las razones
425
00:29:30,248 --> 00:29:33,048
por las que Madonna
estaba tan unida a él
426
00:29:33,128 --> 00:29:34,729
era porque era homosexual.
427
00:29:37,090 --> 00:29:40,251
En los clubes gais,
la adoraron desde el principio.
428
00:29:40,331 --> 00:29:41,972
Bunny, ponme en la lista.
429
00:29:42,052 --> 00:29:44,052
Con mucho gusto. Acabo de llegar.
430
00:29:44,132 --> 00:29:45,975
Esta noche,
bailo con los yogurines.
431
00:29:46,055 --> 00:29:47,455
Nos vemos allí.
-Vale, genial.
432
00:29:47,535 --> 00:29:48,975
Tenemos que esperar a...
433
00:29:49,055 --> 00:29:52,897
Y la comunidad gay se convirtió
en una gran influencia,
434
00:29:52,977 --> 00:29:56,698
así como un punto de inflexión
para su música.
435
00:30:00,138 --> 00:30:03,299
Martin Burgoyne
era el vínculo de Madonna
436
00:30:03,379 --> 00:30:07,101
entre la escena New Wave
y la comunidad gay.
437
00:30:09,502 --> 00:30:12,183
Y me refiero
a la comunidad gay transgresora.
438
00:30:12,264 --> 00:30:17,185
Me temo que algunos esperan
una actuación drag con clase...
439
00:30:18,826 --> 00:30:22,747
Y a gente que fue influyente:
440
00:30:24,188 --> 00:30:25,468
Basquiat,
441
00:30:26,629 --> 00:30:27,868
Keith Haring,
442
00:30:28,549 --> 00:30:30,829
cantantes, artistas,
443
00:30:30,909 --> 00:30:33,670
bailarines, todos colaboraron.
444
00:30:38,152 --> 00:30:43,235
El Downtown era algo más
que un lugar, era una mentalidad.
445
00:30:43,835 --> 00:30:45,476
Eh, dale la mano.
446
00:30:50,638 --> 00:30:53,879
Los artistas se reunían
y hablaban de temas diversos.
447
00:30:54,678 --> 00:30:57,919
Todos colaborábamos
en estos proyectos
448
00:30:57,999 --> 00:30:59,880
y realmente se convirtió
en una comunidad.
449
00:31:02,321 --> 00:31:03,681
Existía esa tensión,
450
00:31:03,762 --> 00:31:09,123
esa sensación de que todo el mundo
iba a algún sitio
451
00:31:09,204 --> 00:31:13,045
y se respiraba esa impaciencia
y esa sensación de urgencia.
452
00:31:13,765 --> 00:31:15,766
La sensación de estar al límite.
453
00:31:16,606 --> 00:31:17,807
Era motivador.
454
00:31:20,007 --> 00:31:24,448
Estaban creando
un nuevo género cultural,
455
00:31:24,528 --> 00:31:26,849
no solo era música y arte,
456
00:31:26,929 --> 00:31:28,970
sino todo un movimiento liberador.
457
00:31:31,571 --> 00:31:35,334
Hacían muy buena pareja
Martin y Madonna.
458
00:31:36,333 --> 00:31:38,294
Martin me caía
extraordinariamente bien,
459
00:31:39,655 --> 00:31:41,976
pero diría que ella
no era la más agradable,
460
00:31:42,056 --> 00:31:44,456
no era la persona
más afable, ya sabes.
461
00:31:44,697 --> 00:31:46,377
Podía llegar a ser bastante dura.
462
00:31:46,457 --> 00:31:50,498
Y creo que él
suavizó mucho su aspereza.
463
00:31:51,338 --> 00:31:54,419
Ella podía identificarse
con él porque era gay.
464
00:31:54,499 --> 00:31:56,340
Podían ser amigos de verdad.
465
00:31:56,420 --> 00:32:00,621
No creo que pudiera ser
amiga de un hetero.
466
00:32:03,503 --> 00:32:06,865
Creo que la mayoría
de los hombres gais
467
00:32:06,945 --> 00:32:11,586
están mucho más en contacto
con cierto tipo de sensibilidades
468
00:32:11,666 --> 00:32:13,227
a las que los hombres
heterosexuales
469
00:32:13,307 --> 00:32:14,908
no se les permite
estar en contacto.
470
00:32:17,187 --> 00:32:21,869
Para mí, son seres humanos
más completos, en cierto modo,
471
00:32:21,949 --> 00:32:24,750
que la mayoría de los hombres
heterosexuales que conozco.
472
00:32:24,830 --> 00:32:28,151
De modo, que me siento atraída
de forma natural por ellos.
473
00:32:34,395 --> 00:32:35,395
Bien, vamos allá.
474
00:32:35,875 --> 00:32:36,876
¿Listos?
475
00:32:42,278 --> 00:32:43,917
Vamos,
476
00:32:43,997 --> 00:32:46,998
empieza antes de que la gente
empiece a hacer cosas raras.
477
00:32:48,039 --> 00:32:49,719
Toma uno.
-Rodando.
478
00:32:55,802 --> 00:32:57,922
Habíamos lanzado dos "singles"
479
00:32:58,002 --> 00:33:00,163
que funcionaron muy bien
en las listas de baile,
480
00:33:00,243 --> 00:33:01,644
pero no habíamos dado el salto
481
00:33:01,724 --> 00:33:03,845
y pensamos que necesitábamos
un representante.
482
00:33:09,247 --> 00:33:11,286
Dije: "Quiero al representante
483
00:33:11,366 --> 00:33:14,768
del artista más importante
de Estados Unidos".
484
00:33:15,048 --> 00:33:18,409
Quiero decir que Freddy DeMann
era el mánager de Michael Jackson,
485
00:33:20,930 --> 00:33:24,053
quien en aquel momento era
la mayor estrella del planeta.
486
00:33:26,773 --> 00:33:29,534
Mi amigo Seymour Stein me dijo:
487
00:33:29,614 --> 00:33:33,575
"Estoy lanzando a una artista
que acabo de fichar, a Madonna.
488
00:33:34,896 --> 00:33:37,897
Está buscando un mánager
y me gustaría que la conocieras".
489
00:33:37,977 --> 00:33:39,737
Le dije que no me interesaba
490
00:33:39,817 --> 00:33:42,898
y me dijo: "Te aseguro
que será una estrella".
491
00:33:48,300 --> 00:33:50,622
Tuvimos una reunión
con Freddy DeMann.
492
00:33:51,302 --> 00:33:53,583
Me sentí inmediatamente
atraído por ella.
493
00:33:54,303 --> 00:33:56,224
Madonna tenía ese algo.
494
00:33:57,544 --> 00:33:59,785
Madonna y Freddy se reunieron
495
00:33:59,865 --> 00:34:04,027
y él me dijo que iba a: "gestionar
a mi chica" entre comillas.
496
00:34:05,386 --> 00:34:06,987
Entró su asistente y le dijo:
497
00:34:07,067 --> 00:34:09,628
"Freddy tienes
una conferencia telefónica".
498
00:34:09,708 --> 00:34:13,429
Freddy nos dijo: "Si no os importa,
podéis quedaros.
499
00:34:14,750 --> 00:34:19,512
Este es un vídeo que estrenaremos
en MTV en una semana".
500
00:34:20,313 --> 00:34:22,153
Pulsó el "play", se fue,
501
00:34:22,233 --> 00:34:26,875
y Madonna y yo vimos el videoclip
de "Beat it" de Michael Jackson.
502
00:34:34,757 --> 00:34:36,478
Nos quedamos boquiabiertos.
503
00:34:36,558 --> 00:34:38,118
Sin palabras.
504
00:34:45,681 --> 00:34:48,962
Fue uno de los primeros videoclips
de larga duración.
505
00:34:49,042 --> 00:34:51,923
Nadie había hecho nada así antes.
506
00:34:55,725 --> 00:35:00,765
La calidad de la filmación
era increíblemente alta.
507
00:35:03,526 --> 00:35:06,408
Ese vídeo iba a cambiarlo todo.
508
00:35:11,850 --> 00:35:13,492
Por aquel entonces,
en Estados Unidos,
509
00:35:13,572 --> 00:35:15,332
solo había emisoras de radio
510
00:35:15,412 --> 00:35:18,533
y tenías que sonar
en 100 emisoras para triunfar.
511
00:35:19,053 --> 00:35:20,614
Pero MTV cambió eso.
512
00:35:21,174 --> 00:35:24,215
La industria discográfica
se alía con la televisión.
513
00:35:24,295 --> 00:35:25,656
El resultado son los videoclips,
514
00:35:25,736 --> 00:35:29,536
éxitos musicales llevados
a la pantalla y la MTV,
515
00:35:29,616 --> 00:35:32,617
un canal de música por cable
de ámbito nacional.
516
00:35:33,497 --> 00:35:37,019
Los dos pensamos que Madonna
era visualmente tan impactante,
517
00:35:37,099 --> 00:35:39,260
tan atractiva y diferente
518
00:35:39,341 --> 00:35:42,982
que, si lo hacíamos bien,
podríamos dominar el planeta.
519
00:35:44,102 --> 00:35:46,263
Dije: "Tengo tanto talento
como Michael Jackson.
520
00:35:46,343 --> 00:35:50,065
Y si él puede explotar su imagen,
yo también puedo hacerlo".
521
00:35:57,906 --> 00:36:00,067
Conocí a Madonna en 1984.
522
00:36:00,587 --> 00:36:04,829
Yo era una joven cineasta en apuros
que vivía en Los Ángeles.
523
00:36:07,070 --> 00:36:09,712
Había hecho un vídeo musical
para unos amigos
524
00:36:09,792 --> 00:36:11,793
que tenían un grupo
llamado Tom Tom Club.
525
00:36:15,234 --> 00:36:18,795
Y llamó la atención
de un tipo de Warner Brothers.
526
00:36:23,316 --> 00:36:27,157
Me dijo: "Hay una chica que creo
que va a ser una gran estrella.
527
00:36:27,237 --> 00:36:31,679
Si congeniáis, te daré dinero
para que hagas su videoclip".
528
00:36:33,840 --> 00:36:35,440
La canción era "Borderline".
529
00:36:38,401 --> 00:36:40,602
Le dije
que estaría genial que bailara
530
00:36:40,682 --> 00:36:43,803
con los chicos de forma alegre.
531
00:36:43,883 --> 00:36:48,485
Me impresionó mucho cómo fue capaz
de montar la coreografía.
532
00:36:48,565 --> 00:36:51,565
Pusimos la música
y fuimos montándola.
533
00:36:58,528 --> 00:37:01,409
Tiene una capacidad sobrenatural
para conectar con la cámara.
534
00:37:01,489 --> 00:37:03,250
Es como un imán.
535
00:37:04,051 --> 00:37:07,812
La cámara simplemente
conecta con su cara.
536
00:37:17,895 --> 00:37:20,376
¿Eres realmente como
la imagen que muestras?
537
00:37:21,256 --> 00:37:22,496
Diría que sí.
538
00:37:23,537 --> 00:37:26,258
¿Es una mirada? ¿Una actitud?
¿Cómo lo describirías?
539
00:37:26,338 --> 00:37:27,938
Creo que es una actitud.
540
00:37:29,780 --> 00:37:32,301
Con Madonna, desde el principio,
541
00:37:32,381 --> 00:37:35,662
mi objetivo no era
imponerle un personaje
542
00:37:35,742 --> 00:37:38,863
porque ella no necesitaba
que yo hiciera eso.
543
00:37:39,824 --> 00:37:44,825
Lo que necesitaba era
que yo capturara ese personaje.
544
00:37:45,025 --> 00:37:49,867
Sabes que en este negocio,
quieren definirte, encasillarte,
545
00:37:49,947 --> 00:37:51,347
pero ¿dónde encajas tú?
546
00:37:52,147 --> 00:37:53,988
En una nueva categoría
que yo he definido.
547
00:37:57,750 --> 00:37:59,111
¿Qué tiene de original?
548
00:38:00,631 --> 00:38:01,632
Yo.
549
00:38:02,872 --> 00:38:03,913
Rodando.
550
00:38:05,633 --> 00:38:06,754
Vamos a ensayarlo.
551
00:38:06,834 --> 00:38:08,834
Vamos, arriba.
552
00:38:08,915 --> 00:38:11,314
Cuando empezó a hacerse famosa,
553
00:38:11,394 --> 00:38:15,116
la gente decía: "Dios mío,
ha vendido su alma al diablo".
554
00:38:16,796 --> 00:38:20,278
Nadie se hace tan famoso,
tan rápido.
555
00:38:20,358 --> 00:38:22,318
Porque el ascenso fue meteórico.
556
00:38:23,199 --> 00:38:26,560
Y tengo que decir
que nunca miró atrás.
557
00:38:28,201 --> 00:38:29,961
Esta noche,
al Radio City Music Hall,
558
00:38:30,041 --> 00:38:32,442
algunas caras conocidas
han venido a celebrarlo.
559
00:38:32,522 --> 00:38:36,364
La ocasión era la primera entrega
de los Premios MTV.
560
00:38:44,486 --> 00:38:48,327
Freddy, su mánager, quería
que interpretara "Borderline",
561
00:38:48,407 --> 00:38:51,570
que era el "single"
en aquel momento y ella se negó.
562
00:38:53,370 --> 00:38:54,930
Madonna discutió agriamente con él.
563
00:38:55,010 --> 00:38:57,891
Ella quería cantar "Like Virgin"
564
00:38:57,972 --> 00:39:01,613
y, bueno,
Freddy, perdió la disputa.
565
00:39:07,174 --> 00:39:10,975
Fue la primera vez
que la interpretó en directo.
566
00:39:20,900 --> 00:39:22,741
La actuación en los premios MTV.
567
00:39:22,821 --> 00:39:24,621
Sí.
-Bajaste las escaleras
568
00:39:24,701 --> 00:39:25,702
vestida de novia
569
00:39:25,782 --> 00:39:27,662
y luego te arrastraste
por todo el escenario.
570
00:39:27,742 --> 00:39:31,944
No solo conmocionaste a la prensa,
también a parte de la industria.
571
00:39:39,866 --> 00:39:42,307
Mi mánager,
con quien llevaba poco tiempo,
572
00:39:42,387 --> 00:39:44,187
apareció en el camerino
y estaba pálido.
573
00:39:44,267 --> 00:39:46,190
Ya sabes, estaba...
574
00:39:46,269 --> 00:39:47,710
No podía hablar.
575
00:39:51,511 --> 00:39:52,552
Sentí vergüenza...
576
00:39:53,712 --> 00:39:55,313
porque me pareció un error.
577
00:39:57,753 --> 00:39:59,953
Ella rodando por el suelo
y yo pensando:
578
00:40:00,033 --> 00:40:01,834
"Dios mío, a mi padre
le dará un ataque".
579
00:40:03,595 --> 00:40:05,955
¿Recuerdas la primera vez
te subiste a un escenario?
580
00:40:06,035 --> 00:40:08,596
El primer espectáculo
que hice fue en sexto de primaria.
581
00:40:11,357 --> 00:40:13,678
Me pinté el cuerpo
con pinturas fluorescentes,
582
00:40:13,758 --> 00:40:17,480
me puse un bikini
y bailé una canción de los Who.
583
00:40:18,880 --> 00:40:21,041
Mi padre me castigó durante un mes.
584
00:40:21,121 --> 00:40:22,522
Pero me encantó.
585
00:40:22,602 --> 00:40:23,922
Era mi vida.
586
00:40:24,002 --> 00:40:26,843
Ahí fue donde me sentí más cómoda.
587
00:40:30,043 --> 00:40:32,604
Y tengo que decir que su mánager,
588
00:40:32,684 --> 00:40:37,406
la compañía discográfica
y mucha gente de la organización,
589
00:40:37,486 --> 00:40:40,329
pensaron que fue
un desastre absoluto.
590
00:40:42,809 --> 00:40:45,330
Pero, al final,
resultó ser tan crucial
591
00:40:45,410 --> 00:40:48,411
como los Beatles
en "El Show de Ed Sullivan".
592
00:40:49,011 --> 00:40:50,052
Está bien.
593
00:40:51,652 --> 00:40:53,253
Fue una bomba nuclear.
594
00:40:53,333 --> 00:40:55,613
¡Un aplauso para Madonna!
595
00:40:57,293 --> 00:41:00,695
La gente se preguntaba
qué iba a pasar a continuación.
596
00:41:05,976 --> 00:41:07,938
Y finalmente, Madonna.
597
00:41:08,018 --> 00:41:09,419
Si creen que nos referimos
598
00:41:09,499 --> 00:41:12,140
a una de las dulces obras
del pintor Rafael,
599
00:41:12,220 --> 00:41:14,220
está claro que no
tienen hijas adolescentes.
600
00:41:17,782 --> 00:41:20,423
¿Os gustó el concierto de Madonna?
-¡Sí!
601
00:41:20,503 --> 00:41:22,903
Es impresionante. Es genial.
-Es una estrella.
602
00:41:22,983 --> 00:41:25,584
Y baila como nadie.
603
00:41:27,905 --> 00:41:32,546
Aquí tenemos la hebilla
de Girl Toy, las pulseras,
604
00:41:33,186 --> 00:41:34,269
muchas pulseras.
605
00:41:34,349 --> 00:41:37,829
Estamos buscando el look Madonna
y resulta que tú lo llevas.
606
00:41:37,909 --> 00:41:39,710
Sí, quiero a Madonna
más que a la vida.
607
00:41:41,551 --> 00:41:44,792
Madonna vende
más de 75.000 discos al día.
608
00:41:44,872 --> 00:41:48,073
No está mal para una chica
de 25 años de Míchigan.
609
00:41:48,353 --> 00:41:50,713
¿Alguna predicción
para el año que viene?
610
00:41:50,793 --> 00:41:55,715
Todas las niñas entre 10
y 18 años querrán parecerse a mí.
611
00:41:59,876 --> 00:42:00,877
Harold Brandon.
612
00:42:03,398 --> 00:42:04,478
Me gusta cómo se comporta.
613
00:42:04,558 --> 00:42:06,639
Todas las mujeres
deberíamos poder comportarnos
614
00:42:06,719 --> 00:42:09,680
sin que los hombres nos arrollen.
615
00:42:11,601 --> 00:42:13,681
Era lo suficientemente sexual
616
00:42:13,761 --> 00:42:16,962
como para interesar
a la industria discográfica,
617
00:42:17,042 --> 00:42:21,563
pero también apelaba directamente
a las mujeres y a las niñas.
618
00:42:22,083 --> 00:42:25,725
Madonna quiere saber cuántas
personas verán la gira Virgin.
619
00:42:27,365 --> 00:42:29,728
Las adolescentes lo están viendo
620
00:42:29,807 --> 00:42:33,929
y dicen "si todas se sienten así,
¿por qué nosotras no podemos?
621
00:42:35,449 --> 00:42:37,610
¿Eres tú misma
o una imitación de Madonna?
622
00:42:37,690 --> 00:42:40,811
Una imitación de Madonna,
pero también está en mí.
623
00:42:42,292 --> 00:42:44,692
Ella les dio confianza.
624
00:42:47,213 --> 00:42:49,413
Les dio su confianza.
625
00:42:50,454 --> 00:42:54,135
Y la gente tenía miedo de eso,
créeme.
626
00:42:54,215 --> 00:42:57,577
No son chicas con las que tomar
el té con tu madre.
627
00:43:01,899 --> 00:43:05,300
Mucha gente piensa que da
una mala imagen para las jóvenes.
628
00:43:05,380 --> 00:43:06,941
¿Qué pensáis?
-¡No estoy de acuerdo!
629
00:43:07,021 --> 00:43:08,261
¡Ni hablar!
-¡No!
630
00:43:08,341 --> 00:43:09,902
No, en absoluto.
631
00:43:09,982 --> 00:43:12,262
Me alegro de no tener
una hija de su edad.
632
00:43:12,342 --> 00:43:14,863
¿Por qué?
-Por la imagen.
633
00:43:14,943 --> 00:43:16,183
Me parece increíble.
634
00:43:18,504 --> 00:43:23,146
Fue un momento en el que todo
el mundo se enfrentó a esa imagen.
635
00:43:24,108 --> 00:43:26,668
Las personas que se indignaron
636
00:43:26,748 --> 00:43:28,149
con Madonna
637
00:43:28,229 --> 00:43:30,830
probablemente no irían
a un concierto de Madonna,
638
00:43:30,910 --> 00:43:34,351
pero podrían estar viendo
las noticias
639
00:43:34,431 --> 00:43:36,192
en las que mostraban
imágenes de ella.
640
00:43:37,312 --> 00:43:40,312
No me agradan muchas de las cosas
que hace en el escenario,
641
00:43:40,392 --> 00:43:42,393
de verdad.
-¿Es para un público más adulto?
642
00:43:42,473 --> 00:43:43,473
Eso creo.
643
00:43:44,554 --> 00:43:48,915
Su público era mucho más joven
de lo que nadie esperaba.
644
00:43:50,596 --> 00:43:52,997
Veías una y otra vez
a niñas de nueve años
645
00:43:53,077 --> 00:43:54,357
cantando "Like a Virgin".
646
00:43:55,398 --> 00:43:57,558
Cuando te vistes así,
¿cómo te sientes?
647
00:43:57,638 --> 00:43:58,759
De maravilla.
648
00:44:00,119 --> 00:44:02,400
¿Qué están diciendo
realmente estas niñas?
649
00:44:02,480 --> 00:44:07,441
Quiero ser virgen,
pero una que parezca una zorra.
650
00:44:09,042 --> 00:44:11,683
La prensa la atacó más
651
00:44:11,763 --> 00:44:13,723
cuando empezó a ganar importancia
652
00:44:13,803 --> 00:44:17,285
y los periódicos decidieron
centrarse en odiarla.
653
00:44:18,846 --> 00:44:22,928
La mayoría de la gente
quiere verme como una putilla.
654
00:44:23,008 --> 00:44:24,448
Me llaman "basura", "ramera"
655
00:44:24,528 --> 00:44:26,529
y todo lo que se les ocurre
porque mi imagen
656
00:44:26,609 --> 00:44:28,610
es la de una persona
abiertamente sexual.
657
00:44:30,811 --> 00:44:33,651
Pero si piensas
que la sexualidad es algo malo,
658
00:44:33,731 --> 00:44:35,371
entonces el problema lo tienes tú.
659
00:44:36,692 --> 00:44:39,453
Hoy, algunas canciones
de rock son para adultos
660
00:44:39,533 --> 00:44:41,093
y eso ha hecho que la gente,
661
00:44:41,173 --> 00:44:43,774
desde Main Street hasta
Pennsylvania Avenue, diga "basta".
662
00:45:12,867 --> 00:45:15,907
Esta no es la posición ideal,
creo que... ¿Mejor ahí?
663
00:45:15,987 --> 00:45:17,908
No pienso responder
otra vez a las preguntas.
664
00:45:17,988 --> 00:45:20,109
No, eso estaba bien.
665
00:45:20,189 --> 00:45:22,950
No seas gruñona, por favor.
666
00:45:24,110 --> 00:45:28,111
Recalco que fue
un lago lleno de tiburones
667
00:45:28,191 --> 00:45:31,232
para una joven
que empezaba en este mundo.
668
00:45:32,792 --> 00:45:34,993
Si eres una mujer poderosa
669
00:45:35,073 --> 00:45:38,114
y no interpretas
el papel tradicional
670
00:45:38,194 --> 00:45:39,795
que se supone
que debes interpretar,
671
00:45:39,875 --> 00:45:43,356
la gente se sentirá
intimidada por ti.
672
00:45:44,677 --> 00:45:46,197
Como mujer en los 80,
673
00:45:46,277 --> 00:45:48,718
si eres artista
y tienes una mentalidad abierta
674
00:45:48,798 --> 00:45:52,079
con respecto al sexo,
prepárate para pagar por ello.
675
00:45:53,680 --> 00:45:56,960
Me dijeron que cuando la gente
del negocio hablaba de ella,
676
00:45:57,040 --> 00:45:58,641
no lo hacía de forma positiva.
677
00:45:58,721 --> 00:46:02,122
Se rumoreaba que no sabía cantar
678
00:46:02,202 --> 00:46:04,523
y que no tenía talento.
679
00:46:04,603 --> 00:46:06,806
Que llegó a la cima
a cambio de favores.
680
00:46:07,286 --> 00:46:09,366
Ahora ha iniciado una gran gira
681
00:46:09,446 --> 00:46:11,527
como la artista
más atractiva del país
682
00:46:11,607 --> 00:46:13,487
con un álbum triple de platino.
683
00:46:13,567 --> 00:46:17,049
Lo ha conseguido arrasando
con su sensualidad desinhibida
684
00:46:17,129 --> 00:46:19,610
y su fama de hacer
lo que sea necesario
685
00:46:19,690 --> 00:46:20,890
para llegar a lo más alto.
686
00:46:22,129 --> 00:46:23,570
Pero su ascenso al estrellato
687
00:46:23,650 --> 00:46:26,091
está plagado
de rumores sobre el uso
688
00:46:26,171 --> 00:46:27,331
y abandono de hombres
689
00:46:27,411 --> 00:46:29,252
que le benefician
en su camino hacia la cima.
690
00:46:30,493 --> 00:46:32,653
¿Se os va la puta cabeza?
691
00:46:33,254 --> 00:46:36,416
Ella no tuvo que hacerle
favores sexuales a Freddy DeMann.
692
00:46:36,496 --> 00:46:39,377
No tuvo que hacer eso
para firmar su contrato
693
00:46:39,457 --> 00:46:42,058
y tampoco lo hizo
con la gente de Warner Brothers.
694
00:46:42,218 --> 00:46:43,858
Así que no me exaltéis.
695
00:46:45,019 --> 00:46:46,579
Eso es sexismo.
696
00:46:53,821 --> 00:46:56,062
"Material Girl" pretendía mostrar
697
00:46:56,142 --> 00:47:00,824
que Madonna consideraba
a los hombres como seres sexuales
698
00:47:00,904 --> 00:47:02,785
que estaban ahí para su placer.
699
00:47:11,469 --> 00:47:16,549
A ella no le interesa un chico rico
para hacer uso de su dinero.
700
00:47:17,350 --> 00:47:21,911
Le interesa un chico guapo
para poder hacer uso de su cuerpo.
701
00:47:25,313 --> 00:47:27,994
¿Por qué no puedes acostarte
con quien quieras,
702
00:47:28,074 --> 00:47:29,274
solo por ser mujer?
703
00:47:29,954 --> 00:47:31,795
Si los hombres pueden,
las mujeres también.
704
00:47:36,757 --> 00:47:38,277
Cuando dirigí el vídeo,
705
00:47:38,357 --> 00:47:41,078
nos dimos cuenta
de que teníamos en común
706
00:47:41,158 --> 00:47:44,799
muchas opiniones
sobre las reglas del juego.
707
00:47:53,482 --> 00:47:55,845
Siempre pensé
que por no haber tenido madre
708
00:47:55,925 --> 00:47:59,205
no aprendí cosas sobre cortesía.
709
00:48:03,046 --> 00:48:04,407
No aprendí modales.
710
00:48:05,687 --> 00:48:06,888
No me dijeron:
711
00:48:06,968 --> 00:48:11,208
"Debes sentarte así,
vestirte así, actuar de este modo".
712
00:48:12,729 --> 00:48:14,690
Sharon quería
que todo saliera bien.
713
00:48:14,770 --> 00:48:17,811
Yo propuse contar con hombres
atractivos para el videoclip
714
00:48:18,371 --> 00:48:22,012
y se nos ocurrió
contar con Sean Penn.
715
00:48:25,255 --> 00:48:27,736
Fue como
si hubiera estallado una bomba.
716
00:48:29,896 --> 00:48:33,938
La chica mala
y el chico malo de América.
717
00:48:36,099 --> 00:48:37,778
Madonna, la cantante de 24 años,
718
00:48:37,858 --> 00:48:40,939
dice que su corazón pertenece
al galán que conoció hace meses,
719
00:48:41,019 --> 00:48:42,420
al actor Sean Penn.
720
00:48:42,900 --> 00:48:45,181
Pero, ¿puede
una materialista del Medio Oeste
721
00:48:45,261 --> 00:48:47,862
encontrar la felicidad
con el protagonista de "Bad Boys"?
722
00:48:51,464 --> 00:48:53,265
Ella estaba enamorada de él,
723
00:48:53,945 --> 00:48:58,027
pero daba la sensación
de que la atracción entre ambos
724
00:48:58,107 --> 00:49:01,348
estaba alimentada por el público.
725
00:49:02,588 --> 00:49:04,189
Él era una estrella de cine
en ciernes,
726
00:49:04,269 --> 00:49:06,069
ella,
la estrella de rock en ciernes
727
00:49:06,149 --> 00:49:09,470
y el público exigía
que estuvieran juntos.
728
00:49:11,070 --> 00:49:12,671
Les seguían a todas partes.
729
00:49:13,711 --> 00:49:15,872
Eso introdujo
mucha presión en la relación.
730
00:49:15,952 --> 00:49:17,033
¿¡Sean!?
731
00:49:18,473 --> 00:49:19,954
Era una intrusión en sus vidas,
732
00:49:20,874 --> 00:49:24,835
pero creo que ella
lo sobrellevaba mejor que él.
733
00:49:27,596 --> 00:49:29,317
La estrella del rock Madonna,
734
00:49:29,397 --> 00:49:32,117
Sean Penn y Orion Pictures
han sido demandados
735
00:49:32,197 --> 00:49:34,038
por un millón de dólares
por un fotógrafo
736
00:49:34,118 --> 00:49:36,719
que dice que Penn le golpeó
con una piedra en Nashville.
737
00:49:40,360 --> 00:49:43,962
Y la prensa que me ha vapuleado,
le digo: "Que os follen".
738
00:49:44,042 --> 00:49:48,244
Es interesante que Sean Penn
encontrara a Madonna,
739
00:49:48,324 --> 00:49:51,085
la mujer más pública del mundo
740
00:49:51,165 --> 00:49:53,926
y se enamorara de ella.
-Los polos opuestos se atraen.
741
00:49:54,006 --> 00:49:55,007
Sí.
742
00:49:56,047 --> 00:50:00,808
Bueno, no quiero hablar
743
00:50:01,568 --> 00:50:04,009
de Sean ni de cómo actúa.
744
00:50:04,089 --> 00:50:05,369
Es un hombre adulto
745
00:50:06,250 --> 00:50:08,611
y toma sus propias decisiones
al respecto.
746
00:50:14,174 --> 00:50:16,054
Madonna, la sensual cantante
747
00:50:16,134 --> 00:50:18,615
que saca provecho
de un estilo vulgar y provocador,
748
00:50:18,695 --> 00:50:23,057
está a punto de quedar
al descubierto, literalmente.
749
00:50:23,137 --> 00:50:25,578
Lejos de las revistas
para adolescentes,
750
00:50:25,658 --> 00:50:28,098
en el estante superior
de cualquier quiosco local,
751
00:50:28,178 --> 00:50:31,419
Penthouse y Playboy
752
00:50:31,499 --> 00:50:32,739
compiten entre sí
753
00:50:32,819 --> 00:50:35,260
para mostrar a Madonna
en su momento menos santo.
754
00:50:37,781 --> 00:50:41,824
Playboy y Penthouse llegan hoy
a los quioscos con fotos tomadas
755
00:50:41,904 --> 00:50:44,345
en 1979 y 1980
de la "chica materialista" desnuda.
756
00:50:45,905 --> 00:50:49,306
El alcalde Timothy Sullivan iba
a homenajear a Madonna en Bay City.
757
00:50:49,387 --> 00:50:52,108
Pero debido a las fotos
que no ha visto,
758
00:50:52,188 --> 00:50:54,187
el alcalde ha cambiado de idea.
759
00:50:54,267 --> 00:50:56,988
No creo que sea apropiado entregar
la llave de la ciudad a Madonna.
760
00:50:57,068 --> 00:50:58,749
La llave de la ciudad
es el mayor galardón
761
00:50:58,829 --> 00:51:01,030
que Bay City puede conceder
a sus ciudadanos
762
00:51:01,110 --> 00:51:05,431
y, además, conlleva
un cierto respeto moral.
763
00:51:07,552 --> 00:51:11,634
Me enteré el día que las publicaron
y compré un ejemplar.
764
00:51:13,554 --> 00:51:16,756
En aquel momento
no pensé demasiado en ella,
765
00:51:16,836 --> 00:51:18,076
pensé en mi padre.
766
00:51:20,557 --> 00:51:23,157
Me imaginaba
a sus compañeros de trabajo
767
00:51:23,237 --> 00:51:25,838
mirando las fotos
y él soportando todo aquello.
768
00:51:25,918 --> 00:51:28,359
Pensé que debía avergonzarle mucho.
769
00:51:34,523 --> 00:51:35,883
Creo que fue la primera vez
770
00:51:35,963 --> 00:51:37,603
que actué
ante un público tan numeroso.
771
00:51:38,444 --> 00:51:41,004
Fue justo cuando salió
lo de la revista Playboy.
772
00:51:41,685 --> 00:51:44,326
Antes de salir,
pensé "No puedo hacer esto.
773
00:51:44,406 --> 00:51:46,887
No puedo. No puedo actuar"
774
00:51:46,967 --> 00:51:51,567
porque no sabía lo que podía pasar.
775
00:51:56,329 --> 00:51:57,610
Bien, ¿cómo estáis?
776
00:52:00,210 --> 00:52:03,093
Me solidarizo con vosotros
y hoy no me quitaré el abrigo,
777
00:52:03,173 --> 00:52:04,413
así que tranquilos.
778
00:52:08,334 --> 00:52:10,615
No, hoy no me vacilaréis.
779
00:52:13,376 --> 00:52:16,176
Me lo echaríais
en cara dentro de diez años.
780
00:52:26,660 --> 00:52:30,703
Saliendo en lo del Live Aid
y solo cubriéndote.
781
00:52:30,783 --> 00:52:32,343
Que Playboy y Penthouse...
782
00:52:32,423 --> 00:52:36,065
Sí, bueno, solo quiero decir
que no importa lo que yo vista.
783
00:52:36,145 --> 00:52:38,385
Al fin y al cabo,
sigo con la misma energía
784
00:52:38,466 --> 00:52:40,266
y poder de seducción
785
00:52:41,307 --> 00:52:42,986
y lo que vista
no tiene nada que ver.
786
00:52:43,066 --> 00:52:45,907
Es lo que intenté
transmitirle al público:
787
00:52:46,708 --> 00:52:50,029
que tanto vestida desde
el cuello hasta los tobillos,
788
00:52:50,109 --> 00:52:53,470
como desnuda,
soy la misma persona.
789
00:52:53,550 --> 00:52:54,991
Eso no me cambia.
790
00:53:13,917 --> 00:53:16,277
Creo que eso causó
muchos problemas a Sean
791
00:53:17,758 --> 00:53:20,959
y, en ese sentido,
fue muy desagradable para ella.
792
00:53:23,322 --> 00:53:27,002
Creo que Madonna
se cansó de leer tanta basura,
793
00:53:28,323 --> 00:53:29,843
pero vendió periódicos.
794
00:53:39,166 --> 00:53:42,767
Aunque no lo sepan,
hoy es un día muy importante.
795
00:53:42,847 --> 00:53:45,048
El día en el que se espera
que la cantante de rock Madonna
796
00:53:45,128 --> 00:53:46,408
tome a Penn en sus manos.
797
00:53:46,488 --> 00:53:49,209
Obviamente, me refiero a Sean Penn.
798
00:53:57,213 --> 00:53:58,854
Diseñé el vestido de novia,
799
00:53:58,934 --> 00:54:02,015
que era lo que interesaba
a todos los periodistas.
800
00:54:02,095 --> 00:54:07,496
¿Lucirá un vestido rojo brillante?
¿Parecerá una diablesa?
801
00:54:12,778 --> 00:54:14,899
Fue una locura.
802
00:54:16,019 --> 00:54:18,661
La boda fue excepcional.
803
00:54:19,502 --> 00:54:21,422
Sean había introducido
a Madonna en Hollywood
804
00:54:21,502 --> 00:54:23,783
de una forma alucinante.
805
00:54:26,024 --> 00:54:28,905
Sin duda, éramos
los chicos raros de Nueva York.
806
00:54:31,546 --> 00:54:33,906
Su mejor amigo,
Martin Burgoyne, estaba allí.
807
00:54:33,986 --> 00:54:37,667
También Keith Haring y Andy Warhol.
808
00:54:41,549 --> 00:54:45,910
Había mucho secretismo
en torno al lugar exacto
809
00:54:45,990 --> 00:54:48,351
porque tenían miedo
de los paparazis.
810
00:54:49,592 --> 00:54:52,633
Había diez helicópteros
sobrevolando la zona,
811
00:54:52,713 --> 00:54:54,233
por tanto, no podías escuchar nada,
812
00:54:54,313 --> 00:54:59,274
pero Sean enfureció y amenazó
con disparar a los helicópteros.
813
00:55:00,395 --> 00:55:02,235
Sean Penn estaba bastante cabreado
814
00:55:02,315 --> 00:55:05,596
y creo que escribió
"Iros a la mierda" en la arena
815
00:55:05,677 --> 00:55:07,677
para que fotógrafos
pudieran leerlo.
816
00:55:10,838 --> 00:55:12,841
No pudimos oír los votos,
817
00:55:12,921 --> 00:55:15,001
pero yo estaba allí
para pasármelo bien,
818
00:55:15,081 --> 00:55:16,762
nada iba a importunarme.
819
00:55:17,442 --> 00:55:19,963
No creo que ella quisiera
que la boda fuera así.
820
00:55:21,043 --> 00:55:24,604
Ella intentaba evitar
que Sean hiciera estupideces.
821
00:55:25,365 --> 00:55:28,445
Pero, ahora, desde la distancia,
822
00:55:28,525 --> 00:55:32,086
toda aquella locura pudo haber sido
un mal presagio para el futuro.
823
00:55:40,890 --> 00:55:42,931
Después de la boda,
824
00:55:43,011 --> 00:55:46,693
Madonna entró a formar parte
de la escena de Los Ángeles.
825
00:55:46,773 --> 00:55:51,054
Dejamos de verla en los clubes.
No la veíamos para nada.
826
00:55:52,535 --> 00:55:55,015
Fue entonces
cuando Martin empezó a enfermar.
827
00:55:56,175 --> 00:55:58,096
No sabíamos qué le pasaba.
828
00:55:58,176 --> 00:56:00,177
Simplemente estaba muy enfermo.
829
00:56:01,177 --> 00:56:04,418
Se refugió en su apartamento.
830
00:56:04,498 --> 00:56:09,301
Intentábamos dejarle comida,
pero no abría la puerta.
831
00:56:09,901 --> 00:56:12,342
Pasaron dos semanas,
832
00:56:12,422 --> 00:56:14,703
hasta que conseguimos
que nos abriera la puerta.
833
00:56:16,864 --> 00:56:19,385
Madonna no sabía
que Martin estaba enfermo.
834
00:56:19,465 --> 00:56:21,744
Él dijo a todos
que tenía sarampión.
835
00:56:24,025 --> 00:56:25,786
Empezamos a oír hablar de aquello
836
00:56:25,866 --> 00:56:28,107
y nuestros amigos
empezaron a enfermar.
837
00:56:29,707 --> 00:56:31,148
No querían decírselo a nadie
838
00:56:31,228 --> 00:56:35,950
porque todo el mundo tenía miedo
de hablar de ello y de admitirlo.
839
00:56:36,030 --> 00:56:37,550
Las autoridades sanitarias afirman
840
00:56:37,630 --> 00:56:39,271
que hasta
un millón de estadounidenses
841
00:56:39,351 --> 00:56:41,032
pueden haber contraído
el virus del sida
842
00:56:41,112 --> 00:56:42,992
y que más de 12.000 desarrollarán
843
00:56:43,072 --> 00:56:44,753
la mortal enfermedad
el próximo año.
844
00:56:45,313 --> 00:56:48,753
El diagnóstico de sida
es siempre fatal.
845
00:56:48,833 --> 00:56:51,234
Las autoridades no esperan
que la enfermedad se propague
846
00:56:51,314 --> 00:56:52,955
tan rápidamente
entre heterosexuales
847
00:56:53,035 --> 00:56:54,515
como lo ha hecho
entre homosexuales
848
00:56:54,595 --> 00:56:56,596
y otros grupos de riesgo,
849
00:56:56,676 --> 00:56:58,837
en los que se producen
14 nuevos casos
850
00:56:58,917 --> 00:57:01,720
y seis muertes diarias
en todo el país.
851
00:57:01,800 --> 00:57:04,720
El año que viene por estas fechas
las cifras se duplicarán.
852
00:57:08,041 --> 00:57:10,682
¡Muá! Besos cariñosos para todos.
853
00:57:12,483 --> 00:57:13,884
¡Eh, hola!
854
00:57:22,886 --> 00:57:25,047
Nueva York quedó devastada.
855
00:57:26,167 --> 00:57:30,650
La escena quedó arrasada
en su mayor parte.
856
00:57:35,732 --> 00:57:39,613
También existía un halo de tristeza
857
00:57:39,693 --> 00:57:42,933
que se extendió
a las pistas de baile.
858
00:57:43,894 --> 00:57:46,735
Todo aquello
dejó de ser una fiesta.
859
00:57:53,857 --> 00:57:56,500
En cierto modo, fue como Vietnam.
860
00:57:57,580 --> 00:58:02,181
Enviaron a muchas personas
de tu edad a la guerra,
861
00:58:02,261 --> 00:58:05,262
y la mitad regresó en ataúdes.
862
00:58:13,825 --> 00:58:17,066
Y conocías a todas esas personas...
863
00:58:21,627 --> 00:58:24,508
Y también temías por ti mismo.
864
00:58:41,314 --> 00:58:43,875
Le dije a Martin que yo
me encargaría de los medicamentos.
865
00:58:43,955 --> 00:58:47,516
Luego, supe que costaban
1.800 dólares al mes.
866
00:58:48,596 --> 00:58:51,278
Los pagué durante un tiempo
y luego Madonna se enteró
867
00:58:52,719 --> 00:58:56,520
y alquiló un apartamento
en el Village y lo pagó todo.
868
00:59:00,442 --> 00:59:03,283
Convenció a su marido
de entonces, a Sean Penn,
869
00:59:03,363 --> 00:59:07,203
para que viajara a México
para conseguir un medicamento
870
00:59:07,283 --> 00:59:08,724
que posiblemente curaría el sida.
871
00:59:12,685 --> 00:59:15,606
Entonces surgieron rumores
despiadados y afirmaciones
872
00:59:15,686 --> 00:59:16,808
en los tabloides
873
00:59:16,888 --> 00:59:19,008
sobre que Madonna había
practicado sexo con Martin,
874
00:59:19,088 --> 00:59:20,769
que tenía sida
875
00:59:20,849 --> 00:59:23,290
y que iba a contagiar a Sean.
876
00:59:23,850 --> 00:59:27,051
Esa fue una de las cosas
que más le molestó,
877
00:59:27,131 --> 00:59:30,853
que involucraran
a Sean en esa mentira,
878
00:59:30,933 --> 00:59:34,173
en esa basura sensacionalista.
879
00:59:34,813 --> 00:59:38,895
Cuando quieren hablar mal de ti,
rara vez critican tu trabajo.
880
00:59:38,975 --> 00:59:40,976
Normalmente te atacan
de forma personal.
881
00:59:41,056 --> 00:59:42,696
Van siempre a la yugular.
882
00:59:44,337 --> 00:59:45,658
La gente podría decir:
883
00:59:45,738 --> 00:59:48,779
"Madonna, no deberías
preocuparte tanto por alguien así.
884
00:59:48,859 --> 00:59:50,180
Podría ser perjudicial".
885
00:59:51,460 --> 00:59:53,741
Sí, pero era mi mejor amigo.
¿Qué podía hacer?
886
00:59:56,102 --> 00:59:57,263
Le quería.
887
00:59:57,343 --> 01:00:00,063
Y la gente trata a los enfermos
de sida como si fueran leprosos
888
01:00:00,143 --> 01:00:01,143
o algo así.
889
01:00:02,824 --> 01:00:05,825
Si contraen sida,
todos sus amigos desaparecen.
890
01:00:05,905 --> 01:00:07,185
Pero eso no es un amigo.
891
01:00:09,346 --> 01:00:10,626
¿Cómo iba a abandonarlo?
892
01:00:12,627 --> 01:00:14,948
Martin no quería morir.
893
01:00:15,988 --> 01:00:18,429
Estaba enfadado
894
01:00:20,190 --> 01:00:21,911
y destrozado por todo aquello.
895
01:00:23,791 --> 01:00:27,272
Si lo sentábamos
podía permanecer despierto
896
01:00:28,432 --> 01:00:29,832
hasta que ella llegara.
897
01:00:30,713 --> 01:00:34,594
Dejó muy claro
que teníamos que hacer eso.
898
01:00:38,316 --> 01:00:41,678
Ella vino con Sean
y los dejamos solos.
899
01:00:41,758 --> 01:00:44,319
Ella se sentó a hablar con él.
Le dijo lo mucho que lo quería.
900
01:00:45,879 --> 01:00:48,240
Creo que para él,
ella era su alma gemela.
901
01:01:03,445 --> 01:01:04,445
Rodando.
902
01:01:05,005 --> 01:01:06,127
¿Temes a la religión?
903
01:01:07,167 --> 01:01:08,608
¿A qué?
-A la religión.
904
01:01:08,688 --> 01:01:09,848
¿Que si le temo?
905
01:01:09,928 --> 01:01:10,929
No.
906
01:01:11,369 --> 01:01:16,611
No. Le temo al poder e influencia
907
01:01:17,531 --> 01:01:23,052
que ejerce la Mayoría Moral
que hay en este país.
908
01:01:23,132 --> 01:01:26,213
Pero creo que eso
no tiene ver con la religión,
909
01:01:28,374 --> 01:01:29,734
sino con la ignorancia.
910
01:01:32,055 --> 01:01:36,218
El líder de Mayoría Moral tenía
sus propias ideas sobre el sida.
911
01:01:36,298 --> 01:01:38,659
El reverendo Jerry Falwell
parecía insinuar
912
01:01:38,739 --> 01:01:41,020
que no le importaría ver
a las víctimas de la enfermedad
913
01:01:41,100 --> 01:01:42,220
encerradas como animales.
914
01:01:42,940 --> 01:01:46,101
El hecho es que Dios
creó a Adán y Eva.
915
01:01:47,582 --> 01:01:49,662
Adán y Eva. No Adán y Esteban.
916
01:01:50,542 --> 01:01:51,903
Es una perversión
917
01:01:51,983 --> 01:01:53,663
y el Tribunal Supremo
de Estados Unidos
918
01:01:53,743 --> 01:01:55,624
lo ha denominado
una actividad depravada.
919
01:01:56,944 --> 01:02:00,026
La gente se asusta
y le gusta culpar a los grupos
920
01:02:00,106 --> 01:02:03,107
y arremeter contra ellos.
921
01:02:05,067 --> 01:02:07,788
El mensaje es que el sida
es una enfermedad gay
922
01:02:07,868 --> 01:02:10,229
y que si eres gay te pasa algo.
923
01:02:10,990 --> 01:02:14,231
No os necesitamos.
Estáis debilitando el país.
924
01:02:14,311 --> 01:02:15,950
Estoy en desacuerdo con eso.
925
01:02:16,711 --> 01:02:18,791
"Moríos,
de todas formas no valéis nada.
926
01:02:18,871 --> 01:02:20,832
Nos encantaría acabar con vosotros
927
01:02:20,912 --> 01:02:23,473
y esta enfermedad
va a hacerlo por nosotros".
928
01:02:23,553 --> 01:02:27,555
El último desfile de los gais.
929
01:02:27,635 --> 01:02:30,757
La mayoría de esta gente,
no son aptos, no son seres humanos,
930
01:02:30,837 --> 01:02:32,397
tienen problemas emocionales.
931
01:02:32,477 --> 01:02:36,199
Vamos a verlos publicitar
su estilo de vida
932
01:02:36,279 --> 01:02:37,879
e influyendo en nuestros hijos.
933
01:02:40,801 --> 01:02:43,601
¿Qué tipo de modelo
te gustaría ser ahora?
934
01:02:43,681 --> 01:02:45,681
Creo que dentro de cinco años,
935
01:02:45,761 --> 01:02:47,762
todos mis amigos estarán
muertos en cierto modo.
936
01:02:47,842 --> 01:02:50,843
Uno de tus mejores amigos...
-Sí, murió de sida.
937
01:02:53,964 --> 01:02:56,926
Eso me afectó mucho
y es un tema muy personal,
938
01:02:57,006 --> 01:02:58,287
así que quise implicarme en él.
939
01:03:00,568 --> 01:03:02,248
La administración Reagan
940
01:03:02,328 --> 01:03:07,690
trajo este periodo
de supresión y represión.
941
01:03:12,331 --> 01:03:15,252
El presidente ha hablado hoy
públicamente sobre el sida.
942
01:03:15,332 --> 01:03:18,013
Sus asesores no esperan
que lo haga a menudo
943
01:03:18,093 --> 01:03:21,775
y no se ha pronunciado sobre
las controvertidas pruebas del sida
944
01:03:21,855 --> 01:03:23,137
y el uso del preservativo.
945
01:03:38,861 --> 01:03:41,622
Sus amigos más íntimos
eran homosexuales,
946
01:03:42,742 --> 01:03:45,303
así que no tuvo miedo de abordarlo.
947
01:03:46,624 --> 01:03:48,945
Mucha gente cree que se puede saber
si alguien tiene sida
948
01:03:49,025 --> 01:03:50,465
con solo mirarle.
949
01:03:50,545 --> 01:03:51,786
Pero se equivocan.
950
01:03:52,306 --> 01:03:55,427
Si tienes relaciones sexuales,
utiliza preservativo.
951
01:03:55,507 --> 01:03:57,988
Puede que sea lo más importante
que hagas en tu vida.
952
01:04:00,149 --> 01:04:03,070
Madonna y los demás
están aquí para ayudar a vender
953
01:04:03,150 --> 01:04:05,430
las chaquetas vaqueras decoradas,
954
01:04:05,510 --> 01:04:08,231
para mejorar la atención
a los pacientes de sida.
955
01:04:09,431 --> 01:04:12,312
Estoy muy involucrada
con el Project Los Ángeles.
956
01:04:12,392 --> 01:04:14,633
Por ejemplo, se celebrará
un maratón de baile
957
01:04:14,713 --> 01:04:16,193
en el que participé el año pasado.
958
01:04:18,195 --> 01:04:21,276
Nadie hablaba en nombre
de la comunidad gay sobre el sida
959
01:04:21,356 --> 01:04:22,997
y de lo que estaba pasando,
excepto ella.
960
01:04:24,197 --> 01:04:27,759
Y nunca lo hizo con pesadumbre,
961
01:04:27,839 --> 01:04:30,840
sino con cierta ligereza:
962
01:04:32,039 --> 01:04:35,120
"No dejéis de vivir,
simplemente tened cuidado.
963
01:04:35,561 --> 01:04:38,922
No dejéis de practicar el sexo,
utilizad preservativos".
964
01:04:42,963 --> 01:04:44,285
En aproximadamente una hora,
965
01:04:44,365 --> 01:04:46,846
el Garden va a explotar
con la música de Madonna
966
01:04:46,926 --> 01:04:48,126
y sus seguidores.
967
01:04:48,206 --> 01:04:51,127
Actuará una sola mujer a beneficio
de la Federación Americana
968
01:04:51,207 --> 01:04:54,569
para la Investigación del Sida.
969
01:04:57,970 --> 01:04:59,529
Madonna quería, además,
970
01:04:59,609 --> 01:05:01,850
que fuera un evento educativo
para su público.
971
01:05:01,930 --> 01:05:04,091
Todos los asistentes
recibieron un cómic que ilustra
972
01:05:04,171 --> 01:05:06,892
cómo puede y no puede
transmitirse la enfermedad.
973
01:05:08,973 --> 01:05:12,895
Recuerdo que leí
uno de esos folletos y pensé:
974
01:05:12,975 --> 01:05:16,897
"Vaya, es contundente,
pero también muy simple".
975
01:05:19,018 --> 01:05:23,779
Es decir, empleaba palabras
casi tabúes, pero eran necesarias.
976
01:05:25,500 --> 01:05:30,101
Mucha gente no se molestaría
en leerlo si no fuera por Madonna.
977
01:05:30,181 --> 01:05:34,382
Pagué 800 dólares por las entradas
y creo que van a una buena causa.
978
01:05:34,462 --> 01:05:36,023
Hay que hacer algo al respecto.
979
01:05:36,103 --> 01:05:40,825
Sabéis, el sida es
una enfermedad grave y misteriosa
980
01:05:40,905 --> 01:05:42,385
que sigue esquivándonos...
981
01:05:44,026 --> 01:05:47,547
Ella salió a desafiar
a todo el mundo, dijo:
982
01:05:47,627 --> 01:05:51,308
"No, que os jodan a todos.
Esta gente es importante".
983
01:05:53,189 --> 01:05:55,909
Esperemos
que con vuestra asistencia,
984
01:05:55,989 --> 01:05:58,270
el dinero recaudado
para la investigación
985
01:05:58,350 --> 01:06:00,871
nos ayude a encontrar una cura
y espero, por Dios, que así sea.
986
01:06:00,951 --> 01:06:03,832
La gala benéfica contra el sida
en el Madison Square Garden
987
01:06:03,912 --> 01:06:06,395
fue agotadora
emocionalmente para todos...
988
01:06:06,715 --> 01:06:09,195
¡¿Estáis listos para la fiesta?!
989
01:06:09,275 --> 01:06:10,756
...especialmente para ella,
990
01:06:11,716 --> 01:06:12,876
por lo de Martin.
991
01:06:15,677 --> 01:06:19,959
Pero también muchos amigos
nuestros tenían sida.
992
01:06:21,639 --> 01:06:25,720
Madonna sintió la necesidad
en ese momento de aceptarlo
993
01:06:25,800 --> 01:06:27,601
y apoyar a aquellos que lo sufrían.
994
01:06:29,521 --> 01:06:30,922
Christopher Flynn,
995
01:06:35,805 --> 01:06:39,206
fue un pilar en su vida.
996
01:06:40,606 --> 01:06:42,167
Era un tipo entrañable.
997
01:06:45,688 --> 01:06:46,689
Madonna.
998
01:06:52,930 --> 01:06:54,371
Después de la mi padre,
999
01:06:54,451 --> 01:06:58,212
la relación más fuerte
e importante de mi vida
1000
01:06:58,292 --> 01:07:00,013
fue con Christopher Flynn.
1001
01:07:00,093 --> 01:07:01,734
Fue mi profesor de ballet.
1002
01:07:05,816 --> 01:07:06,896
Era gay.
1003
01:07:06,976 --> 01:07:08,857
Yo no conocía
a ninguna persona homosexual.
1004
01:07:10,097 --> 01:07:11,098
Lo que quiero decir
1005
01:07:11,178 --> 01:07:13,659
es que nunca había conocido
a nadie con tanta sensibilidad.
1006
01:07:15,498 --> 01:07:19,500
Rebosaba vida,
tenía una cierta teatralidad
1007
01:07:19,580 --> 01:07:22,021
y, simplemente, me atrajo.
1008
01:07:22,101 --> 01:07:23,781
Era como un imán.
1009
01:07:29,103 --> 01:07:31,504
Él prestaba
mucha atención a Madonna.
1010
01:07:31,584 --> 01:07:33,345
Ella siempre
se ponía delante de todas
1011
01:07:33,425 --> 01:07:38,267
y él le pedía que demostrara
lo que esperaba de nosotros.
1012
01:07:40,748 --> 01:07:43,027
Él supo ver su talento
1013
01:07:43,107 --> 01:07:44,868
y muchas de nosotras
sentíamos envidia,
1014
01:07:44,948 --> 01:07:46,068
por no decir otra cosa.
1015
01:07:48,189 --> 01:07:52,111
Era la forma en que te hacía
sentirte orgullosa de ti misma.
1016
01:07:55,354 --> 01:08:00,675
Era la forma en que se me acercó,
me tocó la cara y me dijo:
1017
01:08:00,755 --> 01:08:02,195
"Eres preciosa".
1018
01:08:04,716 --> 01:08:06,477
Vi una nueva versión de mí misma
1019
01:08:06,557 --> 01:08:08,998
y me enamoré
de la forma en que me trataba,
1020
01:08:09,078 --> 01:08:11,958
de cómo me veía
y de cómo me hacía sentir.
1021
01:08:15,879 --> 01:08:18,720
En la escuela,
me sentía como una extraña,
1022
01:08:18,801 --> 01:08:20,601
como una inadaptada,
como un bicho raro.
1023
01:08:21,041 --> 01:08:23,283
Seguía viéndome a mí misma
1024
01:08:23,363 --> 01:08:26,924
a través de unos ojos
heterosexuales y machistas.
1025
01:08:27,005 --> 01:08:30,606
Y estaba decepcionada
conmigo misma.
1026
01:08:31,846 --> 01:08:34,287
Estaba demasiado ocupada
siendo reprimida.
1027
01:08:36,728 --> 01:08:38,928
Cuando Christopher
me introdujo en esta vida,
1028
01:08:39,808 --> 01:08:41,089
de repente, pensé...
1029
01:08:42,369 --> 01:08:44,650
que esa no era la única forma
en la que debía verme.
1030
01:08:47,811 --> 01:08:52,934
Fue él quien la animó a marcharse
de allí e ir a Nueva York.
1031
01:08:55,215 --> 01:08:56,415
Simplemente le dijo:
1032
01:08:56,495 --> 01:08:59,016
"Tienes demasiado talento
como para pasar aquí
1033
01:08:59,096 --> 01:09:01,897
el resto
de tus años universitarios".
1034
01:09:04,817 --> 01:09:07,178
Nadie había despertado
esa parte de mí.
1035
01:09:08,779 --> 01:09:13,421
Y realmente hizo que cambiara
mi mentalidad y cambió mi vida.
1036
01:09:28,986 --> 01:09:33,987
La actriz y cantante Madonna
y el actor Sean Penn anunciaron hoy
1037
01:09:34,067 --> 01:09:35,788
a través de un portavoz
que se han separado
1038
01:09:35,868 --> 01:09:37,388
y piensan divorciarse.
1039
01:09:40,429 --> 01:09:43,431
Creo que se dio cuenta
de que no lo necesitaba,
1040
01:09:45,632 --> 01:09:47,233
de la manera que ella pensaba.
1041
01:09:49,234 --> 01:09:53,755
Creo que Sean no estaba preparado
para tratar con ella.
1042
01:09:55,876 --> 01:09:59,997
Ella había crecido
y Sean seguía jugando a algo.
1043
01:10:09,800 --> 01:10:12,082
En la época de "Like Prayer",
1044
01:10:12,162 --> 01:10:15,403
no había duda
de que Madonna estaba cambiando
1045
01:10:15,483 --> 01:10:17,564
como persona
1046
01:10:18,324 --> 01:10:19,645
y como artista.
1047
01:10:20,965 --> 01:10:24,046
Creo que empezó a pensar
en su vida, en su madre,
1048
01:10:24,126 --> 01:10:28,967
en la forma en que fue criada,
en sus relaciones con los hombres.
1049
01:10:31,608 --> 01:10:34,729
Madonna pasó
de "quiero escribir canciones pop"
1050
01:10:34,809 --> 01:10:37,490
a "quiero ser
una compositora más íntegra".
1051
01:10:38,251 --> 01:10:42,173
Ya sabes,
música mucho más honesta y sincera.
1052
01:10:43,774 --> 01:10:45,774
Creo que "Like Prayer" fue
1053
01:10:45,854 --> 01:10:48,535
como "Quiero poner mi alma
en la música".
1054
01:10:50,976 --> 01:10:52,977
Empezamos a escribir
algunas canciones
1055
01:10:53,057 --> 01:10:57,178
y decidí que el tema del álbum
iba a ser mucho más personal
1056
01:10:57,258 --> 01:11:00,299
y que todo tendría que ver
con la relación con mi familia,
1057
01:11:00,379 --> 01:11:03,020
con la religión, con mi pasado,
1058
01:11:03,100 --> 01:11:04,500
con mi presente
1059
01:11:05,701 --> 01:11:07,741
y con mi relación
con el mundo en este momento.
1060
01:11:09,982 --> 01:11:13,944
Lo recuerdo bien,
cenamos en Spago's en Sunset Strip
1061
01:11:14,544 --> 01:11:17,345
y, luego, dimos un paseo en coche.
1062
01:11:17,625 --> 01:11:20,985
Pasamos por Mulholland
y puso la canción.
1063
01:11:30,749 --> 01:11:31,949
Lo primero que dije fue:
1064
01:11:32,029 --> 01:11:34,671
"Va del éxtasis sexual
y religioso".
1065
01:11:34,751 --> 01:11:37,913
Ella dijo: "Sí, y quiero follarme
a Jesús en el altar.
1066
01:11:38,353 --> 01:11:40,874
Quiero follarme
a Jesús negro en el altar".
1067
01:11:51,997 --> 01:11:55,558
La idea era coger
los símbolos iconográficos
1068
01:11:55,638 --> 01:11:57,799
que están apartados
de todo el mundo,
1069
01:11:57,879 --> 01:12:01,161
en vitrinas de cristal
y bajarlos, de alguna forma,
1070
01:12:01,241 --> 01:12:04,162
a un nivel con el que todo
el mundo pueda identificarse.
1071
01:12:10,324 --> 01:12:14,885
"Like Prayer " trataba
de su relación espiritual
1072
01:12:14,965 --> 01:12:17,926
con la iglesia,
con Dios, con las razas.
1073
01:12:19,327 --> 01:12:20,967
Trababa sobre muchas cosas.
1074
01:12:24,489 --> 01:12:27,370
En principio,
nadie cuestionó el concepto.
1075
01:12:27,450 --> 01:12:29,411
Calculamos el presupuesto
1076
01:12:29,491 --> 01:12:32,172
y, entonces,
todos empezaron a dudar
1077
01:12:32,252 --> 01:12:36,734
porque era el más elevado
que se le había presentado a Warner
1078
01:12:36,814 --> 01:12:37,975
hasta aquel momento.
1079
01:12:38,695 --> 01:12:41,256
Madonna dijo:
"Podéis gastar ese dinero.
1080
01:12:41,336 --> 01:12:44,176
Está hecho. Es mi dinero
y cerrad la puta boca".
1081
01:12:44,856 --> 01:12:46,657
Nunca lo olvidaré, dijo:
1082
01:12:46,737 --> 01:12:49,138
"Las chicas
tenemos trabajo que hacer,
1083
01:12:49,218 --> 01:12:52,499
así que todos los hombres
salgan de esta habitación".
1084
01:13:00,742 --> 01:13:02,543
Todas las chicas católicas
que conozco
1085
01:13:02,623 --> 01:13:04,743
que vieron el vídeo
de "Like Prayer " me dijeron:
1086
01:13:04,823 --> 01:13:07,464
"Yo tenía fantasías así
en la iglesia
1087
01:13:07,544 --> 01:13:09,145
mientras estaba en misa".
1088
01:13:22,751 --> 01:13:25,591
Mi abuela representaba
ese catolicismo italiano
1089
01:13:25,671 --> 01:13:28,552
oscuro y misterioso.
1090
01:13:31,113 --> 01:13:32,314
Era muy católica.
1091
01:13:32,394 --> 01:13:35,595
Tenía santos, velas y crucifijos.
1092
01:13:36,315 --> 01:13:39,435
Y siempre me susurraba al oído
que fuera una buena chica.
1093
01:13:41,276 --> 01:13:44,717
Aceptémoslo,
los curas y sus indumentarias,
1094
01:13:44,797 --> 01:13:47,238
tenían algo
que me parecía muy sexi.
1095
01:13:53,281 --> 01:13:55,482
Hubo reacciones políticas adversas
1096
01:13:55,562 --> 01:13:58,523
y mucha controversia
en torno a "Like Prayer".
1097
01:13:59,163 --> 01:14:00,524
Yo me esperaba algo,
1098
01:14:00,604 --> 01:14:03,045
pero no estaba preparada para
una polémica de tal magnitud.
1099
01:14:03,805 --> 01:14:04,804
En estos momentos,
1100
01:14:04,884 --> 01:14:07,365
Pepsi-Cola quizás
esté deseando no haber pagado
1101
01:14:07,445 --> 01:14:10,006
a la estrella del pop Madonna
cinco millones de dólares
1102
01:14:10,086 --> 01:14:12,887
por una gira de conciertos
y unos cuantos anuncios.
1103
01:14:15,648 --> 01:14:19,291
Pepsi Cola está retirando a Madonna
de su campaña publicitaria
1104
01:14:19,371 --> 01:14:22,772
debido al vídeo
de la canción "Like Prayer".
1105
01:14:23,052 --> 01:14:24,853
Parece que los artistas
y los empresarios
1106
01:14:24,933 --> 01:14:27,134
han perdido la vergüenza.
1107
01:14:27,214 --> 01:14:31,694
Se dice que la discográfica
y la televisión nacional italiana
1108
01:14:31,774 --> 01:14:35,336
quieren vetar el vídeo musical
en ese país.
1109
01:14:35,976 --> 01:14:39,697
No podían aceptar que besara
a un hombre negro en el vídeo.
1110
01:14:39,777 --> 01:14:41,258
Y eso hizo
que la gente tuviera miedo.
1111
01:14:41,338 --> 01:14:43,299
La gente
que reaccionó negativamente
1112
01:14:43,379 --> 01:14:47,620
tenía miedo a los sentimientos
que tienen hacia esos temas.
1113
01:14:56,063 --> 01:14:59,624
El nuevo disco se había lanzado
y comenzaba la gira.
1114
01:15:00,344 --> 01:15:01,944
Nos sentábamos,
1115
01:15:02,024 --> 01:15:05,666
analizábamos el repertorio
y discutíamos cómo debía ser.
1116
01:15:07,306 --> 01:15:09,867
Ya sabes, llegué
y todo fue muy frenético.
1117
01:15:09,947 --> 01:15:13,950
Es decir,
teníamos alrededor de 21 días
1118
01:15:14,030 --> 01:15:16,511
para coreografiar
18 canciones desde cero.
1119
01:15:16,591 --> 01:15:20,672
Si no logramos que suene mejor,
no podré dar el concierto.
1120
01:15:21,633 --> 01:15:23,233
Fue como un campamento militar.
1121
01:15:23,313 --> 01:15:26,954
Íbamos al estudio de 10:00 a 17:00,
seis días a la semana.
1122
01:15:27,034 --> 01:15:31,075
Pero lo más impresionante
del proceso de ensayos
1123
01:15:31,155 --> 01:15:34,917
fue lo mucho que se implicó.
1124
01:15:39,319 --> 01:15:41,240
Lo que no dejaba de decirme era:
1125
01:15:41,320 --> 01:15:44,201
"Quiero hacer algo
que el mundo no haya visto nunca".
1126
01:15:46,242 --> 01:15:49,203
Esta noche, Madonna ha actuado
en el Nassau Coliseum
1127
01:15:49,283 --> 01:15:52,124
de Long Island, donde
tenemos a Kelly Wright. ¿Kelly?
1128
01:15:52,204 --> 01:15:53,963
Rowland, ha sido
todo un espectáculo.
1129
01:15:54,044 --> 01:15:55,124
Más que un concierto,
1130
01:15:55,204 --> 01:15:56,925
ha sido una especie
de musical de Broadway
1131
01:15:57,005 --> 01:16:00,886
con cambios
de escenografía y vestuario.
1132
01:16:00,966 --> 01:16:03,727
Se está dejando la piel
en esta gira mundial de 1990
1133
01:16:03,807 --> 01:16:06,130
llamada Blond Ambition.
1134
01:16:14,372 --> 01:16:19,174
Empezamos con Metrópolis,
terminamos con La Naranja Mecánica.
1135
01:16:19,454 --> 01:16:21,694
Realmente, no me interesa
un concierto de rock.
1136
01:16:21,774 --> 01:16:27,016
Me interesa plasmar más teatralidad
para que haya una catarsis,
1137
01:16:27,776 --> 01:16:30,897
haya un arco emocional,
un viaje que puedas experimentar...
1138
01:16:32,658 --> 01:16:36,859
Madonna y yo nunca hablamos
de hacer declaraciones políticas.
1139
01:16:36,939 --> 01:16:40,140
No, todo emanaba del arte,
de nuestros sentimientos.
1140
01:16:41,741 --> 01:16:42,821
Si hay calidad artística,
1141
01:16:42,901 --> 01:16:44,702
cualquier declaración
será contundente.
1142
01:16:46,743 --> 01:16:50,823
No digo que haya que recetar
este estilo de vida,
1143
01:16:50,903 --> 01:16:53,304
pero ya sabes,
a veces hay que exagerar las cosas
1144
01:16:53,384 --> 01:16:54,545
para despertar a la gente.
1145
01:16:56,986 --> 01:16:59,747
Ninguno de los que participamos
en la gira Blond Ambition
1146
01:16:59,827 --> 01:17:01,788
éramos blancos.
1147
01:17:02,989 --> 01:17:07,671
Por aquel entonces,
no se enaltecía a los de mi raza.
1148
01:17:09,431 --> 01:17:11,072
Y por eso era importante.
1149
01:17:13,273 --> 01:17:17,713
Las dos coristas y un bailarín
eran heterosexuales.
1150
01:17:17,793 --> 01:17:19,074
Todos los demás eran gays.
1151
01:17:20,114 --> 01:17:21,875
Estábamos en la época del sida
1152
01:17:21,955 --> 01:17:24,436
y eso era algo
enormemente político.
1153
01:17:25,916 --> 01:17:29,118
En cierto modo, se convirtieron
en modelos para los jóvenes gais,
1154
01:17:29,679 --> 01:17:31,279
que no tenían modelos.
1155
01:17:37,321 --> 01:17:39,442
Ella estaba diciendo
"somos iguales,
1156
01:17:39,522 --> 01:17:41,003
somos iguales
tanto en el dormitorio
1157
01:17:41,083 --> 01:17:42,802
como en la sala de reuniones".
1158
01:17:44,243 --> 01:17:45,723
Pero mucha gente no vio eso
1159
01:17:45,804 --> 01:17:48,485
porque pensaban
que solo se trataba de sexo.
1160
01:17:57,129 --> 01:17:59,129
Como todo lo que hace Madonna,
1161
01:17:59,209 --> 01:18:02,131
esta gira tiene
un alto grado de impacto.
1162
01:18:02,211 --> 01:18:03,851
Recientemente actuó en Toronto
1163
01:18:03,931 --> 01:18:06,732
y algunas autoridades municipales
quisieron prohibir el concierto
1164
01:18:06,812 --> 01:18:08,173
por considerarlo subido de tono.
1165
01:18:08,773 --> 01:18:10,573
De repente, llega la noticia
1166
01:18:10,653 --> 01:18:12,853
de que debía modificar
el espectáculo
1167
01:18:12,933 --> 01:18:16,015
si no queríamos
que nos detuvieran a todos.
1168
01:18:16,095 --> 01:18:19,976
Freddy, solo tienes que decirles
que no voy a modificar nada.
1169
01:18:20,056 --> 01:18:22,617
Soy artista y así es
cómo elijo expresarme.
1170
01:18:22,697 --> 01:18:25,138
Cuando vimos
que la Policía estaba allí,
1171
01:18:25,218 --> 01:18:26,979
sentimos que era
algo muy importante.
1172
01:18:27,059 --> 01:18:29,580
Pero éramos una familia.
Estábamos juntos en eso.
1173
01:18:31,940 --> 01:18:35,302
Creo que cuando hay una revolución,
algunas personas resultan heridas.
1174
01:18:35,822 --> 01:18:38,382
Pero la única forma
de conseguir que la gente cambie
1175
01:18:38,462 --> 01:18:43,304
es tirar del mantel
para que algunos platos se rompan.
1176
01:18:50,947 --> 01:18:54,309
La superestrella ha llevado
su impactante gira a Italia,
1177
01:18:57,230 --> 01:18:59,831
pero los católicos
de ese país intentan vetarla.
1178
01:19:07,112 --> 01:19:09,593
Aunque haya escenas profanas,
1179
01:19:09,673 --> 01:19:13,395
creo que es un espectáculo
muy religioso y espiritual.
1180
01:19:13,995 --> 01:19:14,995
Ya sabes,
1181
01:19:15,075 --> 01:19:19,358
a mucha gente
le molestó mi espectáculo
1182
01:19:19,438 --> 01:19:23,279
y no le di importancia,
pero cuando llegué a Italia,
1183
01:19:23,359 --> 01:19:24,840
me afectó de verdad.
1184
01:19:24,920 --> 01:19:27,841
Quien hable...
-¡Silencio! ¡Hagan el favor!
1185
01:19:29,642 --> 01:19:32,522
En Italia,
esperaba que me aceptasen,
1186
01:19:32,602 --> 01:19:34,722
pero me dieron con la puerta
en las narices.
1187
01:19:34,803 --> 01:19:36,163
Fue muy duro
1188
01:19:36,243 --> 01:19:40,925
y creo que me afectó mucho más
de lo que creía en aquel momento.
1189
01:19:42,725 --> 01:19:43,726
¡Basta!
1190
01:19:44,328 --> 01:19:46,088
¡Basta, por favor!
1191
01:19:55,611 --> 01:20:00,612
En primer lugar, antes de empezar,
quiero decirte que te relajes.
1192
01:20:00,692 --> 01:20:01,932
No estés nerviosa.
1193
01:20:02,373 --> 01:20:04,653
Soy un tipo normal.
-¿Parezco nerviosa?
1194
01:20:05,414 --> 01:20:08,455
Cuando los críticos hablan de ti,
y lo hacen a menudo,
1195
01:20:08,535 --> 01:20:12,496
he notado que últimamente hablan
cada vez más de lo inteligente
1196
01:20:12,576 --> 01:20:13,577
que eres vendiéndote.
1197
01:20:13,657 --> 01:20:18,699
Rara vez hablan de tus canciones,
vídeos, actuaciones y películas.
1198
01:20:18,779 --> 01:20:20,899
Es como Madonna, el fenómeno.
-Cierto.
1199
01:20:21,420 --> 01:20:24,101
Les dan tanto miedo mis ideas
1200
01:20:24,181 --> 01:20:29,061
que intentan socavar mi talento
1201
01:20:29,141 --> 01:20:32,623
o la calidad artística que pueda
tener cualquiera de mis obras
1202
01:20:32,703 --> 01:20:35,464
y dicen "Oh, solo lo hace
para escandalizar a la gente"
1203
01:20:35,544 --> 01:20:38,547
o "Mira,
vuelve a cambiar de imagen,
1204
01:20:38,627 --> 01:20:43,148
sabe cómo manipular a los medios".
Pero si solo supiera hacer eso,
1205
01:20:43,228 --> 01:20:44,588
no creo que la gente
1206
01:20:44,668 --> 01:20:47,949
hubiera prestado atención
durante tanto tiempo.
1207
01:20:48,029 --> 01:20:49,630
Es decir, todavía estoy aquí.
1208
01:20:53,510 --> 01:20:56,752
No creo que Madonna
haya hecho nunca
1209
01:20:56,832 --> 01:20:58,872
lo que le dijeran
sin cuestionárselo.
1210
01:21:01,473 --> 01:21:04,434
Pero ahora había conseguido
como una autonomía.
1211
01:21:08,357 --> 01:21:11,518
Como persona creativa,
profundizo cada vez más...
1212
01:21:13,439 --> 01:21:17,200
en las relaciones, el amor,
la humanidad, la intolerancia,
1213
01:21:17,280 --> 01:21:18,361
la ira...
1214
01:21:22,121 --> 01:21:26,883
Jugaba con la idea
de que todo lo que ves es falso.
1215
01:21:35,647 --> 01:21:39,848
Ya sabes, "no soy ninguna
de estas cosas y soy todas ellas.
1216
01:21:40,729 --> 01:21:42,649
Así es cómo soy.
1217
01:21:43,250 --> 01:21:44,690
Todo esto es un espectáculo".
1218
01:21:46,571 --> 01:21:49,011
En la categoría
de cosas que nunca cambian,
1219
01:21:49,091 --> 01:21:52,412
Madonna sigue intentando
dejarnos con la boca abierta.
1220
01:21:53,292 --> 01:21:56,293
Esta vez se trata de un nuevo libro
con un título sencillo.
1221
01:21:56,694 --> 01:21:58,574
El libro se llama "Sex".
1222
01:22:01,095 --> 01:22:04,216
Al parecer, contiene
imágenes explícitas de Madonna
1223
01:22:04,296 --> 01:22:06,257
sin ni siquiera
su característica lencería.
1224
01:22:13,260 --> 01:22:14,420
¡Joder!
1225
01:22:18,060 --> 01:22:21,902
Las primeras fotos
son muy Robert Mapplethorpe.
1226
01:22:24,503 --> 01:22:27,466
Están ambientadas
en el Meat District de Nueva York.
1227
01:22:29,145 --> 01:22:33,827
Básicamente,
ella se muestra como un marica.
1228
01:22:43,470 --> 01:22:46,671
Siempre se ha tratado
de cambiar de género
1229
01:22:46,751 --> 01:22:50,512
y jugar con el tema
de la feminidad masculina.
1230
01:22:52,113 --> 01:22:54,475
No sé, me resultan
más interesantes las personas
1231
01:22:54,555 --> 01:22:56,315
que no son de una sola forma.
1232
01:23:04,759 --> 01:23:07,199
El sexo es la metáfora que utilizo,
1233
01:23:07,279 --> 01:23:09,639
pero para mí, trata del amor,
1234
01:23:09,719 --> 01:23:12,520
la tolerancia, la aceptación.
1235
01:23:15,041 --> 01:23:17,442
Estoy a punto de correrme
y me dice que quiere saborearme.
1236
01:23:17,522 --> 01:23:20,643
Yo me arrastro hasta su boca
y pongo mi coño en sus labios.
1237
01:23:20,723 --> 01:23:23,806
Su lengua toca mi clítoris.
Ella empieza a lamer y exploto.
1238
01:23:25,486 --> 01:23:27,967
Es decir, caray.
1239
01:23:33,129 --> 01:23:35,210
Creo que en el libro,
hay mucho humor.
1240
01:23:38,490 --> 01:23:42,051
Y si te pierdes esa parte,
te pierdes mucho.
1241
01:23:43,532 --> 01:23:45,452
No creo que vaya
a cambiar a todo el mundo,
1242
01:23:45,532 --> 01:23:48,374
pero creo que a algunas personas
les abrirá la mente para bien
1243
01:23:48,454 --> 01:23:51,295
y, para mí, eso es suficiente.
1244
01:23:53,255 --> 01:23:56,937
¡Cuatro, tres, dos, uno!
1245
01:23:57,017 --> 01:23:58,297
¡Vamos!
1246
01:24:04,058 --> 01:24:05,939
Tres para cada sala de estar.
1247
01:24:07,139 --> 01:24:09,940
El nuevo libro de la superestrella
se vende como rosquillas.
1248
01:24:10,020 --> 01:24:13,022
Esta noche, Heidi Kemp nos dirá
que va de sexo y autobombo...
1249
01:24:13,342 --> 01:24:14,662
A 50 dólares.
1250
01:24:14,862 --> 01:24:16,705
Oh, espera.
1251
01:24:16,785 --> 01:24:18,465
¡Oh, es mío! ¡Es mío!
1252
01:24:18,545 --> 01:24:23,026
Los hombres no habían visto
a una mujer mostrarse de esa forma.
1253
01:24:23,226 --> 01:24:24,707
Oh, espera.
1254
01:24:25,467 --> 01:24:27,028
Mira eso.
-¡Hala!
1255
01:24:27,108 --> 01:24:28,108
Mirad eso.
1256
01:24:28,188 --> 01:24:30,948
¡Inclínate, nena,
voy a hacerte sonreír!
1257
01:24:31,708 --> 01:24:33,909
¡Una vergüenza!
-¡Horrible!
1258
01:24:33,989 --> 01:24:36,510
Es horrible.
-Necesita llamar la atención.
1259
01:24:36,590 --> 01:24:38,671
Los hombres siempre han sabido
1260
01:24:38,751 --> 01:24:40,752
que las mujeres
son más poderosas que ellos.
1261
01:24:41,232 --> 01:24:46,035
Y rara vez, un hombre,
y más aún, heterosexual, lo admite.
1262
01:24:52,717 --> 01:24:56,238
Recuerdo que pensé
que se estaba poniendo en la diana
1263
01:24:56,318 --> 01:24:58,518
al hacer este tipo de cosas,
1264
01:25:00,199 --> 01:25:02,520
pero ella insistió
en que quería demostrar
1265
01:25:02,600 --> 01:25:04,480
que lo hacía por decisión propia.
1266
01:25:04,560 --> 01:25:06,441
Creo que esto asustará
a mucha gente,
1267
01:25:06,521 --> 01:25:11,125
pero a mí me parece
muy honesta por hacer esto.
1268
01:25:11,685 --> 01:25:14,485
Me parece repulsivo.
Sí, creo que es repulsivo.
1269
01:25:14,565 --> 01:25:18,367
No creo que esto sea amor
o algo bueno.
1270
01:25:18,447 --> 01:25:21,008
Ni lo aprecio, ni lo apruebo.
1271
01:25:21,248 --> 01:25:22,488
¡Caray!
1272
01:25:22,848 --> 01:25:24,009
Vaya.
1273
01:25:24,849 --> 01:25:25,848
Es demasiado.
1274
01:25:25,928 --> 01:25:28,689
Creo que es una gran empresaria
1275
01:25:28,769 --> 01:25:32,331
y creo que esa es la razón
de ser de este libro.
1276
01:25:32,411 --> 01:25:36,372
Pero hoy en día, con el sida
y todas las enfermedades,
1277
01:25:36,452 --> 01:25:39,933
no entiendo por qué alguien
querría promocionar este libro
1278
01:25:40,013 --> 01:25:42,494
y ese tipo de comportamiento.
-Pero al principio del libro...
1279
01:25:43,855 --> 01:25:47,936
El libro "Sex" de Madonna
se ha censurado en la India.
1280
01:25:48,257 --> 01:25:50,417
Los censores japoneses
han eliminado las imágenes
1281
01:25:50,497 --> 01:25:52,058
que muestran genitales masculinos.
1282
01:25:53,377 --> 01:25:54,378
En Francia,
1283
01:25:54,458 --> 01:25:57,659
la Policía ya se ha incautado
de 25.000 ejemplares del libro,
1284
01:25:57,739 --> 01:26:00,100
alegando que puede ser
pornográfico.
1285
01:26:01,180 --> 01:26:06,304
El libro "Sex " fue por
lo que, sin duda, más la atacaron.
1286
01:26:07,424 --> 01:26:09,264
...películas, moda y pasarela...
1287
01:26:09,344 --> 01:26:11,105
Algunas personas
hacen "promos" para MTV,
1288
01:26:11,185 --> 01:26:13,106
otras escriben sus autobiografías,
1289
01:26:13,186 --> 01:26:16,267
Madonna lo hace todo
con un par de lesbianas calvas
1290
01:26:16,347 --> 01:26:18,027
empuñando cuchillos.
1291
01:26:18,107 --> 01:26:21,268
El libro está logrando...
-Ha trabajado su físico.
1292
01:26:21,348 --> 01:26:22,988
Esta en mejor forma
que hace unos años
1293
01:26:23,068 --> 01:26:25,469
porque tiene
un cuerpecito bastante feo.
1294
01:26:28,590 --> 01:26:31,311
Ser mujer
en la cultura estadounidense
1295
01:26:31,391 --> 01:26:34,794
implica ser una puta,
1296
01:26:34,874 --> 01:26:37,835
pero se supone
que no debes decir que lo eres.
1297
01:26:39,996 --> 01:26:42,276
Se supone que todo el mundo
espera que lo seas,
1298
01:26:42,356 --> 01:26:43,597
pero se supone que debes decir
1299
01:26:43,677 --> 01:26:46,678
"yo nunca haría eso porque
lo único que quiero es casarme".
1300
01:26:52,679 --> 01:26:55,520
Quieren que las mujeres
sean sus objetos sexuales.
1301
01:26:57,241 --> 01:27:00,604
Quieren controlar
cuándo quieren ver la desnudez
1302
01:27:00,684 --> 01:27:03,044
y yo estoy diciendo: "Es mi cuerpo
1303
01:27:03,124 --> 01:27:05,325
y si quiero quitarme
la camiseta, lo haré".
1304
01:27:09,566 --> 01:27:11,447
Madonna decía:
1305
01:27:11,527 --> 01:27:15,207
"Como la dinámica
del poder sexual está en mis manos,
1306
01:27:16,488 --> 01:27:20,729
puedo, ya sabes,
follar como un hombre".
1307
01:27:22,370 --> 01:27:24,051
No, no quiero tener pene.
1308
01:27:24,491 --> 01:27:28,092
Solo quiero poder jugar
a los mismos juegos
1309
01:27:28,172 --> 01:27:30,013
que los humanos con pene.
1310
01:27:31,894 --> 01:27:35,735
Es fascinante ver a una mujer
1311
01:27:35,815 --> 01:27:38,536
con este nivel de libertad sexual.
1312
01:27:39,856 --> 01:27:45,337
Su audacia fue
un gran impulso para todos.
1313
01:27:47,098 --> 01:27:50,179
Todo el mundo decía:
"Es una basura",
1314
01:27:50,259 --> 01:27:52,260
pero todo el mundo lo compró.
1315
01:27:52,340 --> 01:27:55,223
Eso es más o menos
un reflejo de nuestra sociedad,
1316
01:27:55,303 --> 01:27:57,143
de la falta de honradez
de la mayoría.
1317
01:27:58,143 --> 01:27:59,184
Si eres un artista
1318
01:27:59,264 --> 01:28:03,025
y tienes una mente abierta
sobre algo como la sexualidad,
1319
01:28:03,105 --> 01:28:07,667
seguirá habiendo gente
que finge estar indignada por cosas
1320
01:28:07,747 --> 01:28:10,107
con las que probablemente
se masturban en secreto,
1321
01:28:10,187 --> 01:28:12,828
en sus pequeños baños en Wichita.
1322
01:28:31,715 --> 01:28:34,637
Si quieres saber
cómo ha llegado hasta aquí,
1323
01:28:34,717 --> 01:28:37,837
podemos trazar una línea recta
1324
01:28:37,917 --> 01:28:41,238
desde 1984 en la que lucía
la hebilla de Boy Toy,
1325
01:28:41,318 --> 01:28:44,079
que significaba que trasladaba
la dominación masculina
1326
01:28:44,159 --> 01:28:48,481
al universo femenino.
1327
01:28:55,004 --> 01:28:58,245
Creo que la evolución de su voz,
1328
01:28:58,325 --> 01:29:00,806
su música, sus actuaciones,
1329
01:29:00,886 --> 01:29:04,006
lo que intentábamos mostrar
al mundo,
1330
01:29:04,086 --> 01:29:05,527
se dio de forma natural.
1331
01:29:07,608 --> 01:29:11,329
Es decir, no sé cuántas mujeres
han podido ser artistas
1332
01:29:11,409 --> 01:29:15,891
y mostrar su sexualidad
desde el empoderamiento
1333
01:29:15,971 --> 01:29:17,811
y sin miedo ni vergüenza.
1334
01:29:20,212 --> 01:29:23,293
Ser capaz de crear
una imagen, subvertirla,
1335
01:29:23,373 --> 01:29:26,375
abrirla y mostrar a la gente
lo que hay dentro de ella
1336
01:29:26,455 --> 01:29:27,975
es una forma de arte.
1337
01:29:29,976 --> 01:29:31,936
No creo que estuviese donde está
1338
01:29:32,016 --> 01:29:34,216
si no tuviera
una personalidad firme.
1339
01:29:38,138 --> 01:29:42,459
No creo que le importara
lo que pensaran los detractores.
1340
01:29:42,539 --> 01:29:45,582
Solo estaba metiendo el dedo
en el ojo de todos.
1341
01:29:47,262 --> 01:29:49,903
Era un tanque
arrollando todo a su paso.
1342
01:29:49,983 --> 01:29:53,464
Es lo que ha estado haciendo
desde el principio.
1343
01:29:55,745 --> 01:29:58,025
Para mí, los escándalos
no son más que el reflejo
1344
01:29:58,105 --> 01:29:59,506
de los complejos de los demás.
1345
01:29:59,906 --> 01:30:04,027
Lo que ocurre
es que elijo expresarme
1346
01:30:04,107 --> 01:30:06,388
en el ámbito de la sexualidad
1347
01:30:06,468 --> 01:30:09,789
y la sexualidad
siempre ha sido un tema tabú.
1348
01:30:14,232 --> 01:30:18,914
Creo que la importancia
de Madonna sigue vigente.
1349
01:30:18,994 --> 01:30:23,435
Hoy, los jóvenes no escuchan
tanta música de hombres.
1350
01:30:23,516 --> 01:30:25,355
Buscan a mujeres
1351
01:30:25,435 --> 01:30:28,076
para que les hablen
de lo que quieren oír.
1352
01:30:31,557 --> 01:30:36,199
Si nos fijamos en artistas
como Chappell Roan y Charli XCX
1353
01:30:36,279 --> 01:30:39,081
hacen música pop
que supone un reto,
1354
01:30:39,161 --> 01:30:41,882
porque hay una fluidez de género
en sus letras
1355
01:30:41,962 --> 01:30:46,884
que no existiría si Madonna no
hubiera abanderado su honestidad.
1356
01:30:47,924 --> 01:30:53,325
Creo que aprendió a posicionarse
en el mundo gracias a los gais.
1357
01:30:53,405 --> 01:30:54,406
Ya sabes,
1358
01:30:55,446 --> 01:30:57,767
si estás fuera de la norma sexual,
1359
01:30:59,088 --> 01:31:00,208
asúmelo.
1360
01:31:01,969 --> 01:31:05,690
Eso es un gran riesgo
para una celebridad como tú, ¿no?
1361
01:31:05,770 --> 01:31:07,731
Sin riesgo no hay gloria.
1362
01:31:08,305 --> 01:32:08,587
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org