"The Practice" Pilot
ID | 13210980 |
---|---|
Movie Name | "The Practice" Pilot |
Release Name | The.Practice.S01E01.Pilot.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-AJP69_track3_.ARA .srt |
Year | 1997 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 677811 |
Format | srt |
1
00:00:01,067 --> 00:00:06,607
[ ثرثرة ] [ مرور عابر ]
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:21,122 --> 00:00:24,826
حسناً. ناب يجلس في الجلسة الثانية. أعطاني الاستمرارية الأخيرة.
4
00:00:24,892 --> 00:00:27,762
لستُ سعيدًا. سيُصفعون. سأُقدّم أفضل ما لديّ.
5
00:00:27,829 --> 00:00:30,265
اسمع، عليّ التوقف في BMC أولًا. مرحبًا. هممم.
6
00:00:30,332 --> 00:00:32,701
"حرروا ويلي" مرة أخرى. أخبرت يوجين أنني سأغطيه. [تنهدات]
7
00:00:32,768 --> 00:00:35,638
[يا رجل] حسنًا. يبدو أننا ما زلنا نتحدث عن رينولدز. هل راجعت شهادتها؟
8
00:00:35,704 --> 00:00:37,973
أجل. جدتي أيضًا. موعد وصولهم الساعة ١١:٠٠.
9
00:00:38,040 --> 00:00:41,210
يا جيمي، سأواجه ألكسندر مرة أخرى، لأرى إن كنت سأنجح.
10
00:00:41,277 --> 00:00:45,114
أخبر ناب-- [معًا] ظروف غير متوقعة.
11
00:00:45,181 --> 00:00:46,682
[امرأة] أعرف. أعرف.
12
00:00:46,750 --> 00:00:49,085
[ الرجل رقم 2 ] كومنولث ماساتشوستس ضد كولمان.
13
00:00:49,152 --> 00:00:52,522
صباح الخير، حضرة القاضي. هل وصلتك إضافتي؟ نعم.
14
00:00:52,589 --> 00:00:55,392
على الرغم من الظروف المخففة،
15
00:00:55,459 --> 00:00:59,229
أشعر بالطبيعة الشنيعة لهذه الجريمة، والتي لم أر لها أي ندم بالمناسبة،
16
00:00:59,296 --> 00:01:02,099
يُلزمني بقبول توصية الدولة.
17
00:01:02,166 --> 00:01:05,002
- سيدي القاضي، أعتقد أنه عندما--- أحكم بموجب هذا على المتهم، رولاند كولمان،
18
00:01:05,069 --> 00:01:09,139
إلى ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة في سيدار جانكشن دون إمكانية الإفراج المشروط.
19
00:01:09,206 --> 00:01:12,743
يجب نقل المتهم فورًا. تم التأجيل.
20
00:01:12,810 --> 00:01:14,845
الحالة التالية. انتظر.
21
00:01:14,912 --> 00:01:18,649
نحن معتمدون من قبل SJC لا تتحدث في العلبة كما لو أن الأمر قد انتهى.
22
00:01:18,716 --> 00:01:20,651
الرجل في الزنزانة المجاورة--إنه ليس صديقك.
23
00:01:20,719 --> 00:01:23,822
إنه يتطلع إلى الترقية مثلك تمامًا. انظر إليّ. انظر إليّ.
24
00:01:23,889 --> 00:01:27,826
عندما تأتي والدتك لزيارتك، تتحقق من هويتها أولاً قبل أن تقول لها مرحبًا.
25
00:01:27,893 --> 00:01:31,497
سو! سوزان.
26
00:01:31,563 --> 00:01:33,632
انصرف. اسمعني فقط. سأستخدم كلمات بسيطة.
27
00:01:33,699 --> 00:01:36,735
ليس لديّ ما أقوله. أتحمل المسؤولية لأنني استمعتُ إليك.
28
00:01:36,803 --> 00:01:39,505
إنهم غاضبون في الطابق العلوي لأنني اعترفت بالرقم 10. أنت امرأة عطوفة.
29
00:01:39,571 --> 00:01:42,274
أوه، احفظه. يعتقد مديري أننا ننام معًا كما هو الحال.
30
00:01:42,341 --> 00:01:44,477
عشرة أشهر. سأحصل على NG
31
00:01:44,544 --> 00:01:46,513
أوه، أجل، أجل، أجل. ماذا سيفكر رؤسائك حينها؟
32
00:01:46,579 --> 00:01:48,415
حسناً، حسناً. هل تعلم؟ احصل على تبرئتك.
33
00:01:48,481 --> 00:01:52,552
لكن مهما حصلت عليه من الآن فصاعدًا، فلن تحصل عليه مني. أراك هناك.
34
00:01:53,653 --> 00:01:55,923
تنازل عن القراءة. ادّعِ ببراءتك.
35
00:01:55,989 --> 00:01:58,992
- قال السيد سومينسكي أنه لن يعارض أو - [لا يوجد حوار مسموع]
36
00:01:59,059 --> 00:02:03,163
- هذه هي المرة الثالثة، السيد هولستن. - لقد كان حادثًا.
37
00:02:03,231 --> 00:02:05,766
لقد كشفت عن قضيبك بالصدفة؟
38
00:02:05,833 --> 00:02:07,401
نعم لقد فعلت ذلك.
39
00:02:10,271 --> 00:02:14,442
سأمنح اختبارًا نفسيًا شخصيًا وفقًا للمادة 214.
40
00:02:14,509 --> 00:02:16,945
ابقيه مغلقًا، السيد هولستن.
41
00:02:17,011 --> 00:02:19,614
لا أحد يجد هذا لطيفًا.
42
00:02:21,316 --> 00:02:24,086
أهلاً يا راشيل، يا سيدة رينولدز. انتظريني ثانيتين. سأكون معكِ فورًا.
43
00:02:24,153 --> 00:02:26,388
كيف حال ظهرك يا سيد راي؟ أسوأ.
44
00:02:26,455 --> 00:02:30,392
سأرسل لك وسادة حتى تتمكن من دعم نفسك بشيء ما للحفاظ على ركبتيك مرتفعتين.
45
00:02:30,459 --> 00:02:32,462
إنهم يجعلونني أنتظر.
46
00:02:32,528 --> 00:02:34,497
هل يمكنك أن تحضر للسيد راي وسادة وكرسيًا؟
47
00:02:34,564 --> 00:02:36,366
لقد اعتقلوني بسبب ابتسامتي.
48
00:02:36,432 --> 00:02:39,702
- [امرأة] هل حالفك الحظ؟ - لم تتحرك. سنذهب الساعة الثانية. كيف حالك؟
49
00:02:39,769 --> 00:02:42,505
اشتريتُ أسبوعًا. القاضي ناب يُلقي التحية، ويُقدِّم ويلي الحرّ تحياته.
50
00:02:42,572 --> 00:02:45,008
ليس سيئًا. أين يوجين؟
51
00:02:45,075 --> 00:02:49,079
لا يوجد سبب وجيه. رُفضت القضية، مع مراعاة الأحكام.
52
00:02:49,145 --> 00:02:53,684
[هتاف] السيد ويتير سعيد جدًا، وحر جدًا.
53
00:02:53,750 --> 00:02:56,220
نعم، لقد فعلناها. سأشتريها من ماكال.
54
00:02:56,287 --> 00:02:58,389
[ كل الثرثرة ]
55
00:02:58,455 --> 00:03:00,624
يمكنك الدخول الآن.
56
00:03:00,691 --> 00:03:04,061
[يا رجل] كنت أعلم أنك قادر على فعلها، أنت الأفضل.
57
00:03:04,128 --> 00:03:06,097
أوه، السيد كرويكشانك، اذهب إلى هذا الطريق.
58
00:03:06,163 --> 00:03:10,001
آه، مجرد قضمة صغيرة من مؤخرة هذه الفتاة. أنا عميل محترم.
59
00:03:10,067 --> 00:03:12,204
حسنًا، إنها ليست على القائمة بعد.
60
00:03:13,972 --> 00:03:16,308
خطأ بسيط في دفاعنا، وارن.
61
00:03:16,374 --> 00:03:20,112
تدعي أنك قمت بصرف الشيك المزور الوحيد في بنك واحد.
62
00:03:20,178 --> 00:03:23,315
هذا كل شيء. وقّع رجل شيكًا لي، حاولت صرفه...
63
00:03:23,381 --> 00:03:26,084
الشيء التالي هو أن رجال الشرطة يلاحقونني، وأنا لا أعرف شيئًا.
64
00:03:26,151 --> 00:03:27,820
نعم، هذا ما يقلقني.
65
00:03:27,886 --> 00:03:30,756
لقد طلبت إحضار شرائط الفيديو الخاصة بالبنك.
66
00:03:30,823 --> 00:03:34,994
والآن، هنا، لدينا لكم في Atlantic Security في اليوم الذي تم اختطافهم فيه.
67
00:03:35,061 --> 00:03:38,231
شاومُت؟ ها أنت ذا مرة أخرى.
68
00:03:38,297 --> 00:03:40,900
بنك نيو إنجلاند-- أعتقد أن هذا هو وقت عيد الميلاد...
69
00:03:40,967 --> 00:03:44,238
منذ أن كنت ترتدي قبعة سانتا.
70
00:03:44,304 --> 00:03:48,275
الكومنولث، كامبريدج المدخرات--
71
00:03:48,342 --> 00:03:50,978
وانظر.
72
00:03:51,045 --> 00:03:54,949
يبدو أنك مسرور بشكل خاص هنا، أليس كذلك؟
73
00:03:57,918 --> 00:03:59,720
أنا أشعر بخيبة أمل كبيرة.
74
00:04:03,958 --> 00:04:08,029
- [ رجل ] آسف على الفوضى. - أنت تعيش مثل الخنزير الكبير السمين.
75
00:04:08,096 --> 00:04:11,466
[يضحك] أعلم. إنه... إنه... إنه فظيع.
76
00:04:15,203 --> 00:04:19,308
حسنًا، أوه-- [تنهدات]
77
00:04:19,375 --> 00:04:21,243
تم تخفيض DA إلى 10 أشهر،
78
00:04:21,310 --> 00:04:24,146
و...
79
00:04:24,213 --> 00:04:27,216
أعتقد أنه ينبغي علينا أن نأخذه.
80
00:04:27,283 --> 00:04:29,552
عشرة أشهر في السجن؟
81
00:04:29,619 --> 00:04:32,254
البديل هو 15 سنة يا راشيل.
82
00:04:32,322 --> 00:04:35,325
لكن... لكنني لستُ مذنبًا. لكن وُجد الكوكايين في غرفتك.
83
00:04:35,392 --> 00:04:38,895
- لقد كان لأخي. - كان معك وقت الغارة.
84
00:04:38,962 --> 00:04:40,497
أخوك يقفز بكفالة--
85
00:04:40,563 --> 00:04:42,499
كان على النيابة العامة أن تقبض على شخص ما. لم يكن أنا.
86
00:04:42,565 --> 00:04:44,902
راشيل، اسمعيني. إذا أُدينتِ،
87
00:04:44,968 --> 00:04:49,106
أكثر من 200 جرام، القصد من التوزيع هو تلقائي.
88
00:04:49,172 --> 00:04:51,609
تهمة الإتجار هي تهمة قانونية.
89
00:04:51,675 --> 00:04:54,545
وهذا يعني حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما.
90
00:04:54,612 --> 00:04:56,314
لا يوجد أي تقدير على الإطلاق.
91
00:04:56,380 --> 00:04:58,850
- لو استطعنا العثور على أخيك-- - لو كنت أعرف أين كان،
92
00:04:58,917 --> 00:05:02,286
لن يقلق هذا الصبي بشأن الشرطة. السيدة رينولدز،
93
00:05:02,353 --> 00:05:04,355
لا أعتقد أننا نستطيع الفوز بهذه القضية.
94
00:05:04,423 --> 00:05:07,392
لكنني لم أفعل شيئًا. هذا ليس عدلًا!
95
00:05:07,459 --> 00:05:09,861
نعم، ولكنك حاولت إخفاء المخدرات.
96
00:05:09,928 --> 00:05:12,364
فقط لأنني كنت خائفًا على جيروم. لكن هذا لم يكن من نصيبي.
97
00:05:12,431 --> 00:05:15,567
راشيل، عندما يكون عمرك 17 عامًا، فإن 10 أشهر تبدو وكأنها فترة طويلة جدًا.
98
00:05:15,634 --> 00:05:17,737
أنا لا أعترف بالذنب.
99
00:05:17,803 --> 00:05:20,740
لا، أنت تطلب مني أن أقول أنني فعلت شيئًا لم أفعله.
100
00:05:20,806 --> 00:05:23,175
ليس الأمر كذلك يا راشيل. إنه كذلك!
101
00:05:23,242 --> 00:05:28,481
أنت تقول إنه يجب عليّ إخبار القاضي بأنني مذنب، وأنا لست كذلك. هذا كذب.
102
00:05:28,548 --> 00:05:31,284
الآن، ربما هذا ما تفعلونه أنتم المحامون، ولكن-
103
00:05:31,351 --> 00:05:33,619
ولكن يا جدتي
104
00:05:33,687 --> 00:05:37,423
لم تطلب مني أن أكذب من قبل.
105
00:05:49,503 --> 00:05:52,073
أنا لا أعترف بالذنب.
106
00:05:55,910 --> 00:05:58,780
لا أفهم حتى الآن لماذا عليّ العودة إلى هنا.
107
00:05:58,846 --> 00:06:01,283
أخبرتهم بكل شيء. السبب الذي دفعهم لعزلك مجددًا...
108
00:06:01,349 --> 00:06:03,919
إنهم يريدون إرسال الرسالة التي تفيد بأنك في الطريق الصحيح على المدى الطويل.
109
00:06:03,986 --> 00:06:07,022
لقد ناقشنا هذا الأمر. يريدون منك الاستقالة.
110
00:06:07,089 --> 00:06:09,958
أعلم أن الأمر محبط، لكننا نواجه شركة تبغ.
111
00:06:10,025 --> 00:06:12,761
آه، سيد هولستن، لقد حررتَ ويلي مجددًا. لا تدعهم يُرهبونك.
112
00:06:12,828 --> 00:06:15,231
أنا أظهر في المحكمة، وأحصل على هذه المرأة إلينور--
113
00:06:15,298 --> 00:06:17,433
يظهر شيء كبير فجأة، ويقول إنها تمثلني.
114
00:06:17,500 --> 00:06:20,870
أعلم كم تكره المفاجآت. يجب أن أكون محاميًا لنفسي. هذا ما يجب أن أفعله.
115
00:06:20,937 --> 00:06:24,473
أستطيع أن أتخلص من هذا بنفسي. نعم، هذا ما نعرفه.
116
00:06:26,776 --> 00:06:29,012
[ القاضي ] اصعد إلى مقعدك للحظة.
117
00:06:35,785 --> 00:06:39,423
هل أفهم من ذلك أنك رفضت طلبًا بالحبس لمدة 10 أشهر؟
118
00:06:39,489 --> 00:06:41,659
لقد أوصيتها بأخذه، يا سيدي القاضي.
119
00:06:41,726 --> 00:06:44,795
في الواقع، أريد أن أسجل أنني نصحتها بتناوله.
120
00:06:44,862 --> 00:06:47,064
السيدة رينولدز؟
121
00:06:47,131 --> 00:06:51,836
أنت تعلم أنه إذا تمت إدانتك بهذه التهم،
122
00:06:51,902 --> 00:06:55,440
هل ستواجه حكما إلزاميا بالسجن لمدة 15 عاما؟
123
00:06:55,506 --> 00:06:57,676
نعم سيدي القاضي.
124
00:06:57,743 --> 00:06:59,778
لقد عرض عليك الادعاء صفقة إقرار بالذنب...
125
00:06:59,845 --> 00:07:01,880
إلى رسوم مخفضة لمدة 10 أشهر،
126
00:07:01,947 --> 00:07:04,950
وترفض هذا العرض؟ نعم.
127
00:07:05,016 --> 00:07:08,920
هل نصحك محاميك بقبول هذا العرض؟
128
00:07:08,987 --> 00:07:10,990
نعم ولكنني لن افعل ذلك.
129
00:07:12,391 --> 00:07:14,727
أرى.
130
00:07:16,829 --> 00:07:19,298
أشعر بالرغبة في إبعادك عن منصب المستشار، السيد دونيل.
131
00:07:19,365 --> 00:07:23,970
-لماذا؟ -لأنك إذا لم تتمكن من إقناع عميلك بالأمر الواضح،
132
00:07:24,036 --> 00:07:27,140
كيف ستقنع هيئة المحلفين بالأمر غير المحتمل؟
133
00:07:27,207 --> 00:07:30,277
- لا أقدر ذلك، يا سيدي القاضي. - حسنًا، علمني.
134
00:07:30,343 --> 00:07:33,614
هل أغفل شيئًا؟ أعني، هل لديك أي دفاع؟
135
00:07:33,681 --> 00:07:35,716
تقول أنها بريئة.
136
00:07:35,783 --> 00:07:39,086
أنت تمضي قدمًا في قولها - بحيث تكون بريئة؟
137
00:07:39,152 --> 00:07:43,091
سأمضي قدمًا لأنني أؤمن بها. يا إلهي.
138
00:07:45,693 --> 00:07:48,096
أتمنى أن تعرف ماذا تفعل، بوبي.
139
00:07:50,331 --> 00:07:52,233
تراجع إلى الوراء.
140
00:07:52,300 --> 00:07:54,503
استراحة لمدة ساعة واحدة
141
00:07:54,569 --> 00:07:57,105
ثم يقوم موظف المحكمة بإحضار هيئة المحلفين.
142
00:07:57,172 --> 00:08:00,109
[ قرع المطرقة ] أوه، أجل. نعرف ما نفعله.
143
00:08:00,175 --> 00:08:02,477
[بوبي] ششش. شش.
144
00:08:02,544 --> 00:08:05,614
[ ثرثرة ]
145
00:08:05,681 --> 00:08:07,617
كل شيء سيكون على ما يرام.
146
00:08:07,683 --> 00:08:09,885
[ لا يوجد حوار مسموع ]
147
00:08:19,029 --> 00:08:20,731
[ تنهدات ]
148
00:08:20,797 --> 00:08:22,799
هل مات وكيل المراهنات الخاص بك؟
149
00:08:22,866 --> 00:08:25,736
حصل كولمان على ثلاثة أحكام بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط.
150
00:08:25,802 --> 00:08:27,638
لن يتراجع المدعي العام عن موقفه بشأن راشيل رينولدز.
151
00:08:27,704 --> 00:08:30,541
لقد تخطى دان موريارتي الكفالة، والتي قمت بدفعها شخصيًا، ويمكنني الاستفادة منها...
152
00:08:30,607 --> 00:08:35,446
لأن المالك يهدد بطردنا مرة أخرى، والآن الساعة 2:30.
153
00:08:35,512 --> 00:08:38,149
هاه. يوم آخر.
154
00:08:38,215 --> 00:08:41,553
هل هناك فرصة أن نتمكن من التوصل إلى أي شيء بشأن قضية إيمرسون راي؟
155
00:08:41,619 --> 00:08:43,788
حسنًا، مستودعه سيصل خلال نصف ساعة.
156
00:08:43,855 --> 00:08:47,259
آمل أنه إذا كان متعاطفًا، فإن شركة التبغ ستشعر بالتعاطف...
157
00:08:47,325 --> 00:08:49,161
وأعطنا ما نريد.
158
00:08:50,828 --> 00:08:52,965
هل انت بخير بوبي؟
159
00:08:53,031 --> 00:08:55,433
إنه خائف حتى الموت بسبب قضية راشيل رينولدز.
160
00:08:55,500 --> 00:08:57,703
أنت.
161
00:08:57,770 --> 00:09:00,305
تقول إلينور أن الشرطي الذي قام بالاعتقال كان صادقًا للغاية.
162
00:09:00,373 --> 00:09:02,941
هو جيفري ستيوارت. شرطيٌّ صالح ورجلٌ صالح.
163
00:09:03,008 --> 00:09:05,944
إذن، كيف يمكنك أن تستجوب شاهدًا بهذه الطريقة؟
164
00:09:06,011 --> 00:09:08,047
هل لديك أي شيء لتجعله يتعثر؟ لا.
165
00:09:10,349 --> 00:09:12,351
لم تكن.
166
00:09:14,187 --> 00:09:17,023
حسنًا، ما سأحاول فعله هو أن أسأله مجموعة من الأسئلة...
167
00:09:17,090 --> 00:09:19,058
حيث سيتعين عليه أن يقدم لي الإجابات التي أريدها.
168
00:09:19,125 --> 00:09:22,162
أسئلة ناعمة، لكنها ستسمح لي بالحصول على إيقاع،
169
00:09:22,229 --> 00:09:24,464
أعطي هيئة المحلفين الوهم بأنني بخير.
170
00:09:24,531 --> 00:09:26,200
ثم في مكان ما خلال هذا الوهم...
171
00:09:26,266 --> 00:09:28,335
أنني أحرز تقدمًا، يتعين علي أن أحرز تقدمًا.
172
00:09:28,402 --> 00:09:31,572
هذا-- انظر، هذا هو-- هذا هو الجزء الذي لم أفهمه بعد.
173
00:09:31,639 --> 00:09:33,941
مهلا، لا أحد يستجوب مثلك.
174
00:09:34,008 --> 00:09:36,544
- ليس لديّ خط هنا. - ستجد واحدًا.
175
00:09:36,611 --> 00:09:39,080
ماذا في ساعة واحدة؟
176
00:09:39,147 --> 00:09:41,950
أنت خائفة.
177
00:09:42,017 --> 00:09:45,453
[تنهدات] هل تعتقدين أن الدفاع عن المذنب أمر صعب يا ليندسي؟
178
00:09:45,520 --> 00:09:49,090
جرّب البريء، إنه أمر مرعب.
179
00:09:53,729 --> 00:09:55,964
بصق.
180
00:10:12,048 --> 00:10:14,952
[بوبي] ليس لديّ أي شيء ضد هذا الشرطي. لا شيء يُغضبه.
181
00:10:15,018 --> 00:10:18,188
- بوبي، هل يمكنك الاسترخاء من فضلك؟ - أنا مسترخية.
182
00:10:29,633 --> 00:10:33,037
أنا لا أدخن عادةً.
183
00:10:34,272 --> 00:10:37,408
لقد توقفتُ فعلاً. الأمر فقط أنني، آه--
184
00:10:39,243 --> 00:10:42,213
أنا متوتر. هل تشعر بتحسن وأنت متوتر؟
185
00:10:44,148 --> 00:10:47,586
لقد مات والداها عندما كانت في الثالثة من عمرها.
186
00:10:47,652 --> 00:10:49,788
لقد قمت بتربية راشيل وأخيها.
187
00:10:49,855 --> 00:10:52,557
لم أتمكن من إنجاز ذلك مع جيروم،
188
00:10:52,624 --> 00:10:56,128
لكن مع راشيل، هذا طفل جيد.
189
00:10:56,195 --> 00:10:58,764
أنا أعرف.
190
00:10:58,831 --> 00:11:00,866
لقد فعلت ذلك معها.
191
00:11:02,902 --> 00:11:05,405
الآن عليك أن تقوم بذلك.
192
00:11:11,211 --> 00:11:14,314
[ رجل ] حسنًا، مبروك.
193
00:11:18,084 --> 00:11:20,721
[ راي ] لقد أصبحت الساعة الآن 20 دقيقة.
194
00:11:20,787 --> 00:11:22,789
أنا متأكد من أن الأمر لن يستغرق وقتًا أطول.
195
00:11:25,793 --> 00:11:27,795
هل يجعلوننا ننتظر عمدا؟
196
00:11:28,763 --> 00:11:32,467
أوه-- هممم. ربما يكونون كذلك.
197
00:11:32,534 --> 00:11:35,637
[ صراخ السجناء ] كيف حالكم؟ جاري اللعب.
198
00:11:35,703 --> 00:11:39,341
تحياتي. تبدو مألوفًا.
199
00:11:39,407 --> 00:11:43,078
[ يضحك ] هاري، حرر هؤلاء الأشخاص على الفور.
200
00:11:43,145 --> 00:11:45,681
أهلاً، رولاند. يوجين يونغ.
201
00:11:45,748 --> 00:11:50,453
أنا مع بوبي دونيل. لقد رفعنا هذه المذكرة نيابةً عنك إلى محكمة العدل العليا.
202
00:11:50,519 --> 00:11:54,623
المرافعات الشفوية الأسبوع المقبل. اقرأوها.
203
00:11:54,690 --> 00:11:56,825
[ السجناء يصرخون ويثرثرون ]
204
00:11:59,128 --> 00:12:01,397
سوف يقوم بوبي بالتسجيل.
205
00:12:04,333 --> 00:12:06,636
[ الصراخ والثرثرة مستمرة ]
206
00:12:06,703 --> 00:12:10,507
اهدأ! اهدأ!
207
00:12:10,574 --> 00:12:13,110
فقط من باب الفضول،
208
00:12:13,177 --> 00:12:15,245
هل يوجد أحد هنا لم يفعل ذلك؟
209
00:12:15,312 --> 00:12:16,914
[ الكل يصرخ ]
210
00:12:16,981 --> 00:12:20,317
أنا مصدوم. [ يضحك ]
211
00:12:23,621 --> 00:12:26,324
إنهم جاهزون يا آنسة دول. هل يمكنكِ مرافقتي من فضلكِ؟
212
00:12:29,294 --> 00:12:31,229
[ سعال ]
213
00:12:42,308 --> 00:12:44,243
السيدة دول.
214
00:12:44,310 --> 00:12:46,045
أستاذ؟
215
00:12:46,112 --> 00:12:49,882
أعتقد أنني يجب أن أشعر بالسعادة لأنك أصبحت مهتمًا أخيرًا بقانون المسؤولية التقصيرية.
216
00:12:49,949 --> 00:12:53,753
لم أكن أتوقع ذلك أبدًا، نظرًا لهوسك بالدستور.
217
00:12:53,820 --> 00:12:55,955
هل يمكننا الحصول على بعض الماء من فضلك؟
218
00:12:56,022 --> 00:12:58,090
أوه، هل تعمل هنا؟ في فينلي؟
219
00:12:58,157 --> 00:13:00,593
لقد انضممت إلى المحامي.
220
00:13:00,660 --> 00:13:03,296
- أوه، أنت تبدو رائعًا. - شكرا لك.
221
00:13:03,363 --> 00:13:06,466
هل أنا ضدك؟ أوه، ستستمتع بذلك.
222
00:13:06,533 --> 00:13:09,402
السيد راي، من دواعي سروري. أنا أندرسون بيرسون.
223
00:13:09,469 --> 00:13:11,371
سأجري جلسة الإفادة اليوم. مرحبًا.
224
00:13:11,439 --> 00:13:13,106
أنا آسف لأنني جعلتك تنتظر.
225
00:13:13,173 --> 00:13:15,943
تعالوا، يمكننا أن نبدأ.
226
00:13:16,009 --> 00:13:18,779
[ يضحك ] عالم صغير.
227
00:13:18,846 --> 00:13:21,782
نعم، ضعيف.
228
00:13:21,850 --> 00:13:24,919
وعندما دخلنا غرفة المتهمة، كانت هناك.
229
00:13:24,986 --> 00:13:26,988
وماذا كانت تفعل يا ملازم؟
230
00:13:27,055 --> 00:13:29,057
كانت تكنس ما بدا وكأنه حزم صغيرة...
231
00:13:29,123 --> 00:13:31,693
من مادة مسحوقة بيضاء في غطاء وسادة.
232
00:13:31,760 --> 00:13:34,663
[سوزان] المدعى عليه؟ المدعى عليه.
233
00:13:34,729 --> 00:13:38,033
أين كانت بالضبط غطاء الوسادة، أيها الملازم، عندما وصلت إلى حوزتك؟
234
00:13:38,100 --> 00:13:40,102
لقد كان في يد المتهم.
235
00:13:40,169 --> 00:13:43,505
وهل كان هناك شخص آخر في الغرفة مع المتهم عندما دخلت؟
236
00:13:43,573 --> 00:13:47,610
- لا، لم يكن هناك. - شكرًا لك، ملازم ستيوارت. هذا كل شيء.
237
00:13:50,513 --> 00:13:53,316
سيدي الملازم، عندما ألقي القبض على موكلتي، هل قالت لك أي شيء؟
238
00:13:53,383 --> 00:13:55,418
[سوزان] اعتراض. تم رفضه.
239
00:13:55,485 --> 00:13:58,955
شكرًا لك.
240
00:13:59,022 --> 00:14:01,892
- تم رفضه. - يمكنك الإجابة على السؤال، يا ملازم.
241
00:14:01,958 --> 00:14:03,627
هل أخبرك موكلي بأي شيء؟
242
00:14:03,694 --> 00:14:07,030
قالت إن المخدرات كانت لأخيها، وعندما سمعتنا قادمين،
243
00:14:07,097 --> 00:14:08,799
حاولت إخفاءهم لحمايته.
244
00:14:08,865 --> 00:14:11,468
-ولم تصدقها؟ -لا.
245
00:14:11,535 --> 00:14:14,138
صدرت مذكرة المداهمة ضد الأخ جيروم رينولدز؟
246
00:14:14,205 --> 00:14:16,140
نعم، لم تكن هناك مذكرة تفتيش.
247
00:14:16,207 --> 00:14:17,975
فيما يتعلق براشيل رينولدز، هل كان هناك؟ لا.
248
00:14:18,042 --> 00:14:20,645
هل سبق لك أن قابلت راشيل رينولدز يا سيدي؟ لا، لم أقابلها.
249
00:14:20,712 --> 00:14:23,948
- هل كنت تعرف عنها أي شيء قبل هذه الغارة؟ - لا، لم أكن أعرف.
250
00:14:24,015 --> 00:14:27,119
لم يكن لديك أي سبب للاعتقاد بأنها شخص غير أمين، أليس كذلك؟
251
00:14:27,185 --> 00:14:30,622
- لا، لم أفعل. - ولكن على الرغم من ذلك، عندما أخبرتك أن هذه ليست مخدراتها،
252
00:14:30,688 --> 00:14:33,926
- اخترت عدم تصديقها؟ - هذا صحيح.
253
00:14:33,992 --> 00:14:37,095
أنا متأكد من أن جميع الأشخاص الذين قمت باعتقالهم لديهم قصة ليخبروها، أليس كذلك؟
254
00:14:37,162 --> 00:14:40,866
- بالتأكيد يفعلون ذلك. - وفي أغلب الأحيان، هؤلاء الأشخاص يكذبون.
255
00:14:40,933 --> 00:14:43,369
- هل ستكون هذه تجربتك؟ - نعم ستكون كذلك.
256
00:14:43,436 --> 00:14:46,072
سيدي القاضي، لديّ اعتراض. هذه المحاكمة تتعلق بهذه القضية فقط.
257
00:14:46,139 --> 00:14:49,275
سامحوني، لكن الشاهد أصدر حكمًا بشأن مصداقية موكلي...
258
00:14:49,342 --> 00:14:50,977
استنادًا جزئيًا إلى خبرته.
259
00:14:51,044 --> 00:14:53,680
- أنا مخول باستكشاف ذلك. - بسرعة من فضلك.
260
00:14:53,747 --> 00:14:58,852
عندما أخبرتك راشيل رينولدز أن المخدرات تخص شقيقها--
261
00:14:58,918 --> 00:15:02,056
عندما أخبرتك أنها كانت تخفيهم لحماية أخيها--
262
00:15:02,122 --> 00:15:04,591
عندما أخبرتك أن هذه ليست أدويتها،
263
00:15:04,658 --> 00:15:06,627
لقد رفضت هذه الإنكارات بشكل أساسي...
264
00:15:06,694 --> 00:15:10,297
لأن أغلب المشتبه بهم يكذبون في هذه المواقف.
265
00:15:10,365 --> 00:15:12,467
أعتقد أن هذا عادل، نعم. شكرًا لك.
266
00:15:12,533 --> 00:15:16,037
- لديك طفلين، أليس كذلك؟ - نعم، لدي طفلين.
267
00:15:16,104 --> 00:15:18,006
كلا الصبيان - ١٧، ١٤؟ نعم.
268
00:15:18,073 --> 00:15:19,640
كلاهما طفلان جيدان؟ نعم، هما كذلك.
269
00:15:19,707 --> 00:15:20,842
هل أنت فخور بهم؟ أنا كذلك.
270
00:15:20,909 --> 00:15:24,245
حسنًا. لنفترض أنك دخلت غرفة ابنك الأكبر يومًا ما،
271
00:15:24,312 --> 00:15:28,083
وفجأة فاجأته، ووجدت المخدرات هناك.
272
00:15:28,149 --> 00:15:30,319
- سيدي القاضي. - تم رفضه. - خط العرض.
273
00:15:30,386 --> 00:15:33,155
لنفترض أن هناك مخدرات هناك،
274
00:15:33,222 --> 00:15:35,457
وأصر ابنك على أنها ليست ملكه،
275
00:15:35,524 --> 00:15:38,127
أن أحد أصدقائه، من خلال سلسلة من الظروف،
276
00:15:38,194 --> 00:15:40,963
أحضرهم إلى هناك خوفًا من أن يتم تفتيش منزله.
277
00:15:41,030 --> 00:15:45,134
بصراحة، إذا لم يكن هناك أي دليل يجادل في رواية ابنك،
278
00:15:45,201 --> 00:15:48,070
هل كنت ستعتقله؟
279
00:15:50,073 --> 00:15:52,442
ربما لا.
280
00:15:52,509 --> 00:15:54,677
شكراً لك، كانت إجابة صادقة.
281
00:15:54,745 --> 00:15:58,916
أعتقد أنه عندما يخبرك ابنك بشيء ما، فمن المرجح أن تصدق أنه صحيح.
282
00:15:58,982 --> 00:16:00,951
هل هذا كلام عادل؟ نعم.
283
00:16:01,018 --> 00:16:06,090
حسناً. لنفترض أنك تعرف راشيل رينولدز...
284
00:16:06,157 --> 00:16:09,393
أن تكون صادقًا تمامًا مثل ابنك،
285
00:16:09,460 --> 00:16:12,396
ولم يكن هناك ما يتناقض مع قصتها،
286
00:16:12,463 --> 00:16:15,500
هل ستضعها تحت الإعتقال؟
287
00:16:16,668 --> 00:16:19,804
أنا--أنا لا أعلم.
288
00:16:19,871 --> 00:16:22,141
[بوبي] مرة أخرى، أقدر ردك الصادق.
289
00:16:22,207 --> 00:16:25,577
وبالمناسبة، هل كان هناك أي دليل مادي أو شاهد أو ظرفي...
290
00:16:25,644 --> 00:16:28,680
لتناقض ما قالته لك راشيل رينولدز؟
291
00:16:28,748 --> 00:16:32,552
- لا. - إذن، لو كان هذا ابنك...
292
00:16:32,618 --> 00:16:36,088
في ظل نفس السيناريو الواقعي بالضبط،
293
00:16:36,155 --> 00:16:38,824
نفس الدليل
294
00:16:38,891 --> 00:16:43,396
ربما لن يكون لدينا محاكمة الآن، أليس كذلك؟
295
00:16:43,463 --> 00:16:46,933
- ربما لا. - شكرا لك يا ملازم.
296
00:16:47,000 --> 00:16:51,605
هذا كل ما لدي. حسنًا، كانت هذه مجرد افتراضات رائعة، يا ملازم.
297
00:16:53,674 --> 00:16:56,610
هل تعرف أن راشيل رينولدز صادقة مثل ابنك؟
298
00:16:56,677 --> 00:16:59,580
- لا، لا أعتقد ذلك. - هل صدقت ردها بصراحة...
299
00:16:59,646 --> 00:17:01,783
عندما أنكرت أي علاقة لها بالكوكايين؟
300
00:17:01,849 --> 00:17:03,851
لا، لم أفعل.
301
00:17:03,918 --> 00:17:06,954
بناءً على الظروف، بالإضافة إلى خبرتك الممتدة لعشرين عامًا...
302
00:17:07,021 --> 00:17:10,725
باعتبارك ضابطًا في قوة شرطة بوسطن، هل كوّنت رأيًا بشأن مصداقيتها؟
303
00:17:10,792 --> 00:17:13,795
- اعتقدت أنها تكذب. - شكرا لك.
304
00:17:13,861 --> 00:17:17,465
لكن في ظل نفس الظروف، لن تصدق أن ابنك يكذب.
305
00:17:17,532 --> 00:17:20,736
هل تعلم؟ ربما أخطأت في كلامي.
306
00:17:20,803 --> 00:17:24,106
إذا ضبطت ابني وهو يحمل المخدرات بين يديه،
307
00:17:24,172 --> 00:17:26,141
وأود أن أعتقد أنني أصدقه.
308
00:17:26,208 --> 00:17:30,012
ابني، بالطبع. لكن لو كانت المخدرات في يده، لا أعلم، يا محامي.
309
00:17:30,079 --> 00:17:32,248
ربما كنت أعتقد أنه يكذب أيضًا.
310
00:17:32,315 --> 00:17:35,351
- هل ابنك شخص صادق؟ - نعم هو كذلك.
311
00:17:35,418 --> 00:17:39,856
لكن إذا كان الأمر بين يديه، فربما يكون من الخطأ أن أصدقه تلقائيًا.
312
00:17:39,923 --> 00:17:42,726
سأترك الحقائق تتحدث عن نفسها.
313
00:17:44,728 --> 00:17:49,233
يا إلهي، أعتقد أنه إذا لم تصدق ابنك،
314
00:17:51,001 --> 00:17:54,204
حسنًا، إذن لم تكن لدى راشيل رينولدز فرصة معك أبدًا، أليس كذلك؟
315
00:17:57,708 --> 00:18:00,678
هذا كل شئ.
316
00:18:03,248 --> 00:18:05,883
[ همهمات المتفرجين ]
317
00:18:12,591 --> 00:18:15,627
حسناً. برأيي، من الغباء الآن عدم التطرق لهذا الموضوع.
318
00:18:15,694 --> 00:18:18,797
مازلت تقول أنني يجب أن أعترف بالذنب رغم أنني لم أفعل شيئًا.
319
00:18:18,864 --> 00:18:22,334
راشيل، يعرضون عليكِ أربعة أشهر. إنها عطلة صيفية.
320
00:18:22,401 --> 00:18:25,838
بغض النظر عن النزاهة، لا يمكننا المخاطرة بهذا. اسمعوني. إذا قلتُ إنني فعلتُ ذلك...
321
00:18:25,905 --> 00:18:29,308
إذا قلت ما يريدون مني أن أقوله عندما لا يكون صحيحا،
322
00:18:29,375 --> 00:18:31,744
لن أتمكن من تجاوز ذلك أبدًا، سيد دونيل.
323
00:18:31,811 --> 00:18:35,548
ستبقى معي لأكثر من 15 عامًا.
324
00:18:35,615 --> 00:18:37,784
عزيزتي، جدتي، أنا آسف.
325
00:18:37,850 --> 00:18:42,122
- من فضلك لا تغضب مني. - أوه، أنا لست غاضبًا منك يا حبيبتي.
326
00:18:42,189 --> 00:18:44,257
أنا لست غاضبا منك.
327
00:18:47,060 --> 00:18:48,929
أنا خائفة فقط.
328
00:19:01,876 --> 00:19:04,178
[ بيرسون ] أوه، متى توقفت زوجتك عن التدخين، يا سيدي؟
329
00:19:04,245 --> 00:19:06,748
اليوم الذي ماتت فيه بنوبة قلبية.
330
00:19:06,815 --> 00:19:11,520
أوه، فهمت. أنت تدّعي أن زوجتك دخنت السجائر لمدة 30 عامًا.
331
00:19:11,586 --> 00:19:15,257
هل كنت معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟
332
00:19:15,324 --> 00:19:17,660
لا. هل كنت؟
333
00:19:17,727 --> 00:19:20,630
هل تعرف أحدًا كان معها في اليوم الذي بدأت فيه التدخين؟
334
00:19:20,696 --> 00:19:25,335
حسنًا، ربما هي وحدها من تستطيع الإجابة على هذا السؤال. أعتقد أنه من المؤسف أنها ماتت.
335
00:19:25,401 --> 00:19:29,839
-السيد راي، لدينا- ...
336
00:19:29,905 --> 00:19:32,909
أنا فقط أبحث عن الحصول على حساب أكثر تفصيلا.
337
00:19:32,976 --> 00:19:34,610
التفاصيل هي أنها ماتت.
338
00:19:34,678 --> 00:19:39,049
لقد سحبت هذا الشيء على أمل أن تموت، معتقدًا أن هذه القضية قد تختفي.
339
00:19:39,115 --> 00:19:41,785
- هل يمكننا-- - ربما كنت تأمل أن أموت قريبًا أيضًا.
340
00:19:41,852 --> 00:19:44,788
- هل يمكننا أن نأخذ دقيقة واحدة؟ - لا مزيد من الدقائق.
341
00:19:44,855 --> 00:19:47,358
لن أموت
342
00:19:47,424 --> 00:19:50,862
سأعيش إلى الأبد، ولو لسبب واحد فقط وهو رؤية هذا الأمر حتى النهاية.
343
00:19:50,928 --> 00:19:54,398
سجائر عميلك قتلت زوجتي.
344
00:19:54,465 --> 00:19:58,002
وإذا كان عليّ أن أستمر في هذا الأمر حتى أبلغ الثمانين، فسوف أفعل ذلك.
345
00:19:58,069 --> 00:19:59,871
لن أموت أبدًا.
346
00:20:03,741 --> 00:20:06,879
سيظهر السجل أن الشاهد يرفض الموت.
347
00:20:08,246 --> 00:20:10,749
لقد كان خائفا...
348
00:20:10,816 --> 00:20:14,920
أن جدتي كانت تبحث في غرفته، لذلك وضع الأشياء في غرفتي.
349
00:20:14,987 --> 00:20:17,923
ولم تتخذي أية خطوات لإزالة هذه الأدوية، أليس كذلك يا راشيل؟
350
00:20:17,990 --> 00:20:20,659
- حسنًا، طلبت من أخي أن يُخرجهم. - نعم. عدا ذلك،
351
00:20:20,726 --> 00:20:23,997
لم تتخذ أي خطوات لتخليص غرفتك من هذا الكوكايين؟
352
00:20:24,063 --> 00:20:26,265
اممم لا.
353
00:20:26,332 --> 00:20:29,268
كنت تعلمين أن أخاك يبيع الكوكايين في الشوارع، أليس كذلك يا راشيل؟
354
00:20:29,335 --> 00:20:32,939
- نعم. - ومن خلال الاحتفاظ بهذه المخدرات في غرفتك،
355
00:20:33,006 --> 00:20:35,109
وهذا ساعده على بيع الكوكايين دون أن يتم القبض عليه.
356
00:20:35,175 --> 00:20:38,212
أليس هذا صحيحا؟
357
00:20:38,278 --> 00:20:40,214
نعم.
358
00:20:40,280 --> 00:20:43,718
وعندما كنت تضع هذا الكوكايين في غطاء الوسادة،
359
00:20:43,784 --> 00:20:46,554
مساعدة أخيك مرة أخرى، كنت تحاول إخفاء الحقيقة...
360
00:20:46,621 --> 00:20:48,989
من الشرطة، أليس كذلك؟
361
00:20:49,056 --> 00:20:51,559
- نعم. - وعندما يخفي الإنسان الحقيقة،
362
00:20:51,626 --> 00:20:54,762
هل هذا في رأيك سلوك صادق أم غير صادق؟
363
00:20:56,331 --> 00:20:59,367
- أعتقد أنه غير أمين. - وراشيل، عندما يكون محاميك، السيد دونيل،
364
00:20:59,434 --> 00:21:01,737
كان يستجوب الملازم ستيوارت على المنصة،
365
00:21:01,803 --> 00:21:04,272
لقد طلب منه أن يفترض أنك صادق تمامًا...
366
00:21:04,340 --> 00:21:06,942
كطفله عندما دخل تلك الغرفة.
367
00:21:07,008 --> 00:21:09,111
هل تتذكر ذلك السؤال؟ نعم.
368
00:21:09,178 --> 00:21:10,879
لم تكن صادقًا عندما قال الملازم ستيوارت...
369
00:21:10,947 --> 00:21:12,614
دخلت غرفتك. بوبي، اعترض.
370
00:21:12,681 --> 00:21:15,117
لقد كنت تخفي الحقيقة لحماية أخيك. لا.
371
00:21:15,184 --> 00:21:17,419
نعم. الآن، عندما كنت تخفي الحقيقة...
372
00:21:17,486 --> 00:21:20,757
لحماية أخيك، هل يجوز لك التصرف بشكل غير نزيه لحماية نفسك؟
373
00:21:20,823 --> 00:21:22,925
- بوبي! - أنا أقول ما حدث.
374
00:21:22,992 --> 00:21:25,462
السؤال الذي أسأله، راشيل، هو هذا:
375
00:21:25,528 --> 00:21:28,831
إذا كنت تكذب لحماية أخيك، فهل تكذب أيضًا لحماية نفسك؟
376
00:21:28,899 --> 00:21:31,568
اعتراض. الشاهد يتعرض للسخرية.
377
00:21:31,634 --> 00:21:33,503
- تم رفضه. - هل تطلب من هيئة المحلفين أن تصدق--
378
00:21:33,570 --> 00:21:36,940
- ماذا تفعل؟ - أنك تكذب على الشرطة لحماية أخيك،
379
00:21:37,007 --> 00:21:39,142
ولكنك لن تكذب أبدًا لحماية نفسك؟
380
00:21:39,209 --> 00:21:41,712
- أنا لا أكذب هنا. - آه.
381
00:21:41,779 --> 00:21:44,848
لذلك، في بعض الأحيان تكذب،
382
00:21:44,916 --> 00:21:47,919
ولكن هذه ليست مناسبة كهذه.
383
00:21:47,986 --> 00:21:50,855
هل سيكون ذلك عادلا؟
384
00:21:55,394 --> 00:21:58,597
[ يزفر ] نعم.
385
00:22:00,432 --> 00:22:03,135
شكرًا لك.
386
00:22:03,202 --> 00:22:06,605
أعتقد أننا جميعا حصلنا عليه.
387
00:22:06,672 --> 00:22:09,942
ماذا تظن نفسك تفعل بالقفز هكذا؟ لا يمكنك الجلوس على يديك.
388
00:22:10,009 --> 00:22:12,812
أحاول هذه القضية. كانت تخلط بين ما تقوله راشيل.
389
00:22:12,878 --> 00:22:15,014
لقد كانت كاذبة عندما أخفت المخدرات، وليس قصتها.
390
00:22:15,080 --> 00:22:17,617
كان عليكَ الإشارة إلى هذا التمييز. لا أريد الاعتراض.
391
00:22:17,683 --> 00:22:20,286
أعرف استراتيجيتك. لا أريد أن يعتقد المحلفون أننا نخفي شيئًا.
392
00:22:20,353 --> 00:22:23,056
[ الجدال حول بعضنا البعض ]
393
00:22:23,123 --> 00:22:24,991
أعتقد أن هذا سخيف! كيف حالك يا فرانك؟
394
00:22:25,058 --> 00:22:27,828
- كيف حالك؟ - إذا فعلت أي شيء مثل هذا مرة أخرى، أقسم بالله-
395
00:22:27,894 --> 00:22:31,665
ماذا؟ ماذا؟ هل ستطردني؟ هل سأضطر لمواجهة عدم الحصول على راتب أسبوعيًا؟
396
00:22:31,732 --> 00:22:34,301
هل لديكِ شيئًا لتقوليه لي يا إلينور؟
397
00:22:34,368 --> 00:22:38,773
لنترك هذا الأمر للنقاش. أنت الرئيس الثاني، وافعل ما أقوله لك!
398
00:22:40,474 --> 00:22:42,810
[ تنهدات ]
399
00:22:44,446 --> 00:22:46,648
كنت اعترض على اتفاقية النافتا.
400
00:22:46,714 --> 00:22:48,816
أستميحك عذرا؟
401
00:22:48,883 --> 00:22:50,852
اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية.
402
00:22:50,918 --> 00:22:53,155
لقد فقدت وظيفتي عندما تم تقليص حجم المصنع...
403
00:22:53,221 --> 00:22:56,291
حتى يتمكنوا من الذهاب إلى المكسيك للحصول على العمالة الرخيصة.
404
00:22:56,358 --> 00:22:58,527
أنا لم أستطع أن أبقى صامتًا بشأن هذا الأمر.
405
00:22:58,594 --> 00:23:00,896
السيد هولستن، في تجربتي...
406
00:23:00,963 --> 00:23:03,366
نادرًا ما تصطدم الأعضاء التناسلية بأشعة الشمس...
407
00:23:03,432 --> 00:23:05,334
بسبب اتفاقية التجارة مع الولايات المتحدة.
408
00:23:05,401 --> 00:23:08,671
- لن أفعل ذلك مرة أخرى. - هذا ما قلته في المرة الأخيرة.
409
00:23:08,737 --> 00:23:11,440
آخر مرة مررت فيها بالطلاق. نعم.
410
00:23:11,507 --> 00:23:15,511
لأن زوجتك أدركت ذلك أخيرًا عندما، أمام أحفادك،
411
00:23:15,579 --> 00:23:18,181
لقد عرضت نفسك لجوفى في ديزني لاند.
412
00:23:18,247 --> 00:23:20,216
اعتقدت أنه بلوتو.
413
00:23:25,655 --> 00:23:28,658
انظر إليّ، السيد هولستن.
414
00:23:28,725 --> 00:23:31,996
هل أبدو مستمتعا؟
415
00:23:32,062 --> 00:23:35,132
لدي الكثير من العملاء، وبعضهم أشخاص جيدون.
416
00:23:35,199 --> 00:23:38,035
وهم يعتمدون عليّ في توفير تمثيل فعال لهم.
417
00:23:38,102 --> 00:23:40,405
ولكي أفعل ذلك، فأنا بحاجة إلى مصداقيتي...
418
00:23:40,471 --> 00:23:43,308
حتى عندما أنظر إلى القاضي أو ضابط المراقبة في عينيه...
419
00:23:43,374 --> 00:23:47,646
وأقول أن هذا لن يحدث مرة أخرى، يجب أن أصدق أنه لن يحدث.
420
00:23:47,713 --> 00:23:49,715
هل سيحدث هذا مرة أخرى؟
421
00:23:53,118 --> 00:23:55,621
انظر إليَّ.
422
00:23:58,590 --> 00:24:02,061
هل... سيحدث هذا... مرة أخرى؟
423
00:24:05,031 --> 00:24:06,899
لا أعرف.
424
00:24:12,605 --> 00:24:14,807
تمام.
425
00:24:14,874 --> 00:24:17,244
أوه،
426
00:24:17,310 --> 00:24:19,880
نحن بحاجة إلى أن نوفر لك بعض المساعدة.
427
00:24:19,947 --> 00:24:22,515
أنا آسف على كل هذا العداء.
428
00:24:22,583 --> 00:24:26,186
لقد أصبح السيد راي محبطًا جدًا. لا داعي للاعتذار.
429
00:24:26,253 --> 00:24:31,192
في نوع ممارستك، أنت تتعامل مع عنصر ما.
430
00:24:31,259 --> 00:24:34,262
حاول فقط أن تكون أفضل محامي يمكنك أن تكونه وأن ترشد عملائك...
431
00:24:34,328 --> 00:24:36,798
من خلال عملية غريبة عليهم.
432
00:24:38,366 --> 00:24:40,334
أن قضيتك غير قابلة للربح...
433
00:24:40,401 --> 00:24:43,872
لا شك أن هذا يزيد من الإحباط، سواء بالنسبة له أو لك.
434
00:24:43,938 --> 00:24:47,976
حسنًا، لا أعتقد أن الأمر غير قابل للفوز.
435
00:24:48,043 --> 00:24:49,979
[ يضحك ] ليندسي، أنت تصطدم بالرؤوس ...
436
00:24:50,045 --> 00:24:52,047
مع شركة تبغ تبلغ قيمتها مليار دولار.
437
00:24:55,350 --> 00:24:58,721
سأخبرك بشيء خارج نطاق السجل.
438
00:24:58,788 --> 00:25:02,358
صديق لصديق، حسنًا؟ حسنًا.
439
00:25:02,425 --> 00:25:06,862
إن استراتيجية دفاعنا لا تقتصر على الانتصار على أساس جوهر القضية الفردية،
440
00:25:06,930 --> 00:25:10,066
ولكن القيام بذلك بطريقة تجعلنا نتوقف للحظة...
441
00:25:10,133 --> 00:25:13,904
إلى أي مدعٍ مستقبلي، إذا كنت تتابعني.
442
00:25:13,970 --> 00:25:16,006
- لا أفعل. - أنا متأكد من أنك تفعل.
443
00:25:16,072 --> 00:25:19,543
يجب أن أخبرك أيضًا أن مايكلز، من حيث المبدأ فقط،
444
00:25:19,610 --> 00:25:22,513
يرفض دفع أي شيء.
445
00:25:22,579 --> 00:25:24,315
إن السابقة خطيرة للغاية.
446
00:25:24,381 --> 00:25:28,185
حسنًا، أعتقد أنه ليس لدينا ما نناقشه.
447
00:25:28,252 --> 00:25:30,087
لا، لا. ليس بهذه السرعة.
448
00:25:30,154 --> 00:25:33,591
أنا أدرك تمامًا أن إنفاق الدولارات...
449
00:25:33,658 --> 00:25:38,029
إن الدفاع ضد العملات المعدنية الصغيرة يتعارض مع المنطق الاقتصادي.
450
00:25:38,096 --> 00:25:41,633
لا، ما أود أن أفعله هنا...
451
00:25:41,699 --> 00:25:43,535
هو كتاب الرهان، إذا صح التعبير.
452
00:25:43,601 --> 00:25:47,472
أرجو المعذرة؟ لو سمحت لي، ما راح أرفع ملف.
453
00:25:47,540 --> 00:25:52,778
سأضعه في درج مكتبي. سأعطيك ١٨٠٠٠ من فينلي، وليس مايكلز.
454
00:25:52,845 --> 00:25:55,214
إنه يأتي من فينلي هوج.
455
00:25:55,281 --> 00:25:58,251
لقد استردينا المبلغ من مايكل لاحقًا، وقمنا بتحصيله ضمن الرسوم القانونية.
456
00:25:59,819 --> 00:26:02,521
ولكن هل هذا قانوني؟
457
00:26:02,589 --> 00:26:05,291
نعم ومن يتألم؟
458
00:26:05,358 --> 00:26:08,127
عميلك يحصل على المال وإلا فلن يرى،
459
00:26:08,194 --> 00:26:11,831
وموكلي يجعل القضية تختفي بتكلفة أقل بكثير ...
460
00:26:11,898 --> 00:26:13,867
بدون أي سابقة للقلق.
461
00:26:16,837 --> 00:26:19,273
ثمانية عشر عامًا هو رقم منخفض نوعًا ما. [ضحك] حسنًا،
462
00:26:19,339 --> 00:26:21,241
هذا كل ما سأقدمه.
463
00:26:21,308 --> 00:26:25,112
وهذا أكثر بكثير من لا شيء، وهو البديل الوحيد.
464
00:26:25,179 --> 00:26:29,117
سأفكر في الأمر. حسنًا، لا بأس. حسنًا.
465
00:26:32,753 --> 00:26:35,857
ليندسي؟
466
00:26:35,924 --> 00:26:38,960
ماذا تفعل؟ أنا آسف؟
467
00:26:39,027 --> 00:26:43,131
بوبي دونيل هو ممارس جيد، لا تفهمني خطأً،
468
00:26:43,199 --> 00:26:45,401
لكن هذا ما هو عليه، ممارس.
469
00:26:45,467 --> 00:26:48,604
لقد درست لتصبح محاميا.
470
00:26:48,670 --> 00:26:51,207
أنا لا أقصد أن أتحدث خارج الدور.
471
00:26:51,273 --> 00:26:54,276
إنه فقط، يجب أن أكره أن أراك تضيع هديتك.
472
00:26:54,343 --> 00:26:57,246
و لديك هدية.
473
00:27:00,016 --> 00:27:02,919
سأراجع عرضك مع عميلي وأعود إليك.
474
00:27:04,687 --> 00:27:06,790
شكرًا لك.
475
00:27:09,192 --> 00:27:12,430
[القاضي] هل تريد أن تسألني عن ذلك مرة أخرى؟
476
00:27:12,496 --> 00:27:15,933
أريد أن أقول في ملخصي أنه عُرض عليها أربعة أشهر ورفضتها.
477
00:27:15,999 --> 00:27:18,102
إنه متورط في أمرٍ ما. أريد أيضًا أن تعرف هيئة المحلفين...
478
00:27:18,169 --> 00:27:20,438
أن الإدانة تعني تلقائيا السجن لمدة 15 عاما.
479
00:27:20,504 --> 00:27:23,875
أفهم. هل هناك سببٌ يمنع تطبيق قواعد الأدلة عليك؟
480
00:27:23,942 --> 00:27:26,110
في بعض الأحيان القواعد تحرف الأمور.
481
00:27:26,177 --> 00:27:29,113
إذا أصبحت عروض الإقرار بالذنب مقبولة، فلن يقدمها المدعي العام.
482
00:27:29,180 --> 00:27:31,583
لقد كانت جيدة بما يكفي لتقدم لك أربعة أشهر.
483
00:27:31,650 --> 00:27:34,553
هل تريد أن تعيد هذا إلى حلقها؟ يجب أن تعرف هيئة المحلفين...
484
00:27:34,619 --> 00:27:37,722
أن راشيل كانت لديها النزاهة الكافية لرفض أربعة أشهر - لا تشير بإصبعك.
485
00:27:37,789 --> 00:27:41,026
وأن الحكم سيُبقيها خارج السجن حتى تبلغ الثلاثين! لن يعلموا ذلك!
486
00:27:41,093 --> 00:27:43,362
- أي عدل هذا؟ لا أفهم! - لن يعرفوا!
487
00:27:43,428 --> 00:27:46,031
أنت تضع النظام قبل حياة الشخص هنا!
488
00:27:46,098 --> 00:27:49,068
أنا مُحق تمامًا! لهذا السبب أرتدي هذا الثوب.
489
00:27:49,134 --> 00:27:51,837
[تنهد] حسنًا. لنفترض أنه انزلق فجأة.
490
00:27:51,904 --> 00:27:55,075
أنا أقوم بإغلاق مجرى الوعي الخاص بي، ويخرج الأمر فجأة.
491
00:27:55,141 --> 00:27:57,077
دعني أجعل هذا الأمر سهلاً بالنسبة لك.
492
00:27:57,143 --> 00:28:01,915
تنفس ولو بكلمة واحدة عن هذا العرض الممتد لعشرة أو أربعة أشهر - الآن أنت تشير.
493
00:28:01,982 --> 00:28:04,217
أنا القاضي! سأصل إلى النقطة!
494
00:28:04,284 --> 00:28:07,020
بقدر ما يشير إلى أي شيء حول صفقة الإقرار بالذنب،
495
00:28:07,087 --> 00:28:10,391
حتى لو تلميح إلى مدة السجن، فلن تشتري لنفسك محاكمة باطلة فحسب...
496
00:28:10,457 --> 00:28:13,861
ولكن أيضًا زنزانة سجن خاصة بك.
497
00:28:15,596 --> 00:28:18,232
هل تسمعني يا مستشار؟
498
00:28:18,299 --> 00:28:20,868
لا تختبرني.
499
00:28:25,873 --> 00:28:29,011
الالتصاق مع بعضنا البعض.
500
00:28:29,077 --> 00:28:31,613
التمسك ببعضنا البعض. لا، لا، لا.
501
00:28:31,679 --> 00:28:34,382
التصاق--هي--
502
00:28:34,449 --> 00:28:36,418
راشيل رينولدز،
503
00:28:36,485 --> 00:28:38,621
فقط...
504
00:28:38,687 --> 00:28:41,390
17 سنة.
505
00:28:41,457 --> 00:28:44,460
أنا-- إذا كان شقيقها--
506
00:28:44,527 --> 00:28:47,630
لقد كانت تحاول مساعدة أخيها.
507
00:28:47,696 --> 00:28:49,565
جريمتها الوحيدة--
508
00:28:50,900 --> 00:28:53,302
[ تنهدات ]
509
00:28:57,874 --> 00:29:00,410
اعذرني.
510
00:29:00,477 --> 00:29:02,279
ماذا تفعل؟
511
00:29:02,346 --> 00:29:05,983
أنا فقط-- أنا أراجع إغلاقي.
512
00:29:06,050 --> 00:29:09,620
- ألا تذهب إلى المنزل أبدًا؟ - لا، هل تذهب؟
513
00:29:12,623 --> 00:29:14,392
كيف كان الأمر مع إيمرسون راي؟
514
00:29:14,459 --> 00:29:18,229
حسنًا، إنهم يريدون-- حسنًا، كل شيء يسير على ما يرام.
515
00:29:21,132 --> 00:29:24,435
هل يمكنني أن أسألك شيئا؟ هممم.
516
00:29:24,502 --> 00:29:26,772
هل لديك صديقة؟
517
00:29:26,838 --> 00:29:28,874
ماذا؟
518
00:29:28,940 --> 00:29:31,177
لا، أنا لا أقصد ذلك لنفسي. أنا فقط...
519
00:29:31,243 --> 00:29:33,112
حسنًا--
520
00:29:33,179 --> 00:29:36,048
في بعض الأحيان أشعر بعدم الأمان، كما تعلم،
521
00:29:36,115 --> 00:29:38,650
في حوالي سبع أو ثماني سنوات أو نحو ذلك،
522
00:29:38,717 --> 00:29:42,522
سأكون وحدي، أتجول في مكتبي في الليل، أتحدث إلى نفسي وهذا-
523
00:29:44,557 --> 00:29:47,994
أوه، لم أقصد ذلك بالطريقة التي ظهرت بها. لم أقصد ذلك حقًا.
524
00:29:49,262 --> 00:29:53,366
نعم. هل أنت قلق من أن ينتهي بك الأمر مثلي؟
525
00:29:53,433 --> 00:29:56,069
لا. لا، لا. لا، لا. قصدتُ فقط...
526
00:29:56,136 --> 00:29:59,139
ليس أن هذا من شأنك، ولكن، آه،
527
00:30:01,775 --> 00:30:03,777
أنا، أ- أ-
528
00:30:03,844 --> 00:30:06,880
أنا بين العلاقات.
529
00:30:06,947 --> 00:30:11,019
والسبب الذي يجعلني في مكتبي أتحدث إلى نفسي هو،
530
00:30:11,085 --> 00:30:16,625
إذا لم أعطي إغلاق حياتي غدًا،
531
00:30:16,691 --> 00:30:20,395
فتاة تبلغ من العمر 17 عامًا تفقد حياتها.
532
00:30:25,667 --> 00:30:28,270
ربما إلى الأبد.
533
00:30:31,941 --> 00:30:34,477
لم أقصد ذلك حقًا بالطريقة التي خرج بها.
534
00:30:46,089 --> 00:30:48,158
[ تنهدات ]
535
00:30:49,593 --> 00:30:51,428
[ الباب يغلق ]
536
00:31:08,480 --> 00:31:11,115
- هل كتبتها؟ هل هي... هل هي مطبوعة؟ - مسافة مزدوجة.
537
00:31:11,182 --> 00:31:12,984
- تعليمات هيئة المحلفين؟ - تعليمات هيئة المحلفين أيضا.
538
00:31:13,050 --> 00:31:16,188
هل بدلتي الزرقاء موجودة؟ أحتاجها. سأغلقها باللون الأزرق. أوه!
539
00:31:16,254 --> 00:31:18,456
- هل هو هناك؟ أنا مرتاحة. - استرخي.
540
00:31:18,523 --> 00:31:21,193
لا تطلب مني الاسترخاء. لماذا عليّ الاسترخاء؟
541
00:31:21,259 --> 00:31:23,929
إنها تبلغ من العمر 17 عامًا. [آهات]
542
00:31:23,996 --> 00:31:25,698
[ يزفر ]
543
00:31:25,764 --> 00:31:27,633
يستريح.
544
00:31:29,502 --> 00:31:31,337
أنا مرتاحة.
545
00:31:32,605 --> 00:31:34,707
بصق.
546
00:31:34,773 --> 00:31:37,877
[ليندسي] كلها مشاكل سببية. أخشى ألا أحصل على شيء.
547
00:31:37,944 --> 00:31:40,547
ثمانية عشر رقمًا منخفضًا، حتى بالنسبة للإزعاج.
548
00:31:40,614 --> 00:31:43,517
المهم، محاميهم كان أحد أساتذتي في القانون.
549
00:31:43,583 --> 00:31:47,321
أخبرني بشكل غير رسمي أن مايكلز يرفض تقديم أي شيء. هذه هي سياسته.
550
00:31:47,387 --> 00:31:49,356
لكن أعتقد أنه بسبب علاقتنا،
551
00:31:49,423 --> 00:31:52,159
إنه على استعداد لإعطائي 18 دولارًا مدفوعًا بواسطة فينلي ...
552
00:31:52,226 --> 00:31:54,328
ثم قم بدفن التكلفة في الرسوم القانونية لمايكلز.
553
00:31:54,394 --> 00:31:56,363
متى موعد اجتماعك؟
554
00:31:56,430 --> 00:31:59,199
ماذا؟ أنا قادم إلى الاجتماع.
555
00:31:59,266 --> 00:32:00,435
لم أقبل. متى؟
556
00:32:00,501 --> 00:32:02,136
قلت سأفكر في الأمر. متى؟
557
00:32:02,203 --> 00:32:04,172
4:15. لم أقبل!
558
00:32:04,239 --> 00:32:06,107
لا يمكننا أن نضع تجار المخدرات بعيدا.
559
00:32:06,174 --> 00:32:09,610
لا يمكننا الحفاظ على سلامة الشوارع لأطفالنا. الجريمة تنتصر.
560
00:32:09,677 --> 00:32:11,813
حسنا، هل تعلم ماذا؟
561
00:32:11,880 --> 00:32:14,516
من الصعب الحصول على الإدانات.
562
00:32:14,583 --> 00:32:19,087
ولكن إذا لم نتمكن من الحصول على هذه المرأة - التي تم القبض عليها مع المخدرات في يدها مباشرة،
563
00:32:19,154 --> 00:32:21,557
القيمة السوقية 100000 دولار
564
00:32:21,623 --> 00:32:24,927
تم القبض عليه وهو يقوم بحشو أكياس مقطوعة من الكوكايين في غطاء وسادة.
565
00:32:24,994 --> 00:32:27,263
إذا لم نتمكن حتى من الإدانة هنا--
566
00:32:33,736 --> 00:32:37,474
يقول السيد دونيل أن هذا كل ما لديهم.
567
00:32:37,540 --> 00:32:41,378
لقد تم القبض على موكلي المسكين فقط لأنه...
568
00:32:41,444 --> 00:32:43,981
كانت المخدرات في يدها.
569
00:32:44,047 --> 00:32:46,917
يا له من أمرٍ فظيع! هذا أشبه بقول...
570
00:32:46,984 --> 00:32:51,121
ألقت الشرطة القبض على الرجل بتهمة القتل فقط لأنهم عندما سمعوا الطلقات ...
571
00:32:51,188 --> 00:32:56,194
لقد كان واقفا فوق الجثة وبيده مسدس مدخن، وهذا ليس عادلا على الإطلاق.
572
00:32:56,260 --> 00:32:58,596
استخدم حسك السليم.
573
00:32:58,662 --> 00:33:02,266
كذبت لأجل أخيها. واعترفت بأنها غير أمينة.
574
00:33:02,333 --> 00:33:06,170
كانت تدفع الكوكايين داخل كيس.
575
00:33:07,972 --> 00:33:10,542
كما تعلمون، هناك مقولة بين محامي الدفاع:
576
00:33:12,044 --> 00:33:14,646
تتكون هيئة المحلفين من 12 شخصًا
577
00:33:14,713 --> 00:33:17,850
الذين هم أغبياء للغاية بحيث لا يستطيعون التهرب من واجب هيئة المحلفين.
578
00:33:19,384 --> 00:33:23,355
لذا، حتى لو أصيب عميلك بالبرد، فلا تستسلم.
579
00:33:23,423 --> 00:33:27,327
ليس لديك قضية، ولا دفاع، ولا يزال لديك هيئة محلفين.
580
00:33:29,295 --> 00:33:33,533
تلك المرأة سهّلت تهريب المخدرات. الأمر بسيط جدًا.
581
00:33:33,599 --> 00:33:36,469
أنت تعرف ما يجب القيام به.
582
00:33:39,272 --> 00:33:41,608
الناس اليوم يضحكون على هيئات المحلفين.
583
00:33:42,743 --> 00:33:45,212
أتمنى أن لا يضحكوا على هذا.
584
00:34:22,718 --> 00:34:26,389
كما تعلم، لقد عدت إلى مكتبي في اليوم الآخر،
585
00:34:26,455 --> 00:34:31,294
ووجدت أحد زملائي يبكي.
586
00:34:31,361 --> 00:34:34,331
لقد فازت للتو بهذه الجلسة القمعية،
587
00:34:34,398 --> 00:34:36,566
وكانت مستاءة بشأن احتمالية مسيرتها المهنية...
588
00:34:36,633 --> 00:34:38,502
لإعادة تجار المخدرات إلى الشارع.
589
00:34:38,568 --> 00:34:41,271
لأن هذا ما نفعله كثيرًا.
590
00:34:41,338 --> 00:34:43,373
عندما تقوم بأعمال الدفاع الجنائي،
591
00:34:43,440 --> 00:34:47,277
تقضي وقتًا طويلاً في محاولة مساعدة الأشخاص المذنبين.
592
00:34:47,344 --> 00:34:49,347
وبعد فترة من الوقت، فقط--
593
00:34:49,414 --> 00:34:52,417
إنه يؤثر عليك إلى الحد الذي يجعلك تعتقد،
594
00:34:52,483 --> 00:34:54,552
"لماذا تفعل هذا؟"
595
00:34:56,687 --> 00:34:58,724
هل تريد أن تعرف لماذا أفعل ذلك؟
596
00:35:01,860 --> 00:35:03,929
لهذا السبب.
597
00:35:06,998 --> 00:35:11,003
لأنه من وقت لآخر،
598
00:35:11,070 --> 00:35:13,906
تحصل على واحدة.
599
00:35:13,973 --> 00:35:15,908
شخص بريء.
600
00:35:15,975 --> 00:35:18,878
شخص تم اتهامه بشيء ما...
601
00:35:18,945 --> 00:35:21,414
لم يفعل هو أو هي،
602
00:35:21,481 --> 00:35:26,086
ويصبح الأمر متروكًا لي لمحاربة معركتهم.
603
00:35:26,153 --> 00:35:29,522
الجريمة الوحيدة التي ارتكبتها راشيل رينولدز هنا...
604
00:35:29,589 --> 00:35:32,693
كانت تحاول مساعدة أخيها.
605
00:35:33,794 --> 00:35:35,796
ومن منا لا يستطيع فهم ذلك؟
606
00:35:35,863 --> 00:35:38,065
ربما يكون هذا هو جوهر العائلة، أليس كذلك؟
607
00:35:38,131 --> 00:35:42,203
الالتصاق ببعضنا البعض، في بعض الأحيان إلى ما هو أبعد من نقطة العقل.
608
00:35:42,270 --> 00:35:47,008
الآن، يمكنك اختيار عدم تصديقها. لا أستطيع إيقافك.
609
00:35:47,075 --> 00:35:49,878
يمكنك الاستسلام لنفس النوع من السخرية المملة ...
610
00:35:49,944 --> 00:35:52,046
وهذا ما فعله الملازم ستيوارت ويعتقده،
611
00:35:52,113 --> 00:35:54,048
"الجحيم، كلهم يكذبون."
612
00:35:54,115 --> 00:35:56,718
ولكن إذا فعلت ذلك، فإن الشيء الوحيد الذي تثبته هنا اليوم...
613
00:35:56,785 --> 00:35:59,488
هو أنك لا تعرف راشيل رينولدز.
614
00:36:00,889 --> 00:36:02,757
انا اعرفها
615
00:36:08,931 --> 00:36:12,034
انا...اعرفها.
616
00:36:13,369 --> 00:36:15,405
انا اعرفها
617
00:36:18,174 --> 00:36:20,877
كما ترى، تلك الفتاة هناك-
618
00:36:20,944 --> 00:36:25,481
[تنهدات] كما تعلم، لقد حاولت أن أعلمها بعض الأشياء خلال هذه المحاكمة.
619
00:36:25,549 --> 00:36:28,785
بعض الحقائق الأساسية الحقيقية.
620
00:36:31,455 --> 00:36:33,524
وانتهى بها الأمر إلى تعليمي.
621
00:36:35,159 --> 00:36:39,931
إنها تمتلك نزاهة أكبر من هذه الغرفة.
622
00:36:42,366 --> 00:36:45,069
وأنا أراك--أراك تنظر إليها.
623
00:36:45,136 --> 00:36:47,104
وإذا أردت،
624
00:36:47,171 --> 00:36:49,040
أريدك أن تنظر إلي الآن.
625
00:36:55,280 --> 00:36:57,415
انظر، قد لا تعرف هذا،
626
00:36:57,482 --> 00:37:01,920
لكن يتعين على المحامين أن يلعبوا وفقًا لقواعد معينة عندما يحاولون الدفاع عن قضية ما.
627
00:37:01,987 --> 00:37:04,523
إذا انتهكت أحد هذه القواعد، فستفشل المحاكمة. [فرقعة الأصابع]
628
00:37:04,590 --> 00:37:06,992
وقد يُلقى المحامي في السجن.
629
00:37:09,328 --> 00:37:11,630
إحدى هذه القواعد...
630
00:37:11,697 --> 00:37:14,634
ويقول المحامي إنه لا يستطيع تقديم أدلة كاذبة عن علم.
631
00:37:14,701 --> 00:37:18,071
لا يستطيع أن يقول لهيئة المحلفين شيئًا يعلم أنه غير صحيح،
632
00:37:18,137 --> 00:37:21,074
وهذا يعني، صدق أو لا تصدق، أنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك...
633
00:37:21,140 --> 00:37:25,845
وأقول أن موكلي بريء من الجريمة المنسوبة إليه إذا كنت أعلم خلاف ذلك.
634
00:37:25,912 --> 00:37:29,583
أوه، أستطيع أن أقول أشياء أخرى. أستطيع أن أقول إن الدولة لم تتحمل مسؤولياتها.
635
00:37:29,649 --> 00:37:33,588
لم يُثبت الذنب، ولم يُلبِّ المعايير بما لا يدع مجالاً للشك المعقول.
636
00:37:33,654 --> 00:37:35,656
أستطيع أن أقول تلك الأشياء.
637
00:37:35,723 --> 00:37:38,526
ولكنني لا أستطيع الوقوف هنا أمامك وأقول،
638
00:37:38,593 --> 00:37:40,728
"لم ترتكب الفعل"...
639
00:37:40,795 --> 00:37:42,964
إذا كنت أعلم أن هذا البيان خاطئ.
640
00:37:43,031 --> 00:37:45,600
هذه هي القواعد.
641
00:37:50,271 --> 00:37:52,173
سيداتي وسادتي،
642
00:37:55,143 --> 00:37:57,746
راشيل رينولدز...
643
00:37:57,813 --> 00:38:01,050
لم يرتكب الجريمة.
644
00:38:03,252 --> 00:38:06,155
راشيل رينولدز بريئة.
645
00:38:10,393 --> 00:38:12,429
راشيل رينولدز...
646
00:38:13,296 --> 00:38:15,198
بريء.
647
00:38:18,135 --> 00:38:20,503
شكرًا لك.
648
00:38:32,583 --> 00:38:34,418
[ بيرسون ] لم تكن هذه مفاوضات.
649
00:38:34,485 --> 00:38:37,789
إنها هدية.
650
00:38:37,856 --> 00:38:41,526
كنتُ أُلقي لك عظمةً. الأمر فقط... حسنًا...
651
00:38:41,593 --> 00:38:43,795
كنت أبحث عن عظمة أكبر.
652
00:38:45,063 --> 00:38:46,931
أرى.
653
00:38:46,998 --> 00:38:50,469
وأخبرني، لماذا أحضرت السيد يونغ معك؟
654
00:38:50,535 --> 00:38:52,604
أوه، لقد طلبت أن آتي.
655
00:38:52,671 --> 00:38:55,540
لقد بدا صوتك جيدًا جدًا، لدرجة أنني أردت أن أرى ذلك بنفسي.
656
00:38:57,777 --> 00:38:59,912
هل هناك مشكلة يا سيدي؟ حسنًا،
657
00:38:59,979 --> 00:39:03,216
محاولة استغلال النفوذ على طالب سابق...
658
00:39:03,283 --> 00:39:04,950
يذهب فوق الخط قليلا.
659
00:39:05,017 --> 00:39:07,453
لم أكن أعلم أن شركتك ترسم خطوطًا.
660
00:39:07,520 --> 00:39:10,656
آخ.
661
00:39:10,724 --> 00:39:13,259
دعونا لا نكون أغبياء.
662
00:39:13,326 --> 00:39:16,697
لدى فينلي هوج 342 محاميًا.
663
00:39:17,864 --> 00:39:19,733
ممم. عميلنا...
664
00:39:19,800 --> 00:39:22,136
لديه 10 شركات أخرى قيد الاحتفاظ ...
665
00:39:22,203 --> 00:39:24,571
مستعد للدفاع ضد هذا النوع من السابقة.
666
00:39:24,638 --> 00:39:27,709
- ليجيت. - نحن لسنا ليجيت.
667
00:39:29,510 --> 00:39:31,779
على الأقل، هذه الدعوى سوف تكلفك...
668
00:39:31,846 --> 00:39:33,948
ربع مليون دولار للمقاضاة.
669
00:39:34,015 --> 00:39:37,819
من سيتولى هذا الأمر؟ أنت؟ السيد راي؟
670
00:39:37,885 --> 00:39:39,821
لقضية لا يمكن كسبها؟
671
00:39:39,887 --> 00:39:42,790
من قال أنه لا يمكن الفوز؟
672
00:39:42,858 --> 00:39:46,829
حسنًا، لديك بعض الاستراتيجيات السرية...
673
00:39:46,895 --> 00:39:50,065
غير معروفة لأي مكتب محاماة آخر في العالم؟
674
00:39:50,132 --> 00:39:52,335
نحن نغش.
675
00:39:52,401 --> 00:39:55,171
- آه-ها-ها. - [ ضحكة ]
676
00:39:55,238 --> 00:39:57,106
ثم هناك الرائحة.
677
00:39:57,173 --> 00:40:00,276
- عفواً؟ - حسنًا، هيئة المحلفين تشم رائحة هذا،
678
00:40:00,343 --> 00:40:02,679
رائحة من ذلك، تجعلك تشعر بنوع من الحقيقة.
679
00:40:02,746 --> 00:40:05,014
إنهم سوف يشتمون عميلك، وسيشمون عميلنا،
680
00:40:05,081 --> 00:40:09,319
أشتم رائحتك، أشتم رائحتي، مثل التقاضي بالخدش والشم.
681
00:40:09,386 --> 00:40:12,922
لا تظن أننا قادرون عليك. ظننا أننا لا نستطيع منافسة الكبار.
682
00:40:12,989 --> 00:40:15,993
ربما أنت محق. لكن وقوفك هنا الآن...
683
00:40:16,060 --> 00:40:18,362
[ شم ]
684
00:40:18,428 --> 00:40:20,430
ممم.
685
00:40:20,497 --> 00:40:23,801
رائحته طيبة. مممم، مممم، مممم.
686
00:40:24,735 --> 00:40:28,173
لقد تم رفض عرضك، أستاذ.
687
00:40:28,239 --> 00:40:30,041
شكرا مرة أخرى على العظم.
688
00:40:38,717 --> 00:40:41,286
حسنًا، ربما على فنجان من القهوة-- [يوجين] ليندسي!
689
00:40:41,353 --> 00:40:44,055
[ثرثرة] لقد كانت نهاية رائعة، بوبي.
690
00:40:44,122 --> 00:40:46,392
مممم. أعني، من غير المقبول تمامًا أن تجادل في رأيك الخاص،
691
00:40:46,458 --> 00:40:49,261
لكنك نجحت. لم تستطع الاعتراض. كانت ستبدو سيئة.
692
00:40:49,328 --> 00:40:51,330
سيكون الأمر سريعًا. سيكون سريعًا، سريعًا، سريعًا.
693
00:40:51,397 --> 00:40:54,634
أي طريق؟ ليس لدي أي شعور بهذا الشأن.
694
00:40:54,701 --> 00:40:56,703
[صوت جهاز النداء] يسوع ومريم ويوسف.
695
00:40:56,769 --> 00:40:59,472
[ إلينور ] هل عادوا؟
696
00:40:59,539 --> 00:41:01,341
عذراً. عذراً. عذراً.
697
00:41:01,408 --> 00:41:03,376
[بوبي] هل اتصلت بها؟ أنا فعلت. اتصلت براشيل.
698
00:41:03,443 --> 00:41:06,046
إنهم قادمون من ماتابان. تخيلوا أنهم سيستغرقون ٢٠ دقيقة.
699
00:41:06,113 --> 00:41:08,148
حسناً. حسناً. حسناً. تأكد من أنهم يعرفون أن يسرعوا.
700
00:41:08,215 --> 00:41:09,482
استرخي. أنا مسترخية!
701
00:41:09,549 --> 00:41:11,118
هل لديهم حكم؟ بالفعل؟
702
00:41:11,184 --> 00:41:13,521
ساعة وعشر دقائق مضت. هل هذا جيد؟
703
00:41:13,587 --> 00:41:16,624
ممتاز. المداولة السريعة تعني البراءة، أي البراءة. أما الحكم السريع فيعني الإدانة.
704
00:41:16,690 --> 00:41:18,959
إلا إذا اعتقدوا أنها تكذب، إلا إذا عرفوا أنها بريئة.
705
00:41:19,026 --> 00:41:20,394
إذًا لماذا تعمدت؟ يا إلهي، لقد ماتت.
706
00:41:20,461 --> 00:41:24,032
احصل على مكتب كاتب المحكمة، بيك. 555-0106-- اسأل عن جون باورز.
707
00:41:24,098 --> 00:41:26,100
القوى؟ أريد أن أعرف حالما يقرؤونها.
708
00:41:26,167 --> 00:41:29,337
[رنين الخط] ساعة وعشر دقائق. لا بد أن هذا صحيح، لأنه يوم جمعة.
709
00:41:29,403 --> 00:41:33,908
[يُصفّي حلقه] مساء الخير. هل يُوجد يوجين يونغ بدلًا من جون باورز؟
710
00:41:50,626 --> 00:41:53,863
ماذا يعني هذا؟ ماذا يعني هذا؟ سنعرف بعد قليل.
711
00:42:08,379 --> 00:42:10,747
شكرًا لك.
712
00:42:24,161 --> 00:42:28,033
السيدة رينولدز، سأطلب منك الوقوف، من فضلك.
713
00:42:31,403 --> 00:42:35,040
السيدة رئيسة المحلفين، هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟
714
00:42:35,107 --> 00:42:37,976
- نعم سيدي القاضي. - سأسألك الآن...
715
00:42:38,043 --> 00:42:40,913
لقراءة حكمك.
716
00:42:54,060 --> 00:42:57,163
بتهمة حيازة غير مشروعة...
717
00:42:57,230 --> 00:42:59,933
بقصد توزيع المخدرات...
718
00:43:01,368 --> 00:43:04,404
وفقًا للمادة 469...
719
00:43:04,471 --> 00:43:06,807
القانون الجنائي في ماساتشوستس،
720
00:43:08,108 --> 00:43:12,012
نحن، هيئة المحلفين، نجد المتهمة، راشيل رينولدز،
721
00:43:14,649 --> 00:43:16,684
- غير مذنب. - أوه!
722
00:43:16,751 --> 00:43:20,055
[القاضي هيلر] أعضاء هيئة المحلفين، هذا يُكمل خدمتكم. شكرًا لكم.
723
00:43:20,121 --> 00:43:21,489
[راشيل] شكرًا لك، السيد دونيل.
724
00:43:21,556 --> 00:43:23,825
[القاضي هيلر] أنت حر في الذهاب، كما هو الحال مع المتهم.
725
00:43:23,892 --> 00:43:26,227
تم تأجيلها.
726
00:43:27,696 --> 00:43:30,832
[ هتاف ]
727
00:43:35,404 --> 00:43:37,273
وو!
728
00:43:38,640 --> 00:43:42,244
لقد فعلناها. أوه.
729
00:43:42,311 --> 00:43:44,113
أنا فخورة بك جدًا.
730
00:43:59,597 --> 00:44:03,334
♪ [غناء، غير واضح]
731
00:44:08,306 --> 00:44:11,209
مرحبا، سيارة أجرة؟
732
00:44:11,275 --> 00:44:14,445
- السيد دونيل، شكرا لك. - آه.
733
00:44:14,512 --> 00:44:18,049
ليس فقط من أجل الفوز، بل من أجل تلك الكلمات التي قلتها.
734
00:44:18,116 --> 00:44:20,284
[إلينور] هي! هي! أتمنى أن أكون عند حسن ظنهم.
735
00:44:20,352 --> 00:44:22,254
ماذا؟
736
00:44:22,321 --> 00:44:25,690
لقد فعلتِ ذلك يا راشيل. فقط استمري في طريقكِ. تاكسي!
737
00:44:25,757 --> 00:44:28,627
دورتك. أعدك بذلك.
738
00:44:28,693 --> 00:44:31,296
أوقف السيارة! [صراخ الإطارات]
739
00:44:32,564 --> 00:44:35,568
[ إلينور ] شكرًا لك. [ كلاهما يضحك ]
740
00:44:35,635 --> 00:44:37,202
[بوبي] أراك لاحقًا.
741
00:44:37,269 --> 00:44:39,839
شكرا لك. مبروك.
742
00:44:44,610 --> 00:44:48,448
جدتي، هل ستأتي؟ أوه.
743
00:44:54,655 --> 00:44:56,590
[ إلينور ] تمام. [ باب السيارة يغلق ]
744
00:45:31,427 --> 00:45:33,896
[ تنهد بوبي ]
745
00:45:40,069 --> 00:45:45,141
ريبيكا، هذا اقتراح لإنتاج تقارير الشرطة في باور.
746
00:45:47,144 --> 00:45:49,879
والآن يأتي المدعى عليه في المسألة المذكورة أعلاه ...
747
00:45:49,946 --> 00:45:55,152
وتتحرك وفقًا لقانون الإجراءات الجنائية الشامل P-14-A-2-GLC-4-1،
748
00:45:55,219 --> 00:46:00,090
المادة الفرعية 98-FNTOC-4، المادة الفرعية 7، البند 26،
749
00:46:00,157 --> 00:46:04,229
أن هذه المحكمة الموقرة توجه الكومنولث،
750
00:46:04,295 --> 00:46:08,166
وكلائها أو خدمها يجعلونها متاحة للتفتيش ...
751
00:46:08,233 --> 00:46:11,202
أية تقارير للشرطة على مستوى الولاية أو المقاطعة أو المحلية...
752
00:46:11,224 --> 00:46:13,724
المتعلقة بالمسائل المشار إليها في هذه القضية،
753
00:46:13,791 --> 00:46:16,991
وبناء على ذلك فإن هذه التقارير تعتبر أسباباً أساسية للمدعى عليه...
754
00:46:17,057 --> 00:46:20,557
في إعداد قضيته التي قدمها بكل احترام محاميه،
755
00:46:20,624 --> 00:46:23,991
روبرت ج. دونيل، المحامي.
756
00:46:24,057 --> 00:46:26,257
نهاية الشريط. [إيقاف تشغيل المسجل]
757
00:46:50,057 --> 00:46:51,957
[امرأة] أنت نتن!
758
00:46:52,305 --> 00:47:52,376
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%