"Bookish" Slightly Foxed: Part 1
ID | 13210951 |
---|---|
Movie Name | "Bookish" Slightly Foxed: Part 1 |
Release Name | Bookish S01E01 Slightly Foxed Part 1 1080p NOW WEB-DL AAC2 0 H 264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 32066252 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:04,077 --> 00:01:06,357
Давай, сынок. Удачи тебе.
3
00:01:07,017 --> 00:01:09,043
ТЮРЬМА УАЙТЧЕПЕЛА
4
00:01:53,994 --> 00:01:57,081
Ох и тяжелые туши.
5
00:02:07,261 --> 00:02:10,660
Все свежие новости.
6
00:02:28,253 --> 00:02:29,685
Заблудился, милый?
7
00:02:29,768 --> 00:02:32,446
Эм… где 158?
8
00:02:32,529 --> 00:02:34,937
Вот он, родной.
9
00:02:35,387 --> 00:02:37,260
Спасибо.
10
00:03:08,000 --> 00:03:10,930
Подержите книгу, пожалуйста.
11
00:03:15,564 --> 00:03:17,837
Что скажете?
12
00:03:18,672 --> 00:03:20,236
— На вид старая.
— Так и есть.
13
00:03:20,319 --> 00:03:22,117
Не самая впечатляющая
якобинская поэзия,
14
00:03:22,200 --> 00:03:25,440
переплёт из телячьей кожи,
пара фунтов максимум.
15
00:03:25,671 --> 00:03:28,340
А что это за коричневые пятна
на страницах?
16
00:03:28,364 --> 00:03:31,142
А вы сразу переходите
к сути дела, мистер… эм…
17
00:03:31,225 --> 00:03:34,661
Джек. Просто Джек.
18
00:03:34,685 --> 00:03:37,483
Это называется старением,
Джек-просто-Джек.
19
00:03:37,566 --> 00:03:39,823
Время никого не щадит.
20
00:03:39,909 --> 00:03:41,537
Нас тоже.
21
00:03:41,671 --> 00:03:43,229
В нашей профессии мы говорим:
«слегка с дефектами».
22
00:03:43,312 --> 00:03:45,124
Интересует?
23
00:03:46,364 --> 00:03:48,649
Знаете, там ошибка.
24
00:03:48,732 --> 00:03:50,677
Ошибка?
25
00:03:51,004 --> 00:03:53,041
А разве нет?
26
00:03:53,124 --> 00:03:54,741
В вывеске над дверью.
27
00:03:54,765 --> 00:03:56,543
И что с ней?
28
00:03:56,626 --> 00:03:58,900
Ну, там надпись с ошибкой.
29
00:03:58,924 --> 00:04:00,555
В слове "books" (книги)
не должно быть апострофа.
30
00:04:00,638 --> 00:04:01,624
— Должен.
— Нет.
31
00:04:01,708 --> 00:04:02,569
— Должен.
— Нет.
32
00:04:02,652 --> 00:04:03,497
— Должен.
— Нет.
33
00:04:03,581 --> 00:04:05,326
Должен — если твоя фамилия Бук
и магазин твой.
34
00:04:05,409 --> 00:04:06,487
А так и есть.
35
00:04:06,571 --> 00:04:08,796
Я — Бук. Магазин Бука.
36
00:04:08,879 --> 00:04:10,238
Запутанно, да.
37
00:04:10,321 --> 00:04:12,442
Хотя, может, и удобно.
До сих пор не решил.
38
00:04:12,526 --> 00:04:14,259
В общем, я Бук, и я владелец
книжного магазина.
39
00:04:14,343 --> 00:04:17,228
Этого, как ты уже понял.
Ты ведь пришёл насчёт работы?
40
00:04:17,311 --> 00:04:19,021
Чаю?
41
00:04:34,057 --> 00:04:36,804
Ещё не готовы.
42
00:04:38,684 --> 00:04:41,204
Пеку имбирное печенье.
43
00:04:41,798 --> 00:04:43,081
Сколько?
44
00:04:43,165 --> 00:04:44,236
Ты где рос-то?
45
00:04:44,319 --> 00:04:47,146
Одна ложка заварки на каждого,
и еще одну в чайник.
46
00:04:53,372 --> 00:04:55,821
На чём мы остановились,
Джек-просто-Джек?
47
00:04:56,045 --> 00:05:01,218
Э… это пёс, Бук, пёс, работа.
48
00:05:01,301 --> 00:05:03,078
У меня есть маленькое хобби
на стороне,
49
00:05:03,161 --> 00:05:05,838
и оно всё чаще отвлекает меня
от магазина.
50
00:05:06,000 --> 00:05:08,842
Так что мне нужен помощник.
51
00:05:20,858 --> 00:05:22,751
Боже.
52
00:05:24,538 --> 00:05:27,443
О, так-то лучше.
Мне срочно нужен чай.
53
00:05:27,526 --> 00:05:31,150
Без чая я рассыпаюсь на части.
54
00:05:36,205 --> 00:05:38,743
Слушайте, это вообще не моё.
55
00:05:38,826 --> 00:05:41,283
Я думал, они меня
в цех какой пошлют.
56
00:05:41,496 --> 00:05:43,216
«Они»?
57
00:05:44,156 --> 00:05:46,483
Ну, вы же знаете, откуда я вышел?
58
00:05:47,337 --> 00:05:48,488
Вы ведь знаете, что я…
59
00:05:48,571 --> 00:05:50,589
Не стоит это снова вспоминать.
60
00:05:50,672 --> 00:05:53,765
Ну и какие у тебя планы?
Работа твоя, Джек-просто-Джек.
61
00:05:53,858 --> 00:05:56,514
Хочу просто держаться в тени,
понимаете.
62
00:05:56,598 --> 00:05:57,876
Постараться вернуться
к нормальной жизни.
63
00:05:57,959 --> 00:05:59,375
Подождите — работа моя?
64
00:05:59,459 --> 00:06:03,043
Нормальность переоценена.
Да, ты принят.
65
00:06:03,206 --> 00:06:04,913
Если сам хочешь.
66
00:06:05,044 --> 00:06:08,059
Дорогой, пойдем немедленно!
67
00:06:09,094 --> 00:06:11,261
Эм… Тротти, это Джек. Просто Джек.
68
00:06:11,285 --> 00:06:14,090
Джек, это Тротти — моя жена.
69
00:06:14,372 --> 00:06:16,144
Здравствуй.
70
00:06:16,291 --> 00:06:17,210
Привет.
71
00:06:17,293 --> 00:06:18,216
Так что случилось?
72
00:06:18,299 --> 00:06:19,984
Там, где бомба упала.
Где люди расчищают завали.
73
00:06:20,067 --> 00:06:21,550
Ты помнишь, там была
Инкерман-стрит?
74
00:06:21,634 --> 00:06:23,265
Ага, помню. Что с ней?
75
00:06:23,348 --> 00:06:25,465
Там кое-что нашли
76
00:06:25,548 --> 00:06:29,666
при довольно подозрительных
обстоятельствах.
77
00:06:29,749 --> 00:06:33,255
Мой любимый вид обстоятельств.
78
00:08:01,938 --> 00:08:03,970
Я уж думал, когда вы объявитесь.
79
00:08:04,053 --> 00:08:05,399
Как назойливая муха, сержант.
80
00:08:05,483 --> 00:08:07,021
Да, вы знаете моё мнение.
81
00:08:07,104 --> 00:08:08,508
Вы выразили его
совершенно недвусмысленно.
82
00:08:08,591 --> 00:08:11,918
Но, как вы помните, у меня есть
особое письмо от Черчилля.
83
00:08:12,001 --> 00:08:13,242
Ага.
84
00:08:13,630 --> 00:08:15,849
Лучше их прикрыть.
85
00:08:17,125 --> 00:08:18,320
Ладно.
86
00:08:19,659 --> 00:08:20,979
О, здравствуй, Бук.
87
00:08:21,099 --> 00:08:23,310
Миссис Бук, я подумал,
это по вашей части.
88
00:08:23,393 --> 00:08:24,438
Это точно.
89
00:08:24,522 --> 00:08:26,500
Давайте с самого начала, инспектор,
и ничего не упускайте.
90
00:08:26,583 --> 00:08:28,128
Особенно если это пикантное,
кровавое
91
00:08:28,211 --> 00:08:29,261
или с налётом скандала.
92
00:08:29,344 --> 00:08:30,335
Тут задачка.
93
00:08:30,418 --> 00:08:32,771
Мистер Бейзхарт начал
расчищать завалы
94
00:08:32,855 --> 00:08:34,323
на старом месте падения бомбы.
95
00:08:34,407 --> 00:08:37,276
Инкерман-стрит пострадала
в 44-м, так ведь?
96
00:08:37,518 --> 00:08:39,769
Так точно, сэр. Ужасная бомбёжка.
97
00:08:39,852 --> 00:08:41,281
Помните тот налёт, сэр?
98
00:08:41,365 --> 00:08:42,366
Как такое забудешь?
99
00:08:42,449 --> 00:08:44,420
Мы с Тротти сидели
в убежище Андерсона
100
00:08:44,503 --> 00:08:47,977
рядом с агентом
из страховой компании.
101
00:08:48,060 --> 00:08:49,603
У него были чудесные ногти.
102
00:08:49,686 --> 00:08:51,322
И ужасный запах изо рта.
103
00:08:51,405 --> 00:08:53,550
Те убежища не для совместного
пребывания.
104
00:08:53,633 --> 00:08:55,430
Война закончилась, мистер Бейзхарт.
105
00:08:55,530 --> 00:08:56,601
Так точно, сэр.
106
00:08:56,684 --> 00:08:59,016
Но я до сих пор люблю
патрулировать свой маршрут
107
00:08:59,099 --> 00:09:00,442
ради старых времён.
108
00:09:00,525 --> 00:09:02,857
И приглядываю
за старушкой Брендой —
109
00:09:02,940 --> 00:09:05,275
моим надёжным прожектором.
110
00:09:05,482 --> 00:09:07,593
Так вот, расчищал он завал —
111
00:09:07,676 --> 00:09:09,335
и что, ты думаешь, он нашёл?
112
00:09:09,393 --> 00:09:11,212
Ну и? Что?
113
00:09:19,364 --> 00:09:21,882
Святые угодники...
114
00:09:21,965 --> 00:09:24,759
Прямо мешанина из скелетов.
Сколько их?
115
00:09:24,842 --> 00:09:26,683
Трудно сказать — они все вперемешку.
116
00:09:26,767 --> 00:09:28,059
Но я бы сказал — 10 или 12.
117
00:09:28,142 --> 00:09:29,726
Почему мистер Бейсхарт сразу
не сообщил властям
118
00:09:29,809 --> 00:09:31,738
о своей находке,
119
00:09:31,821 --> 00:09:33,644
это уже другой вопрос.
— Он не сообщил?
120
00:09:33,727 --> 00:09:35,980
Нет. Нам сказали дети,
которые здесь играли.
121
00:09:36,064 --> 00:09:38,343
Как я уже говорил, у меня есть теория.
122
00:09:38,427 --> 00:09:41,676
Очевидно же — они погибли
во время налета.
123
00:09:42,052 --> 00:09:44,049
Что думаешь, Джек?
124
00:09:44,133 --> 00:09:46,224
— Я?
— Ты.
125
00:09:48,514 --> 00:09:50,054
Эм...
126
00:09:50,749 --> 00:09:53,261
Да. Наверное, так всё и было.
127
00:09:53,467 --> 00:09:55,619
Воздушный налёт.
128
00:09:55,702 --> 00:09:59,261
Погибли два года назад,
и теперь все сгнили.
129
00:09:59,285 --> 00:10:01,256
Логичное предположение.
130
00:10:01,339 --> 00:10:02,851
А это кто?
131
00:10:02,935 --> 00:10:04,915
Так ты не думаешь,
что они погибли во время налета?
132
00:10:04,999 --> 00:10:06,230
Если помнишь, Инкерман-стрит
133
00:10:06,313 --> 00:10:08,543
уже была пуста,
верно, мистер Бейсхарт?
134
00:10:08,643 --> 00:10:10,494
Подлежала сносу.
135
00:10:10,577 --> 00:10:12,931
Значит, здесь никто не жил.
В таком случае...
136
00:10:13,038 --> 00:10:14,163
Кто они?
137
00:10:14,246 --> 00:10:16,241
Ну, кто угодно, в принципе.
138
00:10:16,508 --> 00:10:18,039
Кто-то же мог укрыться от бомбежки
139
00:10:18,122 --> 00:10:19,572
в одном из пустых домов?
140
00:10:19,656 --> 00:10:21,590
Их дюжина. А одежда?
141
00:10:21,673 --> 00:10:22,579
Одежда?
142
00:10:22,663 --> 00:10:24,606
"Всякая плоть — трава".
143
00:10:24,690 --> 00:10:26,275
Но налёт был всего два года назад.
144
00:10:26,358 --> 00:10:29,656
Даже если тела сгнили,
одежда должна была сохраниться.
145
00:10:29,739 --> 00:10:32,827
Похоже, у меня и мистера Барта
146
00:10:33,146 --> 00:10:34,885
схожие мысли.
147
00:10:43,184 --> 00:10:45,283
Ну...
148
00:10:45,366 --> 00:10:47,400
вот и доказательство.
149
00:10:47,532 --> 00:10:49,710
Что скажешь?
150
00:10:51,805 --> 00:10:54,581
Несомненные знаки Карла II.
151
00:10:54,605 --> 00:10:57,077
О, а дата есть?
152
00:10:57,838 --> 00:11:01,005
1665.
153
00:11:01,245 --> 00:11:03,151
Чумная яма, да?
154
00:11:03,234 --> 00:11:04,821
Похоже на то.
155
00:11:04,845 --> 00:11:05,935
Что?
156
00:11:06,018 --> 00:11:07,302
Чумная яма.
157
00:11:07,385 --> 00:11:08,716
Великая чума.
158
00:11:08,799 --> 00:11:11,459
Кладбища Лондона были переполнены,
159
00:11:11,543 --> 00:11:15,561
и поэтому рыли огромные ямы
и сваливали туда трупы.
160
00:11:15,801 --> 00:11:19,094
Я немного увлекаюсь археологией.
161
00:11:19,421 --> 00:11:22,501
Любительски, само собой.
162
00:11:22,525 --> 00:11:25,276
Так почему ты сразу не сообщил нам,
как нашел их?
163
00:11:25,389 --> 00:11:26,460
Ну, я понял,
164
00:11:26,543 --> 00:11:29,442
что второго такого шанса
не представится.
165
00:11:29,545 --> 00:11:32,835
Мне просто хотелось немного
пораскапывать тут.
166
00:11:32,985 --> 00:11:36,022
Увлекательно, знаете ли.
167
00:11:37,324 --> 00:11:40,121
Я действительно
очень сожалею, инспектор.
168
00:11:40,204 --> 00:11:42,489
Ну что ж... ничего страшного,
полагаю.
169
00:11:42,658 --> 00:11:44,101
Не уверен насчёт этого.
170
00:11:44,184 --> 00:11:46,239
Эти скелеты могут быть ещё опасны.
171
00:11:46,372 --> 00:11:48,644
В смысле — зараза всё ещё
может передаваться?
172
00:11:48,727 --> 00:11:51,038
Как говорится,
присяжные ещё совещаются,
173
00:11:51,121 --> 00:11:52,532
но, думаю, это маловероятно.
174
00:11:52,615 --> 00:11:54,262
Можно я оставлю себе монету?
175
00:11:54,346 --> 00:11:55,307
Берите, пожалуйста.
176
00:11:55,390 --> 00:11:56,513
Здравстуйте, мистер Бук.
177
00:11:56,597 --> 00:11:58,089
Привет, Нора.
178
00:11:58,172 --> 00:11:59,990
Не удивлен, что ты тут.
179
00:12:00,073 --> 00:12:03,644
Вы знали, что раньше
использовали катапульты,
180
00:12:03,727 --> 00:12:06,838
чтобы забрасывать чумные трупы
в осаждённые города,
181
00:12:06,921 --> 00:12:09,143
намеренно заражая людей?
182
00:12:09,227 --> 00:12:10,861
Это ужасно, Нора.
183
00:12:10,944 --> 00:12:11,882
Да уж.
184
00:12:11,966 --> 00:12:15,656
И расщеплённый инфинитив.
Ещё ужаснее.
185
00:12:17,944 --> 00:12:20,170
Может, монета еще ценна.
186
00:12:21,431 --> 00:12:23,356
Сержант, займись костями.
187
00:12:23,439 --> 00:12:26,588
Собери их быстро и аккуратно.
188
00:12:26,672 --> 00:12:28,575
Куда везти, сэр?
189
00:12:28,659 --> 00:12:30,685
Эм... ну... в морг, наверное.
190
00:12:30,768 --> 00:12:32,330
Позовите доктора Голд, пусть глянет.
191
00:12:32,414 --> 00:12:34,412
Проверит, нет ли риска заражения.
192
00:12:34,495 --> 00:12:35,757
Слушаюсь, сэр.
193
00:12:35,841 --> 00:12:37,968
— Спасибо, Бук.
— Всегда рад, инспектор.
194
00:12:40,665 --> 00:12:42,596
Сержант.
195
00:12:43,413 --> 00:12:46,925
Почему бы вам не собирать марки,
как нормальные люди?
196
00:12:54,657 --> 00:12:56,970
О, Господи.
197
00:13:15,065 --> 00:13:16,923
Ты в порядке?
198
00:13:17,006 --> 00:13:19,051
Да. Просто...
199
00:13:19,865 --> 00:13:22,623
всё это немного...
200
00:13:22,706 --> 00:13:24,839
Коппы вокруг...
201
00:13:25,385 --> 00:13:28,081
Я... просто долго был в тюрьме. И...
202
00:13:28,105 --> 00:13:30,023
Да, я знаю.
203
00:13:30,106 --> 00:13:31,756
Наверное, тяжело пришлось.
204
00:13:31,839 --> 00:13:33,837
Расскажешь, когда будешь готов.
205
00:13:33,920 --> 00:13:35,078
Дай, я понесу.
206
00:13:35,161 --> 00:13:36,753
Ты же останешься у нас, правда?
207
00:13:36,836 --> 00:13:38,286
Теперь, когда у тебя работа.
208
00:13:38,369 --> 00:13:40,260
У меня есть жилье рядом.
209
00:13:40,343 --> 00:13:42,229
У Бука — книги. У меня — обои.
210
00:13:42,312 --> 00:13:45,477
А между ними — миленькая
комнатка на чердаке.
211
00:13:45,560 --> 00:13:47,226
Почему вы мне так помогаете?
212
00:13:47,385 --> 00:13:49,004
А почему бы и нет?
213
00:13:53,145 --> 00:13:54,716
Что с Харкапом?
214
00:13:54,799 --> 00:13:56,738
Говорят, самоубийство.
215
00:13:56,965 --> 00:13:59,346
- Говорят?
- Твой коллега вот там сказал.
216
00:13:59,429 --> 00:14:01,734
Ох, я выдеру из него кишки
и сделаю подтяжки!
217
00:14:01,818 --> 00:14:03,160
Он же нарушает правила!
218
00:14:03,244 --> 00:14:05,760
Да ладно, сержант. Всё в порядке.
219
00:14:05,784 --> 00:14:07,718
Мистер Бук всегда может
поделиться с нами
220
00:14:07,801 --> 00:14:09,194
своей мудростью, как ты знаешь.
221
00:14:09,278 --> 00:14:10,716
Да.
222
00:14:11,187 --> 00:14:12,980
Да.
223
00:14:14,343 --> 00:14:17,176
Плохое дело, Бук. Очень плохое.
Бедолага.
224
00:14:18,245 --> 00:14:21,517
Но Моррис прав.
Это обычное самоубийство.
225
00:14:21,600 --> 00:14:23,132
Я, как ты знаешь,
человек поддатливый.
226
00:14:23,216 --> 00:14:24,703
Если я замечаю что-то...
227
00:14:24,872 --> 00:14:28,856
Рошерше, антре — что-нибудь
с острым акцентом?
228
00:14:29,624 --> 00:14:32,878
Что-то необычное, как эти скелеты.
229
00:14:33,321 --> 00:14:35,606
А это — простое дело, без изысков.
230
00:14:35,689 --> 00:14:37,042
Мы с сержантом
прекрасно справимся...
231
00:14:37,126 --> 00:14:38,737
Кто его нашёл?
232
00:14:38,940 --> 00:14:40,900
Уборщица, Ада Дредж.
233
00:14:41,773 --> 00:14:43,296
Сильно потрясена.
234
00:14:43,380 --> 00:14:45,265
Дредж... знакомая фамилия.
235
00:14:45,348 --> 00:14:48,383
Она у Харкапа
сто лет прибирается.
236
00:14:49,144 --> 00:14:51,021
Динь-дон.
237
00:14:51,104 --> 00:14:52,170
Была записка?
238
00:14:52,254 --> 00:14:53,108
Нет, не было.
239
00:14:53,191 --> 00:14:54,862
Как он себя убил?
240
00:14:54,945 --> 00:14:56,950
Синильной кислотой.
241
00:14:57,705 --> 00:14:59,436
Жутко.
242
00:14:59,519 --> 00:15:02,434
И интригующе, согласен?
243
00:15:07,144 --> 00:15:08,362
Мистер Харкап?
244
00:15:08,445 --> 00:15:10,481
Боюсь, что да.
Похоже на самоубийство.
245
00:15:10,505 --> 00:15:12,594
Ужасно.
246
00:15:13,462 --> 00:15:14,911
Пойду я, пожалуй.
247
00:15:14,995 --> 00:15:17,153
Слишком много волнений
за один день.
248
00:15:17,236 --> 00:15:19,720
Джек, сбегай в магазин, ладно?
249
00:15:19,920 --> 00:15:21,192
Там газеты.
250
00:15:21,284 --> 00:15:23,133
Третья стопка справа при входе.
251
00:15:23,217 --> 00:15:24,335
"Чаринг-Кросс Диспатч"
252
00:15:24,418 --> 00:15:26,817
под двумя томами
"Элеоноры Кастильской"
253
00:15:26,901 --> 00:15:29,363
и увядающей аспидистрой.
254
00:15:29,717 --> 00:15:32,703
Принеси мне их, ладно?
255
00:15:35,058 --> 00:15:36,023
Хорошо.
256
00:15:36,106 --> 00:15:38,363
И чайник поставь.
257
00:15:38,599 --> 00:15:40,563
У нас будет гости.
258
00:15:46,332 --> 00:15:48,011
Ну ладно.
259
00:15:55,525 --> 00:15:58,703
Да, это я его нашла...
260
00:15:58,786 --> 00:16:03,010
Я принесла кофейно-ореховый
пирог для мистера Харкапа.
261
00:16:03,093 --> 00:16:05,243
Можете взять его себе.
262
00:16:05,445 --> 00:16:07,577
Это же ваш обычный день уборки?
263
00:16:07,660 --> 00:16:10,034
Да, каждую неделю, как по часам.
264
00:16:10,118 --> 00:16:13,439
Но я его только вчера видела —
заходила за бинтами.
265
00:16:13,523 --> 00:16:14,588
За бинтами?
266
00:16:14,672 --> 00:16:17,074
Для сына. Его ранили на войне.
267
00:16:17,158 --> 00:16:19,299
За ним нужен постоянный уход.
268
00:16:19,587 --> 00:16:20,720
Перевязки.
269
00:16:20,804 --> 00:16:22,779
Во сколько вы видели
мистера Харкапа?
270
00:16:22,885 --> 00:16:26,141
Около шести… Ну, шесть с чем-то.
271
00:16:26,224 --> 00:16:28,136
Даже не верится.
272
00:16:28,219 --> 00:16:32,270
Он стоял там живой,
бодрый, а потом...
273
00:16:32,725 --> 00:16:34,755
Найти его вот так — лежащим…
274
00:16:34,838 --> 00:16:36,809
Вы хорошо держитесь.
275
00:16:36,892 --> 00:16:38,381
Он правда таким был?
276
00:16:38,405 --> 00:16:39,770
Каким?
277
00:16:39,853 --> 00:16:43,350
Бодрым, когда вы его видели?
В хорошем настроении?
278
00:16:43,675 --> 00:16:46,843
Честно говоря, он выглядел
немного подавленным.
279
00:16:48,158 --> 00:16:50,844
Хотя зачем ему делать
с собой такую ужасную вещь...
280
00:16:50,928 --> 00:16:52,642
Пороки были?
281
00:16:53,854 --> 00:16:55,403
Пороки, сэр?
282
00:16:55,550 --> 00:16:58,949
Мы обязаны рассмотреть все версии,
увы, милая леди.
283
00:17:00,415 --> 00:17:01,935
Он был человеком
с постоянными привычками.
284
00:17:02,018 --> 00:17:04,416
Каждое воскресенье — в церковь.
285
00:17:04,589 --> 00:17:08,623
Счета вел идеально.
Наверное, армейская выучка.
286
00:17:09,056 --> 00:17:10,860
Он играл в домино.
287
00:17:10,884 --> 00:17:12,032
В домино?
288
00:17:12,115 --> 00:17:13,611
Каждый понедельник и четверг
289
00:17:13,694 --> 00:17:16,874
в пабе "Бык" с мистером Бейсхартом
и ещё с кем-то.
290
00:17:16,957 --> 00:17:18,422
Это считается пороком?
291
00:17:18,506 --> 00:17:20,109
Сомневаюсь.
292
00:17:20,192 --> 00:17:22,237
У него была семья?
293
00:17:27,671 --> 00:17:30,122
Мама всегда говорила: "Не можешь
сказать ничего хорошего,
294
00:17:30,205 --> 00:17:32,349
лучше вообще рот не открывай".
295
00:17:32,433 --> 00:17:35,913
То есть, была вражда?
296
00:17:36,911 --> 00:17:40,620
У него ведь есть дочь, да?
Были разногласия.
297
00:17:40,644 --> 00:17:42,583
Не хотелось бы говорить.
298
00:17:43,125 --> 00:17:45,190
Как-то это неправильно.
299
00:17:45,570 --> 00:17:47,530
Тело ведь еще не остыло в могиле.
300
00:17:47,613 --> 00:17:49,421
Боже, какой пирог!
301
00:17:49,445 --> 00:17:50,923
— Да.
— Он великолепен!
302
00:17:51,038 --> 00:17:53,308
Вы слишком добры, сэр.
303
00:17:53,391 --> 00:17:55,574
Хотя я другого и не ожидал.
304
00:17:55,685 --> 00:17:57,241
С чего бы это?
305
00:17:57,324 --> 00:18:00,189
Закусочная мисс Лайон
"Корнер Хаус", 1921 год.
306
00:18:01,956 --> 00:18:04,621
Да вы что? Откуда вы знаете?
307
00:18:04,704 --> 00:18:06,141
На самом деле — 1922.
308
00:18:06,165 --> 00:18:08,620
— Ошибся слегка.
— Как вы?..
309
00:18:08,644 --> 00:18:11,402
Я коплю всякие
мелкие факты вроде этого.
310
00:18:11,485 --> 00:18:13,101
В основном бесполезные.
311
00:18:13,184 --> 00:18:15,569
Наверное, было замечательно.
312
00:18:15,652 --> 00:18:16,890
О да.
313
00:18:16,973 --> 00:18:19,697
Никогда не чувствовала себя
такой гламурной.
314
00:18:19,780 --> 00:18:21,413
Я купила новую шляпку,
315
00:18:21,496 --> 00:18:23,678
а лорд-мэр мне подмигнул.
316
00:18:24,188 --> 00:18:25,019
Подмигнул!
317
00:18:25,102 --> 00:18:25,979
Фантастика.
318
00:18:26,062 --> 00:18:29,234
Я там много лет работала —
в "Корнер Хаус".
319
00:18:29,317 --> 00:18:32,110
Так и научилась печь хорошо.
320
00:18:32,397 --> 00:18:34,988
Мистер Х. обожал
мой ананасовый перевёртыш.
321
00:18:35,072 --> 00:18:37,381
Вы знаете, было бы
очень полезно узнать,
322
00:18:37,465 --> 00:18:38,837
почему он и его дочь...
323
00:18:38,920 --> 00:18:41,886
Сара... эээ... Мэ...
324
00:18:42,046 --> 00:18:44,061
— Марула...
— Точно, Марула.
325
00:18:44,085 --> 00:18:47,796
Почему они с Марулой
перестали ладить?
326
00:18:48,618 --> 00:18:51,716
Ну, раз вы так любезны, сэр...
327
00:18:51,799 --> 00:18:52,712
Очень мило с вашей стороны.
328
00:18:52,796 --> 00:18:54,830
Она дрянь.
329
00:18:54,913 --> 00:18:58,581
Вот и всё. Мерзкая, алчная,
мелкая дрянь.
330
00:18:58,664 --> 00:18:59,661
Понимаю.
331
00:18:59,685 --> 00:19:03,510
Она была его любимицей после
смерти жены.
332
00:19:03,593 --> 00:19:06,962
Но она научилась обводить его
вокруг пальца.
333
00:19:07,045 --> 00:19:09,575
Он ничего не жалел
для своей принцессы.
334
00:19:09,658 --> 00:19:14,213
А потом у неё наглости хватило
сбежать с ним.
335
00:19:14,296 --> 00:19:15,770
С ним?
336
00:19:15,925 --> 00:19:18,350
С Микки. Микки Холлом.
337
00:19:18,433 --> 00:19:19,479
Полный проходимец.
338
00:19:19,563 --> 00:19:22,017
Во время войны во всяком
участвовал — шпионские штучки.
339
00:19:22,100 --> 00:19:23,678
Чёрный рынок.
340
00:19:23,761 --> 00:19:25,552
Он автомеханик.
341
00:19:25,635 --> 00:19:27,828
У них гараж где-то
в районе Майл Энд.
342
00:19:27,911 --> 00:19:29,740
— Майл Энд?
— Очаровательно.
343
00:19:30,024 --> 00:19:33,363
А теперь Марула унаследует всё.
344
00:19:35,118 --> 00:19:37,116
Несправедливо, правда?
345
00:19:37,199 --> 00:19:38,865
Да, это...
346
00:19:39,365 --> 00:19:43,009
Неважно. Спасибо за торт.
347
00:19:45,605 --> 00:19:47,783
Что, чёрт возьми, ты тут устроил?
348
00:19:47,866 --> 00:19:50,730
Просто проявил
соседское участие, сержант.
349
00:19:50,813 --> 00:19:53,469
Ваша свидетельница, полагаю.
350
00:20:04,565 --> 00:20:07,101
— Еще раз здравствуй.
— О, привет, Бук.
351
00:20:07,185 --> 00:20:09,030
Я просто хотел узнать,
352
00:20:09,113 --> 00:20:11,763
можно ли осмотреться
перед уходом.
353
00:20:11,846 --> 00:20:13,272
Может, чем-то помогу.
354
00:20:13,355 --> 00:20:14,467
Перед уходом?
355
00:20:14,551 --> 00:20:16,578
Мы с миссис Бук — ещё те гуляки.
356
00:20:16,662 --> 00:20:18,344
Новенькие присматривают.
357
00:20:18,879 --> 00:20:20,051
За собакой.
358
00:20:20,134 --> 00:20:22,434
Псом. Верно.
359
00:20:22,518 --> 00:20:23,972
В кино идете?
360
00:20:24,055 --> 00:20:26,358
В «Риалто» снова показывают
Сандру Дэр.
361
00:20:26,441 --> 00:20:27,722
В оперу.
362
00:20:27,805 --> 00:20:30,598
Толстые дамы поют.
363
00:20:31,001 --> 00:20:33,461
К слову, можно мне?..
364
00:20:37,365 --> 00:20:40,946
Есть дочь, но миссис Дредж
говорит, они не ладили.
365
00:20:42,565 --> 00:20:44,143
Похоже на то.
366
00:20:44,226 --> 00:20:46,701
Стараемся её найти.
367
00:20:46,785 --> 00:20:50,248
У неё гараж в Майл-Энде.
368
00:20:50,331 --> 00:20:52,141
А, отлично.
369
00:20:52,291 --> 00:20:53,937
Спасибо.
370
00:21:11,845 --> 00:21:14,196
Забавные, правда?
371
00:21:14,279 --> 00:21:16,344
Миссис Блисс тоже любит подобное.
372
00:21:16,427 --> 00:21:18,278
Безделушки.
373
00:21:18,361 --> 00:21:19,990
Но не такие, как эти.
374
00:21:20,074 --> 00:21:23,167
Это нефрит, довольно изысканный.
375
00:21:25,142 --> 00:21:27,209
А вот этот...
376
00:21:32,577 --> 00:21:35,812
Мистер Харкап, похоже,
был ценителем.
377
00:21:53,605 --> 00:21:55,710
Думаешь, это самоубийство?
378
00:21:55,793 --> 00:21:56,860
Сомневаешься?
379
00:21:56,884 --> 00:21:59,798
Да. А ты как думаешь?
380
00:21:59,881 --> 00:22:00,941
Вечер добрый, джентльмены.
381
00:22:00,965 --> 00:22:01,958
Добрый.
382
00:22:02,041 --> 00:22:04,910
О, Эрик. «Чёрный ягненок
и серый сокол».
383
00:22:04,993 --> 00:22:05,671
А?
384
00:22:05,754 --> 00:22:07,329
Книга для Шейлы. Пришла.
385
00:22:07,413 --> 00:22:10,112
О, отлично. Она завтра за ней зайдёт.
386
00:22:10,196 --> 00:22:11,777
– Хорошо.
– Пропустим по кружечке?
387
00:22:11,860 --> 00:22:13,265
Нет, спасибо.
388
00:22:13,348 --> 00:22:15,566
Всегда его недолюбливал.
389
00:22:15,649 --> 00:22:17,353
Харкап.
390
00:22:17,436 --> 00:22:19,321
Господи, прости.
391
00:22:19,404 --> 00:22:20,581
Маленький Гитлер.
392
00:22:20,664 --> 00:22:24,631
Бедняга, так с собой покончить...
393
00:22:24,714 --> 00:22:27,740
Так... какая у тебя версия?
394
00:22:27,764 --> 00:22:29,910
Терпение, инспектор. Терпение.
395
00:22:29,993 --> 00:22:33,251
Два самых сильных воина -
это терпение и время.
396
00:22:33,334 --> 00:22:34,453
Толстой.
397
00:22:34,536 --> 00:22:35,961
Не пошло у меня.
398
00:22:36,044 --> 00:22:38,797
Я пытался ту читать,
где она под поезд кидается.
399
00:22:38,881 --> 00:22:41,096
– Нет?
– Нет.
400
00:22:41,502 --> 00:22:42,629
Бук.
401
00:22:42,742 --> 00:22:44,409
Инспектор.
402
00:23:17,685 --> 00:23:19,645
Перебор?
403
00:23:21,365 --> 00:23:24,976
Нет, вовсе нет. Эм...
404
00:23:25,059 --> 00:23:26,462
Вы потрясающе выглядите.
405
00:23:26,546 --> 00:23:28,717
Я про стены.
406
00:23:28,800 --> 00:23:29,581
А...
407
00:23:29,605 --> 00:23:32,156
Бук говорит — вызов хорошему вкусу,
408
00:23:32,239 --> 00:23:35,358
а мне кажется, в этом
есть изюминка, не находишь?
409
00:23:35,705 --> 00:23:38,036
Я умею всё совмещать.
410
00:23:38,119 --> 00:23:39,531
Всегда умела.
411
00:23:39,614 --> 00:23:43,079
Шкафы, радиоприёмники, головы.
412
00:23:43,162 --> 00:23:45,581
Я была в Женской
земледельческой армии. Джин?
413
00:23:45,605 --> 00:23:49,189
Что? А, да, пожалуйста.
414
00:23:51,082 --> 00:23:52,720
Вы куда-то идете?
415
00:23:52,803 --> 00:23:55,354
Да. Мы всё время куда-то ходим.
416
00:23:55,437 --> 00:23:57,551
Жить-то ведь надо, верно?
417
00:23:57,634 --> 00:23:59,957
Особенно после всего,
что мы пережили.
418
00:24:00,040 --> 00:24:02,078
В кладовке есть котлеты, вроде бы.
419
00:24:02,161 --> 00:24:04,823
Твоя комната наверху.
Простыни я проветрила.
420
00:24:08,405 --> 00:24:09,856
Вы...
421
00:24:09,940 --> 00:24:11,732
Я хочу сказать...
422
00:24:12,647 --> 00:24:14,249
Спасибо.
423
00:24:22,025 --> 00:24:24,338
Пойду разберу вещи.
424
00:24:36,725 --> 00:24:39,529
– Ну что?
– Что?
425
00:24:41,045 --> 00:24:44,380
Я знаю этот взгляд.
Ты на что-то напал.
426
00:24:44,404 --> 00:24:47,535
Чепуха. Просто счастливый
взгляд довольного человека.
427
00:24:47,618 --> 00:24:48,756
У меня прекрасная жена,
428
00:24:48,839 --> 00:24:50,929
прекрасный магазин,
прекрасная собака.
429
00:24:51,012 --> 00:24:53,023
Что ещё нужно мужчине?
430
00:24:53,112 --> 00:24:54,728
Обманщик.
431
00:24:54,811 --> 00:24:56,248
Ну, значит, три вещи.
432
00:24:56,331 --> 00:24:58,036
Мистер Харкап собирал китайские
433
00:24:58,119 --> 00:25:00,638
нефритовые фигурки
исключительного качества.
434
00:25:00,721 --> 00:25:02,586
Но пыль красноречива.
435
00:25:02,669 --> 00:25:06,188
Как говорится, пыль не врёт.
436
00:25:06,271 --> 00:25:09,168
Одну из фигурок заменили
дешёвой ерундой,
437
00:25:09,251 --> 00:25:10,536
шахматной фигурой,
438
00:25:10,619 --> 00:25:13,821
но контур крупной фигуры
всё ещё виден.
439
00:25:13,845 --> 00:25:16,781
Миссис Дредж давно не убиралась,
хоть и утверждала обратное.
440
00:25:16,865 --> 00:25:18,642
Во-вторых, у мистера Харкапа
441
00:25:18,725 --> 00:25:21,159
шишка на затылке.
442
00:25:21,451 --> 00:25:24,038
Не думаю, что он получил её
при падении.
443
00:25:24,121 --> 00:25:27,118
Скорее, удар тупым предметом.
444
00:25:27,201 --> 00:25:29,716
Тупым предметом,
который не повредил кожу.
445
00:25:29,799 --> 00:25:33,079
И всё же на затылке
у мистера Харкапа есть кровь.
446
00:25:33,184 --> 00:25:34,475
– В-третьих.
– Да?
447
00:25:35,354 --> 00:25:37,105
Тьма мне близка.
448
00:25:37,189 --> 00:25:39,674
Как часто в час ночной
449
00:25:39,757 --> 00:25:41,598
Просил я смерть
450
00:25:41,681 --> 00:25:43,895
как ласкового друга
451
00:25:43,978 --> 00:25:46,144
Впустить меня в спасительный покой
452
00:25:46,227 --> 00:25:49,232
Без боли, без томленья, без испуга.
453
00:25:49,812 --> 00:25:51,500
Что?
454
00:25:51,524 --> 00:25:55,475
Зачем химик, у которого под рукой
все известные мягкие яды,
455
00:25:55,558 --> 00:25:58,743
выбрал для самоубийства
такое ужасное средство,
456
00:25:58,826 --> 00:26:01,343
как синильная кислота?
457
00:26:03,124 --> 00:26:06,860
Ну что, Бук. Вот и всё.
458
00:26:06,884 --> 00:26:10,763
Да, Тротти. Вот и всё.
459
00:26:12,726 --> 00:26:15,101
Это убийство.
460
00:26:41,605 --> 00:26:44,131
– Бук?
– Миссис Бук?
461
00:26:44,884 --> 00:26:47,324
Будь осторожна.
462
00:27:42,965 --> 00:27:44,758
Есть кто?
463
00:27:46,965 --> 00:27:49,465
А, доброе утро.
464
00:27:52,398 --> 00:27:53,323
Чем могу помочь?
465
00:27:53,406 --> 00:27:55,076
О, ну, я...
466
00:27:55,439 --> 00:27:56,681
Я за книжкой.
467
00:27:56,765 --> 00:27:59,048
Вы точно по адресу.
468
00:27:59,131 --> 00:28:01,489
Как думаешь, молодой человек,
что подойдёт даме?
469
00:28:01,572 --> 00:28:04,916
Диккенс, Уилки Коллинз,
Генри Джеймс?
470
00:28:05,618 --> 00:28:07,870
А у вас есть новая Жоржетт Хейер?
471
00:28:08,198 --> 00:28:09,569
А.
472
00:28:09,652 --> 00:28:11,103
Я все её книги уже прочитала.
473
00:28:11,186 --> 00:28:13,383
Я тоже. Великолепная писательница.
474
00:28:13,466 --> 00:28:15,447
Но это новая книга, мисс...
475
00:28:15,530 --> 00:28:17,070
Миссис Гудвин.
476
00:28:17,154 --> 00:28:18,627
– Миссис Гудвин.
– Джин.
477
00:28:18,786 --> 00:28:22,000
Джин. Мы такими не торгуем, правда?
478
00:28:23,124 --> 00:28:25,615
Стоит попробовать в "Фойлз".
479
00:28:25,698 --> 00:28:29,056
Далековато с моими ногами-то.
480
00:28:29,139 --> 00:28:30,804
У меня есть идеальная альтернатива.
481
00:28:30,887 --> 00:28:32,492
Тот, кто сочинял любовные истории,
482
00:28:32,575 --> 00:28:35,332
когда мисс Хейер
ещё в колыбели лежала, наверное.
483
00:28:35,416 --> 00:28:37,391
– Ну, если вы считаете...
– Тсс.
484
00:28:37,474 --> 00:28:39,712
– Я просто хотела сказать,
если вы советуете... – Тсс.
485
00:28:39,992 --> 00:28:41,317
Извините, ради Бога.
486
00:28:41,401 --> 00:28:43,592
Извините, думаю. А!
487
00:28:53,445 --> 00:28:55,500
– Оркзи.
– Никогда не слышала о нём.
488
00:28:55,524 --> 00:28:58,237
О ней. Баронесса, венгерка.
489
00:28:58,320 --> 00:28:59,740
«Алый Первоцвет».
490
00:28:59,764 --> 00:29:02,150
О, о такой я слышала.
491
00:29:02,233 --> 00:29:03,341
Французская революция.
492
00:29:03,451 --> 00:29:06,057
Чудо, не пожалеете.
493
00:29:06,792 --> 00:29:09,590
Когда закончите, приходите —
дам вам продолжение.
494
00:29:09,673 --> 00:29:11,618
О, очень мило с вашей стороны.
495
00:29:11,701 --> 00:29:12,865
Сколько с меня?
496
00:29:12,948 --> 00:29:15,640
О, пусть будет шиллинг. Секунду.
497
00:29:15,723 --> 00:29:19,236
Ноги, ноги, ноги. Ага.
498
00:29:20,565 --> 00:29:23,471
Эта — даром.
499
00:29:23,944 --> 00:29:25,590
О, я не могу принять.
500
00:29:25,674 --> 00:29:27,985
Пустяки. Но отправить вас
501
00:29:28,068 --> 00:29:31,681
на автобус без новых мозолей —
ценность выше всяких сокровищ.
502
00:29:31,764 --> 00:29:34,142
Согласны, Джин?
503
00:29:34,630 --> 00:29:36,541
Спасибо.
504
00:29:36,625 --> 00:29:38,776
Всего доброго.
505
00:29:38,859 --> 00:29:41,152
Пошли, женщина.
506
00:29:41,845 --> 00:29:44,416
Никогда я так денег
не заработаю, правда?
507
00:29:47,145 --> 00:29:51,781
Эх. Ну что, Джек,
готов к началу дня?
508
00:29:51,864 --> 00:29:54,278
В этом магазине — целый мир знаний.
509
00:29:54,856 --> 00:29:57,461
Вся человеческая жизнь
и немного не человеческой.
510
00:29:57,544 --> 00:29:59,100
Монета еще при тебе?
511
00:29:59,124 --> 00:30:02,088
А, ну да, да. Конечно.
512
00:30:02,171 --> 00:30:03,823
Хорошо.
513
00:30:05,011 --> 00:30:09,162
Не хочу соваться не в своё дело,
мистер Бук, но...
514
00:30:09,743 --> 00:30:11,723
чем именно вы занимаетесь?
515
00:30:11,843 --> 00:30:13,778
А разве не очевидно?
516
00:30:13,861 --> 00:30:15,391
Я продаю книги.
517
00:30:15,474 --> 00:30:17,341
Да, но ведь не только, верно?
518
00:30:17,365 --> 00:30:20,598
Вчера на месте падения бомбы,
519
00:30:20,681 --> 00:30:22,808
вы говорили с уборщицей.
– Да.
520
00:30:22,891 --> 00:30:25,100
Ну, это типа ваше...
521
00:30:25,324 --> 00:30:27,195
ваше хобби?
522
00:30:27,278 --> 00:30:29,936
Я про то, как вы
разговариваете с копами,
523
00:30:30,019 --> 00:30:32,038
как они вам разрешали вам
лазить по этой яме.
524
00:30:32,300 --> 00:30:34,541
Вы у них вроде консультанта,
что ли?
525
00:30:34,624 --> 00:30:36,383
Ну серьёзно,
почему они вас слушают?
526
00:30:36,479 --> 00:30:39,808
Чаще не слушают, дураки.
527
00:30:39,911 --> 00:30:42,838
Я однажды сделал инспектору
одолжение во время войны.
528
00:30:42,921 --> 00:30:44,698
Он не забыл.
529
00:30:44,781 --> 00:30:46,499
Плюс у меня есть особая бумага.
530
00:30:46,583 --> 00:30:50,132
Письмо от Черчилля.
Да, коп говорил.
531
00:30:50,906 --> 00:30:52,827
Письмо о чём?
532
00:30:54,261 --> 00:30:56,712
Мир хаотичен, Джек.
533
00:30:57,087 --> 00:30:58,725
У меня есть система.
534
00:30:58,808 --> 00:31:01,678
Иногда люди просят моё мнение,
535
00:31:01,761 --> 00:31:03,154
чтобы навести порядок.
536
00:31:03,237 --> 00:31:04,774
Вот и всё.
537
00:31:04,857 --> 00:31:07,121
Здесь можно прочитать
о чём угодно,
538
00:31:07,601 --> 00:31:09,475
не только книги.
539
00:31:09,559 --> 00:31:11,048
Это...
540
00:31:11,131 --> 00:31:13,564
Это и есть ваша система.
541
00:31:13,647 --> 00:31:14,712
Да.
542
00:31:15,124 --> 00:31:17,235
Что с ней не так?
543
00:31:17,319 --> 00:31:20,672
Ну, они же вообще
стоят не беспорядке.
544
00:31:21,691 --> 00:31:24,176
Катаракты отрицания.
545
00:31:25,524 --> 00:31:28,749
Болезни глаз и их лечение.
546
00:31:28,832 --> 00:31:31,691
Катаракты. Болезни глаз. Логично.
547
00:31:32,372 --> 00:31:34,432
Гильотина. Практическое руководство.
548
00:31:34,516 --> 00:31:37,446
Жизнь и смерть Альфреда Муттона.
549
00:31:37,685 --> 00:31:39,095
"Монеты королевства".
550
00:31:39,178 --> 00:31:41,249
Тут нет системы. Совсем нет.
551
00:31:41,333 --> 00:31:44,851
Ну, всё здесь, понял?
Как бы объяснить...
552
00:31:45,486 --> 00:31:47,870
Альфред Мартинс был
профессиональным преступником,
553
00:31:47,953 --> 00:31:49,530
успешным фальшивомонетчиком
554
00:31:49,613 --> 00:31:52,090
во времена королевы Виктории.
Уникальный специалист.
555
00:31:52,173 --> 00:31:54,073
Он подделывал монеты,
556
00:31:54,156 --> 00:31:57,256
но в Париже ему не повезло,
и ему отрубили голову,
557
00:31:57,340 --> 00:31:59,350
поэтому эти книги
и лежат вместе, понял?
558
00:31:59,467 --> 00:32:01,083
Да, но это...
559
00:32:02,651 --> 00:32:04,877
Это же бред.
560
00:32:06,404 --> 00:32:08,124
Тем не менее.
561
00:32:09,704 --> 00:32:12,015
Что ж, я оставлю тебя...
562
00:32:12,098 --> 00:32:13,878
за главного.
563
00:32:31,364 --> 00:32:33,690
Слегка дефектны.
564
00:32:35,951 --> 00:32:38,405
Слегка дефектен.
565
00:32:39,539 --> 00:32:42,048
Всё сказано.
566
00:33:08,922 --> 00:33:09,902
Доброе утро.
567
00:33:10,004 --> 00:33:12,518
Да. Чем могу помочь?
568
00:33:12,601 --> 00:33:14,301
Я за заказом.
569
00:33:14,325 --> 00:33:16,958
А, точно. Ваше имя?
570
00:33:17,041 --> 00:33:19,023
Шейла Уэллбелавд.
571
00:33:24,271 --> 00:33:26,236
Здравствуйте.
572
00:33:26,319 --> 00:33:27,574
- Джек?
- Да.
573
00:33:27,839 --> 00:33:28,882
Я Нора.
574
00:33:28,966 --> 00:33:31,272
Нам нужно многое обсудить.
575
00:33:45,445 --> 00:33:47,978
Спасибо, мисс.
Ещё раз приношу соболезнования.
576
00:33:48,062 --> 00:33:48,863
Я могу идти?
577
00:33:48,946 --> 00:33:51,779
Если не возражаете,
ещё несколько вопросов.
578
00:33:52,739 --> 00:33:56,106
Пройдёте со мной, пожалуйста, мисс.
579
00:33:56,644 --> 00:33:57,878
Увлекательно.
580
00:33:57,961 --> 00:33:59,828
Где лучше спрятать дерево?
581
00:33:59,911 --> 00:34:01,681
В лесу?
582
00:34:01,764 --> 00:34:04,620
И эти отметины.
583
00:34:04,644 --> 00:34:06,255
В точку.
584
00:34:06,338 --> 00:34:07,323
Бук.
585
00:34:07,406 --> 00:34:08,504
О, здравствуйте.
586
00:34:08,587 --> 00:34:11,326
Просто проверяли скелеты
с доктором Колдер.
587
00:34:11,413 --> 00:34:13,798
Ага. Есть риск заражения?
588
00:34:13,881 --> 00:34:16,095
С этим всё в порядке,
инспектор. Однако...
589
00:34:16,178 --> 00:34:16,916
А.
590
00:34:16,999 --> 00:34:20,238
Как говорится:
болтливый рот ко дну ведёт.
591
00:34:20,321 --> 00:34:22,474
Не хотелось бы портить сюрприз,
правда?
592
00:34:22,797 --> 00:34:24,827
Сюрприз?
593
00:34:24,910 --> 00:34:26,484
Вернёмся к нашему делу,
594
00:34:26,568 --> 00:34:28,456
это мисс Марула Харкап.
595
00:34:28,561 --> 00:34:31,328
О, дитя моё, мне так жаль.
596
00:34:31,511 --> 00:34:33,914
Вы сказали — пару вопросов.
597
00:34:33,997 --> 00:34:36,863
Не возражаешь,
если я присоединюсь?
598
00:34:40,864 --> 00:34:43,598
И не забудь про анализ крови, ладно?
599
00:34:43,681 --> 00:34:46,211
Уже в пути.
600
00:34:49,357 --> 00:34:51,509
Прошу прощения.
601
00:34:51,593 --> 00:34:52,657
Вот, держите.
602
00:34:52,740 --> 00:34:54,922
«Чёрный ягненок и серый сокол».
603
00:34:55,149 --> 00:34:56,803
Звучит интересно?
604
00:34:56,886 --> 00:34:58,118
Спасибо.
605
00:35:04,111 --> 00:35:05,523
Привыкаешь?
606
00:35:05,606 --> 00:35:07,241
Потихоньку.
607
00:35:07,265 --> 00:35:09,158
Так кто ты?
608
00:35:09,241 --> 00:35:10,295
Нора.
609
00:35:10,378 --> 00:35:12,822
Я живу напротив,
в турецком ресторане.
610
00:35:12,905 --> 00:35:14,599
Иногда помогаю в магазине.
611
00:35:14,683 --> 00:35:16,324
Ну и...
612
00:35:16,407 --> 00:35:19,401
Ты хорошо знаешь
мистера и миссис Бук?
613
00:35:19,536 --> 00:35:20,958
Да.
614
00:35:21,041 --> 00:35:23,840
А про его
маленькое хобби знаешь?
615
00:35:23,924 --> 00:35:27,771
Чёрт возьми, да.
Я только о нём и думаю.
616
00:35:28,478 --> 00:35:31,558
Послушай, разве это...
617
00:35:31,789 --> 00:35:32,795
не...
618
00:35:32,879 --> 00:35:34,630
Нездорово?
619
00:35:34,862 --> 00:35:36,228
Думаю, да.
620
00:35:36,312 --> 00:35:38,333
А что твои мама с папой думают?
621
00:35:38,834 --> 00:35:40,641
Их нет.
622
00:35:41,207 --> 00:35:42,560
Почему?
623
00:35:42,781 --> 00:35:46,461
Ну, война же была.
624
00:35:46,707 --> 00:35:49,065
Все кого-то потеряли.
625
00:35:49,148 --> 00:35:51,020
Я — их.
626
00:35:51,574 --> 00:35:53,620
Сожалею.
627
00:35:54,378 --> 00:35:56,258
– Что случилось?
– Так что?
628
00:35:56,590 --> 00:35:59,646
Как у нас дела с семьей Бук...
629
00:36:00,429 --> 00:36:02,654
С мистером и миссис?
630
00:36:04,085 --> 00:36:06,285
Не совсем то, чего я ожидал.
631
00:36:06,558 --> 00:36:09,054
А как его зовут по-христиански?
632
00:36:09,138 --> 00:36:11,035
Как думаешь?
633
00:36:11,119 --> 00:36:12,158
Книга с рецептами,
634
00:36:12,241 --> 00:36:14,462
Книга вырезок, Книга для взрослых.
635
00:36:14,975 --> 00:36:16,338
Гэбриел.
636
00:36:16,676 --> 00:36:18,381
А.
637
00:36:18,763 --> 00:36:20,029
Как ангел.
638
00:36:20,113 --> 00:36:23,895
Архангел. Уверена,
они чудо как хороши.
639
00:36:24,149 --> 00:36:26,245
Такие милые оба.
640
00:36:28,564 --> 00:36:30,081
Ну так...
641
00:36:30,317 --> 00:36:32,519
Что ты мне про себя расскажешь?
642
00:36:46,231 --> 00:36:47,923
Они думают, я чёрствая.
643
00:36:48,412 --> 00:36:52,653
Я ж не реву и не рыдаю
по всему магазину.
644
00:36:53,701 --> 00:36:57,360
Просто я не такая. Вот и всё...
645
00:36:57,597 --> 00:36:59,507
Твой отец.
646
00:36:59,658 --> 00:37:01,631
Мне жаль, что он умер.
647
00:37:01,978 --> 00:37:04,249
Конечно жаль. Он же мой отец.
648
00:37:04,359 --> 00:37:06,684
Несмотря ни на что.
649
00:37:08,649 --> 00:37:11,406
Хотя он не облегчал мне задачу —
650
00:37:11,490 --> 00:37:12,842
любить его.
651
00:37:12,933 --> 00:37:15,406
Есть причина, по которой
он мог бы покончить с собой?
652
00:37:15,490 --> 00:37:19,158
Никакой. Нет.
У него был свой магазин.
653
00:37:20,071 --> 00:37:23,327
Мама, когда умерла,
оставила ему немного денег.
654
00:37:23,411 --> 00:37:25,101
Ты думаешь, из-за вашего разрыва?
655
00:37:25,185 --> 00:37:27,639
Нет. Тут дело не в этом.
656
00:37:27,723 --> 00:37:30,594
Он не был человеком,
который раскисает.
657
00:37:30,874 --> 00:37:33,855
Может, я унаследовала это.
658
00:37:34,170 --> 00:37:36,173
Он ясно дал понять,
659
00:37:36,257 --> 00:37:40,187
что не одобряет
мои отношения с Микки,
660
00:37:40,842 --> 00:37:44,200
но вряд ли он убил бы себя
от депрессии из-за этого.
661
00:37:44,284 --> 00:37:45,928
Он не из таких, правда.
662
00:37:46,819 --> 00:37:48,908
Расскажи нам про Микки.
663
00:37:51,745 --> 00:37:54,252
А что рассказать?
Он мой парень.
664
00:37:55,533 --> 00:37:57,929
Как для него прошла война?
665
00:37:58,525 --> 00:37:59,924
Почему вы спрашиваете?
666
00:38:00,008 --> 00:38:02,937
Ну, мы знаем, как твой
отец ценил армию.
667
00:38:03,113 --> 00:38:05,269
Всегда с гордостью
носил орденские планки.
668
00:38:05,353 --> 00:38:07,610
Да, ну, Микки не повезло.
669
00:38:07,694 --> 00:38:10,531
У него проблемы со зрением.
670
00:38:11,532 --> 00:38:14,084
Я говорю, вот почему он и со мной.
671
00:38:14,200 --> 00:38:15,392
То есть...
672
00:38:15,476 --> 00:38:18,757
С таким зрением
он бы с немцам не справился.
673
00:38:18,926 --> 00:38:22,295
Папа этого не принимал.
Считал, что он уклонист.
674
00:38:22,379 --> 00:38:23,476
С этого всё и началось.
675
00:38:23,560 --> 00:38:25,591
А чем закончилось?
676
00:38:27,105 --> 00:38:29,951
Папа был уверен,
что Микки его обворовывает.
677
00:38:30,477 --> 00:38:32,158
Деньги?
678
00:38:32,242 --> 00:38:34,046
Морфий.
679
00:38:35,406 --> 00:38:37,078
Микки во время войны
680
00:38:37,205 --> 00:38:39,125
занимался кое-какими
тёмными делами.
681
00:38:39,209 --> 00:38:42,174
Чулки, сигареты — всякая мелочь.
682
00:38:42,258 --> 00:38:43,772
Папа...
683
00:38:43,856 --> 00:38:45,688
просто вбил себе в голову,
что Микки плохой.
684
00:38:45,772 --> 00:38:48,004
И заметил, что морфий пропал.
685
00:38:48,088 --> 00:38:49,493
Да.
686
00:38:49,577 --> 00:38:51,979
Он перестал с нами разговаривать.
687
00:38:52,063 --> 00:38:54,543
Но ведь у тебя была новость
для него, да?
688
00:38:59,577 --> 00:39:03,349
Я думала, что малыш снова нас сблизит.
689
00:39:03,925 --> 00:39:07,022
Что всё это значит? Почему
вас так интересует Микки, если...
690
00:39:07,321 --> 00:39:08,936
папа...
691
00:39:09,243 --> 00:39:11,502
покончил с собой?
692
00:39:16,765 --> 00:39:18,030
Истории.
693
00:39:18,113 --> 00:39:19,778
Детективные истории.
694
00:39:19,862 --> 00:39:21,587
Вот что я хочу писать.
695
00:39:21,671 --> 00:39:24,367
У меня столько идей. Это...
696
00:39:24,840 --> 00:39:28,784
такой захватывающий новый мир.
697
00:39:28,868 --> 00:39:31,780
Всё разбито. Весь мир.
698
00:39:31,864 --> 00:39:33,757
Никто больше не знает, что делать.
699
00:39:33,841 --> 00:39:35,296
А я знаю.
700
00:39:35,458 --> 00:39:39,007
Война всё перевернула. Встряхнула.
701
00:39:39,091 --> 00:39:40,220
И это прекрасно.
702
00:39:40,304 --> 00:39:42,216
К прошлому уже не вернуться.
703
00:39:42,300 --> 00:39:44,718
– В том числе и к убийствам.
– В том числе и к убийствам.
704
00:39:44,802 --> 00:39:47,266
Половина британских солдат
вернулись домой
705
00:39:47,350 --> 00:39:49,984
с пистолетами,
снятыми с мёртвых нацистов.
706
00:39:50,068 --> 00:39:52,091
Оружие повсюду.
707
00:39:52,175 --> 00:39:53,097
И что?
708
00:39:53,199 --> 00:39:56,244
А то, что мы кажемся
цивилизованными только потому,
709
00:39:56,328 --> 00:39:57,910
что не вооружены.
710
00:39:58,180 --> 00:40:03,088
Вся эта бурлящая
пригородная страсть.
711
00:40:03,172 --> 00:40:06,122
Мужья крутят с секретаршами.
712
00:40:06,455 --> 00:40:09,234
Жёны — с шофёрами.
713
00:40:09,318 --> 00:40:12,992
Споры из-за завещаний,
ссоры в семье...
714
00:40:13,100 --> 00:40:15,225
Раньше убивали друг друга,
715
00:40:15,349 --> 00:40:18,668
вываривая мышьяк из обоев.
716
00:40:18,817 --> 00:40:21,883
Теперь достаточно
потянуться за «Люгером».
717
00:40:22,923 --> 00:40:25,316
Пиф-паф.
718
00:40:30,904 --> 00:40:33,398
А что случилось
с твоими родителями?
719
00:40:34,205 --> 00:40:37,471
Вообще-то это ты должен
рассказывать свою историю.
720
00:40:39,790 --> 00:40:42,103
Я тоже сирота.
721
00:40:42,781 --> 00:40:44,858
Я никогда не знал маму.
722
00:40:44,942 --> 00:40:47,222
У меня осталась фотография отца.
723
00:40:48,347 --> 00:40:50,321
И всё.
724
00:40:51,222 --> 00:40:53,015
Мне жаль.
725
00:40:54,495 --> 00:40:56,275
Ничего.
726
00:40:58,972 --> 00:41:00,157
Мне пора, э…
727
00:41:00,272 --> 00:41:01,172
Да.
728
00:41:01,383 --> 00:41:02,384
Было приятно познакомиться.
729
00:41:02,468 --> 00:41:04,720
Это была зажигательная бомба.
730
00:41:06,204 --> 00:41:07,797
Что?
731
00:41:10,544 --> 00:41:12,651
Зажигательная бомба.
732
00:41:13,704 --> 00:41:16,950
Она подожгла крышу во время налёта.
733
00:41:18,944 --> 00:41:21,615
Мама вынесла меня, а потом…
734
00:41:21,705 --> 00:41:23,865
побежала за папой.
735
00:41:25,643 --> 00:41:28,028
А потом крыша обрушилась.
736
00:41:28,112 --> 00:41:30,644
Я просто сидела там,
737
00:41:30,728 --> 00:41:33,447
в саду, глядя на дом.
738
00:41:33,554 --> 00:41:35,149
Просто…
739
00:41:36,311 --> 00:41:38,193
чувствовал себя…
740
00:41:38,277 --> 00:41:40,624
как будто оцепеневшей.
741
00:41:42,464 --> 00:41:44,714
Меня нашёл дежурный
по воздушной тревоге.
742
00:41:44,820 --> 00:41:46,118
А потом…
743
00:41:46,202 --> 00:41:49,148
меня приютил дядя. Так что…
744
00:41:49,644 --> 00:41:52,175
теперь я должна помогать ему
745
00:41:52,258 --> 00:41:54,741
в ресторане.
746
00:41:54,825 --> 00:41:56,760
Но ты бы предпочла…
747
00:41:58,888 --> 00:42:01,981
Здесь куда интереснее, правда?
748
00:42:26,471 --> 00:42:29,357
Я отказался от удовольствий на пост.
749
00:42:31,491 --> 00:42:34,356
А я отказалась от поста —
750
00:42:34,792 --> 00:42:36,839
ради удовольствий.
751
00:42:42,009 --> 00:42:43,264
Ну…
752
00:42:44,590 --> 00:42:46,721
что скажешь?
753
00:42:47,059 --> 00:42:50,290
Я же говорил —
я просто продавец книг.
754
00:42:50,375 --> 00:42:53,358
Снова торгую книгами, как до войны.
755
00:42:53,685 --> 00:42:56,063
Это будет…
756
00:42:56,917 --> 00:42:59,439
ради старых времён.
757
00:43:00,261 --> 00:43:03,107
И мы ведь помогли тебе найти
758
00:43:03,191 --> 00:43:04,632
его.
759
00:43:04,716 --> 00:43:06,788
Как любезно с вашей стороны.
760
00:43:08,084 --> 00:43:10,632
И как оно идёт?
761
00:43:10,925 --> 00:43:12,652
Сложно.
762
00:43:13,607 --> 00:43:17,155
Ну да, полагаю, что…
763
00:43:17,239 --> 00:43:19,210
дело щекотливое.
764
00:43:20,372 --> 00:43:23,521
А нам ведь не хочется,
чтобы что-то пошло не так,
765
00:43:24,313 --> 00:43:26,490
правда?
766
00:44:25,931 --> 00:44:27,356
Итак…
767
00:44:27,440 --> 00:44:29,787
что мы о нём думаем, мм?
768
00:44:30,137 --> 00:44:32,598
О Джеке, я поселила его на чердаке.
769
00:44:32,712 --> 00:44:34,588
Как миссис Рочестер.
770
00:44:34,724 --> 00:44:36,163
Только чуточку мясистее.
771
00:44:36,298 --> 00:44:39,195
Ты никогда не задумывался,
что ты такой…
772
00:44:39,307 --> 00:44:39,941
Библиофил?
773
00:44:40,025 --> 00:44:41,810
Из-за своей фамилии?
774
00:44:41,893 --> 00:44:44,628
Именная предопределённость.
775
00:44:44,835 --> 00:44:48,119
Будь твоя фамилия Мясник,
776
00:44:48,202 --> 00:44:51,899
ты бы разделывал сочные куски мяса.
777
00:44:51,982 --> 00:44:54,766
Свежевать — вот подходящее слово.
778
00:44:54,849 --> 00:44:56,634
Срезать жир с туши.
779
00:44:56,717 --> 00:44:59,181
Прекрасное выразительное слово —
свежевать.
780
00:44:59,264 --> 00:45:00,645
Надо бы вернуть его в обиход.
781
00:45:00,728 --> 00:45:02,672
Желаю удачи в этом.
782
00:45:02,755 --> 00:45:04,573
Ты мог бы подбрасывать мне
мясо с черного рынка
783
00:45:04,656 --> 00:45:07,158
из-под прилавка,
как мистер Уэллбилавд.
784
00:45:07,242 --> 00:45:09,836
Куда полезнее, чем книги в наши дни.
785
00:45:09,919 --> 00:45:12,658
Я мог бы быть лучником, пекарем...
786
00:45:13,068 --> 00:45:15,225
или свечных дел мастером.
787
00:45:15,308 --> 00:45:17,732
Кстати, прощай, моя прелесть.
788
00:45:17,834 --> 00:45:19,510
Что, опять уходишь?
789
00:45:19,593 --> 00:45:21,745
Остра на язык —
сама себя порежешь.
790
00:45:21,829 --> 00:45:23,335
Поищу американский детектив.
791
00:45:23,418 --> 00:45:24,922
Покупатель заказал.
792
00:45:25,005 --> 00:45:26,263
Он где-то был.
793
00:45:26,346 --> 00:45:28,283
Недавно я видел «Даму в озере».
794
00:45:28,366 --> 00:45:30,586
Ну да ладно. Так Джек...
795
00:45:32,088 --> 00:45:34,926
Многообещающий, с потенциалом.
796
00:45:35,009 --> 00:45:37,050
Он не попытался сбыть монету.
797
00:45:37,239 --> 00:45:40,565
Значит, тюрьма его
не испортила навсегда.
798
00:45:40,941 --> 00:45:43,125
Постучи по дереву.
799
00:45:45,155 --> 00:45:47,421
И насчёт...
800
00:45:47,763 --> 00:45:49,847
другого дела.
801
00:45:51,753 --> 00:45:53,972
Пока рано ему говорить.
802
00:46:21,014 --> 00:46:24,279
Что особенного было в твоей книге?
803
00:46:24,362 --> 00:46:27,689
Да ничего. Просто как школьники
804
00:46:27,772 --> 00:46:29,554
играют в крикет.
805
00:46:29,856 --> 00:46:31,965
А что ты думаешь о Кэроле Дарли?
806
00:46:32,048 --> 00:46:34,013
Ты читала «Тима»?
807
00:46:34,199 --> 00:46:36,212
- Начала.
- Когда?
808
00:46:36,918 --> 00:46:40,226
После того, как спасла
его от сжигания.
809
00:46:43,787 --> 00:46:46,207
Слушай, а как тебя зовут?
810
00:46:47,502 --> 00:46:48,862
Подвинься.
811
00:46:50,595 --> 00:46:52,301
Странное имя.
812
00:46:54,669 --> 00:46:56,465
Спасибо.
813
00:46:59,054 --> 00:47:01,027
Стротфорд Перри.
814
00:47:02,022 --> 00:47:04,459
Но друзья зовут меня Тротти.
815
00:47:05,174 --> 00:47:06,772
Ты замечательная.
816
00:47:06,856 --> 00:47:08,234
Ты теперь мой должник.
817
00:47:08,318 --> 00:47:09,878
Да, согласен.
818
00:47:11,323 --> 00:47:12,940
Значит, когда я
вляпаюсь в неприятности...
819
00:47:13,024 --> 00:47:14,699
Ты ведь меня выручишь?
820
00:47:15,084 --> 00:47:17,946
Давай торжественно поклянемся.
821
00:47:30,016 --> 00:47:32,101
Обними меня покрепче, Кэрол,
822
00:47:32,185 --> 00:47:34,054
и подними немного.
823
00:47:34,196 --> 00:47:36,128
Так мне говорить легче.
824
00:47:40,484 --> 00:47:43,007
Кэрол молча склонила голову
и поцеловал его,
825
00:47:43,091 --> 00:47:46,540
и так их дружба была скреплена.
826
00:47:54,419 --> 00:47:56,166
Спокойной ночи, миссис Бук.
827
00:47:56,250 --> 00:47:58,043
Спокойной ночи, мистер Бук.
828
00:48:14,054 --> 00:48:18,426
Дочь, фарцовщик,
уборщица, смотритель...
829
00:48:20,028 --> 00:48:22,460
Кто дал Харкапу
830
00:48:22,642 --> 00:48:24,557
чёртов яд?
831
00:48:34,873 --> 00:48:36,861
За отсутствующих.
832
00:48:56,834 --> 00:48:58,380
Привет.
833
00:49:17,007 --> 00:49:18,626
Сэр, вы не поверите.
834
00:49:18,710 --> 00:49:20,456
Меня трудно удивить. Что там?
835
00:49:22,080 --> 00:49:23,205
Что? Что такое?
836
00:49:23,289 --> 00:49:24,590
Пришло завещание аптекаря.
837
00:49:24,674 --> 00:49:25,697
Да?
838
00:49:25,781 --> 00:49:27,402
Дочь не получила ни пенни.
839
00:49:27,486 --> 00:49:29,290
- Нет?!
- Нет.
840
00:49:29,374 --> 00:49:30,891
А кто тогда?
841
00:49:38,349 --> 00:49:40,395
Уборщица.
842
00:49:40,479 --> 00:49:42,552
Миссис Ада Дредж.
843
00:49:51,468 --> 00:49:53,168
Нет...
844
00:50:00,734 --> 00:50:02,160
Нет...
845
00:50:03,305 --> 00:51:03,338
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org