"The Brak Show" Sexy New Brak Show Go
ID | 13211057 |
---|---|
Movie Name | "The Brak Show" Sexy New Brak Show Go |
Release Name | شوی براک فصل۳قسمت۶ |
Year | 2003 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 1125958 |
Format | srt |
1
00:00:03,079 --> 00:00:06,516
زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:23,533 --> 00:00:24,734
- هوم. این چیه؟ (HMM. این چیه؟)
4
00:00:24,801 --> 00:00:29,539
شرکت RISIA PROFIT اکنون به ثروتمندترین شرکت تبدیل شده است
5
00:00:29,605 --> 00:00:31,040
بر روی این کره خاکی.
6
00:00:31,107 --> 00:00:36,212
چرا مدام در مورد افرادی میخوانم که رویای ثروت فوریشان به حقیقت پیوسته است؟
7
00:00:36,279 --> 00:00:37,046
من که نیستم؟
8
00:00:37,113 --> 00:00:39,582
از این پارچهی لعنتی متنفرم!
9
00:00:41,384 --> 00:00:42,752
- سلام عزیزم، ما برگشتیم.
10
00:00:42,819 --> 00:00:44,020
- من همین الان روزنامه رو کشتم.
11
00:00:44,086 --> 00:00:45,822
- هی بابا، غلات جدیدم رو ببین.
12
00:00:45,888 --> 00:00:48,391
بهش میگن سود ریسیا، صبح بخیر یخ زده
13
00:00:48,458 --> 00:00:51,694
اکشن فوقالعاده ترد، برو! وقت غذا، صبحانه، برو.
14
00:00:51,761 --> 00:00:53,763
داره صدای ترق تروق میده، کلیک کلیک!
15
00:00:53,830 --> 00:00:56,065
اوه! BANG BANG BANG BANG BANG BANG!
16
00:00:56,132 --> 00:00:56,833
بوم بوم بوم!
17
00:00:58,968 --> 00:01:01,070
اوه! کلیک کلیک کلیک کلیک کلیک!
18
00:01:01,137 --> 00:01:02,672
بزن، کلیک کن، بزن!
19
00:01:02,738 --> 00:01:04,040
نوآوری سودآور است، نه؟
20
00:01:04,106 --> 00:01:07,276
فکر کنم یادمه که توی روزنامهام در موردشون خوندم...
21
00:01:07,343 --> 00:01:08,678
وقتی که خیلی نگران بودم! (Biaye khoshmaze, ye khoshmaze!)
22
00:01:08,744 --> 00:01:09,812
- اینجا رو نگاه کنید، خانواده.
23
00:01:09,879 --> 00:01:12,782
پشت جعبه نوشته شده که من میتوانم در برنامه تلویزیونی خودم بازی کنم.
24
00:01:12,849 --> 00:01:15,284
تنها کاری که باید بکنم اینه که جعبه رو باز کنم.
25
00:01:15,351 --> 00:01:16,219
بابا، میشه جعبه رو باز کنم؟
26
00:01:16,285 --> 00:01:18,354
حتی با اینکه وقت رسمی غذا نیست؟
27
00:01:18,421 --> 00:01:20,223
میتونم؟ میتونم؟ ها؟ میتونم؟
28
00:01:20,289 --> 00:01:22,225
- از مادرت بپرس. - مامان، میشه جعبه رو باز کنم؟
29
00:01:22,291 --> 00:01:23,960
از پدرت بپرس. - بابا، میشه جعبه رو باز کنم؟
30
00:01:24,026 --> 00:01:26,028
از پدرت بپرس. - بابا، اون جعبه چطوره؟
31
00:01:26,095 --> 00:01:29,432
- مثل یه پرنسس بگو. - پدر، میشه جعبه رو باز کنم؟
32
00:01:29,499 --> 00:01:31,067
نه، نه، نه. پرنسس گربه.
33
00:01:31,133 --> 00:01:31,868
- من بهش کاری ندارم. (Man u kheili kheili dooset daram.)
34
00:01:31,934 --> 00:01:33,269
- پس جعبه رو باز نمیکنی،
35
00:01:33,336 --> 00:01:36,072
اما من تو را خیلی دوست دارم. (Man az yek ...
36
00:01:36,138 --> 00:01:40,943
- عشق به معنای هرزگی نیست، بابا، اگه نمیتونم غلات صبحانهام رو باز کنم.
37
00:01:41,010 --> 00:01:43,913
تنها کاری که میخواهم انجام دهم این است که جعبه را باز کنم
38
00:01:43,980 --> 00:01:45,815
و تو نمیذاری من جعبه رو باز کنم.
39
00:01:45,882 --> 00:01:47,683
- برو جلو و بازش کن عزیزم.
40
00:01:47,750 --> 00:01:50,920
ممنون مامان، تو یه دوستی.
41
00:01:58,394 --> 00:01:59,362
- کونیچیوا.
42
00:01:59,428 --> 00:02:00,863
اسم من آقای کیوری است.
43
00:02:00,930 --> 00:02:04,000
من نماینده شرکت انتفاعی نیسیا هستم.
44
00:02:04,066 --> 00:02:06,802
تبریک میگویم، موجود جوان گربهمانند،
45
00:02:06,869 --> 00:02:11,174
حالا شما ستاره برنامه تلویزیونی خودتان هستید.
46
00:02:11,240 --> 00:02:12,975
- تو الان چی گفتی؟
47
00:02:13,042 --> 00:02:15,478
- به طور خلاصه، برای صرفه جویی در وقت گرانبها،
48
00:02:15,545 --> 00:02:17,713
تبریک میگویم، استار، تلویزیون.
49
00:02:17,780 --> 00:02:19,482
- خیلی باحاله. (Fan-frickin-tast)
50
00:02:19,549 --> 00:02:20,716
آیا الان میتوانم غلات بخورم؟
51
00:02:20,783 --> 00:02:22,018
- ببخشید، اسم من بابا است،
52
00:02:22,084 --> 00:02:25,354
و من نماینده این نوجوانِ در حال شکوفایی و ثروت هستم.
53
00:02:25,421 --> 00:02:27,623
ما در مورد چه نوع پولی صحبت میکنیم؟
54
00:02:27,690 --> 00:02:28,524
بیا یه معاملهای بکنیم.
55
00:02:28,591 --> 00:02:29,325
نه، نه، مرد عروسکی کوچولو.
56
00:02:29,392 --> 00:02:30,359
این معامله قبلاً انجام شده است.
57
00:02:30,426 --> 00:02:33,529
عمل باز کردن جعبه، یک امر دائمی است
58
00:02:33,596 --> 00:02:34,564
و توافقنامه الزامآور قانونی
59
00:02:34,630 --> 00:02:37,600
بین شرکت Opener و شرکت RISIA PROFIT.
60
00:02:37,667 --> 00:02:39,435
شرکت RISIA PROFIT مالکیت برنامه را حفظ میکند،
61
00:02:39,502 --> 00:02:42,705
هر چیزی که به هر نحوی به برنامه مربوط باشد،
62
00:02:42,772 --> 00:02:44,674
و تمام درآمد حاصل از برنامه
63
00:02:44,740 --> 00:02:47,310
در سراسر کیهان، تا ابد.
64
00:02:47,376 --> 00:02:52,281
بر اساس کوچکترین تحریکی، دعوی قضایی آغاز خواهد شد.
65
00:02:52,348 --> 00:02:54,317
- تا وقتی که یه چیزی گیرمون بیاد.
66
00:02:54,383 --> 00:02:57,186
اِه، راستی، من روزنامهام را بخشیدم.
67
00:02:57,920 --> 00:02:59,589
نمیتونم از دستت عصبانی بمونم، عزیزم.
68
00:02:59,655 --> 00:03:01,624
- مرد جوان، آیا با این عبارات آشنایی داری؟
69
00:03:01,691 --> 00:03:03,859
جایگذاری محصول، اشباع رسانهای،
70
00:03:03,926 --> 00:03:07,029
و تاکتیکهای تهاجمی و بیشرمانهی بازاریابی و برندسازی
71
00:03:07,096 --> 00:03:09,665
در لباس مبدل سرگرمی جمعی؟
72
00:03:09,732 --> 00:03:10,866
- نه...
73
00:03:10,933 --> 00:03:12,168
اما من یک بار کلید خانه را قورت دادم
74
00:03:12,234 --> 00:03:13,402
و ما مجبور شدیم در حیاط چادر بزنیم
75
00:03:13,469 --> 00:03:14,737
تا اینکه از انتهای دیگر بیرون آمد.
76
00:03:14,804 --> 00:03:16,906
فکر کنم میدونی دارم در مورد چی حرف میزنم.
77
00:03:16,973 --> 00:03:18,841
آ-ها ها ها ها!
78
00:03:18,908 --> 00:03:19,775
- هاهاهاها.
79
00:03:19,842 --> 00:03:20,910
اینو بذار تو برنامه تلویزیونیت، مرد سرسخت.
80
00:03:20,977 --> 00:03:22,578
- بله، ایده فوقالعادهای است.
81
00:03:22,645 --> 00:03:26,215
هر دوی شما جذاب اما به طرز شگفتآوری احمق هستید.
82
00:03:26,282 --> 00:03:29,518
این به عنوان "کیفیت ستارهای" شناخته میشود.
83
00:03:29,585 --> 00:03:30,252
- باحال.
84
00:03:30,319 --> 00:03:31,654
هی، من یه ایده برای نمایشم دارم.
85
00:03:31,721 --> 00:03:32,455
میخوای بشنوی؟
86
00:03:32,521 --> 00:03:33,723
- وانمود میکنم که دارم به حرفهایت گوش میدهم.
87
00:03:33,789 --> 00:03:37,193
- باشه، خب، همه چیز در مورد یه خانواده سیاهپوست خیابانیه
88
00:03:37,259 --> 00:03:39,595
زندگی مشترک در زمان دایناسورها
89
00:03:39,662 --> 00:03:41,597
چه کسی میداند چطور به آنجا رسیدهاند؟ چه کسی اهمیت میدهد؟
90
00:03:41,664 --> 00:03:44,200
تنها چیزی که میتوانم به شما بگویم این است که آنها آن دایناسورها را نشان میدهند
91
00:03:44,266 --> 00:03:46,402
چگونه آن را روی مرد غارنشین قرار دهیم.
92
00:03:46,469 --> 00:03:48,604
- متاسفیم، قالب از قبل تایید شده است.
93
00:03:48,671 --> 00:03:51,807
این نمایش درباره شما و خانوادهتان خواهد بود که شاد زندگی میکنید
94
00:03:51,874 --> 00:03:55,778
همانطور که از محصولات جذاب و فراگیر ما لذت میبرید.
95
00:03:55,845 --> 00:03:57,647
چودرومها، لباسهای ست را بپوشید.
96
00:03:57,713 --> 00:03:59,048
بسیار خب، ما آمادهایم. (Kheyli hamishe, mamnunam.)
97
00:03:59,115 --> 00:04:03,519
فقط طبیعی رفتار کن و هر چه به تو دستور میدهم، بگو و انجام بده.
98
00:04:03,586 --> 00:04:05,721
- لطفاً، من یک سوال در مورد فیلمنامه دارم.
99
00:04:05,788 --> 00:04:06,922
- این که فیلمنامه نیست عزیزم.
100
00:04:06,989 --> 00:04:08,124
این کاتالوگ سفارش پستی آنهاست.
101
00:04:08,190 --> 00:04:10,359
درسته، اما نباید اینجا صفهای بیشتری برای من باشه؟
102
00:04:10,426 --> 00:04:13,763
خب بچهها، بیایید امروز یه کم خوش بگذرونیم،
103
00:04:13,829 --> 00:04:15,498
و به یاد داشته باشید که ظاهری دلپذیر داشته باشید
104
00:04:15,564 --> 00:04:18,067
همانطور که شما در مورد محصولات شگفتانگیز ما بحث میکنید.
105
00:04:18,134 --> 00:04:20,069
- هی، همگی!
106
00:04:20,136 --> 00:04:23,339
دوباره کلیدها را قورت دادم!
107
00:04:23,406 --> 00:04:24,073
هاهاهاهاهاهاهاها!
108
00:04:24,140 --> 00:04:25,041
ما این مسخرهبازی رو نمیکنیم.
109
00:04:25,107 --> 00:04:27,076
- فکر کردم شماها دارید کلید رو از جا میکنین.
110
00:04:27,143 --> 00:04:31,447
نه، توی گروه کانونی خیلی بد امتحانش رو پس داد.
111
00:04:31,514 --> 00:04:32,815
- چی؟ - ها ها ها ها.
112
00:04:32,882 --> 00:04:38,154
داشتم برای سرگرمی خودم یک کلیشهی تکراری و توهینآمیز را تداعی میکردم.
113
00:04:38,220 --> 00:04:40,122
ممنون که به من لطف کردی.
114
00:04:40,189 --> 00:04:40,990
خب، شروع میکنیم.
115
00:04:41,057 --> 00:04:44,493
دوربینها را میچرخانیم و... اکشن!
116
00:04:46,429 --> 00:04:48,497
دوباره میگویم، اقدام!
117
00:04:48,564 --> 00:04:49,932
- دوباره تکلیف من چیه؟
118
00:04:49,999 --> 00:04:52,935
- هی، همگی!
119
00:04:53,002 --> 00:04:56,272
- هی، همگی!
120
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
- کات! - از من چی میخوای؟
121
00:04:58,407 --> 00:05:00,242
من بینقص نیستم. من یه پسر گربهایام!
122
00:05:00,309 --> 00:05:01,377
- بله، این درخواست شماست.
123
00:05:01,444 --> 00:05:04,313
اما من فکر میکنم شاید این خط به کمی کار نیاز دارد.
124
00:05:04,380 --> 00:05:09,318
بیایید امتحان کنیم، "هی، مشتریان ترجیحی RISIA PROFIT!"
125
00:05:09,385 --> 00:05:10,419
باشه، عالیه. شروع کردیم.
126
00:05:10,486 --> 00:05:12,788
- اما این یکی از تکیه کلامهای منه.
127
00:05:12,855 --> 00:05:15,024
میدونی، «هی، همگی!»
128
00:05:15,091 --> 00:05:15,858
«آره، رفیق!»
129
00:05:15,925 --> 00:05:17,159
«حالت چطوره رفیق؟»
130
00:05:17,226 --> 00:05:19,562
مخاطبان من منتظر یکی از آنها هستند.
131
00:05:19,628 --> 00:05:21,030
- آنها این خط جدید را بیشتر دوست خواهند داشت.
132
00:05:21,097 --> 00:05:25,334
این طراحی شده است تا احساسات عمیق خرج کردن را برانگیزد.
133
00:05:25,401 --> 00:05:26,335
- باشه.
134
00:05:26,402 --> 00:05:29,972
اممم، هی، مشتریان سود RISIA--
135
00:05:30,039 --> 00:05:32,641
- مشتریان ترجیحی. - مشتری ترجیحی.
136
00:05:32,708 --> 00:05:34,110
- هی پسرم، چرا بیرون نیستی؟
137
00:05:34,176 --> 00:05:39,248
بازی با توپ درخشان لاتکس ریسیا پروفیت لاکی فان اسپورت خوشمزه فورچون
138
00:05:39,315 --> 00:05:43,986
با دوستانتان در یک منطقه جمعیتی پردرآمد، جوان و فعال از مردان؟
139
00:05:44,053 --> 00:05:45,121
- عالیه، بابا.
140
00:05:45,187 --> 00:05:47,790
به نظرم ایده بدی بود. - تمومش کن!
141
00:05:47,857 --> 00:05:50,626
- من میگم. من نمیتونم همهمون رو حمل کنم.
142
00:05:50,693 --> 00:05:52,194
- فکر کنم مشکل رو میدونم.
143
00:05:52,261 --> 00:05:53,329
این چشمان توست.
144
00:05:53,395 --> 00:05:55,097
اونا برای تلویزیون مناسب نیستن.
145
00:05:55,164 --> 00:05:56,332
- اما من چشمامو دوست دارم.
146
00:05:56,398 --> 00:05:58,300
- از جدیدها بیشتر خوشت خواهد آمد.
147
00:05:58,367 --> 00:05:59,301
جراحان!
148
00:05:59,368 --> 00:06:00,102
عالی.
149
00:06:00,169 --> 00:06:02,171
اکنون چشمانی سود آور دارید
150
00:06:02,238 --> 00:06:04,540
از یک همستر کارتونی بزرگ.
151
00:06:04,607 --> 00:06:06,275
- فکر نمیکنم مال من کار کنه.
152
00:06:06,342 --> 00:06:07,309
من هیچ چیزی نمیبینم.
153
00:06:07,376 --> 00:06:10,679
- این موضوع برای من نگران کننده نیست چون تو هیچ خطی نداری.
154
00:06:10,746 --> 00:06:12,148
اکشن!
155
00:06:12,214 --> 00:06:15,684
- کی تشنهی یه نوشیدنی لیمویی خوب، جذاب و گازدار اسیدیِ RISIA PROFIT هست؟
156
00:06:15,751 --> 00:06:16,752
- کات! - چی؟
157
00:06:16,819 --> 00:06:17,520
- طوفان فکری!
158
00:06:17,586 --> 00:06:18,988
- حالا آهنگی از پدر خواهیم شنید
159
00:06:19,054 --> 00:06:23,425
و نوشیدنی لیمویی خوشمزه و اسیدی و گازدار ریسیا پروفیت.
160
00:06:23,492 --> 00:06:24,760
- من که چیزی نمیبینم.
161
00:06:24,827 --> 00:06:26,128
- میخوای ما فقط کلمات رو از خودمون دربیاری؟
162
00:06:26,195 --> 00:06:28,531
- کلمات روی صفحه مانیتور جلوی شما هستند.
163
00:06:28,597 --> 00:06:32,101
همچنین از حضار دعوت میکنم که به جمع ما بپیوندند.
164
00:06:32,168 --> 00:06:33,869
- آیا باید این قوطی را بپوشم؟
165
00:06:33,936 --> 00:06:36,138
- بله، یه نوشیدنی لیموییِ خیلی خوشمزه.
166
00:06:36,205 --> 00:06:39,608
حالا شما کارائوکه خواهید کرد!
167
00:06:39,675 --> 00:06:42,178
- ♪ محصولات ریسیا
168
00:06:42,244 --> 00:06:43,979
- ♪ شماره یک
169
00:06:44,046 --> 00:06:46,148
- ♪ مهمانی فوقالعاده
170
00:06:46,215 --> 00:06:47,850
- ♪ کلی خوش میگذره
171
00:06:47,917 --> 00:06:50,052
- ♪ از دخترا خوشت میاد؟
172
00:06:50,119 --> 00:06:51,587
- ♪ اونا هم از تو خوششون میاد
173
00:06:51,654 --> 00:06:52,521
♪ اوه، آره
174
00:06:52,588 --> 00:06:54,056
- ♪ وقتی جدید
175
00:06:54,123 --> 00:06:55,691
- ♪ با تو بیرون میره
176
00:06:55,758 --> 00:07:00,930
- ♪ مطمئن باش تو کسی هستی که همه موهای سینهش سیخ شده ♪
177
00:07:00,996 --> 00:07:01,730
♪ اوه، آره
178
00:07:01,797 --> 00:07:03,732
- ♪ من یه نوشابه خوردم، رفیق
179
00:07:03,799 --> 00:07:04,900
♪ از دخترا خوشت میاد؟
180
00:07:04,967 --> 00:07:09,071
- ♪ محصولات ریسیا بهترین لذت جنسی را به شما میدهند ♪
181
00:07:09,138 --> 00:07:09,939
- ♪ اوه، آره
182
00:07:10,005 --> 00:07:13,909
♪ من روی خودم نوشابه میریزم
183
00:07:13,976 --> 00:07:15,144
- آخ.
184
00:07:15,211 --> 00:07:17,880
مامان، چشمهات هنوز کار نمیکنن؟
185
00:07:17,947 --> 00:07:18,914
- مهم نیست.
186
00:07:18,981 --> 00:07:20,082
من به چشمهای همستر نیازی ندارم
187
00:07:20,149 --> 00:07:21,717
برای دیدن اینکه ما مورد سوءاستفاده قرار میگیریم
188
00:07:21,784 --> 00:07:23,118
برای سود تجاری.
189
00:07:23,185 --> 00:07:25,888
- هوم... یه تنظیم دیگه مونده.
190
00:07:25,955 --> 00:07:27,957
- پسرم، چرا به مادرت نمیگی؟
191
00:07:28,023 --> 00:07:32,127
چقدر چمن زنی با دستگاه چمن زن برقی RISIA PROFIT را دوست دارید؟
192
00:07:32,194 --> 00:07:37,399
تیغهی فوقالعاده جذاب و تیزِ مخصوص چمنزار و حیاط؟
193
00:07:37,466 --> 00:07:39,335
اون مامان من نیست. اون یه بطریه.
194
00:07:39,401 --> 00:07:42,071
- با بوی تازه سود ریسیا حرف نزن
195
00:07:42,137 --> 00:07:44,840
شوینده دوش فانتزی دیوتی جوی اسکراب مثل اون.
196
00:07:44,907 --> 00:07:46,175
- ببر! - نه، تو ببر.
197
00:07:46,242 --> 00:07:47,676
با مامانم چیکار کردی؟
198
00:07:47,743 --> 00:07:49,011
- مامان بزرگ رو فراموش کن.
199
00:07:49,078 --> 00:07:54,216
نیو مام اکنون حاوی ۲۰٪ ذرات اسکراب قویتر است.
200
00:07:54,283 --> 00:07:56,785
برای کل خانه خوب است.
201
00:07:58,821 --> 00:07:59,989
- این دلقک کیه؟
202
00:08:00,055 --> 00:08:01,957
دلقک؟ اوه، نه.
203
00:08:02,024 --> 00:08:02,992
این ماروماتو است،
204
00:08:03,058 --> 00:08:05,394
ستاره ترسناک شرکت جدید سودآوری ریسیا
205
00:08:05,461 --> 00:08:08,731
تولید فیلم اکشن برای مخاطبان انبوه
206
00:08:08,797 --> 00:08:11,367
«ماروماتو در مقابل ببرهای باتلاق کاگیچی»
207
00:08:11,433 --> 00:08:15,237
تیم بیسبال تحت حمایت ریسیا.
208
00:08:15,304 --> 00:08:17,873
- بریم! (Biayim bash!)
209
00:08:17,940 --> 00:08:19,341
خنده داره! (or: خیلی خنده داره!)
210
00:08:19,408 --> 00:08:20,175
بدو--
211
00:08:20,242 --> 00:08:23,112
به مجتمع سود RISIA محلی شما.
212
00:08:23,178 --> 00:08:25,314
بزن بریم!
213
00:08:25,381 --> 00:08:26,882
- از سر راه برو کنار، خل و چلها.
214
00:08:26,949 --> 00:08:32,554
آ-ها ها ها ها!
215
00:08:34,957 --> 00:08:35,758
اون کی بود؟
216
00:08:35,824 --> 00:08:38,193
- آن سخنگوی معروف RISIA PROFIT بود
217
00:08:38,260 --> 00:08:41,931
و ترفند ارزان برای نوازنده فعال.
218
00:08:41,997 --> 00:08:42,631
- اوه، آره؟
219
00:08:42,698 --> 00:08:44,900
خب، من میخواهم که تو این را بخواهی.
220
00:08:44,967 --> 00:08:46,702
آ-ها ها ها ها!
221
00:08:46,769 --> 00:08:47,703
- آآآه!
222
00:08:47,770 --> 00:08:50,506
- سایونارا، سک-ماکرز.
223
00:08:50,572 --> 00:08:51,407
- اوه، هی، زوراک.
224
00:08:51,473 --> 00:08:53,509
تو هم یه تفنگ آبپاش جدید داری.
225
00:08:53,575 --> 00:08:56,412
بیایید یک جنگ با تفنگ آبپاش داشته باشیم.
226
00:08:57,112 --> 00:08:59,615
- گرفتمت! ها ها ها!
227
00:08:59,682 --> 00:09:01,550
حالا همینطور که دارم فرار میکنم، بهم آب پاش بزن.
228
00:09:01,617 --> 00:09:04,320
♪ LA LA LA LA, LA LA LA LA ♪
229
00:09:04,386 --> 00:09:06,455
آآآه! آآآه!
230
00:09:06,522 --> 00:09:07,690
آآآه!
231
00:09:07,756 --> 00:09:11,060
- ها. کیوری، عزیزم، من نمیتونم اینجوری کار کنم.
232
00:09:11,126 --> 00:09:12,227
- میفهمم.
233
00:09:12,294 --> 00:09:16,031
این یک تراژدی دلخراش از تناسبات مالی است،
234
00:09:16,098 --> 00:09:17,099
اما ما باید ادامه دهیم.
235
00:09:17,166 --> 00:09:19,168
پول که نمیخوابد و ما فقط یک شانس دیگر داریم.
236
00:09:19,234 --> 00:09:21,670
- قربان، فکر نمیکنم بتونم ادامه بدم.
237
00:09:21,737 --> 00:09:27,576
من همین الان یه فیلم هیولایی خیلی جذاب دیدم که توسط بهترین دوستم به قتل رسید.
238
00:09:27,643 --> 00:09:29,878
حالا باید مرخصی بگیرم.
239
00:09:29,945 --> 00:09:36,452
- پس میبینی، ترمز، محصولات شرکت RISIA PROFIT زندگی را بهتر میکنند
240
00:09:36,518 --> 00:09:38,020
از هر نظر.
241
00:09:38,087 --> 00:09:39,455
اون چیه، مادر؟
242
00:09:39,521 --> 00:09:44,426
اوه، بله، شرکت ریسیا رقبای ناتوان غربی خود را شکست داده است
243
00:09:44,493 --> 00:09:50,833
با افشای فناوریهای سطح پایین و اخلاق کاری ننگین آنها.
244
00:09:50,899 --> 00:09:52,935
هاهاهاهاهاهاهاها!
245
00:09:53,002 --> 00:09:53,936
زنده باد نوآوری!
246
00:09:54,003 --> 00:09:57,639
- برید! و این هم یه جور پیچیدن.
247
00:09:57,706 --> 00:09:59,274
- شما هرگز نخواهید فهمید که از کدام کانال پخش میشود
248
00:09:59,341 --> 00:10:00,709
اگر مدام کانالها را عوض کنی.
249
00:10:00,776 --> 00:10:02,277
نه، نه. باید به حرکتت ادامه بدی...
250
00:10:02,344 --> 00:10:03,712
این حرامزادهها را غافلگیر کنید.
251
00:10:05,180 --> 00:10:07,516
اِه، این خیلی جالب به نظر میرسه.
252
00:10:07,583 --> 00:10:09,451
- اوه، آره. (or: اوه، آره.)
253
00:10:09,518 --> 00:10:12,087
عمل جراحی موفقیتآمیز بود.
254
00:10:12,154 --> 00:10:15,357
- اوه، من اینو دیدم. خیلی باحاله.
255
00:10:15,424 --> 00:10:16,825
- اممم. عزیزم.
256
00:10:16,892 --> 00:10:19,194
- اوه، دکتر!
257
00:10:19,261 --> 00:10:20,162
- اوه، پرستار.
258
00:10:20,229 --> 00:10:23,399
- یالا بابا، نمایش رو پیدا کن.
259
00:10:31,306 --> 00:10:32,975
- ریسیا! خیلی باحاله!
260
00:10:33,042 --> 00:10:35,010
...باحال. جدید!
261
00:10:35,077 --> 00:10:36,145
- هاهاهاهاهاهاها!
262
00:10:36,211 --> 00:10:37,413
- هاهاهاهاهاهاها!
263
00:10:40,449 --> 00:10:41,850
برقصید، رباتها! وای!
264
00:10:41,917 --> 00:10:44,086
برقص، برقص، برقص. برقص، برقص، برقص.
265
00:10:47,790 --> 00:10:49,491
هو هو هو هو!
266
00:10:49,558 --> 00:10:50,492
- نمایش ترمز خوبیه.
267
00:10:50,559 --> 00:10:53,595
- چه کسی میخواهد با کارت نابودگر زوراک معامله کند؟
268
00:10:53,662 --> 00:10:54,396
- چی داری؟
269
00:10:54,463 --> 00:10:55,330
- من یه کلارنس فوقالعاده دارم،
270
00:10:55,397 --> 00:10:57,833
و یه سیستوی اسکرچ اند اسنیف از فصل اول.
271
00:10:57,900 --> 00:11:00,903
- مامان، صدای آمریکایی رو اضافه کن، و یه معاملهای میکنی.
272
00:11:00,969 --> 00:11:02,004
ولش کن بابا.
273
00:11:02,071 --> 00:11:04,206
زیرنویس توسط گروه سرگرمی ترنر امکانپذیر شد
274
00:11:04,273 --> 00:11:08,544
زیرنویس توسط موسسه ملی زیرنویس --www.ncicap.org--
275
00:11:09,305 --> 00:12:09,159
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm