"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues

ID13210972
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
Release NameStar.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Year2025
Kindtv
LanguageCzech
IMDB ID27335038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,750 --> 00:00:22,996 V minulých dílech Podivných nových světů 3 00:00:23,020 --> 00:00:24,596 Dám vám teď sedativum. 4 00:00:24,620 --> 00:00:26,296 A až se probudíte, budete bez Gornů. 5 00:00:26,320 --> 00:00:28,736 Jsem stále tady. 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,636 Přežijete to. 7 00:00:34,660 --> 00:00:38,146 Jsem Erica Ortegasová. Řídím loď. 8 00:00:38,170 --> 00:00:40,700 Fraternizace může vést ke komplikacím. 9 00:00:40,840 --> 00:00:42,486 Jak se vám snažím říct, jen potřebuji 10 00:00:42,510 --> 00:00:43,986 trochu osobního času. Pryč ode mě. 11 00:00:44,010 --> 00:00:45,986 Ohledně té stáže, archeologická medicína? 12 00:00:46,010 --> 00:00:47,586 Budu vás muset nahradit, že? 13 00:00:47,610 --> 00:00:50,256 Myšlenka, že tě ztratím, mě hluboce zasáhla. 14 00:00:50,280 --> 00:00:52,296 Stále odjíždím na tři měsíce 15 00:00:52,320 --> 00:00:53,796 studovat s Rogerem Korbym. 16 00:00:53,820 --> 00:00:55,820 Až se vrátím, uvidíme, kde budeme pak. 17 00:01:04,560 --> 00:01:08,536 Osobní deník vědeckého důstojníka, hvězdné datum 2251.7. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,806 Po tříměsíčním pobytu na Hvězdné základně Jedna, 19 00:01:10,830 --> 00:01:12,276 válečné šrámy z našeho setkání 20 00:01:12,300 --> 00:01:14,176 s Gorny jsou téměř vymazány, 21 00:01:14,200 --> 00:01:18,210 což mi zanechalo hodně času na přemýšlení. 22 00:01:19,240 --> 00:01:20,616 Sté výročí Dne Federace 23 00:01:20,640 --> 00:01:22,016 100. výročí založení 24 00:01:22,040 --> 00:01:23,486 Spojené federace planet 25 00:01:23,510 --> 00:01:25,186 je jen tři dny daleko. 26 00:01:25,210 --> 00:01:27,796 Kapitán Pike věří, že pořádání slavnostního gala 27 00:01:27,820 --> 00:01:31,590 ke Dni Federace zlepší morálku posádky. 28 00:01:31,720 --> 00:01:33,420 Celé posádky. 29 00:01:34,190 --> 00:01:36,666 Sestra Chapelová se vrací ze své stáže. 30 00:01:36,690 --> 00:01:40,506 Od té doby, co odjela na stáž, jsme spolu nemluvili. 31 00:01:40,530 --> 00:01:43,470 Proto mám osobnější důvod připravit se 32 00:01:43,600 --> 00:01:45,046 na nadcházející oslavy. 33 00:02:10,090 --> 00:02:11,906 Uvolněte ramena. 34 00:02:11,930 --> 00:02:13,960 Poloha mých ramen byla přesně změřena. 35 00:02:14,100 --> 00:02:15,576 Nemáte je měřit. 36 00:02:15,600 --> 00:02:17,706 Máte je nechat plynout. 37 00:02:17,730 --> 00:02:19,870 Takhle. 38 00:02:30,610 --> 00:02:31,886 Jsem zmaten. 39 00:02:31,910 --> 00:02:33,456 Neprovádím už pohyby 40 00:02:33,480 --> 00:02:35,350 podle vámi zadaných parametrů? 41 00:02:35,480 --> 00:02:37,396 Ano. Jen jste strnulý. 42 00:02:37,420 --> 00:02:39,190 I na vás. 43 00:02:39,320 --> 00:02:41,436 Pět, šest, sedm a... 44 00:02:41,460 --> 00:02:42,966 Neberte to prosím špatně, 45 00:02:42,990 --> 00:02:44,736 ale vaše schopnosti v této aktivitě 46 00:02:44,760 --> 00:02:47,176 jsou překvapivé, a pokud mohu říct, 47 00:02:47,200 --> 00:02:51,346 tato otevřenost novým životním zkušenostem vám sluší. 48 00:02:51,370 --> 00:02:53,876 Byla doba, kdy jsem nechtěla nic víc 49 00:02:53,900 --> 00:02:56,610 než být primabalerínou. 50 00:02:58,270 --> 00:03:01,240 Předpokládám, že to změnili Gorni? 51 00:03:02,180 --> 00:03:04,626 Právě že ne. Celý život jsem strávila 52 00:03:04,650 --> 00:03:06,880 čekáním, až se vrátí. 53 00:03:08,380 --> 00:03:10,550 Moje vlastní noční můra pod postelí. 54 00:03:10,690 --> 00:03:12,336 A věc se má takhle... vrátili se 55 00:03:12,360 --> 00:03:15,766 a já je porazila. Každopádně... Nějak 56 00:03:15,790 --> 00:03:20,406 jsou Gorni méně draví než primabaleríny. 57 00:03:20,430 --> 00:03:23,446 Možná proto Vulkánci zpravidla netančí. 58 00:03:23,470 --> 00:03:26,106 Zdá se, že někteří z vás to pravidlo pro správnou osobu poruší. 59 00:03:26,130 --> 00:03:29,216 Když se lidé po dlouhé absenci znovu setkají, není tradicí 60 00:03:29,240 --> 00:03:31,240 udělat velké romantické gesto? 61 00:03:33,110 --> 00:03:34,986 Spocku, nechci se do toho plést, 62 00:03:35,158 --> 00:03:37,979 ale myslela jsem, že jste se s Christinou dohodli, 63 00:03:37,980 --> 00:03:39,656 že si dáte trochu odstup. Vskutku. 64 00:03:39,680 --> 00:03:41,956 Od té doby, co odjela na stáž, jsme spolu nemluvili. 65 00:03:41,980 --> 00:03:45,026 Ale všichni víme, co absence dělá se srdcem, 66 00:03:45,050 --> 00:03:47,636 absence srdce by byla dosti fatální. 67 00:03:47,660 --> 00:03:50,930 Ne, Spocku, je to idiom, je to... 68 00:03:56,330 --> 00:03:58,306 Enterprise panu Spockovi. 69 00:03:58,330 --> 00:04:00,816 Žádal jste o upozornění, tak tady je. 70 00:04:00,840 --> 00:04:03,316 Žádost o povolení transportu od sestry Chapelové. 71 00:04:03,340 --> 00:04:05,910 Promiňte mi. Už je tady. 72 00:04:16,350 --> 00:04:17,996 Vypadáte dobře, pane Spocku. 73 00:04:18,020 --> 00:04:19,996 Poručíku? 74 00:04:20,020 --> 00:04:21,496 Jen dělám svou práci. 75 00:04:21,520 --> 00:04:23,736 Chapelová přidala někoho na seznam návštěvníků. 76 00:04:23,760 --> 00:04:24,760 Zajímavé. 77 00:04:24,890 --> 00:04:27,206 To je vtipné. 78 00:04:27,230 --> 00:04:28,676 Víte, na malou chvíli jsem si myslel, 79 00:04:28,700 --> 00:04:29,946 že jsem viděl něco divného. 80 00:04:29,970 --> 00:04:31,806 Jaký druh divnosti? 81 00:04:31,830 --> 00:04:34,176 Jen senzorový duch vně trupu. 82 00:04:34,200 --> 00:04:35,516 Ale už je pryč. 83 00:04:35,540 --> 00:04:37,646 Nic k vidění, pane. 84 00:04:37,670 --> 00:04:40,480 Všechny relevantní skeny se zdají být v normálních parametrech. 85 00:04:40,610 --> 00:04:44,950 Dva k transportu na palubu, poručíku Scotte. 86 00:04:50,950 --> 00:04:52,536 Spocku. 87 00:04:52,560 --> 00:04:54,466 Christine. 88 00:04:54,490 --> 00:04:58,366 Tohle je doktor Korby. 89 00:04:58,390 --> 00:05:00,036 Váš vedoucí stáže? 90 00:05:00,060 --> 00:05:02,036 Zdravím, doktore Korby. 91 00:05:02,060 --> 00:05:03,376 Jak se máte? Říkejte mi Rogere. 92 00:05:03,400 --> 00:05:05,946 Slyšel jsem o vás hodně, Spocku. 93 00:05:05,970 --> 00:05:07,916 Doktore Korby, četl jsem značný počet 94 00:05:07,940 --> 00:05:09,586 vašich prací o archeologické medicíně. 95 00:05:09,610 --> 00:05:11,716 Jistě, není jich tolik. Je jich 96 00:05:11,740 --> 00:05:14,310 234. Není to přesné? 97 00:05:15,110 --> 00:05:16,886 Vlastně je to přesně tolik, kolik jich je. 98 00:05:16,910 --> 00:05:18,686 Páni. 99 00:05:18,710 --> 00:05:22,150 Je to první vydání Saltavantur? 100 00:05:22,280 --> 00:05:24,050 Mohu? 101 00:05:25,120 --> 00:05:26,596 To je neuvěřitelné. 102 00:05:26,620 --> 00:05:30,266 Jen rytiny musí sahat až do... 103 00:05:30,290 --> 00:05:32,266 Je to dárek pro Christine. 104 00:05:32,290 --> 00:05:34,660 Páni. 105 00:05:36,330 --> 00:05:38,906 Vítejte na palubě, doktore Korby. 106 00:05:38,930 --> 00:05:41,740 Budete potřebovat ubikace? 107 00:05:43,340 --> 00:05:47,616 Ne, ne, já jsem... o mě je postaráno. 108 00:05:47,640 --> 00:05:49,340 Je zde, 109 00:05:49,450 --> 00:05:52,420 aby se se mnou zúčastnil oslav stého výročí. 110 00:05:54,980 --> 00:05:56,850 S vámi? 111 00:06:00,020 --> 00:06:03,160 Doktor Korby je můj doprovod. 112 00:06:13,970 --> 00:06:15,700 Vesmír. 113 00:06:17,040 --> 00:06:19,070 Poslední hranice. 114 00:06:20,710 --> 00:06:24,510 Toto jsou cesty hvězdné lodi Enterprise. 115 00:06:28,520 --> 00:06:31,620 Prozkoumávat podivné nové světy 116 00:06:33,760 --> 00:06:38,760 vyhledávat nový život a nové civilizace 117 00:06:39,760 --> 00:06:43,976 směle se vydat tam, kam se dosud nikdo nevydal. 118 00:08:06,680 --> 00:08:08,250 Dobře. 119 00:08:12,520 --> 00:08:14,260 Pojď, chlapečku. 120 00:08:15,020 --> 00:08:16,966 Ten hák nezvládneš. 121 00:08:16,990 --> 00:08:18,560 Kdo to vůbec říká? 122 00:08:24,930 --> 00:08:27,370 Nebuď nafoukaná, jednou se trefím. 123 00:08:34,040 --> 00:08:35,686 Hej! 124 00:08:35,710 --> 00:08:37,326 Řekla jsem ti, abys tu kameru vypnul. 125 00:08:37,350 --> 00:08:39,080 Jen dělám svou práci. Jo, tvoje práce 126 00:08:39,210 --> 00:08:40,896 je dokument o oslavách stého výročí, 127 00:08:40,920 --> 00:08:42,226 ne tenhle trénink. 128 00:08:42,250 --> 00:08:43,566 Jsem seriózní filmař. 129 00:08:43,590 --> 00:08:44,796 Erico, tady jsi. 130 00:08:44,820 --> 00:08:46,796 Tohle neuvěříš. 131 00:08:46,820 --> 00:08:49,336 Christine si přivedla domů doprovod. Chapelová? 132 00:08:49,360 --> 00:08:51,506 Jsem stejně šokovaná jako vy. 133 00:08:51,530 --> 00:08:53,506 Hej. 134 00:08:53,530 --> 00:08:57,206 Ahoj. Jsem... hák! 135 00:08:58,530 --> 00:09:00,146 Dobře, kdo je tohle? 136 00:09:00,170 --> 00:09:02,500 To je můj malý bratr. 137 00:09:03,310 --> 00:09:04,740 Nikdy neuměl schytat ránu. 138 00:09:04,870 --> 00:09:06,470 Ahoj. 139 00:09:06,580 --> 00:09:08,510 Jsem Nyota. 140 00:09:11,880 --> 00:09:13,626 Dobře, skoro hotovo. 141 00:09:13,650 --> 00:09:15,126 Nespěchejte, praporčíku. 142 00:09:15,150 --> 00:09:17,166 Se všemi přípravami na sté výročí, co musím udělat, 143 00:09:17,190 --> 00:09:19,496 je tohle nejblíže dovolené, jakou dostanu. 144 00:09:19,520 --> 00:09:21,836 No, tohle je poslední, 145 00:09:21,860 --> 00:09:23,706 ale můžu odebrat mnohem víc. 146 00:09:23,730 --> 00:09:26,366 Myslím, kolik krve člověk vlastně potřebuje? 147 00:09:26,390 --> 00:09:28,460 To vás v sesterské škole neučili? 148 00:09:28,600 --> 00:09:30,006 Uf, usnula jsem. 149 00:09:30,030 --> 00:09:31,306 Hodněkrát. 150 00:09:31,330 --> 00:09:33,046 Líbíte se mi, praporčíku. 151 00:09:33,070 --> 00:09:35,176 Teď, když je sestra Chapelová zpět, 152 00:09:35,200 --> 00:09:36,986 je moje dočasné přidělení u konce. 153 00:09:37,010 --> 00:09:39,186 Tím bych si nebyl tak jistý. 154 00:09:39,210 --> 00:09:40,616 Nedívejte se na mě. 155 00:09:40,640 --> 00:09:41,856 Obraťte se na svého přímého nadřízeného. 156 00:09:41,880 --> 00:09:43,326 Viněn. 157 00:09:43,350 --> 00:09:45,156 Podal jsem žádost na lékařské velitelství Hvězdné flotily, 158 00:09:45,180 --> 00:09:46,980 aby váš přestup byl trvalý. 159 00:09:47,120 --> 00:09:49,356 Počkejte, počkejte, řekněte mi, že to není krutý vtip. 160 00:09:49,380 --> 00:09:51,566 Máme tady velký smysl pro kruté vtipy. 161 00:09:51,590 --> 00:09:53,966 Počkejte si na první formální kapitánskou večeři. 162 00:09:53,990 --> 00:09:55,866 Ale v tomto případě ne. 163 00:09:55,890 --> 00:09:58,266 Zřejmě se vás ještě nechce vzdát. 164 00:09:58,290 --> 00:10:00,960 Upřímně řečeno, nikdo z nás, praporčíku. 165 00:10:01,930 --> 00:10:03,770 Děkuji. 166 00:10:07,670 --> 00:10:09,546 Kapitánka Batelová má štěstí, že vás má. 167 00:10:09,570 --> 00:10:10,946 Jak se má Marie? 168 00:10:10,947 --> 00:10:13,716 Její skeny ukazují, že gornské embrya byly 169 00:10:13,740 --> 00:10:15,740 plně reabsorbovány. 170 00:10:19,610 --> 00:10:21,196 Byla to vaše krev, která udržela její tělo 171 00:10:21,220 --> 00:10:23,766 dostatečně silné na to, aby přežilo proces metabolizace. 172 00:10:23,790 --> 00:10:26,836 Teď už jen řešíme nějaké menší vedlejší účinky. 173 00:10:26,860 --> 00:10:29,066 Zvykl jsem si na to, že je na palubě. 174 00:10:29,090 --> 00:10:30,736 Bude mi líto, až odejde. 175 00:10:30,760 --> 00:10:33,900 Představuji si, že nebudete jediný. 176 00:10:37,700 --> 00:10:39,576 Doslova nemám 177 00:10:39,600 --> 00:10:41,146 tušení, na co jsou některé z těchto medailí. 178 00:10:41,170 --> 00:10:43,816 A nemůžu je nosit všechny, nebo můžu? 179 00:10:43,840 --> 00:10:46,116 Vyberte si jednu. Ne. 180 00:10:46,140 --> 00:10:48,056 Protože pak bych urazil toho, kdo mi dal 181 00:10:48,080 --> 00:10:49,540 ty, které nenosím a... 182 00:10:49,680 --> 00:10:52,210 Musí být těžké být tak úžasným kapitánem. 183 00:10:56,690 --> 00:10:59,860 Vy... vybíráte si novou hvězdnou loď? 184 00:11:00,790 --> 00:11:02,806 Admirál April řekl, že si můžu vybrat. 185 00:11:02,830 --> 00:11:06,190 Je k dispozici asi tucet velitelství. 186 00:11:06,330 --> 00:11:08,136 Dobře. 187 00:11:08,160 --> 00:11:10,346 Tak co hledáte? 188 00:11:11,670 --> 00:11:13,476 Průzkum hlubokého vesmíru. 189 00:11:13,500 --> 00:11:16,476 Ale pak vás nikdy neuvidím. 190 00:11:16,500 --> 00:11:18,546 Nebo diplomatický kurýr na krátké vzdálenosti. 191 00:11:18,570 --> 00:11:21,140 Ale pak vás stále nikdy neuvidím. 192 00:11:26,180 --> 00:11:28,456 Stále to nepůsobí úplně reálně. 193 00:11:29,890 --> 00:11:32,590 Měla bych být mrtvá, jsem... žiju na dluh. 194 00:11:32,720 --> 00:11:35,560 No, to kážete sboru na tomhle poli. 195 00:11:36,620 --> 00:11:40,006 Teď si vás představuji v chlapeckém sboru. 196 00:11:40,030 --> 00:11:43,470 Vlastně jsem byl ministrant. 197 00:11:44,600 --> 00:11:46,246 Jste kapitánka. Svou loď si najdete. 198 00:11:46,270 --> 00:11:48,676 Jen si přeji, aby to nemuselo být tak brzy. 199 00:11:48,700 --> 00:11:51,110 Na co se mě ptáte, kapitánko? 200 00:11:53,010 --> 00:11:57,556 Upřímně řečeno, nevím. Všechno, co vím, je, že 201 00:11:57,580 --> 00:11:59,920 nejsem připraven vás nechat jít. 202 00:12:02,120 --> 00:12:04,320 No, tohle je trapné. 203 00:12:05,620 --> 00:12:07,596 Dobře, promiňte. 204 00:12:07,620 --> 00:12:11,106 Bylo to příliš. To... Uklidněte se. 205 00:12:11,130 --> 00:12:12,506 Jen jsem přemýšlel, co budete dělat, 206 00:12:12,530 --> 00:12:14,636 až vás přestěhuji do svých kajut. 207 00:12:14,660 --> 00:12:17,870 Kam půjdou všechny vaše vlasové produkty? 208 00:12:30,980 --> 00:12:32,356 Hej. 209 00:12:32,380 --> 00:12:33,956 Přinesl jsem tohle. 210 00:12:33,980 --> 00:12:35,726 Myslel jsem, že byste to mohla chtít zpět. 211 00:12:35,750 --> 00:12:37,566 Byl to dárek. 212 00:12:37,590 --> 00:12:39,566 Proč bych si neměl přát, abyste to měla? 213 00:12:39,590 --> 00:12:41,820 Omlouvám se za to, co se stalo dříve. 214 00:12:42,860 --> 00:12:44,736 Nechtěl jsem, abyste se s Rogerem takhle setkal. 215 00:12:44,760 --> 00:12:46,330 Výraz překvapení na vaší tváři 216 00:12:46,460 --> 00:12:47,906 byl téměř za tu chybu stojí. 217 00:12:47,930 --> 00:12:51,270 Tohle není snadné. 218 00:12:55,470 --> 00:12:57,246 Mohu se vás zeptat na něco přímo? 219 00:12:57,270 --> 00:12:59,886 Nikdy jsem vás neznala jinak. 220 00:12:59,910 --> 00:13:02,586 Vyjádřil jste touhu zůstat nezadaný, 221 00:13:02,610 --> 00:13:04,586 bez závazků. 222 00:13:04,610 --> 00:13:06,926 A pak si přivedu svého nového přítele 223 00:13:06,950 --> 00:13:08,680 domů na svátky. 224 00:13:09,580 --> 00:13:11,190 Ano. 225 00:13:16,090 --> 00:13:18,660 Až to zjistím sama, 226 00:13:18,790 --> 00:13:20,936 přísahám, že budete první člověk, 227 00:13:20,960 --> 00:13:22,900 kterému to vysvětlím. 228 00:13:26,330 --> 00:13:29,516 Pravdou je, že nevím. 229 00:13:29,540 --> 00:13:31,916 Prostě to tak je. 230 00:13:31,940 --> 00:13:34,556 Spocku. 231 00:13:34,580 --> 00:13:36,910 Budeme v pohodě? 232 00:13:42,480 --> 00:13:45,096 Dnes večer budeme mít koktejly v levé jídelně. 233 00:13:45,120 --> 00:13:47,420 Doufám, že přijdete. 234 00:13:56,930 --> 00:14:00,370 Dobře, jeden drink, pak musím jít zpátky a dokončit trénink. 235 00:14:00,500 --> 00:14:03,610 Nejsi ty ten, kdo mě naučil, že tequila je samostatná potravinová skupina? 236 00:14:05,310 --> 00:14:07,186 Víte, že je to naše komunikační důstojnice, že? 237 00:14:07,210 --> 00:14:08,856 Mluví asi 900 jazyky. 238 00:14:08,880 --> 00:14:11,026 Je "protivná velká sestra" jedním z nich? 239 00:14:11,050 --> 00:14:12,956 Nech to být, Beto. Můžeš být se mnou. 240 00:14:12,980 --> 00:14:14,796 To se mi zdá jako dobrý plán. 241 00:14:16,280 --> 00:14:18,126 Počkejte chvíli. 242 00:14:18,150 --> 00:14:20,336 Tohle, vy dva 243 00:14:20,360 --> 00:14:21,796 mluvíte spolu, jako byste... 244 00:14:21,820 --> 00:14:23,766 A díváte se na sebe, jako byste... 245 00:14:23,790 --> 00:14:26,266 Ne. To je chaos, šílenství. 246 00:14:26,290 --> 00:14:27,806 Nedůvěřujete mi s vaším nejlepším přítelem? 247 00:14:27,830 --> 00:14:29,900 Nedůvěřujete mi s vaším mladším bratrem? 248 00:14:30,830 --> 00:14:33,330 Dobře. Dobře, na chvíli zůstanu. 249 00:14:34,540 --> 00:14:35,940 Ale už žádné flirtování. 250 00:14:36,670 --> 00:14:37,647 Doslova žádné. 251 00:14:37,671 --> 00:14:38,910 Takže, doktore Korby. 252 00:14:39,040 --> 00:14:40,986 Same. Musím říct, že jsem velkým fanouškem 253 00:14:41,010 --> 00:14:42,950 vaší práce na pokročilých starověkých kulturách. 254 00:14:43,080 --> 00:14:46,386 Četl jsem, že vaše poslední vykopávky byly na Vadia Devět. 255 00:14:46,410 --> 00:14:48,326 Vylezli jste na horu Caleb? 256 00:14:48,350 --> 00:14:49,896 Vlastně jsme to udělali. Jo. 257 00:14:49,920 --> 00:14:52,666 Bylo to, bylo to docela romantické, vlastně. 258 00:14:52,690 --> 00:14:54,190 Pane Spocku. 259 00:14:55,020 --> 00:14:56,460 Jsem rád, že jste se k nám přidal. 260 00:14:57,860 --> 00:14:59,366 Dokončil jsem svou práci dříve. 261 00:14:59,390 --> 00:15:02,836 Doktor Korby nám právě chtěl vyprávět romantický příběh. 262 00:15:02,860 --> 00:15:04,376 Ne, nebojte se o to. Ne. 263 00:15:04,400 --> 00:15:05,846 Jindy. Nechcete slyšet... 264 00:15:05,870 --> 00:15:07,016 Unudil bych vás k smrti. Jo. 265 00:15:07,040 --> 00:15:08,446 Rád bych to slyšel. 266 00:15:08,470 --> 00:15:10,540 V poslední době jsem se stal studentem romantiky. 267 00:15:11,840 --> 00:15:15,480 Náhlá žízeň. Beto, pomoz mi s pitím. 268 00:15:16,480 --> 00:15:21,356 Dobře. Když jsem byla malá holka, 269 00:15:21,380 --> 00:15:22,996 kdykoli jsem odjížděla na výlet 270 00:15:23,020 --> 00:15:27,896 do tábora, do školy... moje matka mi vždycky říkala: 271 00:15:27,920 --> 00:15:30,066 "Chrissy, doufám, že najdeš slunce" 272 00:15:30,090 --> 00:15:34,160 "Doufám, že najdeš slunce a měsíc a hvězdy." 273 00:15:35,060 --> 00:15:36,160 Jo. 274 00:15:36,300 --> 00:15:39,376 A ukázalo se, že to byla poslední slova, 275 00:15:39,400 --> 00:15:41,546 která mi kdy řekla. 276 00:15:41,570 --> 00:15:43,086 A, 277 00:15:43,110 --> 00:15:45,246 Hora Caleb vlastně protíná solární rovinu. 278 00:15:45,270 --> 00:15:48,256 Takže slunce a měsíc jsou vidět současně. 279 00:15:48,280 --> 00:15:50,326 A měla moje matka narozeniny. 280 00:15:50,350 --> 00:15:53,296 A nikomu jsem to neřekla, protože to nikdy nedělám. 281 00:15:53,320 --> 00:15:58,496 Ale on si jen všiml, že jsem smutná a... 282 00:15:58,520 --> 00:16:02,736 Vzpomněl si na ten příběh a spojil si dvě a dvě. 283 00:16:02,760 --> 00:16:07,106 A když jsme se dostali na vrchol... Když jsme se dostali na vrchol, 284 00:16:07,130 --> 00:16:14,000 Ukázal jsem jí ohromující oblohu a dal jí tohle. 285 00:16:15,440 --> 00:16:17,370 Tilaryanské hvězdné drahokamy. 286 00:16:17,510 --> 00:16:19,846 Jsou neuvěřitelně vzácné. Jo. 287 00:16:19,870 --> 00:16:24,586 A řekl: "Vypadala jsi smutně. 288 00:16:24,610 --> 00:16:28,650 Chtěl jsem ti dát slunce a měsíc a hvězdy." 289 00:16:40,800 --> 00:16:42,376 Nápoje. Panáky, všichni! 290 00:16:42,400 --> 00:16:44,870 Zábava. Díky bohu. 291 00:16:46,230 --> 00:16:48,150 Ó, to je skvělý náramek. Kde jsi ho vzala? 292 00:17:05,820 --> 00:17:07,690 Dobrý večer. 293 00:17:09,060 --> 00:17:10,636 Jste připraven na změnu? 294 00:17:10,660 --> 00:17:12,836 Nevěděl jsem, že máme vulkánského barmana. 295 00:17:12,860 --> 00:17:14,806 Dočasné přidělení. 296 00:17:14,830 --> 00:17:16,376 Jen projíždím. 297 00:17:16,400 --> 00:17:20,316 Takže něco jiného, ale lepšího? 298 00:17:20,340 --> 00:17:22,440 Něco, co rozhodně chcete? 299 00:17:22,570 --> 00:17:25,046 Ano, to by bylo v pořádku. 300 00:17:25,070 --> 00:17:26,940 Fantastické. 301 00:17:27,080 --> 00:17:30,780 Mám přesně to pravé. 302 00:17:31,580 --> 00:17:34,320 Zamíchejte to. Zvýrazní to aroma. 303 00:17:35,820 --> 00:17:36,826 Nepijte to příliš rychle. 304 00:17:36,850 --> 00:17:38,950 Vleze vám to rovnou do hlavy. 305 00:18:19,390 --> 00:18:21,230 Dobré ráno. 306 00:18:27,140 --> 00:18:29,640 Dobré ráno zpátky. 307 00:18:33,010 --> 00:18:35,580 Dnes večer žádné přespání. 308 00:18:36,340 --> 00:18:40,150 Přináší smůlu vidět svou nevěstu v den svatby. 309 00:18:49,990 --> 00:18:51,066 Osobní deník vědeckého důstojníka. 310 00:18:51,090 --> 00:18:53,236 Hvězdné datum 2251.7. 311 00:18:53,260 --> 00:18:54,836 Po tříměsíčním pobytu, 312 00:18:54,860 --> 00:18:56,830 válečné jizvy z našeho setkání s Gorny 313 00:18:56,960 --> 00:18:58,646 jsou téměř vymazány. 314 00:18:58,670 --> 00:19:00,476 A zatímco kotvíme na Hvězdné základně Jedna, 315 00:19:00,500 --> 00:19:04,046 naše posádka se připravuje oslavit vzácnou a radostnou událost, 316 00:19:04,070 --> 00:19:07,956 svatební obřad mezi mnou a sestrou Chapelovou. 317 00:19:07,980 --> 00:19:09,586 Váš první tanec bude skvělý. 318 00:19:09,610 --> 00:19:10,886 Zlepšujete se. 319 00:19:10,910 --> 00:19:12,156 Nepravda. 320 00:19:15,350 --> 00:19:16,826 Nikdy jsem nepochopil potřebu klamu 321 00:19:16,850 --> 00:19:19,766 k uhlazení potenciální negativní reakce. 322 00:19:19,790 --> 00:19:23,190 V manželství budete prostě excelovat. 323 00:19:24,090 --> 00:19:25,660 Byla jste někdy vdaná? 324 00:19:25,790 --> 00:19:27,736 Já? Bože ne. 325 00:19:27,760 --> 00:19:29,900 Nejsem zrovna typ na závazky. 326 00:19:31,070 --> 00:19:34,940 Mé dětství mě opravdu nepřipravilo na stabilní vztah. 327 00:19:35,700 --> 00:19:40,810 Ale střílet dozadu během běhu, to umím. 328 00:19:41,640 --> 00:19:45,080 Poslední dobou, musím říct, se zdáte být lehčí. 329 00:19:48,480 --> 00:19:49,796 Spocku, jestli to teď neumíte, 330 00:19:49,820 --> 00:19:51,496 tak je už pozdě. 331 00:19:51,520 --> 00:19:53,096 Děkuji, La'an. 332 00:19:53,120 --> 00:19:54,596 Byla jste mi dobrou přítelkyní. 333 00:19:54,620 --> 00:19:57,090 Musím se připravit na zkoušku. 334 00:20:04,800 --> 00:20:07,816 Na místa, všichni! Máme hodně práce. 335 00:20:07,840 --> 00:20:10,200 Svatba se sama přes noc neplánuje, víte. 336 00:20:10,340 --> 00:20:12,946 A zkouška je stejná jako skutečná věc, 337 00:20:12,970 --> 00:20:14,710 jen s pohodlnými botami. 338 00:20:14,840 --> 00:20:16,616 Ten váš svatební plánovač je něco. 339 00:20:16,640 --> 00:20:20,680 Nikdy jsem si nemyslel, že Andoriané jsou tak detailně orientovaní. 340 00:20:22,380 --> 00:20:24,296 Vy dva, jste jako dva hrášky v kosmické lodi. 341 00:20:24,320 --> 00:20:25,796 Tak rozkošné. 342 00:20:25,820 --> 00:20:28,466 Začněme s dortem. Počkejte, kde je Roger? 343 00:20:28,490 --> 00:20:31,136 Myslím, že bychom asi měli počkat na mého svědka. 344 00:20:31,160 --> 00:20:32,137 Jsem tady. 345 00:20:32,161 --> 00:20:33,676 Jsem tady. 346 00:20:33,700 --> 00:20:34,976 A mám dorty. 347 00:20:35,000 --> 00:20:36,806 Skvělé. Jo. Velmi pěkné. 348 00:20:36,830 --> 00:20:40,546 Christine, nemohl jsem jen tak mluvit... Později, pane Korby. 349 00:20:40,570 --> 00:20:42,076 Doktore. 350 00:20:42,100 --> 00:20:44,416 Doktore Korby. Dobře. 351 00:20:44,440 --> 00:20:47,686 Vlastně, mám pro vás speciální úkol svědka. 352 00:20:47,710 --> 00:20:50,186 Mohl byste na mě počkat tamhle? 353 00:20:50,210 --> 00:20:52,210 Jak nejrychleji můžete. 354 00:20:54,750 --> 00:20:56,856 Dobrý vtip. Teď, pane Spocku. 355 00:20:56,880 --> 00:20:59,666 Vím, že jste chtěli přijmout lidský typ svatby, 356 00:20:59,690 --> 00:21:02,266 ale co takhle fúzní styl? 357 00:21:02,290 --> 00:21:05,106 Nazývám to "lid-kán". 358 00:21:05,130 --> 00:21:07,876 Nebo "vul-čan". 359 00:21:07,900 --> 00:21:10,100 Jen to zkuste. 360 00:21:15,940 --> 00:21:17,070 Nesnášíte to? 361 00:21:18,140 --> 00:21:23,216 Nečekal jsem dort s takovou dávkou tepla a slanosti. 362 00:21:36,090 --> 00:21:38,536 Zkusme to znovu, ano? 363 00:21:38,560 --> 00:21:39,860 Jdu na to. 364 00:21:42,130 --> 00:21:43,406 Spock žertuje, tohle je vynikající. 365 00:21:43,430 --> 00:21:47,576 Je to čokoláda a... Vulkánský pahklor? 366 00:21:47,600 --> 00:21:49,376 Vskutku, pahklor. 367 00:21:49,400 --> 00:21:52,440 Nic neříká láska jako pahklor. 368 00:21:53,210 --> 00:21:54,680 Asi jsem se předtím mýlil. 369 00:21:54,810 --> 00:21:56,156 Tohle je docela dobré. 370 00:21:56,180 --> 00:21:57,726 Nejen dobré, ale perfektní, 371 00:21:57,750 --> 00:21:59,780 jako bude vaše svatba. 372 00:22:01,650 --> 00:22:03,466 Mluvme o choreografii. 373 00:22:03,490 --> 00:22:07,396 Spocku, za předpokladu, že nebudeme mít situaci kal-if-ee, 374 00:22:07,420 --> 00:22:09,436 mám vás na oltáři 375 00:22:09,460 --> 00:22:13,606 a vašeho svědka kapitána Pikea v první řadě 376 00:22:13,630 --> 00:22:14,776 právě tady. 377 00:22:14,800 --> 00:22:16,406 Joseph a Una. 378 00:22:16,430 --> 00:22:21,776 Vidím vás valčíkem provádět Christine k oltáři 379 00:22:21,800 --> 00:22:24,186 a pak ji zatočit do Spockovy náruče. 380 00:22:24,210 --> 00:22:25,746 To jsem si nenacvičila. 381 00:22:25,770 --> 00:22:28,416 Mám pro tebe překvapení, má červenající se nevěsto. 382 00:22:28,440 --> 00:22:33,956 Přiletěly až z Vermontu, na Zemi, dnes ráno. 383 00:22:33,980 --> 00:22:35,250 Květiny mé matky? 384 00:22:36,250 --> 00:22:38,920 Nechala si je zakonzervovat po své svatbě. 385 00:22:48,960 --> 00:22:50,806 Ne. 386 00:22:50,830 --> 00:22:53,946 Ty květiny vypadají mrtvě. 387 00:22:53,970 --> 00:22:56,546 Měly být skladovány při přesně 2,7 stupních. 388 00:22:56,570 --> 00:22:58,570 Myslím, že... Je mi to moc líto, Christine. 389 00:22:58,710 --> 00:23:00,216 Dají se nějak zachránit? 390 00:23:00,240 --> 00:23:01,956 Mám v kajutě rehydrátor. 391 00:23:01,980 --> 00:23:03,316 Víš co? 392 00:23:03,340 --> 00:23:05,910 Možná jen potřebují dýchat. 393 00:23:19,660 --> 00:23:21,060 Chci říct... 394 00:23:22,860 --> 00:23:25,146 Můj bože. Co? 395 00:23:25,170 --> 00:23:27,200 Fungovalo to. Nemůžu tomu uvěřit. 396 00:23:28,540 --> 00:23:29,770 Proto máme zkoušku. 397 00:23:29,900 --> 00:23:32,270 A s tímto odvrácením poslední krize, 398 00:23:32,410 --> 00:23:33,486 pokračujme. 399 00:23:33,510 --> 00:23:34,856 Když jsou oba u oltáře, 400 00:23:34,880 --> 00:23:38,386 vyměníme prsteny, a voilà. 401 00:23:38,410 --> 00:23:40,526 Všichni jsou šťastní jako ternaranský netopýr. 402 00:23:40,550 --> 00:23:43,196 Christine, můžeme si na dvě vteřiny promluvit, prosím? 403 00:23:43,220 --> 00:23:45,696 Bohužel, zkouška právě skončila, 404 00:23:45,720 --> 00:23:48,966 což znamená, sestro Chapelová, že vás budu muset odvést 405 00:23:48,990 --> 00:23:50,396 na poslední zkoušku šatů. 406 00:23:50,420 --> 00:23:52,636 Tak rychle, jdeme na to. 407 00:23:52,660 --> 00:23:54,576 Prosím, řekněte mi, že tu bundu v ten den nebudete nosit, 408 00:23:54,600 --> 00:23:55,930 Korbsi. 409 00:24:04,910 --> 00:24:06,910 Hej, jak se máš? Jak se vede? 410 00:24:38,470 --> 00:24:42,140 Doktore Korby, co děláte? 411 00:24:43,850 --> 00:24:45,410 Snažím se 412 00:24:46,580 --> 00:24:48,096 vymazat vaše sliby. 413 00:24:48,120 --> 00:24:50,296 Věděl jsem to. Dort, květiny, 414 00:24:50,320 --> 00:24:51,966 snažíte se sabotovat naši svatbu. 415 00:24:51,990 --> 00:24:54,566 Jo, nemůžete si vzít Christine. 416 00:24:54,590 --> 00:24:56,036 Jste do ní zamilovaný? 417 00:24:56,060 --> 00:24:58,606 Ano. Ale to není ten důvod. 418 00:24:58,630 --> 00:25:00,106 No, ne úplně. 419 00:25:00,130 --> 00:25:03,400 Podívejte, tato svatba se nemá konat, dobře? 420 00:25:03,530 --> 00:25:07,616 Nemůžu to úplně vysvětlit, ale naše realita se posunula. 421 00:25:07,640 --> 00:25:09,546 Myslím, že byste měl odejít, doktore. Jen poslouchejte. 422 00:25:09,570 --> 00:25:11,516 Včera jsme s Christine dorazili na Enterprise, 423 00:25:11,540 --> 00:25:13,146 abychom se zúčastnili stého výročí Federace. 424 00:25:13,170 --> 00:25:15,286 Speciálně jsme si vybrali sté výročí jako náš svatební den. 425 00:25:15,310 --> 00:25:17,626 Ne, ne, ne, ne. To je důvod, proč jsme tady. 426 00:25:17,650 --> 00:25:20,656 Od včerejška žádná svatba nebyla. 427 00:25:20,680 --> 00:25:23,250 Nebyl žádný "vy a sestra Chapelová". 428 00:25:23,380 --> 00:25:24,826 My dva jsme byli spolu. 429 00:25:24,850 --> 00:25:27,196 Přijeli jste spolu, protože jste nejlepší přátelé. 430 00:25:27,220 --> 00:25:30,730 Ne, ne jako nejlepší přátelé, romanticky jsme spolu. 431 00:25:30,860 --> 00:25:34,336 Ale zdá se, že jsem jediný, kdo si to pamatuje. 432 00:25:34,360 --> 00:25:36,576 Požádal jsem Christine o ruku před třemi měsíci, 433 00:25:36,600 --> 00:25:38,306 než odjela na stáž s vámi. 434 00:25:38,330 --> 00:25:40,146 Sehnal jsem babiččin zásnubní prsten, 435 00:25:40,170 --> 00:25:41,400 nic z toho se nestalo. 436 00:25:41,540 --> 00:25:43,646 Proč jsem jediný, kdo si to pamatuje? 437 00:25:43,670 --> 00:25:45,486 Rozešli jste se před stáží. 438 00:25:45,510 --> 00:25:47,816 A jo, když jsem ji potkal, ze začátku byla dost smutná. 439 00:25:47,840 --> 00:25:49,816 Chápu to, konce jsou... jsou těžké. 440 00:25:49,840 --> 00:25:52,526 Myslím, že byste měl navštívit ošetřovnu, dok... počkejte. 441 00:25:52,550 --> 00:25:56,056 Nejdřív byla stážistka, ano. 442 00:25:56,080 --> 00:25:58,826 Ale rychle se stala něčím víc. 443 00:25:58,850 --> 00:26:00,390 Rovnocennou. 444 00:26:01,160 --> 00:26:03,096 Po chvíli vedla vykopávky 445 00:26:03,120 --> 00:26:05,206 na Vadia Devět se mnou. 446 00:26:05,230 --> 00:26:08,100 A jedné noci jsme zůstali déle. 447 00:26:08,860 --> 00:26:12,530 A přečetl jsem jí báseň od Nerudy. 448 00:26:14,440 --> 00:26:20,110 "Toužím po tvých ústech, tvém hlasu, tvých vlasech." 449 00:26:21,710 --> 00:26:23,410 A ona... 450 00:26:24,210 --> 00:26:25,510 Ona mě políbila... 451 00:26:37,090 --> 00:26:39,060 Ne. 452 00:26:41,130 --> 00:26:42,800 Ne. 453 00:26:50,910 --> 00:26:53,216 Prosím, doktore Korby. 454 00:26:53,240 --> 00:26:54,680 Dlužím vám omluvu. 455 00:26:54,810 --> 00:26:57,926 Ano, za to. Ale také, měl jste pravdu. 456 00:26:57,950 --> 00:26:59,226 Realita byla změněna. 457 00:26:59,250 --> 00:27:01,226 Nic z toho není tak, jak by mělo být. 458 00:27:01,250 --> 00:27:02,996 Takže si pamatujete? Ano. 459 00:27:03,020 --> 00:27:04,726 Ale nejsem si zcela jistý proč. 460 00:27:04,750 --> 00:27:06,226 Zkoušel jste to říct Christine? 461 00:27:06,250 --> 00:27:07,796 Ano, ale odmítla mě. 462 00:27:07,820 --> 00:27:09,436 Zvažoval jsem několik možných vysvětlení 463 00:27:09,460 --> 00:27:10,990 pro tuto masovou iluzi. 464 00:27:11,130 --> 00:27:12,936 Zaprvé, že se jedná o alternativní dimenzi. 465 00:27:12,960 --> 00:27:15,806 Už jsem si zkontroloval fázovou variabilitu a žádnou nenašel. 466 00:27:15,830 --> 00:27:19,006 Expozice environmentálnímu halucinogenu. 467 00:27:19,030 --> 00:27:21,116 Christine a já jsme dorazili současně, takže... 468 00:27:21,140 --> 00:27:23,176 Oba byste byli neovlivněni. 469 00:27:23,200 --> 00:27:24,586 Mimozemský virus? 470 00:27:24,610 --> 00:27:26,186 Bio-filtry byly nedávno vylepšeny. 471 00:27:26,210 --> 00:27:29,416 Možná nepravděpodobnostní pole? 472 00:27:29,440 --> 00:27:33,510 Jednou jsme do jednoho vstoupili a donutilo nás to... zpívat. 473 00:27:33,650 --> 00:27:34,720 Možná. 474 00:27:34,850 --> 00:27:36,326 Teď, když jsem si situace vědom, 475 00:27:36,350 --> 00:27:39,690 samozřejmě nebudu pokračovat v obřadu. 476 00:27:42,290 --> 00:27:44,090 Možná nemáte na výběr. 477 00:27:45,290 --> 00:27:47,290 Pokaždé, když jsem se snažil zastavit tuto svatbu, 478 00:27:47,330 --> 00:27:49,906 něco zasáhlo. 479 00:27:49,930 --> 00:27:51,346 Naznačujete přítomnost 480 00:27:51,370 --> 00:27:52,606 pokročilé inteligentní formy života 481 00:27:52,630 --> 00:27:54,316 se schopností měnit realitu. 482 00:27:54,340 --> 00:27:55,476 Ano. 483 00:27:55,500 --> 00:27:57,476 Ale proč vás nechat neovlivněného? 484 00:27:57,500 --> 00:27:58,670 No 485 00:27:59,770 --> 00:28:01,786 Můj přísný intelekt možná 486 00:28:01,810 --> 00:28:04,280 ochránil mou mysl před iluzí. 487 00:28:05,980 --> 00:28:07,286 Doktore. 488 00:28:07,310 --> 00:28:09,356 Pokud by jeden z našich intelektů mohl udělit imunitu, 489 00:28:09,380 --> 00:28:11,750 jsem přesvědčen, že by to nebyl váš. 490 00:28:15,820 --> 00:28:18,336 Pojďte. Můžeme použít vědeckou laboratoř k proskenování lodi. 491 00:28:18,360 --> 00:28:21,200 Jakákoli anomální energie by měla být detekovatelná. 492 00:28:22,660 --> 00:28:25,806 Skvělé. Další andoriánská nepříjemnost. 493 00:28:25,830 --> 00:28:27,206 Tady jsi! 494 00:28:27,230 --> 00:28:29,270 Zdravím a mnoho blahopřání 495 00:28:29,400 --> 00:28:31,746 v tento nejšťastnější svatební předvečer. 496 00:28:31,770 --> 00:28:33,616 Pane Korby. Doktore. 497 00:28:33,640 --> 00:28:35,086 Jste opravdu všude, že? 498 00:28:35,110 --> 00:28:36,516 Trochu jako vyrážka. 499 00:28:36,540 --> 00:28:38,610 Když už o tom mluvíme, zbytek svatební společnosti 500 00:28:38,750 --> 00:28:40,056 si užívá pleťové masky. 501 00:28:40,080 --> 00:28:41,656 Možná byste se k nim měl přidat. 502 00:28:41,680 --> 00:28:43,896 Vypadáte trochu mdle. Spíte? 503 00:28:43,920 --> 00:28:46,826 Vaky pod vašima očima říkají ne. 504 00:28:46,850 --> 00:28:49,466 Můj drahý ženichu, co si o tomhle myslíte? 505 00:28:49,490 --> 00:28:51,336 Ta barva opravdu zvýrazňuje vaše oči. 506 00:28:51,360 --> 00:28:53,106 Může to počkat? Mám naléhavé povinnosti. 507 00:28:53,130 --> 00:28:54,536 Nebuďte hloupý. 508 00:28:54,560 --> 00:28:57,130 Právě teď je vaše nejdůležitější mise manželství. 509 00:29:00,000 --> 00:29:01,616 Tenhle bude v pořádku. 510 00:29:01,640 --> 00:29:03,140 Pojďte. Musíme jít. 511 00:29:03,270 --> 00:29:04,810 Je to doktor. 512 00:29:04,940 --> 00:29:07,086 "Je to doktor." 513 00:29:09,740 --> 00:29:10,980 Pěkná laboratoř. 514 00:29:11,780 --> 00:29:15,026 Zahajuji celolodní skenování teď. Bude to trvat pár minut. 515 00:29:15,050 --> 00:29:18,096 Přemýšlel jsem, jak jste přišel o iluze. 516 00:29:18,120 --> 00:29:19,566 V okamžiku, kdy jsem vás udeřil, 517 00:29:19,590 --> 00:29:24,166 bylo to, jako by se v mé mysli zvedla mlha, a věděl jsem. 518 00:29:24,190 --> 00:29:26,066 Možná to způsobil náhlý výbuch 519 00:29:26,090 --> 00:29:28,076 adrenalinu a kortizolu. 520 00:29:28,100 --> 00:29:29,806 Je také možné, že jakákoli moc 521 00:29:29,830 --> 00:29:31,706 vytváří tuto falešnou realitu nemůže být udržována, 522 00:29:31,730 --> 00:29:33,546 když je tak přímo konfrontována s pravdou. 523 00:29:33,570 --> 00:29:35,546 Bez ohledu na to, musíme najít způsob, 524 00:29:35,570 --> 00:29:37,416 jak situaci sdělit kapitánovi. 525 00:29:37,440 --> 00:29:39,010 S tím hodně štěstí. 526 00:29:39,140 --> 00:29:40,386 Tady jsi. 527 00:29:40,410 --> 00:29:42,386 Měl jsi se se mnou setkat v mých kajutách. 528 00:29:42,410 --> 00:29:43,810 Ať už je to cokoliv, nemohu. 529 00:29:43,950 --> 00:29:45,886 Same! Co tu máme? 530 00:29:45,910 --> 00:29:49,350 Toto jsou výběry vín pro hlavní stůl na zítřek. 531 00:29:53,420 --> 00:29:57,096 Poslouchejte mě velmi pozorně, poručíku Kirku. 532 00:29:57,120 --> 00:29:59,036 Enterprise přišla na Hvězdnou základnu Jedna, 533 00:29:59,060 --> 00:30:01,360 aby oslavila sté výročí Federace. 534 00:30:01,500 --> 00:30:03,336 Ne svatbu. 535 00:30:03,360 --> 00:30:05,806 Sestra Chapelová a já už nejsme pár. 536 00:30:05,830 --> 00:30:07,670 Nebereme se. 537 00:30:07,800 --> 00:30:10,700 Trpíte neznámým jevem. 538 00:30:10,840 --> 00:30:13,510 Je možné, že jsme všichni pod útokem. 539 00:30:15,010 --> 00:30:16,510 Chápu to. 540 00:30:17,440 --> 00:30:19,726 Chápu to, Spocku, máte trému. 541 00:30:19,750 --> 00:30:21,696 Je to naprosto normální, podívejte... Udeřte mě. 542 00:30:21,720 --> 00:30:22,950 Cože? 543 00:30:25,420 --> 00:30:27,190 Nebudu vás bít. 544 00:30:27,320 --> 00:30:28,360 Jste nedbalý. 545 00:30:28,490 --> 00:30:30,620 Méně inteligentní než váš bratr. 546 00:30:31,530 --> 00:30:32,990 Nikdo nemá rád váš knír. 547 00:30:37,700 --> 00:30:40,100 A máte hrozný vkus na víno. 548 00:30:45,970 --> 00:30:47,986 Kdybych vám dal monokl den před vaší svatbou, 549 00:30:48,010 --> 00:30:49,486 Christine by mě zabila. 550 00:30:49,510 --> 00:30:50,986 Skenování dokončeno. 551 00:30:51,010 --> 00:30:53,880 Nejsou přítomny žádné anomální energetické údaje. 552 00:30:55,250 --> 00:30:56,950 Možná chardonnay. 553 00:30:58,190 --> 00:31:00,466 Pane, máme naléhavou situaci. 554 00:31:00,490 --> 00:31:02,220 Jsem si toho vědom, poručíku. 555 00:31:05,130 --> 00:31:07,806 A tady. Opraveno. 556 00:31:07,830 --> 00:31:11,506 Pane Spocku, vítejte na své rozlučce se svobodou. 557 00:31:11,530 --> 00:31:13,146 Hej. Spocku! 558 00:31:13,170 --> 00:31:14,376 Spocku! 559 00:31:14,400 --> 00:31:15,476 Připravil jsem všechno, co máte rád. 560 00:31:15,500 --> 00:31:19,316 Obří měkkýš, pok-tar, a podívejte, co jsem našel. 561 00:31:19,340 --> 00:31:20,846 Lutrog. 562 00:31:20,870 --> 00:31:24,210 A něco k pití pro ostatní z nás: Saurianská brandy. 563 00:31:25,650 --> 00:31:27,826 Upřímně, nejsem moc pijan. 564 00:31:27,850 --> 00:31:29,326 Sotva se toho dotknu. 565 00:31:29,350 --> 00:31:31,026 Myslím, že tradice velí, 566 00:31:31,050 --> 00:31:33,666 aby ženich před tím, než půjde na prkno, pronesl přípitek. 567 00:31:33,690 --> 00:31:35,996 Ano, projev. Projev. 568 00:31:36,020 --> 00:31:38,430 No tak, pane Spocku. 569 00:31:39,990 --> 00:31:42,530 Naše realita byla změněna. 570 00:31:43,260 --> 00:31:45,176 Sestra Chapelová a já nejsme spolu. 571 00:31:45,200 --> 00:31:47,176 Je zamilovaná do doktora Korbyho, 572 00:31:47,200 --> 00:31:49,440 a jen on a já si to pamatujeme. 573 00:31:53,710 --> 00:31:57,786 Na Spocka, nejšťastnějšího muže na světě. 574 00:31:57,810 --> 00:31:58,786 Ano, na Spocka. 575 00:31:58,810 --> 00:32:00,310 Pane Spocku. Na zdraví. 576 00:32:01,950 --> 00:32:05,126 Kapitáne, Enterprise zažívá masovou iluzi. 577 00:32:05,150 --> 00:32:06,466 Říkal jsem vám to. Studené nohy. 578 00:32:06,490 --> 00:32:07,826 Nohy mám dokonale teplé, děkuji. 579 00:32:07,850 --> 00:32:10,036 Tohle je vážné. 580 00:32:10,060 --> 00:32:12,066 Uklidněte se, pane Spocku. 581 00:32:12,090 --> 00:32:14,160 Což vím, že je pro vás těžké. 582 00:32:14,300 --> 00:32:17,130 Proto ten lutrog. 583 00:32:19,400 --> 00:32:21,616 Opatrně s tím. 584 00:32:21,640 --> 00:32:23,446 Už je asi jasné, 585 00:32:23,470 --> 00:32:24,786 že konfrontace s pravdou 586 00:32:24,810 --> 00:32:26,086 nestačí k prolomení kouzla. 587 00:32:26,110 --> 00:32:28,216 Což nám zbývá emocionální reakce. 588 00:32:28,240 --> 00:32:29,416 Ale viděli jsme řadu emocí 589 00:32:29,440 --> 00:32:31,450 a přesto žádná iluzi nerozptýlila. 590 00:32:34,080 --> 00:32:38,020 Hněv, vztek, to je jedna z nejmocnějších emocí, jaké existují. 591 00:32:38,150 --> 00:32:42,196 Možná jiná stejně silná emoce. 592 00:32:42,220 --> 00:32:43,660 Jako co? 593 00:32:43,790 --> 00:32:45,060 Láska. 594 00:32:46,730 --> 00:32:48,376 Pane Spocku, málem jsem zapomněl, svatební plánovač 595 00:32:48,400 --> 00:32:50,236 vás požádal o názor na zasedací pořádek. 596 00:32:50,260 --> 00:32:52,946 Podívejte se na osmou řadu, pokud vám to nevadí. 597 00:32:52,970 --> 00:32:54,476 Kapitáne? 598 00:32:54,500 --> 00:32:56,670 Kolik hostů je pozváno na svatbu? 599 00:32:56,800 --> 00:33:00,510 Celá posádka a 107 registrovaných hostů. 600 00:33:00,640 --> 00:33:02,180 Díky. 601 00:33:03,240 --> 00:33:04,880 Počítači, kolik jednotlivců 602 00:33:05,010 --> 00:33:06,456 je v současnosti na palubě Enterprise 603 00:33:06,480 --> 00:33:09,450 kromě posádky a registrovaných hostů? 604 00:33:10,280 --> 00:33:12,166 Jeden. 605 00:33:12,190 --> 00:33:13,526 Máme svatebního vetřelce. 606 00:33:13,550 --> 00:33:14,936 Skrývá se na očích. 607 00:33:14,960 --> 00:33:16,920 Počítači, lokalizujte toho jednotlivce. 608 00:33:17,860 --> 00:33:19,690 Jednotlivec odpovídající tomuto popisu 609 00:33:19,830 --> 00:33:21,630 je v levé jídelně. 610 00:33:23,860 --> 00:33:26,046 Spocku, kam jdeš? 611 00:33:26,070 --> 00:33:27,876 Budeme mít karaoke. 612 00:33:27,900 --> 00:33:31,070 Pane Korby, pane Spocku. 613 00:33:31,210 --> 00:33:32,716 Neměli byste být na své rozlučce se svobodou? 614 00:33:32,740 --> 00:33:36,040 Pracuji na speciálním drinku pro recepci. 615 00:33:36,180 --> 00:33:37,880 Jak se nám líbí granátové jablko? 616 00:33:38,010 --> 00:33:39,986 Nepotřebuji bakchanálie. 617 00:33:40,110 --> 00:33:41,656 Pak byste si měl odpočinout. 618 00:33:41,680 --> 00:33:43,596 Nemusím spát. 619 00:33:43,620 --> 00:33:45,596 Tak počítejte tribbly. 620 00:33:45,620 --> 00:33:47,326 Ty. Vy jste ta entita. 621 00:33:47,350 --> 00:33:48,936 Pane Spocku. 622 00:33:48,960 --> 00:33:51,330 Váš vulkánský smysl pro humor mě vždycky dostane. 623 00:33:51,460 --> 00:33:53,906 Jsem váš svatební plánovač, pamatujete? 624 00:33:53,930 --> 00:33:56,836 Vtočili jste se do mé kanceláře, opilí láskou, 625 00:33:56,860 --> 00:34:00,306 s přáním svatebního dne plného magie a nevýslovné radosti. 626 00:34:00,330 --> 00:34:02,076 Přání. 627 00:34:02,100 --> 00:34:03,476 Tu noc, tady v levé jídelně, 628 00:34:03,500 --> 00:34:05,886 jste tehdy taky byl barman. 629 00:34:05,910 --> 00:34:08,456 Přál jsem si, aby to s Christine bylo jiné. 630 00:34:08,480 --> 00:34:10,010 A vy jste to zařídil. 631 00:34:10,140 --> 00:34:12,126 Rádo se stalo. 632 00:34:12,150 --> 00:34:13,526 To je jedno. 633 00:34:13,550 --> 00:34:15,256 Se svatbou nebudeme pokračovat. 634 00:34:15,280 --> 00:34:17,220 Musíte to napravit. 635 00:34:17,350 --> 00:34:19,690 Nemůžete jen ovládat mysli lidí. 636 00:34:19,820 --> 00:34:21,466 Můžu dělat, co chci. 637 00:34:21,490 --> 00:34:23,160 Jsem svatební plánovač. 638 00:34:30,200 --> 00:34:34,200 A nemám rád, když mi lidé kazí plány. 639 00:34:40,840 --> 00:34:44,256 Vstávat, vstávat, pane Spocku. Máte velký den. 640 00:34:44,280 --> 00:34:47,226 Nemůžete mě nutit pokračovat v této šarádě. 641 00:34:47,250 --> 00:34:48,726 Nemůžu, opravdu? Víte, 642 00:34:48,750 --> 00:34:50,750 co by se stalo všem, kdybyste mě naštval? 643 00:34:51,950 --> 00:34:53,820 Myslím, že si to ani nedokážu představit. 644 00:34:58,330 --> 00:34:59,566 No, podívejte se. 645 00:34:59,590 --> 00:35:01,700 Moje vlastní malé vulkánské terárium. 646 00:35:01,830 --> 00:35:04,060 Mí přátelé budou tak závidět. 647 00:35:05,970 --> 00:35:09,400 Doufám, že teď budete hrát s námi, ano? 648 00:35:14,280 --> 00:35:16,940 Slyším svatební zvony. 649 00:35:39,700 --> 00:35:42,870 Podívejte se na sebe, vypadáte skvěle. 650 00:35:43,000 --> 00:35:45,446 Všechny svatby by měly být na pláži 651 00:35:45,470 --> 00:35:47,146 a všichni by měli být v šortkách. 652 00:35:47,170 --> 00:35:48,440 Dobře. 653 00:35:53,710 --> 00:35:55,420 Hledal jsem vás. 654 00:35:55,550 --> 00:35:57,626 Udělal mě svědkyní. 655 00:35:57,650 --> 00:35:59,096 A říká, že jestli nebudu hrát s ním, 656 00:35:59,120 --> 00:36:01,266 přeje si, abychom se všichni ocitli v kukuřičném poli. 657 00:36:01,290 --> 00:36:03,436 Nechápu význam tohoto přání. 658 00:36:03,460 --> 00:36:05,606 Je to z... Nevadí. 659 00:36:05,630 --> 00:36:07,706 Mluví o tom, že nás smaže z existence. 660 00:36:07,730 --> 00:36:09,900 Ano, touto hrozbou mi vyhrožoval také. 661 00:36:10,030 --> 00:36:11,976 Budete to muset dotáhnout do konce. 662 00:36:12,000 --> 00:36:14,676 Jen... možná je to jediný způsob, jak to ukončit, 663 00:36:14,700 --> 00:36:17,716 hrát jeho hru. 664 00:36:17,740 --> 00:36:19,686 Je čas, Spocku. 665 00:36:19,710 --> 00:36:21,780 Vdáme vás. 666 00:37:30,840 --> 00:37:33,210 Prosím, posaďte se. 667 00:37:37,650 --> 00:37:39,466 Jaká radost 668 00:37:39,490 --> 00:37:43,566 být zde dnes shromážděni, abychom oslavili něco tak zvláštního, 669 00:37:43,590 --> 00:37:47,806 sílu mocnější než nejrychlejší hvězdná loď. 670 00:37:47,830 --> 00:37:52,400 Lidé to nazývají láska, a říká se, že láska může překonat 671 00:37:52,530 --> 00:37:56,400 všechno. Christine... pššt. Ještě ne. 672 00:38:01,040 --> 00:38:03,256 Máte oba své sliby? 673 00:38:03,280 --> 00:38:04,610 Ne. 674 00:38:04,750 --> 00:38:06,526 Ne! 675 00:38:06,550 --> 00:38:08,126 Mám námitku. 676 00:38:08,150 --> 00:38:10,326 Ještě jsme se tam nedostali. Rogere, co děláš? 677 00:38:10,350 --> 00:38:12,566 Christine, tohle musíš zastavit. 678 00:38:12,590 --> 00:38:13,966 Ty přestaň. 679 00:38:13,990 --> 00:38:15,666 Nemůžeš jen tak nutit lidi cítit věci, 680 00:38:15,690 --> 00:38:17,366 které ve skutečnosti necítí! 681 00:38:17,390 --> 00:38:19,590 To je ono. 682 00:38:21,760 --> 00:38:23,930 Au... 683 00:38:26,870 --> 00:38:29,970 Prosím, pokračujte, pane Spocku. 684 00:38:40,110 --> 00:38:42,656 Lidský básník Neruda napsal: 685 00:38:42,680 --> 00:38:48,366 "Toužím po tvých ústech, tvém hlasu," tvých vlasech. 686 00:38:48,390 --> 00:38:52,366 "Tichý a hladový," se toulám ulicemi. 687 00:38:52,390 --> 00:38:56,606 "Chléb mě nenasytí," úsvit mě ruší, 688 00:38:56,630 --> 00:39:01,640 "celý den hledám tekutou míru tvých kroků." 689 00:39:03,100 --> 00:39:06,446 Takový je život, když tě miluji, Christine. 690 00:39:06,470 --> 00:39:09,686 A člověk hodný tvé lásky, 691 00:39:09,710 --> 00:39:11,810 musí být odvážný. 692 00:39:13,210 --> 00:39:15,356 Nemůže se topit. 693 00:39:15,380 --> 00:39:16,796 Nemůže být nejistý 694 00:39:16,820 --> 00:39:19,320 nebo vydaný na milost svým vlastním emocionálním bouřím. 695 00:39:20,490 --> 00:39:22,390 Musí být bezpečným přístavem. 696 00:39:23,690 --> 00:39:26,860 Musí mít schopnost dát ti prostor. 697 00:39:27,830 --> 00:39:29,160 Vidět tě. 698 00:39:29,300 --> 00:39:30,960 Jen tebe. 699 00:39:32,170 --> 00:39:35,370 Musí být schopen slyšet tvé nevyřčené volání. 700 00:39:40,210 --> 00:39:42,580 Musí být schopen dát ti všechno. 701 00:39:45,850 --> 00:39:53,390 Musí ti nabídnout měsíc a slunce a hvězdy 702 00:39:53,520 --> 00:39:55,420 všechno najednou. 703 00:39:59,390 --> 00:40:02,400 Nevěděl jsem, kdy má tvoje matka narozeniny. 704 00:40:03,200 --> 00:40:05,446 Neřekla jsem ti to. 705 00:40:05,470 --> 00:40:07,870 Není to ničí chyba. 706 00:40:12,010 --> 00:40:13,810 Tohle je špatné, Spocku. 707 00:40:17,680 --> 00:40:20,710 Neměli bychom se brát. 708 00:40:20,850 --> 00:40:22,080 Ne. 709 00:40:23,020 --> 00:40:24,796 Neměli. 710 00:40:24,820 --> 00:40:26,826 Ano, měli. 711 00:40:26,850 --> 00:40:28,960 Rogere... 712 00:40:30,320 --> 00:40:31,396 Rogere. 713 00:40:31,420 --> 00:40:34,836 No, ne, on je pes, takže... ne! 714 00:40:34,860 --> 00:40:36,430 Ne, ne, ne, ne, ne! 715 00:40:36,560 --> 00:40:37,976 To je ono. 716 00:40:38,000 --> 00:40:39,570 Všichni zemřou. 717 00:40:40,330 --> 00:40:43,316 A začnu psem. Držte se od něj dál. 718 00:40:43,340 --> 00:40:45,486 Připravte se na kavalkádu smrti. 719 00:40:45,510 --> 00:40:47,846 Dnes večer nikdo nedostane kousek svatebního dortu. 720 00:40:47,870 --> 00:40:50,116 Zemřete. Budete mrtví. 721 00:40:50,140 --> 00:40:52,186 A ty s korunou, co jsi si myslela? 722 00:40:52,210 --> 00:40:53,686 Snažila jsi se zastínit nevěstu? 723 00:40:53,710 --> 00:40:56,780 A vy modré tváře, viděli jste, že jsem v modré. 724 00:40:56,920 --> 00:40:58,156 Jak se opovažujete. 725 00:40:58,180 --> 00:41:01,420 Smrt vám. A vy vzadu bez úst. 726 00:41:01,560 --> 00:41:03,066 Ano, vy. 727 00:41:03,090 --> 00:41:06,966 Vlastně, to... líbí se mi to. Můžete žít. 728 00:41:06,990 --> 00:41:09,160 Co je tohle? 729 00:41:15,400 --> 00:41:16,946 Teď ne, tati. 730 00:41:16,970 --> 00:41:18,300 Už jsi udělal dost nepořádku. 731 00:41:18,440 --> 00:41:19,716 Prosím, nedělejme scénu. 732 00:41:19,740 --> 00:41:24,650 Můj... Christine. 733 00:41:24,780 --> 00:41:27,856 Ale oni nehrají s námi. Neposlouchají mě. 734 00:41:27,880 --> 00:41:29,996 A vy mě neposloucháte. 735 00:41:30,020 --> 00:41:32,790 Mám vám ještě jednou ukázat, jaký je důsledek 736 00:41:32,791 --> 00:41:35,660 neposlušnosti? Ne. 737 00:41:36,860 --> 00:41:38,766 Budu hodný, slibuji. 738 00:41:38,790 --> 00:41:40,966 Počkat, vy jste dítě? 739 00:41:40,990 --> 00:41:43,830 Velmi mladé. Pouze 8 000 vašich pozemských let. 740 00:41:43,960 --> 00:41:45,706 8 020, tati. 741 00:41:45,730 --> 00:41:48,376 Je čas jít. Nechci jít. 742 00:41:48,400 --> 00:41:50,800 Počkat, než odejdete 743 00:41:51,970 --> 00:41:54,246 mohu se zeptat proč? 744 00:41:54,270 --> 00:41:57,056 No... podívejte se na něj. 745 00:41:57,080 --> 00:42:00,386 Zpozoroval jsem ho, jak kope v hlíně na starém domovském světě. 746 00:42:00,410 --> 00:42:04,180 Je tak hezký a chytrý a dokonalý. 747 00:42:04,320 --> 00:42:06,426 Je to prostě otravné. 748 00:42:06,450 --> 00:42:08,226 Ano, to dává dokonalý smysl. 749 00:42:08,250 --> 00:42:12,460 Hej. - Teď... Osvoboďte zbytek. - Dobře. 750 00:42:21,300 --> 00:42:23,000 Tallyho. 751 00:42:23,140 --> 00:42:25,540 Byli jste všichni hodně zábavní. 752 00:42:50,500 --> 00:42:51,806 Dobře, všichni, dobře, dobře, 753 00:42:51,830 --> 00:42:53,346 dobře, dobře, dobře, dobře. 754 00:42:53,370 --> 00:42:57,016 To bylo, to-to-to... To bylo divné. 755 00:42:57,040 --> 00:42:59,186 Sdílená iluze o svatbě 756 00:42:59,210 --> 00:43:01,146 je novinka, že? 757 00:43:01,170 --> 00:43:04,080 Dobře... Den Federace. 758 00:43:04,210 --> 00:43:06,550 2161, zakládající druhy 759 00:43:06,680 --> 00:43:10,896 se spojily, aby vytvořily Federaci. 760 00:43:10,920 --> 00:43:12,396 Převážně v reakci na 761 00:43:12,420 --> 00:43:15,060 naše interakce s jinými cizími druhy. 762 00:43:15,190 --> 00:43:16,766 Některé z nich velmi trapné. 763 00:43:16,790 --> 00:43:19,430 Takže je jen příhodné, 764 00:43:19,560 --> 00:43:22,336 že-že naše-naše sté výročí bude poznamenáno 765 00:43:22,360 --> 00:43:28,130 podobně trapnou interakcí. 766 00:43:31,710 --> 00:43:33,816 A bar je otevřený. 767 00:43:45,620 --> 00:43:47,266 Ty vypadají neuvěřitelně. 768 00:43:47,290 --> 00:43:50,260 Udělám ti jeden, ale je to alannská žitná. 769 00:43:50,390 --> 00:43:53,436 Vypálí ti díru do jícnu 770 00:43:53,460 --> 00:43:56,306 a do čehokoliv pod jícnem. 771 00:43:56,330 --> 00:43:58,130 A možná i podlaha. 772 00:43:58,260 --> 00:43:59,376 Dvě piva Guinness, prosím. 773 00:43:59,400 --> 00:44:01,846 Asi bezpečnější sázka. 774 00:44:01,870 --> 00:44:03,746 Jste doktor z Enterprise? 775 00:44:03,770 --> 00:44:06,610 Joseph M'Benga. 776 00:44:19,850 --> 00:44:22,096 Víte, docela mi chybí ta květinová koruna. 777 00:44:22,120 --> 00:44:23,396 Jo? 778 00:44:23,420 --> 00:44:25,236 Docela mi chybí ten velký zelený závoj, 779 00:44:25,260 --> 00:44:26,806 co jsi měla. 780 00:44:26,830 --> 00:44:28,606 No, můžu ti říct, že to není sen každé dívky, 781 00:44:28,630 --> 00:44:31,876 aby si s ní vesmírný šprýmař hrál na oblékání panenek 782 00:44:31,900 --> 00:44:36,246 s jejími emocemi a nutil ji vzít si špatného muže. 783 00:44:36,270 --> 00:44:40,210 Posledních 48 hodin bylo... Rogere. 784 00:44:41,110 --> 00:44:42,580 Já vím. 785 00:44:44,640 --> 00:44:46,010 Já taky. 786 00:44:47,080 --> 00:44:51,990 Teď jdeme tančit a nikdy o tom už nebudeme mluvit. 787 00:44:52,120 --> 00:44:53,390 Dohodnuto. 788 00:45:02,060 --> 00:45:04,036 Myslíš si, co si myslím já? 789 00:45:04,060 --> 00:45:06,206 Pokud zahrajeme správně. 790 00:45:06,230 --> 00:45:08,246 Právě jsme říkali, že umělec 791 00:45:08,270 --> 00:45:09,646 s takovými úžasnými dovednostmi 792 00:45:09,670 --> 00:45:11,116 by neměl být omezen na hvězdnou základnu. 793 00:45:11,140 --> 00:45:15,686 Pokud mi nabízíte práci na hvězdné lodi, 794 00:45:15,710 --> 00:45:17,540 moje odpověď je ano. 795 00:45:18,850 --> 00:45:20,126 Děkuji. 796 00:45:20,150 --> 00:45:22,220 Rád jsem se s vámi seznámil. Děkuji. 797 00:45:22,350 --> 00:45:24,426 Právě jsem měl velmi zajímavý rozhovor 798 00:45:24,450 --> 00:45:26,426 s kancléřem Hvězdné flotily pro styk s veřejností. 799 00:45:26,450 --> 00:45:27,850 Jo? Možná zadají zakázku 800 00:45:27,990 --> 00:45:30,060 na celovečerní dokument o Hvězdné flotile. 801 00:45:30,190 --> 00:45:33,866 No, kancléř mě má rád, takže se za vás přimluvím. 802 00:45:33,890 --> 00:45:37,700 Víte, cokoliv, abych naštval Ericu. 803 00:45:37,830 --> 00:45:40,146 Naštveme Ericu? Na naštvání Ericy. 804 00:45:40,170 --> 00:45:41,446 Na naštvání Ericy. 805 00:46:03,160 --> 00:46:05,930 To byl krásný projev. 806 00:46:07,230 --> 00:46:09,130 Ano. Asi ano. 807 00:46:10,730 --> 00:46:13,476 Láska má mnoho podob, pane Spocku, 808 00:46:13,500 --> 00:46:16,040 a vy jste jí dal tu svou. 809 00:46:19,470 --> 00:46:20,840 A ničeho nelituji. 810 00:46:23,310 --> 00:46:25,826 Přesto je to plýtvání. 811 00:46:25,850 --> 00:46:27,256 Co je? 812 00:46:27,280 --> 00:46:28,856 No, strávil jste tolik času učením se tance, 813 00:46:28,880 --> 00:46:31,450 a teď na tom jen sedíte. 814 00:46:33,050 --> 00:46:34,766 Koneckonců, vaše poloha ramen 815 00:46:34,790 --> 00:46:37,290 byla přesně změřena, že ano? 816 00:46:38,090 --> 00:46:40,036 Pokud se nemýlím, 817 00:46:40,060 --> 00:46:42,136 neměl bych je měřit. 818 00:46:42,160 --> 00:46:43,760 Měl bych je nechat plynout. 819 00:46:45,030 --> 00:46:48,430 Poručíku... žádáte mě o tanec? 820 00:46:53,770 --> 00:46:55,330 Je to všechno vaše. Je to všechno vaše. 820 00:46:56,305 --> 00:47:56,273 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm