"Bookish" Slightly Foxed: Part 1

ID13210951
Movie Name"Bookish" Slightly Foxed: Part 1
Release NameBookish S01E01 Slightly Foxed Part 1 1080p NOW WEB-DL AAC2 0 H 264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID32066252
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:04,077 --> 00:01:06,357 Давай, сынок. Удачи тебе. 3 00:01:07,017 --> 00:01:09,043 ТЮРЬМА УАЙТЧЕПЕЛА 4 00:01:53,994 --> 00:01:57,081 Ох и тяжелые туши. 5 00:02:07,261 --> 00:02:10,660 Все свежие новости. 6 00:02:28,253 --> 00:02:29,685 Заблудился, милый? 7 00:02:29,768 --> 00:02:32,446 Эм… где 158? 8 00:02:32,529 --> 00:02:34,937 Вот он, родной. 9 00:02:35,387 --> 00:02:37,260 Спасибо. 10 00:03:08,000 --> 00:03:10,930 Подержите книгу, пожалуйста. 11 00:03:15,564 --> 00:03:17,837 Что скажете? 12 00:03:18,672 --> 00:03:20,236 — На вид старая. — Так и есть. 13 00:03:20,319 --> 00:03:22,117 Не самая впечатляющая якобинская поэзия, 14 00:03:22,200 --> 00:03:25,440 переплёт из телячьей кожи, пара фунтов максимум. 15 00:03:25,671 --> 00:03:28,340 А что это за коричневые пятна на страницах? 16 00:03:28,364 --> 00:03:31,142 А вы сразу переходите к сути дела, мистер… эм… 17 00:03:31,225 --> 00:03:34,661 Джек. Просто Джек. 18 00:03:34,685 --> 00:03:37,483 Это называется старением, Джек-просто-Джек. 19 00:03:37,566 --> 00:03:39,823 Время никого не щадит. 20 00:03:39,909 --> 00:03:41,537 Нас тоже. 21 00:03:41,671 --> 00:03:43,229 В нашей профессии мы говорим: «слегка с дефектами». 22 00:03:43,312 --> 00:03:45,124 Интересует? 23 00:03:46,364 --> 00:03:48,649 Знаете, там ошибка. 24 00:03:48,732 --> 00:03:50,677 Ошибка? 25 00:03:51,004 --> 00:03:53,041 А разве нет? 26 00:03:53,124 --> 00:03:54,741 В вывеске над дверью. 27 00:03:54,765 --> 00:03:56,543 И что с ней? 28 00:03:56,626 --> 00:03:58,900 Ну, там надпись с ошибкой. 29 00:03:58,924 --> 00:04:00,555 В слове "books" (книги) не должно быть апострофа. 30 00:04:00,638 --> 00:04:01,624 — Должен. — Нет. 31 00:04:01,708 --> 00:04:02,569 — Должен. — Нет. 32 00:04:02,652 --> 00:04:03,497 — Должен. — Нет. 33 00:04:03,581 --> 00:04:05,326 Должен — если твоя фамилия Бук и магазин твой. 34 00:04:05,409 --> 00:04:06,487 А так и есть. 35 00:04:06,571 --> 00:04:08,796 Я — Бук. Магазин Бука. 36 00:04:08,879 --> 00:04:10,238 Запутанно, да. 37 00:04:10,321 --> 00:04:12,442 Хотя, может, и удобно. До сих пор не решил. 38 00:04:12,526 --> 00:04:14,259 В общем, я Бук, и я владелец книжного магазина. 39 00:04:14,343 --> 00:04:17,228 Этого, как ты уже понял. Ты ведь пришёл насчёт работы? 40 00:04:17,311 --> 00:04:19,021 Чаю? 41 00:04:34,057 --> 00:04:36,804 Ещё не готовы. 42 00:04:38,684 --> 00:04:41,204 Пеку имбирное печенье. 43 00:04:41,798 --> 00:04:43,081 Сколько? 44 00:04:43,165 --> 00:04:44,236 Ты где рос-то? 45 00:04:44,319 --> 00:04:47,146 Одна ложка заварки на каждого, и еще одну в чайник. 46 00:04:53,372 --> 00:04:55,821 На чём мы остановились, Джек-просто-Джек? 47 00:04:56,045 --> 00:05:01,218 Э… это пёс, Бук, пёс, работа. 48 00:05:01,301 --> 00:05:03,078 У меня есть маленькое хобби на стороне, 49 00:05:03,161 --> 00:05:05,838 и оно всё чаще отвлекает меня от магазина. 50 00:05:06,000 --> 00:05:08,842 Так что мне нужен помощник. 51 00:05:20,858 --> 00:05:22,751 Боже. 52 00:05:24,538 --> 00:05:27,443 О, так-то лучше. Мне срочно нужен чай. 53 00:05:27,526 --> 00:05:31,150 Без чая я рассыпаюсь на части. 54 00:05:36,205 --> 00:05:38,743 Слушайте, это вообще не моё. 55 00:05:38,826 --> 00:05:41,283 Я думал, они меня в цех какой пошлют. 56 00:05:41,496 --> 00:05:43,216 «Они»? 57 00:05:44,156 --> 00:05:46,483 Ну, вы же знаете, откуда я вышел? 58 00:05:47,337 --> 00:05:48,488 Вы ведь знаете, что я… 59 00:05:48,571 --> 00:05:50,589 Не стоит это снова вспоминать. 60 00:05:50,672 --> 00:05:53,765 Ну и какие у тебя планы? Работа твоя, Джек-просто-Джек. 61 00:05:53,858 --> 00:05:56,514 Хочу просто держаться в тени, понимаете. 62 00:05:56,598 --> 00:05:57,876 Постараться вернуться к нормальной жизни. 63 00:05:57,959 --> 00:05:59,375 Подождите — работа моя? 64 00:05:59,459 --> 00:06:03,043 Нормальность переоценена. Да, ты принят. 65 00:06:03,206 --> 00:06:04,913 Если сам хочешь. 66 00:06:05,044 --> 00:06:08,059 Дорогой, пойдем немедленно! 67 00:06:09,094 --> 00:06:11,261 Эм… Тротти, это Джек. Просто Джек. 68 00:06:11,285 --> 00:06:14,090 Джек, это Тротти — моя жена. 69 00:06:14,372 --> 00:06:16,144 Здравствуй. 70 00:06:16,291 --> 00:06:17,210 Привет. 71 00:06:17,293 --> 00:06:18,216 Так что случилось? 72 00:06:18,299 --> 00:06:19,984 Там, где бомба упала. Где люди расчищают завали. 73 00:06:20,067 --> 00:06:21,550 Ты помнишь, там была Инкерман-стрит? 74 00:06:21,634 --> 00:06:23,265 Ага, помню. Что с ней? 75 00:06:23,348 --> 00:06:25,465 Там кое-что нашли 76 00:06:25,548 --> 00:06:29,666 при довольно подозрительных обстоятельствах. 77 00:06:29,749 --> 00:06:33,255 Мой любимый вид обстоятельств. 78 00:08:01,938 --> 00:08:03,970 Я уж думал, когда вы объявитесь. 79 00:08:04,053 --> 00:08:05,399 Как назойливая муха, сержант. 80 00:08:05,483 --> 00:08:07,021 Да, вы знаете моё мнение. 81 00:08:07,104 --> 00:08:08,508 Вы выразили его совершенно недвусмысленно. 82 00:08:08,591 --> 00:08:11,918 Но, как вы помните, у меня есть особое письмо от Черчилля. 83 00:08:12,001 --> 00:08:13,242 Ага. 84 00:08:13,630 --> 00:08:15,849 Лучше их прикрыть. 85 00:08:17,125 --> 00:08:18,320 Ладно. 86 00:08:19,659 --> 00:08:20,979 О, здравствуй, Бук. 87 00:08:21,099 --> 00:08:23,310 Миссис Бук, я подумал, это по вашей части. 88 00:08:23,393 --> 00:08:24,438 Это точно. 89 00:08:24,522 --> 00:08:26,500 Давайте с самого начала, инспектор, и ничего не упускайте. 90 00:08:26,583 --> 00:08:28,128 Особенно если это пикантное, кровавое 91 00:08:28,211 --> 00:08:29,261 или с налётом скандала. 92 00:08:29,344 --> 00:08:30,335 Тут задачка. 93 00:08:30,418 --> 00:08:32,771 Мистер Бейзхарт начал расчищать завалы 94 00:08:32,855 --> 00:08:34,323 на старом месте падения бомбы. 95 00:08:34,407 --> 00:08:37,276 Инкерман-стрит пострадала в 44-м, так ведь? 96 00:08:37,518 --> 00:08:39,769 Так точно, сэр. Ужасная бомбёжка. 97 00:08:39,852 --> 00:08:41,281 Помните тот налёт, сэр? 98 00:08:41,365 --> 00:08:42,366 Как такое забудешь? 99 00:08:42,449 --> 00:08:44,420 Мы с Тротти сидели в убежище Андерсона 100 00:08:44,503 --> 00:08:47,977 рядом с агентом из страховой компании. 101 00:08:48,060 --> 00:08:49,603 У него были чудесные ногти. 102 00:08:49,686 --> 00:08:51,322 И ужасный запах изо рта. 103 00:08:51,405 --> 00:08:53,550 Те убежища не для совместного пребывания. 104 00:08:53,633 --> 00:08:55,430 Война закончилась, мистер Бейзхарт. 105 00:08:55,530 --> 00:08:56,601 Так точно, сэр. 106 00:08:56,684 --> 00:08:59,016 Но я до сих пор люблю патрулировать свой маршрут 107 00:08:59,099 --> 00:09:00,442 ради старых времён. 108 00:09:00,525 --> 00:09:02,857 И приглядываю за старушкой Брендой — 109 00:09:02,940 --> 00:09:05,275 моим надёжным прожектором. 110 00:09:05,482 --> 00:09:07,593 Так вот, расчищал он завал — 111 00:09:07,676 --> 00:09:09,335 и что, ты думаешь, он нашёл? 112 00:09:09,393 --> 00:09:11,212 Ну и? Что? 113 00:09:19,364 --> 00:09:21,882 Святые угодники... 114 00:09:21,965 --> 00:09:24,759 Прямо мешанина из скелетов. Сколько их? 115 00:09:24,842 --> 00:09:26,683 Трудно сказать — они все вперемешку. 116 00:09:26,767 --> 00:09:28,059 Но я бы сказал — 10 или 12. 117 00:09:28,142 --> 00:09:29,726 Почему мистер Бейсхарт сразу не сообщил властям 118 00:09:29,809 --> 00:09:31,738 о своей находке, 119 00:09:31,821 --> 00:09:33,644 это уже другой вопрос. — Он не сообщил? 120 00:09:33,727 --> 00:09:35,980 Нет. Нам сказали дети, которые здесь играли. 121 00:09:36,064 --> 00:09:38,343 Как я уже говорил, у меня есть теория. 122 00:09:38,427 --> 00:09:41,676 Очевидно же — они погибли во время налета. 123 00:09:42,052 --> 00:09:44,049 Что думаешь, Джек? 124 00:09:44,133 --> 00:09:46,224 — Я? — Ты. 125 00:09:48,514 --> 00:09:50,054 Эм... 126 00:09:50,749 --> 00:09:53,261 Да. Наверное, так всё и было. 127 00:09:53,467 --> 00:09:55,619 Воздушный налёт. 128 00:09:55,702 --> 00:09:59,261 Погибли два года назад, и теперь все сгнили. 129 00:09:59,285 --> 00:10:01,256 Логичное предположение. 130 00:10:01,339 --> 00:10:02,851 А это кто? 131 00:10:02,935 --> 00:10:04,915 Так ты не думаешь, что они погибли во время налета? 132 00:10:04,999 --> 00:10:06,230 Если помнишь, Инкерман-стрит 133 00:10:06,313 --> 00:10:08,543 уже была пуста, верно, мистер Бейсхарт? 134 00:10:08,643 --> 00:10:10,494 Подлежала сносу. 135 00:10:10,577 --> 00:10:12,931 Значит, здесь никто не жил. В таком случае... 136 00:10:13,038 --> 00:10:14,163 Кто они? 137 00:10:14,246 --> 00:10:16,241 Ну, кто угодно, в принципе. 138 00:10:16,508 --> 00:10:18,039 Кто-то же мог укрыться от бомбежки 139 00:10:18,122 --> 00:10:19,572 в одном из пустых домов? 140 00:10:19,656 --> 00:10:21,590 Их дюжина. А одежда? 141 00:10:21,673 --> 00:10:22,579 Одежда? 142 00:10:22,663 --> 00:10:24,606 "Всякая плоть — трава". 143 00:10:24,690 --> 00:10:26,275 Но налёт был всего два года назад. 144 00:10:26,358 --> 00:10:29,656 Даже если тела сгнили, одежда должна была сохраниться. 145 00:10:29,739 --> 00:10:32,827 Похоже, у меня и мистера Барта 146 00:10:33,146 --> 00:10:34,885 схожие мысли. 147 00:10:43,184 --> 00:10:45,283 Ну... 148 00:10:45,366 --> 00:10:47,400 вот и доказательство. 149 00:10:47,532 --> 00:10:49,710 Что скажешь? 150 00:10:51,805 --> 00:10:54,581 Несомненные знаки Карла II. 151 00:10:54,605 --> 00:10:57,077 О, а дата есть? 152 00:10:57,838 --> 00:11:01,005 1665. 153 00:11:01,245 --> 00:11:03,151 Чумная яма, да? 154 00:11:03,234 --> 00:11:04,821 Похоже на то. 155 00:11:04,845 --> 00:11:05,935 Что? 156 00:11:06,018 --> 00:11:07,302 Чумная яма. 157 00:11:07,385 --> 00:11:08,716 Великая чума. 158 00:11:08,799 --> 00:11:11,459 Кладбища Лондона были переполнены, 159 00:11:11,543 --> 00:11:15,561 и поэтому рыли огромные ямы и сваливали туда трупы. 160 00:11:15,801 --> 00:11:19,094 Я немного увлекаюсь археологией. 161 00:11:19,421 --> 00:11:22,501 Любительски, само собой. 162 00:11:22,525 --> 00:11:25,276 Так почему ты сразу не сообщил нам, как нашел их? 163 00:11:25,389 --> 00:11:26,460 Ну, я понял, 164 00:11:26,543 --> 00:11:29,442 что второго такого шанса не представится. 165 00:11:29,545 --> 00:11:32,835 Мне просто хотелось немного пораскапывать тут. 166 00:11:32,985 --> 00:11:36,022 Увлекательно, знаете ли. 167 00:11:37,324 --> 00:11:40,121 Я действительно очень сожалею, инспектор. 168 00:11:40,204 --> 00:11:42,489 Ну что ж... ничего страшного, полагаю. 169 00:11:42,658 --> 00:11:44,101 Не уверен насчёт этого. 170 00:11:44,184 --> 00:11:46,239 Эти скелеты могут быть ещё опасны. 171 00:11:46,372 --> 00:11:48,644 В смысле — зараза всё ещё может передаваться? 172 00:11:48,727 --> 00:11:51,038 Как говорится, присяжные ещё совещаются, 173 00:11:51,121 --> 00:11:52,532 но, думаю, это маловероятно. 174 00:11:52,615 --> 00:11:54,262 Можно я оставлю себе монету? 175 00:11:54,346 --> 00:11:55,307 Берите, пожалуйста. 176 00:11:55,390 --> 00:11:56,513 Здравстуйте, мистер Бук. 177 00:11:56,597 --> 00:11:58,089 Привет, Нора. 178 00:11:58,172 --> 00:11:59,990 Не удивлен, что ты тут. 179 00:12:00,073 --> 00:12:03,644 Вы знали, что раньше использовали катапульты, 180 00:12:03,727 --> 00:12:06,838 чтобы забрасывать чумные трупы в осаждённые города, 181 00:12:06,921 --> 00:12:09,143 намеренно заражая людей? 182 00:12:09,227 --> 00:12:10,861 Это ужасно, Нора. 183 00:12:10,944 --> 00:12:11,882 Да уж. 184 00:12:11,966 --> 00:12:15,656 И расщеплённый инфинитив. Ещё ужаснее. 185 00:12:17,944 --> 00:12:20,170 Может, монета еще ценна. 186 00:12:21,431 --> 00:12:23,356 Сержант, займись костями. 187 00:12:23,439 --> 00:12:26,588 Собери их быстро и аккуратно. 188 00:12:26,672 --> 00:12:28,575 Куда везти, сэр? 189 00:12:28,659 --> 00:12:30,685 Эм... ну... в морг, наверное. 190 00:12:30,768 --> 00:12:32,330 Позовите доктора Голд, пусть глянет. 191 00:12:32,414 --> 00:12:34,412 Проверит, нет ли риска заражения. 192 00:12:34,495 --> 00:12:35,757 Слушаюсь, сэр. 193 00:12:35,841 --> 00:12:37,968 — Спасибо, Бук. — Всегда рад, инспектор. 194 00:12:40,665 --> 00:12:42,596 Сержант. 195 00:12:43,413 --> 00:12:46,925 Почему бы вам не собирать марки, как нормальные люди? 196 00:12:54,657 --> 00:12:56,970 О, Господи. 197 00:13:15,065 --> 00:13:16,923 Ты в порядке? 198 00:13:17,006 --> 00:13:19,051 Да. Просто... 199 00:13:19,865 --> 00:13:22,623 всё это немного... 200 00:13:22,706 --> 00:13:24,839 Коппы вокруг... 201 00:13:25,385 --> 00:13:28,081 Я... просто долго был в тюрьме. И... 202 00:13:28,105 --> 00:13:30,023 Да, я знаю. 203 00:13:30,106 --> 00:13:31,756 Наверное, тяжело пришлось. 204 00:13:31,839 --> 00:13:33,837 Расскажешь, когда будешь готов. 205 00:13:33,920 --> 00:13:35,078 Дай, я понесу. 206 00:13:35,161 --> 00:13:36,753 Ты же останешься у нас, правда? 207 00:13:36,836 --> 00:13:38,286 Теперь, когда у тебя работа. 208 00:13:38,369 --> 00:13:40,260 У меня есть жилье рядом. 209 00:13:40,343 --> 00:13:42,229 У Бука — книги. У меня — обои. 210 00:13:42,312 --> 00:13:45,477 А между ними — миленькая комнатка на чердаке. 211 00:13:45,560 --> 00:13:47,226 Почему вы мне так помогаете? 212 00:13:47,385 --> 00:13:49,004 А почему бы и нет? 213 00:13:53,145 --> 00:13:54,716 Что с Харкапом? 214 00:13:54,799 --> 00:13:56,738 Говорят, самоубийство. 215 00:13:56,965 --> 00:13:59,346 - Говорят? - Твой коллега вот там сказал. 216 00:13:59,429 --> 00:14:01,734 Ох, я выдеру из него кишки и сделаю подтяжки! 217 00:14:01,818 --> 00:14:03,160 Он же нарушает правила! 218 00:14:03,244 --> 00:14:05,760 Да ладно, сержант. Всё в порядке. 219 00:14:05,784 --> 00:14:07,718 Мистер Бук всегда может поделиться с нами 220 00:14:07,801 --> 00:14:09,194 своей мудростью, как ты знаешь. 221 00:14:09,278 --> 00:14:10,716 Да. 222 00:14:11,187 --> 00:14:12,980 Да. 223 00:14:14,343 --> 00:14:17,176 Плохое дело, Бук. Очень плохое. Бедолага. 224 00:14:18,245 --> 00:14:21,517 Но Моррис прав. Это обычное самоубийство. 225 00:14:21,600 --> 00:14:23,132 Я, как ты знаешь, человек поддатливый. 226 00:14:23,216 --> 00:14:24,703 Если я замечаю что-то... 227 00:14:24,872 --> 00:14:28,856 Рошерше, антре — что-нибудь с острым акцентом? 228 00:14:29,624 --> 00:14:32,878 Что-то необычное, как эти скелеты. 229 00:14:33,321 --> 00:14:35,606 А это — простое дело, без изысков. 230 00:14:35,689 --> 00:14:37,042 Мы с сержантом прекрасно справимся... 231 00:14:37,126 --> 00:14:38,737 Кто его нашёл? 232 00:14:38,940 --> 00:14:40,900 Уборщица, Ада Дредж. 233 00:14:41,773 --> 00:14:43,296 Сильно потрясена. 234 00:14:43,380 --> 00:14:45,265 Дредж... знакомая фамилия. 235 00:14:45,348 --> 00:14:48,383 Она у Харкапа сто лет прибирается. 236 00:14:49,144 --> 00:14:51,021 Динь-дон. 237 00:14:51,104 --> 00:14:52,170 Была записка? 238 00:14:52,254 --> 00:14:53,108 Нет, не было. 239 00:14:53,191 --> 00:14:54,862 Как он себя убил? 240 00:14:54,945 --> 00:14:56,950 Синильной кислотой. 241 00:14:57,705 --> 00:14:59,436 Жутко. 242 00:14:59,519 --> 00:15:02,434 И интригующе, согласен? 243 00:15:07,144 --> 00:15:08,362 Мистер Харкап? 244 00:15:08,445 --> 00:15:10,481 Боюсь, что да. Похоже на самоубийство. 245 00:15:10,505 --> 00:15:12,594 Ужасно. 246 00:15:13,462 --> 00:15:14,911 Пойду я, пожалуй. 247 00:15:14,995 --> 00:15:17,153 Слишком много волнений за один день. 248 00:15:17,236 --> 00:15:19,720 Джек, сбегай в магазин, ладно? 249 00:15:19,920 --> 00:15:21,192 Там газеты. 250 00:15:21,284 --> 00:15:23,133 Третья стопка справа при входе. 251 00:15:23,217 --> 00:15:24,335 "Чаринг-Кросс Диспатч" 252 00:15:24,418 --> 00:15:26,817 под двумя томами "Элеоноры Кастильской" 253 00:15:26,901 --> 00:15:29,363 и увядающей аспидистрой. 254 00:15:29,717 --> 00:15:32,703 Принеси мне их, ладно? 255 00:15:35,058 --> 00:15:36,023 Хорошо. 256 00:15:36,106 --> 00:15:38,363 И чайник поставь. 257 00:15:38,599 --> 00:15:40,563 У нас будет гости. 258 00:15:46,332 --> 00:15:48,011 Ну ладно. 259 00:15:55,525 --> 00:15:58,703 Да, это я его нашла... 260 00:15:58,786 --> 00:16:03,010 Я принесла кофейно-ореховый пирог для мистера Харкапа. 261 00:16:03,093 --> 00:16:05,243 Можете взять его себе. 262 00:16:05,445 --> 00:16:07,577 Это же ваш обычный день уборки? 263 00:16:07,660 --> 00:16:10,034 Да, каждую неделю, как по часам. 264 00:16:10,118 --> 00:16:13,439 Но я его только вчера видела — заходила за бинтами. 265 00:16:13,523 --> 00:16:14,588 За бинтами? 266 00:16:14,672 --> 00:16:17,074 Для сына. Его ранили на войне. 267 00:16:17,158 --> 00:16:19,299 За ним нужен постоянный уход. 268 00:16:19,587 --> 00:16:20,720 Перевязки. 269 00:16:20,804 --> 00:16:22,779 Во сколько вы видели мистера Харкапа? 270 00:16:22,885 --> 00:16:26,141 Около шести… Ну, шесть с чем-то. 271 00:16:26,224 --> 00:16:28,136 Даже не верится. 272 00:16:28,219 --> 00:16:32,270 Он стоял там живой, бодрый, а потом... 273 00:16:32,725 --> 00:16:34,755 Найти его вот так — лежащим… 274 00:16:34,838 --> 00:16:36,809 Вы хорошо держитесь. 275 00:16:36,892 --> 00:16:38,381 Он правда таким был? 276 00:16:38,405 --> 00:16:39,770 Каким? 277 00:16:39,853 --> 00:16:43,350 Бодрым, когда вы его видели? В хорошем настроении? 278 00:16:43,675 --> 00:16:46,843 Честно говоря, он выглядел немного подавленным. 279 00:16:48,158 --> 00:16:50,844 Хотя зачем ему делать с собой такую ужасную вещь... 280 00:16:50,928 --> 00:16:52,642 Пороки были? 281 00:16:53,854 --> 00:16:55,403 Пороки, сэр? 282 00:16:55,550 --> 00:16:58,949 Мы обязаны рассмотреть все версии, увы, милая леди. 283 00:17:00,415 --> 00:17:01,935 Он был человеком с постоянными привычками. 284 00:17:02,018 --> 00:17:04,416 Каждое воскресенье — в церковь. 285 00:17:04,589 --> 00:17:08,623 Счета вел идеально. Наверное, армейская выучка. 286 00:17:09,056 --> 00:17:10,860 Он играл в домино. 287 00:17:10,884 --> 00:17:12,032 В домино? 288 00:17:12,115 --> 00:17:13,611 Каждый понедельник и четверг 289 00:17:13,694 --> 00:17:16,874 в пабе "Бык" с мистером Бейсхартом и ещё с кем-то. 290 00:17:16,957 --> 00:17:18,422 Это считается пороком? 291 00:17:18,506 --> 00:17:20,109 Сомневаюсь. 292 00:17:20,192 --> 00:17:22,237 У него была семья? 293 00:17:27,671 --> 00:17:30,122 Мама всегда говорила: "Не можешь сказать ничего хорошего, 294 00:17:30,205 --> 00:17:32,349 лучше вообще рот не открывай". 295 00:17:32,433 --> 00:17:35,913 То есть, была вражда? 296 00:17:36,911 --> 00:17:40,620 У него ведь есть дочь, да? Были разногласия. 297 00:17:40,644 --> 00:17:42,583 Не хотелось бы говорить. 298 00:17:43,125 --> 00:17:45,190 Как-то это неправильно. 299 00:17:45,570 --> 00:17:47,530 Тело ведь еще не остыло в могиле. 300 00:17:47,613 --> 00:17:49,421 Боже, какой пирог! 301 00:17:49,445 --> 00:17:50,923 — Да. — Он великолепен! 302 00:17:51,038 --> 00:17:53,308 Вы слишком добры, сэр. 303 00:17:53,391 --> 00:17:55,574 Хотя я другого и не ожидал. 304 00:17:55,685 --> 00:17:57,241 С чего бы это? 305 00:17:57,324 --> 00:18:00,189 Закусочная мисс Лайон "Корнер Хаус", 1921 год. 306 00:18:01,956 --> 00:18:04,621 Да вы что? Откуда вы знаете? 307 00:18:04,704 --> 00:18:06,141 На самом деле — 1922. 308 00:18:06,165 --> 00:18:08,620 — Ошибся слегка. — Как вы?.. 309 00:18:08,644 --> 00:18:11,402 Я коплю всякие мелкие факты вроде этого. 310 00:18:11,485 --> 00:18:13,101 В основном бесполезные. 311 00:18:13,184 --> 00:18:15,569 Наверное, было замечательно. 312 00:18:15,652 --> 00:18:16,890 О да. 313 00:18:16,973 --> 00:18:19,697 Никогда не чувствовала себя такой гламурной. 314 00:18:19,780 --> 00:18:21,413 Я купила новую шляпку, 315 00:18:21,496 --> 00:18:23,678 а лорд-мэр мне подмигнул. 316 00:18:24,188 --> 00:18:25,019 Подмигнул! 317 00:18:25,102 --> 00:18:25,979 Фантастика. 318 00:18:26,062 --> 00:18:29,234 Я там много лет работала — в "Корнер Хаус". 319 00:18:29,317 --> 00:18:32,110 Так и научилась печь хорошо. 320 00:18:32,397 --> 00:18:34,988 Мистер Х. обожал мой ананасовый перевёртыш. 321 00:18:35,072 --> 00:18:37,381 Вы знаете, было бы очень полезно узнать, 322 00:18:37,465 --> 00:18:38,837 почему он и его дочь... 323 00:18:38,920 --> 00:18:41,886 Сара... эээ... Мэ... 324 00:18:42,046 --> 00:18:44,061 — Марула... — Точно, Марула. 325 00:18:44,085 --> 00:18:47,796 Почему они с Марулой перестали ладить? 326 00:18:48,618 --> 00:18:51,716 Ну, раз вы так любезны, сэр... 327 00:18:51,799 --> 00:18:52,712 Очень мило с вашей стороны. 328 00:18:52,796 --> 00:18:54,830 Она дрянь. 329 00:18:54,913 --> 00:18:58,581 Вот и всё. Мерзкая, алчная, мелкая дрянь. 330 00:18:58,664 --> 00:18:59,661 Понимаю. 331 00:18:59,685 --> 00:19:03,510 Она была его любимицей после смерти жены. 332 00:19:03,593 --> 00:19:06,962 Но она научилась обводить его вокруг пальца. 333 00:19:07,045 --> 00:19:09,575 Он ничего не жалел для своей принцессы. 334 00:19:09,658 --> 00:19:14,213 А потом у неё наглости хватило сбежать с ним. 335 00:19:14,296 --> 00:19:15,770 С ним? 336 00:19:15,925 --> 00:19:18,350 С Микки. Микки Холлом. 337 00:19:18,433 --> 00:19:19,479 Полный проходимец. 338 00:19:19,563 --> 00:19:22,017 Во время войны во всяком участвовал — шпионские штучки. 339 00:19:22,100 --> 00:19:23,678 Чёрный рынок. 340 00:19:23,761 --> 00:19:25,552 Он автомеханик. 341 00:19:25,635 --> 00:19:27,828 У них гараж где-то в районе Майл Энд. 342 00:19:27,911 --> 00:19:29,740 — Майл Энд? — Очаровательно. 343 00:19:30,024 --> 00:19:33,363 А теперь Марула унаследует всё. 344 00:19:35,118 --> 00:19:37,116 Несправедливо, правда? 345 00:19:37,199 --> 00:19:38,865 Да, это... 346 00:19:39,365 --> 00:19:43,009 Неважно. Спасибо за торт. 347 00:19:45,605 --> 00:19:47,783 Что, чёрт возьми, ты тут устроил? 348 00:19:47,866 --> 00:19:50,730 Просто проявил соседское участие, сержант. 349 00:19:50,813 --> 00:19:53,469 Ваша свидетельница, полагаю. 350 00:20:04,565 --> 00:20:07,101 — Еще раз здравствуй. — О, привет, Бук. 351 00:20:07,185 --> 00:20:09,030 Я просто хотел узнать, 352 00:20:09,113 --> 00:20:11,763 можно ли осмотреться перед уходом. 353 00:20:11,846 --> 00:20:13,272 Может, чем-то помогу. 354 00:20:13,355 --> 00:20:14,467 Перед уходом? 355 00:20:14,551 --> 00:20:16,578 Мы с миссис Бук — ещё те гуляки. 356 00:20:16,662 --> 00:20:18,344 Новенькие присматривают. 357 00:20:18,879 --> 00:20:20,051 За собакой. 358 00:20:20,134 --> 00:20:22,434 Псом. Верно. 359 00:20:22,518 --> 00:20:23,972 В кино идете? 360 00:20:24,055 --> 00:20:26,358 В «Риалто» снова показывают Сандру Дэр. 361 00:20:26,441 --> 00:20:27,722 В оперу. 362 00:20:27,805 --> 00:20:30,598 Толстые дамы поют. 363 00:20:31,001 --> 00:20:33,461 К слову, можно мне?.. 364 00:20:37,365 --> 00:20:40,946 Есть дочь, но миссис Дредж говорит, они не ладили. 365 00:20:42,565 --> 00:20:44,143 Похоже на то. 366 00:20:44,226 --> 00:20:46,701 Стараемся её найти. 367 00:20:46,785 --> 00:20:50,248 У неё гараж в Майл-Энде. 368 00:20:50,331 --> 00:20:52,141 А, отлично. 369 00:20:52,291 --> 00:20:53,937 Спасибо. 370 00:21:11,845 --> 00:21:14,196 Забавные, правда? 371 00:21:14,279 --> 00:21:16,344 Миссис Блисс тоже любит подобное. 372 00:21:16,427 --> 00:21:18,278 Безделушки. 373 00:21:18,361 --> 00:21:19,990 Но не такие, как эти. 374 00:21:20,074 --> 00:21:23,167 Это нефрит, довольно изысканный. 375 00:21:25,142 --> 00:21:27,209 А вот этот... 376 00:21:32,577 --> 00:21:35,812 Мистер Харкап, похоже, был ценителем. 377 00:21:53,605 --> 00:21:55,710 Думаешь, это самоубийство? 378 00:21:55,793 --> 00:21:56,860 Сомневаешься? 379 00:21:56,884 --> 00:21:59,798 Да. А ты как думаешь? 380 00:21:59,881 --> 00:22:00,941 Вечер добрый, джентльмены. 381 00:22:00,965 --> 00:22:01,958 Добрый. 382 00:22:02,041 --> 00:22:04,910 О, Эрик. «Чёрный ягненок и серый сокол». 383 00:22:04,993 --> 00:22:05,671 А? 384 00:22:05,754 --> 00:22:07,329 Книга для Шейлы. Пришла. 385 00:22:07,413 --> 00:22:10,112 О, отлично. Она завтра за ней зайдёт. 386 00:22:10,196 --> 00:22:11,777 – Хорошо. – Пропустим по кружечке? 387 00:22:11,860 --> 00:22:13,265 Нет, спасибо. 388 00:22:13,348 --> 00:22:15,566 Всегда его недолюбливал. 389 00:22:15,649 --> 00:22:17,353 Харкап. 390 00:22:17,436 --> 00:22:19,321 Господи, прости. 391 00:22:19,404 --> 00:22:20,581 Маленький Гитлер. 392 00:22:20,664 --> 00:22:24,631 Бедняга, так с собой покончить... 393 00:22:24,714 --> 00:22:27,740 Так... какая у тебя версия? 394 00:22:27,764 --> 00:22:29,910 Терпение, инспектор. Терпение. 395 00:22:29,993 --> 00:22:33,251 Два самых сильных воина - это терпение и время. 396 00:22:33,334 --> 00:22:34,453 Толстой. 397 00:22:34,536 --> 00:22:35,961 Не пошло у меня. 398 00:22:36,044 --> 00:22:38,797 Я пытался ту читать, где она под поезд кидается. 399 00:22:38,881 --> 00:22:41,096 – Нет? – Нет. 400 00:22:41,502 --> 00:22:42,629 Бук. 401 00:22:42,742 --> 00:22:44,409 Инспектор. 402 00:23:17,685 --> 00:23:19,645 Перебор? 403 00:23:21,365 --> 00:23:24,976 Нет, вовсе нет. Эм... 404 00:23:25,059 --> 00:23:26,462 Вы потрясающе выглядите. 405 00:23:26,546 --> 00:23:28,717 Я про стены. 406 00:23:28,800 --> 00:23:29,581 А... 407 00:23:29,605 --> 00:23:32,156 Бук говорит — вызов хорошему вкусу, 408 00:23:32,239 --> 00:23:35,358 а мне кажется, в этом есть изюминка, не находишь? 409 00:23:35,705 --> 00:23:38,036 Я умею всё совмещать. 410 00:23:38,119 --> 00:23:39,531 Всегда умела. 411 00:23:39,614 --> 00:23:43,079 Шкафы, радиоприёмники, головы. 412 00:23:43,162 --> 00:23:45,581 Я была в Женской земледельческой армии. Джин? 413 00:23:45,605 --> 00:23:49,189 Что? А, да, пожалуйста. 414 00:23:51,082 --> 00:23:52,720 Вы куда-то идете? 415 00:23:52,803 --> 00:23:55,354 Да. Мы всё время куда-то ходим. 416 00:23:55,437 --> 00:23:57,551 Жить-то ведь надо, верно? 417 00:23:57,634 --> 00:23:59,957 Особенно после всего, что мы пережили. 418 00:24:00,040 --> 00:24:02,078 В кладовке есть котлеты, вроде бы. 419 00:24:02,161 --> 00:24:04,823 Твоя комната наверху. Простыни я проветрила. 420 00:24:08,405 --> 00:24:09,856 Вы... 421 00:24:09,940 --> 00:24:11,732 Я хочу сказать... 422 00:24:12,647 --> 00:24:14,249 Спасибо. 423 00:24:22,025 --> 00:24:24,338 Пойду разберу вещи. 424 00:24:36,725 --> 00:24:39,529 – Ну что? – Что? 425 00:24:41,045 --> 00:24:44,380 Я знаю этот взгляд. Ты на что-то напал. 426 00:24:44,404 --> 00:24:47,535 Чепуха. Просто счастливый взгляд довольного человека. 427 00:24:47,618 --> 00:24:48,756 У меня прекрасная жена, 428 00:24:48,839 --> 00:24:50,929 прекрасный магазин, прекрасная собака. 429 00:24:51,012 --> 00:24:53,023 Что ещё нужно мужчине? 430 00:24:53,112 --> 00:24:54,728 Обманщик. 431 00:24:54,811 --> 00:24:56,248 Ну, значит, три вещи. 432 00:24:56,331 --> 00:24:58,036 Мистер Харкап собирал китайские 433 00:24:58,119 --> 00:25:00,638 нефритовые фигурки исключительного качества. 434 00:25:00,721 --> 00:25:02,586 Но пыль красноречива. 435 00:25:02,669 --> 00:25:06,188 Как говорится, пыль не врёт. 436 00:25:06,271 --> 00:25:09,168 Одну из фигурок заменили дешёвой ерундой, 437 00:25:09,251 --> 00:25:10,536 шахматной фигурой, 438 00:25:10,619 --> 00:25:13,821 но контур крупной фигуры всё ещё виден. 439 00:25:13,845 --> 00:25:16,781 Миссис Дредж давно не убиралась, хоть и утверждала обратное. 440 00:25:16,865 --> 00:25:18,642 Во-вторых, у мистера Харкапа 441 00:25:18,725 --> 00:25:21,159 шишка на затылке. 442 00:25:21,451 --> 00:25:24,038 Не думаю, что он получил её при падении. 443 00:25:24,121 --> 00:25:27,118 Скорее, удар тупым предметом. 444 00:25:27,201 --> 00:25:29,716 Тупым предметом, который не повредил кожу. 445 00:25:29,799 --> 00:25:33,079 И всё же на затылке у мистера Харкапа есть кровь. 446 00:25:33,184 --> 00:25:34,475 – В-третьих. – Да? 447 00:25:35,354 --> 00:25:37,105 Тьма мне близка. 448 00:25:37,189 --> 00:25:39,674 Как часто в час ночной 449 00:25:39,757 --> 00:25:41,598 Просил я смерть 450 00:25:41,681 --> 00:25:43,895 как ласкового друга 451 00:25:43,978 --> 00:25:46,144 Впустить меня в спасительный покой 452 00:25:46,227 --> 00:25:49,232 Без боли, без томленья, без испуга. 453 00:25:49,812 --> 00:25:51,500 Что? 454 00:25:51,524 --> 00:25:55,475 Зачем химик, у которого под рукой все известные мягкие яды, 455 00:25:55,558 --> 00:25:58,743 выбрал для самоубийства такое ужасное средство, 456 00:25:58,826 --> 00:26:01,343 как синильная кислота? 457 00:26:03,124 --> 00:26:06,860 Ну что, Бук. Вот и всё. 458 00:26:06,884 --> 00:26:10,763 Да, Тротти. Вот и всё. 459 00:26:12,726 --> 00:26:15,101 Это убийство. 460 00:26:41,605 --> 00:26:44,131 – Бук? – Миссис Бук? 461 00:26:44,884 --> 00:26:47,324 Будь осторожна. 462 00:27:42,965 --> 00:27:44,758 Есть кто? 463 00:27:46,965 --> 00:27:49,465 А, доброе утро. 464 00:27:52,398 --> 00:27:53,323 Чем могу помочь? 465 00:27:53,406 --> 00:27:55,076 О, ну, я... 466 00:27:55,439 --> 00:27:56,681 Я за книжкой. 467 00:27:56,765 --> 00:27:59,048 Вы точно по адресу. 468 00:27:59,131 --> 00:28:01,489 Как думаешь, молодой человек, что подойдёт даме? 469 00:28:01,572 --> 00:28:04,916 Диккенс, Уилки Коллинз, Генри Джеймс? 470 00:28:05,618 --> 00:28:07,870 А у вас есть новая Жоржетт Хейер? 471 00:28:08,198 --> 00:28:09,569 А. 472 00:28:09,652 --> 00:28:11,103 Я все её книги уже прочитала. 473 00:28:11,186 --> 00:28:13,383 Я тоже. Великолепная писательница. 474 00:28:13,466 --> 00:28:15,447 Но это новая книга, мисс... 475 00:28:15,530 --> 00:28:17,070 Миссис Гудвин. 476 00:28:17,154 --> 00:28:18,627 – Миссис Гудвин. – Джин. 477 00:28:18,786 --> 00:28:22,000 Джин. Мы такими не торгуем, правда? 478 00:28:23,124 --> 00:28:25,615 Стоит попробовать в "Фойлз". 479 00:28:25,698 --> 00:28:29,056 Далековато с моими ногами-то. 480 00:28:29,139 --> 00:28:30,804 У меня есть идеальная альтернатива. 481 00:28:30,887 --> 00:28:32,492 Тот, кто сочинял любовные истории, 482 00:28:32,575 --> 00:28:35,332 когда мисс Хейер ещё в колыбели лежала, наверное. 483 00:28:35,416 --> 00:28:37,391 – Ну, если вы считаете... – Тсс. 484 00:28:37,474 --> 00:28:39,712 – Я просто хотела сказать, если вы советуете... – Тсс. 485 00:28:39,992 --> 00:28:41,317 Извините, ради Бога. 486 00:28:41,401 --> 00:28:43,592 Извините, думаю. А! 487 00:28:53,445 --> 00:28:55,500 – Оркзи. – Никогда не слышала о нём. 488 00:28:55,524 --> 00:28:58,237 О ней. Баронесса, венгерка. 489 00:28:58,320 --> 00:28:59,740 «Алый Первоцвет». 490 00:28:59,764 --> 00:29:02,150 О, о такой я слышала. 491 00:29:02,233 --> 00:29:03,341 Французская революция. 492 00:29:03,451 --> 00:29:06,057 Чудо, не пожалеете. 493 00:29:06,792 --> 00:29:09,590 Когда закончите, приходите — дам вам продолжение. 494 00:29:09,673 --> 00:29:11,618 О, очень мило с вашей стороны. 495 00:29:11,701 --> 00:29:12,865 Сколько с меня? 496 00:29:12,948 --> 00:29:15,640 О, пусть будет шиллинг. Секунду. 497 00:29:15,723 --> 00:29:19,236 Ноги, ноги, ноги. Ага. 498 00:29:20,565 --> 00:29:23,471 Эта — даром. 499 00:29:23,944 --> 00:29:25,590 О, я не могу принять. 500 00:29:25,674 --> 00:29:27,985 Пустяки. Но отправить вас 501 00:29:28,068 --> 00:29:31,681 на автобус без новых мозолей — ценность выше всяких сокровищ. 502 00:29:31,764 --> 00:29:34,142 Согласны, Джин? 503 00:29:34,630 --> 00:29:36,541 Спасибо. 504 00:29:36,625 --> 00:29:38,776 Всего доброго. 505 00:29:38,859 --> 00:29:41,152 Пошли, женщина. 506 00:29:41,845 --> 00:29:44,416 Никогда я так денег не заработаю, правда? 507 00:29:47,145 --> 00:29:51,781 Эх. Ну что, Джек, готов к началу дня? 508 00:29:51,864 --> 00:29:54,278 В этом магазине — целый мир знаний. 509 00:29:54,856 --> 00:29:57,461 Вся человеческая жизнь и немного не человеческой. 510 00:29:57,544 --> 00:29:59,100 Монета еще при тебе? 511 00:29:59,124 --> 00:30:02,088 А, ну да, да. Конечно. 512 00:30:02,171 --> 00:30:03,823 Хорошо. 513 00:30:05,011 --> 00:30:09,162 Не хочу соваться не в своё дело, мистер Бук, но... 514 00:30:09,743 --> 00:30:11,723 чем именно вы занимаетесь? 515 00:30:11,843 --> 00:30:13,778 А разве не очевидно? 516 00:30:13,861 --> 00:30:15,391 Я продаю книги. 517 00:30:15,474 --> 00:30:17,341 Да, но ведь не только, верно? 518 00:30:17,365 --> 00:30:20,598 Вчера на месте падения бомбы, 519 00:30:20,681 --> 00:30:22,808 вы говорили с уборщицей. – Да. 520 00:30:22,891 --> 00:30:25,100 Ну, это типа ваше... 521 00:30:25,324 --> 00:30:27,195 ваше хобби? 522 00:30:27,278 --> 00:30:29,936 Я про то, как вы разговариваете с копами, 523 00:30:30,019 --> 00:30:32,038 как они вам разрешали вам лазить по этой яме. 524 00:30:32,300 --> 00:30:34,541 Вы у них вроде консультанта, что ли? 525 00:30:34,624 --> 00:30:36,383 Ну серьёзно, почему они вас слушают? 526 00:30:36,479 --> 00:30:39,808 Чаще не слушают, дураки. 527 00:30:39,911 --> 00:30:42,838 Я однажды сделал инспектору одолжение во время войны. 528 00:30:42,921 --> 00:30:44,698 Он не забыл. 529 00:30:44,781 --> 00:30:46,499 Плюс у меня есть особая бумага. 530 00:30:46,583 --> 00:30:50,132 Письмо от Черчилля. Да, коп говорил. 531 00:30:50,906 --> 00:30:52,827 Письмо о чём? 532 00:30:54,261 --> 00:30:56,712 Мир хаотичен, Джек. 533 00:30:57,087 --> 00:30:58,725 У меня есть система. 534 00:30:58,808 --> 00:31:01,678 Иногда люди просят моё мнение, 535 00:31:01,761 --> 00:31:03,154 чтобы навести порядок. 536 00:31:03,237 --> 00:31:04,774 Вот и всё. 537 00:31:04,857 --> 00:31:07,121 Здесь можно прочитать о чём угодно, 538 00:31:07,601 --> 00:31:09,475 не только книги. 539 00:31:09,559 --> 00:31:11,048 Это... 540 00:31:11,131 --> 00:31:13,564 Это и есть ваша система. 541 00:31:13,647 --> 00:31:14,712 Да. 542 00:31:15,124 --> 00:31:17,235 Что с ней не так? 543 00:31:17,319 --> 00:31:20,672 Ну, они же вообще стоят не беспорядке. 544 00:31:21,691 --> 00:31:24,176 Катаракты отрицания. 545 00:31:25,524 --> 00:31:28,749 Болезни глаз и их лечение. 546 00:31:28,832 --> 00:31:31,691 Катаракты. Болезни глаз. Логично. 547 00:31:32,372 --> 00:31:34,432 Гильотина. Практическое руководство. 548 00:31:34,516 --> 00:31:37,446 Жизнь и смерть Альфреда Муттона. 549 00:31:37,685 --> 00:31:39,095 "Монеты королевства". 550 00:31:39,178 --> 00:31:41,249 Тут нет системы. Совсем нет. 551 00:31:41,333 --> 00:31:44,851 Ну, всё здесь, понял? Как бы объяснить... 552 00:31:45,486 --> 00:31:47,870 Альфред Мартинс был профессиональным преступником, 553 00:31:47,953 --> 00:31:49,530 успешным фальшивомонетчиком 554 00:31:49,613 --> 00:31:52,090 во времена королевы Виктории. Уникальный специалист. 555 00:31:52,173 --> 00:31:54,073 Он подделывал монеты, 556 00:31:54,156 --> 00:31:57,256 но в Париже ему не повезло, и ему отрубили голову, 557 00:31:57,340 --> 00:31:59,350 поэтому эти книги и лежат вместе, понял? 558 00:31:59,467 --> 00:32:01,083 Да, но это... 559 00:32:02,651 --> 00:32:04,877 Это же бред. 560 00:32:06,404 --> 00:32:08,124 Тем не менее. 561 00:32:09,704 --> 00:32:12,015 Что ж, я оставлю тебя... 562 00:32:12,098 --> 00:32:13,878 за главного. 563 00:32:31,364 --> 00:32:33,690 Слегка дефектны. 564 00:32:35,951 --> 00:32:38,405 Слегка дефектен. 565 00:32:39,539 --> 00:32:42,048 Всё сказано. 566 00:33:08,922 --> 00:33:09,902 Доброе утро. 567 00:33:10,004 --> 00:33:12,518 Да. Чем могу помочь? 568 00:33:12,601 --> 00:33:14,301 Я за заказом. 569 00:33:14,325 --> 00:33:16,958 А, точно. Ваше имя? 570 00:33:17,041 --> 00:33:19,023 Шейла Уэллбелавд. 571 00:33:24,271 --> 00:33:26,236 Здравствуйте. 572 00:33:26,319 --> 00:33:27,574 - Джек? - Да. 573 00:33:27,839 --> 00:33:28,882 Я Нора. 574 00:33:28,966 --> 00:33:31,272 Нам нужно многое обсудить. 575 00:33:45,445 --> 00:33:47,978 Спасибо, мисс. Ещё раз приношу соболезнования. 576 00:33:48,062 --> 00:33:48,863 Я могу идти? 577 00:33:48,946 --> 00:33:51,779 Если не возражаете, ещё несколько вопросов. 578 00:33:52,739 --> 00:33:56,106 Пройдёте со мной, пожалуйста, мисс. 579 00:33:56,644 --> 00:33:57,878 Увлекательно. 580 00:33:57,961 --> 00:33:59,828 Где лучше спрятать дерево? 581 00:33:59,911 --> 00:34:01,681 В лесу? 582 00:34:01,764 --> 00:34:04,620 И эти отметины. 583 00:34:04,644 --> 00:34:06,255 В точку. 584 00:34:06,338 --> 00:34:07,323 Бук. 585 00:34:07,406 --> 00:34:08,504 О, здравствуйте. 586 00:34:08,587 --> 00:34:11,326 Просто проверяли скелеты с доктором Колдер. 587 00:34:11,413 --> 00:34:13,798 Ага. Есть риск заражения? 588 00:34:13,881 --> 00:34:16,095 С этим всё в порядке, инспектор. Однако... 589 00:34:16,178 --> 00:34:16,916 А. 590 00:34:16,999 --> 00:34:20,238 Как говорится: болтливый рот ко дну ведёт. 591 00:34:20,321 --> 00:34:22,474 Не хотелось бы портить сюрприз, правда? 592 00:34:22,797 --> 00:34:24,827 Сюрприз? 593 00:34:24,910 --> 00:34:26,484 Вернёмся к нашему делу, 594 00:34:26,568 --> 00:34:28,456 это мисс Марула Харкап. 595 00:34:28,561 --> 00:34:31,328 О, дитя моё, мне так жаль. 596 00:34:31,511 --> 00:34:33,914 Вы сказали — пару вопросов. 597 00:34:33,997 --> 00:34:36,863 Не возражаешь, если я присоединюсь? 598 00:34:40,864 --> 00:34:43,598 И не забудь про анализ крови, ладно? 599 00:34:43,681 --> 00:34:46,211 Уже в пути. 600 00:34:49,357 --> 00:34:51,509 Прошу прощения. 601 00:34:51,593 --> 00:34:52,657 Вот, держите. 602 00:34:52,740 --> 00:34:54,922 «Чёрный ягненок и серый сокол». 603 00:34:55,149 --> 00:34:56,803 Звучит интересно? 604 00:34:56,886 --> 00:34:58,118 Спасибо. 605 00:35:04,111 --> 00:35:05,523 Привыкаешь? 606 00:35:05,606 --> 00:35:07,241 Потихоньку. 607 00:35:07,265 --> 00:35:09,158 Так кто ты? 608 00:35:09,241 --> 00:35:10,295 Нора. 609 00:35:10,378 --> 00:35:12,822 Я живу напротив, в турецком ресторане. 610 00:35:12,905 --> 00:35:14,599 Иногда помогаю в магазине. 611 00:35:14,683 --> 00:35:16,324 Ну и... 612 00:35:16,407 --> 00:35:19,401 Ты хорошо знаешь мистера и миссис Бук? 613 00:35:19,536 --> 00:35:20,958 Да. 614 00:35:21,041 --> 00:35:23,840 А про его маленькое хобби знаешь? 615 00:35:23,924 --> 00:35:27,771 Чёрт возьми, да. Я только о нём и думаю. 616 00:35:28,478 --> 00:35:31,558 Послушай, разве это... 617 00:35:31,789 --> 00:35:32,795 не... 618 00:35:32,879 --> 00:35:34,630 Нездорово? 619 00:35:34,862 --> 00:35:36,228 Думаю, да. 620 00:35:36,312 --> 00:35:38,333 А что твои мама с папой думают? 621 00:35:38,834 --> 00:35:40,641 Их нет. 622 00:35:41,207 --> 00:35:42,560 Почему? 623 00:35:42,781 --> 00:35:46,461 Ну, война же была. 624 00:35:46,707 --> 00:35:49,065 Все кого-то потеряли. 625 00:35:49,148 --> 00:35:51,020 Я — их. 626 00:35:51,574 --> 00:35:53,620 Сожалею. 627 00:35:54,378 --> 00:35:56,258 – Что случилось? – Так что? 628 00:35:56,590 --> 00:35:59,646 Как у нас дела с семьей Бук... 629 00:36:00,429 --> 00:36:02,654 С мистером и миссис? 630 00:36:04,085 --> 00:36:06,285 Не совсем то, чего я ожидал. 631 00:36:06,558 --> 00:36:09,054 А как его зовут по-христиански? 632 00:36:09,138 --> 00:36:11,035 Как думаешь? 633 00:36:11,119 --> 00:36:12,158 Книга с рецептами, 634 00:36:12,241 --> 00:36:14,462 Книга вырезок, Книга для взрослых. 635 00:36:14,975 --> 00:36:16,338 Гэбриел. 636 00:36:16,676 --> 00:36:18,381 А. 637 00:36:18,763 --> 00:36:20,029 Как ангел. 638 00:36:20,113 --> 00:36:23,895 Архангел. Уверена, они чудо как хороши. 639 00:36:24,149 --> 00:36:26,245 Такие милые оба. 640 00:36:28,564 --> 00:36:30,081 Ну так... 641 00:36:30,317 --> 00:36:32,519 Что ты мне про себя расскажешь? 642 00:36:46,231 --> 00:36:47,923 Они думают, я чёрствая. 643 00:36:48,412 --> 00:36:52,653 Я ж не реву и не рыдаю по всему магазину. 644 00:36:53,701 --> 00:36:57,360 Просто я не такая. Вот и всё... 645 00:36:57,597 --> 00:36:59,507 Твой отец. 646 00:36:59,658 --> 00:37:01,631 Мне жаль, что он умер. 647 00:37:01,978 --> 00:37:04,249 Конечно жаль. Он же мой отец. 648 00:37:04,359 --> 00:37:06,684 Несмотря ни на что. 649 00:37:08,649 --> 00:37:11,406 Хотя он не облегчал мне задачу — 650 00:37:11,490 --> 00:37:12,842 любить его. 651 00:37:12,933 --> 00:37:15,406 Есть причина, по которой он мог бы покончить с собой? 652 00:37:15,490 --> 00:37:19,158 Никакой. Нет. У него был свой магазин. 653 00:37:20,071 --> 00:37:23,327 Мама, когда умерла, оставила ему немного денег. 654 00:37:23,411 --> 00:37:25,101 Ты думаешь, из-за вашего разрыва? 655 00:37:25,185 --> 00:37:27,639 Нет. Тут дело не в этом. 656 00:37:27,723 --> 00:37:30,594 Он не был человеком, который раскисает. 657 00:37:30,874 --> 00:37:33,855 Может, я унаследовала это. 658 00:37:34,170 --> 00:37:36,173 Он ясно дал понять, 659 00:37:36,257 --> 00:37:40,187 что не одобряет мои отношения с Микки, 660 00:37:40,842 --> 00:37:44,200 но вряд ли он убил бы себя от депрессии из-за этого. 661 00:37:44,284 --> 00:37:45,928 Он не из таких, правда. 662 00:37:46,819 --> 00:37:48,908 Расскажи нам про Микки. 663 00:37:51,745 --> 00:37:54,252 А что рассказать? Он мой парень. 664 00:37:55,533 --> 00:37:57,929 Как для него прошла война? 665 00:37:58,525 --> 00:37:59,924 Почему вы спрашиваете? 666 00:38:00,008 --> 00:38:02,937 Ну, мы знаем, как твой отец ценил армию. 667 00:38:03,113 --> 00:38:05,269 Всегда с гордостью носил орденские планки. 668 00:38:05,353 --> 00:38:07,610 Да, ну, Микки не повезло. 669 00:38:07,694 --> 00:38:10,531 У него проблемы со зрением. 670 00:38:11,532 --> 00:38:14,084 Я говорю, вот почему он и со мной. 671 00:38:14,200 --> 00:38:15,392 То есть... 672 00:38:15,476 --> 00:38:18,757 С таким зрением он бы с немцам не справился. 673 00:38:18,926 --> 00:38:22,295 Папа этого не принимал. Считал, что он уклонист. 674 00:38:22,379 --> 00:38:23,476 С этого всё и началось. 675 00:38:23,560 --> 00:38:25,591 А чем закончилось? 676 00:38:27,105 --> 00:38:29,951 Папа был уверен, что Микки его обворовывает. 677 00:38:30,477 --> 00:38:32,158 Деньги? 678 00:38:32,242 --> 00:38:34,046 Морфий. 679 00:38:35,406 --> 00:38:37,078 Микки во время войны 680 00:38:37,205 --> 00:38:39,125 занимался кое-какими тёмными делами. 681 00:38:39,209 --> 00:38:42,174 Чулки, сигареты — всякая мелочь. 682 00:38:42,258 --> 00:38:43,772 Папа... 683 00:38:43,856 --> 00:38:45,688 просто вбил себе в голову, что Микки плохой. 684 00:38:45,772 --> 00:38:48,004 И заметил, что морфий пропал. 685 00:38:48,088 --> 00:38:49,493 Да. 686 00:38:49,577 --> 00:38:51,979 Он перестал с нами разговаривать. 687 00:38:52,063 --> 00:38:54,543 Но ведь у тебя была новость для него, да? 688 00:38:59,577 --> 00:39:03,349 Я думала, что малыш снова нас сблизит. 689 00:39:03,925 --> 00:39:07,022 Что всё это значит? Почему вас так интересует Микки, если... 690 00:39:07,321 --> 00:39:08,936 папа... 691 00:39:09,243 --> 00:39:11,502 покончил с собой? 692 00:39:16,765 --> 00:39:18,030 Истории. 693 00:39:18,113 --> 00:39:19,778 Детективные истории. 694 00:39:19,862 --> 00:39:21,587 Вот что я хочу писать. 695 00:39:21,671 --> 00:39:24,367 У меня столько идей. Это... 696 00:39:24,840 --> 00:39:28,784 такой захватывающий новый мир. 697 00:39:28,868 --> 00:39:31,780 Всё разбито. Весь мир. 698 00:39:31,864 --> 00:39:33,757 Никто больше не знает, что делать. 699 00:39:33,841 --> 00:39:35,296 А я знаю. 700 00:39:35,458 --> 00:39:39,007 Война всё перевернула. Встряхнула. 701 00:39:39,091 --> 00:39:40,220 И это прекрасно. 702 00:39:40,304 --> 00:39:42,216 К прошлому уже не вернуться. 703 00:39:42,300 --> 00:39:44,718 – В том числе и к убийствам. – В том числе и к убийствам. 704 00:39:44,802 --> 00:39:47,266 Половина британских солдат вернулись домой 705 00:39:47,350 --> 00:39:49,984 с пистолетами, снятыми с мёртвых нацистов. 706 00:39:50,068 --> 00:39:52,091 Оружие повсюду. 707 00:39:52,175 --> 00:39:53,097 И что? 708 00:39:53,199 --> 00:39:56,244 А то, что мы кажемся цивилизованными только потому, 709 00:39:56,328 --> 00:39:57,910 что не вооружены. 710 00:39:58,180 --> 00:40:03,088 Вся эта бурлящая пригородная страсть. 711 00:40:03,172 --> 00:40:06,122 Мужья крутят с секретаршами. 712 00:40:06,455 --> 00:40:09,234 Жёны — с шофёрами. 713 00:40:09,318 --> 00:40:12,992 Споры из-за завещаний, ссоры в семье... 714 00:40:13,100 --> 00:40:15,225 Раньше убивали друг друга, 715 00:40:15,349 --> 00:40:18,668 вываривая мышьяк из обоев. 716 00:40:18,817 --> 00:40:21,883 Теперь достаточно потянуться за «Люгером». 717 00:40:22,923 --> 00:40:25,316 Пиф-паф. 718 00:40:30,904 --> 00:40:33,398 А что случилось с твоими родителями? 719 00:40:34,205 --> 00:40:37,471 Вообще-то это ты должен рассказывать свою историю. 720 00:40:39,790 --> 00:40:42,103 Я тоже сирота. 721 00:40:42,781 --> 00:40:44,858 Я никогда не знал маму. 722 00:40:44,942 --> 00:40:47,222 У меня осталась фотография отца. 723 00:40:48,347 --> 00:40:50,321 И всё. 724 00:40:51,222 --> 00:40:53,015 Мне жаль. 725 00:40:54,495 --> 00:40:56,275 Ничего. 726 00:40:58,972 --> 00:41:00,157 Мне пора, э… 727 00:41:00,272 --> 00:41:01,172 Да. 728 00:41:01,383 --> 00:41:02,384 Было приятно познакомиться. 729 00:41:02,468 --> 00:41:04,720 Это была зажигательная бомба. 730 00:41:06,204 --> 00:41:07,797 Что? 731 00:41:10,544 --> 00:41:12,651 Зажигательная бомба. 732 00:41:13,704 --> 00:41:16,950 Она подожгла крышу во время налёта. 733 00:41:18,944 --> 00:41:21,615 Мама вынесла меня, а потом… 734 00:41:21,705 --> 00:41:23,865 побежала за папой. 735 00:41:25,643 --> 00:41:28,028 А потом крыша обрушилась. 736 00:41:28,112 --> 00:41:30,644 Я просто сидела там, 737 00:41:30,728 --> 00:41:33,447 в саду, глядя на дом. 738 00:41:33,554 --> 00:41:35,149 Просто… 739 00:41:36,311 --> 00:41:38,193 чувствовал себя… 740 00:41:38,277 --> 00:41:40,624 как будто оцепеневшей. 741 00:41:42,464 --> 00:41:44,714 Меня нашёл дежурный по воздушной тревоге. 742 00:41:44,820 --> 00:41:46,118 А потом… 743 00:41:46,202 --> 00:41:49,148 меня приютил дядя. Так что… 744 00:41:49,644 --> 00:41:52,175 теперь я должна помогать ему 745 00:41:52,258 --> 00:41:54,741 в ресторане. 746 00:41:54,825 --> 00:41:56,760 Но ты бы предпочла… 747 00:41:58,888 --> 00:42:01,981 Здесь куда интереснее, правда? 748 00:42:26,471 --> 00:42:29,357 Я отказался от удовольствий на пост. 749 00:42:31,491 --> 00:42:34,356 А я отказалась от поста — 750 00:42:34,792 --> 00:42:36,839 ради удовольствий. 751 00:42:42,009 --> 00:42:43,264 Ну… 752 00:42:44,590 --> 00:42:46,721 что скажешь? 753 00:42:47,059 --> 00:42:50,290 Я же говорил — я просто продавец книг. 754 00:42:50,375 --> 00:42:53,358 Снова торгую книгами, как до войны. 755 00:42:53,685 --> 00:42:56,063 Это будет… 756 00:42:56,917 --> 00:42:59,439 ради старых времён. 757 00:43:00,261 --> 00:43:03,107 И мы ведь помогли тебе найти 758 00:43:03,191 --> 00:43:04,632 его. 759 00:43:04,716 --> 00:43:06,788 Как любезно с вашей стороны. 760 00:43:08,084 --> 00:43:10,632 И как оно идёт? 761 00:43:10,925 --> 00:43:12,652 Сложно. 762 00:43:13,607 --> 00:43:17,155 Ну да, полагаю, что… 763 00:43:17,239 --> 00:43:19,210 дело щекотливое. 764 00:43:20,372 --> 00:43:23,521 А нам ведь не хочется, чтобы что-то пошло не так, 765 00:43:24,313 --> 00:43:26,490 правда? 766 00:44:25,931 --> 00:44:27,356 Итак… 767 00:44:27,440 --> 00:44:29,787 что мы о нём думаем, мм? 768 00:44:30,137 --> 00:44:32,598 О Джеке, я поселила его на чердаке. 769 00:44:32,712 --> 00:44:34,588 Как миссис Рочестер. 770 00:44:34,724 --> 00:44:36,163 Только чуточку мясистее. 771 00:44:36,298 --> 00:44:39,195 Ты никогда не задумывался, что ты такой… 772 00:44:39,307 --> 00:44:39,941 Библиофил? 773 00:44:40,025 --> 00:44:41,810 Из-за своей фамилии? 774 00:44:41,893 --> 00:44:44,628 Именная предопределённость. 775 00:44:44,835 --> 00:44:48,119 Будь твоя фамилия Мясник, 776 00:44:48,202 --> 00:44:51,899 ты бы разделывал сочные куски мяса. 777 00:44:51,982 --> 00:44:54,766 Свежевать — вот подходящее слово. 778 00:44:54,849 --> 00:44:56,634 Срезать жир с туши. 779 00:44:56,717 --> 00:44:59,181 Прекрасное выразительное слово — свежевать. 780 00:44:59,264 --> 00:45:00,645 Надо бы вернуть его в обиход. 781 00:45:00,728 --> 00:45:02,672 Желаю удачи в этом. 782 00:45:02,755 --> 00:45:04,573 Ты мог бы подбрасывать мне мясо с черного рынка 783 00:45:04,656 --> 00:45:07,158 из-под прилавка, как мистер Уэллбилавд. 784 00:45:07,242 --> 00:45:09,836 Куда полезнее, чем книги в наши дни. 785 00:45:09,919 --> 00:45:12,658 Я мог бы быть лучником, пекарем... 786 00:45:13,068 --> 00:45:15,225 или свечных дел мастером. 787 00:45:15,308 --> 00:45:17,732 Кстати, прощай, моя прелесть. 788 00:45:17,834 --> 00:45:19,510 Что, опять уходишь? 789 00:45:19,593 --> 00:45:21,745 Остра на язык — сама себя порежешь. 790 00:45:21,829 --> 00:45:23,335 Поищу американский детектив. 791 00:45:23,418 --> 00:45:24,922 Покупатель заказал. 792 00:45:25,005 --> 00:45:26,263 Он где-то был. 793 00:45:26,346 --> 00:45:28,283 Недавно я видел «Даму в озере». 794 00:45:28,366 --> 00:45:30,586 Ну да ладно. Так Джек... 795 00:45:32,088 --> 00:45:34,926 Многообещающий, с потенциалом. 796 00:45:35,009 --> 00:45:37,050 Он не попытался сбыть монету. 797 00:45:37,239 --> 00:45:40,565 Значит, тюрьма его не испортила навсегда. 798 00:45:40,941 --> 00:45:43,125 Постучи по дереву. 799 00:45:45,155 --> 00:45:47,421 И насчёт... 800 00:45:47,763 --> 00:45:49,847 другого дела. 801 00:45:51,753 --> 00:45:53,972 Пока рано ему говорить. 802 00:46:21,014 --> 00:46:24,279 Что особенного было в твоей книге? 803 00:46:24,362 --> 00:46:27,689 Да ничего. Просто как школьники 804 00:46:27,772 --> 00:46:29,554 играют в крикет. 805 00:46:29,856 --> 00:46:31,965 А что ты думаешь о Кэроле Дарли? 806 00:46:32,048 --> 00:46:34,013 Ты читала «Тима»? 807 00:46:34,199 --> 00:46:36,212 - Начала. - Когда? 808 00:46:36,918 --> 00:46:40,226 После того, как спасла его от сжигания. 809 00:46:43,787 --> 00:46:46,207 Слушай, а как тебя зовут? 810 00:46:47,502 --> 00:46:48,862 Подвинься. 811 00:46:50,595 --> 00:46:52,301 Странное имя. 812 00:46:54,669 --> 00:46:56,465 Спасибо. 813 00:46:59,054 --> 00:47:01,027 Стротфорд Перри. 814 00:47:02,022 --> 00:47:04,459 Но друзья зовут меня Тротти. 815 00:47:05,174 --> 00:47:06,772 Ты замечательная. 816 00:47:06,856 --> 00:47:08,234 Ты теперь мой должник. 817 00:47:08,318 --> 00:47:09,878 Да, согласен. 818 00:47:11,323 --> 00:47:12,940 Значит, когда я вляпаюсь в неприятности... 819 00:47:13,024 --> 00:47:14,699 Ты ведь меня выручишь? 820 00:47:15,084 --> 00:47:17,946 Давай торжественно поклянемся. 821 00:47:30,016 --> 00:47:32,101 Обними меня покрепче, Кэрол, 822 00:47:32,185 --> 00:47:34,054 и подними немного. 823 00:47:34,196 --> 00:47:36,128 Так мне говорить легче. 824 00:47:40,484 --> 00:47:43,007 Кэрол молча склонила голову и поцеловал его, 825 00:47:43,091 --> 00:47:46,540 и так их дружба была скреплена. 826 00:47:54,419 --> 00:47:56,166 Спокойной ночи, миссис Бук. 827 00:47:56,250 --> 00:47:58,043 Спокойной ночи, мистер Бук. 828 00:48:14,054 --> 00:48:18,426 Дочь, фарцовщик, уборщица, смотритель... 829 00:48:20,028 --> 00:48:22,460 Кто дал Харкапу 830 00:48:22,642 --> 00:48:24,557 чёртов яд? 831 00:48:34,873 --> 00:48:36,861 За отсутствующих. 832 00:48:56,834 --> 00:48:58,380 Привет. 833 00:49:17,007 --> 00:49:18,626 Сэр, вы не поверите. 834 00:49:18,710 --> 00:49:20,456 Меня трудно удивить. Что там? 835 00:49:22,080 --> 00:49:23,205 Что? Что такое? 836 00:49:23,289 --> 00:49:24,590 Пришло завещание аптекаря. 837 00:49:24,674 --> 00:49:25,697 Да? 838 00:49:25,781 --> 00:49:27,402 Дочь не получила ни пенни. 839 00:49:27,486 --> 00:49:29,290 - Нет?! - Нет. 840 00:49:29,374 --> 00:49:30,891 А кто тогда? 841 00:49:38,349 --> 00:49:40,395 Уборщица. 842 00:49:40,479 --> 00:49:42,552 Миссис Ада Дредж. 843 00:49:51,468 --> 00:49:53,168 Нет... 844 00:50:00,734 --> 00:50:02,160 Нет... 845 00:50:03,305 --> 00:51:03,338 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org