"The Practice" Pilot

ID13210980
Movie Name"The Practice" Pilot
Release NameThe.Practice.S01E01.Pilot.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69_track3_.ARA .srt
Year1997
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID677811
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,067 --> 00:00:06,607 [ ثرثرة ] [ مرور عابر ] 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:21,122 --> 00:00:24,826 حسناً. ناب يجلس في الجلسة الثانية. أعطاني الاستمرارية الأخيرة. 4 00:00:24,892 --> 00:00:27,762 لستُ سعيدًا. سيُصفعون. سأُقدّم أفضل ما لديّ. 5 00:00:27,829 --> 00:00:30,265 اسمع، عليّ التوقف في BMC أولًا. مرحبًا. هممم. 6 00:00:30,332 --> 00:00:32,701 "حرروا ويلي" مرة أخرى. أخبرت يوجين أنني سأغطيه. [تنهدات] 7 00:00:32,768 --> 00:00:35,638 [يا رجل] حسنًا. يبدو أننا ما زلنا نتحدث عن رينولدز. هل راجعت شهادتها؟ 8 00:00:35,704 --> 00:00:37,973 أجل. جدتي أيضًا. موعد وصولهم الساعة ١١:٠٠. 9 00:00:38,040 --> 00:00:41,210 يا جيمي، سأواجه ألكسندر مرة أخرى، لأرى إن كنت سأنجح. 10 00:00:41,277 --> 00:00:45,114 أخبر ناب-- [معًا] ظروف غير متوقعة. 11 00:00:45,181 --> 00:00:46,682 [امرأة] أعرف. أعرف. 12 00:00:46,750 --> 00:00:49,085 [ الرجل رقم 2 ] كومنولث ماساتشوستس ضد كولمان. 13 00:00:49,152 --> 00:00:52,522 صباح الخير، حضرة القاضي. هل وصلتك إضافتي؟ نعم. 14 00:00:52,589 --> 00:00:55,392 على الرغم من الظروف المخففة، 15 00:00:55,459 --> 00:00:59,229 أشعر بالطبيعة الشنيعة لهذه الجريمة، والتي لم أر لها أي ندم بالمناسبة، 16 00:00:59,296 --> 00:01:02,099 يُلزمني بقبول توصية الدولة. 17 00:01:02,166 --> 00:01:05,002 - سيدي القاضي، أعتقد أنه عندما--- أحكم بموجب هذا على المتهم، رولاند كولمان، 18 00:01:05,069 --> 00:01:09,139 إلى ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة في سيدار جانكشن دون إمكانية الإفراج المشروط. 19 00:01:09,206 --> 00:01:12,743 يجب نقل المتهم فورًا. تم التأجيل. 20 00:01:12,810 --> 00:01:14,845 الحالة التالية. انتظر. 21 00:01:14,912 --> 00:01:18,649 نحن معتمدون من قبل SJC لا تتحدث في العلبة كما لو أن الأمر قد انتهى. 22 00:01:18,716 --> 00:01:20,651 الرجل في الزنزانة المجاورة--إنه ليس صديقك. 23 00:01:20,719 --> 00:01:23,822 إنه يتطلع إلى الترقية مثلك تمامًا. انظر إليّ. انظر إليّ. 24 00:01:23,889 --> 00:01:27,826 عندما تأتي والدتك لزيارتك، تتحقق من هويتها أولاً قبل أن تقول لها مرحبًا. 25 00:01:27,893 --> 00:01:31,497 سو! سوزان. 26 00:01:31,563 --> 00:01:33,632 انصرف. اسمعني فقط. سأستخدم كلمات بسيطة. 27 00:01:33,699 --> 00:01:36,735 ليس لديّ ما أقوله. أتحمل المسؤولية لأنني استمعتُ إليك. 28 00:01:36,803 --> 00:01:39,505 إنهم غاضبون في الطابق العلوي لأنني اعترفت بالرقم 10. أنت امرأة عطوفة. 29 00:01:39,571 --> 00:01:42,274 أوه، احفظه. يعتقد مديري أننا ننام معًا كما هو الحال. 30 00:01:42,341 --> 00:01:44,477 عشرة أشهر. سأحصل على NG 31 00:01:44,544 --> 00:01:46,513 أوه، أجل، أجل، أجل. ماذا سيفكر رؤسائك حينها؟ 32 00:01:46,579 --> 00:01:48,415 حسناً، حسناً. هل تعلم؟ احصل على تبرئتك. 33 00:01:48,481 --> 00:01:52,552 لكن مهما حصلت عليه من الآن فصاعدًا، فلن تحصل عليه مني. أراك هناك. 34 00:01:53,653 --> 00:01:55,923 تنازل عن القراءة. ادّعِ ببراءتك. 35 00:01:55,989 --> 00:01:58,992 - قال السيد سومينسكي أنه لن يعارض أو - [لا يوجد حوار مسموع] 36 00:01:59,059 --> 00:02:03,163 - هذه هي المرة الثالثة، السيد هولستن. - لقد كان حادثًا. 37 00:02:03,231 --> 00:02:05,766 لقد كشفت عن قضيبك بالصدفة؟ 38 00:02:05,833 --> 00:02:07,401 نعم لقد فعلت ذلك. 39 00:02:10,271 --> 00:02:14,442 سأمنح اختبارًا نفسيًا شخصيًا وفقًا للمادة 214. 40 00:02:14,509 --> 00:02:16,945 ابقيه مغلقًا، السيد هولستن. 41 00:02:17,011 --> 00:02:19,614 لا أحد يجد هذا لطيفًا. 42 00:02:21,316 --> 00:02:24,086 أهلاً يا راشيل، يا سيدة رينولدز. انتظريني ثانيتين. سأكون معكِ فورًا. 43 00:02:24,153 --> 00:02:26,388 كيف حال ظهرك يا سيد راي؟ أسوأ. 44 00:02:26,455 --> 00:02:30,392 سأرسل لك وسادة حتى تتمكن من دعم نفسك بشيء ما للحفاظ على ركبتيك مرتفعتين. 45 00:02:30,459 --> 00:02:32,462 إنهم يجعلونني أنتظر. 46 00:02:32,528 --> 00:02:34,497 هل يمكنك أن تحضر للسيد راي وسادة وكرسيًا؟ 47 00:02:34,564 --> 00:02:36,366 لقد اعتقلوني بسبب ابتسامتي. 48 00:02:36,432 --> 00:02:39,702 - [امرأة] هل حالفك الحظ؟ - لم تتحرك. سنذهب الساعة الثانية. كيف حالك؟ 49 00:02:39,769 --> 00:02:42,505 اشتريتُ أسبوعًا. القاضي ناب يُلقي التحية، ويُقدِّم ويلي الحرّ تحياته. 50 00:02:42,572 --> 00:02:45,008 ليس سيئًا. أين يوجين؟ 51 00:02:45,075 --> 00:02:49,079 لا يوجد سبب وجيه. رُفضت القضية، مع مراعاة الأحكام. 52 00:02:49,145 --> 00:02:53,684 [هتاف] السيد ويتير سعيد جدًا، وحر جدًا. 53 00:02:53,750 --> 00:02:56,220 نعم، لقد فعلناها. سأشتريها من ماكال. 54 00:02:56,287 --> 00:02:58,389 [ كل الثرثرة ] 55 00:02:58,455 --> 00:03:00,624 يمكنك الدخول الآن. 56 00:03:00,691 --> 00:03:04,061 [يا رجل] كنت أعلم أنك قادر على فعلها، أنت الأفضل. 57 00:03:04,128 --> 00:03:06,097 أوه، السيد كرويكشانك، اذهب إلى هذا الطريق. 58 00:03:06,163 --> 00:03:10,001 آه، مجرد قضمة صغيرة من مؤخرة هذه الفتاة. أنا عميل محترم. 59 00:03:10,067 --> 00:03:12,204 حسنًا، إنها ليست على القائمة بعد. 60 00:03:13,972 --> 00:03:16,308 خطأ بسيط في دفاعنا، وارن. 61 00:03:16,374 --> 00:03:20,112 تدعي أنك قمت بصرف الشيك المزور الوحيد في بنك واحد. 62 00:03:20,178 --> 00:03:23,315 هذا كل شيء. وقّع رجل شيكًا لي، حاولت صرفه... 63 00:03:23,381 --> 00:03:26,084 الشيء التالي هو أن رجال الشرطة يلاحقونني، وأنا لا أعرف شيئًا. 64 00:03:26,151 --> 00:03:27,820 نعم، هذا ما يقلقني. 65 00:03:27,886 --> 00:03:30,756 لقد طلبت إحضار شرائط الفيديو الخاصة بالبنك. 66 00:03:30,823 --> 00:03:34,994 والآن، هنا، لدينا لكم في Atlantic Security في اليوم الذي تم اختطافهم فيه. 67 00:03:35,061 --> 00:03:38,231 شاومُت؟ ها أنت ذا مرة أخرى. 68 00:03:38,297 --> 00:03:40,900 بنك نيو إنجلاند-- أعتقد أن هذا هو وقت عيد الميلاد... 69 00:03:40,967 --> 00:03:44,238 منذ أن كنت ترتدي قبعة سانتا. 70 00:03:44,304 --> 00:03:48,275 الكومنولث، كامبريدج المدخرات-- 71 00:03:48,342 --> 00:03:50,978 وانظر. 72 00:03:51,045 --> 00:03:54,949 يبدو أنك مسرور بشكل خاص هنا، أليس كذلك؟ 73 00:03:57,918 --> 00:03:59,720 أنا أشعر بخيبة أمل كبيرة. 74 00:04:03,958 --> 00:04:08,029 - [ رجل ] آسف على الفوضى. - أنت تعيش مثل الخنزير الكبير السمين. 75 00:04:08,096 --> 00:04:11,466 [يضحك] أعلم. إنه... إنه... إنه فظيع. 76 00:04:15,203 --> 00:04:19,308 حسنًا، أوه-- [تنهدات] 77 00:04:19,375 --> 00:04:21,243 تم تخفيض DA إلى 10 أشهر، 78 00:04:21,310 --> 00:04:24,146 و... 79 00:04:24,213 --> 00:04:27,216 أعتقد أنه ينبغي علينا أن نأخذه. 80 00:04:27,283 --> 00:04:29,552 عشرة أشهر في السجن؟ 81 00:04:29,619 --> 00:04:32,254 البديل هو 15 سنة يا راشيل. 82 00:04:32,322 --> 00:04:35,325 لكن... لكنني لستُ مذنبًا. لكن وُجد الكوكايين في غرفتك. 83 00:04:35,392 --> 00:04:38,895 - لقد كان لأخي. - كان معك وقت الغارة. 84 00:04:38,962 --> 00:04:40,497 أخوك يقفز بكفالة-- 85 00:04:40,563 --> 00:04:42,499 كان على النيابة العامة أن تقبض على شخص ما. لم يكن أنا. 86 00:04:42,565 --> 00:04:44,902 راشيل، اسمعيني. إذا أُدينتِ، 87 00:04:44,968 --> 00:04:49,106 أكثر من 200 جرام، القصد من التوزيع هو تلقائي. 88 00:04:49,172 --> 00:04:51,609 تهمة الإتجار هي تهمة قانونية. 89 00:04:51,675 --> 00:04:54,545 وهذا يعني حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما. 90 00:04:54,612 --> 00:04:56,314 لا يوجد أي تقدير على الإطلاق. 91 00:04:56,380 --> 00:04:58,850 - لو استطعنا العثور على أخيك-- - لو كنت أعرف أين كان، 92 00:04:58,917 --> 00:05:02,286 لن يقلق هذا الصبي بشأن الشرطة. السيدة رينولدز، 93 00:05:02,353 --> 00:05:04,355 لا أعتقد أننا نستطيع الفوز بهذه القضية. 94 00:05:04,423 --> 00:05:07,392 لكنني لم أفعل شيئًا. هذا ليس عدلًا! 95 00:05:07,459 --> 00:05:09,861 نعم، ولكنك حاولت إخفاء المخدرات. 96 00:05:09,928 --> 00:05:12,364 فقط لأنني كنت خائفًا على جيروم. لكن هذا لم يكن من نصيبي. 97 00:05:12,431 --> 00:05:15,567 راشيل، عندما يكون عمرك 17 عامًا، فإن 10 أشهر تبدو وكأنها فترة طويلة جدًا. 98 00:05:15,634 --> 00:05:17,737 أنا لا أعترف بالذنب. 99 00:05:17,803 --> 00:05:20,740 لا، أنت تطلب مني أن أقول أنني فعلت شيئًا لم أفعله. 100 00:05:20,806 --> 00:05:23,175 ليس الأمر كذلك يا راشيل. إنه كذلك! 101 00:05:23,242 --> 00:05:28,481 أنت تقول إنه يجب عليّ إخبار القاضي بأنني مذنب، وأنا لست كذلك. هذا كذب. 102 00:05:28,548 --> 00:05:31,284 الآن، ربما هذا ما تفعلونه أنتم المحامون، ولكن- 103 00:05:31,351 --> 00:05:33,619 ولكن يا جدتي 104 00:05:33,687 --> 00:05:37,423 لم تطلب مني أن أكذب من قبل. 105 00:05:49,503 --> 00:05:52,073 أنا لا أعترف بالذنب. 106 00:05:55,910 --> 00:05:58,780 لا أفهم حتى الآن لماذا عليّ العودة إلى هنا. 107 00:05:58,846 --> 00:06:01,283 أخبرتهم بكل شيء. السبب الذي دفعهم لعزلك مجددًا... 108 00:06:01,349 --> 00:06:03,919 إنهم يريدون إرسال الرسالة التي تفيد بأنك في الطريق الصحيح على المدى الطويل. 109 00:06:03,986 --> 00:06:07,022 لقد ناقشنا هذا الأمر. يريدون منك الاستقالة. 110 00:06:07,089 --> 00:06:09,958 أعلم أن الأمر محبط، لكننا نواجه شركة تبغ. 111 00:06:10,025 --> 00:06:12,761 آه، سيد هولستن، لقد حررتَ ويلي مجددًا. لا تدعهم يُرهبونك. 112 00:06:12,828 --> 00:06:15,231 أنا أظهر في المحكمة، وأحصل على هذه المرأة إلينور-- 113 00:06:15,298 --> 00:06:17,433 يظهر شيء كبير فجأة، ويقول إنها تمثلني. 114 00:06:17,500 --> 00:06:20,870 أعلم كم تكره المفاجآت. يجب أن أكون محاميًا لنفسي. هذا ما يجب أن أفعله. 115 00:06:20,937 --> 00:06:24,473 أستطيع أن أتخلص من هذا بنفسي. نعم، هذا ما نعرفه. 116 00:06:26,776 --> 00:06:29,012 [ القاضي ] اصعد إلى مقعدك للحظة. 117 00:06:35,785 --> 00:06:39,423 هل أفهم من ذلك أنك رفضت طلبًا بالحبس لمدة 10 أشهر؟ 118 00:06:39,489 --> 00:06:41,659 لقد أوصيتها بأخذه، يا سيدي القاضي. 119 00:06:41,726 --> 00:06:44,795 في الواقع، أريد أن أسجل أنني نصحتها بتناوله. 120 00:06:44,862 --> 00:06:47,064 السيدة رينولدز؟ 121 00:06:47,131 --> 00:06:51,836 أنت تعلم أنه إذا تمت إدانتك بهذه التهم، 122 00:06:51,902 --> 00:06:55,440 هل ستواجه حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما؟ 123 00:06:55,506 --> 00:06:57,676 نعم سيدي القاضي. 124 00:06:57,743 --> 00:06:59,778 لقد عرض عليك الادعاء صفقة إقرار بالذنب... 125 00:06:59,845 --> 00:07:01,880 إلى رسوم مخفضة لمدة 10 أشهر، 126 00:07:01,947 --> 00:07:04,950 وترفض هذا العرض؟ نعم. 127 00:07:05,016 --> 00:07:08,920 هل نصحك محاميك بقبول هذا العرض؟ 128 00:07:08,987 --> 00:07:10,990 نعم ولكنني لن افعل ذلك. 129 00:07:12,391 --> 00:07:14,727 أرى. 130 00:07:16,829 --> 00:07:19,298 أشعر بالرغبة في إبعادك عن منصب المستشار، السيد دونيل. 131 00:07:19,365 --> 00:07:23,970 -لماذا؟ -لأنك إذا لم تتمكن من إقناع عميلك بالأمر الواضح، 132 00:07:24,036 --> 00:07:27,140 كيف ستقنع هيئة المحلفين بالأمر غير المحتمل؟ 133 00:07:27,207 --> 00:07:30,277 - لا أقدر ذلك، يا سيدي القاضي. - حسنًا، علمني. 134 00:07:30,343 --> 00:07:33,614 هل أغفل شيئًا؟ أعني، هل لديك أي دفاع؟ 135 00:07:33,681 --> 00:07:35,716 تقول أنها بريئة. 136 00:07:35,783 --> 00:07:39,086 أنت تمضي قدمًا في قولها - بحيث تكون بريئة؟ 137 00:07:39,152 --> 00:07:43,091 سأمضي قدمًا لأنني أؤمن بها. يا إلهي. 138 00:07:45,693 --> 00:07:48,096 أتمنى أن تعرف ماذا تفعل، بوبي. 139 00:07:50,331 --> 00:07:52,233 تراجع إلى الوراء. 140 00:07:52,300 --> 00:07:54,503 استراحة لمدة ساعة واحدة 141 00:07:54,569 --> 00:07:57,105 ثم يقوم موظف المحكمة بإحضار هيئة المحلفين. 142 00:07:57,172 --> 00:08:00,109 [ قرع المطرقة ] أوه، أجل. نعرف ما نفعله. 143 00:08:00,175 --> 00:08:02,477 [بوبي] ششش. شش. 144 00:08:02,544 --> 00:08:05,614 [ ثرثرة ] 145 00:08:05,681 --> 00:08:07,617 كل شيء سيكون على ما يرام. 146 00:08:07,683 --> 00:08:09,885 [ لا يوجد حوار مسموع ] 147 00:08:19,029 --> 00:08:20,731 [ تنهدات ] 148 00:08:20,797 --> 00:08:22,799 هل مات وكيل المراهنات الخاص بك؟ 149 00:08:22,866 --> 00:08:25,736 حصل كولمان على ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط. 150 00:08:25,802 --> 00:08:27,638 لن يتراجع المدعي العام عن موقفه بشأن راشيل رينولدز. 151 00:08:27,704 --> 00:08:30,541 لقد تخطى دان موريارتي الكفالة، والتي قمت بدفعها شخصيًا، ويمكنني الاستفادة منها... 152 00:08:30,607 --> 00:08:35,446 لأن المالك يهدد بطردنا مرة أخرى، والآن الساعة 2:30. 153 00:08:35,512 --> 00:08:38,149 هاه. يوم آخر. 154 00:08:38,215 --> 00:08:41,553 هل هناك فرصة أن نتمكن من التوصل إلى أي شيء بشأن قضية إيمرسون راي؟ 155 00:08:41,619 --> 00:08:43,788 حسنًا، مستودعه سيصل خلال نصف ساعة. 156 00:08:43,855 --> 00:08:47,259 آمل أنه إذا كان متعاطفًا، فإن شركة التبغ ستشعر بالتعاطف... 157 00:08:47,325 --> 00:08:49,161 وأعطنا ما نريد. 158 00:08:50,828 --> 00:08:52,965 هل انت بخير بوبي؟ 159 00:08:53,031 --> 00:08:55,433 إنه خائف حتى الموت بسبب قضية راشيل رينولدز. 160 00:08:55,500 --> 00:08:57,703 أنت. 161 00:08:57,770 --> 00:09:00,305 تقول إلينور أن الشرطي الذي قام بالاعتقال كان صادقًا للغاية. 162 00:09:00,373 --> 00:09:02,941 هو جيفري ستيوارت. شرطيٌّ صالح ورجلٌ صالح. 163 00:09:03,008 --> 00:09:05,944 إذن، كيف يمكنك أن تستجوب شاهدًا بهذه الطريقة؟ 164 00:09:06,011 --> 00:09:08,047 هل لديك أي شيء لتجعله يتعثر؟ لا. 165 00:09:10,349 --> 00:09:12,351 لم تكن. 166 00:09:14,187 --> 00:09:17,023 حسنًا، ما سأحاول فعله هو أن أسأله مجموعة من الأسئلة... 167 00:09:17,090 --> 00:09:19,058 حيث سيتعين عليه أن يقدم لي الإجابات التي أريدها. 168 00:09:19,125 --> 00:09:22,162 أسئلة ناعمة، لكنها ستسمح لي بالحصول على إيقاع، 169 00:09:22,229 --> 00:09:24,464 أعطي هيئة المحلفين الوهم بأنني بخير. 170 00:09:24,531 --> 00:09:26,200 ثم في مكان ما خلال هذا الوهم... 171 00:09:26,266 --> 00:09:28,335 أنني أحرز تقدمًا، يتعين علي أن أحرز تقدمًا. 172 00:09:28,402 --> 00:09:31,572 هذا-- انظر، هذا هو-- هذا هو الجزء الذي لم أفهمه بعد. 173 00:09:31,639 --> 00:09:33,941 مهلا، لا أحد يستجوب مثلك. 174 00:09:34,008 --> 00:09:36,544 - ليس لديّ خط هنا. - ستجد واحدًا. 175 00:09:36,611 --> 00:09:39,080 ماذا في ساعة واحدة؟ 176 00:09:39,147 --> 00:09:41,950 أنت خائفة. 177 00:09:42,017 --> 00:09:45,453 [تنهدات] هل تعتقدين أن الدفاع عن المذنب أمر صعب يا ليندسي؟ 178 00:09:45,520 --> 00:09:49,090 جرّب البريء، إنه أمر مرعب. 179 00:09:53,729 --> 00:09:55,964 بصق. 180 00:10:12,048 --> 00:10:14,952 [بوبي] ليس لديّ أي شيء ضد هذا الشرطي. لا شيء يُغضبه. 181 00:10:15,018 --> 00:10:18,188 - بوبي، هل يمكنك الاسترخاء من فضلك؟ - أنا مسترخية. 182 00:10:29,633 --> 00:10:33,037 أنا لا أدخن عادةً. 183 00:10:34,272 --> 00:10:37,408 لقد توقفتُ فعلاً. الأمر فقط أنني، آه-- 184 00:10:39,243 --> 00:10:42,213 أنا متوتر. هل تشعر بتحسن وأنت متوتر؟ 185 00:10:44,148 --> 00:10:47,586 لقد مات والداها عندما كانت في الثالثة من عمرها. 186 00:10:47,652 --> 00:10:49,788 لقد قمت بتربية راشيل وأخيها. 187 00:10:49,855 --> 00:10:52,557 لم أتمكن من إنجاز ذلك مع جيروم، 188 00:10:52,624 --> 00:10:56,128 لكن مع راشيل، هذا طفل جيد. 189 00:10:56,195 --> 00:10:58,764 أنا أعرف. 190 00:10:58,831 --> 00:11:00,866 لقد فعلت ذلك معها. 191 00:11:02,902 --> 00:11:05,405 الآن عليك أن تقوم بذلك. 192 00:11:11,211 --> 00:11:14,314 [ رجل ] حسنًا، مبروك. 193 00:11:18,084 --> 00:11:20,721 [ راي ] لقد أصبحت الساعة الآن 20 دقيقة. 194 00:11:20,787 --> 00:11:22,789 أنا متأكد من أن الأمر لن يستغرق وقتًا أطول. 195 00:11:25,793 --> 00:11:27,795 هل يجعلوننا ننتظر عمدا؟ 196 00:11:28,763 --> 00:11:32,467 أوه-- هممم. ربما يكونون كذلك. 197 00:11:32,534 --> 00:11:35,637 [ صراخ السجناء ] كيف حالكم؟ جاري اللعب. 198 00:11:35,703 --> 00:11:39,341 تحياتي. تبدو مألوفًا. 199 00:11:39,407 --> 00:11:43,078 [ يضحك ] هاري، حرر هؤلاء الأشخاص على الفور. 200 00:11:43,145 --> 00:11:45,681 أهلاً، رولاند. يوجين يونغ. 201 00:11:45,748 --> 00:11:50,453 أنا مع بوبي دونيل. لقد رفعنا هذه المذكرة نيابةً عنك إلى محكمة العدل العليا. 202 00:11:50,519 --> 00:11:54,623 المرافعات الشفوية الأسبوع المقبل. اقرأوها. 203 00:11:54,690 --> 00:11:56,825 [ السجناء يصرخون ويثرثرون ] 204 00:11:59,128 --> 00:12:01,397 سوف يقوم بوبي بالتسجيل. 205 00:12:04,333 --> 00:12:06,636 [ الصراخ والثرثرة مستمرة ] 206 00:12:06,703 --> 00:12:10,507 اهدأ! اهدأ! 207 00:12:10,574 --> 00:12:13,110 فقط من باب الفضول، 208 00:12:13,177 --> 00:12:15,245 هل يوجد أحد هنا لم يفعل ذلك؟ 209 00:12:15,312 --> 00:12:16,914 [ الكل يصرخ ] 210 00:12:16,981 --> 00:12:20,317 أنا مصدوم. [ يضحك ] 211 00:12:23,621 --> 00:12:26,324 إنهم جاهزون يا آنسة دول. هل يمكنكِ مرافقتي من فضلكِ؟ 212 00:12:29,294 --> 00:12:31,229 [ سعال ] 213 00:12:42,308 --> 00:12:44,243 السيدة دول. 214 00:12:44,310 --> 00:12:46,045 أستاذ؟ 215 00:12:46,112 --> 00:12:49,882 أعتقد أنني يجب أن أشعر بالسعادة لأنك أصبحت مهتمًا أخيرًا بقانون المسؤولية التقصيرية. 216 00:12:49,949 --> 00:12:53,753 لم أكن أتوقع ذلك أبدًا، نظرًا لهوسك بالدستور. 217 00:12:53,820 --> 00:12:55,955 هل يمكننا الحصول على بعض الماء من فضلك؟ 218 00:12:56,022 --> 00:12:58,090 أوه، هل تعمل هنا؟ في فينلي؟ 219 00:12:58,157 --> 00:13:00,593 لقد انضممت إلى المحامي. 220 00:13:00,660 --> 00:13:03,296 - أوه، أنت تبدو رائعًا. - شكرا لك. 221 00:13:03,363 --> 00:13:06,466 هل أنا ضدك؟ أوه، ستستمتع بذلك. 222 00:13:06,533 --> 00:13:09,402 السيد راي، من دواعي سروري. أنا أندرسون بيرسون. 223 00:13:09,469 --> 00:13:11,371 سأجري جلسة الإفادة اليوم. مرحبًا. 224 00:13:11,439 --> 00:13:13,106 أنا آسف لأنني جعلتك تنتظر. 225 00:13:13,173 --> 00:13:15,943 تعالوا، يمكننا أن نبدأ. 226 00:13:16,009 --> 00:13:18,779 [ يضحك ] عالم صغير. 227 00:13:18,846 --> 00:13:21,782 نعم، ضعيف. 228 00:13:21,850 --> 00:13:24,919 وعندما دخلنا غرفة المتهمة، كانت هناك. 229 00:13:24,986 --> 00:13:26,988 وماذا كانت تفعل يا ملازم؟ 230 00:13:27,055 --> 00:13:29,057 كانت تكنس ما بدا وكأنه حزم صغيرة... 231 00:13:29,123 --> 00:13:31,693 من مادة مسحوقة بيضاء في غطاء وسادة. 232 00:13:31,760 --> 00:13:34,663 [سوزان] المدعى عليه؟ المدعى عليه. 233 00:13:34,729 --> 00:13:38,033 أين كانت بالضبط غطاء الوسادة، أيها الملازم، عندما وصلت إلى حوزتك؟ 234 00:13:38,100 --> 00:13:40,102 لقد كان في يد المتهم. 235 00:13:40,169 --> 00:13:43,505 وهل كان هناك شخص آخر في الغرفة مع المتهم عندما دخلت؟ 236 00:13:43,573 --> 00:13:47,610 - لا، لم يكن هناك. - شكرًا لك، ملازم ستيوارت. هذا كل شيء. 237 00:13:50,513 --> 00:13:53,316 سيدي الملازم، عندما ألقي القبض على موكلتي، هل قالت لك أي شيء؟ 238 00:13:53,383 --> 00:13:55,418 [سوزان] اعتراض. تم رفضه. 239 00:13:55,485 --> 00:13:58,955 شكرًا لك. 240 00:13:59,022 --> 00:14:01,892 - تم رفضه. - يمكنك الإجابة على السؤال، يا ملازم. 241 00:14:01,958 --> 00:14:03,627 هل أخبرك موكلي بأي شيء؟ 242 00:14:03,694 --> 00:14:07,030 قالت إن المخدرات كانت لأخيها، وعندما سمعتنا قادمين، 243 00:14:07,097 --> 00:14:08,799 حاولت إخفاءهم لحمايته. 244 00:14:08,865 --> 00:14:11,468 -ولم تصدقها؟ -لا. 245 00:14:11,535 --> 00:14:14,138 صدرت مذكرة المداهمة ضد الأخ جيروم رينولدز؟ 246 00:14:14,205 --> 00:14:16,140 نعم، لم تكن هناك مذكرة تفتيش. 247 00:14:16,207 --> 00:14:17,975 فيما يتعلق براشيل رينولدز، هل كان هناك؟ لا. 248 00:14:18,042 --> 00:14:20,645 هل سبق لك أن قابلت راشيل رينولدز يا سيدي؟ لا، لم أقابلها. 249 00:14:20,712 --> 00:14:23,948 - هل كنت تعرف عنها أي شيء قبل هذه الغارة؟ - لا، لم أكن أعرف. 250 00:14:24,015 --> 00:14:27,119 لم يكن لديك أي سبب للاعتقاد بأنها شخص غير أمين، أليس كذلك؟ 251 00:14:27,185 --> 00:14:30,622 - لا، لم أفعل. - ولكن على الرغم من ذلك، عندما أخبرتك أن هذه ليست مخدراتها، 252 00:14:30,688 --> 00:14:33,926 - اخترت عدم تصديقها؟ - هذا صحيح. 253 00:14:33,992 --> 00:14:37,095 أنا متأكد من أن جميع الأشخاص الذين قمت باعتقالهم لديهم قصة ليخبروها، أليس كذلك؟ 254 00:14:37,162 --> 00:14:40,866 - بالتأكيد يفعلون ذلك. - وفي أغلب الأحيان، هؤلاء الأشخاص يكذبون. 255 00:14:40,933 --> 00:14:43,369 - هل ستكون هذه تجربتك؟ - نعم ستكون كذلك. 256 00:14:43,436 --> 00:14:46,072 سيدي القاضي، لديّ اعتراض. هذه المحاكمة تتعلق بهذه القضية فقط. 257 00:14:46,139 --> 00:14:49,275 سامحوني، لكن الشاهد أصدر حكمًا بشأن مصداقية موكلي... 258 00:14:49,342 --> 00:14:50,977 استنادًا جزئيًا إلى خبرته. 259 00:14:51,044 --> 00:14:53,680 - أنا مخول باستكشاف ذلك. - بسرعة من فضلك. 260 00:14:53,747 --> 00:14:58,852 عندما أخبرتك راشيل رينولدز أن المخدرات تخص شقيقها-- 261 00:14:58,918 --> 00:15:02,056 عندما أخبرتك أنها كانت تخفيهم لحماية أخيها-- 262 00:15:02,122 --> 00:15:04,591 عندما أخبرتك أن هذه ليست أدويتها، 263 00:15:04,658 --> 00:15:06,627 لقد رفضت هذه الإنكارات بشكل أساسي... 264 00:15:06,694 --> 00:15:10,297 لأن أغلب المشتبه بهم يكذبون في هذه المواقف. 265 00:15:10,365 --> 00:15:12,467 أعتقد أن هذا عادل، نعم. شكرًا لك. 266 00:15:12,533 --> 00:15:16,037 - لديك طفلين، أليس كذلك؟ - نعم، لدي طفلين. 267 00:15:16,104 --> 00:15:18,006 كلا الصبيان - ١٧، ١٤؟ نعم. 268 00:15:18,073 --> 00:15:19,640 كلاهما طفلان جيدان؟ نعم، هما كذلك. 269 00:15:19,707 --> 00:15:20,842 هل أنت فخور بهم؟ أنا كذلك. 270 00:15:20,909 --> 00:15:24,245 حسنًا. لنفترض أنك دخلت غرفة ابنك الأكبر يومًا ما، 271 00:15:24,312 --> 00:15:28,083 وفجأة فاجأته، ووجدت المخدرات هناك. 272 00:15:28,149 --> 00:15:30,319 - سيدي القاضي. - تم رفضه. - خط العرض. 273 00:15:30,386 --> 00:15:33,155 لنفترض أن هناك مخدرات هناك، 274 00:15:33,222 --> 00:15:35,457 وأصر ابنك على أنها ليست ملكه، 275 00:15:35,524 --> 00:15:38,127 أن أحد أصدقائه، من خلال سلسلة من الظروف، 276 00:15:38,194 --> 00:15:40,963 أحضرهم إلى هناك خوفًا من أن يتم تفتيش منزله. 277 00:15:41,030 --> 00:15:45,134 بصراحة، إذا لم يكن هناك أي دليل يجادل في رواية ابنك، 278 00:15:45,201 --> 00:15:48,070 هل كنت ستعتقله؟ 279 00:15:50,073 --> 00:15:52,442 ربما لا. 280 00:15:52,509 --> 00:15:54,677 شكراً لك، كانت إجابة صادقة. 281 00:15:54,745 --> 00:15:58,916 أعتقد أنه عندما يخبرك ابنك بشيء ما، فمن المرجح أن تصدق أنه صحيح. 282 00:15:58,982 --> 00:16:00,951 هل هذا كلام عادل؟ نعم. 283 00:16:01,018 --> 00:16:06,090 حسناً. لنفترض أنك تعرف راشيل رينولدز... 284 00:16:06,157 --> 00:16:09,393 أن تكون صادقًا تمامًا مثل ابنك، 285 00:16:09,460 --> 00:16:12,396 ولم يكن هناك ما يتناقض مع قصتها، 286 00:16:12,463 --> 00:16:15,500 هل ستضعها تحت الإعتقال؟ 287 00:16:16,668 --> 00:16:19,804 أنا--أنا لا أعلم. 288 00:16:19,871 --> 00:16:22,141 [بوبي] مرة أخرى، أقدر ردك الصادق. 289 00:16:22,207 --> 00:16:25,577 وبالمناسبة، هل كان هناك أي دليل مادي أو شاهد أو ظرفي... 290 00:16:25,644 --> 00:16:28,680 لتناقض ما قالته لك راشيل رينولدز؟ 291 00:16:28,748 --> 00:16:32,552 - لا. - إذن، لو كان هذا ابنك... 292 00:16:32,618 --> 00:16:36,088 في ظل نفس السيناريو الواقعي بالضبط، 293 00:16:36,155 --> 00:16:38,824 نفس الدليل 294 00:16:38,891 --> 00:16:43,396 ربما لن يكون لدينا محاكمة الآن، أليس كذلك؟ 295 00:16:43,463 --> 00:16:46,933 - ربما لا. - شكرا لك يا ملازم. 296 00:16:47,000 --> 00:16:51,605 هذا كل ما لدي. حسنًا، كانت هذه مجرد افتراضات رائعة، يا ملازم. 297 00:16:53,674 --> 00:16:56,610 هل تعرف أن راشيل رينولدز صادقة مثل ابنك؟ 298 00:16:56,677 --> 00:16:59,580 - لا، لا أعتقد ذلك. - هل صدقت ردها بصراحة... 299 00:16:59,646 --> 00:17:01,783 عندما أنكرت أي علاقة لها بالكوكايين؟ 300 00:17:01,849 --> 00:17:03,851 لا، لم أفعل. 301 00:17:03,918 --> 00:17:06,954 بناءً على الظروف، بالإضافة إلى خبرتك الممتدة لعشرين عامًا... 302 00:17:07,021 --> 00:17:10,725 باعتبارك ضابطًا في قوة شرطة بوسطن، هل كوّنت رأيًا بشأن مصداقيتها؟ 303 00:17:10,792 --> 00:17:13,795 - اعتقدت أنها تكذب. - شكرا لك. 304 00:17:13,861 --> 00:17:17,465 لكن في ظل نفس الظروف، لن تصدق أن ابنك يكذب. 305 00:17:17,532 --> 00:17:20,736 هل تعلم؟ ربما أخطأت في كلامي. 306 00:17:20,803 --> 00:17:24,106 إذا ضبطت ابني وهو يحمل المخدرات بين يديه، 307 00:17:24,172 --> 00:17:26,141 وأود أن أعتقد أنني أصدقه. 308 00:17:26,208 --> 00:17:30,012 ابني، بالطبع. لكن لو كانت المخدرات في يده، لا أعلم، يا محامي. 309 00:17:30,079 --> 00:17:32,248 ربما كنت أعتقد أنه يكذب أيضًا. 310 00:17:32,315 --> 00:17:35,351 - هل ابنك شخص صادق؟ - نعم هو كذلك. 311 00:17:35,418 --> 00:17:39,856 لكن إذا كان الأمر بين يديه، فربما يكون من الخطأ أن أصدقه تلقائيًا. 312 00:17:39,923 --> 00:17:42,726 سأترك الحقائق تتحدث عن نفسها. 313 00:17:44,728 --> 00:17:49,233 يا إلهي، أعتقد أنه إذا لم تصدق ابنك، 314 00:17:51,001 --> 00:17:54,204 حسنًا، إذن لم تكن لدى راشيل رينولدز فرصة معك أبدًا، أليس كذلك؟ 315 00:17:57,708 --> 00:18:00,678 هذا كل شئ. 316 00:18:03,248 --> 00:18:05,883 [ همهمات المتفرجين ] 317 00:18:12,591 --> 00:18:15,627 حسناً. برأيي، من الغباء الآن عدم التطرق لهذا الموضوع. 318 00:18:15,694 --> 00:18:18,797 مازلت تقول أنني يجب أن أعترف بالذنب رغم أنني لم أفعل شيئًا. 319 00:18:18,864 --> 00:18:22,334 راشيل، يعرضون عليكِ أربعة أشهر. إنها عطلة صيفية. 320 00:18:22,401 --> 00:18:25,838 بغض النظر عن النزاهة، لا يمكننا المخاطرة بهذا. اسمعوني. إذا قلتُ إنني فعلتُ ذلك... 321 00:18:25,905 --> 00:18:29,308 إذا قلت ما يريدون مني أن أقوله عندما لا يكون صحيحا، 322 00:18:29,375 --> 00:18:31,744 لن أتمكن من تجاوز ذلك أبدًا، سيد دونيل. 323 00:18:31,811 --> 00:18:35,548 ستبقى معي لأكثر من 15 عامًا. 324 00:18:35,615 --> 00:18:37,784 عزيزتي، جدتي، أنا آسف. 325 00:18:37,850 --> 00:18:42,122 - من فضلك لا تغضب مني. - أوه، أنا لست غاضبًا منك يا حبيبتي. 326 00:18:42,189 --> 00:18:44,257 أنا لست غاضبا منك. 327 00:18:47,060 --> 00:18:48,929 أنا خائفة فقط. 328 00:19:01,876 --> 00:19:04,178 [ بيرسون ] أوه، متى توقفت زوجتك عن التدخين، يا سيدي؟ 329 00:19:04,245 --> 00:19:06,748 اليوم الذي ماتت فيه بنوبة قلبية. 330 00:19:06,815 --> 00:19:11,520 أوه، فهمت. أنت تدّعي أن زوجتك دخنت السجائر لمدة 30 عامًا. 331 00:19:11,586 --> 00:19:15,257 هل كنت معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟ 332 00:19:15,324 --> 00:19:17,660 لا. هل كنت؟ 333 00:19:17,727 --> 00:19:20,630 هل تعرف أحدًا كان معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟ 334 00:19:20,696 --> 00:19:25,335 حسنًا، ربما هي وحدها من تستطيع الإجابة على هذا السؤال. أعتقد أنه من المؤسف أنها ماتت. 335 00:19:25,401 --> 00:19:29,839 -السيد راي، لدينا- ... 336 00:19:29,905 --> 00:19:32,909 أنا فقط أبحث عن الحصول على حساب أكثر تفصيلا. 337 00:19:32,976 --> 00:19:34,610 التفاصيل هي أنها ماتت. 338 00:19:34,678 --> 00:19:39,049 لقد سحبت هذا الشيء على أمل أن تموت، معتقدًا أن هذه القضية قد تختفي. 339 00:19:39,115 --> 00:19:41,785 - هل يمكننا-- - ربما كنت تأمل أن أموت قريبًا أيضًا. 340 00:19:41,852 --> 00:19:44,788 - هل يمكننا أن نأخذ دقيقة واحدة؟ - لا مزيد من الدقائق. 341 00:19:44,855 --> 00:19:47,358 لن أموت 342 00:19:47,424 --> 00:19:50,862 سأعيش إلى الأبد، ولو لسبب واحد فقط وهو رؤية هذا الأمر حتى النهاية. 343 00:19:50,928 --> 00:19:54,398 سجائر عميلك قتلت زوجتي. 344 00:19:54,465 --> 00:19:58,002 وإذا كان عليّ أن أستمر في هذا الأمر حتى أبلغ الثمانين، فسوف أفعل ذلك. 345 00:19:58,069 --> 00:19:59,871 لن أموت أبدًا. 346 00:20:03,741 --> 00:20:06,879 سيظهر السجل أن الشاهد يرفض الموت. 347 00:20:08,246 --> 00:20:10,749 لقد كان خائفا... 348 00:20:10,816 --> 00:20:14,920 أن جدتي كانت تبحث في غرفته، لذلك وضع الأشياء في غرفتي. 349 00:20:14,987 --> 00:20:17,923 ولم تتخذي أية خطوات لإزالة هذه الأدوية، أليس كذلك يا راشيل؟ 350 00:20:17,990 --> 00:20:20,659 - حسنًا، طلبت من أخي أن يُخرجهم. - نعم. عدا ذلك، 351 00:20:20,726 --> 00:20:23,997 لم تتخذ أي خطوات لتخليص غرفتك من هذا الكوكايين؟ 352 00:20:24,063 --> 00:20:26,265 اممم لا. 353 00:20:26,332 --> 00:20:29,268 كنت تعلمين أن أخاك يبيع الكوكايين في الشوارع، أليس كذلك يا راشيل؟ 354 00:20:29,335 --> 00:20:32,939 - نعم. - ومن خلال الاحتفاظ بهذه المخدرات في غرفتك، 355 00:20:33,006 --> 00:20:35,109 وهذا ساعده على بيع الكوكايين دون أن يتم القبض عليه. 356 00:20:35,175 --> 00:20:38,212 أليس هذا صحيحا؟ 357 00:20:38,278 --> 00:20:40,214 نعم. 358 00:20:40,280 --> 00:20:43,718 وعندما كنت تضع هذا الكوكايين في غطاء الوسادة، 359 00:20:43,784 --> 00:20:46,554 مساعدة أخيك مرة أخرى، كنت تحاول إخفاء الحقيقة... 360 00:20:46,621 --> 00:20:48,989 من الشرطة، أليس كذلك؟ 361 00:20:49,056 --> 00:20:51,559 - نعم. - وعندما يخفي الإنسان الحقيقة، 362 00:20:51,626 --> 00:20:54,762 هل هذا في رأيك سلوك صادق أم غير صادق؟ 363 00:20:56,331 --> 00:20:59,367 - أعتقد أنه غير أمين. - وراشيل، عندما يكون محاميك، السيد دونيل، 364 00:20:59,434 --> 00:21:01,737 كان يستجوب الملازم ستيوارت على المنصة، 365 00:21:01,803 --> 00:21:04,272 لقد طلب منه أن يفترض أنك صادق تمامًا... 366 00:21:04,340 --> 00:21:06,942 كطفله عندما دخل تلك الغرفة. 367 00:21:07,008 --> 00:21:09,111 هل تتذكر ذلك السؤال؟ نعم. 368 00:21:09,178 --> 00:21:10,879 لم تكن صادقًا عندما قال الملازم ستيوارت... 369 00:21:10,947 --> 00:21:12,614 دخلت غرفتك. بوبي، اعترض. 370 00:21:12,681 --> 00:21:15,117 لقد كنت تخفي الحقيقة لحماية أخيك. لا. 371 00:21:15,184 --> 00:21:17,419 نعم. الآن، عندما كنت تخفي الحقيقة... 372 00:21:17,486 --> 00:21:20,757 لحماية أخيك، هل يجوز لك التصرف بشكل غير نزيه لحماية نفسك؟ 373 00:21:20,823 --> 00:21:22,925 - بوبي! - أنا أقول ما حدث. 374 00:21:22,992 --> 00:21:25,462 السؤال الذي أسأله، راشيل، هو هذا: 375 00:21:25,528 --> 00:21:28,831 إذا كنت تكذب لحماية أخيك، فهل تكذب أيضًا لحماية نفسك؟ 376 00:21:28,899 --> 00:21:31,568 اعتراض. الشاهد يتعرض للسخرية. 377 00:21:31,634 --> 00:21:33,503 - تم رفضه. - هل تطلب من هيئة المحلفين أن تصدق-- 378 00:21:33,570 --> 00:21:36,940 - ماذا تفعل؟ - أنك تكذب على الشرطة لحماية أخيك، 379 00:21:37,007 --> 00:21:39,142 ولكنك لن تكذب أبدًا لحماية نفسك؟ 380 00:21:39,209 --> 00:21:41,712 - أنا لا أكذب هنا. - آه. 381 00:21:41,779 --> 00:21:44,848 لذلك، في بعض الأحيان تكذب، 382 00:21:44,916 --> 00:21:47,919 ولكن هذه ليست مناسبة كهذه. 383 00:21:47,986 --> 00:21:50,855 هل سيكون ذلك عادلا؟ 384 00:21:55,394 --> 00:21:58,597 [ يزفر ] نعم. 385 00:22:00,432 --> 00:22:03,135 شكرًا لك. 386 00:22:03,202 --> 00:22:06,605 أعتقد أننا جميعا حصلنا عليه. 387 00:22:06,672 --> 00:22:09,942 ماذا تظن نفسك تفعل بالقفز هكذا؟ لا يمكنك الجلوس على يديك. 388 00:22:10,009 --> 00:22:12,812 أحاول هذه القضية. كانت تخلط بين ما تقوله راشيل. 389 00:22:12,878 --> 00:22:15,014 لقد كانت كاذبة عندما أخفت المخدرات، وليس قصتها. 390 00:22:15,080 --> 00:22:17,617 كان عليكَ الإشارة إلى هذا التمييز. لا أريد الاعتراض. 391 00:22:17,683 --> 00:22:20,286 أعرف استراتيجيتك. لا أريد أن يعتقد المحلفون أننا نخفي شيئًا. 392 00:22:20,353 --> 00:22:23,056 [ الجدال حول بعضنا البعض ] 393 00:22:23,123 --> 00:22:24,991 أعتقد أن هذا سخيف! كيف حالك يا فرانك؟ 394 00:22:25,058 --> 00:22:27,828 - كيف حالك؟ - إذا فعلت أي شيء مثل هذا مرة أخرى، أقسم بالله- 395 00:22:27,894 --> 00:22:31,665 ماذا؟ ماذا؟ هل ستطردني؟ هل سأضطر لمواجهة عدم الحصول على راتب أسبوعيًا؟ 396 00:22:31,732 --> 00:22:34,301 هل لديكِ شيئًا لتقوليه لي يا إلينور؟ 397 00:22:34,368 --> 00:22:38,773 لنترك هذا الأمر للنقاش. أنت الرئيس الثاني، وافعل ما أقوله لك! 398 00:22:40,474 --> 00:22:42,810 [ تنهدات ] 399 00:22:44,446 --> 00:22:46,648 كنت اعترض على اتفاقية النافتا. 400 00:22:46,714 --> 00:22:48,816 أستميحك عذرا؟ 401 00:22:48,883 --> 00:22:50,852 اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية. 402 00:22:50,918 --> 00:22:53,155 لقد فقدت وظيفتي عندما تم تقليص حجم المصنع... 403 00:22:53,221 --> 00:22:56,291 حتى يتمكنوا من الذهاب إلى المكسيك للحصول على العمالة الرخيصة. 404 00:22:56,358 --> 00:22:58,527 أنا لم أستطع أن أبقى صامتًا بشأن هذا الأمر. 405 00:22:58,594 --> 00:23:00,896 السيد هولستن، في تجربتي... 406 00:23:00,963 --> 00:23:03,366 نادرًا ما تصطدم الأعضاء التناسلية بأشعة الشمس... 407 00:23:03,432 --> 00:23:05,334 بسبب اتفاقية التجارة مع الولايات المتحدة. 408 00:23:05,401 --> 00:23:08,671 - لن أفعل ذلك مرة أخرى. - هذا ما قلته في المرة الأخيرة. 409 00:23:08,737 --> 00:23:11,440 آخر مرة مررت فيها بالطلاق. نعم. 410 00:23:11,507 --> 00:23:15,511 لأن زوجتك أدركت ذلك أخيرًا عندما، أمام أحفادك، 411 00:23:15,579 --> 00:23:18,181 لقد عرضت نفسك لجوفى في ديزني لاند. 412 00:23:18,247 --> 00:23:20,216 اعتقدت أنه بلوتو. 413 00:23:25,655 --> 00:23:28,658 انظر إليّ، السيد هولستن. 414 00:23:28,725 --> 00:23:31,996 هل أبدو مستمتعا؟ 415 00:23:32,062 --> 00:23:35,132 لدي الكثير من العملاء، وبعضهم أشخاص جيدون. 416 00:23:35,199 --> 00:23:38,035 وهم يعتمدون عليّ في توفير تمثيل فعال لهم. 417 00:23:38,102 --> 00:23:40,405 ولكي أفعل ذلك، فأنا بحاجة إلى مصداقيتي... 418 00:23:40,471 --> 00:23:43,308 حتى عندما أنظر إلى القاضي أو ضابط المراقبة في عينيه... 419 00:23:43,374 --> 00:23:47,646 وأقول أن هذا لن يحدث مرة أخرى، يجب أن أصدق أنه لن يحدث. 420 00:23:47,713 --> 00:23:49,715 هل سيحدث هذا مرة أخرى؟ 421 00:23:53,118 --> 00:23:55,621 انظر إليَّ. 422 00:23:58,590 --> 00:24:02,061 هل... سيحدث هذا... مرة أخرى؟ 423 00:24:05,031 --> 00:24:06,899 لا أعرف. 424 00:24:12,605 --> 00:24:14,807 تمام. 425 00:24:14,874 --> 00:24:17,244 أوه، 426 00:24:17,310 --> 00:24:19,880 نحن بحاجة إلى أن نوفر لك بعض المساعدة. 427 00:24:19,947 --> 00:24:22,515 أنا آسف على كل هذا العداء. 428 00:24:22,583 --> 00:24:26,186 لقد أصبح السيد راي محبطًا جدًا. لا داعي للاعتذار. 429 00:24:26,253 --> 00:24:31,192 في نوع ممارستك، أنت تتعامل مع عنصر ما. 430 00:24:31,259 --> 00:24:34,262 حاول فقط أن تكون أفضل محامي يمكنك أن تكونه وأن ترشد عملائك... 431 00:24:34,328 --> 00:24:36,798 من خلال عملية غريبة عليهم. 432 00:24:38,366 --> 00:24:40,334 أن قضيتك غير قابلة للربح... 433 00:24:40,401 --> 00:24:43,872 لا شك أن هذا يزيد من الإحباط، سواء بالنسبة له أو لك. 434 00:24:43,938 --> 00:24:47,976 حسنًا، لا أعتقد أن الأمر غير قابل للفوز. 435 00:24:48,043 --> 00:24:49,979 [ يضحك ] ليندسي، أنت تصطدم بالرؤوس ... 436 00:24:50,045 --> 00:24:52,047 مع شركة تبغ تبلغ قيمتها مليار دولار. 437 00:24:55,350 --> 00:24:58,721 سأخبرك بشيء خارج نطاق السجل. 438 00:24:58,788 --> 00:25:02,358 صديق لصديق، حسنًا؟ حسنًا. 439 00:25:02,425 --> 00:25:06,862 إن استراتيجية دفاعنا لا تقتصر على الانتصار على أساس جوهر القضية الفردية، 440 00:25:06,930 --> 00:25:10,066 ولكن القيام بذلك بطريقة تجعلنا نتوقف للحظة... 441 00:25:10,133 --> 00:25:13,904 إلى أي مدعٍ مستقبلي، إذا كنت تتابعني. 442 00:25:13,970 --> 00:25:16,006 - لا أفعل. - أنا متأكد من أنك تفعل. 443 00:25:16,072 --> 00:25:19,543 يجب أن أخبرك أيضًا أن مايكلز، من حيث المبدأ فقط، 444 00:25:19,610 --> 00:25:22,513 يرفض دفع أي شيء. 445 00:25:22,579 --> 00:25:24,315 إن السابقة خطيرة للغاية. 446 00:25:24,381 --> 00:25:28,185 حسنًا، أعتقد أنه ليس لدينا ما نناقشه. 447 00:25:28,252 --> 00:25:30,087 لا، لا. ليس بهذه السرعة. 448 00:25:30,154 --> 00:25:33,591 أنا أدرك تمامًا أن إنفاق الدولارات... 449 00:25:33,658 --> 00:25:38,029 إن الدفاع ضد العملات المعدنية الصغيرة يتعارض مع المنطق الاقتصادي. 450 00:25:38,096 --> 00:25:41,633 لا، ما أود أن أفعله هنا... 451 00:25:41,699 --> 00:25:43,535 هو كتاب الرهان، إذا صح التعبير. 452 00:25:43,601 --> 00:25:47,472 أرجو المعذرة؟ لو سمحت لي، ما راح أرفع ملف. 453 00:25:47,540 --> 00:25:52,778 سأضعه في درج مكتبي. سأعطيك ١٨٠٠٠ من فينلي، وليس مايكلز. 454 00:25:52,845 --> 00:25:55,214 إنه يأتي من فينلي هوج. 455 00:25:55,281 --> 00:25:58,251 لقد استردينا المبلغ من مايكل لاحقًا، وقمنا بتحصيله ضمن الرسوم القانونية. 456 00:25:59,819 --> 00:26:02,521 ولكن هل هذا قانوني؟ 457 00:26:02,589 --> 00:26:05,291 نعم ومن يتألم؟ 458 00:26:05,358 --> 00:26:08,127 عميلك يحصل على المال وإلا فلن يرى، 459 00:26:08,194 --> 00:26:11,831 وموكلي يجعل القضية تختفي بتكلفة أقل بكثير ... 460 00:26:11,898 --> 00:26:13,867 بدون أي سابقة للقلق. 461 00:26:16,837 --> 00:26:19,273 ثمانية عشر عامًا هو رقم منخفض نوعًا ما. [ضحك] حسنًا، 462 00:26:19,339 --> 00:26:21,241 هذا كل ما سأقدمه. 463 00:26:21,308 --> 00:26:25,112 وهذا أكثر بكثير من لا شيء، وهو البديل الوحيد. 464 00:26:25,179 --> 00:26:29,117 سأفكر في الأمر. حسنًا، لا بأس. حسنًا. 465 00:26:32,753 --> 00:26:35,857 ليندسي؟ 466 00:26:35,924 --> 00:26:38,960 ماذا تفعل؟ أنا آسف؟ 467 00:26:39,027 --> 00:26:43,131 بوبي دونيل هو ممارس جيد، لا تفهمني خطأً، 468 00:26:43,199 --> 00:26:45,401 لكن هذا ما هو عليه، ممارس. 469 00:26:45,467 --> 00:26:48,604 لقد درست لتصبح محاميا. 470 00:26:48,670 --> 00:26:51,207 أنا لا أقصد أن أتحدث خارج الدور. 471 00:26:51,273 --> 00:26:54,276 إنه فقط، يجب أن أكره أن أراك تضيع هديتك. 472 00:26:54,343 --> 00:26:57,246 و لديك هدية. 473 00:27:00,016 --> 00:27:02,919 سأراجع عرضك مع عميلي وأعود إليك. 474 00:27:04,687 --> 00:27:06,790 شكرًا لك. 475 00:27:09,192 --> 00:27:12,430 [القاضي] هل تريد أن تسألني عن ذلك مرة أخرى؟ 476 00:27:12,496 --> 00:27:15,933 أريد أن أقول في ملخصي أنه عُرض عليها أربعة أشهر ورفضتها. 477 00:27:15,999 --> 00:27:18,102 إنه متورط في أمرٍ ما. أريد أيضًا أن تعرف هيئة المحلفين... 478 00:27:18,169 --> 00:27:20,438 أن الإدانة تعني تلقائيا السجن لمدة 15 عاما. 479 00:27:20,504 --> 00:27:23,875 أفهم. هل هناك سببٌ يمنع تطبيق قواعد الأدلة عليك؟ 480 00:27:23,942 --> 00:27:26,110 في بعض الأحيان القواعد تحرف الأمور. 481 00:27:26,177 --> 00:27:29,113 إذا أصبحت عروض الإقرار بالذنب مقبولة، فلن يقدمها المدعي العام. 482 00:27:29,180 --> 00:27:31,583 لقد كانت جيدة بما يكفي لتقدم لك أربعة أشهر. 483 00:27:31,650 --> 00:27:34,553 هل تريد أن تعيد هذا إلى حلقها؟ يجب أن تعرف هيئة المحلفين... 484 00:27:34,619 --> 00:27:37,722 أن راشيل كانت لديها النزاهة الكافية لرفض أربعة أشهر - لا تشير بإصبعك. 485 00:27:37,789 --> 00:27:41,026 وأن الحكم سيُبقيها خارج السجن حتى تبلغ الثلاثين! لن يعلموا ذلك! 486 00:27:41,093 --> 00:27:43,362 - أي عدل هذا؟ لا أفهم! - لن يعرفوا! 487 00:27:43,428 --> 00:27:46,031 أنت تضع النظام قبل حياة الشخص هنا! 488 00:27:46,098 --> 00:27:49,068 أنا مُحق تمامًا! لهذا السبب أرتدي هذا الثوب. 489 00:27:49,134 --> 00:27:51,837 [تنهد] حسنًا. لنفترض أنه انزلق فجأة. 490 00:27:51,904 --> 00:27:55,075 أنا أقوم بإغلاق مجرى الوعي الخاص بي، ويخرج الأمر فجأة. 491 00:27:55,141 --> 00:27:57,077 دعني أجعل هذا الأمر سهلاً بالنسبة لك. 492 00:27:57,143 --> 00:28:01,915 تنفس ولو بكلمة واحدة عن هذا العرض الممتد لعشرة أو أربعة أشهر - الآن أنت تشير. 493 00:28:01,982 --> 00:28:04,217 أنا القاضي! سأصل إلى النقطة! 494 00:28:04,284 --> 00:28:07,020 بقدر ما يشير إلى أي شيء حول صفقة الإقرار بالذنب، 495 00:28:07,087 --> 00:28:10,391 حتى لو تلميح إلى مدة السجن، فلن تشتري لنفسك محاكمة باطلة فحسب... 496 00:28:10,457 --> 00:28:13,861 ولكن أيضًا زنزانة سجن خاصة بك. 497 00:28:15,596 --> 00:28:18,232 هل تسمعني يا مستشار؟ 498 00:28:18,299 --> 00:28:20,868 لا تختبرني. 499 00:28:25,873 --> 00:28:29,011 الالتصاق مع بعضنا البعض. 500 00:28:29,077 --> 00:28:31,613 التمسك ببعضنا البعض. لا، لا، لا. 501 00:28:31,679 --> 00:28:34,382 التصاق--هي-- 502 00:28:34,449 --> 00:28:36,418 راشيل رينولدز، 503 00:28:36,485 --> 00:28:38,621 فقط... 504 00:28:38,687 --> 00:28:41,390 17 سنة. 505 00:28:41,457 --> 00:28:44,460 أنا-- إذا كان شقيقها-- 506 00:28:44,527 --> 00:28:47,630 لقد كانت تحاول مساعدة أخيها. 507 00:28:47,696 --> 00:28:49,565 جريمتها الوحيدة-- 508 00:28:50,900 --> 00:28:53,302 [ تنهدات ] 509 00:28:57,874 --> 00:29:00,410 اعذرني. 510 00:29:00,477 --> 00:29:02,279 ماذا تفعل؟ 511 00:29:02,346 --> 00:29:05,983 أنا فقط-- أنا أراجع إغلاقي. 512 00:29:06,050 --> 00:29:09,620 - ألا تذهب إلى المنزل أبدًا؟ - لا، هل تذهب؟ 513 00:29:12,623 --> 00:29:14,392 كيف كان الأمر مع إيمرسون راي؟ 514 00:29:14,459 --> 00:29:18,229 حسنًا، إنهم يريدون-- حسنًا، كل شيء يسير على ما يرام. 515 00:29:21,132 --> 00:29:24,435 هل يمكنني أن أسألك شيئا؟ هممم. 516 00:29:24,502 --> 00:29:26,772 هل لديك صديقة؟ 517 00:29:26,838 --> 00:29:28,874 ماذا؟ 518 00:29:28,940 --> 00:29:31,177 لا، أنا لا أقصد ذلك لنفسي. أنا فقط... 519 00:29:31,243 --> 00:29:33,112 حسنًا-- 520 00:29:33,179 --> 00:29:36,048 في بعض الأحيان أشعر بعدم الأمان، كما تعلم، 521 00:29:36,115 --> 00:29:38,650 في حوالي سبع أو ثماني سنوات أو نحو ذلك، 522 00:29:38,717 --> 00:29:42,522 سأكون وحدي، أتجول في مكتبي في الليل، أتحدث إلى نفسي وهذا- 523 00:29:44,557 --> 00:29:47,994 أوه، لم أقصد ذلك بالطريقة التي ظهرت بها. لم أقصد ذلك حقًا. 524 00:29:49,262 --> 00:29:53,366 نعم. هل أنت قلق من أن ينتهي بك الأمر مثلي؟ 525 00:29:53,433 --> 00:29:56,069 لا. لا، لا. لا، لا. قصدتُ فقط... 526 00:29:56,136 --> 00:29:59,139 ليس أن هذا من شأنك، ولكن، آه، 527 00:30:01,775 --> 00:30:03,777 أنا، أ- أ- 528 00:30:03,844 --> 00:30:06,880 أنا بين العلاقات. 529 00:30:06,947 --> 00:30:11,019 والسبب الذي يجعلني في مكتبي أتحدث إلى نفسي هو، 530 00:30:11,085 --> 00:30:16,625 إذا لم أعطي إغلاق حياتي غدًا، 531 00:30:16,691 --> 00:30:20,395 فتاة تبلغ من العمر 17 عامًا تفقد حياتها. 532 00:30:25,667 --> 00:30:28,270 ربما إلى الأبد. 533 00:30:31,941 --> 00:30:34,477 لم أقصد ذلك حقًا بالطريقة التي خرج بها. 534 00:30:46,089 --> 00:30:48,158 [ تنهدات ] 535 00:30:49,593 --> 00:30:51,428 [ الباب يغلق ] 536 00:31:08,480 --> 00:31:11,115 - هل كتبتها؟ هل هي... هل هي مطبوعة؟ - مسافة مزدوجة. 537 00:31:11,182 --> 00:31:12,984 - تعليمات هيئة المحلفين؟ - تعليمات هيئة المحلفين أيضا. 538 00:31:13,050 --> 00:31:16,188 هل بدلتي الزرقاء موجودة؟ أحتاجها. سأغلقها باللون الأزرق. أوه! 539 00:31:16,254 --> 00:31:18,456 - هل هو هناك؟ أنا مرتاحة. - استرخي. 540 00:31:18,523 --> 00:31:21,193 لا تطلب مني الاسترخاء. لماذا عليّ الاسترخاء؟ 541 00:31:21,259 --> 00:31:23,929 إنها تبلغ من العمر 17 عامًا. [آهات] 542 00:31:23,996 --> 00:31:25,698 [ يزفر ] 543 00:31:25,764 --> 00:31:27,633 يستريح. 544 00:31:29,502 --> 00:31:31,337 أنا مرتاحة. 545 00:31:32,605 --> 00:31:34,707 بصق. 546 00:31:34,773 --> 00:31:37,877 [ليندسي] كلها مشاكل سببية. أخشى ألا أحصل على شيء. 547 00:31:37,944 --> 00:31:40,547 ثمانية عشر رقمًا منخفضًا، حتى بالنسبة للإزعاج. 548 00:31:40,614 --> 00:31:43,517 المهم، محاميهم كان أحد أساتذتي في القانون. 549 00:31:43,583 --> 00:31:47,321 أخبرني بشكل غير رسمي أن مايكلز يرفض تقديم أي شيء. هذه هي سياسته. 550 00:31:47,387 --> 00:31:49,356 لكن أعتقد أنه بسبب علاقتنا، 551 00:31:49,423 --> 00:31:52,159 إنه على استعداد لإعطائي 18 دولارًا مدفوعًا بواسطة فينلي ... 552 00:31:52,226 --> 00:31:54,328 ثم قم بدفن التكلفة في الرسوم القانونية لمايكلز. 553 00:31:54,394 --> 00:31:56,363 متى موعد اجتماعك؟ 554 00:31:56,430 --> 00:31:59,199 ماذا؟ أنا قادم إلى الاجتماع. 555 00:31:59,266 --> 00:32:00,435 لم أقبل. متى؟ 556 00:32:00,501 --> 00:32:02,136 قلت سأفكر في الأمر. متى؟ 557 00:32:02,203 --> 00:32:04,172 4:15. لم أقبل! 558 00:32:04,239 --> 00:32:06,107 لا يمكننا أن نضع تجار المخدرات بعيدا. 559 00:32:06,174 --> 00:32:09,610 لا يمكننا الحفاظ على سلامة الشوارع لأطفالنا. الجريمة تنتصر. 560 00:32:09,677 --> 00:32:11,813 حسنا، هل تعلم ماذا؟ 561 00:32:11,880 --> 00:32:14,516 من الصعب الحصول على الإدانات. 562 00:32:14,583 --> 00:32:19,087 ولكن إذا لم نتمكن من الحصول على هذه المرأة - التي تم القبض عليها مع المخدرات في يدها مباشرة، 563 00:32:19,154 --> 00:32:21,557 القيمة السوقية 100000 دولار 564 00:32:21,623 --> 00:32:24,927 تم القبض عليه وهو يقوم بحشو أكياس مقطوعة من الكوكايين في غطاء وسادة. 565 00:32:24,994 --> 00:32:27,263 إذا لم نتمكن حتى من الإدانة هنا-- 566 00:32:33,736 --> 00:32:37,474 يقول السيد دونيل أن هذا كل ما لديهم. 567 00:32:37,540 --> 00:32:41,378 لقد تم القبض على موكلي المسكين فقط لأنه... 568 00:32:41,444 --> 00:32:43,981 كانت المخدرات في يدها. 569 00:32:44,047 --> 00:32:46,917 يا له من أمرٍ فظيع! هذا أشبه بقول... 570 00:32:46,984 --> 00:32:51,121 ألقت الشرطة القبض على الرجل بتهمة القتل فقط لأنهم عندما سمعوا الطلقات ... 571 00:32:51,188 --> 00:32:56,194 لقد كان واقفا فوق الجثة وبيده مسدس مدخن، وهذا ليس عادلا على الإطلاق. 572 00:32:56,260 --> 00:32:58,596 استخدم حسك السليم. 573 00:32:58,662 --> 00:33:02,266 كذبت لأجل أخيها. واعترفت بأنها غير أمينة. 574 00:33:02,333 --> 00:33:06,170 كانت تدفع الكوكايين داخل كيس. 575 00:33:07,972 --> 00:33:10,542 كما تعلمون، هناك مقولة بين محامي الدفاع: 576 00:33:12,044 --> 00:33:14,646 تتكون هيئة المحلفين من 12 شخصًا 577 00:33:14,713 --> 00:33:17,850 الذين هم أغبياء للغاية بحيث لا يستطيعون التهرب من واجب هيئة المحلفين. 578 00:33:19,384 --> 00:33:23,355 لذا، حتى لو أصيب عميلك بالبرد، فلا تستسلم. 579 00:33:23,423 --> 00:33:27,327 ليس لديك قضية، ولا دفاع، ولا يزال لديك هيئة محلفين. 580 00:33:29,295 --> 00:33:33,533 تلك المرأة سهّلت تهريب المخدرات. الأمر بسيط جدًا. 581 00:33:33,599 --> 00:33:36,469 أنت تعرف ما يجب القيام به. 582 00:33:39,272 --> 00:33:41,608 الناس اليوم يضحكون على هيئات المحلفين. 583 00:33:42,743 --> 00:33:45,212 أتمنى أن لا يضحكوا على هذا. 584 00:34:22,718 --> 00:34:26,389 كما تعلم، لقد عدت إلى مكتبي في اليوم الآخر، 585 00:34:26,455 --> 00:34:31,294 ووجدت أحد زملائي يبكي. 586 00:34:31,361 --> 00:34:34,331 لقد فازت للتو بهذه الجلسة القمعية، 587 00:34:34,398 --> 00:34:36,566 وكانت مستاءة بشأن احتمالية مسيرتها المهنية... 588 00:34:36,633 --> 00:34:38,502 لإعادة تجار المخدرات إلى الشارع. 589 00:34:38,568 --> 00:34:41,271 لأن هذا ما نفعله كثيرًا. 590 00:34:41,338 --> 00:34:43,373 عندما تقوم بأعمال الدفاع الجنائي، 591 00:34:43,440 --> 00:34:47,277 تقضي وقتًا طويلاً في محاولة مساعدة الأشخاص المذنبين. 592 00:34:47,344 --> 00:34:49,347 وبعد فترة من الوقت، فقط-- 593 00:34:49,414 --> 00:34:52,417 إنه يؤثر عليك إلى الحد الذي يجعلك تعتقد، 594 00:34:52,483 --> 00:34:54,552 "لماذا تفعل هذا؟" 595 00:34:56,687 --> 00:34:58,724 هل تريد أن تعرف لماذا أفعل ذلك؟ 596 00:35:01,860 --> 00:35:03,929 لهذا السبب. 597 00:35:06,998 --> 00:35:11,003 لأنه من وقت لآخر، 598 00:35:11,070 --> 00:35:13,906 تحصل على واحدة. 599 00:35:13,973 --> 00:35:15,908 شخص بريء. 600 00:35:15,975 --> 00:35:18,878 شخص تم اتهامه بشيء ما... 601 00:35:18,945 --> 00:35:21,414 لم يفعل هو أو هي، 602 00:35:21,481 --> 00:35:26,086 ويصبح الأمر متروكًا لي لمحاربة معركتهم. 603 00:35:26,153 --> 00:35:29,522 الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها راشيل رينولدز هنا... 604 00:35:29,589 --> 00:35:32,693 كانت تحاول مساعدة أخيها. 605 00:35:33,794 --> 00:35:35,796 ومن منا لا يستطيع فهم ذلك؟ 606 00:35:35,863 --> 00:35:38,065 ربما يكون هذا هو جوهر العائلة، أليس كذلك؟ 607 00:35:38,131 --> 00:35:42,203 الالتصاق ببعضنا البعض، في بعض الأحيان إلى ما هو أبعد من نقطة العقل. 608 00:35:42,270 --> 00:35:47,008 الآن، يمكنك اختيار عدم تصديقها. لا أستطيع إيقافك. 609 00:35:47,075 --> 00:35:49,878 يمكنك الاستسلام لنفس النوع من السخرية المملة ... 610 00:35:49,944 --> 00:35:52,046 وهذا ما فعله الملازم ستيوارت ويعتقده، 611 00:35:52,113 --> 00:35:54,048 "الجحيم، كلهم يكذبون." 612 00:35:54,115 --> 00:35:56,718 ولكن إذا فعلت ذلك، فإن الشيء الوحيد الذي تثبته هنا اليوم... 613 00:35:56,785 --> 00:35:59,488 هو أنك لا تعرف راشيل رينولدز. 614 00:36:00,889 --> 00:36:02,757 انا اعرفها 615 00:36:08,931 --> 00:36:12,034 انا...اعرفها. 616 00:36:13,369 --> 00:36:15,405 انا اعرفها 617 00:36:18,174 --> 00:36:20,877 كما ترى، تلك الفتاة هناك- 618 00:36:20,944 --> 00:36:25,481 [تنهدات] كما تعلم، لقد حاولت أن أعلمها بعض الأشياء خلال هذه المحاكمة. 619 00:36:25,549 --> 00:36:28,785 بعض الحقائق الأساسية الحقيقية. 620 00:36:31,455 --> 00:36:33,524 وانتهى بها الأمر إلى تعليمي. 621 00:36:35,159 --> 00:36:39,931 إنها تمتلك نزاهة أكبر من هذه الغرفة. 622 00:36:42,366 --> 00:36:45,069 وأنا أراك--أراك تنظر إليها. 623 00:36:45,136 --> 00:36:47,104 وإذا أردت، 624 00:36:47,171 --> 00:36:49,040 أريدك أن تنظر إلي الآن. 625 00:36:55,280 --> 00:36:57,415 انظر، قد لا تعرف هذا، 626 00:36:57,482 --> 00:37:01,920 لكن يتعين على المحامين أن يلعبوا وفقًا لقواعد معينة عندما يحاولون الدفاع عن قضية ما. 627 00:37:01,987 --> 00:37:04,523 إذا انتهكت أحد هذه القواعد، فستفشل المحاكمة. [فرقعة الأصابع] 628 00:37:04,590 --> 00:37:06,992 وقد يُلقى المحامي في السجن. 629 00:37:09,328 --> 00:37:11,630 إحدى هذه القواعد... 630 00:37:11,697 --> 00:37:14,634 ويقول المحامي إنه لا يستطيع تقديم أدلة كاذبة عن علم. 631 00:37:14,701 --> 00:37:18,071 لا يستطيع أن يقول لهيئة المحلفين شيئًا يعلم أنه غير صحيح، 632 00:37:18,137 --> 00:37:21,074 وهذا يعني، صدق أو لا تصدق، أنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك... 633 00:37:21,140 --> 00:37:25,845 وأقول أن موكلي بريء من الجريمة المنسوبة إليه إذا كنت أعلم خلاف ذلك. 634 00:37:25,912 --> 00:37:29,583 أوه، أستطيع أن أقول أشياء أخرى. أستطيع أن أقول إن الدولة لم تتحمل مسؤولياتها. 635 00:37:29,649 --> 00:37:33,588 لم يُثبت الذنب، ولم يُلبِّ المعايير بما لا يدع مجالاً للشك المعقول. 636 00:37:33,654 --> 00:37:35,656 أستطيع أن أقول تلك الأشياء. 637 00:37:35,723 --> 00:37:38,526 ولكنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك وأقول، 638 00:37:38,593 --> 00:37:40,728 "لم ترتكب الفعل"... 639 00:37:40,795 --> 00:37:42,964 إذا كنت أعلم أن هذا البيان خاطئ. 640 00:37:43,031 --> 00:37:45,600 هذه هي القواعد. 641 00:37:50,271 --> 00:37:52,173 سيداتي وسادتي، 642 00:37:55,143 --> 00:37:57,746 راشيل رينولدز... 643 00:37:57,813 --> 00:38:01,050 لم يرتكب الجريمة. 644 00:38:03,252 --> 00:38:06,155 راشيل رينولدز بريئة. 645 00:38:10,393 --> 00:38:12,429 راشيل رينولدز... 646 00:38:13,296 --> 00:38:15,198 بريء. 647 00:38:18,135 --> 00:38:20,503 شكرًا لك. 648 00:38:32,583 --> 00:38:34,418 [ بيرسون ] لم تكن هذه مفاوضات. 649 00:38:34,485 --> 00:38:37,789 إنها هدية. 650 00:38:37,856 --> 00:38:41,526 كنتُ أُلقي لك عظمةً. الأمر فقط... حسنًا... 651 00:38:41,593 --> 00:38:43,795 كنت أبحث عن عظمة أكبر. 652 00:38:45,063 --> 00:38:46,931 أرى. 653 00:38:46,998 --> 00:38:50,469 وأخبرني، لماذا أحضرت السيد يونغ معك؟ 654 00:38:50,535 --> 00:38:52,604 أوه، لقد طلبت أن آتي. 655 00:38:52,671 --> 00:38:55,540 لقد بدا صوتك جيدًا جدًا، لدرجة أنني أردت أن أرى ذلك بنفسي. 656 00:38:57,777 --> 00:38:59,912 هل هناك مشكلة يا سيدي؟ حسنًا، 657 00:38:59,979 --> 00:39:03,216 محاولة استغلال النفوذ على طالب سابق... 658 00:39:03,283 --> 00:39:04,950 يذهب فوق الخط قليلا. 659 00:39:05,017 --> 00:39:07,453 لم أكن أعلم أن شركتك ترسم خطوطًا. 660 00:39:07,520 --> 00:39:10,656 آخ. 661 00:39:10,724 --> 00:39:13,259 دعونا لا نكون أغبياء. 662 00:39:13,326 --> 00:39:16,697 لدى فينلي هوج 342 محاميًا. 663 00:39:17,864 --> 00:39:19,733 ممم. عميلنا... 664 00:39:19,800 --> 00:39:22,136 لديه 10 شركات أخرى قيد الاحتفاظ ... 665 00:39:22,203 --> 00:39:24,571 مستعد للدفاع ضد هذا النوع من السابقة. 666 00:39:24,638 --> 00:39:27,709 - ليجيت. - نحن لسنا ليجيت. 667 00:39:29,510 --> 00:39:31,779 على الأقل، هذه الدعوى سوف تكلفك... 668 00:39:31,846 --> 00:39:33,948 ربع مليون دولار للمقاضاة. 669 00:39:34,015 --> 00:39:37,819 من سيتولى هذا الأمر؟ أنت؟ السيد راي؟ 670 00:39:37,885 --> 00:39:39,821 لقضية لا يمكن كسبها؟ 671 00:39:39,887 --> 00:39:42,790 من قال أنه لا يمكن الفوز؟ 672 00:39:42,858 --> 00:39:46,829 حسنًا، لديك بعض الاستراتيجيات السرية... 673 00:39:46,895 --> 00:39:50,065 غير معروفة لأي مكتب محاماة آخر في العالم؟ 674 00:39:50,132 --> 00:39:52,335 نحن نغش. 675 00:39:52,401 --> 00:39:55,171 - آه-ها-ها. - [ ضحكة ] 676 00:39:55,238 --> 00:39:57,106 ثم هناك الرائحة. 677 00:39:57,173 --> 00:40:00,276 - عفواً؟ - حسنًا، هيئة المحلفين تشم رائحة هذا، 678 00:40:00,343 --> 00:40:02,679 رائحة من ذلك، تجعلك تشعر بنوع من الحقيقة. 679 00:40:02,746 --> 00:40:05,014 إنهم سوف يشتمون عميلك، وسيشمون عميلنا، 680 00:40:05,081 --> 00:40:09,319 أشتم رائحتك، أشتم رائحتي، مثل التقاضي بالخدش والشم. 681 00:40:09,386 --> 00:40:12,922 لا تظن أننا قادرون عليك. ظننا أننا لا نستطيع منافسة الكبار. 682 00:40:12,989 --> 00:40:15,993 ربما أنت محق. لكن وقوفك هنا الآن... 683 00:40:16,060 --> 00:40:18,362 [ شم ] 684 00:40:18,428 --> 00:40:20,430 ممم. 685 00:40:20,497 --> 00:40:23,801 رائحته طيبة. مممم، مممم، مممم. 686 00:40:24,735 --> 00:40:28,173 لقد تم رفض عرضك، أستاذ. 687 00:40:28,239 --> 00:40:30,041 شكرا مرة أخرى على العظم. 688 00:40:38,717 --> 00:40:41,286 حسنًا، ربما على فنجان من القهوة-- [يوجين] ليندسي! 689 00:40:41,353 --> 00:40:44,055 [ثرثرة] لقد كانت نهاية رائعة، بوبي. 690 00:40:44,122 --> 00:40:46,392 مممم. أعني، من غير المقبول تمامًا أن تجادل في رأيك الخاص، 691 00:40:46,458 --> 00:40:49,261 لكنك نجحت. لم تستطع الاعتراض. كانت ستبدو سيئة. 692 00:40:49,328 --> 00:40:51,330 سيكون الأمر سريعًا. سيكون سريعًا، سريعًا، سريعًا. 693 00:40:51,397 --> 00:40:54,634 أي طريق؟ ليس لدي أي شعور بهذا الشأن. 694 00:40:54,701 --> 00:40:56,703 [صوت جهاز النداء] يسوع ومريم ويوسف. 695 00:40:56,769 --> 00:40:59,472 [ إلينور ] هل عادوا؟ 696 00:40:59,539 --> 00:41:01,341 عذراً. عذراً. عذراً. 697 00:41:01,408 --> 00:41:03,376 [بوبي] هل اتصلت بها؟ أنا فعلت. اتصلت براشيل. 698 00:41:03,443 --> 00:41:06,046 إنهم قادمون من ماتابان. تخيلوا أنهم سيستغرقون ٢٠ دقيقة. 699 00:41:06,113 --> 00:41:08,148 حسناً. حسناً. حسناً. تأكد من أنهم يعرفون أن يسرعوا. 700 00:41:08,215 --> 00:41:09,482 استرخي. أنا مسترخية! 701 00:41:09,549 --> 00:41:11,118 هل لديهم حكم؟ بالفعل؟ 702 00:41:11,184 --> 00:41:13,521 ساعة وعشر دقائق مضت. هل هذا جيد؟ 703 00:41:13,587 --> 00:41:16,624 ممتاز. المداولة السريعة تعني البراءة، أي البراءة. أما الحكم السريع فيعني الإدانة. 704 00:41:16,690 --> 00:41:18,959 إلا إذا اعتقدوا أنها تكذب، إلا إذا عرفوا أنها بريئة. 705 00:41:19,026 --> 00:41:20,394 إذًا لماذا تعمدت؟ يا إلهي، لقد ماتت. 706 00:41:20,461 --> 00:41:24,032 احصل على مكتب كاتب المحكمة، بيك. 555-0106-- اسأل عن جون باورز. 707 00:41:24,098 --> 00:41:26,100 القوى؟ أريد أن أعرف حالما يقرؤونها. 708 00:41:26,167 --> 00:41:29,337 [رنين الخط] ساعة وعشر دقائق. لا بد أن هذا صحيح، لأنه يوم جمعة. 709 00:41:29,403 --> 00:41:33,908 [يُصفّي حلقه] مساء الخير. هل يُوجد يوجين يونغ بدلًا من جون باورز؟ 710 00:41:50,626 --> 00:41:53,863 ماذا يعني هذا؟ ماذا يعني هذا؟ سنعرف بعد قليل. 711 00:42:08,379 --> 00:42:10,747 شكرًا لك. 712 00:42:24,161 --> 00:42:28,033 السيدة رينولدز، سأطلب منك الوقوف، من فضلك. 713 00:42:31,403 --> 00:42:35,040 السيدة رئيسة المحلفين، هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟ 714 00:42:35,107 --> 00:42:37,976 - نعم سيدي القاضي. - سأسألك الآن... 715 00:42:38,043 --> 00:42:40,913 لقراءة حكمك. 716 00:42:54,060 --> 00:42:57,163 بتهمة حيازة غير مشروعة... 717 00:42:57,230 --> 00:42:59,933 بقصد توزيع المخدرات... 718 00:43:01,368 --> 00:43:04,404 وفقًا للمادة 469... 719 00:43:04,471 --> 00:43:06,807 القانون الجنائي في ماساتشوستس، 720 00:43:08,108 --> 00:43:12,012 نحن، هيئة المحلفين، نجد المتهمة، راشيل رينولدز، 721 00:43:14,649 --> 00:43:16,684 - غير مذنب. - أوه! 722 00:43:16,751 --> 00:43:20,055 [القاضي هيلر] أعضاء هيئة المحلفين، هذا يُكمل خدمتكم. شكرًا لكم. 723 00:43:20,121 --> 00:43:21,489 [راشيل] شكرًا لك، السيد دونيل. 724 00:43:21,556 --> 00:43:23,825 [القاضي هيلر] أنت حر في الذهاب، كما هو الحال مع المتهم. 725 00:43:23,892 --> 00:43:26,227 تم تأجيلها. 726 00:43:27,696 --> 00:43:30,832 [ هتاف ] 727 00:43:35,404 --> 00:43:37,273 وو! 728 00:43:38,640 --> 00:43:42,244 لقد فعلناها. أوه. 729 00:43:42,311 --> 00:43:44,113 أنا فخورة بك جدًا. 730 00:43:59,597 --> 00:44:03,334 ♪ [غناء، غير واضح] 731 00:44:08,306 --> 00:44:11,209 مرحبا، سيارة أجرة؟ 732 00:44:11,275 --> 00:44:14,445 - السيد دونيل، شكرا لك. - آه. 733 00:44:14,512 --> 00:44:18,049 ليس فقط من أجل الفوز، بل من أجل تلك الكلمات التي قلتها. 734 00:44:18,116 --> 00:44:20,284 [إلينور] هي! هي! أتمنى أن أكون عند حسن ظنهم. 735 00:44:20,352 --> 00:44:22,254 ماذا؟ 736 00:44:22,321 --> 00:44:25,690 لقد فعلتِ ذلك يا راشيل. فقط استمري في طريقكِ. تاكسي! 737 00:44:25,757 --> 00:44:28,627 دورتك. أعدك بذلك. 738 00:44:28,693 --> 00:44:31,296 أوقف السيارة! [صراخ الإطارات] 739 00:44:32,564 --> 00:44:35,568 [ إلينور ] شكرًا لك. [ كلاهما يضحك ] 740 00:44:35,635 --> 00:44:37,202 [بوبي] أراك لاحقًا. 741 00:44:37,269 --> 00:44:39,839 شكرا لك. مبروك. 742 00:44:44,610 --> 00:44:48,448 جدتي، هل ستأتي؟ أوه. 743 00:44:54,655 --> 00:44:56,590 [ إلينور ] تمام. [ باب السيارة يغلق ] 744 00:45:31,427 --> 00:45:33,896 [ تنهد بوبي ] 745 00:45:40,069 --> 00:45:45,141 ريبيكا، هذا اقتراح لإنتاج تقارير الشرطة في باور. 746 00:45:47,144 --> 00:45:49,879 والآن يأتي المدعى عليه في المسألة المذكورة أعلاه ... 747 00:45:49,946 --> 00:45:55,152 وتتحرك وفقًا لقانون الإجراءات الجنائية الشامل P-14-A-2-GLC-4-1، 748 00:45:55,219 --> 00:46:00,090 المادة الفرعية 98-FNTOC-4، المادة الفرعية 7، البند 26، 749 00:46:00,157 --> 00:46:04,229 أن هذه المحكمة الموقرة توجه الكومنولث، 750 00:46:04,295 --> 00:46:08,166 وكلائها أو خدمها يجعلونها متاحة للتفتيش ... 751 00:46:08,233 --> 00:46:11,202 أية تقارير للشرطة على مستوى الولاية أو المقاطعة أو المحلية... 752 00:46:11,224 --> 00:46:13,724 المتعلقة بالمسائل المشار إليها في هذه القضية، 753 00:46:13,791 --> 00:46:16,991 وبناء على ذلك فإن هذه التقارير تعتبر أسباباً أساسية للمدعى عليه... 754 00:46:17,057 --> 00:46:20,557 في إعداد قضيته التي قدمها بكل احترام محاميه، 755 00:46:20,624 --> 00:46:23,991 روبرت ج. دونيل، المحامي. 756 00:46:24,057 --> 00:46:26,257 نهاية الشريط. [إيقاف تشغيل المسجل] 757 00:46:50,057 --> 00:46:51,957 [امرأة] أنت نتن! 758 00:46:52,305 --> 00:47:52,376 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%