Immortals

ID13211040
Movie NameImmortals
Release NameImmortals.2011.1080p.BrRip.x264.1.6GB-YIFY
Year2011
Kindmovie
LanguageBosnian
IMDB ID1253864
Formatsrt
Download ZIP
Download Immortals.2011.1080p.bos.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,118 --> 00:00:31,273 <b>SVE LJUDSKE DUŠE SU BESMRTNE,</b> 3 00:00:31,373 --> 00:00:35,162 <b>ALI DUŠE PRAVEDNIKA SU BESMRTNE I BOŽANSKE. - SOKRAT</b> 4 00:01:51,279 --> 00:01:52,780 Hiperione! 5 00:02:34,048 --> 00:02:38,130 <i>Moja proročice, koju si viziju usnila?</i> 6 00:02:40,618 --> 00:02:44,550 <i>Titane... oslobođene.</i> 7 00:02:44,905 --> 00:02:46,881 <i>Ko ih je oslobodio?</i> 8 00:02:47,994 --> 00:02:51,067 <i>Kralj Hiperion.</i> 9 00:02:53,032 --> 00:02:58,622 <i>On traži Epirov luk da zavlada svijetom.</i> 10 00:03:01,035 --> 00:03:02,996 <i>Moramo se pomoliti.</i> 11 00:03:13,736 --> 00:03:16,447 <i>Kada je ovaj svijet još uvijek bio mlad,</i> 12 00:03:18,616 --> 00:03:22,577 <i>davno prije nego što su čovjek ili zvijer lutali ovom zemljom...</i> 13 00:03:24,198 --> 00:03:29,192 <b>BESMRTNICI</b> 14 00:03:29,292 --> 00:03:31,152 <i>Bijaše rat na nebesima.</i> 15 00:03:31,252 --> 00:03:35,383 <i>Besmrtnici, oni za koje se nekoć smatralo da ne mogu umrijeti,</i> 16 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 <i>otkrili su da imaju moć da se međusobno ubijaju.</i> 17 00:03:40,513 --> 00:03:45,601 <i>Izgubljeno u tom ratu je bilo oružje nezamislive moći:</i> 18 00:03:46,477 --> 00:03:48,104 <i>Epirov luk.</i> 19 00:03:49,605 --> 00:03:53,234 <i>Pobjednici su se proglasili bogovima,</i> 20 00:03:53,401 --> 00:03:57,363 <i>dok su poraženi nazvani Titanima</i> 21 00:03:57,530 --> 00:04:01,659 <i>i zauvijek zatvoreni u utrobi planine Tartar.</i> 22 00:04:03,119 --> 00:04:07,790 <i>Eoni su prohujali, a čovječanstvo procvalo.</i> 23 00:04:07,957 --> 00:04:10,793 <i>A veliki rat je izblijedio iz sjećanja.</i> 24 00:04:14,547 --> 00:04:16,758 <i>Ali zlo koje je jednom postojalo...</i> 25 00:04:21,345 --> 00:04:23,097 <i>Ponovo se pojavilo.</i> 26 00:04:33,399 --> 00:04:35,985 <i>Hiperion je ovdje.</i> 27 00:04:36,187 --> 00:04:38,731 <i>Došao je po mene.</i> 28 00:04:40,863 --> 00:04:42,673 <i>Moramo odmah otići.</i> 29 00:04:45,195 --> 00:04:50,303 <b>MANASTIR SYBELLINE, GRČKA, 1228. g. p.n.e.<b> 30 00:05:04,472 --> 00:05:07,308 Stanite, ne možete ući ovdje. Ovo je sveto tlo. 31 00:05:08,351 --> 00:05:09,811 Sveto za koga? 32 00:05:11,687 --> 00:05:13,022 Šta želite od nas? 33 00:05:14,524 --> 00:05:16,234 Gdje je djevičanska proročica? 34 00:05:20,404 --> 00:05:24,450 Nastavi kaljati ovu kuću i riskiraš bijes bogova. 35 00:05:28,079 --> 00:05:29,413 Bogova? 36 00:05:32,166 --> 00:05:35,086 Bogova. 37 00:05:37,338 --> 00:05:38,506 Bogova. 38 00:05:40,132 --> 00:05:41,676 Hajde, zazovi ih. 39 00:05:42,635 --> 00:05:45,930 Pomoli se. Zatraži njihovu pomoć. 40 00:05:47,849 --> 00:05:51,811 Moli se istim bogovima koji su samo stajali 41 00:05:52,854 --> 00:05:57,066 dok je moju ženu i djecu pokosila bolest. 42 00:05:58,526 --> 00:06:00,736 I ja sam se molio nebesima za pomoć. 43 00:06:03,990 --> 00:06:08,786 Ali, umjesto sažaljenja, dobio sam šutnju. 44 00:06:08,953 --> 00:06:11,330 I jadni prizor moje porodice 45 00:06:12,206 --> 00:06:15,710 kako pate kao životinje dok nisu umrli. 46 00:06:16,791 --> 00:06:18,795 Tvoji bogovi mi se neće više rugati. 47 00:06:23,114 --> 00:06:24,760 Ja ću osloboditi Titane. 48 00:06:24,927 --> 00:06:27,555 Nije prekasno da se završi ovo ludilo. 49 00:06:27,722 --> 00:06:30,224 Spasenje može biti vaše, ako ga želite. 50 00:06:32,059 --> 00:06:34,228 Da te prosvijetlim, svećeniče. 51 00:06:42,069 --> 00:06:44,269 Ja ću prekinuti vladavinu bogova. 52 00:06:54,148 --> 00:06:59,336 <b>POLUOSTVRO KOLPOS</b> 53 00:06:59,337 --> 00:07:01,797 Dobro barataš sjekirom, Tezeju. 54 00:07:02,882 --> 00:07:07,261 Možda jednoga dana istom odlučnošću nađeš ženu. 55 00:07:08,173 --> 00:07:10,304 Sada kuješ zavjeru s mojom majkom? 56 00:07:10,640 --> 00:07:11,974 Ona brine za tebe. 57 00:07:12,683 --> 00:07:14,733 Nema potrebe da brine za mene. 58 00:07:15,186 --> 00:07:16,938 Znaš, biti ratnik... 59 00:07:18,105 --> 00:07:21,859 Ne znači samo da možeš oboriti protivnika mačem, 60 00:07:22,026 --> 00:07:26,739 već da nađeš dobar razlog da ga uopće izvučeš. 61 00:07:27,657 --> 00:07:30,491 Ja izvlačim mač da zaštitim one koje volim. 62 00:07:30,952 --> 00:07:32,286 Šta je s ostalima? 63 00:07:32,954 --> 00:07:35,581 Ostali su mi okrenuli leđa. - Slabi? 64 00:07:35,748 --> 00:07:38,793 Bespomoćni? Ko će njih zaštititi? 65 00:07:42,880 --> 00:07:45,883 Pažljivo. Od previše brige ćeš ostariti. 66 00:07:57,812 --> 00:07:58,813 Kurvo. 67 00:08:00,398 --> 00:08:02,498 Posljednja svjetla za labirint. 68 00:08:03,734 --> 00:08:05,903 Posljednja svjetla za sveti labirint. 69 00:08:10,491 --> 00:08:12,827 Neka preci počivaju u miru. 70 00:08:34,890 --> 00:08:36,475 Tezeju... 71 00:08:37,810 --> 00:08:39,610 Neka bogovi budu s tobom. 72 00:08:41,105 --> 00:08:42,940 Hvala na prilozima. 73 00:08:43,107 --> 00:08:44,442 Još jedna nezgoda? 74 00:08:47,278 --> 00:08:51,991 Tezeju, možda mi se jednog dana pridružiš u molitvi. 75 00:08:52,158 --> 00:08:54,785 Moliti bogove da mi podare unuke dok još nisam prestara. 76 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 Majko, tvoji bogovi su priče za djecu. Moje koplje nije. 77 00:09:00,666 --> 00:09:04,211 I potrebno je više od svijeća da bi se napravila djeca. 78 00:09:05,629 --> 00:09:08,424 Osim toga, naš svećenik nosi smiješan šešir. 79 00:09:09,467 --> 00:09:10,468 Tezeju. 80 00:09:44,265 --> 00:09:45,485 Majko, ostani tu. 81 00:09:45,585 --> 00:09:46,879 Tezeju. 82 00:10:07,274 --> 00:10:09,235 Prijatelji Heleni! 83 00:10:09,401 --> 00:10:11,862 Stojim pred vama s velikom zabrinutošću. 84 00:10:12,780 --> 00:10:17,284 Kralj Herakliona, Hiperion, je zauzeo manastir Sybelline. 85 00:10:18,619 --> 00:10:20,913 Na samo jedan dan marša je odavde. 86 00:10:21,080 --> 00:10:23,906 Moramo evakuirati ovo selo istog trena. 87 00:10:24,006 --> 00:10:26,415 Moramo se boriti s njim na kapijama našeg sela! 88 00:10:26,515 --> 00:10:28,379 Tišina, molim! Tiho! 89 00:10:28,546 --> 00:10:30,202 Seljani, nemamo izgleda! 90 00:10:30,302 --> 00:10:33,347 Rekao sam ti da se postrojiš, Lisanderu! - Nemamo izgleda! 91 00:10:33,513 --> 00:10:35,140 On je iscrpljen od borbe! 92 00:10:35,307 --> 00:10:39,908 Tražimo od svakog muškarca, žene i djeteta da uzme stvari. 93 00:10:40,008 --> 00:10:41,813 I da krene prema planini Tartar. 94 00:10:42,564 --> 00:10:45,734 Da potraži utočište iza sigurnosti velikog zida! 95 00:10:45,901 --> 00:10:47,611 Tamo ćete biti zaštićeni. 96 00:10:47,778 --> 00:10:50,989 Svakoga kome treba više vremena, starima, nemoćnima, 97 00:10:51,156 --> 00:10:52,866 mi ćemo ih otpratiti sutra. 98 00:10:53,033 --> 00:10:55,550 Samo ono što možeš nositi. - Pripremite se za polazak. 99 00:10:55,650 --> 00:10:58,163 Ostavi to. To nije važno. Daj mi to. 100 00:11:00,415 --> 00:11:02,209 Ostavi to. 101 00:11:03,418 --> 00:11:04,544 Nastavi. 102 00:11:04,644 --> 00:11:06,255 S pogrešnom družinom si. 103 00:11:07,573 --> 00:11:09,741 Zar ovo nije karavan koji ide za Tartar? 104 00:11:09,841 --> 00:11:12,261 Jest, ali ti nećeš putovati među nama. 105 00:11:13,303 --> 00:11:14,972 Idi ujutro sa svojom vrstom. 106 00:11:15,681 --> 00:11:16,848 Mojom vrstom? 107 00:11:17,849 --> 00:11:20,519 Seljaci i nepoželjni putuju sutra. 108 00:11:22,688 --> 00:11:24,773 Krv moje vrste je iste boje kao i tvoja. 109 00:11:24,873 --> 00:11:26,508 Da prolijemo malo da to dokažemo? 110 00:11:26,608 --> 00:11:27,776 Majko. 111 00:11:27,943 --> 00:11:29,444 Šta se dešava ovdje? 112 00:11:30,612 --> 00:11:32,614 Ovo kopile i njegova kurva majka... 113 00:11:42,040 --> 00:11:44,459 Stanite! Povucite se! 114 00:11:46,211 --> 00:11:47,587 Povucite se! 115 00:11:51,216 --> 00:11:52,551 Spusti mač! - Neću! 116 00:11:52,718 --> 00:11:55,304 Ubij ga! - Probaj! On prvi umire. 117 00:11:56,305 --> 00:11:58,140 Šta želiš, brate? 118 00:11:58,307 --> 00:12:01,685 Čini se da moja vrsta putuje ujutro. 119 00:12:02,099 --> 00:12:04,106 Želim da budu propisno ispraćeni. 120 00:12:08,400 --> 00:12:11,528 Još jednom se pomakni i zarit ću ti ovo u lobanju. 121 00:12:12,696 --> 00:12:15,073 Kako se zoveš? - Tezej. 122 00:12:15,240 --> 00:12:18,243 Sada nije vrijeme za nasilje, Tezeju. Pusti ga. 123 00:12:19,244 --> 00:12:22,247 Samo ako mi date riječ da će ostatak sela biti zaštićen. 124 00:12:22,414 --> 00:12:26,668 Dajem ti riječ. Sutra ostavljam sposobne ljude za karavan. 125 00:12:30,311 --> 00:12:32,966 Ubijte ovog izdajnika! - Dosta je tvog spektakla! 126 00:12:33,133 --> 00:12:35,594 Zavežite ga! Sklonite mi ga sa očiju! 127 00:12:35,761 --> 00:12:37,346 On je kopile! 128 00:12:37,512 --> 00:12:39,389 Odvedite ga i razoružajte. 129 00:12:39,556 --> 00:12:40,557 Majko... 130 00:12:42,184 --> 00:12:45,270 Sačuvaj svoju žeđ za krvlju za vene Herakljana, Tezeju. 131 00:12:45,437 --> 00:12:49,191 Pridruži nam se, dobro si obučen. 132 00:12:51,943 --> 00:12:53,445 Imao sam dobrog učitelja. 133 00:12:53,612 --> 00:12:56,948 Čovjek tvojih vještina mi treba da porazim Hiperionove legije. 134 00:12:57,115 --> 00:13:01,536 Zašto bih vam služio? Vama koji biste nas tako lahko napustili. 135 00:13:02,621 --> 00:13:04,039 Idemo, majko. 136 00:13:09,711 --> 00:13:13,715 Lisanderu, više nisi dio ove vojske. 137 00:13:16,426 --> 00:13:19,363 Ostavi svoj štit, koplje, 138 00:13:19,846 --> 00:13:22,391 i ostani ovdje da sutra putuješ sa seljacima. 139 00:13:22,491 --> 00:13:24,393 Ali vidio si ga... - Gotovo je. 140 00:13:31,233 --> 00:13:32,567 Vidimo se poslije. 141 00:13:36,571 --> 00:13:40,492 Gdje su tvoje stvari, starče? Zar nisi spreman za marš? 142 00:13:42,077 --> 00:13:45,997 Takve odiseje su za mlade i one koji obećavaju, 143 00:13:46,164 --> 00:13:48,583 ne za isluženu matoru kozu poput mene. 144 00:13:49,251 --> 00:13:52,838 Razmisli opet. Znaš da je ostanak ovdje samoubistvo. 145 00:13:54,089 --> 00:13:58,343 Pojave li se Herakljani, bar ću biti pošteđen spore smrti. 146 00:13:58,510 --> 00:14:03,473 Iz onoga što znam, neodlučnost nije njihov stil. 147 00:14:05,016 --> 00:14:06,226 Ti si lud. 148 00:14:06,393 --> 00:14:07,602 Nisam. 149 00:14:09,020 --> 00:14:10,397 Samo umoran. 150 00:14:12,691 --> 00:14:17,279 Nije samo živjeti toliko važno, Tezeju... 151 00:14:18,113 --> 00:14:19,865 Već živjeti ispravno. 152 00:14:26,663 --> 00:14:29,207 Bore se žestinom kakvu nikad nisam vidio. 153 00:14:31,126 --> 00:14:33,545 Kao da vide u mraku. 154 00:14:34,902 --> 00:14:36,631 Kao da im je to odgovaralo. 155 00:14:37,642 --> 00:14:39,842 Govoriš kao da nisu ljudska bića. 156 00:14:40,218 --> 00:14:44,261 Ljudi su. Herakljani krvare kao i mi. 157 00:14:45,223 --> 00:14:48,101 Jedina razlika je što se oni bore za uvjerenje, 158 00:14:48,268 --> 00:14:50,979 koje im dopušta da ubiju bez suzdržavanja. 159 00:14:51,771 --> 00:14:53,398 Zbog toga će pobijediti. 160 00:14:53,565 --> 00:14:57,068 Mislio sam da je Helije naredio da te razoružaju. 161 00:14:57,819 --> 00:14:58,820 I jest. 162 00:15:37,526 --> 00:15:39,528 Pokaži se. 163 00:15:53,208 --> 00:15:54,709 Pokaži se. 164 00:15:59,381 --> 00:16:02,717 Oče. - Atena. 165 00:16:11,560 --> 00:16:14,060 Zevse. - Nema potrebe za formalnostima. 166 00:16:15,397 --> 00:16:18,191 Niko od ostalih bogova ne gleda, zar ne? 167 00:16:21,361 --> 00:16:22,404 Šta je? 168 00:16:23,071 --> 00:16:26,366 Kada si došao ovamo, izgledao si kao otac. 169 00:16:27,075 --> 00:16:28,910 Ili možda djed. 170 00:16:31,329 --> 00:16:34,624 Moramo pažljivo koračati ovuda. Poštuj zakon. 171 00:16:34,791 --> 00:16:38,253 Nijedan smrtnik nas ne smije vidjeti u besmrtnoj formi. 172 00:16:38,420 --> 00:16:40,447 Ali, oče, opasno si se približio. 173 00:16:40,547 --> 00:16:43,758 Godinama utječeš na tog dječaka Tezeja. 174 00:16:43,925 --> 00:16:46,761 Pa ipak kao jedan od njih. Nikad kao bog. 175 00:16:46,928 --> 00:16:48,728 Samo kao njegov prijatelj. 176 00:16:50,932 --> 00:16:52,267 A zašto on? 177 00:16:57,522 --> 00:16:59,274 On se ne boji opasnosti. 178 00:17:00,609 --> 00:17:04,571 Niti bola, poraza, ili podsmijeha. 179 00:17:05,447 --> 00:17:09,618 Osim neuspjeha da odbrani ono što smatra dragim. 180 00:17:12,287 --> 00:17:13,455 Svoje voljene. 181 00:17:14,623 --> 00:17:17,959 Ako postoji neko ko bi ih mogao voditi protiv Hiperiona, 182 00:17:19,628 --> 00:17:21,463 bio bi to Tezej. 183 00:17:22,464 --> 00:17:24,514 Ali to mora biti njegov izbor. 184 00:17:34,934 --> 00:17:37,604 On je dezerter. Želi vidjeti kralja. 185 00:18:52,011 --> 00:18:53,012 Mrdaj. 186 00:19:18,872 --> 00:19:21,374 Ti si dezerter, razumijem. 187 00:19:23,418 --> 00:19:25,879 Da, moj kralju. - Ja nisam tvoj kralj. 188 00:19:27,714 --> 00:19:30,675 Ali ja želim da budete. 189 00:19:31,676 --> 00:19:34,429 Ali ti si izdajnik po definiciji, zar ne? 190 00:19:35,930 --> 00:19:39,225 Koju bih korist imao od izdajnika u svojoj blizini? 191 00:19:40,852 --> 00:19:44,939 Mogu vam reći za selo koje leži nebranjeno, 192 00:19:45,899 --> 00:19:49,444 gdje možete skupiti mlade žene. - Ja imam puno žena. 193 00:19:49,611 --> 00:19:53,531 Robova i oružja. - Ja imam puno oružja. 194 00:19:54,824 --> 00:19:57,327 Ono što ja želim je Epirov luk. 195 00:19:58,661 --> 00:20:01,662 Kao i u ovom manastiru, uklonio sam svaki dragi kamen 196 00:20:01,762 --> 00:20:04,000 kojem se tvoj narod klanja. 197 00:20:08,505 --> 00:20:10,131 A još ga moram naći. 198 00:20:25,724 --> 00:20:28,775 Jesi li ikad upoznao monaha iz Sybelline, izdajniče? 199 00:20:29,505 --> 00:20:31,875 Monasi njegovog reda su nepokolebljivi 200 00:20:31,975 --> 00:20:34,233 u pokornosti djevičanskom proročanstvu. 201 00:20:34,948 --> 00:20:38,868 Uz pravi poticaj, proročica bi mogla vidjeti gdje luk počiva. 202 00:20:41,830 --> 00:20:43,164 Zar ne, monahu? 203 00:20:46,501 --> 00:20:47,961 Reci mi gdje je ona. 204 00:20:58,471 --> 00:21:00,431 Poznajem tvoju vjeru, monahu. 205 00:21:02,183 --> 00:21:06,344 Sibeljani nipošto ne smiju oduzeti život. 206 00:21:06,896 --> 00:21:08,672 Čak ni vlastiti. 207 00:21:10,066 --> 00:21:13,194 Nemaš izbora, osim da mi kažeš ono što želim znati. 208 00:21:23,454 --> 00:21:27,000 Monaha se može natjerati da priča sa ili bez jezika. 209 00:21:27,959 --> 00:21:31,337 Daj ga zvijeri. Neka ti kaže gdje se proročica čuva. 210 00:21:37,886 --> 00:21:39,554 Imaš li djece? 211 00:21:41,222 --> 00:21:42,265 Ne još. 212 00:21:43,099 --> 00:21:46,728 Muško sjeme može biti najbrutalnije oružje. 213 00:21:47,395 --> 00:21:52,191 Generacijama će tvoj narod gledati u oči svojih sinova 214 00:21:52,358 --> 00:21:54,652 i vidjet će moj lik. 215 00:21:56,529 --> 00:22:00,033 Zapamtit će me u svakom pogledu, svakom osmijehu, 216 00:22:00,199 --> 00:22:03,411 svakoj suzi koja je prolivena za vječnost. 217 00:22:03,578 --> 00:22:07,373 Ali prije tvog krštenja, shvati da ti nisi 218 00:22:07,540 --> 00:22:12,086 dovučen ovdje na moj plamen instintkivno. 219 00:22:17,425 --> 00:22:20,637 Dotrčao si ovamo, jer si kukavica. 220 00:22:23,765 --> 00:22:28,144 A svijet ne treba više kukavica. 221 00:22:34,609 --> 00:22:37,195 Dakle, napravit ću ovom svijetu veliku uslugu. 222 00:22:37,766 --> 00:22:40,066 Označit ću te kao jednoga od nas... 223 00:22:41,824 --> 00:22:46,329 I riješiti te sposobnosti da naseljavaš Zemlju. 224 00:22:48,623 --> 00:22:50,458 Izdajniče. 225 00:22:50,625 --> 00:22:52,335 Iako ih nećeš čuti... 226 00:22:55,213 --> 00:22:57,799 Tvoji preci ridaju iz svojih grobova... 227 00:22:59,425 --> 00:23:01,594 Jer budućnost njihove loze... 228 00:23:04,222 --> 00:23:06,474 Završava s tobom večeras ovdje. 229 00:23:13,314 --> 00:23:14,357 Starče? 230 00:23:18,027 --> 00:23:19,153 Starče. 231 00:23:49,851 --> 00:23:55,347 Ljutnja vlada tobom, Tezeju. Moraš naučiti vladati emocijama. 232 00:23:58,401 --> 00:24:02,030 Ritam, Tezeju, ritam. 233 00:24:50,745 --> 00:24:52,371 Ti! Spali to! 234 00:24:55,126 --> 00:24:56,584 Dođi ovamo! 235 00:24:58,878 --> 00:25:00,922 Ne! 236 00:25:01,089 --> 00:25:01,923 Tezeju! 237 00:25:34,288 --> 00:25:37,333 Čekajte. 238 00:25:49,637 --> 00:25:51,848 Svjedoči paklu. 239 00:25:53,474 --> 00:25:55,685 Ne! 240 00:25:59,605 --> 00:26:01,357 Ne! 241 00:26:02,775 --> 00:26:04,402 Ne! 242 00:26:05,778 --> 00:26:06,779 Ne njega. 243 00:26:07,780 --> 00:26:08,656 Ne! 244 00:26:08,823 --> 00:26:12,243 Daj ga tamničaru. Može raditi u rudniku soli. 245 00:26:16,581 --> 00:26:18,666 Njegov bol je upravo počeo. 246 00:26:33,181 --> 00:26:36,475 <i>Hiperionove legije nisu pokazale milost.</i> 247 00:26:39,622 --> 00:26:44,692 <i>Uništile su svako svetište u potrazi za Epirovim lukom.</i> 248 00:26:47,778 --> 00:26:51,115 Samo je pitanje vremena kada će ga naći. 249 00:26:53,117 --> 00:26:56,996 Primijetila sam da njihov kralj najviše pažnje poklanja 250 00:26:57,163 --> 00:26:59,498 svim ženama koje su trudne. 251 00:27:00,583 --> 00:27:03,002 I lično nadgleda njihovo klanje. 252 00:27:05,546 --> 00:27:08,549 Želi iskorijeniti budućnost Helena. 253 00:27:09,717 --> 00:27:11,719 Oni ne poštuju pravila ratovanja. 254 00:27:11,886 --> 00:27:15,556 Efikasno, barem za sada. 255 00:27:15,723 --> 00:27:16,724 Efikasno? 256 00:27:18,559 --> 00:27:21,395 Kukavički. - Možda i jest... 257 00:27:22,813 --> 00:27:26,400 Ali Heleni se još moraju prilagoditi, a do tada... 258 00:27:26,567 --> 00:27:28,861 Nije li vrijeme za intervenciju, Zevse? 259 00:27:29,904 --> 00:27:33,241 Kako možeš svjedočiti takvom zločinu, a da ne činiš ništa? 260 00:27:33,407 --> 00:27:38,329 Ja poštujem zakon. Bogovi se neće miješati u poslove ljudi, 261 00:27:38,496 --> 00:27:40,706 osim ako se ne oslobode Titani. 262 00:27:40,873 --> 00:27:43,939 Ako očekujemo da čovječanstvo vjeruje u nas, 263 00:27:44,039 --> 00:27:46,070 onda moramo i mi vjerovati u njih. 264 00:27:46,170 --> 00:27:48,714 Moramo im dozvoliti da koriste svoju slobodnu volju. 265 00:27:49,423 --> 00:27:51,259 A šta ako otkriju luk? 266 00:27:57,473 --> 00:28:01,435 Ako iko od vas priskoči u pomoć ljudima, 267 00:28:01,602 --> 00:28:05,690 ili na drugi način utječe na poslove ljudi kao bog... 268 00:28:07,441 --> 00:28:09,277 Kazna će biti smrt. 269 00:29:11,547 --> 00:29:13,132 Ko su one? 270 00:29:13,924 --> 00:29:16,022 Djevičanske proročice. 271 00:29:16,122 --> 00:29:18,672 Herakljani mora da su našli njihov hram. 272 00:29:19,680 --> 00:29:22,350 Ne znaš za njih? - Ne znam. 273 00:29:23,017 --> 00:29:25,817 Ne bih se bunio da ih sve upoznam preko noći. 274 00:29:47,333 --> 00:29:50,669 Kada nebo bez oblaka zagrmi, stoj postojano. 275 00:30:13,859 --> 00:30:15,194 Bio si lopov? 276 00:30:16,695 --> 00:30:18,407 Ja jesam lopov, milostiva. 277 00:30:19,907 --> 00:30:23,119 Da nije ovih lanaca, ukrao bih vam srce. 278 00:30:23,661 --> 00:30:25,746 Večeras moramo pobjeći odavde. 279 00:30:27,873 --> 00:30:30,273 Svi koji su dovoljno jaki da se bore. 280 00:30:31,961 --> 00:30:33,421 I onaj čovjek tamo. 281 00:30:33,587 --> 00:30:36,841 On se nije ni napio. Neće izdržati do jutra. 282 00:30:37,007 --> 00:30:38,259 Samo budi spreman. 283 00:31:05,870 --> 00:31:06,870 Odvoji se. 284 00:31:10,040 --> 00:31:11,041 Unutra. 285 00:31:13,461 --> 00:31:14,628 Ostani živ. 286 00:31:29,282 --> 00:31:31,807 <i>Proročice moja,</i> 287 00:31:31,808 --> 00:31:34,204 <i>poslana vam je vizija...</i> 288 00:31:34,205 --> 00:31:36,830 <i>Šta ste vidjeli?<i> 289 00:31:37,704 --> 00:31:40,710 <i>Roba pored vode.<i> 290 00:31:41,939 --> 00:31:45,568 <i>Njega su dodirnuli bogovi.<i> 291 00:31:45,569 --> 00:31:48,685 <i>Ako prigrli Hiperiona,<i> 292 00:31:48,686 --> 00:31:52,882 <i>cijela Grčka će biti uništena.</i> 293 00:31:54,584 --> 00:31:57,360 <i>Pozovite stražare.</i> 294 00:32:08,349 --> 00:32:12,478 Samo jedna je prava proročica. Vidovnjak. Ona je čista. 295 00:32:14,730 --> 00:32:17,066 Ostale su tu da zaštite njen identitet. 296 00:32:19,902 --> 00:32:23,697 Proročica je blagoslovljena vizijama budućnosti. 297 00:32:25,115 --> 00:32:29,203 Ako se oskrnavi, njen dar bi bio poremećen. 298 00:32:30,746 --> 00:32:32,081 Kakva šteta. 299 00:33:09,618 --> 00:33:11,662 Straža! - Ključeve! 300 00:33:12,950 --> 00:33:14,505 <i>Idite, proročice moja!</i> 301 00:33:14,506 --> 00:33:16,372 <i>Mi ćemo se pobrinuti za stražare.</i> 302 00:33:16,373 --> 00:33:18,110 <i>Idite!</i> 303 00:33:52,119 --> 00:33:53,669 Trebala bi odspavati. 304 00:33:58,375 --> 00:34:00,794 Znaš li da sam jača nego što izgledam? 305 00:34:04,340 --> 00:34:05,674 Bit ću dobro. 306 00:34:13,098 --> 00:34:14,308 Možda... 307 00:34:15,643 --> 00:34:17,853 Možda imaš problema sa snom... 308 00:34:19,063 --> 00:34:20,814 Jer te progone vizije. 309 00:34:23,651 --> 00:34:25,444 Ratnik koji čita misli. 310 00:34:33,494 --> 00:34:37,498 Neki ljudi smatraju da su moje vizije dar. 311 00:34:37,665 --> 00:34:41,543 Dar? Kako se to može smatrati darom? 312 00:34:41,710 --> 00:34:44,755 Vidiš budućnost, a nemaš moći da je promijeniš. 313 00:34:53,180 --> 00:34:54,515 Izvini. 314 00:34:58,981 --> 00:35:00,813 Zašto bi učinila tako nešto? 315 00:35:02,564 --> 00:35:05,192 Riskirala si život da spasiš potpunog stranca. 316 00:35:06,026 --> 00:35:08,390 Samo bi nevjernik postavio takvo pitanje. 317 00:35:08,946 --> 00:35:11,699 Moja majka je bila vjernik, 318 00:35:11,799 --> 00:35:14,493 a njeni bogovi su bili odsutni kada ih je najviše trebala. 319 00:35:21,250 --> 00:35:22,584 Kao i ja. 320 00:35:25,796 --> 00:35:27,631 Dakle, oboje tugujemo. 321 00:35:30,050 --> 00:35:32,100 Ti zbog onoga što je prošlo... 322 00:35:33,679 --> 00:35:35,629 A ja zbog onoga što će doći. 323 00:36:00,914 --> 00:36:02,249 Šta im se desilo? 324 00:36:06,295 --> 00:36:09,131 Naredio sam da ih niko ne dira. 325 00:36:09,298 --> 00:36:11,675 Pokušale su pobjeći, kralju moj. 326 00:36:11,842 --> 00:36:14,742 Sedam naših najboljih ljudi su ubijeni u borbi. 327 00:36:17,139 --> 00:36:20,309 Sedam tvojih najboljih ljudi su ubile žene? 328 00:36:22,561 --> 00:36:25,481 Želim znati gdje leži Epirov luk. 329 00:36:30,027 --> 00:36:31,977 Koja od vas mi to može reći? 330 00:36:34,990 --> 00:36:37,493 Koja od vas je prava proročica? 331 00:36:44,291 --> 00:36:47,187 Ako budem prisiljen da to otkrijem drugim sredstvima, 332 00:36:47,287 --> 00:36:49,713 doživjet ćete neugodnosti. 333 00:36:50,464 --> 00:36:53,342 Neugodnosti jedinstvene vašem polu. 334 00:36:54,885 --> 00:36:58,514 Dakle, recite mi koja od vas je ona? 335 00:37:01,308 --> 00:37:03,060 Ja sam ta koju tražiš. 336 00:37:04,645 --> 00:37:05,938 Ne, ja sam. 337 00:37:07,147 --> 00:37:08,774 Ja sam ta koju tražiš. 338 00:37:10,734 --> 00:37:14,488 I druga je rekla isto. Sve tvrde da su proročica. 339 00:37:14,655 --> 00:37:15,989 Druga? 340 00:37:17,324 --> 00:37:18,659 Da, kralju moj. 341 00:37:19,535 --> 00:37:21,161 Druga? Koja druga? 342 00:37:21,328 --> 00:37:22,996 Bile su četiri. 343 00:37:24,742 --> 00:37:25,916 Jedna je pobjegla. 344 00:37:27,334 --> 00:37:30,128 S grupom robova sa pojilišta. 345 00:37:43,725 --> 00:37:46,186 Mondragone. - Gospodaru? 346 00:37:46,353 --> 00:37:48,355 Nađi tu koja je pobjegla. 347 00:37:48,522 --> 00:37:49,850 Dovedi mi je živu. 348 00:38:03,954 --> 00:38:05,289 Mračno more. 349 00:38:08,208 --> 00:38:10,002 Vode su guste od nafte. 350 00:38:10,878 --> 00:38:14,506 A brod? - To je heraklijski trgovački brod. 351 00:38:14,971 --> 00:38:18,003 Najbolje je da ih napadnemo iz zasjede i krenemo na jug. 352 00:38:18,223 --> 00:38:21,013 Jug nije naš izbor. - Moj jest. 353 00:38:24,558 --> 00:38:25,893 Kako čujem... 354 00:38:26,977 --> 00:38:29,855 Žene tamo dolje mogu doći do srži malakanskog kestena 355 00:38:30,022 --> 00:38:31,440 samo jezikom. 356 00:38:35,068 --> 00:38:38,238 Hoćemo li ti i ja testirati limite te želje, draga moja? 357 00:38:40,657 --> 00:38:45,537 Bogovi su mi dali viziju, a ti samo sanjaš svoje apetite. 358 00:38:45,704 --> 00:38:49,249 Radije bih slijedio njih nego halucinacije bludnice. 359 00:38:49,416 --> 00:38:52,252 Ona je visoka svećenica. - Meni to nije važno. 360 00:38:52,352 --> 00:38:54,671 Visoka svećenica ili kurva, ja idem na jug. 361 00:39:01,136 --> 00:39:03,221 Nešto sam rekao? 362 00:39:04,723 --> 00:39:07,184 Pa, prijatelju, šta će biti? 363 00:39:07,726 --> 00:39:11,939 Na jug sa mnom, ili ćeš pratiti... 364 00:39:13,774 --> 00:39:15,108 Damu? 365 00:39:15,776 --> 00:39:17,110 Nijedno. 366 00:39:19,905 --> 00:39:23,784 Ja vodim taj brod na sjever u Hiperionov kamp u manastiru. 367 00:39:26,370 --> 00:39:29,957 Vaš spasilac zvuči više kao luđak, Vaša Visosti. 368 00:39:32,125 --> 00:39:36,630 Ja bih se radije borio uz luđaka nego protiv njega. 369 00:40:08,161 --> 00:40:09,538 Gledaš li ti ovo? 370 00:40:13,583 --> 00:40:16,628 To je smrtnik kojeg tvoj otac toliko veliča, zar ne? 371 00:40:23,093 --> 00:40:24,886 I s proročicom je. 372 00:40:25,053 --> 00:40:29,307 Posejdone, posumnja li Zevs u tebe, stat ćemo u tvoju odbranu. 373 00:40:46,658 --> 00:40:47,659 Pozadi! 374 00:40:50,871 --> 00:40:52,497 Rekao si da je ovo trgovački brod! 375 00:40:54,374 --> 00:40:55,667 Očito sam pogriješio. 376 00:40:55,834 --> 00:40:58,879 More je oduvijek bilo nepredvidivo područje. 377 00:41:19,483 --> 00:41:23,403 Kada nebo bez oblaka zagrmi... stoj postojano. 378 00:41:25,072 --> 00:41:27,616 Moramo odmah iskočiti! - Ostanite tu! 379 00:42:51,283 --> 00:42:53,487 Znala si da će nas taj talas spasiti. 380 00:42:57,330 --> 00:43:02,085 Ono što ja vidim je tek tračak onoga što se može desiti. 381 00:43:03,670 --> 00:43:06,673 Vaša djela i želje oblikuju ono što će se desiti. 382 00:43:10,051 --> 00:43:11,553 Šta si još vidjela? 383 00:43:16,850 --> 00:43:20,020 Tijelo zamotano u koprenu na stijeni. 384 00:43:21,104 --> 00:43:23,190 Tebe kako držiš Epirov luk... 385 00:43:24,774 --> 00:43:26,234 I... 386 00:43:30,197 --> 00:43:33,200 Grliš Hiperiona. - Nemoguće. 387 00:43:33,366 --> 00:43:35,827 Nikad ne bih zagrlio Hiperiona. 388 00:43:36,870 --> 00:43:38,205 On mi je ubio majku. 389 00:43:39,915 --> 00:43:41,166 Tvoja majka. 390 00:43:42,542 --> 00:43:44,586 Je li imala pravu sahranu? 391 00:43:47,547 --> 00:43:48,715 Nije. 392 00:43:49,549 --> 00:43:52,427 Još leži tamo gdje ju je Hiperion zaklao. 393 00:43:53,470 --> 00:43:57,349 Onda je moraš sahraniti. Njena vjera to zahtijeva. 394 00:43:58,099 --> 00:43:59,684 Ja ne vjerujem u bogove. 395 00:44:00,268 --> 00:44:01,686 Ali ona je vjerovala. 396 00:44:03,438 --> 00:44:06,274 Ona je vjerovala, Tezeju. 397 00:44:07,317 --> 00:44:09,236 Moraš se vratiti u svoje selo. 398 00:44:31,258 --> 00:44:33,301 Jeste li našli proročicu? 399 00:44:33,401 --> 00:44:37,324 Jesmo, ali smo izgubili ljude dok smo je uhvatili. 400 00:44:37,424 --> 00:44:39,593 Oluja ih je odnijela u more. 401 00:44:41,058 --> 00:44:42,394 A proročica. 402 00:44:44,020 --> 00:44:45,605 Je li ona preživjela? 403 00:44:45,772 --> 00:44:48,483 Putuje prema Kolposu s robovima. 404 00:44:48,984 --> 00:44:50,986 Možda ih vodi prema luku. 405 00:44:59,119 --> 00:45:03,665 Pošalji Zvijer u Kolpos. Mi ćemo na Tartar. 406 00:45:04,791 --> 00:45:06,459 Mondragone? - Gospodaru. 407 00:45:07,127 --> 00:45:11,798 Ti ostani ovdje... i postavi zasjedu u tjesnacu. 408 00:46:42,222 --> 00:46:45,072 Žao mi je što te nisam mogao zaštititi, majko. 409 00:46:49,979 --> 00:46:53,479 Ali obećavam ti da ime naše porodice neće umrijeti sa mnom. 410 00:51:48,861 --> 00:51:51,364 <i>Hiperionove legije se okupljaju na Tartaru.</i> 411 00:51:52,699 --> 00:51:54,575 Tamo će Heleni pasti. 412 00:51:55,628 --> 00:51:57,370 Ta budućnost nije određena. 413 00:51:59,038 --> 00:52:02,375 Ali je vjerovatna. To će biti pokolj. 414 00:52:03,876 --> 00:52:06,879 Ti nemaš vjere. - Pagani. 415 00:52:08,464 --> 00:52:12,510 To je istina, Darije, ali ne uvijek. 416 00:52:13,094 --> 00:52:17,765 Kada sam bio dječak, molio sam se bogovima za konja. 417 00:52:17,932 --> 00:52:22,562 Nikad mi nisu odgovorili, pa sam ukrao jednog. 418 00:52:27,900 --> 00:52:29,819 Opkoljeni smo paganima. 419 00:54:10,169 --> 00:54:13,339 Uredu je, Tezeju. 420 00:54:15,633 --> 00:54:17,260 Šta mi se desilo? 421 00:54:17,426 --> 00:54:20,346 Tvoja ruka. Otrovan si. 422 00:54:26,519 --> 00:54:28,145 Gdje su ostali? 423 00:54:29,146 --> 00:54:31,816 Sahranjuju Darijevo tijelo. 424 00:54:50,751 --> 00:54:52,086 Bila je u pravu. 425 00:54:56,132 --> 00:54:58,332 Sve ove godine sam sumnjao u nju. 426 00:55:00,553 --> 00:55:04,015 Sumnjao sam u njihovo postojanje. 427 00:55:06,058 --> 00:55:09,061 Smrt tvoje majke nije bila uzalud, Tezeju. 428 00:55:11,397 --> 00:55:15,568 Vjera te vratila. Zbog luka. 429 00:55:20,031 --> 00:55:22,575 A u tvojim rukama, Tezeju... 430 00:55:24,076 --> 00:55:26,162 Donijet će Helenima pobjedu. 431 00:57:03,300 --> 00:57:07,638 Bio si u pravu, Tezeju. Moje vizije su prokletstvo. 432 00:57:08,556 --> 00:57:11,183 Želim vidjeti svijet svojim očima. 433 00:57:12,727 --> 00:57:15,271 I osjećati vlastitim srcem. 434 00:57:15,896 --> 00:57:17,982 I dodirivati ga vlastitim mesom. 435 00:57:34,749 --> 00:57:38,627 Monahu, sinoć sam bio u trgovini. Dobro oružje, a? 436 00:57:52,725 --> 00:57:54,961 Drago mi je vidjeti da si još živ. 437 00:57:55,061 --> 00:57:57,646 Zabrinuo sam se da te ona krava savladala. 438 00:57:58,397 --> 00:58:01,442 Skoro i jest. Ona mi je spasila život. 439 00:58:03,813 --> 00:58:05,738 Izgleda kao da je učinila više od toga. 440 00:58:10,159 --> 00:58:11,160 Pažljivo. 441 00:58:12,244 --> 00:58:15,581 To što imaš taj luk ne znači da ću te drugačije tretirati. 442 00:58:16,248 --> 00:58:18,876 Dobro. Marširat ćemo prema manastiru. 443 00:58:21,087 --> 00:58:22,421 Rat je pred nama. 444 00:58:23,666 --> 00:58:26,837 <b>PLANINA TARTAR</b> 445 00:58:26,926 --> 00:58:31,514 Vjernici vjeruju da su Titani još uvijek duboko u planini. 446 00:58:37,353 --> 00:58:41,732 Veliki zid je jedina nada Helena protiv tvoje vojske. 447 00:58:48,989 --> 00:58:50,157 Odbrana? 448 00:58:50,324 --> 00:58:54,829 Isprva je bio brana, ali Heleni su ga prilagodili. 449 00:58:57,164 --> 00:59:00,835 Niko nije mogao predvidjeti neprijatelja kakav ste vi postali. 450 00:59:01,752 --> 00:59:03,087 Koliko ih je? 451 00:59:03,754 --> 00:59:06,799 Koliko ih je uspjelo stići ovamo, nisam siguran. 452 00:59:06,966 --> 00:59:08,134 Koliko? 453 00:59:08,729 --> 00:59:10,879 Nisam siguran, Vaše Veličanstvo. 454 00:59:12,888 --> 00:59:15,724 Osamsto. - A kapija? 455 00:59:15,891 --> 00:59:20,229 Šest metara mramora, težine preko 12 tona. 456 00:59:20,396 --> 00:59:23,649 Dizajnirana je da bude neprobojna, Vaše Veličanstvo. 457 00:59:25,401 --> 00:59:31,240 Znaš li za kapiju koja je ikad dizajnirana da ne bude? 458 00:59:41,750 --> 00:59:44,000 Idi, budi od koristi negdje drugo. 459 01:00:01,604 --> 01:00:05,608 Gdje je on? Hiperion je trebao biti utaboren ovdje. 460 01:00:05,774 --> 01:00:10,571 Nastavimo. Do Tartara treba još dva dana uz ovaj greben. 461 01:00:11,906 --> 01:00:13,240 Kakav je to zvuk? 462 01:00:43,896 --> 01:00:46,398 Ostani dolje, monahu! Stavrose, pomozi mi! 463 01:00:47,399 --> 01:00:48,901 Pomozi mi da ga zadržim dolje! 464 01:00:52,446 --> 01:00:54,698 Ne! Ne! 465 01:00:56,242 --> 01:00:59,912 Moje sestre! 466 01:01:00,704 --> 01:01:02,248 U biku su! 467 01:01:08,879 --> 01:01:09,880 Ne! 468 01:01:24,443 --> 01:01:26,797 Ja sam prava proročica! - Ja sam, Fedra! 469 01:01:26,897 --> 01:01:28,357 Ja sam proročica. 470 01:01:31,527 --> 01:01:32,611 Tezeju. 471 01:01:33,362 --> 01:01:34,738 Još su ovdje. 472 01:01:41,370 --> 01:01:42,496 Čekaj, monahu! 473 01:01:44,623 --> 01:01:45,958 Ovo je zamka! 474 01:02:01,223 --> 01:02:03,100 Monahu! 475 01:02:20,159 --> 01:02:21,493 Tezeju. 476 01:03:07,539 --> 01:03:09,708 Nemoj stati dok ne dođeš do Tartara. 477 01:03:09,875 --> 01:03:12,044 Konji će trčati dok im ne otkažu srca. 478 01:03:12,211 --> 01:03:15,297 Hiperion će uskoro imati luk. Idite. 479 01:03:41,907 --> 01:03:44,701 Oprosti mi, Oče. Oprosti mi. 480 01:03:46,370 --> 01:03:48,914 Prekršio sam zakon samo da zaštitim smrtnika. 481 01:04:30,289 --> 01:04:33,459 Nijedan bog ti nikad više neće doći u pomoć. 482 01:04:34,793 --> 01:04:36,462 Sada si sam! 483 01:04:39,131 --> 01:04:41,800 Razumiješ li, smrtniče? 484 01:04:42,968 --> 01:04:45,387 Vjerujem u tebe, Tezeju. 485 01:04:46,138 --> 01:04:50,017 Dokaži da sam u pravu. 486 01:04:50,642 --> 01:04:52,144 Vodi svoje ljude. 487 01:05:34,228 --> 01:05:35,354 Stoj! 488 01:05:51,989 --> 01:05:54,492 Konj za kojeg sam se molio kada sam bio dječak. 489 01:05:55,123 --> 01:05:56,291 Šta je s njim? 490 01:05:59,086 --> 01:06:00,212 Umiru. 491 01:06:22,067 --> 01:06:24,069 Gdje su ljudi? 492 01:06:24,236 --> 01:06:26,321 Tek se moraju vratiti, gospodaru. 493 01:06:27,197 --> 01:06:29,533 Šta ti prizor ptice govori? 494 01:06:32,744 --> 01:06:33,745 Govori. 495 01:06:36,623 --> 01:06:37,749 Bogovi. 496 01:06:40,168 --> 01:06:41,962 Došli su odozgo. 497 01:06:42,588 --> 01:06:44,006 Bogovi? 498 01:06:44,172 --> 01:06:46,800 Pojavili su se i opustošili ljude, kralju moj. 499 01:06:49,553 --> 01:06:50,804 Bogovi. 500 01:06:53,682 --> 01:06:54,933 Bogovi. 501 01:06:55,976 --> 01:06:59,062 Zaštitili su roba koji putuje s proročicom. 502 01:07:02,608 --> 01:07:05,444 Bogovi se bore u njihovo ime, gospodaru. 503 01:07:10,782 --> 01:07:13,285 Čuju li ljudi za ovo, bit će panike. 504 01:07:14,453 --> 01:07:17,205 Znam. 505 01:08:05,420 --> 01:08:08,548 U miru, sinovi sahranjuju očeve. 506 01:08:10,008 --> 01:08:13,470 U ratu, očevi sahranjuju sinove. 507 01:08:21,269 --> 01:08:23,063 Jesmo li mi u ratu, Oče? 508 01:09:04,271 --> 01:09:06,189 Imam važne informacije za vijeće. 509 01:09:06,356 --> 01:09:07,524 Tezeju. 510 01:09:08,060 --> 01:09:10,660 Poznajem ovog čovjeka. Pusti ga da prođe. 511 01:09:16,032 --> 01:09:17,868 Nadam se da si došao u borbu. 512 01:09:31,006 --> 01:09:32,340 Gdje je vojska? 513 01:09:42,350 --> 01:09:44,102 Pričaj mi o robu. 514 01:09:47,272 --> 01:09:49,441 On je iz tvog sela, zar ne? 515 01:09:51,276 --> 01:09:53,111 Odgovori mi! - Jest. 516 01:09:54,613 --> 01:09:56,448 Bio je seljak. 517 01:10:00,786 --> 01:10:02,537 Kao i ja. 518 01:10:03,538 --> 01:10:05,457 Oprostite mi, Vaše Veličanstvo. 519 01:10:05,624 --> 01:10:07,834 Nisam htio... - Tiho. 520 01:10:08,001 --> 01:10:10,337 A njegova porodica? 521 01:10:10,504 --> 01:10:14,925 Majku su mu silovali seljani. Niko je nije htio oženiti. 522 01:10:17,552 --> 01:10:18,970 On je bio kopile. 523 01:10:23,475 --> 01:10:24,810 A kako se zove? 524 01:10:25,685 --> 01:10:26,812 Tezej. 525 01:10:27,813 --> 01:10:29,981 Uredu. Srest ću se s njim. 526 01:10:39,652 --> 01:10:43,395 Helije kaže da imaš podatke koji bi nam mogli koristiti. 527 01:10:43,495 --> 01:10:45,789 Hiperion je u posjedu Epirovog luka. 528 01:10:47,089 --> 01:10:49,793 Epirov luk? - Da. To je oružje iskovao Heraklo. 529 01:10:49,960 --> 01:10:52,587 Daj. Ja sam čuo iste priče kao i ti kao dijete. 530 01:10:52,754 --> 01:10:57,050 Bogovi žive među oblacima. Titani zakopani u stijene. 531 01:10:57,217 --> 01:11:02,180 Ja sam bio nevjernik baš kao i ti, ali Epirov luk postoji. 532 01:11:02,347 --> 01:11:07,519 Razumijem da ima puno Helena koji vjeruju u mitove i bogove, 533 01:11:07,686 --> 01:11:10,397 ali mi u helenskom vijeću nismo. 534 01:11:10,564 --> 01:11:13,400 To su metafore, sinko. Ništa više. 535 01:11:13,567 --> 01:11:17,445 Mi smo društvo zakona koji su zasnovani na pregovoru i razumu. 536 01:11:17,612 --> 01:11:20,866 Pokušate li pregovarati s Hiperionom, sve ćete nas ubiti. 537 01:11:21,032 --> 01:11:23,994 Ako prihvatim tvoj savjet, 538 01:11:24,160 --> 01:11:26,746 Tezeju iz Kolposa, koji bi to bio? 539 01:11:26,913 --> 01:11:29,416 Zatvorite vrata i pripremite se za rat. 540 01:11:29,583 --> 01:11:31,777 Vraćaju se bataljoni Hoplita. Ne možemo zatvoriti kapiju. 541 01:11:31,877 --> 01:11:35,134 Niko se neće vratiti! Mi smo posljednji! 542 01:11:35,632 --> 01:11:38,419 Siguran sam da ćeš razumjeti ako ne prihvatim savjet 543 01:11:38,519 --> 01:11:41,761 privlačne čitačice iz dlana i njenog ljubavnika seljaka. 544 01:11:43,232 --> 01:11:45,599 Gospodine, prilazi izaslanik Herakljana. 545 01:11:49,144 --> 01:11:53,398 Eto, vidite? Nijedan vladar ne želi ratovati. 546 01:11:53,565 --> 01:11:57,485 Samo žele biti ozbiljno shvaćeni za pregovaračkim stolom. 547 01:11:58,320 --> 01:12:00,739 Uzbunite vijeće. Pripremite delegaciju. 548 01:12:04,993 --> 01:12:06,077 Lukovi! 549 01:12:10,290 --> 01:12:11,291 Stoj! 550 01:12:14,419 --> 01:12:18,840 Stoj! Mirujte, ili ćemo biti prisiljeni pucati na vas. 551 01:12:23,053 --> 01:12:24,763 Ispružite ruke. 552 01:12:28,642 --> 01:12:30,644 On nosi maslinovu grančicu mira. 553 01:12:31,978 --> 01:12:36,650 Moj kralj želi razgovarati s takozvanim Tezejem iz Kolposa. 554 01:12:40,946 --> 01:12:42,280 Tezeju. 555 01:12:44,783 --> 01:12:47,369 Hiperionov izaslanik želi razgovarati s tobom. 556 01:12:48,828 --> 01:12:52,666 Kao u viziji, šalje da odu po tebe raširenih ruku. 557 01:12:54,167 --> 01:12:56,252 Traži zagrljaj lojalnosti. 558 01:12:56,419 --> 01:12:58,088 Fedra. 559 01:12:59,297 --> 01:13:01,007 Nikad nisi pogriješila? 560 01:13:13,929 --> 01:13:16,022 Ne možemo te štititi van ove kapije. 561 01:13:23,154 --> 01:13:24,823 Ja sam Tezej! 562 01:13:25,323 --> 01:13:28,326 Priđi bliže. Imam poruku za tebe. 563 01:13:29,238 --> 01:13:30,538 Nemoj riskirati. 564 01:13:35,166 --> 01:13:37,489 U najgorem slučaju, izgubit ćete seljaka. 565 01:13:47,012 --> 01:13:49,639 Bolje? - Jest. 566 01:13:51,266 --> 01:13:53,184 Zašto pokrivate lice? 567 01:13:53,351 --> 01:13:56,062 Svi su jednaki u Hiperionovoj sredini. 568 01:13:56,229 --> 01:13:59,524 Ja samo prenosim njegove zahtjeve. Ništa više. 569 01:14:00,650 --> 01:14:04,070 I tražio je mene imenom? - Uistinu jest. 570 01:14:04,237 --> 01:14:05,613 A kako ga zna? 571 01:14:05,780 --> 01:14:08,491 Malo je toga što kralj ne zna. 572 01:14:08,658 --> 01:14:10,827 Zna da nemaš oca. 573 01:14:10,994 --> 01:14:14,205 I poput njega, vlastiti narod te odbacio. 574 01:14:14,372 --> 01:14:16,041 Zna li za moj bijes? 575 01:14:17,500 --> 01:14:20,879 Da živim samo da vidim njegovu krv na kraju mog mača? 576 01:14:21,046 --> 01:14:23,048 Zna li da mi je zaklao majku? 577 01:14:31,222 --> 01:14:35,351 Sada kada ti je vidio lice, zna. 578 01:14:44,736 --> 01:14:46,071 Ne bi uspio. 579 01:14:47,322 --> 01:14:48,740 Kukavico! 580 01:14:48,907 --> 01:14:50,742 Zagrli me, Tezeju. 581 01:14:51,868 --> 01:14:54,913 Oni ti nikad neće dati mjesto za stolom, 582 01:14:55,080 --> 01:14:56,831 a mogao bi biti na čelu moga. 583 01:14:58,249 --> 01:15:00,353 Dugo nakon što ovaj rat završi, 584 01:15:00,453 --> 01:15:03,463 moj biljeg će zauvijek ostati na ovom svijetu. 585 01:15:06,049 --> 01:15:09,677 Sunce nikad neće zaći nad mojom krvlju, Tezeju. 586 01:15:09,844 --> 01:15:13,515 To je ono što ti ja nudim. Besmrtnost. 587 01:15:14,682 --> 01:15:17,936 Djela su vječna, ne meso. 588 01:15:22,732 --> 01:15:25,902 Bogovi su možda na tvojoj strani, ali sutra... 589 01:15:27,237 --> 01:15:28,947 Ja ću pustiti Titane. 590 01:15:33,618 --> 01:15:35,120 O čemu se pričalo? 591 01:15:36,121 --> 01:15:37,956 Zatvorite kapiju. 592 01:15:38,123 --> 01:15:41,209 Koji su njegovi zahtjevi? - Zatvorite kapiju. 593 01:15:42,377 --> 01:15:43,962 Tezeju. 594 01:16:10,405 --> 01:16:13,533 To je bio on, zar ne? - Bio sam tako blizu. 595 01:16:45,481 --> 01:16:48,359 Ne znam mogu li učiniti to što Zevs traži od mene. 596 01:16:52,030 --> 01:16:54,407 Sumnjom se dolazi do istine, Tezeju. 597 01:16:59,204 --> 01:17:00,954 Bogovi su dobro izabrali. 598 01:18:49,272 --> 01:18:52,358 Gospodine, imamo kretanja naprijed. 599 01:19:16,090 --> 01:19:17,759 Šta on to drži? 600 01:19:21,012 --> 01:19:22,055 Luk. 601 01:19:39,072 --> 01:19:42,200 Svi komandanti su mrtvi! Povucite se! 602 01:19:49,207 --> 01:19:51,357 Stanite! Držite položaje! 603 01:19:51,709 --> 01:19:54,128 Stanite! Držite položaje! 604 01:20:06,849 --> 01:20:08,184 Poslušajte me! 605 01:20:11,687 --> 01:20:12,855 Slušajte! 606 01:20:16,234 --> 01:20:18,325 Ko si ti da nam govoriš šta da radimo? 607 01:20:18,425 --> 01:20:20,321 Niko vam neće reći šta da radite! 608 01:20:20,488 --> 01:20:23,866 Ja sam Tezej, običan čovjek! Jedan od vas! 609 01:20:24,033 --> 01:20:27,537 Ja dijelim vašu krv! I dijelim vaš strah! 610 01:20:28,413 --> 01:20:33,543 Ali da sada pobjegnemo ponudili bi naše duše i duše naše djece 611 01:20:33,709 --> 01:20:35,420 užasnoj tami! 612 01:20:45,179 --> 01:20:48,015 Stanite! Moramo ostati i boriti se! 613 01:20:48,558 --> 01:20:52,353 Njihova brojnost ne znači ništa u tunelu! Držite položaje! 614 01:20:54,689 --> 01:20:57,942 Držite položaje! Šta su to oni da mi nismo? 615 01:21:00,611 --> 01:21:04,073 Samo zato što ošure lica i nakaze tijela 616 01:21:04,824 --> 01:21:08,369 ne znači da su hrabriji, ili jači od nas. 617 01:21:09,078 --> 01:21:10,329 Oni su kukavice! 618 01:21:11,205 --> 01:21:12,707 Kriju se iza svojih maski. 619 01:21:13,416 --> 01:21:17,170 Oni su ljudi i krvare kao vi i ja. 620 01:21:23,551 --> 01:21:24,886 Poslušajte me! 621 01:21:25,970 --> 01:21:27,430 Držite položaje! 622 01:21:28,306 --> 01:21:30,141 Borite se za čast! 623 01:21:30,308 --> 01:21:32,043 Borite se za čovjeka pored sebe! 624 01:21:32,143 --> 01:21:34,437 Borite se za majke koje su vas rodile! 625 01:21:34,604 --> 01:21:36,147 Borite se za svoju djecu! 626 01:21:36,247 --> 01:21:37,732 Borite se za budućnost! 627 01:21:38,223 --> 01:21:39,984 Borite se da vaše ime preživi! 628 01:21:41,486 --> 01:21:42,445 Borite se... 629 01:21:43,404 --> 01:21:45,323 Za besmrtnost! 630 01:21:52,413 --> 01:21:55,458 Ispišimo historiju krvlju Herakljana! 631 01:22:03,466 --> 01:22:06,177 Spremni! Pokret! 632 01:23:29,635 --> 01:23:31,429 Kralju Hiperione. 633 01:23:32,847 --> 01:23:36,183 Možemo pregovarati. Ne vidim razloga... 634 01:23:46,444 --> 01:23:48,446 Tezeju! 635 01:23:49,530 --> 01:23:52,867 Ovdje sam! Tezeju iz Kolposa! 636 01:23:56,579 --> 01:23:58,789 Gdje je tvoj kralj? - On nije kralj. 637 01:24:20,645 --> 01:24:21,854 Stavrose! Svetište! 638 01:24:45,920 --> 01:24:48,047 Tezeju, iza tebe sam! 639 01:25:05,356 --> 01:25:06,691 Fedra! 640 01:25:09,652 --> 01:25:11,320 Fedra! 641 01:25:11,487 --> 01:25:12,822 Ostani u svetištu. 642 01:25:44,895 --> 01:25:46,063 Hiperione! 643 01:25:58,159 --> 01:25:59,243 Ne! 644 01:26:23,100 --> 01:26:24,435 Tezeju, probudi se! 645 01:26:30,191 --> 01:26:31,484 Tezeju! 646 01:26:35,070 --> 01:26:36,363 Tezeju! 647 01:26:57,218 --> 01:26:58,469 Tezeju! 648 01:27:00,054 --> 01:27:01,388 Imam luk! 649 01:27:02,306 --> 01:27:03,766 Stavrose. 650 01:27:05,476 --> 01:27:08,229 Imam luk. Izlazi odavde dok možeš! 651 01:27:10,012 --> 01:27:11,340 Ja ću ih zadržati! 652 01:27:11,440 --> 01:27:12,608 Stavrose. 653 01:27:12,775 --> 01:27:15,820 Idi odmah! Imam luk! 654 01:27:15,986 --> 01:27:17,634 Zadržat ću ih koliko mogu! 655 01:27:17,734 --> 01:27:20,616 Idi odavde! Idi! 656 01:27:25,663 --> 01:27:27,832 Koji od vas ide sa mnom? 657 01:27:58,028 --> 01:28:00,447 Niko od vas neće napustiti ovo mjesto. 658 01:28:15,296 --> 01:28:16,547 Odlazi odavde! 659 01:28:17,715 --> 01:28:19,675 Ovo nije više tvoja borba. 660 01:28:21,886 --> 01:28:23,220 Nađi Hiperiona. 661 01:29:59,692 --> 01:30:01,360 Umri sa svojim bogovima. 662 01:32:18,747 --> 01:32:20,165 Atena! 663 01:32:49,945 --> 01:32:51,071 Oče! 664 01:32:54,199 --> 01:32:56,034 Ne napuštaj čovječanstvo. 665 01:34:19,284 --> 01:34:21,245 Kakav je osjećaj znati... 666 01:34:23,247 --> 01:34:25,624 Znati da te se neće sjećati? 667 01:34:27,751 --> 01:34:29,086 Pobijedio sam. 668 01:34:31,338 --> 01:34:34,758 Moja smrt će me učiniti legendom. 669 01:34:44,017 --> 01:34:45,352 Moja djela će... 670 01:34:47,562 --> 01:34:49,815 Biti zapisana u historiji. 671 01:34:56,363 --> 01:34:58,323 Ja pišem tvoju historiju. 672 01:35:25,142 --> 01:35:26,935 Učini to! 673 01:35:43,994 --> 01:35:49,708 Ovo je naš zadnji zagrljaj, Hiperione. 674 01:35:52,169 --> 01:35:53,269 Pogledaj me. 675 01:35:55,130 --> 01:35:56,590 Pogledaj me. 676 01:35:59,051 --> 01:36:00,351 Ja sam zadnje... 677 01:36:01,845 --> 01:36:03,263 Što ćeš ikad vidjeti. 678 01:36:07,601 --> 01:36:11,063 Svjedoči paklu. 679 01:38:33,038 --> 01:38:36,708 <i>Sve ljudske duše su besmrtne,</i> 680 01:38:39,836 --> 01:38:45,842 <i>ali duše pravednika su besmrtne i božanske.</i> 681 01:38:50,347 --> 01:38:53,058 <i>Jednom je nevjernik,</i> 682 01:38:53,225 --> 01:38:57,604 <i>Tezej, dao svoj život da spasi ljudsku vrstu</i> 683 01:38:57,771 --> 01:39:00,471 <i>i time zaslužio svoje mjesto među bogovima.</i> 684 01:39:03,401 --> 01:39:06,738 <i>Njegovu hrabrost su nagradili poklonom.</i> 685 01:39:06,905 --> 01:39:10,242 <i>Sinom, Akamasom.</i> 686 01:39:41,898 --> 01:39:44,901 Ne boj se vizija, maleni. 687 01:39:46,736 --> 01:39:49,072 Kako se zoveš? - Akamas. 688 01:39:49,698 --> 01:39:51,408 Akamas. 689 01:39:52,742 --> 01:39:54,703 Jako ime. 690 01:39:57,664 --> 01:40:02,252 Poznavao sam tvog oca. Bio je vrlo hrabar čovjek. 691 01:40:05,964 --> 01:40:09,926 Uskoro će doći tvoje vrijeme. 692 01:40:11,761 --> 01:40:13,305 Moje vrijeme za šta? 693 01:40:13,471 --> 01:40:16,349 Borba protiv zla nikad ne prestaje, Akamase. 694 01:40:16,516 --> 01:40:19,311 Rat dolazi na nebesa. 695 01:40:20,729 --> 01:40:25,900 I tvoj otac će biti tamo, borit će se za tvoju budućnost. 696 01:40:28,862 --> 01:40:29,863 Akamase. 697 01:40:30,530 --> 01:40:31,615 Akamase. 698 01:40:39,956 --> 01:40:41,416 Ko je to bio, sine? 699 01:40:42,125 --> 01:40:43,126 Samo... 700 01:40:45,795 --> 01:40:47,297 Samo neki starac. 701 01:41:55,984 --> 01:41:59,762 <b>BESMRTNICI</b> 702 01:42:00,026 --> 01:42:02,561 Za bosanski obradio: SkeeLo 703 01:42:03,305 --> 01:43:03,231