Immortals
ID | 13211040 |
---|---|
Movie Name | Immortals |
Release Name | Immortals.2011.1080p.BrRip.x264.1.6GB-YIFY |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Bosnian |
IMDB ID | 1253864 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,118 --> 00:00:31,273
<b>SVE LJUDSKE DUŠE SU BESMRTNE,</b>
3
00:00:31,373 --> 00:00:35,162
<b>ALI DUŠE PRAVEDNIKA SU
BESMRTNE I BOŽANSKE. - SOKRAT</b>
4
00:01:51,279 --> 00:01:52,780
Hiperione!
5
00:02:34,048 --> 00:02:38,130
<i>Moja proročice, koju
si viziju usnila?</i>
6
00:02:40,618 --> 00:02:44,550
<i>Titane... oslobođene.</i>
7
00:02:44,905 --> 00:02:46,881
<i>Ko ih je oslobodio?</i>
8
00:02:47,994 --> 00:02:51,067
<i>Kralj Hiperion.</i>
9
00:02:53,032 --> 00:02:58,622
<i>On traži Epirov luk
da zavlada svijetom.</i>
10
00:03:01,035 --> 00:03:02,996
<i>Moramo se pomoliti.</i>
11
00:03:13,736 --> 00:03:16,447
<i>Kada je ovaj svijet
još uvijek bio mlad,</i>
12
00:03:18,616 --> 00:03:22,577
<i>davno prije nego što su čovjek
ili zvijer lutali ovom zemljom...</i>
13
00:03:24,198 --> 00:03:29,192
<b>BESMRTNICI</b>
14
00:03:29,292 --> 00:03:31,152
<i>Bijaše rat na nebesima.</i>
15
00:03:31,252 --> 00:03:35,383
<i>Besmrtnici, oni za koje se nekoć
smatralo da ne mogu umrijeti,</i>
16
00:03:36,300 --> 00:03:39,303
<i>otkrili su da imaju moć
da se međusobno ubijaju.</i>
17
00:03:40,513 --> 00:03:45,601
<i>Izgubljeno u tom ratu je bilo
oružje nezamislive moći:</i>
18
00:03:46,477 --> 00:03:48,104
<i>Epirov luk.</i>
19
00:03:49,605 --> 00:03:53,234
<i>Pobjednici su se
proglasili bogovima,</i>
20
00:03:53,401 --> 00:03:57,363
<i>dok su poraženi
nazvani Titanima</i>
21
00:03:57,530 --> 00:04:01,659
<i>i zauvijek zatvoreni u
utrobi planine Tartar.</i>
22
00:04:03,119 --> 00:04:07,790
<i>Eoni su prohujali,
a čovječanstvo procvalo.</i>
23
00:04:07,957 --> 00:04:10,793
<i>A veliki rat je
izblijedio iz sjećanja.</i>
24
00:04:14,547 --> 00:04:16,758
<i>Ali zlo koje je
jednom postojalo...</i>
25
00:04:21,345 --> 00:04:23,097
<i>Ponovo se pojavilo.</i>
26
00:04:33,399 --> 00:04:35,985
<i>Hiperion je ovdje.</i>
27
00:04:36,187 --> 00:04:38,731
<i>Došao je po mene.</i>
28
00:04:40,863 --> 00:04:42,673
<i>Moramo odmah otići.</i>
29
00:04:45,195 --> 00:04:50,303
<b>MANASTIR SYBELLINE,
GRČKA, 1228. g. p.n.e.<b>
30
00:05:04,472 --> 00:05:07,308
Stanite, ne možete ući
ovdje. Ovo je sveto tlo.
31
00:05:08,351 --> 00:05:09,811
Sveto za koga?
32
00:05:11,687 --> 00:05:13,022
Šta želite od nas?
33
00:05:14,524 --> 00:05:16,234
Gdje je
djevičanska proročica?
34
00:05:20,404 --> 00:05:24,450
Nastavi kaljati ovu kuću
i riskiraš bijes bogova.
35
00:05:28,079 --> 00:05:29,413
Bogova?
36
00:05:32,166 --> 00:05:35,086
Bogova.
37
00:05:37,338 --> 00:05:38,506
Bogova.
38
00:05:40,132 --> 00:05:41,676
Hajde, zazovi ih.
39
00:05:42,635 --> 00:05:45,930
Pomoli se.
Zatraži njihovu pomoć.
40
00:05:47,849 --> 00:05:51,811
Moli se istim bogovima
koji su samo stajali
41
00:05:52,854 --> 00:05:57,066
dok je moju ženu i djecu
pokosila bolest.
42
00:05:58,526 --> 00:06:00,736
I ja sam se
molio nebesima za pomoć.
43
00:06:03,990 --> 00:06:08,786
Ali, umjesto sažaljenja,
dobio sam šutnju.
44
00:06:08,953 --> 00:06:11,330
I jadni prizor moje porodice
45
00:06:12,206 --> 00:06:15,710
kako pate kao životinje
dok nisu umrli.
46
00:06:16,791 --> 00:06:18,795
Tvoji bogovi mi se
neće više rugati.
47
00:06:23,114 --> 00:06:24,760
Ja ću osloboditi Titane.
48
00:06:24,927 --> 00:06:27,555
Nije prekasno da se
završi ovo ludilo.
49
00:06:27,722 --> 00:06:30,224
Spasenje može
biti vaše, ako ga želite.
50
00:06:32,059 --> 00:06:34,228
Da te prosvijetlim,
svećeniče.
51
00:06:42,069 --> 00:06:44,269
Ja ću prekinuti
vladavinu bogova.
52
00:06:54,148 --> 00:06:59,336
<b>POLUOSTVRO KOLPOS</b>
53
00:06:59,337 --> 00:07:01,797
Dobro barataš
sjekirom, Tezeju.
54
00:07:02,882 --> 00:07:07,261
Možda jednoga dana
istom odlučnošću nađeš ženu.
55
00:07:08,173 --> 00:07:10,304
Sada kuješ zavjeru
s mojom majkom?
56
00:07:10,640 --> 00:07:11,974
Ona brine za tebe.
57
00:07:12,683 --> 00:07:14,733
Nema potrebe
da brine za mene.
58
00:07:15,186 --> 00:07:16,938
Znaš, biti ratnik...
59
00:07:18,105 --> 00:07:21,859
Ne znači samo da možeš
oboriti protivnika mačem,
60
00:07:22,026 --> 00:07:26,739
već da nađeš dobar razlog
da ga uopće izvučeš.
61
00:07:27,657 --> 00:07:30,491
Ja izvlačim mač da
zaštitim one koje volim.
62
00:07:30,952 --> 00:07:32,286
Šta je s ostalima?
63
00:07:32,954 --> 00:07:35,581
Ostali su mi
okrenuli leđa. - Slabi?
64
00:07:35,748 --> 00:07:38,793
Bespomoćni?
Ko će njih zaštititi?
65
00:07:42,880 --> 00:07:45,883
Pažljivo. Od previše
brige ćeš ostariti.
66
00:07:57,812 --> 00:07:58,813
Kurvo.
67
00:08:00,398 --> 00:08:02,498
Posljednja
svjetla za labirint.
68
00:08:03,734 --> 00:08:05,903
Posljednja svjetla
za sveti labirint.
69
00:08:10,491 --> 00:08:12,827
Neka preci
počivaju u miru.
70
00:08:34,890 --> 00:08:36,475
Tezeju...
71
00:08:37,810 --> 00:08:39,610
Neka bogovi budu s tobom.
72
00:08:41,105 --> 00:08:42,940
Hvala na prilozima.
73
00:08:43,107 --> 00:08:44,442
Još jedna nezgoda?
74
00:08:47,278 --> 00:08:51,991
Tezeju, možda mi se jednog
dana pridružiš u molitvi.
75
00:08:52,158 --> 00:08:54,785
Moliti bogove da mi podare
unuke dok još nisam prestara.
76
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
Majko, tvoji bogovi su priče
za djecu. Moje koplje nije.
77
00:09:00,666 --> 00:09:04,211
I potrebno je više od svijeća
da bi se napravila djeca.
78
00:09:05,629 --> 00:09:08,424
Osim toga, naš svećenik
nosi smiješan šešir.
79
00:09:09,467 --> 00:09:10,468
Tezeju.
80
00:09:44,265 --> 00:09:45,485
Majko, ostani tu.
81
00:09:45,585 --> 00:09:46,879
Tezeju.
82
00:10:07,274 --> 00:10:09,235
Prijatelji Heleni!
83
00:10:09,401 --> 00:10:11,862
Stojim pred vama s
velikom zabrinutošću.
84
00:10:12,780 --> 00:10:17,284
Kralj Herakliona, Hiperion,
je zauzeo manastir Sybelline.
85
00:10:18,619 --> 00:10:20,913
Na samo jedan dan
marša je odavde.
86
00:10:21,080 --> 00:10:23,906
Moramo evakuirati
ovo selo istog trena.
87
00:10:24,006 --> 00:10:26,415
Moramo se boriti s njim
na kapijama našeg sela!
88
00:10:26,515 --> 00:10:28,379
Tišina, molim! Tiho!
89
00:10:28,546 --> 00:10:30,202
Seljani, nemamo izgleda!
90
00:10:30,302 --> 00:10:33,347
Rekao sam ti da se postrojiš,
Lisanderu! - Nemamo izgleda!
91
00:10:33,513 --> 00:10:35,140
On je iscrpljen od borbe!
92
00:10:35,307 --> 00:10:39,908
Tražimo od svakog muškarca,
žene i djeteta da uzme stvari.
93
00:10:40,008 --> 00:10:41,813
I da krene
prema planini Tartar.
94
00:10:42,564 --> 00:10:45,734
Da potraži utočište iza
sigurnosti velikog zida!
95
00:10:45,901 --> 00:10:47,611
Tamo ćete biti zaštićeni.
96
00:10:47,778 --> 00:10:50,989
Svakoga kome treba više
vremena, starima, nemoćnima,
97
00:10:51,156 --> 00:10:52,866
mi ćemo ih
otpratiti sutra.
98
00:10:53,033 --> 00:10:55,550
Samo ono što možeš nositi.
- Pripremite se za polazak.
99
00:10:55,650 --> 00:10:58,163
Ostavi to. To nije
važno. Daj mi to.
100
00:11:00,415 --> 00:11:02,209
Ostavi to.
101
00:11:03,418 --> 00:11:04,544
Nastavi.
102
00:11:04,644 --> 00:11:06,255
S pogrešnom družinom si.
103
00:11:07,573 --> 00:11:09,741
Zar ovo nije karavan
koji ide za Tartar?
104
00:11:09,841 --> 00:11:12,261
Jest, ali ti nećeš
putovati među nama.
105
00:11:13,303 --> 00:11:14,972
Idi ujutro
sa svojom vrstom.
106
00:11:15,681 --> 00:11:16,848
Mojom vrstom?
107
00:11:17,849 --> 00:11:20,519
Seljaci i nepoželjni
putuju sutra.
108
00:11:22,688 --> 00:11:24,773
Krv moje vrste je
iste boje kao i tvoja.
109
00:11:24,873 --> 00:11:26,508
Da prolijemo malo
da to dokažemo?
110
00:11:26,608 --> 00:11:27,776
Majko.
111
00:11:27,943 --> 00:11:29,444
Šta se dešava ovdje?
112
00:11:30,612 --> 00:11:32,614
Ovo kopile i
njegova kurva majka...
113
00:11:42,040 --> 00:11:44,459
Stanite! Povucite se!
114
00:11:46,211 --> 00:11:47,587
Povucite se!
115
00:11:51,216 --> 00:11:52,551
Spusti mač!
- Neću!
116
00:11:52,718 --> 00:11:55,304
Ubij ga!
- Probaj! On prvi umire.
117
00:11:56,305 --> 00:11:58,140
Šta želiš, brate?
118
00:11:58,307 --> 00:12:01,685
Čini se da moja vrsta
putuje ujutro.
119
00:12:02,099 --> 00:12:04,106
Želim da budu
propisno ispraćeni.
120
00:12:08,400 --> 00:12:11,528
Još jednom se pomakni i
zarit ću ti ovo u lobanju.
121
00:12:12,696 --> 00:12:15,073
Kako se zoveš?
- Tezej.
122
00:12:15,240 --> 00:12:18,243
Sada nije vrijeme za
nasilje, Tezeju. Pusti ga.
123
00:12:19,244 --> 00:12:22,247
Samo ako mi date riječ da će
ostatak sela biti zaštićen.
124
00:12:22,414 --> 00:12:26,668
Dajem ti riječ. Sutra ostavljam
sposobne ljude za karavan.
125
00:12:30,311 --> 00:12:32,966
Ubijte ovog izdajnika!
- Dosta je tvog spektakla!
126
00:12:33,133 --> 00:12:35,594
Zavežite ga!
Sklonite mi ga sa očiju!
127
00:12:35,761 --> 00:12:37,346
On je kopile!
128
00:12:37,512 --> 00:12:39,389
Odvedite ga i razoružajte.
129
00:12:39,556 --> 00:12:40,557
Majko...
130
00:12:42,184 --> 00:12:45,270
Sačuvaj svoju žeđ za krvlju
za vene Herakljana, Tezeju.
131
00:12:45,437 --> 00:12:49,191
Pridruži nam se,
dobro si obučen.
132
00:12:51,943 --> 00:12:53,445
Imao sam dobrog učitelja.
133
00:12:53,612 --> 00:12:56,948
Čovjek tvojih vještina mi treba
da porazim Hiperionove legije.
134
00:12:57,115 --> 00:13:01,536
Zašto bih vam služio? Vama koji
biste nas tako lahko napustili.
135
00:13:02,621 --> 00:13:04,039
Idemo, majko.
136
00:13:09,711 --> 00:13:13,715
Lisanderu, više
nisi dio ove vojske.
137
00:13:16,426 --> 00:13:19,363
Ostavi svoj štit, koplje,
138
00:13:19,846 --> 00:13:22,391
i ostani ovdje da sutra
putuješ sa seljacima.
139
00:13:22,491 --> 00:13:24,393
Ali vidio si ga...
- Gotovo je.
140
00:13:31,233 --> 00:13:32,567
Vidimo se poslije.
141
00:13:36,571 --> 00:13:40,492
Gdje su tvoje stvari, starče?
Zar nisi spreman za marš?
142
00:13:42,077 --> 00:13:45,997
Takve odiseje su za mlade
i one koji obećavaju,
143
00:13:46,164 --> 00:13:48,583
ne za isluženu
matoru kozu poput mene.
144
00:13:49,251 --> 00:13:52,838
Razmisli opet. Znaš da je
ostanak ovdje samoubistvo.
145
00:13:54,089 --> 00:13:58,343
Pojave li se Herakljani, bar
ću biti pošteđen spore smrti.
146
00:13:58,510 --> 00:14:03,473
Iz onoga što znam,
neodlučnost nije njihov stil.
147
00:14:05,016 --> 00:14:06,226
Ti si lud.
148
00:14:06,393 --> 00:14:07,602
Nisam.
149
00:14:09,020 --> 00:14:10,397
Samo umoran.
150
00:14:12,691 --> 00:14:17,279
Nije samo živjeti
toliko važno, Tezeju...
151
00:14:18,113 --> 00:14:19,865
Već živjeti ispravno.
152
00:14:26,663 --> 00:14:29,207
Bore se žestinom
kakvu nikad nisam vidio.
153
00:14:31,126 --> 00:14:33,545
Kao da vide u mraku.
154
00:14:34,902 --> 00:14:36,631
Kao da im je to odgovaralo.
155
00:14:37,642 --> 00:14:39,842
Govoriš kao da
nisu ljudska bića.
156
00:14:40,218 --> 00:14:44,261
Ljudi su. Herakljani
krvare kao i mi.
157
00:14:45,223 --> 00:14:48,101
Jedina razlika je što
se oni bore za uvjerenje,
158
00:14:48,268 --> 00:14:50,979
koje im dopušta da
ubiju bez suzdržavanja.
159
00:14:51,771 --> 00:14:53,398
Zbog toga će pobijediti.
160
00:14:53,565 --> 00:14:57,068
Mislio sam da je Helije
naredio da te razoružaju.
161
00:14:57,819 --> 00:14:58,820
I jest.
162
00:15:37,526 --> 00:15:39,528
Pokaži se.
163
00:15:53,208 --> 00:15:54,709
Pokaži se.
164
00:15:59,381 --> 00:16:02,717
Oče.
- Atena.
165
00:16:11,560 --> 00:16:14,060
Zevse. - Nema potrebe
za formalnostima.
166
00:16:15,397 --> 00:16:18,191
Niko od ostalih bogova
ne gleda, zar ne?
167
00:16:21,361 --> 00:16:22,404
Šta je?
168
00:16:23,071 --> 00:16:26,366
Kada si došao ovamo,
izgledao si kao otac.
169
00:16:27,075 --> 00:16:28,910
Ili možda djed.
170
00:16:31,329 --> 00:16:34,624
Moramo pažljivo koračati
ovuda. Poštuj zakon.
171
00:16:34,791 --> 00:16:38,253
Nijedan smrtnik nas ne smije
vidjeti u besmrtnoj formi.
172
00:16:38,420 --> 00:16:40,447
Ali, oče, opasno
si se približio.
173
00:16:40,547 --> 00:16:43,758
Godinama utječeš
na tog dječaka Tezeja.
174
00:16:43,925 --> 00:16:46,761
Pa ipak kao jedan od njih.
Nikad kao bog.
175
00:16:46,928 --> 00:16:48,728
Samo kao njegov prijatelj.
176
00:16:50,932 --> 00:16:52,267
A zašto on?
177
00:16:57,522 --> 00:16:59,274
On se ne boji opasnosti.
178
00:17:00,609 --> 00:17:04,571
Niti bola, poraza,
ili podsmijeha.
179
00:17:05,447 --> 00:17:09,618
Osim neuspjeha da odbrani
ono što smatra dragim.
180
00:17:12,287 --> 00:17:13,455
Svoje voljene.
181
00:17:14,623 --> 00:17:17,959
Ako postoji neko ko bi ih
mogao voditi protiv Hiperiona,
182
00:17:19,628 --> 00:17:21,463
bio bi to Tezej.
183
00:17:22,464 --> 00:17:24,514
Ali to mora
biti njegov izbor.
184
00:17:34,934 --> 00:17:37,604
On je dezerter.
Želi vidjeti kralja.
185
00:18:52,011 --> 00:18:53,012
Mrdaj.
186
00:19:18,872 --> 00:19:21,374
Ti si dezerter, razumijem.
187
00:19:23,418 --> 00:19:25,879
Da, moj kralju.
- Ja nisam tvoj kralj.
188
00:19:27,714 --> 00:19:30,675
Ali ja želim da budete.
189
00:19:31,676 --> 00:19:34,429
Ali ti si izdajnik po
definiciji, zar ne?
190
00:19:35,930 --> 00:19:39,225
Koju bih korist imao od
izdajnika u svojoj blizini?
191
00:19:40,852 --> 00:19:44,939
Mogu vam reći za selo
koje leži nebranjeno,
192
00:19:45,899 --> 00:19:49,444
gdje možete skupiti mlade
žene. - Ja imam puno žena.
193
00:19:49,611 --> 00:19:53,531
Robova i oružja.
- Ja imam puno oružja.
194
00:19:54,824 --> 00:19:57,327
Ono što ja želim
je Epirov luk.
195
00:19:58,661 --> 00:20:01,662
Kao i u ovom manastiru,
uklonio sam svaki dragi kamen
196
00:20:01,762 --> 00:20:04,000
kojem se tvoj narod klanja.
197
00:20:08,505 --> 00:20:10,131
A još ga moram naći.
198
00:20:25,724 --> 00:20:28,775
Jesi li ikad upoznao monaha
iz Sybelline, izdajniče?
199
00:20:29,505 --> 00:20:31,875
Monasi njegovog reda
su nepokolebljivi
200
00:20:31,975 --> 00:20:34,233
u pokornosti
djevičanskom proročanstvu.
201
00:20:34,948 --> 00:20:38,868
Uz pravi poticaj, proročica
bi mogla vidjeti gdje luk počiva.
202
00:20:41,830 --> 00:20:43,164
Zar ne, monahu?
203
00:20:46,501 --> 00:20:47,961
Reci mi gdje je ona.
204
00:20:58,471 --> 00:21:00,431
Poznajem
tvoju vjeru, monahu.
205
00:21:02,183 --> 00:21:06,344
Sibeljani nipošto
ne smiju oduzeti život.
206
00:21:06,896 --> 00:21:08,672
Čak ni vlastiti.
207
00:21:10,066 --> 00:21:13,194
Nemaš izbora, osim da mi
kažeš ono što želim znati.
208
00:21:23,454 --> 00:21:27,000
Monaha se može natjerati
da priča sa ili bez jezika.
209
00:21:27,959 --> 00:21:31,337
Daj ga zvijeri. Neka ti kaže
gdje se proročica čuva.
210
00:21:37,886 --> 00:21:39,554
Imaš li djece?
211
00:21:41,222 --> 00:21:42,265
Ne još.
212
00:21:43,099 --> 00:21:46,728
Muško sjeme može biti
najbrutalnije oružje.
213
00:21:47,395 --> 00:21:52,191
Generacijama će tvoj narod
gledati u oči svojih sinova
214
00:21:52,358 --> 00:21:54,652
i vidjet će moj lik.
215
00:21:56,529 --> 00:22:00,033
Zapamtit će me u svakom
pogledu, svakom osmijehu,
216
00:22:00,199 --> 00:22:03,411
svakoj suzi koja je
prolivena za vječnost.
217
00:22:03,578 --> 00:22:07,373
Ali prije tvog krštenja,
shvati da ti nisi
218
00:22:07,540 --> 00:22:12,086
dovučen ovdje na moj
plamen instintkivno.
219
00:22:17,425 --> 00:22:20,637
Dotrčao si ovamo,
jer si kukavica.
220
00:22:23,765 --> 00:22:28,144
A svijet ne treba
više kukavica.
221
00:22:34,609 --> 00:22:37,195
Dakle, napravit ću ovom
svijetu veliku uslugu.
222
00:22:37,766 --> 00:22:40,066
Označit ću te kao
jednoga od nas...
223
00:22:41,824 --> 00:22:46,329
I riješiti te sposobnosti
da naseljavaš Zemlju.
224
00:22:48,623 --> 00:22:50,458
Izdajniče.
225
00:22:50,625 --> 00:22:52,335
Iako ih nećeš čuti...
226
00:22:55,213 --> 00:22:57,799
Tvoji preci ridaju
iz svojih grobova...
227
00:22:59,425 --> 00:23:01,594
Jer budućnost njihove loze...
228
00:23:04,222 --> 00:23:06,474
Završava s tobom
večeras ovdje.
229
00:23:13,314 --> 00:23:14,357
Starče?
230
00:23:18,027 --> 00:23:19,153
Starče.
231
00:23:49,851 --> 00:23:55,347
Ljutnja vlada tobom, Tezeju.
Moraš naučiti vladati emocijama.
232
00:23:58,401 --> 00:24:02,030
Ritam, Tezeju, ritam.
233
00:24:50,745 --> 00:24:52,371
Ti! Spali to!
234
00:24:55,126 --> 00:24:56,584
Dođi ovamo!
235
00:24:58,878 --> 00:25:00,922
Ne!
236
00:25:01,089 --> 00:25:01,923
Tezeju!
237
00:25:34,288 --> 00:25:37,333
Čekajte.
238
00:25:49,637 --> 00:25:51,848
Svjedoči paklu.
239
00:25:53,474 --> 00:25:55,685
Ne!
240
00:25:59,605 --> 00:26:01,357
Ne!
241
00:26:02,775 --> 00:26:04,402
Ne!
242
00:26:05,778 --> 00:26:06,779
Ne njega.
243
00:26:07,780 --> 00:26:08,656
Ne!
244
00:26:08,823 --> 00:26:12,243
Daj ga tamničaru.
Može raditi u rudniku soli.
245
00:26:16,581 --> 00:26:18,666
Njegov bol je upravo počeo.
246
00:26:33,181 --> 00:26:36,475
<i>Hiperionove legije
nisu pokazale milost.</i>
247
00:26:39,622 --> 00:26:44,692
<i>Uništile su svako svetište
u potrazi za Epirovim lukom.</i>
248
00:26:47,778 --> 00:26:51,115
Samo je pitanje vremena
kada će ga naći.
249
00:26:53,117 --> 00:26:56,996
Primijetila sam da njihov
kralj najviše pažnje poklanja
250
00:26:57,163 --> 00:26:59,498
svim ženama
koje su trudne.
251
00:27:00,583 --> 00:27:03,002
I lično nadgleda
njihovo klanje.
252
00:27:05,546 --> 00:27:08,549
Želi iskorijeniti
budućnost Helena.
253
00:27:09,717 --> 00:27:11,719
Oni ne poštuju
pravila ratovanja.
254
00:27:11,886 --> 00:27:15,556
Efikasno, barem za sada.
255
00:27:15,723 --> 00:27:16,724
Efikasno?
256
00:27:18,559 --> 00:27:21,395
Kukavički.
- Možda i jest...
257
00:27:22,813 --> 00:27:26,400
Ali Heleni se još moraju
prilagoditi, a do tada...
258
00:27:26,567 --> 00:27:28,861
Nije li vrijeme za
intervenciju, Zevse?
259
00:27:29,904 --> 00:27:33,241
Kako možeš svjedočiti takvom
zločinu, a da ne činiš ništa?
260
00:27:33,407 --> 00:27:38,329
Ja poštujem zakon. Bogovi se
neće miješati u poslove ljudi,
261
00:27:38,496 --> 00:27:40,706
osim ako se
ne oslobode Titani.
262
00:27:40,873 --> 00:27:43,939
Ako očekujemo da
čovječanstvo vjeruje u nas,
263
00:27:44,039 --> 00:27:46,070
onda moramo i mi
vjerovati u njih.
264
00:27:46,170 --> 00:27:48,714
Moramo im dozvoliti da
koriste svoju slobodnu volju.
265
00:27:49,423 --> 00:27:51,259
A šta ako otkriju luk?
266
00:27:57,473 --> 00:28:01,435
Ako iko od vas
priskoči u pomoć ljudima,
267
00:28:01,602 --> 00:28:05,690
ili na drugi način utječe
na poslove ljudi kao bog...
268
00:28:07,441 --> 00:28:09,277
Kazna će biti smrt.
269
00:29:11,547 --> 00:29:13,132
Ko su one?
270
00:29:13,924 --> 00:29:16,022
Djevičanske proročice.
271
00:29:16,122 --> 00:29:18,672
Herakljani mora da su
našli njihov hram.
272
00:29:19,680 --> 00:29:22,350
Ne znaš za njih?
- Ne znam.
273
00:29:23,017 --> 00:29:25,817
Ne bih se bunio da ih
sve upoznam preko noći.
274
00:29:47,333 --> 00:29:50,669
Kada nebo bez oblaka
zagrmi, stoj postojano.
275
00:30:13,859 --> 00:30:15,194
Bio si lopov?
276
00:30:16,695 --> 00:30:18,407
Ja jesam lopov, milostiva.
277
00:30:19,907 --> 00:30:23,119
Da nije ovih lanaca,
ukrao bih vam srce.
278
00:30:23,661 --> 00:30:25,746
Večeras moramo
pobjeći odavde.
279
00:30:27,873 --> 00:30:30,273
Svi koji su dovoljno
jaki da se bore.
280
00:30:31,961 --> 00:30:33,421
I onaj čovjek tamo.
281
00:30:33,587 --> 00:30:36,841
On se nije ni napio.
Neće izdržati do jutra.
282
00:30:37,007 --> 00:30:38,259
Samo budi spreman.
283
00:31:05,870 --> 00:31:06,870
Odvoji se.
284
00:31:10,040 --> 00:31:11,041
Unutra.
285
00:31:13,461 --> 00:31:14,628
Ostani živ.
286
00:31:29,282 --> 00:31:31,807
<i>Proročice moja,</i>
287
00:31:31,808 --> 00:31:34,204
<i>poslana vam je vizija...</i>
288
00:31:34,205 --> 00:31:36,830
<i>Šta ste vidjeli?<i>
289
00:31:37,704 --> 00:31:40,710
<i>Roba pored vode.<i>
290
00:31:41,939 --> 00:31:45,568
<i>Njega su dodirnuli bogovi.<i>
291
00:31:45,569 --> 00:31:48,685
<i>Ako prigrli Hiperiona,<i>
292
00:31:48,686 --> 00:31:52,882
<i>cijela Grčka
će biti uništena.</i>
293
00:31:54,584 --> 00:31:57,360
<i>Pozovite stražare.</i>
294
00:32:08,349 --> 00:32:12,478
Samo jedna je prava proročica.
Vidovnjak. Ona je čista.
295
00:32:14,730 --> 00:32:17,066
Ostale su tu da
zaštite njen identitet.
296
00:32:19,902 --> 00:32:23,697
Proročica je blagoslovljena
vizijama budućnosti.
297
00:32:25,115 --> 00:32:29,203
Ako se oskrnavi,
njen dar bi bio poremećen.
298
00:32:30,746 --> 00:32:32,081
Kakva šteta.
299
00:33:09,618 --> 00:33:11,662
Straža!
- Ključeve!
300
00:33:12,950 --> 00:33:14,505
<i>Idite, proročice moja!</i>
301
00:33:14,506 --> 00:33:16,372
<i>Mi ćemo se pobrinuti
za stražare.</i>
302
00:33:16,373 --> 00:33:18,110
<i>Idite!</i>
303
00:33:52,119 --> 00:33:53,669
Trebala bi odspavati.
304
00:33:58,375 --> 00:34:00,794
Znaš li da sam jača
nego što izgledam?
305
00:34:04,340 --> 00:34:05,674
Bit ću dobro.
306
00:34:13,098 --> 00:34:14,308
Možda...
307
00:34:15,643 --> 00:34:17,853
Možda imaš
problema sa snom...
308
00:34:19,063 --> 00:34:20,814
Jer te progone vizije.
309
00:34:23,651 --> 00:34:25,444
Ratnik koji čita misli.
310
00:34:33,494 --> 00:34:37,498
Neki ljudi smatraju
da su moje vizije dar.
311
00:34:37,665 --> 00:34:41,543
Dar? Kako se to može
smatrati darom?
312
00:34:41,710 --> 00:34:44,755
Vidiš budućnost, a nemaš
moći da je promijeniš.
313
00:34:53,180 --> 00:34:54,515
Izvini.
314
00:34:58,981 --> 00:35:00,813
Zašto bi učinila
tako nešto?
315
00:35:02,564 --> 00:35:05,192
Riskirala si život da
spasiš potpunog stranca.
316
00:35:06,026 --> 00:35:08,390
Samo bi nevjernik
postavio takvo pitanje.
317
00:35:08,946 --> 00:35:11,699
Moja majka
je bila vjernik,
318
00:35:11,799 --> 00:35:14,493
a njeni bogovi su bili odsutni
kada ih je najviše trebala.
319
00:35:21,250 --> 00:35:22,584
Kao i ja.
320
00:35:25,796 --> 00:35:27,631
Dakle, oboje tugujemo.
321
00:35:30,050 --> 00:35:32,100
Ti zbog onoga što je prošlo...
322
00:35:33,679 --> 00:35:35,629
A ja zbog onoga
što će doći.
323
00:36:00,914 --> 00:36:02,249
Šta im se desilo?
324
00:36:06,295 --> 00:36:09,131
Naredio sam
da ih niko ne dira.
325
00:36:09,298 --> 00:36:11,675
Pokušale su
pobjeći, kralju moj.
326
00:36:11,842 --> 00:36:14,742
Sedam naših najboljih
ljudi su ubijeni u borbi.
327
00:36:17,139 --> 00:36:20,309
Sedam tvojih najboljih
ljudi su ubile žene?
328
00:36:22,561 --> 00:36:25,481
Želim znati
gdje leži Epirov luk.
329
00:36:30,027 --> 00:36:31,977
Koja od vas
mi to može reći?
330
00:36:34,990 --> 00:36:37,493
Koja od vas je
prava proročica?
331
00:36:44,291 --> 00:36:47,187
Ako budem prisiljen da to
otkrijem drugim sredstvima,
332
00:36:47,287 --> 00:36:49,713
doživjet ćete neugodnosti.
333
00:36:50,464 --> 00:36:53,342
Neugodnosti jedinstvene
vašem polu.
334
00:36:54,885 --> 00:36:58,514
Dakle, recite mi
koja od vas je ona?
335
00:37:01,308 --> 00:37:03,060
Ja sam ta koju tražiš.
336
00:37:04,645 --> 00:37:05,938
Ne, ja sam.
337
00:37:07,147 --> 00:37:08,774
Ja sam ta koju tražiš.
338
00:37:10,734 --> 00:37:14,488
I druga je rekla isto.
Sve tvrde da su proročica.
339
00:37:14,655 --> 00:37:15,989
Druga?
340
00:37:17,324 --> 00:37:18,659
Da, kralju moj.
341
00:37:19,535 --> 00:37:21,161
Druga? Koja druga?
342
00:37:21,328 --> 00:37:22,996
Bile su četiri.
343
00:37:24,742 --> 00:37:25,916
Jedna je pobjegla.
344
00:37:27,334 --> 00:37:30,128
S grupom
robova sa pojilišta.
345
00:37:43,725 --> 00:37:46,186
Mondragone.
- Gospodaru?
346
00:37:46,353 --> 00:37:48,355
Nađi tu koja je pobjegla.
347
00:37:48,522 --> 00:37:49,850
Dovedi mi je živu.
348
00:38:03,954 --> 00:38:05,289
Mračno more.
349
00:38:08,208 --> 00:38:10,002
Vode su guste od nafte.
350
00:38:10,878 --> 00:38:14,506
A brod? - To je
heraklijski trgovački brod.
351
00:38:14,971 --> 00:38:18,003
Najbolje je da ih napadnemo
iz zasjede i krenemo na jug.
352
00:38:18,223 --> 00:38:21,013
Jug nije naš izbor.
- Moj jest.
353
00:38:24,558 --> 00:38:25,893
Kako čujem...
354
00:38:26,977 --> 00:38:29,855
Žene tamo dolje mogu doći
do srži malakanskog kestena
355
00:38:30,022 --> 00:38:31,440
samo jezikom.
356
00:38:35,068 --> 00:38:38,238
Hoćemo li ti i ja testirati
limite te želje, draga moja?
357
00:38:40,657 --> 00:38:45,537
Bogovi su mi dali viziju, a
ti samo sanjaš svoje apetite.
358
00:38:45,704 --> 00:38:49,249
Radije bih slijedio njih
nego halucinacije bludnice.
359
00:38:49,416 --> 00:38:52,252
Ona je visoka svećenica.
- Meni to nije važno.
360
00:38:52,352 --> 00:38:54,671
Visoka svećenica ili
kurva, ja idem na jug.
361
00:39:01,136 --> 00:39:03,221
Nešto sam rekao?
362
00:39:04,723 --> 00:39:07,184
Pa, prijatelju, šta će biti?
363
00:39:07,726 --> 00:39:11,939
Na jug sa mnom,
ili ćeš pratiti...
364
00:39:13,774 --> 00:39:15,108
Damu?
365
00:39:15,776 --> 00:39:17,110
Nijedno.
366
00:39:19,905 --> 00:39:23,784
Ja vodim taj brod na sjever
u Hiperionov kamp u manastiru.
367
00:39:26,370 --> 00:39:29,957
Vaš spasilac zvuči više
kao luđak, Vaša Visosti.
368
00:39:32,125 --> 00:39:36,630
Ja bih se radije borio
uz luđaka nego protiv njega.
369
00:40:08,161 --> 00:40:09,538
Gledaš li ti ovo?
370
00:40:13,583 --> 00:40:16,628
To je smrtnik kojeg tvoj
otac toliko veliča, zar ne?
371
00:40:23,093 --> 00:40:24,886
I s proročicom je.
372
00:40:25,053 --> 00:40:29,307
Posejdone, posumnja li Zevs u
tebe, stat ćemo u tvoju odbranu.
373
00:40:46,658 --> 00:40:47,659
Pozadi!
374
00:40:50,871 --> 00:40:52,497
Rekao si da je ovo
trgovački brod!
375
00:40:54,374 --> 00:40:55,667
Očito sam pogriješio.
376
00:40:55,834 --> 00:40:58,879
More je oduvijek bilo
nepredvidivo područje.
377
00:41:19,483 --> 00:41:23,403
Kada nebo bez oblaka
zagrmi... stoj postojano.
378
00:41:25,072 --> 00:41:27,616
Moramo odmah iskočiti!
- Ostanite tu!
379
00:42:51,283 --> 00:42:53,487
Znala si da će nas
taj talas spasiti.
380
00:42:57,330 --> 00:43:02,085
Ono što ja vidim je tek tračak
onoga što se može desiti.
381
00:43:03,670 --> 00:43:06,673
Vaša djela i želje oblikuju
ono što će se desiti.
382
00:43:10,051 --> 00:43:11,553
Šta si još vidjela?
383
00:43:16,850 --> 00:43:20,020
Tijelo zamotano u
koprenu na stijeni.
384
00:43:21,104 --> 00:43:23,190
Tebe kako
držiš Epirov luk...
385
00:43:24,774 --> 00:43:26,234
I...
386
00:43:30,197 --> 00:43:33,200
Grliš Hiperiona.
- Nemoguće.
387
00:43:33,366 --> 00:43:35,827
Nikad ne bih
zagrlio Hiperiona.
388
00:43:36,870 --> 00:43:38,205
On mi je ubio majku.
389
00:43:39,915 --> 00:43:41,166
Tvoja majka.
390
00:43:42,542 --> 00:43:44,586
Je li imala pravu sahranu?
391
00:43:47,547 --> 00:43:48,715
Nije.
392
00:43:49,549 --> 00:43:52,427
Još leži tamo gdje
ju je Hiperion zaklao.
393
00:43:53,470 --> 00:43:57,349
Onda je moraš sahraniti.
Njena vjera to zahtijeva.
394
00:43:58,099 --> 00:43:59,684
Ja ne vjerujem u bogove.
395
00:44:00,268 --> 00:44:01,686
Ali ona je vjerovala.
396
00:44:03,438 --> 00:44:06,274
Ona je vjerovala, Tezeju.
397
00:44:07,317 --> 00:44:09,236
Moraš se vratiti
u svoje selo.
398
00:44:31,258 --> 00:44:33,301
Jeste li našli proročicu?
399
00:44:33,401 --> 00:44:37,324
Jesmo, ali smo izgubili
ljude dok smo je uhvatili.
400
00:44:37,424 --> 00:44:39,593
Oluja ih je odnijela u more.
401
00:44:41,058 --> 00:44:42,394
A proročica.
402
00:44:44,020 --> 00:44:45,605
Je li ona preživjela?
403
00:44:45,772 --> 00:44:48,483
Putuje prema Kolposu
s robovima.
404
00:44:48,984 --> 00:44:50,986
Možda ih vodi prema luku.
405
00:44:59,119 --> 00:45:03,665
Pošalji Zvijer u Kolpos.
Mi ćemo na Tartar.
406
00:45:04,791 --> 00:45:06,459
Mondragone?
- Gospodaru.
407
00:45:07,127 --> 00:45:11,798
Ti ostani ovdje... i
postavi zasjedu u tjesnacu.
408
00:46:42,222 --> 00:46:45,072
Žao mi je što te nisam
mogao zaštititi, majko.
409
00:46:49,979 --> 00:46:53,479
Ali obećavam ti da ime naše
porodice neće umrijeti sa mnom.
410
00:51:48,861 --> 00:51:51,364
<i>Hiperionove legije
se okupljaju na Tartaru.</i>
411
00:51:52,699 --> 00:51:54,575
Tamo će Heleni pasti.
412
00:51:55,628 --> 00:51:57,370
Ta budućnost nije određena.
413
00:51:59,038 --> 00:52:02,375
Ali je vjerovatna.
To će biti pokolj.
414
00:52:03,876 --> 00:52:06,879
Ti nemaš vjere.
- Pagani.
415
00:52:08,464 --> 00:52:12,510
To je istina, Darije,
ali ne uvijek.
416
00:52:13,094 --> 00:52:17,765
Kada sam bio dječak, molio
sam se bogovima za konja.
417
00:52:17,932 --> 00:52:22,562
Nikad mi nisu odgovorili,
pa sam ukrao jednog.
418
00:52:27,900 --> 00:52:29,819
Opkoljeni smo paganima.
419
00:54:10,169 --> 00:54:13,339
Uredu je, Tezeju.
420
00:54:15,633 --> 00:54:17,260
Šta mi se desilo?
421
00:54:17,426 --> 00:54:20,346
Tvoja ruka. Otrovan si.
422
00:54:26,519 --> 00:54:28,145
Gdje su ostali?
423
00:54:29,146 --> 00:54:31,816
Sahranjuju Darijevo tijelo.
424
00:54:50,751 --> 00:54:52,086
Bila je u pravu.
425
00:54:56,132 --> 00:54:58,332
Sve ove godine
sam sumnjao u nju.
426
00:55:00,553 --> 00:55:04,015
Sumnjao sam u
njihovo postojanje.
427
00:55:06,058 --> 00:55:09,061
Smrt tvoje majke
nije bila uzalud, Tezeju.
428
00:55:11,397 --> 00:55:15,568
Vjera te vratila.
Zbog luka.
429
00:55:20,031 --> 00:55:22,575
A u tvojim rukama, Tezeju...
430
00:55:24,076 --> 00:55:26,162
Donijet će
Helenima pobjedu.
431
00:57:03,300 --> 00:57:07,638
Bio si u pravu, Tezeju.
Moje vizije su prokletstvo.
432
00:57:08,556 --> 00:57:11,183
Želim vidjeti svijet
svojim očima.
433
00:57:12,727 --> 00:57:15,271
I osjećati
vlastitim srcem.
434
00:57:15,896 --> 00:57:17,982
I dodirivati ga
vlastitim mesom.
435
00:57:34,749 --> 00:57:38,627
Monahu, sinoć sam bio u
trgovini. Dobro oružje, a?
436
00:57:52,725 --> 00:57:54,961
Drago mi je vidjeti
da si još živ.
437
00:57:55,061 --> 00:57:57,646
Zabrinuo sam se da te
ona krava savladala.
438
00:57:58,397 --> 00:58:01,442
Skoro i jest.
Ona mi je spasila život.
439
00:58:03,813 --> 00:58:05,738
Izgleda kao da je
učinila više od toga.
440
00:58:10,159 --> 00:58:11,160
Pažljivo.
441
00:58:12,244 --> 00:58:15,581
To što imaš taj luk ne znači
da ću te drugačije tretirati.
442
00:58:16,248 --> 00:58:18,876
Dobro. Marširat ćemo
prema manastiru.
443
00:58:21,087 --> 00:58:22,421
Rat je pred nama.
444
00:58:23,666 --> 00:58:26,837
<b>PLANINA TARTAR</b>
445
00:58:26,926 --> 00:58:31,514
Vjernici vjeruju da su Titani
još uvijek duboko u planini.
446
00:58:37,353 --> 00:58:41,732
Veliki zid je jedina nada
Helena protiv tvoje vojske.
447
00:58:48,989 --> 00:58:50,157
Odbrana?
448
00:58:50,324 --> 00:58:54,829
Isprva je bio brana, ali
Heleni su ga prilagodili.
449
00:58:57,164 --> 00:59:00,835
Niko nije mogao predvidjeti
neprijatelja kakav ste vi postali.
450
00:59:01,752 --> 00:59:03,087
Koliko ih je?
451
00:59:03,754 --> 00:59:06,799
Koliko ih je uspjelo
stići ovamo, nisam siguran.
452
00:59:06,966 --> 00:59:08,134
Koliko?
453
00:59:08,729 --> 00:59:10,879
Nisam siguran,
Vaše Veličanstvo.
454
00:59:12,888 --> 00:59:15,724
Osamsto.
- A kapija?
455
00:59:15,891 --> 00:59:20,229
Šest metara mramora,
težine preko 12 tona.
456
00:59:20,396 --> 00:59:23,649
Dizajnirana je da bude
neprobojna, Vaše Veličanstvo.
457
00:59:25,401 --> 00:59:31,240
Znaš li za kapiju koja je
ikad dizajnirana da ne bude?
458
00:59:41,750 --> 00:59:44,000
Idi, budi od koristi
negdje drugo.
459
01:00:01,604 --> 01:00:05,608
Gdje je on? Hiperion je
trebao biti utaboren ovdje.
460
01:00:05,774 --> 01:00:10,571
Nastavimo. Do Tartara treba
još dva dana uz ovaj greben.
461
01:00:11,906 --> 01:00:13,240
Kakav je to zvuk?
462
01:00:43,896 --> 01:00:46,398
Ostani dolje, monahu!
Stavrose, pomozi mi!
463
01:00:47,399 --> 01:00:48,901
Pomozi mi
da ga zadržim dolje!
464
01:00:52,446 --> 01:00:54,698
Ne! Ne!
465
01:00:56,242 --> 01:00:59,912
Moje sestre!
466
01:01:00,704 --> 01:01:02,248
U biku su!
467
01:01:08,879 --> 01:01:09,880
Ne!
468
01:01:24,443 --> 01:01:26,797
Ja sam prava proročica!
- Ja sam, Fedra!
469
01:01:26,897 --> 01:01:28,357
Ja sam proročica.
470
01:01:31,527 --> 01:01:32,611
Tezeju.
471
01:01:33,362 --> 01:01:34,738
Još su ovdje.
472
01:01:41,370 --> 01:01:42,496
Čekaj, monahu!
473
01:01:44,623 --> 01:01:45,958
Ovo je zamka!
474
01:02:01,223 --> 01:02:03,100
Monahu!
475
01:02:20,159 --> 01:02:21,493
Tezeju.
476
01:03:07,539 --> 01:03:09,708
Nemoj stati dok
ne dođeš do Tartara.
477
01:03:09,875 --> 01:03:12,044
Konji će trčati
dok im ne otkažu srca.
478
01:03:12,211 --> 01:03:15,297
Hiperion će uskoro
imati luk. Idite.
479
01:03:41,907 --> 01:03:44,701
Oprosti mi, Oče.
Oprosti mi.
480
01:03:46,370 --> 01:03:48,914
Prekršio sam zakon
samo da zaštitim smrtnika.
481
01:04:30,289 --> 01:04:33,459
Nijedan bog ti nikad više
neće doći u pomoć.
482
01:04:34,793 --> 01:04:36,462
Sada si sam!
483
01:04:39,131 --> 01:04:41,800
Razumiješ li, smrtniče?
484
01:04:42,968 --> 01:04:45,387
Vjerujem u tebe, Tezeju.
485
01:04:46,138 --> 01:04:50,017
Dokaži da sam u pravu.
486
01:04:50,642 --> 01:04:52,144
Vodi svoje ljude.
487
01:05:34,228 --> 01:05:35,354
Stoj!
488
01:05:51,989 --> 01:05:54,492
Konj za kojeg sam se molio
kada sam bio dječak.
489
01:05:55,123 --> 01:05:56,291
Šta je s njim?
490
01:05:59,086 --> 01:06:00,212
Umiru.
491
01:06:22,067 --> 01:06:24,069
Gdje su ljudi?
492
01:06:24,236 --> 01:06:26,321
Tek se moraju
vratiti, gospodaru.
493
01:06:27,197 --> 01:06:29,533
Šta ti prizor ptice govori?
494
01:06:32,744 --> 01:06:33,745
Govori.
495
01:06:36,623 --> 01:06:37,749
Bogovi.
496
01:06:40,168 --> 01:06:41,962
Došli su odozgo.
497
01:06:42,588 --> 01:06:44,006
Bogovi?
498
01:06:44,172 --> 01:06:46,800
Pojavili su se i opustošili
ljude, kralju moj.
499
01:06:49,553 --> 01:06:50,804
Bogovi.
500
01:06:53,682 --> 01:06:54,933
Bogovi.
501
01:06:55,976 --> 01:06:59,062
Zaštitili su roba
koji putuje s proročicom.
502
01:07:02,608 --> 01:07:05,444
Bogovi se bore u
njihovo ime, gospodaru.
503
01:07:10,782 --> 01:07:13,285
Čuju li ljudi za ovo,
bit će panike.
504
01:07:14,453 --> 01:07:17,205
Znam.
505
01:08:05,420 --> 01:08:08,548
U miru, sinovi
sahranjuju očeve.
506
01:08:10,008 --> 01:08:13,470
U ratu, očevi
sahranjuju sinove.
507
01:08:21,269 --> 01:08:23,063
Jesmo li mi u ratu, Oče?
508
01:09:04,271 --> 01:09:06,189
Imam važne
informacije za vijeće.
509
01:09:06,356 --> 01:09:07,524
Tezeju.
510
01:09:08,060 --> 01:09:10,660
Poznajem ovog čovjeka.
Pusti ga da prođe.
511
01:09:16,032 --> 01:09:17,868
Nadam se da
si došao u borbu.
512
01:09:31,006 --> 01:09:32,340
Gdje je vojska?
513
01:09:42,350 --> 01:09:44,102
Pričaj mi o robu.
514
01:09:47,272 --> 01:09:49,441
On je iz tvog sela, zar ne?
515
01:09:51,276 --> 01:09:53,111
Odgovori mi!
- Jest.
516
01:09:54,613 --> 01:09:56,448
Bio je seljak.
517
01:10:00,786 --> 01:10:02,537
Kao i ja.
518
01:10:03,538 --> 01:10:05,457
Oprostite mi,
Vaše Veličanstvo.
519
01:10:05,624 --> 01:10:07,834
Nisam htio...
- Tiho.
520
01:10:08,001 --> 01:10:10,337
A njegova porodica?
521
01:10:10,504 --> 01:10:14,925
Majku su mu silovali seljani.
Niko je nije htio oženiti.
522
01:10:17,552 --> 01:10:18,970
On je bio kopile.
523
01:10:23,475 --> 01:10:24,810
A kako se zove?
524
01:10:25,685 --> 01:10:26,812
Tezej.
525
01:10:27,813 --> 01:10:29,981
Uredu.
Srest ću se s njim.
526
01:10:39,652 --> 01:10:43,395
Helije kaže da imaš podatke
koji bi nam mogli koristiti.
527
01:10:43,495 --> 01:10:45,789
Hiperion je u posjedu
Epirovog luka.
528
01:10:47,089 --> 01:10:49,793
Epirov luk? - Da. To je
oružje iskovao Heraklo.
529
01:10:49,960 --> 01:10:52,587
Daj. Ja sam čuo iste priče
kao i ti kao dijete.
530
01:10:52,754 --> 01:10:57,050
Bogovi žive među oblacima.
Titani zakopani u stijene.
531
01:10:57,217 --> 01:11:02,180
Ja sam bio nevjernik baš kao
i ti, ali Epirov luk postoji.
532
01:11:02,347 --> 01:11:07,519
Razumijem da ima puno Helena
koji vjeruju u mitove i bogove,
533
01:11:07,686 --> 01:11:10,397
ali mi u helenskom
vijeću nismo.
534
01:11:10,564 --> 01:11:13,400
To su metafore, sinko.
Ništa više.
535
01:11:13,567 --> 01:11:17,445
Mi smo društvo zakona koji su
zasnovani na pregovoru i razumu.
536
01:11:17,612 --> 01:11:20,866
Pokušate li pregovarati s
Hiperionom, sve ćete nas ubiti.
537
01:11:21,032 --> 01:11:23,994
Ako prihvatim tvoj savjet,
538
01:11:24,160 --> 01:11:26,746
Tezeju iz Kolposa,
koji bi to bio?
539
01:11:26,913 --> 01:11:29,416
Zatvorite vrata i
pripremite se za rat.
540
01:11:29,583 --> 01:11:31,777
Vraćaju se bataljoni Hoplita.
Ne možemo zatvoriti kapiju.
541
01:11:31,877 --> 01:11:35,134
Niko se neće vratiti!
Mi smo posljednji!
542
01:11:35,632 --> 01:11:38,419
Siguran sam da ćeš razumjeti
ako ne prihvatim savjet
543
01:11:38,519 --> 01:11:41,761
privlačne čitačice iz dlana
i njenog ljubavnika seljaka.
544
01:11:43,232 --> 01:11:45,599
Gospodine, prilazi
izaslanik Herakljana.
545
01:11:49,144 --> 01:11:53,398
Eto, vidite? Nijedan
vladar ne želi ratovati.
546
01:11:53,565 --> 01:11:57,485
Samo žele biti ozbiljno shvaćeni
za pregovaračkim stolom.
547
01:11:58,320 --> 01:12:00,739
Uzbunite vijeće.
Pripremite delegaciju.
548
01:12:04,993 --> 01:12:06,077
Lukovi!
549
01:12:10,290 --> 01:12:11,291
Stoj!
550
01:12:14,419 --> 01:12:18,840
Stoj! Mirujte, ili ćemo biti
prisiljeni pucati na vas.
551
01:12:23,053 --> 01:12:24,763
Ispružite ruke.
552
01:12:28,642 --> 01:12:30,644
On nosi maslinovu
grančicu mira.
553
01:12:31,978 --> 01:12:36,650
Moj kralj želi razgovarati
s takozvanim Tezejem iz Kolposa.
554
01:12:40,946 --> 01:12:42,280
Tezeju.
555
01:12:44,783 --> 01:12:47,369
Hiperionov izaslanik
želi razgovarati s tobom.
556
01:12:48,828 --> 01:12:52,666
Kao u viziji, šalje da odu
po tebe raširenih ruku.
557
01:12:54,167 --> 01:12:56,252
Traži zagrljaj lojalnosti.
558
01:12:56,419 --> 01:12:58,088
Fedra.
559
01:12:59,297 --> 01:13:01,007
Nikad nisi pogriješila?
560
01:13:13,929 --> 01:13:16,022
Ne možemo te štititi
van ove kapije.
561
01:13:23,154 --> 01:13:24,823
Ja sam Tezej!
562
01:13:25,323 --> 01:13:28,326
Priđi bliže.
Imam poruku za tebe.
563
01:13:29,238 --> 01:13:30,538
Nemoj riskirati.
564
01:13:35,166 --> 01:13:37,489
U najgorem slučaju,
izgubit ćete seljaka.
565
01:13:47,012 --> 01:13:49,639
Bolje?
- Jest.
566
01:13:51,266 --> 01:13:53,184
Zašto pokrivate lice?
567
01:13:53,351 --> 01:13:56,062
Svi su jednaki u
Hiperionovoj sredini.
568
01:13:56,229 --> 01:13:59,524
Ja samo prenosim njegove
zahtjeve. Ništa više.
569
01:14:00,650 --> 01:14:04,070
I tražio je mene imenom?
- Uistinu jest.
570
01:14:04,237 --> 01:14:05,613
A kako ga zna?
571
01:14:05,780 --> 01:14:08,491
Malo je toga
što kralj ne zna.
572
01:14:08,658 --> 01:14:10,827
Zna da nemaš oca.
573
01:14:10,994 --> 01:14:14,205
I poput njega,
vlastiti narod te odbacio.
574
01:14:14,372 --> 01:14:16,041
Zna li za moj bijes?
575
01:14:17,500 --> 01:14:20,879
Da živim samo da vidim njegovu
krv na kraju mog mača?
576
01:14:21,046 --> 01:14:23,048
Zna li da
mi je zaklao majku?
577
01:14:31,222 --> 01:14:35,351
Sada kada
ti je vidio lice, zna.
578
01:14:44,736 --> 01:14:46,071
Ne bi uspio.
579
01:14:47,322 --> 01:14:48,740
Kukavico!
580
01:14:48,907 --> 01:14:50,742
Zagrli me, Tezeju.
581
01:14:51,868 --> 01:14:54,913
Oni ti nikad neće dati
mjesto za stolom,
582
01:14:55,080 --> 01:14:56,831
a mogao bi biti
na čelu moga.
583
01:14:58,249 --> 01:15:00,353
Dugo nakon što
ovaj rat završi,
584
01:15:00,453 --> 01:15:03,463
moj biljeg će zauvijek
ostati na ovom svijetu.
585
01:15:06,049 --> 01:15:09,677
Sunce nikad neće zaći
nad mojom krvlju, Tezeju.
586
01:15:09,844 --> 01:15:13,515
To je ono što ti
ja nudim. Besmrtnost.
587
01:15:14,682 --> 01:15:17,936
Djela su vječna, ne meso.
588
01:15:22,732 --> 01:15:25,902
Bogovi su možda na
tvojoj strani, ali sutra...
589
01:15:27,237 --> 01:15:28,947
Ja ću pustiti Titane.
590
01:15:33,618 --> 01:15:35,120
O čemu se pričalo?
591
01:15:36,121 --> 01:15:37,956
Zatvorite kapiju.
592
01:15:38,123 --> 01:15:41,209
Koji su njegovi zahtjevi?
- Zatvorite kapiju.
593
01:15:42,377 --> 01:15:43,962
Tezeju.
594
01:16:10,405 --> 01:16:13,533
To je bio on, zar ne?
- Bio sam tako blizu.
595
01:16:45,481 --> 01:16:48,359
Ne znam mogu li učiniti
to što Zevs traži od mene.
596
01:16:52,030 --> 01:16:54,407
Sumnjom se dolazi
do istine, Tezeju.
597
01:16:59,204 --> 01:17:00,954
Bogovi su dobro izabrali.
598
01:18:49,272 --> 01:18:52,358
Gospodine, imamo
kretanja naprijed.
599
01:19:16,090 --> 01:19:17,759
Šta on to drži?
600
01:19:21,012 --> 01:19:22,055
Luk.
601
01:19:39,072 --> 01:19:42,200
Svi komandanti su mrtvi!
Povucite se!
602
01:19:49,207 --> 01:19:51,357
Stanite!
Držite položaje!
603
01:19:51,709 --> 01:19:54,128
Stanite!
Držite položaje!
604
01:20:06,849 --> 01:20:08,184
Poslušajte me!
605
01:20:11,687 --> 01:20:12,855
Slušajte!
606
01:20:16,234 --> 01:20:18,325
Ko si ti da nam govoriš
šta da radimo?
607
01:20:18,425 --> 01:20:20,321
Niko vam neće reći
šta da radite!
608
01:20:20,488 --> 01:20:23,866
Ja sam Tezej, običan
čovjek! Jedan od vas!
609
01:20:24,033 --> 01:20:27,537
Ja dijelim vašu krv!
I dijelim vaš strah!
610
01:20:28,413 --> 01:20:33,543
Ali da sada pobjegnemo ponudili
bi naše duše i duše naše djece
611
01:20:33,709 --> 01:20:35,420
užasnoj tami!
612
01:20:45,179 --> 01:20:48,015
Stanite! Moramo
ostati i boriti se!
613
01:20:48,558 --> 01:20:52,353
Njihova brojnost ne znači ništa
u tunelu! Držite položaje!
614
01:20:54,689 --> 01:20:57,942
Držite položaje!
Šta su to oni da mi nismo?
615
01:21:00,611 --> 01:21:04,073
Samo zato što ošure lica
i nakaze tijela
616
01:21:04,824 --> 01:21:08,369
ne znači da su hrabriji,
ili jači od nas.
617
01:21:09,078 --> 01:21:10,329
Oni su kukavice!
618
01:21:11,205 --> 01:21:12,707
Kriju se iza svojih maski.
619
01:21:13,416 --> 01:21:17,170
Oni su ljudi
i krvare kao vi i ja.
620
01:21:23,551 --> 01:21:24,886
Poslušajte me!
621
01:21:25,970 --> 01:21:27,430
Držite položaje!
622
01:21:28,306 --> 01:21:30,141
Borite se za čast!
623
01:21:30,308 --> 01:21:32,043
Borite se za
čovjeka pored sebe!
624
01:21:32,143 --> 01:21:34,437
Borite se za majke
koje su vas rodile!
625
01:21:34,604 --> 01:21:36,147
Borite se za svoju djecu!
626
01:21:36,247 --> 01:21:37,732
Borite se
za budućnost!
627
01:21:38,223 --> 01:21:39,984
Borite se da
vaše ime preživi!
628
01:21:41,486 --> 01:21:42,445
Borite se...
629
01:21:43,404 --> 01:21:45,323
Za besmrtnost!
630
01:21:52,413 --> 01:21:55,458
Ispišimo historiju
krvlju Herakljana!
631
01:22:03,466 --> 01:22:06,177
Spremni! Pokret!
632
01:23:29,635 --> 01:23:31,429
Kralju Hiperione.
633
01:23:32,847 --> 01:23:36,183
Možemo pregovarati.
Ne vidim razloga...
634
01:23:46,444 --> 01:23:48,446
Tezeju!
635
01:23:49,530 --> 01:23:52,867
Ovdje sam!
Tezeju iz Kolposa!
636
01:23:56,579 --> 01:23:58,789
Gdje je tvoj kralj?
- On nije kralj.
637
01:24:20,645 --> 01:24:21,854
Stavrose! Svetište!
638
01:24:45,920 --> 01:24:48,047
Tezeju, iza tebe sam!
639
01:25:05,356 --> 01:25:06,691
Fedra!
640
01:25:09,652 --> 01:25:11,320
Fedra!
641
01:25:11,487 --> 01:25:12,822
Ostani u svetištu.
642
01:25:44,895 --> 01:25:46,063
Hiperione!
643
01:25:58,159 --> 01:25:59,243
Ne!
644
01:26:23,100 --> 01:26:24,435
Tezeju, probudi se!
645
01:26:30,191 --> 01:26:31,484
Tezeju!
646
01:26:35,070 --> 01:26:36,363
Tezeju!
647
01:26:57,218 --> 01:26:58,469
Tezeju!
648
01:27:00,054 --> 01:27:01,388
Imam luk!
649
01:27:02,306 --> 01:27:03,766
Stavrose.
650
01:27:05,476 --> 01:27:08,229
Imam luk. Izlazi
odavde dok možeš!
651
01:27:10,012 --> 01:27:11,340
Ja ću ih zadržati!
652
01:27:11,440 --> 01:27:12,608
Stavrose.
653
01:27:12,775 --> 01:27:15,820
Idi odmah! Imam luk!
654
01:27:15,986 --> 01:27:17,634
Zadržat ću ih koliko mogu!
655
01:27:17,734 --> 01:27:20,616
Idi odavde! Idi!
656
01:27:25,663 --> 01:27:27,832
Koji od vas ide sa mnom?
657
01:27:58,028 --> 01:28:00,447
Niko od vas neće
napustiti ovo mjesto.
658
01:28:15,296 --> 01:28:16,547
Odlazi odavde!
659
01:28:17,715 --> 01:28:19,675
Ovo nije više tvoja borba.
660
01:28:21,886 --> 01:28:23,220
Nađi Hiperiona.
661
01:29:59,692 --> 01:30:01,360
Umri sa svojim bogovima.
662
01:32:18,747 --> 01:32:20,165
Atena!
663
01:32:49,945 --> 01:32:51,071
Oče!
664
01:32:54,199 --> 01:32:56,034
Ne napuštaj čovječanstvo.
665
01:34:19,284 --> 01:34:21,245
Kakav je osjećaj znati...
666
01:34:23,247 --> 01:34:25,624
Znati da te
se neće sjećati?
667
01:34:27,751 --> 01:34:29,086
Pobijedio sam.
668
01:34:31,338 --> 01:34:34,758
Moja smrt će me
učiniti legendom.
669
01:34:44,017 --> 01:34:45,352
Moja djela će...
670
01:34:47,562 --> 01:34:49,815
Biti zapisana u historiji.
671
01:34:56,363 --> 01:34:58,323
Ja pišem tvoju historiju.
672
01:35:25,142 --> 01:35:26,935
Učini to!
673
01:35:43,994 --> 01:35:49,708
Ovo je naš zadnji
zagrljaj, Hiperione.
674
01:35:52,169 --> 01:35:53,269
Pogledaj me.
675
01:35:55,130 --> 01:35:56,590
Pogledaj me.
676
01:35:59,051 --> 01:36:00,351
Ja sam zadnje...
677
01:36:01,845 --> 01:36:03,263
Što ćeš ikad vidjeti.
678
01:36:07,601 --> 01:36:11,063
Svjedoči paklu.
679
01:38:33,038 --> 01:38:36,708
<i>Sve ljudske duše
su besmrtne,</i>
680
01:38:39,836 --> 01:38:45,842
<i>ali duše pravednika
su besmrtne i božanske.</i>
681
01:38:50,347 --> 01:38:53,058
<i>Jednom je nevjernik,</i>
682
01:38:53,225 --> 01:38:57,604
<i>Tezej, dao svoj život
da spasi ljudsku vrstu</i>
683
01:38:57,771 --> 01:39:00,471
<i>i time zaslužio svoje
mjesto među bogovima.</i>
684
01:39:03,401 --> 01:39:06,738
<i>Njegovu hrabrost
su nagradili poklonom.</i>
685
01:39:06,905 --> 01:39:10,242
<i>Sinom, Akamasom.</i>
686
01:39:41,898 --> 01:39:44,901
Ne boj se vizija, maleni.
687
01:39:46,736 --> 01:39:49,072
Kako se zoveš?
- Akamas.
688
01:39:49,698 --> 01:39:51,408
Akamas.
689
01:39:52,742 --> 01:39:54,703
Jako ime.
690
01:39:57,664 --> 01:40:02,252
Poznavao sam tvog oca.
Bio je vrlo hrabar čovjek.
691
01:40:05,964 --> 01:40:09,926
Uskoro će doći
tvoje vrijeme.
692
01:40:11,761 --> 01:40:13,305
Moje vrijeme za šta?
693
01:40:13,471 --> 01:40:16,349
Borba protiv zla nikad
ne prestaje, Akamase.
694
01:40:16,516 --> 01:40:19,311
Rat dolazi na nebesa.
695
01:40:20,729 --> 01:40:25,900
I tvoj otac će biti tamo,
borit će se za tvoju budućnost.
696
01:40:28,862 --> 01:40:29,863
Akamase.
697
01:40:30,530 --> 01:40:31,615
Akamase.
698
01:40:39,956 --> 01:40:41,416
Ko je to bio, sine?
699
01:40:42,125 --> 01:40:43,126
Samo...
700
01:40:45,795 --> 01:40:47,297
Samo neki starac.
701
01:41:55,984 --> 01:41:59,762
<b>BESMRTNICI</b>
702
01:42:00,026 --> 01:42:02,561
Za bosanski obradio: SkeeLo
703
01:42:03,305 --> 01:43:03,231