"You" Everythingship

ID13211115
Movie Name"You" Everythingship
Release NameYou.2018.S01E07.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID7634444
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,259 --> 00:00:10,802 《安眠书店》前情提要… [Joe] <i>Previously on </i>You... 2 00:00:10,885 --> 00:00:15,306 我喜欢我们小小的例行公事 总是做同样的事 但从不觉得乏味 <i>I love our little routine.</i> <i>Always the same, but never stale.</i> 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,435 你的父亲对你并不始终如一 对于这点 你的心伤还未痊愈 <i>Your father was never consistent,</i> <i>and you're still healing from that.</i> 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,352 在我的帮助下 <i>With my help.</i> 5 00:00:19,436 --> 00:00:21,438 猜猜怎么着? 因为我把早上打理得井井有条 <i>And guess what?</i> <i>Now that I've made our mornings sacred,</i> 6 00:00:21,521 --> 00:00:23,273 你竟然在写作了 <i>you're actually writing.</i> 7 00:00:23,356 --> 00:00:25,734 有一天 我会跟你说说坎迪丝 <i>One day, I'll tell you about Candace.</i> 8 00:00:25,817 --> 00:00:27,068 她伤透了我的心 <i>She broke my heart.</i> 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,195 好样的 <i>But you are good.</i> 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,656 你是说谎者的解药 <i>You make cheating a distant memory.</i> 11 00:00:31,740 --> 00:00:33,491 皮琪要带你出城 <i>Peach is taking you out of town.</i> 12 00:00:33,575 --> 00:00:35,118 我要救你 <i>I need to save you. </i> 13 00:00:40,582 --> 00:00:41,875 驾照跟行驶证呢? [Nico] <i>License and registration?</i> 14 00:00:41,958 --> 00:00:43,334 抱歉 我叫斯宾塞休伊特 I'm sorry, Spencer Hewitt. 15 00:00:43,418 --> 00:00:44,627 呼叫尼科 [dispatch] <i>Dispatch to Nico.</i> 16 00:00:44,711 --> 00:00:46,963 汽车是登记在伊凡穆尼名下 <i>Car's registered to an Ivan Mooney. </i> 17 00:00:47,046 --> 00:00:48,047 我把罗恩赶走了 I kicked Ron out. 18 00:00:48,131 --> 00:00:50,008 你说的对 本性难移 You were right. People don't change. 19 00:00:50,091 --> 00:00:51,593 皮琪看我不爽 [Joe] <i>Peach has it out for me.</i> 20 00:00:51,676 --> 00:00:53,386 只要我一直当着完美男友 <i>If I just keep being</i> <i>the perfect boyfriend,</i> 21 00:00:53,470 --> 00:00:57,223 你会明白生活远离了这毒瘤 要健康得多 <i>you'll realize that life is</i> <i>so much healthier away from this toxicity.</i> 22 00:00:57,307 --> 00:00:59,350 你有问题 好吗? You have issues. Okay? 23 00:00:59,434 --> 00:01:02,687 别把你对关注 无休止的强烈渴望加到我身上 Don't make your desperate unending need for attention about me. 24 00:01:03,354 --> 00:01:04,314 某种方面来说这是种解脱 [Joe] <i>It's freeing in a way, </i> 25 00:01:04,397 --> 00:01:06,775 确定地知道了我要做什么去保护你 <i>to know for certain</i> <i>what I have to do to protect you. </i> 26 00:01:06,858 --> 00:01:07,942 有人吗? Anyone here? 27 00:01:08,026 --> 00:01:09,569 我会为你做任何事 [Joe] <i>I would do anything for you.</i> 28 00:01:09,652 --> 00:01:10,779 [both grunting] 29 00:01:14,657 --> 00:01:15,658 [gunshot] 30 00:01:17,535 --> 00:01:20,413 我不是个坏人 她会毁了你的 [Joe] <i>I'm not a bad person.</i> <i>She was going to ruin you.</i> 31 00:01:20,497 --> 00:01:23,124 但你现在安全了 多亏了我 <i>But you're safe now. Thanks to me. </i> 32 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 那完美的第一个月 <i>That first perfect month,</i> 33 00:01:33,510 --> 00:01:35,887 我们的感情历经劫难 但我们克服了困难 <i>we'd been to hell and back,</i> <i>we'd done the hard work,</i> 34 00:01:35,970 --> 00:01:36,805 NETFLIX 原创剧集 <i>and we were closer than ever.</i> <i>We were living the dream.</i> 35 00:01:36,888 --> 00:01:39,432 我们比之前更亲密了 我们爱得如漆似胶 36 00:01:41,267 --> 00:01:44,062 爱得不愿意把手从对方身上拿开 爱得难舍难分 <i>Couldn't keep our hands off each other.</i> <i>Couldn't keep anything off each other.</i> 37 00:01:45,480 --> 00:01:47,649 在她难过的那段期间 我做好了准备 不管会怎么样 <i>I was ready to wait it out</i> <i>during the grief period, </i> 38 00:01:47,732 --> 00:01:48,566 我都要等那结束 <i>no matter what that looked like. </i> 39 00:01:51,110 --> 00:01:53,321 但那只让我们更加亲密了 <i>But it only brought us closer together.</i> 40 00:01:55,406 --> 00:01:59,452 葬礼之后的那个月… That month after the funeral was... 41 00:01:59,536 --> 00:02:02,247 我们很亲密 真的亲密 It was intimate. Real. 42 00:02:05,208 --> 00:02:06,334 那让我们… It just made us... 43 00:02:07,585 --> 00:02:08,461 更相爱了 more. 44 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 [man speaking indistinctly on TV] 45 00:02:11,714 --> 00:02:16,261 但之后 在接下来的几周里 起了一些变化 [Joe] <i>But then, over the next few weeks,</i> <i>something happened.</i> 46 00:02:23,268 --> 00:02:24,519 我用了丝瓜络 Falafel. 47 00:02:26,896 --> 00:02:29,315 我没法准确地告诉你 我们之间是什么时候出了问题 [Joe] <i>I couldn't tell you the exact moment</i> <i>things went wrong between us,</i> 48 00:02:29,941 --> 00:02:33,278 但确实是出了问题 but. uh, wrong they have gone. 49 00:02:35,780 --> 00:02:37,782 所以你来这接受治疗 So, that's why you're here in therapy, 50 00:02:37,866 --> 00:02:40,410 想搞清楚为什么 你们的感情变糟糕了? to find out why your relationship went south? 51 00:02:41,035 --> 00:02:42,412 不只是变糟糕了 Oh, it didn't just go south. 52 00:02:43,163 --> 00:02:47,083 我们分手了 我想知道为什么 It's over. And I want to know why. 53 00:02:49,000 --> 00:02:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 54 00:02:58,678 --> 00:03:00,555 听着 这样吧 Listen, here's the deal. 55 00:03:00,638 --> 00:03:03,808 别把这里当成办公室 别把我当成心理医生 Don't think of this as an office or me as a shrink. 56 00:03:03,892 --> 00:03:06,561 我们两人就是在闲聊 We're just two dudes shooting the shit. 57 00:03:07,812 --> 00:03:11,733 不如我们先从 你们关系好的时候说起吧? Why don't we start when things were good with you two? 58 00:03:13,192 --> 00:03:15,653 我的初吻?好问题 [Beck] <i>Hmm, my first kiss? Good question.</i> 59 00:03:16,446 --> 00:03:21,826 我那时14岁 我跟一个叫马特的男孩在约会 I was 14, and I was going out with this boy, Matt. 60 00:03:22,535 --> 00:03:24,287 我们把所有好的回忆都跟对方分享 [Joe] <i>You know, we told each other</i> <i>all the good stuff.</i> 61 00:03:24,370 --> 00:03:28,541 他人非常好 我们一起去看《全民情敌》 [Beck] He was so sweet. And we went to see <i>Hitch</i> together. 62 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 -[chuckles] -Oh. 63 00:03:30,585 --> 00:03:32,754 我等着他采取行动 And I was waiting for him to make the move. 64 00:03:33,338 --> 00:03:35,632 等着?怎么?那就是你的初吻? Waiting? So, what? That was your first kiss? 65 00:03:36,382 --> 00:03:39,010 不 那是在两晚之后的校露营之旅中 No, it was two nights later on a school camping trip. 66 00:03:39,886 --> 00:03:43,932 在帐篷里 在雨中 跟他最好的朋友查德 In a tent, in the rain. With his best friend, Chad. 67 00:03:44,015 --> 00:03:45,183 [scoffs] 68 00:03:45,266 --> 00:03:46,935 -查德? -我知道 -Chad? -I know. 69 00:03:47,018 --> 00:03:48,770 -查德? -我知道 -Chad? -I know. [chuckles] 70 00:03:49,479 --> 00:03:52,273 但是查德 他就…很主动 But Chad, he just... He went for it. 71 00:03:52,357 --> 00:03:54,067 我一直处理不好那种事 And I've always had trouble with that kind of thing. 72 00:03:54,150 --> 00:03:57,111 在好男人跟坏小子中取舍的情况 The whole good guy versus bad boy bit. 73 00:03:58,238 --> 00:04:02,116 别那样看我 相信我 我希望我能重来一次 Don't look at me that way. Trust me, I wish I could have a redo. 74 00:04:02,700 --> 00:04:05,036 我还是觉得我当时就是个绿茶婊 I still feel like a hootsie for it. 75 00:04:05,119 --> 00:04:08,748 “绿茶婊”?这词造得太恰当了 A "hootsie"? 76 00:04:07,080 --> 00:04:09,624 -That should totally be a word. -[chuckles] 77 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 (绿茶婊 拼字游戏) No real words? 78 00:04:10,625 --> 00:04:12,168 不能是真的单词? 79 00:04:12,252 --> 00:04:13,586 只能是编的 Only fake ones. 80 00:04:14,170 --> 00:04:15,296 -经典废物 -照片炸弹 -[Joe] Punkclassical. -Photobomb. 81 00:04:15,380 --> 00:04:16,256 -金包银 -胡言乱语 -[Joe] Vajazzle. -Ravey. 82 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 我们在各方面都心有灵犀 好得不能再好了 [Joe] <i>We connected on every level.</i> <i>It doesn't get any better.</i> 83 00:04:19,676 --> 00:04:22,011 全部契合 [Beck] Everythingship. 84 00:04:22,095 --> 00:04:25,974 我爱这个 就像是在形容我们 I love that. It's, like, our word. 85 00:04:27,141 --> 00:04:29,769 全部契合 一个名词 Everythingship. A noun. 86 00:04:30,520 --> 00:04:35,483 心灵、身体和灵魂的交汇 A meeting of the minds, bodies and souls. 87 00:04:38,569 --> 00:04:40,446 好了 贝可 准备好了吗? <i>Okay, Beck. You ready?</i> 88 00:04:42,907 --> 00:04:43,866 [chuckles] 89 00:04:45,118 --> 00:04:47,370 等等 不是吧 Wait, it can't be. 90 00:04:49,289 --> 00:04:51,457 我们要重现我的初吻场景吗? Are we redoing my first kiss? 91 00:04:51,541 --> 00:04:53,459 我们在重现你的初吻场景 We're redoing your first kiss. 92 00:04:54,043 --> 00:04:55,378 Wow. 93 00:04:55,962 --> 00:04:59,007 我终于要亲对的人了 I'm finally gonna kiss the right guy. 94 00:04:59,090 --> 00:05:02,885 这就是全部契合 真的是 [Joe] <i>It was an everythingship.</i> <i>It really was.</i> 95 00:05:02,969 --> 00:05:05,138 我们当时的关系非常健康 We were in a really healthy place. 96 00:05:05,763 --> 00:05:10,685 我甚至都不再依赖那些“支柱”了 I had even stopped relying on, you know, these certain crutches. 97 00:05:11,561 --> 00:05:12,687 -支柱? -是的 -Crutches? -[Joe] Yeah. 98 00:05:13,563 --> 00:05:16,607 查看社交媒体 偷看未解锁的手机屏保页面 <i>Checking social media,</i> <i>sneakin' a peak at a locked screen.</i> 99 00:05:17,191 --> 00:05:20,737 那是时候停下了 因为我们是真心的 我只是需要去… It was time to stop. 'Cause we were real. I just needed to-- 100 00:05:20,820 --> 00:05:21,696 信任 Trust. 101 00:05:23,990 --> 00:05:24,824 当然 [stutters] Sure. 102 00:05:25,700 --> 00:05:27,035 下班后见 I'll see you after work. 103 00:05:27,744 --> 00:05:32,290 嗯 关于那个 我可能被瑜珈工作室给炒了 Yeah, about that. I may have gotten fired from the yoga studio. 104 00:05:34,542 --> 00:05:35,585 可能? -May have? -[sighs] 105 00:05:35,668 --> 00:05:38,546 我被炒了 I got fired. 106 00:05:39,172 --> 00:05:41,841 显然 我在带领学员放松时睡着了 Apparently I fell asleep leading Savasana. 107 00:05:43,217 --> 00:05:46,012 没事 我能再找到一份工作的 我能… It's fine. I can find another job. I can... 108 00:05:46,095 --> 00:05:47,346 来穆尼书店工作吧 Come work at Mooney's. 109 00:05:47,430 --> 00:05:48,931 我知道 这一步迈得太大了 <i>I know, I know. Big step.</i> 110 00:05:49,015 --> 00:05:51,476 -乔伊 -来吧 这是完美的工作 -Joe. -Come on. It's perfect. 111 00:05:51,559 --> 00:05:53,352 弹性工时 你会有时间写东西的 Flexible hours. You have time to write. 112 00:05:54,103 --> 00:05:55,063 我想帮你 I want to help. 113 00:05:55,146 --> 00:05:57,440 我不能要求你那么做 I can't ask that of you. 114 00:05:57,523 --> 00:05:59,692 你没有要求我 是我提议的 Well, you're not asking. I'm offering. 115 00:05:59,776 --> 00:06:02,987 但在全部契合时 感觉这一大步迈得很对 <i>But big steps feel right</i> <i>in an everythingship.</i> 116 00:06:03,613 --> 00:06:05,073 对 我明白 [Dr. Nicky] <i>Yeah, yeah. I get that.</i> 117 00:06:10,119 --> 00:06:11,329 别担心这个 Oh, don't worry about this. 118 00:06:11,412 --> 00:06:14,916 我是早期无症状性青光眼 医生给我开了处方 I'm in early stages of asymptomatic glaucoma, so I got a prescription. 119 00:06:14,999 --> 00:06:17,502 我发誓这让我倾听得更专注了 I swear this makes me such a better listener. 120 00:06:17,585 --> 00:06:19,087 他们应该做这方面的研究 They should do a study. 121 00:06:30,389 --> 00:06:31,516 所以接下来发生了什么? So what happened next? 122 00:06:32,183 --> 00:06:35,478 嘿 伊森 你介意帮我们拍张照吗? Oh, hey, Ethan, do you mind taking a picture of us? 123 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 Oh... 124 00:06:40,233 --> 00:06:43,486 [sighs] Uh... I'm sorry, I think I just need to sit down. 125 00:06:41,317 --> 00:06:43,486 抱歉 我想我需要坐下 126 00:06:44,445 --> 00:06:47,323 为了给萨弗兰福尔的新书热身 我读了《吃动物》 I pre-gamed the new Safran Foer by reading <i>Eating Animals, </i> 127 00:06:47,406 --> 00:06:50,743 我现在正在尝试素食主义 我就是感觉有点头晕 and I'm test-driving veganism now and I'm just feeling a little faint. 128 00:06:50,827 --> 00:06:51,911 [both] Oh... 129 00:06:52,829 --> 00:06:53,996 当然可以 [chuckling] Of course. 130 00:06:54,580 --> 00:06:56,207 [camera shutter clicks] 131 00:06:56,290 --> 00:07:02,255 你们俩甜蜜极了 我则是个素食主义的单身狗 You two are absolutely adorable, and I am a lonely, vegan island. 132 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 有人需要吃点肉 Someone needs a burger. 133 00:07:05,424 --> 00:07:07,593 或是找个炮友了 Or somewhere to put his meat. 134 00:07:09,262 --> 00:07:13,266 好吧 这么说很糟糕 我是真的同情他 [groans] 135 00:07:09,262 --> 00:07:13,266 Okay, that was bad. I meant it sympathetically. 136 00:07:14,600 --> 00:07:15,476 (贝可 乔伊贝可梦之队) -We have a hashtag now? -Too much? 137 00:07:15,560 --> 00:07:17,603 -我们现在有个专属标签了? -太过了吗? 138 00:07:17,687 --> 00:07:18,646 完美极了 It's perfect. 139 00:07:18,729 --> 00:07:20,940 接下来我们相处得好极了 <i>What happened next was</i> <i>we were doing great.</i> 140 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 也可以开始交流最忌讳的话题了 <i>It was safe to open up</i> <i>about the very hardest things.</i> 141 00:07:24,485 --> 00:07:28,573 皮琪在高中的时候 跟乔纳森萨弗兰福尔约会过 You know, uh, Peach went on a date with JSF in high school. 142 00:07:29,365 --> 00:07:32,326 我觉得那悲痛的情绪 真的是最后的防线 [Joe] <i>I thought that grief was really</i> <i>the last frontier.</i> 143 00:07:32,410 --> 00:07:35,913 显然他会吃五花肉 真丢脸 [Beck] Apparently he ate pork belly. Very scandalous. 144 00:07:36,622 --> 00:07:38,124 皮琪总是说… I mean, Peach always said that... 145 00:07:38,875 --> 00:07:40,918 Um... [chuckles] 146 00:07:41,669 --> 00:07:44,839 -你可以说她的事 你知道吗? -嗯 我知道 -You can talk about her, you know? -Yeah, I know. 147 00:07:45,423 --> 00:07:47,008 葬礼之后你就没再提到过她 You haven't mentioned her since the funeral. 148 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 已经过了一个月了 It's been over a month. 149 00:07:48,301 --> 00:07:50,094 我们一起站在那防线上 <i>And we were at that frontier together.</i> 150 00:07:50,720 --> 00:07:55,224 其实 我觉得我还是 留到治疗的时候说吧 如果可以的话 Actually, I think I'd rather save it for therapy, if that's okay. 151 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 治疗? Therapy? 152 00:07:58,436 --> 00:08:00,480 只是 原来我们并不是一条阵线的 <i>Except, it turns out, we weren't.</i> 153 00:08:00,563 --> 00:08:04,734 是的 我以前会去 大概一年前 但我停了 Yeah. I used to go, about a year ago, but I stopped. 154 00:08:04,817 --> 00:08:06,277 但在皮琪的事情发生后 我觉得… But then after Peach, I thought it was... 155 00:08:07,153 --> 00:08:10,740 值得去一下 worth it to go for a bit. 156 00:08:12,116 --> 00:08:15,411 老实说 尼奇医生的治疗 对缓解我的悲痛一直很有帮助 Honestly, Dr. Nicky's been really helpful dealing with my grief. 157 00:08:16,913 --> 00:08:19,165 我想我们需要更多的星星 在你的办公室里 对吗? I think we need more stars. They're in your office, right? 158 00:08:19,248 --> 00:08:20,208 对 Yeah. 159 00:08:21,918 --> 00:08:22,919 别误解我 <i>Don't get me wrong.</i> 160 00:08:23,002 --> 00:08:25,671 去治疗没问题 只是… <i>There's nothing wrong</i> <i>with going to therapy. It's just...</i> 161 00:08:26,214 --> 00:08:28,966 你的伴侣有事向你隐瞒时 就有点让人烦恼了 <i>It's a bit troubling when your partner</i> <i>hides something from you. </i> 162 00:08:29,717 --> 00:08:31,636 你不同意吗 尼奇医生? Don't you agree, Dr. Nicky? 163 00:08:32,553 --> 00:08:35,014 我赞同 保罗 那不是好事 I hear you, Paul. Not cool. 164 00:08:35,973 --> 00:08:39,393 原谅我 贝可 但为了向你的治疗师进行咨询 [Joe] <i>Forgive me, Beck, </i> 165 00:08:37,266 --> 00:08:39,393 <i>but for the purposes of this session</i> <i>with your therapist,</i> 166 00:08:39,477 --> 00:08:44,148 你变成了雷纳尔多 高个、肤黑 扎着丸子头的碧昂丝的男伴舞 <i>you are Renaldo, tall, dark and man-bunned</i> <i>backup dancer for Beyoncé. </i> 167 00:08:44,232 --> 00:08:46,317 我是保罗 管理着一家酒吧 <i>And I, Paul, well, I manage a bar.</i> 168 00:08:46,400 --> 00:08:48,945 这城市里的每个混蛋都有着同样的 不怎么特别的问题 <i>Every asshole in this city</i> <i>has the same, not-so-special problems. </i> 169 00:08:49,028 --> 00:08:51,072 隐瞒我是谁不会是难事 <i>It won't be hard to hide who I am.</i> 170 00:08:52,490 --> 00:08:55,326 你们的关系似乎好极了 像是… You two seemed pretty copacetic, sort of... 171 00:08:56,077 --> 00:08:58,663 你跟罗纳尔多间的关系 就像罗斯跟瑞秋尔之间的关系一样 Things were Ross and Rachel with you and Renaldo. 172 00:08:59,497 --> 00:09:02,041 对 我想曾经是像的 Yeah, I guess they were. 173 00:09:04,585 --> 00:09:05,670 后来不像了 Until they weren't. 174 00:09:05,753 --> 00:09:08,839 我以为我已经清除了 我们之间的全部障碍 贝可 <i>See, I thought I'd eliminated</i> <i>all the obstacles between us, Beck. </i> 175 00:09:08,923 --> 00:09:13,094 本吉、皮琪 但现在 又一个障碍出现了 <i>Benji. Peach.</i> <i>But now, another has reared its head. </i> 176 00:09:13,177 --> 00:09:14,887 他就坐在我的面前 <i>And he's sitting right in front of me.</i> 177 00:09:20,560 --> 00:09:23,271 好吧 保罗 我们深入研究一下这件事 All right, Paul, let's keep digging into this. 178 00:09:23,354 --> 00:09:26,732 好吧 告诉我 你跟雷纳尔多的关系 第一次出现裂痕是什么时候? All right, tell me, when did you see the first cracks with Renaldo? 179 00:09:30,945 --> 00:09:33,239 跟雷纳尔多一起工作感觉好极了 [Joe] <i>Well, having Renaldo at work</i> <i>was amazing,</i> 180 00:09:33,906 --> 00:09:35,866 但那确实促使我去面对 <i>but it did force me to confront</i> 181 00:09:35,950 --> 00:09:39,328 他个性上稍微粗心的方面 <i>some slightly careless aspects</i> <i>of his personality. </i> 182 00:09:46,877 --> 00:09:48,921 我想给他找些借口 <i>I tried to cut him some slack.</i> 183 00:09:49,005 --> 00:09:53,843 新的工作 还有他的内心某处 还在悲痛 对吗? <i>You know, new job, and somewhere in there</i> <i>he's still grieving, right?</i> 184 00:09:53,926 --> 00:09:54,927 [Ethan clears throat] 185 00:09:55,011 --> 00:09:57,471 -嘿 -我们要谈谈 -Hey. -We need to talk. 186 00:09:57,555 --> 00:09:58,681 谈什么? About what? 187 00:09:58,764 --> 00:10:01,809 这让人不舒服 她是你的女朋友 Look, this is uncomfortable. She's your girlfriend, 188 00:10:01,892 --> 00:10:04,604 还有老天作证 我不是个爱责备别人的人 但… and, Lord knows, I'm not one to criticize, but... 189 00:10:05,313 --> 00:10:07,189 贝可糟透了 乔伊 好吗? Beck is terrible, Joe. Okay? 190 00:10:07,273 --> 00:10:09,400 她总是迟到 她不锁收银机 She's always late. She leaves the register open. 191 00:10:09,483 --> 00:10:11,360 她也不知道怎么按类别整理书 She doesn't know how to organize by genre. 192 00:10:11,444 --> 00:10:13,529 上午 一个14岁孩子 因为上课要买《美国悲剧》 Just this morning, she chewed out a 14-year-old 193 00:10:13,613 --> 00:10:16,741 她就训斥了那孩子 因为她讨厌德莱塞 for buying <i>American Tragedy </i>for school because she hates Dreiser. 194 00:10:16,824 --> 00:10:19,035 大家都讨厌德莱塞 但这里是书店 好吗? Everyone hates Dreiser, but this is a bookstore, okay? 195 00:10:19,118 --> 00:10:20,828 我们要卖书 We're trying to sell books. 196 00:10:20,911 --> 00:10:22,204 我懂你 伙计 And I hear you, buddy. 197 00:10:22,288 --> 00:10:24,832 你在辛苦巴结女神 You're caught up hard in the tilt-a-whirl of punani. 198 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 这也是让我每天痛苦挣扎的问题 And that is something I struggle with every day. 199 00:10:27,293 --> 00:10:28,419 但情况是这样 伙计 But here's the thing, brother. 200 00:10:28,502 --> 00:10:33,299 把工作跟爱情混为一谈就是自寻死路 Shitting where you eat just leads to confusion and E. coli. 201 00:10:34,717 --> 00:10:37,428 所以我就让你自己想想这个问题吧 So I'm gonna let you ruminate on that for a little bit. 202 00:10:39,555 --> 00:10:41,766 对 我们的关系是有一点不完美 [Joe] <i>Yeah, we were a little imperfect.</i> 203 00:10:41,849 --> 00:10:43,392 [phone ringing] 204 00:10:43,476 --> 00:10:45,353 但如果那是我们最大的问题的话 <i>But I still thought</i> <i>we were in great shape.</i> 205 00:10:45,436 --> 00:10:47,063 我还是觉得我们感情非常好 <i>If that was the worst of our problems.</i> 206 00:10:49,065 --> 00:10:51,275 (格林威治警局) 207 00:10:51,359 --> 00:10:52,693 [clearing throat] 208 00:10:54,987 --> 00:10:57,073 穆尼书店 销售珍藏本及二手书 Mooney's: Rare and Used. 209 00:10:57,156 --> 00:10:59,408 我是格林威治警局的尼可警官 This is Officer Nico, Greenwich Sheriff Department. 210 00:10:59,492 --> 00:11:02,078 我想找一位伊凡穆尼先生? I'm looking for a Mr. Ivan Mooney? 211 00:11:02,703 --> 00:11:03,704 我就是 Speaking. 212 00:11:03,788 --> 00:11:05,915 我打来是因为 一辆登记在你名下的别克车 <i>I'm calling about a Buick</i> <i>registered to your name.</i> 213 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 嗯 我把那辆车给我的侄子斯宾塞了 Yeah, I gave that car to my nephew, Spencer. 214 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 他出什么事了吗? <i>Is he in trouble?</i> 215 00:11:10,461 --> 00:11:11,462 [scoffs] 216 00:11:11,545 --> 00:11:14,840 不 我打来只是因为 他的车发生了些小碰擦 No, I was just calling about a little fender bender he had. 217 00:11:14,924 --> 00:11:17,593 没什么 祝您今天愉快 <i>It was nothing. Have a nice day.</i> 218 00:11:21,263 --> 00:11:22,640 太险了 That was too close. 219 00:11:25,851 --> 00:11:29,146 我把我的工作 当作一种与世隔绝的方式 <i>I just saw my job as</i> <i>keeping the outside world away</i> 220 00:11:29,230 --> 00:11:30,606 这样雷纳尔多就能痊愈了 <i>so Renaldo could heal.</i> 221 00:11:30,689 --> 00:11:33,317 嘿 伊森说你今天又迟到了 Hey, Ethan said you were late again today. 222 00:11:34,235 --> 00:11:36,821 对 我知道 对不起 Yeah, I know. Sorry. 223 00:11:36,904 --> 00:11:40,116 很难在老板跟男友之间画出界限 [Joe] <i>It was hard to find a line</i> <i>between boss and boyfriend. </i> 224 00:11:40,199 --> 00:11:42,410 在支持跟授权之间 <i>Between supporting and enabling.</i> 225 00:11:42,493 --> 00:11:46,956 但你确实说过工作时间是弹性的 这样我就有时间去写作了 But you did say the hours were flexible, and that I'd have time to write. 226 00:11:47,039 --> 00:11:49,250 我是说过 但你一直没有在写作 I did. But you haven't been writing. 227 00:11:50,334 --> 00:11:52,837 构思也是写作的一部分 Thinking about writing is a part of the process. 228 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 好吧 就算我刚刚那么说 听上去也像是在胡说八道 Okay, that sounded like bullshit even as I said it. 229 00:11:59,802 --> 00:12:00,636 对不起 I'm sorry. 230 00:12:01,387 --> 00:12:02,847 真相是 The truth is, 231 00:12:03,848 --> 00:12:06,976 我一直在做一些关于皮琪的生动的梦 I've been having really vivid dreams about Peach. 232 00:12:09,061 --> 00:12:10,563 我为你做那样的梦感到难过 I'm sorry about that. 233 00:12:11,147 --> 00:12:12,982 这不是你的错 只是… It's not your fault. It's just... 234 00:12:13,858 --> 00:12:15,484 她的脸 在… Her face, it's... 235 00:12:16,569 --> 00:12:20,364 消失 我没想到会那么快 fading, and I didn't think that would happen so fast. 236 00:12:22,116 --> 00:12:23,576 但晚上会梦到她 But she comes at night, 237 00:12:23,659 --> 00:12:28,998 现在我太累了没法写作 上课也跟不上 so now I am too tired to write and falling behind at school. 238 00:12:29,081 --> 00:12:33,002 现在我这份工作也做得不好 让你失望 And now I'm failing you by being bad at this job. 239 00:12:33,085 --> 00:12:35,463 我不知道我是不是在帮忙 我以为我是 [Joe] <i>I couldn't tell if I was helping.</i> <i>I thought I was.</i> 240 00:12:35,546 --> 00:12:39,925 真可悲 现在我的生活中 唯一的好事就是接受治疗 It's pathetic. The only good thing in my life right now is therapy. 241 00:12:41,010 --> 00:12:42,178 这是唯一的好事? It's the only good thing? 242 00:12:42,845 --> 00:12:44,346 乔伊 别这样 Joe, don't be like that. 243 00:12:45,347 --> 00:12:46,390 或是我完全错了 [Joe] <i>Or I was totally wrong</i> 244 00:12:46,474 --> 00:12:49,852 工作中有种我不知道的黑暗力量 <i>and there were dark forces at work</i> <i>I wasn't privy to.</i> 245 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 克劳迪亚! -[knocking on door] -[Ron] Claudia! 246 00:12:51,687 --> 00:12:55,691 有些人对他们的感情完全在妄想 [Joe] <i>There are people who are fully</i> <i>delusional about their relationship.</i> 247 00:12:55,774 --> 00:12:58,360 -克劳迪亚! -快滚蛋吧 罗恩 -Claudia! -Get your scrub-ass outta here, Ron. 248 00:12:59,069 --> 00:13:01,780 凯伦 别乱管闲事了 告诉我克劳迪亚在哪里 [Ron] Karen, stop being a meddling bitch and tell me where Claudia is. 249 00:13:01,864 --> 00:13:05,034 比如说 我邻居那酗酒的男友 [Joe] <i>For example,</i> <i>my neighbor's alcoholic boyfriend</i> 250 00:13:05,117 --> 00:13:07,870 真的就得用棒球棍把他赶走 <i>literally has to be chased away</i> <i>with a baseball bat.</i> 251 00:13:10,331 --> 00:13:14,710 这事没完 凯伦 你不能躲一辈子 克劳迪亚! [Ron] This isn't over, Karen. You can't hide forever, Claudia! 252 00:13:14,793 --> 00:13:16,921 -我认识你吗? -不认识 -Do I know you? -No. 253 00:13:17,796 --> 00:13:19,340 你完全不认识我? You don't know me at all? 254 00:13:20,049 --> 00:13:22,051 -不认识 -那你看什么看? -No. -Then what're you staring at? 255 00:13:23,010 --> 00:13:26,889 但我们不一样 我是这么认为的 [Joe] <i>But we were different, I thought.</i> 256 00:13:27,932 --> 00:13:31,936 听上去跟雷纳尔多一起在酒吧工作 不是什么好主意 是吧? It sounds like working with Renaldo at the bar wasn't such a hot idea, huh? 257 00:13:32,019 --> 00:13:36,232 确实 有时候很难控制 I mean, sure, it was difficult to navigate at times. 258 00:13:38,275 --> 00:13:39,652 但也有好的方面 But it had its good parts. 259 00:13:39,735 --> 00:13:40,736 贝可 <i>Beck.</i> 260 00:13:43,113 --> 00:13:43,989 贝可 Beck. 261 00:13:51,080 --> 00:13:56,585 <i>♪ Unwind your watch ♪</i> 262 00:13:58,754 --> 00:14:02,007 <i>♪ Shut your eyes a minute ♪</i> 263 00:14:04,134 --> 00:14:09,098 <i>♪ 'Cause your heart killed mine ♪</i> 264 00:14:10,224 --> 00:14:16,605 <i>♪ But now I close the distance ♪</i> 265 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 -嗨 -嗨 -Hi. -Hi. 266 00:14:20,317 --> 00:14:21,569 这是怎么回事? -[chuckles] -What is this? 267 00:14:22,778 --> 00:14:26,198 我想我们可以度过一个约会之夜 I thought we could use a little date night. 268 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 肉圆三明治 你最喜欢的 Meatball subs. Your favorite. 269 00:14:38,669 --> 00:14:40,796 如何?你觉得怎么样? Well? What do you think? 270 00:14:41,547 --> 00:14:45,801 我觉得蜡烛飘忽的火苗 一不小心就会毁掉全部的珍藏本 I think one errant candle could destroy an entire collection of rare books. 271 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 但是… But... 272 00:14:49,555 --> 00:14:50,556 你… you... 273 00:14:52,433 --> 00:14:53,350 值得我去冒这个险 are worth it. 274 00:14:56,270 --> 00:14:57,438 [laughs] 275 00:14:59,440 --> 00:15:01,942 我为那些不吃饭的姑娘们感到难过 I feel bad for girls who don't eat. 276 00:15:02,026 --> 00:15:04,069 这总让我为皮琪难过 It always made me sad with Peach. 277 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 怎么了? What? 278 00:15:09,491 --> 00:15:13,829 你在说皮琪 这是好事 [stuttering] Uh, you're talking about Peach. It's good. 279 00:15:14,914 --> 00:15:17,917 对 我想是的 Yeah, I guess so. 280 00:15:23,797 --> 00:15:28,636 我小的时候有个小美人鱼的睡袋 You know, I had this <i>Little Mermaid</i> sleeping bag when I was a kid. 281 00:15:28,719 --> 00:15:32,139 天啊 我很喜欢它 但之后它开始变臭了 God, I loved that thing. But then it started to smell. 282 00:15:32,222 --> 00:15:35,768 很臭 像发霉了一样臭 Bad. Like fungus bad. 283 00:15:36,685 --> 00:15:38,896 但我没法亲手扔掉它 I couldn't bring myself to get rid of it, though. 284 00:15:39,897 --> 00:15:41,607 -给人安全感的毯子 -没错 -A security blanket. -Exactly. 285 00:15:43,108 --> 00:15:47,655 之后我把它弄丢了 虽然我很难过 But then I lost it. And even though I was sad, 286 00:15:48,489 --> 00:15:50,366 我还是有点儿松了口气 因为我没有… I was kind of relieved because I didn't... 287 00:15:50,449 --> 00:15:53,285 我不用真的去扔掉它了 I didn't actually have to get rid of it. 288 00:15:55,996 --> 00:16:00,084 这跟皮琪的情况是一样的 我内心有一部分… And it's the same with Peach. There is a part of me... 289 00:16:00,167 --> 00:16:02,503 天啊 听上去糟透了 Oh, God, it sounds terrible. 290 00:16:02,586 --> 00:16:06,382 我并不是在拿皮琪 跟一条便宜的尼龙睡袋相比 我… Not that I am comparing Peach to a cheap nylon sleeping bag. I... 291 00:16:08,008 --> 00:16:09,009 [scoffs] 292 00:16:09,093 --> 00:16:13,222 在我跟尼奇医生说的时候 用这个比喻更让人理解 This metaphor made a lot more sense when I came to it with Dr. Nicky. 293 00:16:14,515 --> 00:16:18,143 我想我又说到了皮琪 是因为我的生日要到了 I think all this Peach stuff is coming up because of my birthday. 294 00:16:19,895 --> 00:16:21,230 12月3日 December 3rd. 295 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 你记得 [chuckles] You remember. 296 00:16:25,609 --> 00:16:26,485 当然 'Course. 297 00:16:28,153 --> 00:16:33,784 总之 皮琪对生日特别地重视 Anyway, Peach made such a big deal about birthdays. 298 00:16:34,660 --> 00:16:38,038 她总是确保我觉得超级特别 And she always made sure I felt super special 299 00:16:38,122 --> 00:16:41,041 会策划好一切… and would plan the whole thing and... 300 00:16:41,959 --> 00:16:43,377 现在我没… now I don't... 301 00:16:44,211 --> 00:16:46,130 -我来处理 -不 乔伊… -I'll handle it. -No, Joe-- 302 00:16:46,213 --> 00:16:48,173 不 你想怎么过? 在大都会博物馆共度一晚? No, what do you want? A night at the Met? 303 00:16:48,757 --> 00:16:50,843 去百福餐厅大吃一顿? The tasting menu at Momofuku? 304 00:16:50,926 --> 00:16:54,263 见鬼 我甚至可以跟安妮卡和林 唱卡拉OK Hell, I'll even sing karaoke with Annika and Lynn. 305 00:16:54,847 --> 00:16:56,598 [laughing] 306 00:16:56,682 --> 00:17:00,978 真贴心 真的很贴心 但我… That's sweet. That's really, really sweet. But I... 307 00:17:01,937 --> 00:17:04,815 我想我宁愿低调点 小小地过一下 I think I'd rather keep it low-key and small. 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,528 不 别小小地过 别低调地过 -No. No to small. No to low-key. -[Joe sighs] 309 00:17:12,322 --> 00:17:15,075 我不知道 林 贝可认真强调过那点 I don't know, Lynn. Beck was pretty emphatic. 310 00:17:15,159 --> 00:17:18,412 伙计 贝可是射手座的 她渴望关注 Dude, Beck's a Sagittarius. She craves attention. 311 00:17:18,495 --> 00:17:20,080 这是个考验 好吗? This is a test, okay? 312 00:17:20,164 --> 00:17:23,042 一部分好玩的地方就是 让男人以为你不想要什么 Part of the fun is making a guy think that you don't want something 313 00:17:23,125 --> 00:17:24,418 然后看他是不是能顺利过关 and seeing if he still comes through. 314 00:17:24,501 --> 00:17:27,212 -不 贝可不是那种人 -让我教教你贝可是什么样的人 -No, Beck's not like that. -Let me give you a little lesson on Beck. 315 00:17:27,880 --> 00:17:30,007 每年 她都想“简单点过” Every year, she wants to "keep it simple." 316 00:17:30,090 --> 00:17:34,178 然后每一年 不管她的约会对象是谁 那人都会隆重地搞砸掉 And every year, whatever guy that she's dating royally blows it. 317 00:17:34,261 --> 00:17:38,432 然后皮琪穿着马诺洛斯鞋乘虚而入 帮贝可大办一场派对 And Peach swoops in on her Manolos and throws Beck a party for the ages. 318 00:17:39,099 --> 00:17:42,770 只是现在 皮琪不在了 上帝让她美丽的灵魂安息吧 Only now, no Peach. God rest her beautiful soul. 319 00:17:43,520 --> 00:17:45,898 所以你建议办个派对? So you're saying throw a party? 320 00:17:46,815 --> 00:17:47,733 我会帮忙的 I'll help. 321 00:17:49,943 --> 00:17:51,487 我需要分散注意 I need a distraction. 322 00:17:51,570 --> 00:17:53,781 我想因为我对这事很焦虑 [Joe] <i>And I think</i> <i>because I was anxious about this,</i> 323 00:17:53,864 --> 00:17:56,033 所以我的判断出现了点失误 <i>my judgment was a little off.</i> 324 00:17:56,116 --> 00:17:58,577 要是我用更多的酒精跟男人 来消除我的忧愁 If I bury my sorrows in any more booze and boys, 325 00:17:58,660 --> 00:18:00,412 我会得梅毒的 再得一次 I'm gonna get syphilis. Again. 326 00:18:01,205 --> 00:18:03,957 安妮卡还在埃萨林 逃避她的伤痛 所以… And Annika's still at Esalen on her grief retreat, so... 327 00:18:04,041 --> 00:18:05,501 但她不喜欢皮琪 But she didn't like Peach. 328 00:18:05,584 --> 00:18:07,294 我们没有人喜欢皮琪 None of us liked Peach. 329 00:18:08,712 --> 00:18:10,047 但我们爱她 But we loved her. 330 00:18:11,673 --> 00:18:17,262 失去朋友的感觉是超级复杂的 乔伊 我需要这个 贝可需要这个 Losing a friend is super complicated, Joe. I need this. Beck needs it. 331 00:18:18,514 --> 00:18:20,224 这就是我为什么会笨到 [Joe] <i>Which is why I was stupid enough </i> 332 00:18:20,307 --> 00:18:22,601 觉得甚至应该听雷纳尔多朋友的话 <i>to think Renaldo's friends</i> <i>should be listened to, ever.</i> 333 00:18:22,684 --> 00:18:25,312 就是邀请些朋友 一些纽约大学的熟人 It'll just be some friends, some NYU people. 334 00:18:25,395 --> 00:18:27,439 我们要打造一场惊喜派对 We'll make it a surprise party. 335 00:18:28,357 --> 00:18:29,650 以书为主题的 Hmm? A book theme. 336 00:18:29,733 --> 00:18:32,736 每个人都可以打扮成 自己最喜欢的文学作品中的角色 And everyone can come dressed as their favorite literary character. 337 00:18:32,820 --> 00:18:33,695 你觉得呢? What do you say? 338 00:18:34,738 --> 00:18:35,948 这么跟你说吧 Put it to you this way. 339 00:18:37,324 --> 00:18:39,368 你是愿意做些什么 然后弄错了 Would you rather do something and be wrong, 340 00:18:39,451 --> 00:18:40,953 还是什么都不做 然后弄错了? or nothing and be wrong? 341 00:18:41,829 --> 00:18:43,122 惊喜派对? [Dr. Nicky] Surprise party? 342 00:18:43,831 --> 00:18:48,919 我以为在他的狮子狗死掉后 这能让他高兴起来 Mmm. I thought it would cheer him up after the death of his beloved Shih Tzu. 343 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 让他不去想一些事 Get his mind off of things. 344 00:18:52,464 --> 00:18:53,298 然后呢? And? 345 00:18:55,092 --> 00:18:55,926 管用吗? Did it? 346 00:18:56,635 --> 00:18:58,262 还没开始就结束了 It was the beginning of the end. 347 00:18:59,471 --> 00:19:01,473 因为你给他办了场惊喜派对? Because you threw him a surprise party? 348 00:19:01,557 --> 00:19:05,018 不 因为那时我意识到了 他背叛了我 和他的治疗师在一起了 No, because that's when I realized he was cheating on me with his therapist. 349 00:19:21,869 --> 00:19:23,579 该死 你吓到我了 Oh, shit. You scared me. 350 00:19:25,080 --> 00:19:26,165 这些是要干什么? -What's all this? -Uh... [stutters] 351 00:19:27,457 --> 00:19:29,585 是我女朋友的生日 我要给她办个小… It's my girlfriend's birthday. I'm throwing her a little... 352 00:19:29,668 --> 00:19:33,297 也不是很小 是个惊喜派对 Well, it's not so little. It's a surprise party. 353 00:19:33,380 --> 00:19:35,841 像是以文学为主题的 因此… Kind of a literary theme. Thus... 354 00:19:38,385 --> 00:19:39,928 我会扮成欧内斯特海明威 I'm going as Ernest Hemingway. 355 00:19:40,846 --> 00:19:42,222 《老人与海》、《太阳依旧…》 <i>Old Man and the Sea. The Sun Also--</i> 356 00:19:42,306 --> 00:19:44,308 我知道谁是海明威 I know who Hemingway is. 357 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 蛋糕很漂亮 Nice cake. 358 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 她很幸运有个在乎她的男人 She's lucky to have a man who cares. 359 00:20:00,824 --> 00:20:02,242 [bell jangling] 360 00:20:02,326 --> 00:20:03,535 [indistinct chatter] 361 00:20:09,333 --> 00:20:14,880 素培根枣子要吗? Facon-wrapped date? Facon-wrapped date? Facon-wrapped date? 362 00:20:15,422 --> 00:20:17,299 -谢谢 伙计 -很好吃的 -Thanks, man. -[Ethan] Good call. 363 00:20:19,134 --> 00:20:20,260 素培根枣子要吗? Facon-wrapped date? 364 00:20:20,344 --> 00:20:23,347 已经9点40分了 贝可9点就应该来吃晚餐了 It's 9:40. Beck was supposed to be here at 9:00 to meet for dinner. 365 00:20:23,430 --> 00:20:25,182 她会来的 放松 She'll be here. Relax. 366 00:20:25,265 --> 00:20:27,267 我的朋友 你知道自己需要什么吧 来杯酒 You know what you need, my friend, is a drink. 367 00:20:27,351 --> 00:20:28,936 嘿 给这人一杯“麦田里的守望者” Hey, get this man a Catcher in the Rye. 368 00:20:29,019 --> 00:20:30,354 不 不用了 No, no, no. It's fine. 369 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 她来了!大家都躲起来 各就各位 躲起来! -[Lynn] She's here! -Oh! 370 00:20:31,939 --> 00:20:34,233 Everyone, hide. Places, people. Hide! 371 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 惊喜! [all] Surprise! 372 00:20:45,827 --> 00:20:47,537 美国人真热情啊 How American. [chuckles] 373 00:20:50,749 --> 00:20:52,292 那人是谁? Who is that? 374 00:20:53,710 --> 00:20:58,257 那是贝可学校的一个朋友 我想是吧 我不知道 我要给她发短信 That's one of Beck's school friends, I think. I don't know. I'm texting her. 375 00:20:58,340 --> 00:21:01,093 (乔伊 你在哪?) 376 00:21:02,135 --> 00:21:03,595 我应该猜到的 对 I would have guessed, yeah. 377 00:21:06,348 --> 00:21:07,266 什么? What? 378 00:21:13,522 --> 00:21:16,900 盯着别人看是很粗鲁的 特别是在亚洲文化中 Rude to stare, especially in Asian cultures. 379 00:21:17,526 --> 00:21:19,361 达西先生 我猜对了吗? Mr. Darcy, I take it? 380 00:21:20,028 --> 00:21:22,239 -确实是达西 -容易猜得到 -Indeed. -Predictable. 381 00:21:22,322 --> 00:21:23,949 伊丽莎白本内特 Says Elizabeth Bennet. 382 00:21:24,032 --> 00:21:25,617 天啊 不是 是多萝西娅布鲁克 [scoffs] God, no. Dorothea Brooke. 383 00:21:25,701 --> 00:21:29,204 《米德尔马契》 我把我收留的猫取名为乔治艾略特 <i>Middlemarch.</i> Named my shelter cat after George Eliot. 384 00:21:29,288 --> 00:21:30,372 我爱她 I love her. 385 00:21:31,206 --> 00:21:33,041 -爱猫还是作者? -两个都爱 -The cat or the author? -Both. 386 00:21:34,793 --> 00:21:35,794 Meow. 387 00:21:38,088 --> 00:21:40,007 [laughing and speaking indistinctly] 388 00:21:40,841 --> 00:21:43,593 嗨 嘿 对不起 我们能聊会儿吗? Hi, hey, I'm sorry. Can we chat for second? 389 00:21:43,677 --> 00:21:47,472 乔伊 这是康斯坦丁 他住在布什维克 Oh, Joe, Joe, this is Constantine. He lives in Bushwick. 390 00:21:49,641 --> 00:21:51,935 好的 贝可到底在哪? That's fine. Where the hell is Beck? 391 00:21:52,019 --> 00:21:53,312 你想摸摸他的胡子吗? Do you want to touch his mustache? 392 00:21:53,395 --> 00:21:56,356 不 林 我不想摸他的胡子 No. No, no. Lynn. No, Lynn, I don't want to touch his mustache. 393 00:21:56,440 --> 00:21:57,858 -乔伊… -我不明白 -[Lynn] Joe-- -I don't get it. 394 00:21:57,941 --> 00:22:00,861 我努力想当完美男友 我拼命讨好她 I've tried to be the perfect boyfriend. I've bent over backwards. 395 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 我给了她工作 我给她办了这个派对 I gave her a job. I threw her this party. 396 00:22:04,573 --> 00:22:07,117 -我还能做什么? -人心难测 -What else can I do? -People are puzzling. 397 00:22:07,200 --> 00:22:10,537 皮琪自杀了 她是我认识的人中最坚强的 Peach committed suicide and she is the strongest person I know. 398 00:22:10,620 --> 00:22:11,455 以前认识的人中 Knew. 399 00:22:11,538 --> 00:22:13,457 贝可不只是难测 她是完全猜不透 Beck isn't just puzzling. She's impossible. 400 00:22:13,540 --> 00:22:18,503 她现在在哪?真是自私 无礼 Like, where is she right now? [stutters] It's selfish. It's rude. 401 00:22:18,587 --> 00:22:20,464 -但这是贝可 而且… -乔伊 -But it's Beck and that-- -[Beck] Joe. 402 00:22:23,675 --> 00:22:25,552 -该死 嘿! -惊喜! -Ah, shit. Hey! [chuckles nervously] -Surprise! 403 00:22:27,054 --> 00:22:28,889 我能跟你聊一下吗? Can I speak to you for a sec? 404 00:22:32,809 --> 00:22:37,647 乔伊 这不是我要的 我说了要安静 我说了要小型聚会 Joe, this is not what I asked for. I said quiet and I said small. 405 00:22:37,731 --> 00:22:40,942 -对 是 林说… -你现在听林的话? -Right, yeah. Lynn said-- -Oh, now you're listening to Lynn? 406 00:22:41,026 --> 00:22:43,528 我检讨一下 我弄错了 In retrospect, a misfire. 407 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 -你为什么要穿高领衣? -我是海明威 再说一次 我弄错了 -Why are you wearing a turtleneck? -I'm Hemingway. Again, misfire. 408 00:22:47,741 --> 00:22:50,869 听着 我感谢你这么做 我只是… Look, I appreciate the gesture. I just... 409 00:22:51,411 --> 00:22:55,207 我不能参加派对 假装没有了皮琪 一切还都没事 I can't be at a party and pretend that everything is okay without Peach. 410 00:22:55,290 --> 00:22:56,833 我不是个机器人 I am not a robot. 411 00:22:56,917 --> 00:23:00,504 那天是怎么回事?你说的解脱呢? Well, what about the other day? The relief you talked about? 412 00:23:00,587 --> 00:23:02,506 悲痛不是一条直线 乔伊 Grief isn't a straight line, Joe. 413 00:23:02,589 --> 00:23:05,383 我知道 只是你最近很难懂 I know. You've just been hard to read lately. 414 00:23:05,467 --> 00:23:06,301 那是什么意思? -What is that supposed to mean? -[sighs] 415 00:23:10,222 --> 00:23:12,516 -你去哪了? -什么意思? -Where were you? -I'm sorry? 416 00:23:12,599 --> 00:23:14,309 贝可 我给你打了电话 发了短信 Beck, I called. I texted you. 417 00:23:14,392 --> 00:23:20,649 对 我知道 我只是… 我的治疗进行了很久 Yeah, I know, I just... My, um... My therapy session ran long. 418 00:23:20,732 --> 00:23:24,653 尼奇医生跟我真的很有进展 Dr. Nicky and I were really making some headway. 419 00:23:24,736 --> 00:23:27,531 然后我想我只是…我去散步了还有… And then I guess I just... I went for a walk and... 420 00:23:27,614 --> 00:23:31,701 -你猜?治疗还有散步? -是的 -You guess? Therapy and a walk? -Yes. 421 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 那为什么你闻上去 像是喝了玫瑰葡萄酒? Then why do you smell like three glasses of rosé? 422 00:23:33,120 --> 00:23:36,498 因为我在一个愚蠢的酒吧坐了会儿 Because I sat down at some stupid bar with my journal 423 00:23:36,581 --> 00:23:38,708 想写点东西出来 乔伊 仅此而已 trying to work through shit, Joe. That's it. 424 00:23:38,792 --> 00:23:41,419 -好吧 那你为什么不给我打电话? -我忘记了 -Okay, so then why didn't you call me? -I forgot. 425 00:23:41,503 --> 00:23:43,839 但今天是你的生日 贝可 我们说好要共进晚餐 But it's your birthday, Beck. We made dinner plans. 426 00:23:43,922 --> 00:23:47,092 我只是…我忘记了时间 Well, I just... I lost track of time. 427 00:23:48,927 --> 00:23:49,803 该死 Shit. 428 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 贝可 告诉我吧 Beck, just tell me. 429 00:23:56,268 --> 00:24:00,021 告诉我吧 跟我说实话 Just tell me. Tell me the truth. 430 00:24:00,772 --> 00:24:02,649 任何事我们都能克服的 And we can get through anything. 431 00:24:05,944 --> 00:24:06,945 [scoffs] 432 00:24:07,696 --> 00:24:10,532 好吧 如果你说不出口 那就给我看 把你的手机给我看 Okay, if you can't tell me, then show me. Show me your phone. 433 00:24:10,615 --> 00:24:11,616 [laughs] 434 00:24:14,161 --> 00:24:15,537 你现在是认真的吗? [stutters] Are you serious right now? 435 00:24:15,620 --> 00:24:17,747 你自己说过 你无法跟好男人相处 You said yourself, you have a hard time with good guys. 436 00:24:17,831 --> 00:24:20,083 -你在说什么? -绿茶婊的事 -What are you talking about? -The hootsie stuff. 437 00:24:20,167 --> 00:24:21,168 [laughs] 438 00:24:21,251 --> 00:24:23,920 好吧 我…好 行 Okay, I'm... Okay, fine. 439 00:24:24,004 --> 00:24:27,465 你想看我的手机?拿去吧 You want to see my phone? Have at it. 440 00:24:28,133 --> 00:24:31,970 但如果你这么做 那就意味着 我们之间毫无信任可言 But if you do this, it means there is absolutely no trust between us. 441 00:24:32,053 --> 00:24:34,556 如果我们没有信任 就什么都没有了 And if we don't have trust, we have nothing. 442 00:24:36,433 --> 00:24:37,893 你信任我吗? Do you trust me? 443 00:24:42,480 --> 00:24:45,358 知道吗?我现在没法这么做 You know what? I can't do this right now. 444 00:24:47,027 --> 00:24:49,112 祝我生日快乐吧 Happy birthday to me. 445 00:24:58,079 --> 00:25:03,793 祝你生日快乐 <i>♪ Happy birthday to you ♪</i> 446 00:25:03,877 --> 00:25:06,379 祝你… <i>♪ Happy birth... ♪</i> 447 00:25:26,191 --> 00:25:27,609 和他的治疗师? With his therapist? 448 00:25:29,069 --> 00:25:32,072 你确定吗?那是很严重的指控 You're sure? That's a pretty heavy accusation there. 449 00:25:34,324 --> 00:25:35,492 你怎么知道的? How do you know? 450 00:25:36,993 --> 00:25:37,953 经验 Experience. 451 00:25:38,036 --> 00:25:38,870 坎迪丝 <i>Candace.</i> 452 00:25:40,372 --> 00:25:41,206 有些特定的表现能看出来 There are certain tells. 453 00:25:41,289 --> 00:25:43,917 他们看你的时候 你能从他们的眼中看出来 You can see it in their eyes when they look at you. 454 00:25:44,542 --> 00:25:46,044 你之前被背叛过? You've been cheated on before? 455 00:25:47,045 --> 00:25:48,338 我的上一段感情 My last relationship. 456 00:25:48,922 --> 00:25:51,049 我被蒙蔽了 我只看到了想看的东西 I was blind. I only saw what I wanted to see. 457 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 但我没有再犯那个错误 But I didn't make that mistake again. 458 00:25:53,301 --> 00:25:57,931 这次我确定过雷纳尔多是不一样的 This time I made sure that Renaldo was different. 459 00:26:00,225 --> 00:26:02,852 所以我知道如果他在说谎或骗人的话 So I knew if he was lying or cheating, 460 00:26:02,936 --> 00:26:05,188 那就是有人在利用他 then someone was using him. 461 00:26:07,357 --> 00:26:10,235 我不是那种关注过去的心理医生 Look, I'm not one of those shrinks that are obsessed with the past, 462 00:26:10,318 --> 00:26:12,821 但我想在这件事上 我们应该看看过去的经历 but I think in this case, we should take a look. 463 00:26:12,904 --> 00:26:14,656 不如你跟我说说你的童年吧? Why don't you tell me about your childhood? 464 00:26:14,739 --> 00:26:16,700 但我们不是来说我的童年的 对吗? But we're not here to talk about my childhood, right? 465 00:26:16,783 --> 00:26:18,285 我们是来谈我的感情的 We're talking about my relationship. 466 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 一段因为一个惊喜派对结束的感情? Which ended because of a surprise party? 467 00:26:21,454 --> 00:26:23,623 不 不是在那时结束的 No. That's not when it ended. 468 00:26:27,919 --> 00:26:29,504 我给你带了一个甜甜圈 I brought you a donut. 469 00:26:35,093 --> 00:26:36,177 上面加了料 It's glazed. 470 00:26:40,807 --> 00:26:43,810 等等 所以你们又和好了? Oh, hold up. So you were just back together? 471 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 虽然你有怀疑? Regardless of your suspicions? 472 00:26:45,437 --> 00:26:47,814 那不重要 那都过去了 Mmm, didn't matter. That was the past. 473 00:26:49,065 --> 00:26:51,109 好吧 那接下来发生了什么? All right, so, what happened next? 474 00:26:51,192 --> 00:26:52,610 一开始非常好 Things were good at first. 475 00:26:53,194 --> 00:26:54,904 但之后 感觉开始发生了变化 <i>But then, it started to feel</i> <i>like something was different.</i> 476 00:26:54,988 --> 00:26:57,532 我觉得我吃了寿司还不够 I feel like I'm hungrier than sushi. 477 00:26:58,366 --> 00:27:00,952 -好吧 批萨要吗? -太多酱汁了 -Okay, pizza? -Too saucy. 478 00:27:01,036 --> 00:27:04,497 -泰国菜? -我们午饭就吃了泰国菜 -Thai? -We had Thai for lunch. 479 00:27:04,581 --> 00:27:06,082 [cell phone chimes] 480 00:27:06,166 --> 00:27:07,876 (新消息) 481 00:27:10,045 --> 00:27:12,422 为什么总是要我选择吃什么? Why do I always have to pick? 482 00:27:14,215 --> 00:27:17,344 没事 我来选 -It's okay. I'll choose. -[cell phone chimes] 483 00:27:20,388 --> 00:27:21,389 那感觉很可怕 <i>It's a horrible feeling. </i> 484 00:27:22,640 --> 00:27:23,808 知道出了问题 <i>To know things have gone wrong,</i> 485 00:27:23,892 --> 00:27:25,769 你无法做任何事去改变 <i>and there's nothing</i> <i>you can do to change it.</i> 486 00:27:25,852 --> 00:27:27,771 [speaking indistinctly] 487 00:27:27,854 --> 00:27:29,064 [cell phone chimes] 488 00:27:39,616 --> 00:27:40,909 我用了丝瓜络 Falafel. 489 00:27:42,744 --> 00:27:43,912 [cell phone chimes] 490 00:27:46,790 --> 00:27:49,959 你知道你们之间发生了一些事 或出现了某个人 [Joe] <i>You know something or someone</i> <i>has come between you.</i> 491 00:27:51,127 --> 00:27:52,921 但我得确定 <i>But I had to be sure.</i> 492 00:27:54,339 --> 00:27:57,467 -下课后见 好吗? -好的 再见 -I'll see you after class, okay? -Okay. Bye. 493 00:28:10,772 --> 00:28:11,606 (在老地方见吧?) 494 00:28:11,689 --> 00:28:12,524 (贝可 什么时候?) 495 00:28:12,607 --> 00:28:13,441 (中午吧) <i>Heart. Heart. Heart.</i> 496 00:28:13,525 --> 00:28:16,861 三颗爱心 497 00:28:36,589 --> 00:28:38,133 我希望我是错的 <i>I wanted to be wrong. </i> 498 00:28:39,300 --> 00:28:43,221 我这辈子从没有这么希望自己弄错了 <i>I never wanted to be wrong</i> <i>so badly in my life. </i> 499 00:28:43,304 --> 00:28:45,515 我乞求老天证明我错了 <i>I was begging to be proven wrong.</i> 500 00:28:45,598 --> 00:28:46,599 [cell phone chimes] 501 00:28:50,729 --> 00:28:54,524 (乔伊 在做什么呢?) 502 00:28:54,607 --> 00:28:56,109 但看来我是对的 <i>But it was looking like I was right. </i> 503 00:29:04,075 --> 00:29:05,618 你信任某个人 <i>You trust someone. </i> 504 00:29:06,369 --> 00:29:10,749 你把心交给她们 结果她们做了什么? <i>You give them your heart,</i> <i>and what do they do? </i> 505 00:29:10,832 --> 00:29:14,836 到底有没有一种惩罚 是针对说谎这种罪行 <i>Is there even a punishment</i> <i>that fits the crime of lying, </i> 506 00:29:14,919 --> 00:29:18,923 针对像这样操纵别人的罪行? 针对让人心碎这种罪行? <i>of manipulating like this?</i> <i>Of breaking someone's heart? </i> 507 00:29:20,175 --> 00:29:22,677 我猜我不擅长挑中好人 <i>I guess I'm bad at picking good people. </i> 508 00:29:22,761 --> 00:29:25,513 但我擅长把坏人逮个正着 <i>But I'm good at catching</i> <i>bad people red-handed.</i> 509 00:29:39,277 --> 00:29:40,612 你在跟踪我吗? Are you following me? 510 00:29:47,285 --> 00:29:50,413 现在就回答我 你在跟踪我吗? Answer me right now. Were you following me? 511 00:29:50,497 --> 00:29:51,623 没有 No, no, no. 512 00:29:51,706 --> 00:29:55,084 我刚刚在附近 然后我看到了你 I was in the neighborhood and then I saw you. 513 00:29:55,168 --> 00:29:56,628 天啊 别再骗人了 God, stop lying. 514 00:29:59,005 --> 00:30:02,884 不 只是…告诉我为什么 为什么 乔伊? No, just... tell me why. Why, Joe? 515 00:30:02,967 --> 00:30:07,013 因为你迟到的事 秘密的短信 你变了 贝可 It's the being late, the secret texts. You've been different, Beck. 516 00:30:07,096 --> 00:30:08,556 你真是疯了 You're being crazy. 517 00:30:08,640 --> 00:30:10,058 你跟他上床了吗? Are you sleeping with him? 518 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 谁? Who? 519 00:30:13,353 --> 00:30:15,563 -你的治疗师 -我的天 -Your therapist. -Oh, my God. 520 00:30:15,647 --> 00:30:17,649 有吗?我要知道!我想知道! Are you? I need to know! I want to know! 521 00:30:17,732 --> 00:30:20,652 没有!我没有跟他上床 No! I am not sleeping with him. 522 00:30:20,735 --> 00:30:21,653 狐狸是谁? Who's the fox? 523 00:30:21,736 --> 00:30:24,948 -什么? -狐狸 贝可! -What? -The fox. The fox, Beck! 524 00:30:25,865 --> 00:30:28,910 我的朋友 艾玛福克斯 布朗大学的 -My friend. Emma Fox. From Brown. -[scoffs] 525 00:30:28,993 --> 00:30:32,872 但我猜从我手机里的短信中 看不太出来 是吧? But I guess that wasn't readily apparent on the texts from my phone, huh? 526 00:30:38,169 --> 00:30:40,088 -贝可… -别这样 -Beck-- -Don't. 527 00:30:40,171 --> 00:30:44,425 乔伊 我跟你说过了 如果我们之间没有信任 一切都完了 Joe, I told you. If we don't have trust, we have nothing. 528 00:30:44,968 --> 00:30:47,053 我知道 对不起 I know. I know. I'm sorry. 529 00:30:48,429 --> 00:30:49,389 我也是 Me, too. 530 00:30:51,933 --> 00:30:54,727 你跟我 我们结束了 You and I, we're over. 531 00:31:13,621 --> 00:31:17,542 那个…一切就是在那时结束了 And that... That's when it ended. 532 00:31:18,376 --> 00:31:20,003 真是个悲剧故事 That's one hell of a story. 533 00:31:22,547 --> 00:31:24,924 -你的诊断是什么? -我的诊断? -What's your diagnosis? -My diagnosis? 534 00:31:25,008 --> 00:31:27,093 对 你怎么看这一切? Yeah, yeah. What do you make of it all? 535 00:31:27,176 --> 00:31:29,137 你可能觉得我疯了 Well, you might think I'm crazy 536 00:31:29,220 --> 00:31:31,139 因为我跟你 只认识了48分钟 但是… 'cause I've only known you 48 minutes, but... 537 00:31:32,640 --> 00:31:36,436 我觉得存在着两个你 两个保罗布朗斯 I think there's two of you. Two Paul Browns. 538 00:31:37,228 --> 00:31:42,066 一个在过去被伤害过 觉得被背叛了 很绝望 One that's been hurt in the past, feel betrayed and hopeless. 539 00:31:42,150 --> 00:31:44,152 但另一个有信仰 But the other one has faith, 540 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 尽管事实证明相反 and in spite of the evidence to the contrary, 541 00:31:48,823 --> 00:31:50,450 他还相信存在着真爱 he believes true love exists. 542 00:31:51,868 --> 00:31:53,912 那是我觉得我可以帮助的人 And that is someone I think I can help. 543 00:31:58,917 --> 00:32:00,293 现在时间到了 Our time is up now, 544 00:32:00,376 --> 00:32:03,421 但如果你想的话 我可以再见你 but I'd be down to seeing you again, if you'd like. 545 00:32:09,177 --> 00:32:10,303 我觉得不会了 I don't think so. 546 00:32:20,605 --> 00:32:21,773 [door closes] 547 00:32:24,817 --> 00:32:28,488 我做的一切 都是为了保护你 贝可 <i>Everything I do,</i> <i>I do to protect you, Beck.</i> 548 00:32:37,872 --> 00:32:39,749 皮琪、本吉 他们让我别无选择 <i>Peach, Benji, they left me no choice.</i> 549 00:32:40,291 --> 00:32:41,209 他们很危险 <i>They were dangerous.</i> 550 00:32:49,300 --> 00:32:51,135 我想你可能又遇到了危险 <i>I think you might be in danger again.</i> 551 00:33:09,362 --> 00:33:10,446 [elevator bell dings] 552 00:33:13,116 --> 00:33:15,410 但我首先需要确凿的证据 <i>But I need absolute proof first. </i> 553 00:33:18,371 --> 00:33:20,707 现如今 了解一个男人本性 最快的方式… <i>And these days,</i> <i>the quickest way to a man's truth...</i> 554 00:33:22,417 --> 00:33:24,752 就是查看他的电脑 <i>is through his computer.</i> 555 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 如果我找到了我要找的东西 <i>And if I find what I'm looking for,</i> 556 00:33:37,682 --> 00:33:40,059 就会找到尼奇医生的把柄了 <i>Dr. Nicky will be handled.</i> 557 00:33:58,828 --> 00:34:04,292 他跟踪我 这就是…这不行 [Beck over laptop] <i>I mean, he followed me.</i> <i>That's just... It's not okay.</i> 558 00:34:05,251 --> 00:34:07,086 我明白 你觉得被侵犯了 [Dr. Nicky] <i>I get it. You feel violated.</i> 559 00:34:07,170 --> 00:34:09,172 假设我是乔伊 好吗? <i>Pretend I'm Joe, okay? </i> 560 00:34:09,255 --> 00:34:10,631 你现在会对他说什么? <i>What would you say to him right now?</i> 561 00:34:12,008 --> 00:34:14,761 你越想得到我 我就越不想跟你在一起 [Beck] The more you want me, the less I want you. 562 00:34:15,887 --> 00:34:18,222 我知道这很刻薄 但是真话 I know it's messed up, but it's true. 563 00:34:21,059 --> 00:34:24,937 你当然觉得我有所隐瞒 我确实有 Of course you think I'm hiding shit. I am. 564 00:34:26,814 --> 00:34:31,152 在这个可爱的 可接受的混乱的外表之下 Hiding what a complete, ugly mess I am, 565 00:34:31,736 --> 00:34:35,823 隐藏着一个彻底的、丑陋的混乱的我 behind this, like, cute, acceptable version of being a mess. 566 00:34:35,907 --> 00:34:36,991 这很疯狂 It's insane. 567 00:34:39,535 --> 00:34:42,997 我没有处理过我跟皮琪之间的事 I haven't dealt with the shit that went on with me and Peach. 568 00:34:43,539 --> 00:34:46,167 或是跟我爸爸 或是跟本吉之间的事 Or my dad. Or Benji. 569 00:34:47,668 --> 00:34:49,504 我没有把这些写进我的文章中 And instead of putting it into my writing, 570 00:34:49,587 --> 00:34:51,172 反而是跟你一起麻痹自己 I'm hibernating with you. 571 00:34:57,261 --> 00:34:59,055 我因为这个而恨你 And I resent you for it. 572 00:35:01,557 --> 00:35:03,976 我需要空间让自己痊愈 I need space to heal. 573 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 但每次我转身 你都站在那里 But every time I turn around, you're standing there, 574 00:35:07,939 --> 00:35:12,693 准备要让一切都安然无事的样子 但只有我能那么做 ready to make it all okay. But only I can do that. 575 00:35:16,405 --> 00:35:19,659 如果你真的爱我 你会看出来的 And if you really love me, you'll see that. 576 00:35:22,870 --> 00:35:24,080 你会让我走的 You'll let me go. 577 00:35:32,797 --> 00:35:35,842 你害怕你可能推开了 一件好事吗 贝可? [Dr. Nicky over laptop] <i>Are you afraid</i> <i>you might be pushing away a good thing? </i> 578 00:35:35,925 --> 00:35:38,136 你觉得乔伊可能是对的人吗? <i>Do you think Joe might be good for you?</i> 579 00:35:39,387 --> 00:35:42,390 也许吧 但这是我需要的 [Beck] <i>Maybe. But it's what I need.</i> 580 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 这听上去不像是不正当的交往 [Joe] <i>That doesn't sound like</i> <i>an illicit affair.</i> 581 00:35:50,690 --> 00:35:55,153 听上去像是一个身处困境 混乱的女孩 <i>That sounds like</i> <i>a messed up girl in a crisis </i> 582 00:35:55,862 --> 00:35:58,156 还有一个她很幸运能遇见的 非常正派的治疗师 <i>and a pretty decent therapist</i> <i>she's lucky to have. </i> 583 00:36:02,910 --> 00:36:07,999 听上去也让人觉得 你跟我分手是一件很对的事 <i>It also sounds like you were right</i> <i>to end it with me.</i> 584 00:36:14,005 --> 00:36:17,633 我全都弄错了 <i>I was wrong about all of it.</i> 585 00:36:19,135 --> 00:36:22,805 我唯一没弄错的事就是爱你 <i>The only thing I wasn't wrong about</i> <i>was loving you.</i> 586 00:36:24,724 --> 00:36:27,393 所以 我要让你走 <i>So, I'm letting you go.</i> 587 00:36:44,785 --> 00:36:46,662 -嘿 -嗨 -Hey. -Hi. 588 00:36:47,747 --> 00:36:51,042 总而言之 谢谢你开门 Thanks for opening the door, all things considered. 589 00:36:52,668 --> 00:36:57,381 我现在有千言万语想说 Uh... look, there are a million things I could say right now. 590 00:36:57,465 --> 00:37:00,801 但最重要的就是我很抱歉 But all that matters is I'm sorry. 591 00:37:02,094 --> 00:37:03,012 谢谢 Thank you. 592 00:37:04,555 --> 00:37:06,057 我被忌妒冲昏了头脑 Jealousy got the best of me. 593 00:37:08,768 --> 00:37:15,024 我害怕你有话需要对别人说 而不是对我说 And I was threatened that you needed someone to talk to who wasn't me. 594 00:37:15,107 --> 00:37:18,236 我知道那是你应得的 你应该要自己解决问题 And I know you deserve that. You deserve to figure your stuff out. 595 00:37:20,446 --> 00:37:24,700 如果我更聪明点的话 也许我不会让你走 And if I was a smarter man, maybe I wouldn't let you go, 596 00:37:24,784 --> 00:37:28,287 但我想那是你需要的 but I'm guessing that's what you need. 597 00:37:29,205 --> 00:37:30,289 所以我会让你走的 So I will. 598 00:37:34,669 --> 00:37:36,420 (拼字游戏) 599 00:37:41,175 --> 00:37:43,344 再见 贝可 Goodbye, Beck. 600 00:37:52,061 --> 00:37:53,312 再见 乔伊 [softly] Goodbye, Joe. 601 00:37:56,732 --> 00:37:59,610 结果 就像电影一样 [Joe] <i>Turns out, it is like the movies.</i> 602 00:37:59,694 --> 00:38:01,821 一切结束的时候 <i>The second it's over,</i> 603 00:38:01,904 --> 00:38:05,199 你所能想到的全部 就是让你坠入爱河的事物 <i>all you can remember is the stuff</i> <i>that made you fall in love. </i> 604 00:38:05,950 --> 00:38:07,702 在你脑中迸发 <i>Blazing through your mind, </i> 605 00:38:07,785 --> 00:38:11,580 这部由最甜蜜的毒药组成的 浪漫喜剧的剪辑片段 <i>this rom-com montage</i> <i>made of the sweetest poison.</i> 606 00:38:11,664 --> 00:38:14,083 全部契合 [Beck] Everythingship. 607 00:38:14,792 --> 00:38:15,710 我爱这个 I love that. 608 00:38:15,793 --> 00:38:18,004 我之前从没有过这种感觉 [Joe] <i>I’d never felt this way before,</i> 609 00:38:18,087 --> 00:38:20,506 你爱一个人的缺点… <i>where you love the bad things</i> <i>about someone...</i> 610 00:38:23,050 --> 00:38:24,051 跟爱这个人的优点一样多 <i>as much as the good.</i> 611 00:38:26,595 --> 00:38:28,723 也许甚至更爱一点 <i>Maybe even a little more.</i> 612 00:38:31,017 --> 00:38:33,185 爱不是一个足够强大的词 <i>Love isn’t a strong enough word. </i> 613 00:38:35,813 --> 00:38:38,024 有时候它让我害怕… <i>And sometimes it scares me...</i> 614 00:38:38,566 --> 00:38:42,570 如此彻底地去爱一个人 她们却不爱你 to love someone so completely and not have them love you back. 615 00:38:46,198 --> 00:38:47,950 我很高兴见到你 I'm happy to see you here. 616 00:38:48,034 --> 00:38:50,119 上次治疗之后 我没想到你会回来 I didn't think you'd come back after our last session. 617 00:38:51,329 --> 00:38:56,500 是这样 我不…我不明白 Oh, that's the thing. I don't... I don't understand it. 618 00:38:56,584 --> 00:38:57,710 所以我来了 That's why I'm here. 619 00:38:57,793 --> 00:38:59,462 -你不明白什么? -爱 -What don't you understand? -Love. 620 00:38:59,545 --> 00:39:00,963 [chuckles] 621 00:39:01,047 --> 00:39:03,341 你跟地球上另外70亿人 You and seven billion other people on this planet. 622 00:39:04,675 --> 00:39:07,511 如果我们理解了爱是什么 我就失业了 If we understood love, I'd be out of a job. 623 00:39:07,595 --> 00:39:11,390 我得说 这对每个人来说都是独特的 像是指纹或是… I have to say, it's sort of unique to everybody, like a fingerprint or... 624 00:39:11,974 --> 00:39:15,770 基因片段或是你失去贞洁时听的音乐 a strand of DNA or the song you lost your virginity to. 625 00:39:17,980 --> 00:39:19,648 是《饥饿如狼》里的歌词 "Hungry Like the Wolf." 626 00:39:25,613 --> 00:39:28,699 有些人很难爱上别人 [Dr. Nicky] <i>Some people have a hard time</i> <i>letting love in.</i> 627 00:39:31,077 --> 00:39:33,120 有些人是为爱而生 <i>Some people are built for love. </i> 628 00:39:34,914 --> 00:39:38,084 有些人…有些人在寻找 <i>Some people... some people are searching. </i> 629 00:39:38,667 --> 00:39:41,629 寻找某个能用他们值得的方式 去爱他们的人 <i>Searching for someone who can love them</i> <i>in the way that they deserve. </i> 630 00:39:43,089 --> 00:39:44,256 你就是那种人 <i>That's you.</i> 631 00:39:44,924 --> 00:39:47,426 -你看上去很糟糕 -谢谢 -[Karen] You look like shit. -Thanks. 632 00:39:48,469 --> 00:39:49,470 发生什么事了? What happened? 633 00:39:50,429 --> 00:39:53,349 我的女朋友把我给甩了 好吗? My girlfriend dumped me, all right? 634 00:39:53,432 --> 00:39:55,476 所以 如果你不介意的话… So, if you don't mind... 635 00:40:11,659 --> 00:40:13,661 [both moaning] 636 00:40:27,216 --> 00:40:28,217 Mmm. 637 00:40:29,677 --> 00:40:31,429 我爱你 乔伊 I love you, Joe. 638 00:40:33,931 --> 00:40:35,141 [laughs] 639 00:40:35,224 --> 00:40:36,434 你的表情 我的天 Your face. Oh, my God. 640 00:40:36,517 --> 00:40:37,935 我只是在逗你玩 I'm just messing with you. 641 00:40:38,018 --> 00:40:39,311 [Joe chuckles] 642 00:40:50,614 --> 00:40:51,699 [grunts] 643 00:40:52,992 --> 00:40:54,410 [shower running] 644 00:41:07,590 --> 00:41:09,258 你会放过贝可吗? Are you gonna leave Beck alone? 645 00:41:10,676 --> 00:41:12,386 还是说她的下场会像我一样? Or will she end up like me? 646 00:41:59,016 --> 00:42:01,018 字幕翻译: 葛晓丹 647 00:42:02,305 --> 00:43:02,734 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-