"You" Everythingship
ID | 13211115 |
---|---|
Movie Name | "You" Everythingship |
Release Name | You.2018.S01E07.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 7634444 |
Format | srt |
1
00:00:09,259 --> 00:00:10,802
《安眠书店》前情提要…
[Joe] <i>Previously on </i>You...
2
00:00:10,885 --> 00:00:15,306
我喜欢我们小小的例行公事 总是做同样的事 但从不觉得乏味
<i>I love our little routine.</i> <i>Always the same, but never stale.</i>
3
00:00:15,390 --> 00:00:18,435
你的父亲对你并不始终如一 对于这点 你的心伤还未痊愈
<i>Your father was never consistent,</i> <i>and you're still healing from that.</i>
4
00:00:18,518 --> 00:00:19,352
在我的帮助下
<i>With my help.</i>
5
00:00:19,436 --> 00:00:21,438
猜猜怎么着? 因为我把早上打理得井井有条
<i>And guess what?</i> <i>Now that I've made our mornings sacred,</i>
6
00:00:21,521 --> 00:00:23,273
你竟然在写作了
<i>you're actually writing.</i>
7
00:00:23,356 --> 00:00:25,734
有一天 我会跟你说说坎迪丝
<i>One day, I'll tell you about Candace.</i>
8
00:00:25,817 --> 00:00:27,068
她伤透了我的心
<i>She broke my heart.</i>
9
00:00:27,152 --> 00:00:29,195
好样的
<i>But you are good.</i>
10
00:00:29,279 --> 00:00:31,656
你是说谎者的解药
<i>You make cheating a distant memory.</i>
11
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
皮琪要带你出城
<i>Peach is taking you out of town.</i>
12
00:00:33,575 --> 00:00:35,118
我要救你
<i>I need to save you. </i>
13
00:00:40,582 --> 00:00:41,875
驾照跟行驶证呢?
[Nico] <i>License and registration?</i>
14
00:00:41,958 --> 00:00:43,334
抱歉 我叫斯宾塞休伊特
I'm sorry, Spencer Hewitt.
15
00:00:43,418 --> 00:00:44,627
呼叫尼科
[dispatch] <i>Dispatch to Nico.</i>
16
00:00:44,711 --> 00:00:46,963
汽车是登记在伊凡穆尼名下
<i>Car's registered to an Ivan Mooney. </i>
17
00:00:47,046 --> 00:00:48,047
我把罗恩赶走了
I kicked Ron out.
18
00:00:48,131 --> 00:00:50,008
你说的对 本性难移
You were right. People don't change.
19
00:00:50,091 --> 00:00:51,593
皮琪看我不爽
[Joe] <i>Peach has it out for me.</i>
20
00:00:51,676 --> 00:00:53,386
只要我一直当着完美男友
<i>If I just keep being</i> <i>the perfect boyfriend,</i>
21
00:00:53,470 --> 00:00:57,223
你会明白生活远离了这毒瘤 要健康得多
<i>you'll realize that life is</i> <i>so much healthier away from this toxicity.</i>
22
00:00:57,307 --> 00:00:59,350
你有问题 好吗?
You have issues. Okay?
23
00:00:59,434 --> 00:01:02,687
别把你对关注 无休止的强烈渴望加到我身上
Don't make your desperate unending need for attention about me.
24
00:01:03,354 --> 00:01:04,314
某种方面来说这是种解脱
[Joe] <i>It's freeing in a way, </i>
25
00:01:04,397 --> 00:01:06,775
确定地知道了我要做什么去保护你
<i>to know for certain</i> <i>what I have to do to protect you. </i>
26
00:01:06,858 --> 00:01:07,942
有人吗?
Anyone here?
27
00:01:08,026 --> 00:01:09,569
我会为你做任何事
[Joe] <i>I would do anything for you.</i>
28
00:01:09,652 --> 00:01:10,779
[both grunting]
29
00:01:14,657 --> 00:01:15,658
[gunshot]
30
00:01:17,535 --> 00:01:20,413
我不是个坏人 她会毁了你的
[Joe] <i>I'm not a bad person.</i> <i>She was going to ruin you.</i>
31
00:01:20,497 --> 00:01:23,124
但你现在安全了 多亏了我
<i>But you're safe now. Thanks to me. </i>
32
00:01:30,548 --> 00:01:31,716
那完美的第一个月
<i>That first perfect month,</i>
33
00:01:33,510 --> 00:01:35,887
我们的感情历经劫难 但我们克服了困难
<i>we'd been to hell and back,</i> <i>we'd done the hard work,</i>
34
00:01:35,970 --> 00:01:36,805
NETFLIX 原创剧集
<i>and we were closer than ever.</i> <i>We were living the dream.</i>
35
00:01:36,888 --> 00:01:39,432
我们比之前更亲密了 我们爱得如漆似胶
36
00:01:41,267 --> 00:01:44,062
爱得不愿意把手从对方身上拿开 爱得难舍难分
<i>Couldn't keep our hands off each other.</i> <i>Couldn't keep anything off each other.</i>
37
00:01:45,480 --> 00:01:47,649
在她难过的那段期间 我做好了准备 不管会怎么样
<i>I was ready to wait it out</i> <i>during the grief period, </i>
38
00:01:47,732 --> 00:01:48,566
我都要等那结束
<i>no matter what that looked like. </i>
39
00:01:51,110 --> 00:01:53,321
但那只让我们更加亲密了
<i>But it only brought us closer together.</i>
40
00:01:55,406 --> 00:01:59,452
葬礼之后的那个月…
That month after the funeral was...
41
00:01:59,536 --> 00:02:02,247
我们很亲密 真的亲密
It was intimate. Real.
42
00:02:05,208 --> 00:02:06,334
那让我们…
It just made us...
43
00:02:07,585 --> 00:02:08,461
更相爱了
more.
44
00:02:10,088 --> 00:02:11,631
[man speaking indistinctly on TV]
45
00:02:11,714 --> 00:02:16,261
但之后 在接下来的几周里 起了一些变化
[Joe] <i>But then, over the next few weeks,</i> <i>something happened.</i>
46
00:02:23,268 --> 00:02:24,519
我用了丝瓜络
Falafel.
47
00:02:26,896 --> 00:02:29,315
我没法准确地告诉你 我们之间是什么时候出了问题
[Joe] <i>I couldn't tell you the exact moment</i> <i>things went wrong between us,</i>
48
00:02:29,941 --> 00:02:33,278
但确实是出了问题
but. uh, wrong they have gone.
49
00:02:35,780 --> 00:02:37,782
所以你来这接受治疗
So, that's why you're here in therapy,
50
00:02:37,866 --> 00:02:40,410
想搞清楚为什么 你们的感情变糟糕了?
to find out why your relationship went south?
51
00:02:41,035 --> 00:02:42,412
不只是变糟糕了
Oh, it didn't just go south.
52
00:02:43,163 --> 00:02:47,083
我们分手了 我想知道为什么
It's over. And I want to know why.
53
00:02:49,000 --> 00:02:55,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
54
00:02:58,678 --> 00:03:00,555
听着 这样吧
Listen, here's the deal.
55
00:03:00,638 --> 00:03:03,808
别把这里当成办公室 别把我当成心理医生
Don't think of this as an office or me as a shrink.
56
00:03:03,892 --> 00:03:06,561
我们两人就是在闲聊
We're just two dudes shooting the shit.
57
00:03:07,812 --> 00:03:11,733
不如我们先从 你们关系好的时候说起吧?
Why don't we start when things were good with you two?
58
00:03:13,192 --> 00:03:15,653
我的初吻?好问题
[Beck] <i>Hmm, my first kiss? Good question.</i>
59
00:03:16,446 --> 00:03:21,826
我那时14岁 我跟一个叫马特的男孩在约会
I was 14, and I was going out with this boy, Matt.
60
00:03:22,535 --> 00:03:24,287
我们把所有好的回忆都跟对方分享
[Joe] <i>You know, we told each other</i> <i>all the good stuff.</i>
61
00:03:24,370 --> 00:03:28,541
他人非常好 我们一起去看《全民情敌》
[Beck] He was so sweet. And we went to see <i>Hitch</i> together.
62
00:03:28,625 --> 00:03:29,834
-[chuckles] -Oh.
63
00:03:30,585 --> 00:03:32,754
我等着他采取行动
And I was waiting for him to make the move.
64
00:03:33,338 --> 00:03:35,632
等着?怎么?那就是你的初吻?
Waiting? So, what? That was your first kiss?
65
00:03:36,382 --> 00:03:39,010
不 那是在两晚之后的校露营之旅中
No, it was two nights later on a school camping trip.
66
00:03:39,886 --> 00:03:43,932
在帐篷里 在雨中 跟他最好的朋友查德
In a tent, in the rain. With his best friend, Chad.
67
00:03:44,015 --> 00:03:45,183
[scoffs]
68
00:03:45,266 --> 00:03:46,935
-查德? -我知道
-Chad? -I know.
69
00:03:47,018 --> 00:03:48,770
-查德? -我知道
-Chad? -I know. [chuckles]
70
00:03:49,479 --> 00:03:52,273
但是查德 他就…很主动
But Chad, he just... He went for it.
71
00:03:52,357 --> 00:03:54,067
我一直处理不好那种事
And I've always had trouble with that kind of thing.
72
00:03:54,150 --> 00:03:57,111
在好男人跟坏小子中取舍的情况
The whole good guy versus bad boy bit.
73
00:03:58,238 --> 00:04:02,116
别那样看我 相信我 我希望我能重来一次
Don't look at me that way. Trust me, I wish I could have a redo.
74
00:04:02,700 --> 00:04:05,036
我还是觉得我当时就是个绿茶婊
I still feel like a hootsie for it.
75
00:04:05,119 --> 00:04:08,748
“绿茶婊”?这词造得太恰当了
A "hootsie"?
76
00:04:07,080 --> 00:04:09,624
-That should totally be a word. -[chuckles]
77
00:04:09,707 --> 00:04:10,541
(绿茶婊 拼字游戏)
No real words?
78
00:04:10,625 --> 00:04:12,168
不能是真的单词?
79
00:04:12,252 --> 00:04:13,586
只能是编的
Only fake ones.
80
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
-经典废物 -照片炸弹
-[Joe] Punkclassical. -Photobomb.
81
00:04:15,380 --> 00:04:16,256
-金包银 -胡言乱语
-[Joe] Vajazzle. -Ravey.
82
00:04:16,339 --> 00:04:19,592
我们在各方面都心有灵犀 好得不能再好了
[Joe] <i>We connected on every level.</i> <i>It doesn't get any better.</i>
83
00:04:19,676 --> 00:04:22,011
全部契合
[Beck] Everythingship.
84
00:04:22,095 --> 00:04:25,974
我爱这个 就像是在形容我们
I love that. It's, like, our word.
85
00:04:27,141 --> 00:04:29,769
全部契合 一个名词
Everythingship. A noun.
86
00:04:30,520 --> 00:04:35,483
心灵、身体和灵魂的交汇
A meeting of the minds, bodies and souls.
87
00:04:38,569 --> 00:04:40,446
好了 贝可 准备好了吗?
<i>Okay, Beck. You ready?</i>
88
00:04:42,907 --> 00:04:43,866
[chuckles]
89
00:04:45,118 --> 00:04:47,370
等等 不是吧
Wait, it can't be.
90
00:04:49,289 --> 00:04:51,457
我们要重现我的初吻场景吗?
Are we redoing my first kiss?
91
00:04:51,541 --> 00:04:53,459
我们在重现你的初吻场景
We're redoing your first kiss.
92
00:04:54,043 --> 00:04:55,378
Wow.
93
00:04:55,962 --> 00:04:59,007
我终于要亲对的人了
I'm finally gonna kiss the right guy.
94
00:04:59,090 --> 00:05:02,885
这就是全部契合 真的是
[Joe] <i>It was an everythingship.</i> <i>It really was.</i>
95
00:05:02,969 --> 00:05:05,138
我们当时的关系非常健康
We were in a really healthy place.
96
00:05:05,763 --> 00:05:10,685
我甚至都不再依赖那些“支柱”了
I had even stopped relying on, you know, these certain crutches.
97
00:05:11,561 --> 00:05:12,687
-支柱? -是的
-Crutches? -[Joe] Yeah.
98
00:05:13,563 --> 00:05:16,607
查看社交媒体 偷看未解锁的手机屏保页面
<i>Checking social media,</i> <i>sneakin' a peak at a locked screen.</i>
99
00:05:17,191 --> 00:05:20,737
那是时候停下了 因为我们是真心的 我只是需要去…
It was time to stop. 'Cause we were real. I just needed to--
100
00:05:20,820 --> 00:05:21,696
信任
Trust.
101
00:05:23,990 --> 00:05:24,824
当然
[stutters] Sure.
102
00:05:25,700 --> 00:05:27,035
下班后见
I'll see you after work.
103
00:05:27,744 --> 00:05:32,290
嗯 关于那个 我可能被瑜珈工作室给炒了
Yeah, about that. I may have gotten fired from the yoga studio.
104
00:05:34,542 --> 00:05:35,585
可能?
-May have? -[sighs]
105
00:05:35,668 --> 00:05:38,546
我被炒了
I got fired.
106
00:05:39,172 --> 00:05:41,841
显然 我在带领学员放松时睡着了
Apparently I fell asleep leading Savasana.
107
00:05:43,217 --> 00:05:46,012
没事 我能再找到一份工作的 我能…
It's fine. I can find another job. I can...
108
00:05:46,095 --> 00:05:47,346
来穆尼书店工作吧
Come work at Mooney's.
109
00:05:47,430 --> 00:05:48,931
我知道 这一步迈得太大了
<i>I know, I know. Big step.</i>
110
00:05:49,015 --> 00:05:51,476
-乔伊 -来吧 这是完美的工作
-Joe. -Come on. It's perfect.
111
00:05:51,559 --> 00:05:53,352
弹性工时 你会有时间写东西的
Flexible hours. You have time to write.
112
00:05:54,103 --> 00:05:55,063
我想帮你
I want to help.
113
00:05:55,146 --> 00:05:57,440
我不能要求你那么做
I can't ask that of you.
114
00:05:57,523 --> 00:05:59,692
你没有要求我 是我提议的
Well, you're not asking. I'm offering.
115
00:05:59,776 --> 00:06:02,987
但在全部契合时 感觉这一大步迈得很对
<i>But big steps feel right</i> <i>in an everythingship.</i>
116
00:06:03,613 --> 00:06:05,073
对 我明白
[Dr. Nicky] <i>Yeah, yeah. I get that.</i>
117
00:06:10,119 --> 00:06:11,329
别担心这个
Oh, don't worry about this.
118
00:06:11,412 --> 00:06:14,916
我是早期无症状性青光眼 医生给我开了处方
I'm in early stages of asymptomatic glaucoma, so I got a prescription.
119
00:06:14,999 --> 00:06:17,502
我发誓这让我倾听得更专注了
I swear this makes me such a better listener.
120
00:06:17,585 --> 00:06:19,087
他们应该做这方面的研究
They should do a study.
121
00:06:30,389 --> 00:06:31,516
所以接下来发生了什么?
So what happened next?
122
00:06:32,183 --> 00:06:35,478
嘿 伊森 你介意帮我们拍张照吗?
Oh, hey, Ethan, do you mind taking a picture of us?
123
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
Oh...
124
00:06:40,233 --> 00:06:43,486
[sighs] Uh... I'm sorry, I think I just need to sit down.
125
00:06:41,317 --> 00:06:43,486
抱歉 我想我需要坐下
126
00:06:44,445 --> 00:06:47,323
为了给萨弗兰福尔的新书热身 我读了《吃动物》
I pre-gamed the new Safran Foer by reading <i>Eating Animals, </i>
127
00:06:47,406 --> 00:06:50,743
我现在正在尝试素食主义 我就是感觉有点头晕
and I'm test-driving veganism now and I'm just feeling a little faint.
128
00:06:50,827 --> 00:06:51,911
[both] Oh...
129
00:06:52,829 --> 00:06:53,996
当然可以
[chuckling] Of course.
130
00:06:54,580 --> 00:06:56,207
[camera shutter clicks]
131
00:06:56,290 --> 00:07:02,255
你们俩甜蜜极了 我则是个素食主义的单身狗
You two are absolutely adorable, and I am a lonely, vegan island.
132
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
有人需要吃点肉
Someone needs a burger.
133
00:07:05,424 --> 00:07:07,593
或是找个炮友了
Or somewhere to put his meat.
134
00:07:09,262 --> 00:07:13,266
好吧 这么说很糟糕 我是真的同情他
[groans]
135
00:07:09,262 --> 00:07:13,266
Okay, that was bad. I meant it sympathetically.
136
00:07:14,600 --> 00:07:15,476
(贝可 乔伊贝可梦之队)
-We have a hashtag now? -Too much?
137
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
-我们现在有个专属标签了? -太过了吗?
138
00:07:17,687 --> 00:07:18,646
完美极了
It's perfect.
139
00:07:18,729 --> 00:07:20,940
接下来我们相处得好极了
<i>What happened next was</i> <i>we were doing great.</i>
140
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
也可以开始交流最忌讳的话题了
<i>It was safe to open up</i> <i>about the very hardest things.</i>
141
00:07:24,485 --> 00:07:28,573
皮琪在高中的时候 跟乔纳森萨弗兰福尔约会过
You know, uh, Peach went on a date with JSF in high school.
142
00:07:29,365 --> 00:07:32,326
我觉得那悲痛的情绪 真的是最后的防线
[Joe] <i>I thought that grief was really</i> <i>the last frontier.</i>
143
00:07:32,410 --> 00:07:35,913
显然他会吃五花肉 真丢脸
[Beck] Apparently he ate pork belly. Very scandalous.
144
00:07:36,622 --> 00:07:38,124
皮琪总是说…
I mean, Peach always said that...
145
00:07:38,875 --> 00:07:40,918
Um... [chuckles]
146
00:07:41,669 --> 00:07:44,839
-你可以说她的事 你知道吗? -嗯 我知道
-You can talk about her, you know? -Yeah, I know.
147
00:07:45,423 --> 00:07:47,008
葬礼之后你就没再提到过她
You haven't mentioned her since the funeral.
148
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
已经过了一个月了
It's been over a month.
149
00:07:48,301 --> 00:07:50,094
我们一起站在那防线上
<i>And we were at that frontier together.</i>
150
00:07:50,720 --> 00:07:55,224
其实 我觉得我还是 留到治疗的时候说吧 如果可以的话
Actually, I think I'd rather save it for therapy, if that's okay.
151
00:07:57,518 --> 00:07:58,352
治疗?
Therapy?
152
00:07:58,436 --> 00:08:00,480
只是 原来我们并不是一条阵线的
<i>Except, it turns out, we weren't.</i>
153
00:08:00,563 --> 00:08:04,734
是的 我以前会去 大概一年前 但我停了
Yeah. I used to go, about a year ago, but I stopped.
154
00:08:04,817 --> 00:08:06,277
但在皮琪的事情发生后 我觉得…
But then after Peach, I thought it was...
155
00:08:07,153 --> 00:08:10,740
值得去一下
worth it to go for a bit.
156
00:08:12,116 --> 00:08:15,411
老实说 尼奇医生的治疗 对缓解我的悲痛一直很有帮助
Honestly, Dr. Nicky's been really helpful dealing with my grief.
157
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
我想我们需要更多的星星 在你的办公室里 对吗?
I think we need more stars. They're in your office, right?
158
00:08:19,248 --> 00:08:20,208
对
Yeah.
159
00:08:21,918 --> 00:08:22,919
别误解我
<i>Don't get me wrong.</i>
160
00:08:23,002 --> 00:08:25,671
去治疗没问题 只是…
<i>There's nothing wrong</i> <i>with going to therapy. It's just...</i>
161
00:08:26,214 --> 00:08:28,966
你的伴侣有事向你隐瞒时 就有点让人烦恼了
<i>It's a bit troubling when your partner</i> <i>hides something from you. </i>
162
00:08:29,717 --> 00:08:31,636
你不同意吗 尼奇医生?
Don't you agree, Dr. Nicky?
163
00:08:32,553 --> 00:08:35,014
我赞同 保罗 那不是好事
I hear you, Paul. Not cool.
164
00:08:35,973 --> 00:08:39,393
原谅我 贝可 但为了向你的治疗师进行咨询
[Joe] <i>Forgive me, Beck, </i>
165
00:08:37,266 --> 00:08:39,393
<i>but for the purposes of this session</i> <i>with your therapist,</i>
166
00:08:39,477 --> 00:08:44,148
你变成了雷纳尔多 高个、肤黑 扎着丸子头的碧昂丝的男伴舞
<i>you are Renaldo, tall, dark and man-bunned</i> <i>backup dancer for Beyoncé. </i>
167
00:08:44,232 --> 00:08:46,317
我是保罗 管理着一家酒吧
<i>And I, Paul, well, I manage a bar.</i>
168
00:08:46,400 --> 00:08:48,945
这城市里的每个混蛋都有着同样的 不怎么特别的问题
<i>Every asshole in this city</i> <i>has the same, not-so-special problems. </i>
169
00:08:49,028 --> 00:08:51,072
隐瞒我是谁不会是难事
<i>It won't be hard to hide who I am.</i>
170
00:08:52,490 --> 00:08:55,326
你们的关系似乎好极了 像是…
You two seemed pretty copacetic, sort of...
171
00:08:56,077 --> 00:08:58,663
你跟罗纳尔多间的关系 就像罗斯跟瑞秋尔之间的关系一样
Things were Ross and Rachel with you and Renaldo.
172
00:08:59,497 --> 00:09:02,041
对 我想曾经是像的
Yeah, I guess they were.
173
00:09:04,585 --> 00:09:05,670
后来不像了
Until they weren't.
174
00:09:05,753 --> 00:09:08,839
我以为我已经清除了 我们之间的全部障碍 贝可
<i>See, I thought I'd eliminated</i> <i>all the obstacles between us, Beck. </i>
175
00:09:08,923 --> 00:09:13,094
本吉、皮琪 但现在 又一个障碍出现了
<i>Benji. Peach.</i> <i>But now, another has reared its head. </i>
176
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
他就坐在我的面前
<i>And he's sitting right in front of me.</i>
177
00:09:20,560 --> 00:09:23,271
好吧 保罗 我们深入研究一下这件事
All right, Paul, let's keep digging into this.
178
00:09:23,354 --> 00:09:26,732
好吧 告诉我 你跟雷纳尔多的关系 第一次出现裂痕是什么时候?
All right, tell me, when did you see the first cracks with Renaldo?
179
00:09:30,945 --> 00:09:33,239
跟雷纳尔多一起工作感觉好极了
[Joe] <i>Well, having Renaldo at work</i> <i>was amazing,</i>
180
00:09:33,906 --> 00:09:35,866
但那确实促使我去面对
<i>but it did force me to confront</i>
181
00:09:35,950 --> 00:09:39,328
他个性上稍微粗心的方面
<i>some slightly careless aspects</i> <i>of his personality. </i>
182
00:09:46,877 --> 00:09:48,921
我想给他找些借口
<i>I tried to cut him some slack.</i>
183
00:09:49,005 --> 00:09:53,843
新的工作 还有他的内心某处 还在悲痛 对吗?
<i>You know, new job, and somewhere in there</i> <i>he's still grieving, right?</i>
184
00:09:53,926 --> 00:09:54,927
[Ethan clears throat]
185
00:09:55,011 --> 00:09:57,471
-嘿 -我们要谈谈
-Hey. -We need to talk.
186
00:09:57,555 --> 00:09:58,681
谈什么?
About what?
187
00:09:58,764 --> 00:10:01,809
这让人不舒服 她是你的女朋友
Look, this is uncomfortable. She's your girlfriend,
188
00:10:01,892 --> 00:10:04,604
还有老天作证 我不是个爱责备别人的人 但…
and, Lord knows, I'm not one to criticize, but...
189
00:10:05,313 --> 00:10:07,189
贝可糟透了 乔伊 好吗?
Beck is terrible, Joe. Okay?
190
00:10:07,273 --> 00:10:09,400
她总是迟到 她不锁收银机
She's always late. She leaves the register open.
191
00:10:09,483 --> 00:10:11,360
她也不知道怎么按类别整理书
She doesn't know how to organize by genre.
192
00:10:11,444 --> 00:10:13,529
上午 一个14岁孩子 因为上课要买《美国悲剧》
Just this morning, she chewed out a 14-year-old
193
00:10:13,613 --> 00:10:16,741
她就训斥了那孩子 因为她讨厌德莱塞
for buying <i>American Tragedy </i>for school because she hates Dreiser.
194
00:10:16,824 --> 00:10:19,035
大家都讨厌德莱塞 但这里是书店 好吗?
Everyone hates Dreiser, but this is a bookstore, okay?
195
00:10:19,118 --> 00:10:20,828
我们要卖书
We're trying to sell books.
196
00:10:20,911 --> 00:10:22,204
我懂你 伙计
And I hear you, buddy.
197
00:10:22,288 --> 00:10:24,832
你在辛苦巴结女神
You're caught up hard in the tilt-a-whirl of punani.
198
00:10:24,915 --> 00:10:27,209
这也是让我每天痛苦挣扎的问题
And that is something I struggle with every day.
199
00:10:27,293 --> 00:10:28,419
但情况是这样 伙计
But here's the thing, brother.
200
00:10:28,502 --> 00:10:33,299
把工作跟爱情混为一谈就是自寻死路
Shitting where you eat just leads to confusion and E. coli.
201
00:10:34,717 --> 00:10:37,428
所以我就让你自己想想这个问题吧
So I'm gonna let you ruminate on that for a little bit.
202
00:10:39,555 --> 00:10:41,766
对 我们的关系是有一点不完美
[Joe] <i>Yeah, we were a little imperfect.</i>
203
00:10:41,849 --> 00:10:43,392
[phone ringing]
204
00:10:43,476 --> 00:10:45,353
但如果那是我们最大的问题的话
<i>But I still thought</i> <i>we were in great shape.</i>
205
00:10:45,436 --> 00:10:47,063
我还是觉得我们感情非常好
<i>If that was the worst of our problems.</i>
206
00:10:49,065 --> 00:10:51,275
(格林威治警局)
207
00:10:51,359 --> 00:10:52,693
[clearing throat]
208
00:10:54,987 --> 00:10:57,073
穆尼书店 销售珍藏本及二手书
Mooney's: Rare and Used.
209
00:10:57,156 --> 00:10:59,408
我是格林威治警局的尼可警官
This is Officer Nico, Greenwich Sheriff Department.
210
00:10:59,492 --> 00:11:02,078
我想找一位伊凡穆尼先生?
I'm looking for a Mr. Ivan Mooney?
211
00:11:02,703 --> 00:11:03,704
我就是
Speaking.
212
00:11:03,788 --> 00:11:05,915
我打来是因为 一辆登记在你名下的别克车
<i>I'm calling about a Buick</i> <i>registered to your name.</i>
213
00:11:06,499 --> 00:11:08,668
嗯 我把那辆车给我的侄子斯宾塞了
Yeah, I gave that car to my nephew, Spencer.
214
00:11:08,751 --> 00:11:09,669
他出什么事了吗?
<i>Is he in trouble?</i>
215
00:11:10,461 --> 00:11:11,462
[scoffs]
216
00:11:11,545 --> 00:11:14,840
不 我打来只是因为 他的车发生了些小碰擦
No, I was just calling about a little fender bender he had.
217
00:11:14,924 --> 00:11:17,593
没什么 祝您今天愉快
<i>It was nothing. Have a nice day.</i>
218
00:11:21,263 --> 00:11:22,640
太险了
That was too close.
219
00:11:25,851 --> 00:11:29,146
我把我的工作 当作一种与世隔绝的方式
<i>I just saw my job as</i> <i>keeping the outside world away</i>
220
00:11:29,230 --> 00:11:30,606
这样雷纳尔多就能痊愈了
<i>so Renaldo could heal.</i>
221
00:11:30,689 --> 00:11:33,317
嘿 伊森说你今天又迟到了
Hey, Ethan said you were late again today.
222
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
对 我知道 对不起
Yeah, I know. Sorry.
223
00:11:36,904 --> 00:11:40,116
很难在老板跟男友之间画出界限
[Joe] <i>It was hard to find a line</i> <i>between boss and boyfriend. </i>
224
00:11:40,199 --> 00:11:42,410
在支持跟授权之间
<i>Between supporting and enabling.</i>
225
00:11:42,493 --> 00:11:46,956
但你确实说过工作时间是弹性的 这样我就有时间去写作了
But you did say the hours were flexible, and that I'd have time to write.
226
00:11:47,039 --> 00:11:49,250
我是说过 但你一直没有在写作
I did. But you haven't been writing.
227
00:11:50,334 --> 00:11:52,837
构思也是写作的一部分
Thinking about writing is a part of the process.
228
00:11:55,172 --> 00:11:58,968
好吧 就算我刚刚那么说 听上去也像是在胡说八道
Okay, that sounded like bullshit even as I said it.
229
00:11:59,802 --> 00:12:00,636
对不起
I'm sorry.
230
00:12:01,387 --> 00:12:02,847
真相是
The truth is,
231
00:12:03,848 --> 00:12:06,976
我一直在做一些关于皮琪的生动的梦
I've been having really vivid dreams about Peach.
232
00:12:09,061 --> 00:12:10,563
我为你做那样的梦感到难过
I'm sorry about that.
233
00:12:11,147 --> 00:12:12,982
这不是你的错 只是…
It's not your fault. It's just...
234
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
她的脸 在…
Her face, it's...
235
00:12:16,569 --> 00:12:20,364
消失 我没想到会那么快
fading, and I didn't think that would happen so fast.
236
00:12:22,116 --> 00:12:23,576
但晚上会梦到她
But she comes at night,
237
00:12:23,659 --> 00:12:28,998
现在我太累了没法写作 上课也跟不上
so now I am too tired to write and falling behind at school.
238
00:12:29,081 --> 00:12:33,002
现在我这份工作也做得不好 让你失望
And now I'm failing you by being bad at this job.
239
00:12:33,085 --> 00:12:35,463
我不知道我是不是在帮忙 我以为我是
[Joe] <i>I couldn't tell if I was helping.</i> <i>I thought I was.</i>
240
00:12:35,546 --> 00:12:39,925
真可悲 现在我的生活中 唯一的好事就是接受治疗
It's pathetic. The only good thing in my life right now is therapy.
241
00:12:41,010 --> 00:12:42,178
这是唯一的好事?
It's the only good thing?
242
00:12:42,845 --> 00:12:44,346
乔伊 别这样
Joe, don't be like that.
243
00:12:45,347 --> 00:12:46,390
或是我完全错了
[Joe] <i>Or I was totally wrong</i>
244
00:12:46,474 --> 00:12:49,852
工作中有种我不知道的黑暗力量
<i>and there were dark forces at work</i> <i>I wasn't privy to.</i>
245
00:12:50,478 --> 00:12:51,604
克劳迪亚!
-[knocking on door] -[Ron] Claudia!
246
00:12:51,687 --> 00:12:55,691
有些人对他们的感情完全在妄想
[Joe] <i>There are people who are fully</i> <i>delusional about their relationship.</i>
247
00:12:55,774 --> 00:12:58,360
-克劳迪亚! -快滚蛋吧 罗恩
-Claudia! -Get your scrub-ass outta here, Ron.
248
00:12:59,069 --> 00:13:01,780
凯伦 别乱管闲事了 告诉我克劳迪亚在哪里
[Ron] Karen, stop being a meddling bitch and tell me where Claudia is.
249
00:13:01,864 --> 00:13:05,034
比如说 我邻居那酗酒的男友
[Joe] <i>For example,</i> <i>my neighbor's alcoholic boyfriend</i>
250
00:13:05,117 --> 00:13:07,870
真的就得用棒球棍把他赶走
<i>literally has to be chased away</i> <i>with a baseball bat.</i>
251
00:13:10,331 --> 00:13:14,710
这事没完 凯伦 你不能躲一辈子 克劳迪亚!
[Ron] This isn't over, Karen. You can't hide forever, Claudia!
252
00:13:14,793 --> 00:13:16,921
-我认识你吗? -不认识
-Do I know you? -No.
253
00:13:17,796 --> 00:13:19,340
你完全不认识我?
You don't know me at all?
254
00:13:20,049 --> 00:13:22,051
-不认识 -那你看什么看?
-No. -Then what're you staring at?
255
00:13:23,010 --> 00:13:26,889
但我们不一样 我是这么认为的
[Joe] <i>But we were different, I thought.</i>
256
00:13:27,932 --> 00:13:31,936
听上去跟雷纳尔多一起在酒吧工作 不是什么好主意 是吧?
It sounds like working with Renaldo at the bar wasn't such a hot idea, huh?
257
00:13:32,019 --> 00:13:36,232
确实 有时候很难控制
I mean, sure, it was difficult to navigate at times.
258
00:13:38,275 --> 00:13:39,652
但也有好的方面
But it had its good parts.
259
00:13:39,735 --> 00:13:40,736
贝可
<i>Beck.</i>
260
00:13:43,113 --> 00:13:43,989
贝可
Beck.
261
00:13:51,080 --> 00:13:56,585
<i>♪ Unwind your watch ♪</i>
262
00:13:58,754 --> 00:14:02,007
<i>♪ Shut your eyes a minute ♪</i>
263
00:14:04,134 --> 00:14:09,098
<i>♪ 'Cause your heart killed mine ♪</i>
264
00:14:10,224 --> 00:14:16,605
<i>♪ But now I close the distance ♪</i>
265
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
-嗨 -嗨
-Hi. -Hi.
266
00:14:20,317 --> 00:14:21,569
这是怎么回事?
-[chuckles] -What is this?
267
00:14:22,778 --> 00:14:26,198
我想我们可以度过一个约会之夜
I thought we could use a little date night.
268
00:14:32,955 --> 00:14:35,082
肉圆三明治 你最喜欢的
Meatball subs. Your favorite.
269
00:14:38,669 --> 00:14:40,796
如何?你觉得怎么样?
Well? What do you think?
270
00:14:41,547 --> 00:14:45,801
我觉得蜡烛飘忽的火苗 一不小心就会毁掉全部的珍藏本
I think one errant candle could destroy an entire collection of rare books.
271
00:14:47,011 --> 00:14:47,845
但是…
But...
272
00:14:49,555 --> 00:14:50,556
你…
you...
273
00:14:52,433 --> 00:14:53,350
值得我去冒这个险
are worth it.
274
00:14:56,270 --> 00:14:57,438
[laughs]
275
00:14:59,440 --> 00:15:01,942
我为那些不吃饭的姑娘们感到难过
I feel bad for girls who don't eat.
276
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
这总让我为皮琪难过
It always made me sad with Peach.
277
00:15:07,114 --> 00:15:08,073
怎么了?
What?
278
00:15:09,491 --> 00:15:13,829
你在说皮琪 这是好事
[stuttering] Uh, you're talking about Peach. It's good.
279
00:15:14,914 --> 00:15:17,917
对 我想是的
Yeah, I guess so.
280
00:15:23,797 --> 00:15:28,636
我小的时候有个小美人鱼的睡袋
You know, I had this <i>Little Mermaid</i> sleeping bag when I was a kid.
281
00:15:28,719 --> 00:15:32,139
天啊 我很喜欢它 但之后它开始变臭了
God, I loved that thing. But then it started to smell.
282
00:15:32,222 --> 00:15:35,768
很臭 像发霉了一样臭
Bad. Like fungus bad.
283
00:15:36,685 --> 00:15:38,896
但我没法亲手扔掉它
I couldn't bring myself to get rid of it, though.
284
00:15:39,897 --> 00:15:41,607
-给人安全感的毯子 -没错
-A security blanket. -Exactly.
285
00:15:43,108 --> 00:15:47,655
之后我把它弄丢了 虽然我很难过
But then I lost it. And even though I was sad,
286
00:15:48,489 --> 00:15:50,366
我还是有点儿松了口气 因为我没有…
I was kind of relieved because I didn't...
287
00:15:50,449 --> 00:15:53,285
我不用真的去扔掉它了
I didn't actually have to get rid of it.
288
00:15:55,996 --> 00:16:00,084
这跟皮琪的情况是一样的 我内心有一部分…
And it's the same with Peach. There is a part of me...
289
00:16:00,167 --> 00:16:02,503
天啊 听上去糟透了
Oh, God, it sounds terrible.
290
00:16:02,586 --> 00:16:06,382
我并不是在拿皮琪 跟一条便宜的尼龙睡袋相比 我…
Not that I am comparing Peach to a cheap nylon sleeping bag. I...
291
00:16:08,008 --> 00:16:09,009
[scoffs]
292
00:16:09,093 --> 00:16:13,222
在我跟尼奇医生说的时候 用这个比喻更让人理解
This metaphor made a lot more sense when I came to it with Dr. Nicky.
293
00:16:14,515 --> 00:16:18,143
我想我又说到了皮琪 是因为我的生日要到了
I think all this Peach stuff is coming up because of my birthday.
294
00:16:19,895 --> 00:16:21,230
12月3日
December 3rd.
295
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
你记得
[chuckles] You remember.
296
00:16:25,609 --> 00:16:26,485
当然
'Course.
297
00:16:28,153 --> 00:16:33,784
总之 皮琪对生日特别地重视
Anyway, Peach made such a big deal about birthdays.
298
00:16:34,660 --> 00:16:38,038
她总是确保我觉得超级特别
And she always made sure I felt super special
299
00:16:38,122 --> 00:16:41,041
会策划好一切…
and would plan the whole thing and...
300
00:16:41,959 --> 00:16:43,377
现在我没…
now I don't...
301
00:16:44,211 --> 00:16:46,130
-我来处理 -不 乔伊…
-I'll handle it. -No, Joe--
302
00:16:46,213 --> 00:16:48,173
不 你想怎么过? 在大都会博物馆共度一晚?
No, what do you want? A night at the Met?
303
00:16:48,757 --> 00:16:50,843
去百福餐厅大吃一顿?
The tasting menu at Momofuku?
304
00:16:50,926 --> 00:16:54,263
见鬼 我甚至可以跟安妮卡和林 唱卡拉OK
Hell, I'll even sing karaoke with Annika and Lynn.
305
00:16:54,847 --> 00:16:56,598
[laughing]
306
00:16:56,682 --> 00:17:00,978
真贴心 真的很贴心 但我…
That's sweet. That's really, really sweet. But I...
307
00:17:01,937 --> 00:17:04,815
我想我宁愿低调点 小小地过一下
I think I'd rather keep it low-key and small.
308
00:17:06,400 --> 00:17:09,528
不 别小小地过 别低调地过
-No. No to small. No to low-key. -[Joe sighs]
309
00:17:12,322 --> 00:17:15,075
我不知道 林 贝可认真强调过那点
I don't know, Lynn. Beck was pretty emphatic.
310
00:17:15,159 --> 00:17:18,412
伙计 贝可是射手座的 她渴望关注
Dude, Beck's a Sagittarius. She craves attention.
311
00:17:18,495 --> 00:17:20,080
这是个考验 好吗?
This is a test, okay?
312
00:17:20,164 --> 00:17:23,042
一部分好玩的地方就是 让男人以为你不想要什么
Part of the fun is making a guy think that you don't want something
313
00:17:23,125 --> 00:17:24,418
然后看他是不是能顺利过关
and seeing if he still comes through.
314
00:17:24,501 --> 00:17:27,212
-不 贝可不是那种人 -让我教教你贝可是什么样的人
-No, Beck's not like that. -Let me give you a little lesson on Beck.
315
00:17:27,880 --> 00:17:30,007
每年 她都想“简单点过”
Every year, she wants to "keep it simple."
316
00:17:30,090 --> 00:17:34,178
然后每一年 不管她的约会对象是谁 那人都会隆重地搞砸掉
And every year, whatever guy that she's dating royally blows it.
317
00:17:34,261 --> 00:17:38,432
然后皮琪穿着马诺洛斯鞋乘虚而入 帮贝可大办一场派对
And Peach swoops in on her Manolos and throws Beck a party for the ages.
318
00:17:39,099 --> 00:17:42,770
只是现在 皮琪不在了 上帝让她美丽的灵魂安息吧
Only now, no Peach. God rest her beautiful soul.
319
00:17:43,520 --> 00:17:45,898
所以你建议办个派对?
So you're saying throw a party?
320
00:17:46,815 --> 00:17:47,733
我会帮忙的
I'll help.
321
00:17:49,943 --> 00:17:51,487
我需要分散注意
I need a distraction.
322
00:17:51,570 --> 00:17:53,781
我想因为我对这事很焦虑
[Joe] <i>And I think</i> <i>because I was anxious about this,</i>
323
00:17:53,864 --> 00:17:56,033
所以我的判断出现了点失误
<i>my judgment was a little off.</i>
324
00:17:56,116 --> 00:17:58,577
要是我用更多的酒精跟男人 来消除我的忧愁
If I bury my sorrows in any more booze and boys,
325
00:17:58,660 --> 00:18:00,412
我会得梅毒的 再得一次
I'm gonna get syphilis. Again.
326
00:18:01,205 --> 00:18:03,957
安妮卡还在埃萨林 逃避她的伤痛 所以…
And Annika's still at Esalen on her grief retreat, so...
327
00:18:04,041 --> 00:18:05,501
但她不喜欢皮琪
But she didn't like Peach.
328
00:18:05,584 --> 00:18:07,294
我们没有人喜欢皮琪
None of us liked Peach.
329
00:18:08,712 --> 00:18:10,047
但我们爱她
But we loved her.
330
00:18:11,673 --> 00:18:17,262
失去朋友的感觉是超级复杂的 乔伊 我需要这个 贝可需要这个
Losing a friend is super complicated, Joe. I need this. Beck needs it.
331
00:18:18,514 --> 00:18:20,224
这就是我为什么会笨到
[Joe] <i>Which is why I was stupid enough </i>
332
00:18:20,307 --> 00:18:22,601
觉得甚至应该听雷纳尔多朋友的话
<i>to think Renaldo's friends</i> <i>should be listened to, ever.</i>
333
00:18:22,684 --> 00:18:25,312
就是邀请些朋友 一些纽约大学的熟人
It'll just be some friends, some NYU people.
334
00:18:25,395 --> 00:18:27,439
我们要打造一场惊喜派对
We'll make it a surprise party.
335
00:18:28,357 --> 00:18:29,650
以书为主题的
Hmm? A book theme.
336
00:18:29,733 --> 00:18:32,736
每个人都可以打扮成 自己最喜欢的文学作品中的角色
And everyone can come dressed as their favorite literary character.
337
00:18:32,820 --> 00:18:33,695
你觉得呢?
What do you say?
338
00:18:34,738 --> 00:18:35,948
这么跟你说吧
Put it to you this way.
339
00:18:37,324 --> 00:18:39,368
你是愿意做些什么 然后弄错了
Would you rather do something and be wrong,
340
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
还是什么都不做 然后弄错了?
or nothing and be wrong?
341
00:18:41,829 --> 00:18:43,122
惊喜派对?
[Dr. Nicky] Surprise party?
342
00:18:43,831 --> 00:18:48,919
我以为在他的狮子狗死掉后 这能让他高兴起来
Mmm. I thought it would cheer him up after the death of his beloved Shih Tzu.
343
00:18:49,628 --> 00:18:51,463
让他不去想一些事
Get his mind off of things.
344
00:18:52,464 --> 00:18:53,298
然后呢?
And?
345
00:18:55,092 --> 00:18:55,926
管用吗?
Did it?
346
00:18:56,635 --> 00:18:58,262
还没开始就结束了
It was the beginning of the end.
347
00:18:59,471 --> 00:19:01,473
因为你给他办了场惊喜派对?
Because you threw him a surprise party?
348
00:19:01,557 --> 00:19:05,018
不 因为那时我意识到了 他背叛了我 和他的治疗师在一起了
No, because that's when I realized he was cheating on me with his therapist.
349
00:19:21,869 --> 00:19:23,579
该死 你吓到我了
Oh, shit. You scared me.
350
00:19:25,080 --> 00:19:26,165
这些是要干什么?
-What's all this? -Uh... [stutters]
351
00:19:27,457 --> 00:19:29,585
是我女朋友的生日 我要给她办个小…
It's my girlfriend's birthday. I'm throwing her a little...
352
00:19:29,668 --> 00:19:33,297
也不是很小 是个惊喜派对
Well, it's not so little. It's a surprise party.
353
00:19:33,380 --> 00:19:35,841
像是以文学为主题的 因此…
Kind of a literary theme. Thus...
354
00:19:38,385 --> 00:19:39,928
我会扮成欧内斯特海明威
I'm going as Ernest Hemingway.
355
00:19:40,846 --> 00:19:42,222
《老人与海》、《太阳依旧…》
<i>Old Man and the Sea. The Sun Also--</i>
356
00:19:42,306 --> 00:19:44,308
我知道谁是海明威
I know who Hemingway is.
357
00:19:45,726 --> 00:19:47,436
蛋糕很漂亮
Nice cake.
358
00:19:48,228 --> 00:19:49,938
她很幸运有个在乎她的男人
She's lucky to have a man who cares.
359
00:20:00,824 --> 00:20:02,242
[bell jangling]
360
00:20:02,326 --> 00:20:03,535
[indistinct chatter]
361
00:20:09,333 --> 00:20:14,880
素培根枣子要吗?
Facon-wrapped date? Facon-wrapped date? Facon-wrapped date?
362
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
-谢谢 伙计 -很好吃的
-Thanks, man. -[Ethan] Good call.
363
00:20:19,134 --> 00:20:20,260
素培根枣子要吗?
Facon-wrapped date?
364
00:20:20,344 --> 00:20:23,347
已经9点40分了 贝可9点就应该来吃晚餐了
It's 9:40. Beck was supposed to be here at 9:00 to meet for dinner.
365
00:20:23,430 --> 00:20:25,182
她会来的 放松
She'll be here. Relax.
366
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
我的朋友 你知道自己需要什么吧 来杯酒
You know what you need, my friend, is a drink.
367
00:20:27,351 --> 00:20:28,936
嘿 给这人一杯“麦田里的守望者”
Hey, get this man a Catcher in the Rye.
368
00:20:29,019 --> 00:20:30,354
不 不用了
No, no, no. It's fine.
369
00:20:30,437 --> 00:20:34,233
她来了!大家都躲起来 各就各位 躲起来!
-[Lynn] She's here! -Oh!
370
00:20:31,939 --> 00:20:34,233
Everyone, hide. Places, people. Hide!
371
00:20:42,532 --> 00:20:44,034
惊喜!
[all] Surprise!
372
00:20:45,827 --> 00:20:47,537
美国人真热情啊
How American. [chuckles]
373
00:20:50,749 --> 00:20:52,292
那人是谁?
Who is that?
374
00:20:53,710 --> 00:20:58,257
那是贝可学校的一个朋友 我想是吧 我不知道 我要给她发短信
That's one of Beck's school friends, I think. I don't know. I'm texting her.
375
00:20:58,340 --> 00:21:01,093
(乔伊 你在哪?)
376
00:21:02,135 --> 00:21:03,595
我应该猜到的 对
I would have guessed, yeah.
377
00:21:06,348 --> 00:21:07,266
什么?
What?
378
00:21:13,522 --> 00:21:16,900
盯着别人看是很粗鲁的 特别是在亚洲文化中
Rude to stare, especially in Asian cultures.
379
00:21:17,526 --> 00:21:19,361
达西先生 我猜对了吗?
Mr. Darcy, I take it?
380
00:21:20,028 --> 00:21:22,239
-确实是达西 -容易猜得到
-Indeed. -Predictable.
381
00:21:22,322 --> 00:21:23,949
伊丽莎白本内特
Says Elizabeth Bennet.
382
00:21:24,032 --> 00:21:25,617
天啊 不是 是多萝西娅布鲁克
[scoffs] God, no. Dorothea Brooke.
383
00:21:25,701 --> 00:21:29,204
《米德尔马契》 我把我收留的猫取名为乔治艾略特
<i>Middlemarch.</i> Named my shelter cat after George Eliot.
384
00:21:29,288 --> 00:21:30,372
我爱她
I love her.
385
00:21:31,206 --> 00:21:33,041
-爱猫还是作者? -两个都爱
-The cat or the author? -Both.
386
00:21:34,793 --> 00:21:35,794
Meow.
387
00:21:38,088 --> 00:21:40,007
[laughing and speaking indistinctly]
388
00:21:40,841 --> 00:21:43,593
嗨 嘿 对不起 我们能聊会儿吗?
Hi, hey, I'm sorry. Can we chat for second?
389
00:21:43,677 --> 00:21:47,472
乔伊 这是康斯坦丁 他住在布什维克
Oh, Joe, Joe, this is Constantine. He lives in Bushwick.
390
00:21:49,641 --> 00:21:51,935
好的 贝可到底在哪?
That's fine. Where the hell is Beck?
391
00:21:52,019 --> 00:21:53,312
你想摸摸他的胡子吗?
Do you want to touch his mustache?
392
00:21:53,395 --> 00:21:56,356
不 林 我不想摸他的胡子
No. No, no. Lynn. No, Lynn, I don't want to touch his mustache.
393
00:21:56,440 --> 00:21:57,858
-乔伊… -我不明白
-[Lynn] Joe-- -I don't get it.
394
00:21:57,941 --> 00:22:00,861
我努力想当完美男友 我拼命讨好她
I've tried to be the perfect boyfriend. I've bent over backwards.
395
00:22:00,944 --> 00:22:03,655
我给了她工作 我给她办了这个派对
I gave her a job. I threw her this party.
396
00:22:04,573 --> 00:22:07,117
-我还能做什么? -人心难测
-What else can I do? -People are puzzling.
397
00:22:07,200 --> 00:22:10,537
皮琪自杀了 她是我认识的人中最坚强的
Peach committed suicide and she is the strongest person I know.
398
00:22:10,620 --> 00:22:11,455
以前认识的人中
Knew.
399
00:22:11,538 --> 00:22:13,457
贝可不只是难测 她是完全猜不透
Beck isn't just puzzling. She's impossible.
400
00:22:13,540 --> 00:22:18,503
她现在在哪?真是自私 无礼
Like, where is she right now? [stutters] It's selfish. It's rude.
401
00:22:18,587 --> 00:22:20,464
-但这是贝可 而且… -乔伊
-But it's Beck and that-- -[Beck] Joe.
402
00:22:23,675 --> 00:22:25,552
-该死 嘿! -惊喜!
-Ah, shit. Hey! [chuckles nervously] -Surprise!
403
00:22:27,054 --> 00:22:28,889
我能跟你聊一下吗?
Can I speak to you for a sec?
404
00:22:32,809 --> 00:22:37,647
乔伊 这不是我要的 我说了要安静 我说了要小型聚会
Joe, this is not what I asked for. I said quiet and I said small.
405
00:22:37,731 --> 00:22:40,942
-对 是 林说… -你现在听林的话?
-Right, yeah. Lynn said-- -Oh, now you're listening to Lynn?
406
00:22:41,026 --> 00:22:43,528
我检讨一下 我弄错了
In retrospect, a misfire.
407
00:22:44,279 --> 00:22:47,657
-你为什么要穿高领衣? -我是海明威 再说一次 我弄错了
-Why are you wearing a turtleneck? -I'm Hemingway. Again, misfire.
408
00:22:47,741 --> 00:22:50,869
听着 我感谢你这么做 我只是…
Look, I appreciate the gesture. I just...
409
00:22:51,411 --> 00:22:55,207
我不能参加派对 假装没有了皮琪 一切还都没事
I can't be at a party and pretend that everything is okay without Peach.
410
00:22:55,290 --> 00:22:56,833
我不是个机器人
I am not a robot.
411
00:22:56,917 --> 00:23:00,504
那天是怎么回事?你说的解脱呢?
Well, what about the other day? The relief you talked about?
412
00:23:00,587 --> 00:23:02,506
悲痛不是一条直线 乔伊
Grief isn't a straight line, Joe.
413
00:23:02,589 --> 00:23:05,383
我知道 只是你最近很难懂
I know. You've just been hard to read lately.
414
00:23:05,467 --> 00:23:06,301
那是什么意思?
-What is that supposed to mean? -[sighs]
415
00:23:10,222 --> 00:23:12,516
-你去哪了? -什么意思?
-Where were you? -I'm sorry?
416
00:23:12,599 --> 00:23:14,309
贝可 我给你打了电话 发了短信
Beck, I called. I texted you.
417
00:23:14,392 --> 00:23:20,649
对 我知道 我只是… 我的治疗进行了很久
Yeah, I know, I just... My, um... My therapy session ran long.
418
00:23:20,732 --> 00:23:24,653
尼奇医生跟我真的很有进展
Dr. Nicky and I were really making some headway.
419
00:23:24,736 --> 00:23:27,531
然后我想我只是…我去散步了还有…
And then I guess I just... I went for a walk and...
420
00:23:27,614 --> 00:23:31,701
-你猜?治疗还有散步? -是的
-You guess? Therapy and a walk? -Yes.
421
00:23:31,785 --> 00:23:33,036
那为什么你闻上去 像是喝了玫瑰葡萄酒?
Then why do you smell like three glasses of rosé?
422
00:23:33,120 --> 00:23:36,498
因为我在一个愚蠢的酒吧坐了会儿
Because I sat down at some stupid bar with my journal
423
00:23:36,581 --> 00:23:38,708
想写点东西出来 乔伊 仅此而已
trying to work through shit, Joe. That's it.
424
00:23:38,792 --> 00:23:41,419
-好吧 那你为什么不给我打电话? -我忘记了
-Okay, so then why didn't you call me? -I forgot.
425
00:23:41,503 --> 00:23:43,839
但今天是你的生日 贝可 我们说好要共进晚餐
But it's your birthday, Beck. We made dinner plans.
426
00:23:43,922 --> 00:23:47,092
我只是…我忘记了时间
Well, I just... I lost track of time.
427
00:23:48,927 --> 00:23:49,803
该死
Shit.
428
00:23:53,306 --> 00:23:54,516
贝可 告诉我吧
Beck, just tell me.
429
00:23:56,268 --> 00:24:00,021
告诉我吧 跟我说实话
Just tell me. Tell me the truth.
430
00:24:00,772 --> 00:24:02,649
任何事我们都能克服的
And we can get through anything.
431
00:24:05,944 --> 00:24:06,945
[scoffs]
432
00:24:07,696 --> 00:24:10,532
好吧 如果你说不出口 那就给我看 把你的手机给我看
Okay, if you can't tell me, then show me. Show me your phone.
433
00:24:10,615 --> 00:24:11,616
[laughs]
434
00:24:14,161 --> 00:24:15,537
你现在是认真的吗?
[stutters] Are you serious right now?
435
00:24:15,620 --> 00:24:17,747
你自己说过 你无法跟好男人相处
You said yourself, you have a hard time with good guys.
436
00:24:17,831 --> 00:24:20,083
-你在说什么? -绿茶婊的事
-What are you talking about? -The hootsie stuff.
437
00:24:20,167 --> 00:24:21,168
[laughs]
438
00:24:21,251 --> 00:24:23,920
好吧 我…好 行
Okay, I'm... Okay, fine.
439
00:24:24,004 --> 00:24:27,465
你想看我的手机?拿去吧
You want to see my phone? Have at it.
440
00:24:28,133 --> 00:24:31,970
但如果你这么做 那就意味着 我们之间毫无信任可言
But if you do this, it means there is absolutely no trust between us.
441
00:24:32,053 --> 00:24:34,556
如果我们没有信任 就什么都没有了
And if we don't have trust, we have nothing.
442
00:24:36,433 --> 00:24:37,893
你信任我吗?
Do you trust me?
443
00:24:42,480 --> 00:24:45,358
知道吗?我现在没法这么做
You know what? I can't do this right now.
444
00:24:47,027 --> 00:24:49,112
祝我生日快乐吧
Happy birthday to me.
445
00:24:58,079 --> 00:25:03,793
祝你生日快乐
<i>♪ Happy birthday to you ♪</i>
446
00:25:03,877 --> 00:25:06,379
祝你…
<i>♪ Happy birth... ♪</i>
447
00:25:26,191 --> 00:25:27,609
和他的治疗师?
With his therapist?
448
00:25:29,069 --> 00:25:32,072
你确定吗?那是很严重的指控
You're sure? That's a pretty heavy accusation there.
449
00:25:34,324 --> 00:25:35,492
你怎么知道的?
How do you know?
450
00:25:36,993 --> 00:25:37,953
经验
Experience.
451
00:25:38,036 --> 00:25:38,870
坎迪丝
<i>Candace.</i>
452
00:25:40,372 --> 00:25:41,206
有些特定的表现能看出来
There are certain tells.
453
00:25:41,289 --> 00:25:43,917
他们看你的时候 你能从他们的眼中看出来
You can see it in their eyes when they look at you.
454
00:25:44,542 --> 00:25:46,044
你之前被背叛过?
You've been cheated on before?
455
00:25:47,045 --> 00:25:48,338
我的上一段感情
My last relationship.
456
00:25:48,922 --> 00:25:51,049
我被蒙蔽了 我只看到了想看的东西
I was blind. I only saw what I wanted to see.
457
00:25:51,132 --> 00:25:52,717
但我没有再犯那个错误
But I didn't make that mistake again.
458
00:25:53,301 --> 00:25:57,931
这次我确定过雷纳尔多是不一样的
This time I made sure that Renaldo was different.
459
00:26:00,225 --> 00:26:02,852
所以我知道如果他在说谎或骗人的话
So I knew if he was lying or cheating,
460
00:26:02,936 --> 00:26:05,188
那就是有人在利用他
then someone was using him.
461
00:26:07,357 --> 00:26:10,235
我不是那种关注过去的心理医生
Look, I'm not one of those shrinks that are obsessed with the past,
462
00:26:10,318 --> 00:26:12,821
但我想在这件事上 我们应该看看过去的经历
but I think in this case, we should take a look.
463
00:26:12,904 --> 00:26:14,656
不如你跟我说说你的童年吧?
Why don't you tell me about your childhood?
464
00:26:14,739 --> 00:26:16,700
但我们不是来说我的童年的 对吗?
But we're not here to talk about my childhood, right?
465
00:26:16,783 --> 00:26:18,285
我们是来谈我的感情的
We're talking about my relationship.
466
00:26:18,368 --> 00:26:21,371
一段因为一个惊喜派对结束的感情?
Which ended because of a surprise party?
467
00:26:21,454 --> 00:26:23,623
不 不是在那时结束的
No. That's not when it ended.
468
00:26:27,919 --> 00:26:29,504
我给你带了一个甜甜圈
I brought you a donut.
469
00:26:35,093 --> 00:26:36,177
上面加了料
It's glazed.
470
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
等等 所以你们又和好了?
Oh, hold up. So you were just back together?
471
00:26:43,893 --> 00:26:45,353
虽然你有怀疑?
Regardless of your suspicions?
472
00:26:45,437 --> 00:26:47,814
那不重要 那都过去了
Mmm, didn't matter. That was the past.
473
00:26:49,065 --> 00:26:51,109
好吧 那接下来发生了什么?
All right, so, what happened next?
474
00:26:51,192 --> 00:26:52,610
一开始非常好
Things were good at first.
475
00:26:53,194 --> 00:26:54,904
但之后 感觉开始发生了变化
<i>But then, it started to feel</i> <i>like something was different.</i>
476
00:26:54,988 --> 00:26:57,532
我觉得我吃了寿司还不够
I feel like I'm hungrier than sushi.
477
00:26:58,366 --> 00:27:00,952
-好吧 批萨要吗? -太多酱汁了
-Okay, pizza? -Too saucy.
478
00:27:01,036 --> 00:27:04,497
-泰国菜? -我们午饭就吃了泰国菜
-Thai? -We had Thai for lunch.
479
00:27:04,581 --> 00:27:06,082
[cell phone chimes]
480
00:27:06,166 --> 00:27:07,876
(新消息)
481
00:27:10,045 --> 00:27:12,422
为什么总是要我选择吃什么?
Why do I always have to pick?
482
00:27:14,215 --> 00:27:17,344
没事 我来选
-It's okay. I'll choose. -[cell phone chimes]
483
00:27:20,388 --> 00:27:21,389
那感觉很可怕
<i>It's a horrible feeling. </i>
484
00:27:22,640 --> 00:27:23,808
知道出了问题
<i>To know things have gone wrong,</i>
485
00:27:23,892 --> 00:27:25,769
你无法做任何事去改变
<i>and there's nothing</i> <i>you can do to change it.</i>
486
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
[speaking indistinctly]
487
00:27:27,854 --> 00:27:29,064
[cell phone chimes]
488
00:27:39,616 --> 00:27:40,909
我用了丝瓜络
Falafel.
489
00:27:42,744 --> 00:27:43,912
[cell phone chimes]
490
00:27:46,790 --> 00:27:49,959
你知道你们之间发生了一些事 或出现了某个人
[Joe] <i>You know something or someone</i> <i>has come between you.</i>
491
00:27:51,127 --> 00:27:52,921
但我得确定
<i>But I had to be sure.</i>
492
00:27:54,339 --> 00:27:57,467
-下课后见 好吗? -好的 再见
-I'll see you after class, okay? -Okay. Bye.
493
00:28:10,772 --> 00:28:11,606
(在老地方见吧?)
494
00:28:11,689 --> 00:28:12,524
(贝可 什么时候?)
495
00:28:12,607 --> 00:28:13,441
(中午吧)
<i>Heart. Heart. Heart.</i>
496
00:28:13,525 --> 00:28:16,861
三颗爱心
497
00:28:36,589 --> 00:28:38,133
我希望我是错的
<i>I wanted to be wrong. </i>
498
00:28:39,300 --> 00:28:43,221
我这辈子从没有这么希望自己弄错了
<i>I never wanted to be wrong</i> <i>so badly in my life. </i>
499
00:28:43,304 --> 00:28:45,515
我乞求老天证明我错了
<i>I was begging to be proven wrong.</i>
500
00:28:45,598 --> 00:28:46,599
[cell phone chimes]
501
00:28:50,729 --> 00:28:54,524
(乔伊 在做什么呢?)
502
00:28:54,607 --> 00:28:56,109
但看来我是对的
<i>But it was looking like I was right. </i>
503
00:29:04,075 --> 00:29:05,618
你信任某个人
<i>You trust someone. </i>
504
00:29:06,369 --> 00:29:10,749
你把心交给她们 结果她们做了什么?
<i>You give them your heart,</i> <i>and what do they do? </i>
505
00:29:10,832 --> 00:29:14,836
到底有没有一种惩罚 是针对说谎这种罪行
<i>Is there even a punishment</i> <i>that fits the crime of lying, </i>
506
00:29:14,919 --> 00:29:18,923
针对像这样操纵别人的罪行? 针对让人心碎这种罪行?
<i>of manipulating like this?</i> <i>Of breaking someone's heart? </i>
507
00:29:20,175 --> 00:29:22,677
我猜我不擅长挑中好人
<i>I guess I'm bad at picking good people. </i>
508
00:29:22,761 --> 00:29:25,513
但我擅长把坏人逮个正着
<i>But I'm good at catching</i> <i>bad people red-handed.</i>
509
00:29:39,277 --> 00:29:40,612
你在跟踪我吗?
Are you following me?
510
00:29:47,285 --> 00:29:50,413
现在就回答我 你在跟踪我吗?
Answer me right now. Were you following me?
511
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
没有
No, no, no.
512
00:29:51,706 --> 00:29:55,084
我刚刚在附近 然后我看到了你
I was in the neighborhood and then I saw you.
513
00:29:55,168 --> 00:29:56,628
天啊 别再骗人了
God, stop lying.
514
00:29:59,005 --> 00:30:02,884
不 只是…告诉我为什么 为什么 乔伊?
No, just... tell me why. Why, Joe?
515
00:30:02,967 --> 00:30:07,013
因为你迟到的事 秘密的短信 你变了 贝可
It's the being late, the secret texts. You've been different, Beck.
516
00:30:07,096 --> 00:30:08,556
你真是疯了
You're being crazy.
517
00:30:08,640 --> 00:30:10,058
你跟他上床了吗?
Are you sleeping with him?
518
00:30:10,141 --> 00:30:11,142
谁?
Who?
519
00:30:13,353 --> 00:30:15,563
-你的治疗师 -我的天
-Your therapist. -Oh, my God.
520
00:30:15,647 --> 00:30:17,649
有吗?我要知道!我想知道!
Are you? I need to know! I want to know!
521
00:30:17,732 --> 00:30:20,652
没有!我没有跟他上床
No! I am not sleeping with him.
522
00:30:20,735 --> 00:30:21,653
狐狸是谁?
Who's the fox?
523
00:30:21,736 --> 00:30:24,948
-什么? -狐狸 贝可!
-What? -The fox. The fox, Beck!
524
00:30:25,865 --> 00:30:28,910
我的朋友 艾玛福克斯 布朗大学的
-My friend. Emma Fox. From Brown. -[scoffs]
525
00:30:28,993 --> 00:30:32,872
但我猜从我手机里的短信中 看不太出来 是吧?
But I guess that wasn't readily apparent on the texts from my phone, huh?
526
00:30:38,169 --> 00:30:40,088
-贝可… -别这样
-Beck-- -Don't.
527
00:30:40,171 --> 00:30:44,425
乔伊 我跟你说过了 如果我们之间没有信任 一切都完了
Joe, I told you. If we don't have trust, we have nothing.
528
00:30:44,968 --> 00:30:47,053
我知道 对不起
I know. I know. I'm sorry.
529
00:30:48,429 --> 00:30:49,389
我也是
Me, too.
530
00:30:51,933 --> 00:30:54,727
你跟我 我们结束了
You and I, we're over.
531
00:31:13,621 --> 00:31:17,542
那个…一切就是在那时结束了
And that... That's when it ended.
532
00:31:18,376 --> 00:31:20,003
真是个悲剧故事
That's one hell of a story.
533
00:31:22,547 --> 00:31:24,924
-你的诊断是什么? -我的诊断?
-What's your diagnosis? -My diagnosis?
534
00:31:25,008 --> 00:31:27,093
对 你怎么看这一切?
Yeah, yeah. What do you make of it all?
535
00:31:27,176 --> 00:31:29,137
你可能觉得我疯了
Well, you might think I'm crazy
536
00:31:29,220 --> 00:31:31,139
因为我跟你 只认识了48分钟 但是…
'cause I've only known you 48 minutes, but...
537
00:31:32,640 --> 00:31:36,436
我觉得存在着两个你 两个保罗布朗斯
I think there's two of you. Two Paul Browns.
538
00:31:37,228 --> 00:31:42,066
一个在过去被伤害过 觉得被背叛了 很绝望
One that's been hurt in the past, feel betrayed and hopeless.
539
00:31:42,150 --> 00:31:44,152
但另一个有信仰
But the other one has faith,
540
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
尽管事实证明相反
and in spite of the evidence to the contrary,
541
00:31:48,823 --> 00:31:50,450
他还相信存在着真爱
he believes true love exists.
542
00:31:51,868 --> 00:31:53,912
那是我觉得我可以帮助的人
And that is someone I think I can help.
543
00:31:58,917 --> 00:32:00,293
现在时间到了
Our time is up now,
544
00:32:00,376 --> 00:32:03,421
但如果你想的话 我可以再见你
but I'd be down to seeing you again, if you'd like.
545
00:32:09,177 --> 00:32:10,303
我觉得不会了
I don't think so.
546
00:32:20,605 --> 00:32:21,773
[door closes]
547
00:32:24,817 --> 00:32:28,488
我做的一切 都是为了保护你 贝可
<i>Everything I do,</i> <i>I do to protect you, Beck.</i>
548
00:32:37,872 --> 00:32:39,749
皮琪、本吉 他们让我别无选择
<i>Peach, Benji, they left me no choice.</i>
549
00:32:40,291 --> 00:32:41,209
他们很危险
<i>They were dangerous.</i>
550
00:32:49,300 --> 00:32:51,135
我想你可能又遇到了危险
<i>I think you might be in danger again.</i>
551
00:33:09,362 --> 00:33:10,446
[elevator bell dings]
552
00:33:13,116 --> 00:33:15,410
但我首先需要确凿的证据
<i>But I need absolute proof first. </i>
553
00:33:18,371 --> 00:33:20,707
现如今 了解一个男人本性 最快的方式…
<i>And these days,</i> <i>the quickest way to a man's truth...</i>
554
00:33:22,417 --> 00:33:24,752
就是查看他的电脑
<i>is through his computer.</i>
555
00:33:33,970 --> 00:33:35,972
如果我找到了我要找的东西
<i>And if I find what I'm looking for,</i>
556
00:33:37,682 --> 00:33:40,059
就会找到尼奇医生的把柄了
<i>Dr. Nicky will be handled.</i>
557
00:33:58,828 --> 00:34:04,292
他跟踪我 这就是…这不行
[Beck over laptop] <i>I mean, he followed me.</i> <i>That's just... It's not okay.</i>
558
00:34:05,251 --> 00:34:07,086
我明白 你觉得被侵犯了
[Dr. Nicky] <i>I get it. You feel violated.</i>
559
00:34:07,170 --> 00:34:09,172
假设我是乔伊 好吗?
<i>Pretend I'm Joe, okay? </i>
560
00:34:09,255 --> 00:34:10,631
你现在会对他说什么?
<i>What would you say to him right now?</i>
561
00:34:12,008 --> 00:34:14,761
你越想得到我 我就越不想跟你在一起
[Beck] The more you want me, the less I want you.
562
00:34:15,887 --> 00:34:18,222
我知道这很刻薄 但是真话
I know it's messed up, but it's true.
563
00:34:21,059 --> 00:34:24,937
你当然觉得我有所隐瞒 我确实有
Of course you think I'm hiding shit. I am.
564
00:34:26,814 --> 00:34:31,152
在这个可爱的 可接受的混乱的外表之下
Hiding what a complete, ugly mess I am,
565
00:34:31,736 --> 00:34:35,823
隐藏着一个彻底的、丑陋的混乱的我
behind this, like, cute, acceptable version of being a mess.
566
00:34:35,907 --> 00:34:36,991
这很疯狂
It's insane.
567
00:34:39,535 --> 00:34:42,997
我没有处理过我跟皮琪之间的事
I haven't dealt with the shit that went on with me and Peach.
568
00:34:43,539 --> 00:34:46,167
或是跟我爸爸 或是跟本吉之间的事
Or my dad. Or Benji.
569
00:34:47,668 --> 00:34:49,504
我没有把这些写进我的文章中
And instead of putting it into my writing,
570
00:34:49,587 --> 00:34:51,172
反而是跟你一起麻痹自己
I'm hibernating with you.
571
00:34:57,261 --> 00:34:59,055
我因为这个而恨你
And I resent you for it.
572
00:35:01,557 --> 00:35:03,976
我需要空间让自己痊愈
I need space to heal.
573
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
但每次我转身 你都站在那里
But every time I turn around, you're standing there,
574
00:35:07,939 --> 00:35:12,693
准备要让一切都安然无事的样子 但只有我能那么做
ready to make it all okay. But only I can do that.
575
00:35:16,405 --> 00:35:19,659
如果你真的爱我 你会看出来的
And if you really love me, you'll see that.
576
00:35:22,870 --> 00:35:24,080
你会让我走的
You'll let me go.
577
00:35:32,797 --> 00:35:35,842
你害怕你可能推开了 一件好事吗 贝可?
[Dr. Nicky over laptop] <i>Are you afraid</i> <i>you might be pushing away a good thing? </i>
578
00:35:35,925 --> 00:35:38,136
你觉得乔伊可能是对的人吗?
<i>Do you think Joe might be good for you?</i>
579
00:35:39,387 --> 00:35:42,390
也许吧 但这是我需要的
[Beck] <i>Maybe. But it's what I need.</i>
580
00:35:47,937 --> 00:35:50,606
这听上去不像是不正当的交往
[Joe] <i>That doesn't sound like</i> <i>an illicit affair.</i>
581
00:35:50,690 --> 00:35:55,153
听上去像是一个身处困境 混乱的女孩
<i>That sounds like</i> <i>a messed up girl in a crisis </i>
582
00:35:55,862 --> 00:35:58,156
还有一个她很幸运能遇见的 非常正派的治疗师
<i>and a pretty decent therapist</i> <i>she's lucky to have. </i>
583
00:36:02,910 --> 00:36:07,999
听上去也让人觉得 你跟我分手是一件很对的事
<i>It also sounds like you were right</i> <i>to end it with me.</i>
584
00:36:14,005 --> 00:36:17,633
我全都弄错了
<i>I was wrong about all of it.</i>
585
00:36:19,135 --> 00:36:22,805
我唯一没弄错的事就是爱你
<i>The only thing I wasn't wrong about</i> <i>was loving you.</i>
586
00:36:24,724 --> 00:36:27,393
所以 我要让你走
<i>So, I'm letting you go.</i>
587
00:36:44,785 --> 00:36:46,662
-嘿 -嗨
-Hey. -Hi.
588
00:36:47,747 --> 00:36:51,042
总而言之 谢谢你开门
Thanks for opening the door, all things considered.
589
00:36:52,668 --> 00:36:57,381
我现在有千言万语想说
Uh... look, there are a million things I could say right now.
590
00:36:57,465 --> 00:37:00,801
但最重要的就是我很抱歉
But all that matters is I'm sorry.
591
00:37:02,094 --> 00:37:03,012
谢谢
Thank you.
592
00:37:04,555 --> 00:37:06,057
我被忌妒冲昏了头脑
Jealousy got the best of me.
593
00:37:08,768 --> 00:37:15,024
我害怕你有话需要对别人说 而不是对我说
And I was threatened that you needed someone to talk to who wasn't me.
594
00:37:15,107 --> 00:37:18,236
我知道那是你应得的 你应该要自己解决问题
And I know you deserve that. You deserve to figure your stuff out.
595
00:37:20,446 --> 00:37:24,700
如果我更聪明点的话 也许我不会让你走
And if I was a smarter man, maybe I wouldn't let you go,
596
00:37:24,784 --> 00:37:28,287
但我想那是你需要的
but I'm guessing that's what you need.
597
00:37:29,205 --> 00:37:30,289
所以我会让你走的
So I will.
598
00:37:34,669 --> 00:37:36,420
(拼字游戏)
599
00:37:41,175 --> 00:37:43,344
再见 贝可
Goodbye, Beck.
600
00:37:52,061 --> 00:37:53,312
再见 乔伊
[softly] Goodbye, Joe.
601
00:37:56,732 --> 00:37:59,610
结果 就像电影一样
[Joe] <i>Turns out, it is like the movies.</i>
602
00:37:59,694 --> 00:38:01,821
一切结束的时候
<i>The second it's over,</i>
603
00:38:01,904 --> 00:38:05,199
你所能想到的全部 就是让你坠入爱河的事物
<i>all you can remember is the stuff</i> <i>that made you fall in love. </i>
604
00:38:05,950 --> 00:38:07,702
在你脑中迸发
<i>Blazing through your mind, </i>
605
00:38:07,785 --> 00:38:11,580
这部由最甜蜜的毒药组成的 浪漫喜剧的剪辑片段
<i>this rom-com montage</i> <i>made of the sweetest poison.</i>
606
00:38:11,664 --> 00:38:14,083
全部契合
[Beck] Everythingship.
607
00:38:14,792 --> 00:38:15,710
我爱这个
I love that.
608
00:38:15,793 --> 00:38:18,004
我之前从没有过这种感觉
[Joe] <i>I’d never felt this way before,</i>
609
00:38:18,087 --> 00:38:20,506
你爱一个人的缺点…
<i>where you love the bad things</i> <i>about someone...</i>
610
00:38:23,050 --> 00:38:24,051
跟爱这个人的优点一样多
<i>as much as the good.</i>
611
00:38:26,595 --> 00:38:28,723
也许甚至更爱一点
<i>Maybe even a little more.</i>
612
00:38:31,017 --> 00:38:33,185
爱不是一个足够强大的词
<i>Love isn’t a strong enough word. </i>
613
00:38:35,813 --> 00:38:38,024
有时候它让我害怕…
<i>And sometimes it scares me...</i>
614
00:38:38,566 --> 00:38:42,570
如此彻底地去爱一个人 她们却不爱你
to love someone so completely and not have them love you back.
615
00:38:46,198 --> 00:38:47,950
我很高兴见到你
I'm happy to see you here.
616
00:38:48,034 --> 00:38:50,119
上次治疗之后 我没想到你会回来
I didn't think you'd come back after our last session.
617
00:38:51,329 --> 00:38:56,500
是这样 我不…我不明白
Oh, that's the thing. I don't... I don't understand it.
618
00:38:56,584 --> 00:38:57,710
所以我来了
That's why I'm here.
619
00:38:57,793 --> 00:38:59,462
-你不明白什么? -爱
-What don't you understand? -Love.
620
00:38:59,545 --> 00:39:00,963
[chuckles]
621
00:39:01,047 --> 00:39:03,341
你跟地球上另外70亿人
You and seven billion other people on this planet.
622
00:39:04,675 --> 00:39:07,511
如果我们理解了爱是什么 我就失业了
If we understood love, I'd be out of a job.
623
00:39:07,595 --> 00:39:11,390
我得说 这对每个人来说都是独特的 像是指纹或是…
I have to say, it's sort of unique to everybody, like a fingerprint or...
624
00:39:11,974 --> 00:39:15,770
基因片段或是你失去贞洁时听的音乐
a strand of DNA or the song you lost your virginity to.
625
00:39:17,980 --> 00:39:19,648
是《饥饿如狼》里的歌词
"Hungry Like the Wolf."
626
00:39:25,613 --> 00:39:28,699
有些人很难爱上别人
[Dr. Nicky] <i>Some people have a hard time</i> <i>letting love in.</i>
627
00:39:31,077 --> 00:39:33,120
有些人是为爱而生
<i>Some people are built for love. </i>
628
00:39:34,914 --> 00:39:38,084
有些人…有些人在寻找
<i>Some people... some people are searching. </i>
629
00:39:38,667 --> 00:39:41,629
寻找某个能用他们值得的方式 去爱他们的人
<i>Searching for someone who can love them</i> <i>in the way that they deserve. </i>
630
00:39:43,089 --> 00:39:44,256
你就是那种人
<i>That's you.</i>
631
00:39:44,924 --> 00:39:47,426
-你看上去很糟糕 -谢谢
-[Karen] You look like shit. -Thanks.
632
00:39:48,469 --> 00:39:49,470
发生什么事了?
What happened?
633
00:39:50,429 --> 00:39:53,349
我的女朋友把我给甩了 好吗?
My girlfriend dumped me, all right?
634
00:39:53,432 --> 00:39:55,476
所以 如果你不介意的话…
So, if you don't mind...
635
00:40:11,659 --> 00:40:13,661
[both moaning]
636
00:40:27,216 --> 00:40:28,217
Mmm.
637
00:40:29,677 --> 00:40:31,429
我爱你 乔伊
I love you, Joe.
638
00:40:33,931 --> 00:40:35,141
[laughs]
639
00:40:35,224 --> 00:40:36,434
你的表情 我的天
Your face. Oh, my God.
640
00:40:36,517 --> 00:40:37,935
我只是在逗你玩
I'm just messing with you.
641
00:40:38,018 --> 00:40:39,311
[Joe chuckles]
642
00:40:50,614 --> 00:40:51,699
[grunts]
643
00:40:52,992 --> 00:40:54,410
[shower running]
644
00:41:07,590 --> 00:41:09,258
你会放过贝可吗?
Are you gonna leave Beck alone?
645
00:41:10,676 --> 00:41:12,386
还是说她的下场会像我一样?
Or will she end up like me?
646
00:41:59,016 --> 00:42:01,018
字幕翻译: 葛晓丹
647
00:42:02,305 --> 00:43:02,734
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-