"You" Amour Fou

ID13211116
Movie Name"You" Amour Fou
Release NameYou.2018.S01E06.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID7634434
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,759 --> 00:00:11,177 《安眠书店》前情提要… [Joe] <i>Previously on </i>You... 2 00:00:11,261 --> 00:00:12,595 乔伊戈登伯格? Joe Goldberg? 3 00:00:12,679 --> 00:00:14,431 我听说你跟坎迪丝的事了 [Maddie] I heard about you and Candace. 4 00:00:14,514 --> 00:00:16,808 但她觉得跟某个在罗马的家伙在一起 她会更幸福 She thought she could be happier with some guy in Rome. 5 00:00:16,891 --> 00:00:19,644 她去哪都带着那部手提电脑 <i>Peach doesn't go anywhere</i> <i>without that laptop.</i> 6 00:00:19,728 --> 00:00:21,438 如果能看看电脑里的内容就好了 <i>If only I could see inside.</i> 7 00:00:22,689 --> 00:00:23,940 吉娜薇贝可? <i>Guinevere Beck?</i> 8 00:00:24,441 --> 00:00:26,151 这是个病态的举动 <i>This is the work of a sick mind.</i> 9 00:00:26,234 --> 00:00:28,153 她是被你迷倒了 <i>She's obsessed with you.</i> 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,071 她想让你全部属于她 <i>She wants you all to herself.</i> 11 00:00:30,155 --> 00:00:34,117 当你的朋友真是太累了! It is exhausting being your friend! 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,077 我不需要喜欢读你那些 以自我为中心的诗歌 I don't need to love your self-absorbed poetry 13 00:00:36,161 --> 00:00:37,287 来对你表示善意 in order to be kind to you. 14 00:00:37,370 --> 00:00:39,456 贝可几乎不知道 什么对她来说是最好的 Beck rarely knows what's best for her. 15 00:00:39,539 --> 00:00:41,082 我再同意不过了 [Joe] <i>I couldn't agree more.</i> 16 00:00:41,166 --> 00:00:45,086 某种方面来说这是种解脱 确定地知道了我要做什么去保护你 <i>It's freeing in a way, to know for certain</i> <i>what I have to do to protect you.</i> 17 00:00:46,087 --> 00:00:46,963 帕克 你做了什么? Paco, what did you do? 18 00:00:47,046 --> 00:00:49,924 我不知道多少片安眠药能让他昏过去 I didn't know how many sleeping pills would knock him out. 19 00:00:50,592 --> 00:00:51,926 [retching] 20 00:00:55,305 --> 00:00:56,222 [grunting] 21 00:00:57,724 --> 00:00:58,767 嘿 你 Hey, you. 22 00:00:59,350 --> 00:01:02,729 皮琪在光天化日之下 在中央公园被袭击了 Peach was attacked in Central Park in broad daylight. 23 00:01:02,812 --> 00:01:04,481 我现在正要去急诊室 <i>I'm headed to the ER now.</i> 24 00:01:04,564 --> 00:01:05,690 她活着吗? She's alive? 25 00:01:11,654 --> 00:01:14,240 离我上次见你已经过去整整三天了 <i>It's been three whole days</i> <i>since I've seen you. </i> 26 00:01:14,324 --> 00:01:16,242 贝可 我有负于你 <i>I failed you, Beck. </i> 27 00:01:16,326 --> 00:01:20,080 这是对我的惩罚 我是正在走向绞刑架吗? <i>And this is my punishment.</i> <i>Is this my walk to the gallows? </i> 28 00:01:20,163 --> 00:01:22,582 我该准备遗言吗? <i>Should I be preparing last words? </i> 29 00:01:23,291 --> 00:01:24,125 NETFLIX 原创剧集 <i>Some humans, Beck, are cancer. </i> 30 00:01:24,209 --> 00:01:25,794 贝可 有些人就是恶性肿瘤 31 00:01:25,877 --> 00:01:28,129 皮琪就是第四期的恶性肿瘤 <i>Peach is stage four metastatic. </i> 32 00:01:28,213 --> 00:01:31,591 我努力想在它吞噬你之前切除它 但现在呢? <i>I tried to cut out the mass</i> <i>before it consumed you. But now? </i> 33 00:01:31,674 --> 00:01:36,221 最好的情况就是我进去后演戏 卑躬屈膝地讨好她 <i>Best case, I gotta go in there</i> <i>and win an Oscar kissing the ring. </i> 34 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 最差的情况… <i>Worst case...</i> 35 00:01:38,807 --> 00:01:40,225 她知道是我干的 <i>she knows it was me.</i> 36 00:01:40,725 --> 00:01:42,060 那就完蛋了 <i>And it's over.</i> 37 00:01:42,852 --> 00:01:46,648 这是在等我落网吗? 我坐牢了你还会爱我吗? <i>Is this an ambush?</i> <i>Will you love me in prison?</i> 38 00:01:48,566 --> 00:01:49,692 嗨 [Beck] Hi. [gasps] 39 00:01:50,276 --> 00:01:52,153 不 Oh, no. 40 00:01:55,281 --> 00:01:59,202 我不敢相信 我竟然让你去管邻居的闲事 I can't believe I told you to get involved with your neighbor's shit. 41 00:01:59,285 --> 00:02:01,162 没事 这不是你的错 It's okay. It's not your fault. 42 00:02:01,246 --> 00:02:02,413 天啊 我好想你 <i>God, I've missed you.</i> 43 00:02:02,997 --> 00:02:03,832 皮琪怎么样? How's Peach? 44 00:02:04,457 --> 00:02:06,543 和料想的一样好 Oh, as well as can be expected. 45 00:02:08,044 --> 00:02:09,671 你把鞋脱掉好吗? Um, do you mind taking off your shoes? 46 00:02:09,754 --> 00:02:13,174 还有任何碰过别人 或是穿着上过地铁的东西? And anything that has touched other people or the subway? 47 00:02:13,258 --> 00:02:14,092 当然可以 Sure. 48 00:02:16,000 --> 00:02:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 49 00:02:24,227 --> 00:02:25,854 看谁来了 [Peach] Look who is here. 50 00:02:36,114 --> 00:02:37,198 你感觉怎么样 皮琪? How are you feeling, Peach? 51 00:02:41,452 --> 00:02:42,620 我知道是你 I'm on to you. 52 00:02:43,454 --> 00:02:44,289 [Joe] Hmm? 53 00:02:44,664 --> 00:02:48,251 来了吗?套绳要收紧了? <i>Is this it? The noose, tightening?</i> 54 00:02:48,334 --> 00:02:51,004 你装成一个无用的蠢货 然而… You play the gormless ne'er-do-well, and yet... 55 00:02:51,087 --> 00:02:53,047 -然而? -是你 -And yet? -It was you. 56 00:02:54,883 --> 00:02:58,094 是你警告我的 有人跟踪我 You're the one that warned me. I have a stalker. 57 00:02:59,304 --> 00:03:00,263 [Joe] <i>Ha!</i> 58 00:03:01,598 --> 00:03:03,224 我们努力想查出是谁干的 -Oh. -We're trying to figure out who it is. 59 00:03:03,308 --> 00:03:06,978 据说多数人都是被认识的人跟踪的 You know, they say most people are stalked by someone they know. 60 00:03:07,729 --> 00:03:09,230 那不是件很恐怖的事吗? I mean, isn't that terrifying? 61 00:03:09,856 --> 00:03:12,400 我好像终于知道当名人可怕的一面了 It's like I'm finally understanding the dark side of celebrity. 62 00:03:12,483 --> 00:03:15,153 我认识的美妆博主 已经是被第三个人跟踪了 This beauty blogger I know is on her third stalker. 63 00:03:15,987 --> 00:03:17,989 贝可儿 我想再喝杯茶 Becks, I'd love some more tea. 64 00:03:18,072 --> 00:03:20,783 我的灰姑娘被束缚住了 如果皮琪为所欲为的话 [Joe] <i>Oh, my shackled Cinderella,</i> <i>if Peach gets her way,</i> 65 00:03:20,867 --> 00:03:23,745 你会因为她得了脑震荡 而为她端茶倒水直到年老色衰 <i>you'll be making organic concussion tonic</i> <i>until your beauty fades.</i> 66 00:03:24,454 --> 00:03:26,247 你想喝点吗?能缓解你的头疼 Oh, do you want some? It'd be good for your head. 67 00:03:26,331 --> 00:03:27,832 不 不用了 谢谢 No, I'm okay. Thank you. 68 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 你有论文要交 <i>You have pages due. </i> 69 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 你的男朋友被打得眼眶青紫 这些情况都不太好 <i>You have a boyfriend with a black eye.</i> <i>None of this is okay.</i> 70 00:03:37,550 --> 00:03:38,676 其实 我要… Actually, I'm gonna... 71 00:03:44,098 --> 00:03:45,975 嘿 她要在这待多久? Hey, how long is she gonna stay here? 72 00:03:46,059 --> 00:03:49,062 我不知道 也许永远不走了? I don't know. Maybe indefinitely? 73 00:03:49,729 --> 00:03:52,690 她害怕待在家里 这我能理解 She's afraid to stay at her house, which I understand. 74 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 医生这么快就让她出院了 They let her out of the hospital pretty quick. 75 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 才三天 她可是脑震荡 Like, three days. I mean, it was a concussion. 76 00:04:01,157 --> 00:04:03,201 我觉得你没有责任照顾她 [stuttering] I don't think she should be your responsibility. 77 00:04:03,284 --> 00:04:04,285 嘿… Hey... 78 00:04:04,786 --> 00:04:07,497 等这一切都过去了 咱们找个地方待一待 when this is all over, let's go away somewhere. 79 00:04:07,580 --> 00:04:09,499 就你跟我 Just you and me. 80 00:04:09,582 --> 00:04:10,833 抱歉打扰了 [Peach] Sorry to interrupt. 81 00:04:11,668 --> 00:04:13,670 不 没事 怎么了? No, it's fine. What's up? 82 00:04:13,753 --> 00:04:16,714 只是因为我的遭遇 Just, you know, given everything that I've been through, um, 83 00:04:17,840 --> 00:04:22,095 在我疗伤的地方有男性出现不太好 male energy in my healing space just isn't optimal. 84 00:04:22,178 --> 00:04:26,808 所以你介意请约瑟夫离开吗? So, would you mind asking Joseph to leave us? 85 00:04:27,433 --> 00:04:29,227 我想他能听到你说话 皮琪 I think he heard you, Peach. 86 00:04:29,310 --> 00:04:33,731 我现在不想跟他直接对话 还有让他把他的礼物带走 I don't need confrontation right now. And have him take his gift with him. 87 00:04:42,073 --> 00:04:43,366 我去买些东西 I gotta run some errands. 88 00:04:45,743 --> 00:04:46,577 对不起 [Beck] I'm sorry. 89 00:04:49,998 --> 00:04:51,874 贝可 我的茶好了吗? [Peach] Uh, Beck, my tea? 90 00:04:57,839 --> 00:04:58,965 (行程单) 91 00:04:59,048 --> 00:05:01,843 皮琪 过来躺下 你看上去很晕 [Beck] Peach, come lay down. You look dizzy. 92 00:05:06,055 --> 00:05:08,433 皮琪 你真的需要休息了 Peach, you really need to relax. 93 00:05:14,564 --> 00:05:18,359 巴黎 两张头等舱的机票 我低估了她 [Joe] <i>Paris. Two tickets. First class.</i> <i>I underestimated her. </i> 94 00:05:18,443 --> 00:05:22,488 她完全没把我当回事 她忙着想霸占你 永远占有你 <i>She's not thinking about me at all.</i> <i>She's busy making you all hers, forever. </i> 95 00:05:22,572 --> 00:05:24,824 我的所作所为正中她下怀 <i>And I put you right in her pocket,</i> 96 00:05:24,907 --> 00:05:26,993 让你没法写作 没法恋爱 <i>where you can't write, you can't love.</i> 97 00:05:27,076 --> 00:05:29,370 如果你为了皮琪而活 你就失去了自我 <i>You can't be you,</i> <i>if you're living for Peach. </i> 98 00:05:30,621 --> 00:05:33,458 我不能让这种情况发生 我要想个新计划 <i>I won't let it happen.</i> <i>I need a new plan.</i> 99 00:05:33,958 --> 00:05:35,793 我很高兴你们都来看我 [Peach] I'm glad you were all here for me. 100 00:05:36,878 --> 00:05:38,254 因为 现在 [Joe] <i>Because, now,</i> 101 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 是场战争 <i>it's war.</i> 102 00:05:56,981 --> 00:05:57,940 嘿 乔伊! [Paco] Hey, Joe! 103 00:06:01,527 --> 00:06:02,779 我很抱歉 乔伊 I'm so sorry, Joe. 104 00:06:03,362 --> 00:06:07,075 没事 伙计 我们没事 我保证 [chuckles] It's okay. It's okay, man. We're good. We're good, I promise. 105 00:06:07,825 --> 00:06:08,701 进来 儿子 Go inside, <i>mijo.</i> 106 00:06:18,753 --> 00:06:20,171 一点儿小意思 谢谢你了 Just a little something to say thank you. 107 00:06:20,254 --> 00:06:23,007 -特产 布朗尼软糖 -谢谢 -A specialty. Fudge brownies. -Oh, thank you. 108 00:06:24,300 --> 00:06:25,843 你能出手相助真是好人 It was kind of you to get involved. 109 00:06:25,927 --> 00:06:28,805 我知道过去几周我遇到了很多麻烦 I know things have been a little bumpy here, the past few weeks. 110 00:06:29,472 --> 00:06:30,306 是过去几个月 [Joe] <i>Try months.</i> 111 00:06:30,389 --> 00:06:33,434 我只是想让你知道 我们正在处理 I just want you to know that we're working on it. 112 00:06:35,019 --> 00:06:38,147 所以如果你想起诉之类的… So, if you're thinking of pressing charges or anything... 113 00:06:38,231 --> 00:06:40,316 让帕克的“化学实验”曝光吗?不行 [Joe] <i>And expose Paco's</i> <i>little chemistry experiment? No.</i> 114 00:06:40,399 --> 00:06:41,234 克劳迪亚… Claudia-- 115 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 整件事真的让罗恩反省了 This whole experience really did something to Ron. 116 00:06:43,611 --> 00:06:45,613 我知道这听上去很不可信 但我觉得他变了 And I know how it sounds, but I feel like it changed him. 117 00:06:45,696 --> 00:06:47,156 他好像想悔过自新了 Like he wants to do better. 118 00:06:48,449 --> 00:06:50,034 本性难移 People don't change. 119 00:06:51,661 --> 00:06:53,538 我不会起诉的 And I'm not gonna press charges. 120 00:06:54,580 --> 00:06:55,873 谢谢 乔伊 Thank you, Joe. 121 00:06:56,833 --> 00:06:58,000 我欠你个人情 I owe you one. 122 00:07:10,972 --> 00:07:12,932 -嘿 -我只有一会儿时间 -Hey. -I only got a minute. 123 00:07:13,015 --> 00:07:17,895 皮琪正在城的另一端静脉注射维他命 但我想见你 Peach is getting an IV vitamin treatment across town, but I wanted to see you. 124 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 一切都好吗? Is everything okay? 125 00:07:19,939 --> 00:07:23,526 听着 我要离开几天 Listen, I'm going away for a few days. 126 00:07:24,360 --> 00:07:28,948 皮琪的家人在格林威治有处房产 她说她觉得在那更安全 Peach's family has a place in Greenwich and she said she'd feel safer there. 127 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 我确信她会那么觉得 [Joe] <i>I bet she would.</i> 128 00:07:30,825 --> 00:07:32,076 那你的课怎么办? And what about school? 129 00:07:32,160 --> 00:07:34,745 -我们怎么办? -乔伊 她差点死掉了 <i>-What about us?</i> -Joe, she almost died. 130 00:07:34,829 --> 00:07:35,913 但还没死 [Joe] <i>But not quite.</i> 131 00:07:38,291 --> 00:07:41,669 我知道你经历了很多 但为了那个 I know you've been through a lot, but risking your future 132 00:07:41,752 --> 00:07:43,629 差不多一周前还想破坏你事业的人 for the same person who tried to sabotage your career, 133 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 拿自己的前途冒险…这有点疯狂 like, a week ago... I mean, it's a little crazy. 134 00:07:49,469 --> 00:07:51,888 抱歉 I'm sorry. I'm sorry. 135 00:07:52,847 --> 00:07:55,183 但我总得对你坦诚 所以老实说… But I'm always gonna be honest with you, and honestly... 136 00:07:57,602 --> 00:07:59,604 她在操纵你 she's manipulating you. 137 00:07:59,687 --> 00:08:01,355 她到底为什么要… Why in the world would she want-- 138 00:08:01,439 --> 00:08:04,066 因为…你真看不出来吗? Because... You really can't see this? 139 00:08:04,650 --> 00:08:08,821 如果你真的做自己的话 她就没法控制你了 If you become your own person, she won't be able to control you. 140 00:08:11,365 --> 00:08:15,953 我知道你不想听 但自杀一事就是在作戏 I know that you don't want to hear it, but the suicide attempt was a show. 141 00:08:16,037 --> 00:08:18,122 她从来没有真的身处险境 She was never in any real danger. 142 00:08:18,206 --> 00:08:20,500 那她是自己在公园袭击自己? Oh, so, she just attacked herself in the park? 143 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 不 我不是那意思 No. No. I'm not saying that. 144 00:08:22,668 --> 00:08:26,255 很好 因为责怪受害人这种行为 开始听上去有点混蛋 Good. Because the whole victim blaming is starting to sound a little 4chan. 145 00:08:28,841 --> 00:08:29,675 嗯 Yeah. Uh... 146 00:08:33,763 --> 00:08:36,599 她爱你 你知道的 对吗? She's in love with you. You know that, right? 147 00:08:42,396 --> 00:08:44,398 -我得走了 -贝可 别走 对不起 等等… -I gotta go. -Beck, no. I'm sorry. Wait-- 148 00:08:44,482 --> 00:08:47,735 不 没事 谢谢你对我坦诚 No, it's fine. Thank you for being honest. 149 00:08:49,195 --> 00:08:53,199 好吧 想想吧 皮琪要带你出城 [Joe] <i>Okay. Think.</i> <i>Peach is taking you out of town.</i> 150 00:08:53,866 --> 00:08:54,992 但那只是开始 <i>But that's just a prelude.</i> 151 00:08:55,576 --> 00:08:58,996 她让你安逸地待在她的世界里 然后把你永远地抢走 <i>She eases you into her world</i> <i>and then snatches you away forever.</i> 152 00:08:59,580 --> 00:09:01,874 我会跟着你 这是当然的 但是贝可 我讨厌法餐 <i>I'd follow you, of course,</i> <i>but, Beck, I hate French food,</i> 153 00:09:01,958 --> 00:09:03,626 而且你爱纽约 我要救你 <i>and you love New York,</i> <i>and I need to save you. </i> 154 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 我的脸疼死了 太感谢你了 罗恩 <i>Ah, my face is killing me.</i> <i>Thanks a billion, Ron. </i> 155 00:09:08,172 --> 00:09:10,716 好吧 格林威治 那里就是结束一切的地方 <i>Okay, Greenwich.</i> <i>That's where this stops.</i> 156 00:09:11,759 --> 00:09:12,927 康涅狄格州的黄金海岸 <i>Connecticut's Gold Coast. </i> 157 00:09:13,010 --> 00:09:15,846 住了很多对冲基金经理跟清教徒 <i>Land of hedge fund managers</i> <i>and </i>Mayflower <i>descendants. </i> 158 00:09:15,930 --> 00:09:17,181 应该不难找到你 <i>Shouldn't be hard to find you.</i> 159 00:09:17,265 --> 00:09:19,934 要查找顶尖富豪的信息 真是不费吹灰之力 <i>World gets a lot smaller when</i> <i>you only have to search one percent of it.</i> 160 00:09:20,017 --> 00:09:22,770 就像这样 网上什么信息都有 <i>And just like that,</i> <i>the Internet gods provide.</i> 161 00:09:22,853 --> 00:09:23,854 (隐蔽) 162 00:09:23,938 --> 00:09:27,149 只有一小时的车程 我喜欢短途的公路旅行 <i>Only an hour drive.</i> <i>I love a mini road trip. </i> 163 00:09:27,233 --> 00:09:29,527 我以前跟坎迪丝总是去公路旅行 <i>I used to take 'em all the time</i> <i>with Candace. </i> 164 00:09:30,194 --> 00:09:34,198 其实能制造更快乐的新回忆挺好的 <i>It'd be nice to make new,</i> <i>happier memories, actually.</i> 165 00:09:38,828 --> 00:09:43,040 如果我要去顶级富豪们住的地方 我就需要打扮得像个有钱人 <i>If I'm headed into one-percent land,</i> <i>I'll need to look the part.</i> 166 00:09:43,124 --> 00:09:44,917 所以谢谢你 本吉 <i>So, thank you, Benji.</i> 167 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 我不能这样失去你 这次要毫不犹豫 <i>This is not how I lose you.</i> <i>No hesitation this time.</i> 168 00:09:50,590 --> 00:09:52,508 这次 我要做个了断 <i>This time, I finish it.</i> 169 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 我来了 贝可 我… <i>I'm coming, Beck. I'm--</i> 170 00:10:03,561 --> 00:10:08,024 <i>♪ I know you belong ♪</i> 171 00:10:08,107 --> 00:10:12,403 <i>♪ To somebody new ♪</i> 172 00:10:12,486 --> 00:10:14,614 <i>♪ But tonight ♪</i> 173 00:10:14,697 --> 00:10:18,993 <i>♪ You belong to me ♪</i> 174 00:10:21,203 --> 00:10:25,541 <i>♪ Although we're apart ♪</i> 175 00:10:25,625 --> 00:10:30,046 <i>♪ You are a part of my heart ♪</i> 176 00:10:30,129 --> 00:10:32,256 <i>♪ And tonight ♪</i> 177 00:10:32,340 --> 00:10:36,427 <i>♪ You belong to me ♪</i> 178 00:10:36,969 --> 00:10:37,803 坎迪丝? Candace? 179 00:10:38,429 --> 00:10:39,555 Oh... 180 00:10:40,514 --> 00:10:42,933 兔兔 你还好吗? Bunny, are you okay? 181 00:10:43,017 --> 00:10:44,185 [inhales sharply] 182 00:10:48,230 --> 00:10:50,024 [groaning] 183 00:11:39,281 --> 00:11:40,825 [siren wails] 184 00:12:00,886 --> 00:12:02,596 -早安 -早安 -Morning. -Morning. 185 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 车子出问题了? Car trouble? 186 00:12:04,890 --> 00:12:06,392 没有 No. No. 187 00:12:06,475 --> 00:12:08,394 -没有 但我… -驾照跟行驶证呢? -No, but I-- -License and registration? 188 00:12:10,146 --> 00:12:13,983 -我被抢劫了 -被抢劫了?被谁? -I was robbed. -Robbed? By who? 189 00:12:15,025 --> 00:12:16,026 [chuckles] 190 00:12:16,110 --> 00:12:18,154 您早上喝了什么吗 您叫… Have you had anything to drink this morning, Mr... 191 00:12:18,237 --> 00:12:21,574 我得想想 不然就完蛋了 [Joe] <i>I need to think, or it's game over.</i> 192 00:12:21,657 --> 00:12:23,284 抱歉 我叫斯宾塞休伊特 I'm sorry, Spencer Hewitt. 193 00:12:24,577 --> 00:12:25,911 能请您下车来吗? Can you step out of the car, please? 194 00:12:26,912 --> 00:12:28,080 当然可以 Absolutely. 195 00:12:35,337 --> 00:12:38,466 把手放在您的别克上 先生 请您摘下眼镜 Put your hands on the Buick, sir. Take off your glasses, please. 196 00:12:48,017 --> 00:12:49,852 您的脸怎么了? You gonna tell me what happened to your face? 197 00:13:03,073 --> 00:13:04,450 贝可小美人 早安 [Peach] Morning, Beckalissima. 198 00:13:05,409 --> 00:13:06,243 你在干什么? What are you doing? 199 00:13:06,327 --> 00:13:08,245 在吃早饭而已 我饿了 Just eating breakfast. I was starving. [chuckles] 200 00:13:09,413 --> 00:13:10,748 这些你都不吃的 You don't eat any of this. 201 00:13:10,831 --> 00:13:12,625 就是种及时行乐的感觉 Just felt like carpe-ing the diem. You know. 202 00:13:13,209 --> 00:13:14,752 我小的时候 总是来这里 When I was a kid, I used to come up here, 203 00:13:14,835 --> 00:13:17,046 我的姨妈会做好多东西铺满整张桌子 and my aunt would make this massive spread, 204 00:13:17,129 --> 00:13:19,298 我不知道 我想我是受回忆的启发吧 and, I don't know, I guess I got inspired by the memory. 205 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 有时候很容易会忘记 你想去逛商场吗? It's easy to forget sometimes. You wanna go to the mall? 206 00:13:23,427 --> 00:13:27,890 Um, you haven't shopped retail since the Steve Madden incident freshman year. 207 00:13:25,095 --> 00:13:27,890 自从大一时史蒂夫马登的事情之后 你就不再逛零售店了 208 00:13:27,973 --> 00:13:30,059 我想看看便宜货 然后我们可以去吃午饭 I feel like slumming it. And then we can get lunch. 209 00:13:30,142 --> 00:13:32,186 我想吃批萨都想疯了 I am craving pizza like a madwoman. 210 00:13:32,269 --> 00:13:34,230 最后我们还可以看场上午场的电影 你觉得呢? We can top it off with a matinee. What do you say? 211 00:13:34,313 --> 00:13:37,775 我不知道 听上去要做好多事 我有点累 I don't know. It sounds like a lot. I'm kinda tired. 212 00:13:38,359 --> 00:13:39,568 这都是我的错 And that's my fault. 213 00:13:40,194 --> 00:13:43,364 我最近有很多事要处理 我想弥补你 I've been a lot to handle lately, and I want to make it up to you. 214 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 不如你吃完早餐就去换衣服吧? So, why don't you eat your breakfast and get dressed? 215 00:13:46,283 --> 00:13:47,826 然后 我要宠爱一下我最好的朋友 And then, let me spoil my best friend. 216 00:13:48,661 --> 00:13:49,620 都吃光吧 Now, eat up. 217 00:13:53,541 --> 00:13:57,002 就是些小孩子 但他们真的狠揍了我一顿 Just kids. They really kicked the shit out of me, though. 218 00:13:57,086 --> 00:13:59,755 抢走了我的钱包和婚戒 Took my wallet and my wedding ring. 219 00:14:00,339 --> 00:14:04,927 -却没抢您的表 -没有 我想我算是走运的 -Not your watch, though. -No. No, I got lucky, I guess. 220 00:14:05,010 --> 00:14:07,721 幸运的是 打死他他都想不到 <i>Lucky he wouldn't know</i> <i>an 80,000 Genevan timepiece </i> 221 00:14:07,805 --> 00:14:10,516 这是块价值八万美元的日内瓦名表 谢了 本吉 <i>if it slapped him in the dick.</i> <i>Thanks, Benji.</i> 222 00:14:10,599 --> 00:14:13,102 显然 这些罪犯没脑子 Apparently, it doesn't take brains to be a criminal. 223 00:14:13,185 --> 00:14:14,311 有胆子就行了 Just balls. 224 00:14:14,395 --> 00:14:17,982 要是小红毛想搞我 我希望他能温柔点动手 [Joe] <i>If Opie's gonna bone me,</i> <i>I wish he'd lube up and get on with it.</i> 225 00:14:18,649 --> 00:14:21,819 我要去查下您的车牌 然后就让您回家去见妻子 I'm gonna have to go run your plate, then I'll let you get home to your wife. 226 00:14:22,486 --> 00:14:23,904 娶了个医生一定挺不错的 Must be nice being married to a doctor. 227 00:14:24,780 --> 00:14:25,865 当然了 Sure is. 228 00:14:27,741 --> 00:14:29,702 长官 您经常出海吗? You get out on the water much, Officer? 229 00:14:31,871 --> 00:14:36,208 嗯 您看上去就像 我能看出来 听着 明年夏天来玩吧 Yeah, you got the look. I can tell. Listen, be our guest next summer. 230 00:14:36,292 --> 00:14:38,586 我爸从南塔克特岛弄了辆快艇 The old man's bringing the yacht up from Nantucket. 231 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 什么型号的? What model? 232 00:14:40,754 --> 00:14:44,216 阿兹慕62S 叫作吉娜薇号 Azimut 62S. <i>The Guinevere. </i> 233 00:14:45,801 --> 00:14:47,052 骚气极了 Quick little minx. 234 00:14:47,636 --> 00:14:49,763 看到了?鄙视他 <i>You see that? Contempt.</i> 235 00:14:50,306 --> 00:14:52,182 小红毛刚刚认定了我是个富二代 <i>Opie just decided I'm a rich tool </i> 236 00:14:52,266 --> 00:14:55,644 就算查我也查不出什么问题 <i>and of no consequence to</i> <i>the health and safety of his jurisdiction.</i> 237 00:14:56,186 --> 00:14:57,730 他不会查我的车牌的 <i>He won't run my plates.</i> 238 00:14:57,813 --> 00:14:58,856 这样… You know... 239 00:15:00,649 --> 00:15:02,693 也许您应该直接回家 好好休息一下 maybe you should just get home. Get some rest. 240 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 坏人可不用休息 不过谢谢了 [Joe] <i>No rest for the wicked,</i> <i>but I appreciate the concept.</i> 241 00:15:06,739 --> 00:15:08,949 -非常感谢 -小心驾驶 -Thank you so much. -Drive safe. 242 00:15:09,158 --> 00:15:10,117 [Joe chuckles] 243 00:15:36,810 --> 00:15:41,857 如果你需要我的话 我就在附近 <i>I'm just here to be close by</i> <i>if you need me.</i> 244 00:15:41,941 --> 00:15:44,944 我不信任皮琪 贝可 你也不应该信任她 <i>I don't trust Peach, Beck.</i> <i>And neither should you. </i> 245 00:15:46,946 --> 00:15:49,323 这是座城堡 <i>This place is a castle.</i> 246 00:15:49,823 --> 00:15:52,993 里面是邪恶的女巫跟身处险境的少女 <i>Complete with wicked witch</i> <i>and damsel in distress.</i> 247 00:15:53,619 --> 00:15:56,997 我想这让我变成了你的骑士 我是来救你的 贝可 是的 <i>Guess that makes me your knight.</i> <i>For you, Beck, yes.</i> 248 00:16:01,251 --> 00:16:03,045 我没想闯进来 <i>Ah, I wasn't planning to break in,</i> 249 00:16:03,128 --> 00:16:05,673 但你要是把后门大敞着的话… <i>but if you're gonna leave</i> <i>the back door wide open...</i> 250 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 好吧 家里没人 <i>Okay. Nobody home.</i> 251 00:16:14,181 --> 00:16:16,809 [exclaims] <i>My head.</i> 252 00:16:15,474 --> 00:16:16,809 我的头真晕 253 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 总而言之 我想象中的情况更糟 <i>All in all, I thought it'd be worse.</i> 254 00:16:44,878 --> 00:16:48,507 我曾得过脑震荡 我12岁踢足球时候弄的 <i>I got a concussion once,</i> <i>playing soccer, when I was 12.</i> 255 00:16:48,590 --> 00:16:50,426 当时吐得一塌糊涂 <i>Puked my brains out. </i> 256 00:16:50,509 --> 00:16:54,304 不好玩 但肯定没什么能让我就此停下 <i>Not fun, but nowhere near enough</i> <i>to keep me from my mission.</i> 257 00:16:54,388 --> 00:16:57,933 如果有的话 也就是我要缝合伤口 <i>If anything, it means I need to patch up,</i> 258 00:16:58,017 --> 00:17:01,645 集中精神再干正事 <i>focus, get back in the game.</i> 259 00:17:21,749 --> 00:17:24,334 [sighs] Oh, wow. 260 00:17:23,125 --> 00:17:24,334 哇噢 261 00:17:25,169 --> 00:17:28,422 我真开心 我们像这样一起私奔了 兔兔 I'm so glad we got away together like this, Bunny. 262 00:17:29,339 --> 00:17:32,259 这地方真漂亮 This place is adorable. 263 00:17:34,178 --> 00:17:37,806 接下来的48小时 我都不会下床的 I'm not leaving this bed for the next 48 hours. 264 00:17:38,724 --> 00:17:39,558 你来吗? -[Joe chuckles] -You in? 265 00:17:40,976 --> 00:17:41,810 我来了 Oh, I'm in. 266 00:17:42,728 --> 00:17:44,396 [Candace giggles] 267 00:17:46,106 --> 00:17:48,609 -[sighs] -[Joe] <i>I love you, you know?</i> 268 00:17:47,149 --> 00:17:48,609 我爱你 你知道吗? 269 00:18:08,212 --> 00:18:09,171 [grunts] 270 00:18:24,353 --> 00:18:26,230 [door opens] 271 00:18:26,313 --> 00:18:29,108 格林威治充满着90年代的精神 The spirit of the '90s is alive in Greenwich. 272 00:18:29,191 --> 00:18:32,319 我等不及要看你穿那条裙子的样子了 你得试穿一下 I can't wait to see that dress on you. You have to try it on. 273 00:18:33,403 --> 00:18:35,489 好冷 我想我要洗个澡 [Beck] So cold. I think I'm gonna take a bath. 274 00:18:35,572 --> 00:18:39,618 Oh. Use the one in the master. It has well-placed jets. 275 00:18:36,573 --> 00:18:39,618 去主卧那个卫生间洗吧 那里的淋蓬头的位置装得很好 276 00:18:42,287 --> 00:18:44,623 -我喜欢爪足浴缸 -你当然喜欢了 -I like the claw-foot tub. -[Peach] Of course you do. 277 00:18:44,706 --> 00:18:47,543 因为你很有品味 要喝鸡尾酒吗? 我帮你倒一杯 Because you're classy. Cocktail? I'll get you one. 278 00:18:51,130 --> 00:18:52,214 [Beck sighs] 279 00:19:34,173 --> 00:19:37,092 我想某天能让你过上这样奢华的生活 [Joe] <i>I want to give you</i> <i>a life this grand someday. </i> 280 00:19:37,176 --> 00:19:38,510 上帝知道 你配过这种生活 <i>God knows, you deserve it.</i> 281 00:19:38,594 --> 00:19:40,596 亲爱的 我给你调了杯内格罗尼 [Peach] Darling, I made you a Negroni. 282 00:19:40,679 --> 00:19:42,347 当然要去除一个显然情绪不稳定 [Joe] <i>Minus the unwanted pressure</i> 283 00:19:42,431 --> 00:19:44,683 总是纠缠你的人带给你的多余压力 <i>from an obviously unstable,</i> <i>obsessed person, of course.</i> 284 00:19:44,892 --> 00:19:46,143 [water running] 285 00:19:48,520 --> 00:19:51,815 我真的很恨皮琪 <i>My hatred for Peach</i> <i>has practically become sentient.</i> 286 00:19:51,899 --> 00:19:54,568 别着急 好好放松一下 好吗? Now, take your time and relax, okay? 287 00:19:54,651 --> 00:19:56,320 你出来之后我要给你惊喜 I've got a surprise for you when you get out. 288 00:19:56,987 --> 00:19:59,281 别忘了敷这个会发热的泥土面膜 Oh, and don't forget to use that geothermal mud mask. 289 00:19:59,364 --> 00:20:00,199 用完皮肤会变得很好 -It is life-changing. Cheers. -[Beck] Thanks. 290 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 -干杯 -谢谢 291 00:20:24,556 --> 00:20:26,308 看看! [Joe] <i>Look at that!</i> 292 00:20:26,391 --> 00:20:29,645 她怎么敢那样偷窥你? <i>How dare she</i> <i>invade your privacy like that?</i> 293 00:20:29,728 --> 00:20:32,940 变态!天啊 我要尿尿 <i>It's perverse! God, I have to pee.</i> 294 00:20:45,285 --> 00:20:46,828 [urinating] 295 00:20:53,919 --> 00:20:55,671 我会放回原来的位置 <i>I'll double back for that. </i> 296 00:20:57,756 --> 00:21:01,009 她要站在那里盯着你看多久? <i>Now, how long is she going to</i> <i>stand there staring at you?</i> 297 00:21:54,980 --> 00:21:56,106 喂? Hello? 298 00:21:57,816 --> 00:21:58,900 有人吗? Anyone here? 299 00:22:01,778 --> 00:22:03,613 [doorbell rings] 300 00:22:05,157 --> 00:22:06,199 是谁? -[Beck] Who is that? -Um... 301 00:22:07,993 --> 00:22:09,494 是惊喜 It's the surprise. 302 00:22:12,247 --> 00:22:13,832 她有枪 贝可 [Joe] <i>She has a gun, Beck. </i> 303 00:22:14,458 --> 00:22:16,877 她脑子不正常 你知道的 <i>She's not in her right mind</i> <i>and you know it.</i> 304 00:22:17,919 --> 00:22:19,379 我得做些什么 <i>I have to do something.</i> 305 00:22:20,005 --> 00:22:22,841 80%的枪支走火发生在家里 <i>80% of gun accidents happen in the home.</i> 306 00:22:29,556 --> 00:22:34,061 皮琪为什么 要让你穿得这么花枝招展? <i>Why is Peach dressing you up like a doll?</i> 307 00:22:34,144 --> 00:22:39,149 好吧 我穿上这可笑的裙子了 给我的惊喜是什么? Okay, I'm wearing this ridiculous thing. What's my surprise? 308 00:22:41,693 --> 00:22:43,779 我的天! 拉吉! Oh, my God! Raj! 309 00:22:43,862 --> 00:22:46,406 嘿 美女 好久不见 Hey, gorgeous. Long time no see. 310 00:22:48,950 --> 00:22:50,535 我等不及要跟你叙旧了 宝贝 [Raj] I can't wait to catch up, doll. 311 00:22:58,960 --> 00:23:02,255 -[ukulele playing] -[cell phone vibrating] 312 00:23:05,175 --> 00:23:06,843 我以为我们说好了别带手机 I thought we said no phones. 313 00:23:08,261 --> 00:23:10,889 抱歉 是我哥哥打来的 Sorry. It's just my brother. 314 00:23:12,140 --> 00:23:14,392 好吧 我们来二重唱吧 All right. Let's duet. 315 00:23:16,978 --> 00:23:18,105 会弹黑色安息日的曲子吗? You know any Sabbath? 316 00:23:18,814 --> 00:23:22,567 -Uh... [laughing] -[strumming] 317 00:23:30,617 --> 00:23:36,498 你脑海中挥之不去的东西真有趣 声音 几句歌声 [Joe] <i>It's funny</i> <i>what sticks in your brain.</i> 318 00:23:34,121 --> 00:23:36,498 <i>Sounds. A bit of song.</i> 319 00:23:36,581 --> 00:23:37,999 等我们一下 拉吉 [Beck] Give us one second, Raj. 320 00:23:38,083 --> 00:23:42,129 现在我害怕了 这傻瓜叫你美女 [Joe] <i>And now, I fear, this chucklehead's</i> <i>voice calling you gorgeous. </i> 321 00:23:42,212 --> 00:23:44,172 我就知道皮琪是个教唆犯 <i>I knew Peach was an instigator.</i> 322 00:23:44,256 --> 00:23:47,592 这是她在开始布置陷阱了 <i>And this is when her trap</i> <i>starts closing in.</i> 323 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 -他来这里干什么? -我以为会很好玩 -[Beck] What the hell is he doing here? -I thought it'd be fun. 324 00:23:50,262 --> 00:23:53,181 你不是说不想有男人在你身边吗? What happened to you not wanting to be around male energy? 325 00:23:53,265 --> 00:23:56,309 -我现在感觉好多了 -我不这么觉得 -I feel much better now. -[Beck] Well, that makes one of us. 326 00:23:56,393 --> 00:24:00,105 -你还在生我的气 我明白 -是吗? -You're still mad at me. I get that. -[Beck] Do you? 327 00:24:00,188 --> 00:24:04,985 我说你的诗是以自我为中心的 很抱歉我出口伤人 但是… I said your poetry was self-absorbed. And I'm sorry my words hurt, but-- 328 00:24:05,068 --> 00:24:07,320 -但是? -听我说完 -But? -[Peach] Hear me out. 329 00:24:09,030 --> 00:24:12,033 你是我认识的最有才华的人之一 You are one of the most talented people I know, 330 00:24:12,117 --> 00:24:14,327 我讨厌看到你 and I hate to see you conforming to a system 331 00:24:14,411 --> 00:24:16,872 向一个毁灭人们个性的体系妥协 that is designed to crush individuality. 332 00:24:17,414 --> 00:24:18,790 如果你想当一个伟大的作家 If you want to be a great writer, 333 00:24:18,874 --> 00:24:21,835 你得走出来过一过值得写的生活 you have to get out there and live a life worth writing about. 334 00:24:21,918 --> 00:24:24,629 你想让我怎么样 皮琪?靠山吃山? What do you want me to do, Peach? Live off the land? 335 00:24:26,006 --> 00:24:28,633 伊内兹表姐终于搬出巴黎的公寓了 Cousin Inez finally vacated the Paris flat. 336 00:24:28,717 --> 00:24:29,676 我跟我爸聊过了 I talked to my dad. 337 00:24:29,759 --> 00:24:32,137 他说我可以去那住并负责监工翻修 He said I could have it and oversee the renovation. 338 00:24:32,220 --> 00:24:34,514 她之前养了只山猫 把那弄得一塌糊涂 She had a pet ocelot. There was damage. 339 00:24:34,598 --> 00:24:36,558 等等 你要搬去巴黎? Wait, you're moving to Paris? 340 00:24:37,684 --> 00:24:40,187 我们要搬去巴黎 亲爱的 We are moving to Paris, <i>chérie.</i> 341 00:24:44,107 --> 00:24:46,860 皮琪 这太疯狂了 我… Peach, this is crazy. I-- 342 00:24:46,943 --> 00:24:49,821 你不用现在回答我 放松 I don't need an answer right now. Relax. 343 00:24:49,905 --> 00:24:52,365 我只是想让你憧憬一下 I just want you to trip on it. 344 00:24:53,116 --> 00:24:54,284 所以你把拉吉叫来了 Hence, Raj. 345 00:24:54,367 --> 00:24:57,913 听着 巴黎对我们俩来说 都会是一个新开始 Look, Paris could be a new beginning for the both of us. 346 00:24:59,915 --> 00:25:00,999 答应我你会考虑一下 Say you'll think about it. 347 00:25:02,292 --> 00:25:03,627 别答应 [Joe] <i>Don't do it.</i> 348 00:25:06,087 --> 00:25:06,922 好吧 Okay. 349 00:25:08,465 --> 00:25:09,299 好的 Okay. 350 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 女士优先 [Raj] Ladies first. 351 00:25:23,104 --> 00:25:27,192 好!敬老朋友跟新体验 Okay! To old friends and new experiences. 352 00:25:27,275 --> 00:25:28,109 干杯 Cheers. 353 00:25:32,989 --> 00:25:35,242 我好几周都没这么放松过了 [Peach] I haven't been this relaxed in weeks. 354 00:25:35,325 --> 00:25:37,244 等等就有感觉了 [Raj] Wait until that baby kicks in. 355 00:25:37,827 --> 00:25:41,539 我们非常相信你的推荐 我们刚磕了什么药? [Beck] So, what did we take with utter blind trust in you? 356 00:25:41,623 --> 00:25:45,752 精纯的迷幻药 一丁点儿有机鸦片 Pure MDMA, the slightest dash of organically-sourced opium. 357 00:25:45,835 --> 00:25:47,796 真厉害 制毒高手 Well, way to go, Walter White. 358 00:25:47,879 --> 00:25:49,965 我永远不会怪你 贝可 就算这样也不会 [Joe] <i>I could never blame you, Beck.</i> <i>Not even for this.</i> 359 00:25:50,048 --> 00:25:51,216 皮琪真有手段 <i>Peach is a master at her game.</i> 360 00:25:51,299 --> 00:25:54,469 第一步 把你一个人 弄到这个隐蔽的房子里 <i>Step one, get you alone</i> <i>in a secluded house.</i> 361 00:25:54,552 --> 00:25:57,389 第二步 把这个叫拉吉的人找来 <i>Step two, invite this Raj person over, </i> 362 00:25:57,472 --> 00:25:59,474 给你服用毒品 让你背叛我 <i>fill you with drugs</i> <i>and get you to cheat on me.</i> 363 00:25:59,557 --> 00:26:02,310 第三步 把你从我这偷走 带去巴黎永远不回来 <i>Step three,</i> <i>steal you away to Paris forever.</i> 364 00:26:06,231 --> 00:26:10,443 得把一切都帮拉吉收拾妥当 对吗? <i>Had to get everything</i> <i>put away and tidy for Raj, didn't you? </i> 365 00:26:10,527 --> 00:26:12,195 我得找到那把枪 <i>I need to find that gun.</i> 366 00:26:15,365 --> 00:26:17,534 你一直都在忙什么 拉吉? So what have you been up to, Raj? 367 00:26:18,285 --> 00:26:20,453 读完医学院的课程 Well, you know, finishing up medical school. 368 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 砰砰 搞定 Wham, bam, get it done. 369 00:26:22,497 --> 00:26:25,750 你都在干什么 吉娜薇贝可? 还在写作? What have you been up to, Guinevere Beck? Still writing? 370 00:26:25,834 --> 00:26:28,503 你应该读读她写的诗 令人陶醉 You should read her poetry. It's beguiling. 371 00:26:28,586 --> 00:26:30,797 老实说 我不知道自己要干什么 [Beck] Honestly, I don't know what I'm gonna do. 372 00:26:31,715 --> 00:26:34,551 我以为我知道 但最近不那么清楚了 I thought I did, but lately it hasn't been so clear. 373 00:26:44,352 --> 00:26:45,645 在这里 [Joe] <i>It was here.</i> 374 00:26:46,521 --> 00:26:48,148 我肯定你比你认为的状态要好 I bet you're doing better than you think you are. 375 00:26:48,231 --> 00:26:50,942 贝可只是遇到了写作的瓶颈 会过去的 Beck's just having a little writer's block. It'll pass. 376 00:26:51,026 --> 00:26:54,946 我想写一本关于一个受伤的灵魂的书 I want to write a book about an injured soul. 377 00:26:55,572 --> 00:26:58,533 众所周知 一个觉得这世界 容不下自己的人 Someone who doesn't feel like they have a place in the world as we know it. 378 00:26:58,616 --> 00:27:00,744 一个格格不入的人 Someone on the outside. 379 00:27:01,536 --> 00:27:02,954 你应该写写跟踪我的人 You should write about my stalker. 380 00:27:03,163 --> 00:27:04,080 [laughs] 381 00:27:06,583 --> 00:27:08,918 -我喜欢这样 -我知道你喜欢 -[sighs] I love that. -I know you do. 382 00:27:14,299 --> 00:27:19,095 皮琪在玩我 她知道我在这里 这一切就是个陷阱 [Joe] <i>Peach is playing with me.</i> <i>She knows I'm here. This is all a trap.</i> 383 00:27:19,179 --> 00:27:20,221 我听上去真疯狂 I sound crazy. 384 00:27:20,305 --> 00:27:23,183 头部受伤 又出了车祸 我现在可能有点疯了 <i>Head injury. The car.</i> <i>I might be a little crazy right now.</i> 385 00:27:23,266 --> 00:27:24,976 不 我没有 No. No, no, no. I'm not. 386 00:27:25,560 --> 00:27:27,979 我没有 这是真的 她有枪 就放在什么地方 <i>I'm not. This is real.</i> <i>She had a gun. Somewhere.</i> 387 00:27:28,646 --> 00:27:29,606 你不安全 <i>You're not safe.</i> 388 00:27:33,109 --> 00:27:35,278 拉吉 来摸摸这有多柔顺 Raj, feel how soft this feels. 389 00:27:43,787 --> 00:27:44,704 很柔顺 It is soft. 390 00:27:46,039 --> 00:27:47,540 你真香 You smell good. 391 00:27:48,666 --> 00:27:49,626 你也是 So do you. 392 00:28:11,564 --> 00:28:12,899 [Beck laughing] 393 00:28:15,735 --> 00:28:19,155 柏拉图的按摩列车!我先来! Platonic massage train! I call front! 394 00:28:19,239 --> 00:28:21,574 我要等一下 我头晕 [Raj] I need a sec. I'm spinning out. 395 00:28:21,658 --> 00:28:22,784 我来帮你按 I got you. 396 00:28:29,624 --> 00:28:35,547 这是你最低潮的样子了吗? 因为感觉就是 [Joe] <i>Is this rock bottom?</i> <i>Because it sure feels like it.</i> 397 00:28:35,630 --> 00:28:40,510 你现在明白了吗? 我会为你做任何事 贝可 <i>Do you see now?</i> <i>I would do anything for you, Beck.</i> 398 00:28:44,097 --> 00:28:46,808 我不知道坎迪丝怎么跟我来了 <i>I don't know why Candace followed me here.</i> 399 00:28:46,891 --> 00:28:50,437 好像我撞到了头部 不好的回忆都被撞出来了 <i>It's like I hit my head</i> <i>and bad memories jolted loose.</i> 400 00:28:51,187 --> 00:28:54,899 这是巧合 贝可 你跟她完全不像 <i>It's a coincidence, Beck.</i> <i>You and she are nothing alike.</i> 401 00:28:54,983 --> 00:29:00,530 完全不像 或者也许你们很像 我搞不清了 <i>Nothing. Or maybe you are.</i> <i>I can't tell anymore.</i> 402 00:29:01,281 --> 00:29:04,701 -感觉怎么样? -我的天 -How good does that feel? -Oh, my gosh. 403 00:29:06,494 --> 00:29:07,746 Ah. 404 00:29:07,829 --> 00:29:10,123 贝可 快跑! [Joe] <i>Beck, run!</i> 405 00:29:10,957 --> 00:29:14,002 你感觉不出来她在做什么吗? 她想要什么? <i>Can't you feel what she's doing?</i> <i>What she wants?</i> 406 00:29:15,503 --> 00:29:16,838 [moaning] 407 00:29:16,921 --> 00:29:18,298 你不想逃跑吗? <i>Don't you want to run?</i> 408 00:29:23,803 --> 00:29:25,555 也许你不想 <i>Maybe you don't.</i> 409 00:29:28,933 --> 00:29:32,437 -好吧 太过了 -对 -[Beck] Okay, way too far. -[Joe]<i> Yes.</i> 410 00:29:32,520 --> 00:29:37,901 -我说了 “柏拉图的按摩列车” -贝可 你总是一惊一乍的 -I said, "Platonic massage train." -Oh, Beck, you're always so skittish. 411 00:29:37,984 --> 00:29:42,197 对 柏拉图的意思就是朋友要友好 Yeah, "platonic" means friends just being friendly. 412 00:29:42,280 --> 00:29:45,408 嗯 我有男朋友 Yeah, well, I have a boyfriend. 413 00:29:45,492 --> 00:29:47,869 对 你有 你是我的女神 [Joe] <i>Yes, you do. My perfect girl.</i> 414 00:29:48,870 --> 00:29:51,372 -我没有 -我也没有 -Well, I don't. -Me, neither. 415 00:29:51,456 --> 00:29:53,750 我想我要跳支舞 我要跳舞 I think I need to dance. I'm gonna go dance. 416 00:29:54,375 --> 00:29:56,628 我真为皮琪难过 [Joe] <i>I feel bad for Peach, really.</i> 417 00:29:57,504 --> 00:29:59,881 不能表现出真正的自我真是个悲剧 <i>It's tragic not to be able to show</i> <i>who you really are.</i> 418 00:29:59,964 --> 00:30:01,591 这让她变得让人讨厌 <i>And it's turned her poisonous. </i> 419 00:30:02,091 --> 00:30:03,301 感觉好极了 [Peach moaning] That feels good. 420 00:30:03,968 --> 00:30:05,303 好了 不 Okay, no. 421 00:30:05,386 --> 00:30:06,346 对 低一点 Yeah, a little lower. 422 00:30:06,429 --> 00:30:09,974 天啊 我肯定《当哈里遇到莎莉》的 男女主角永远不会这样 [Joe] <i>Oh, my. I bet Harry</i> <i>never had to do this for Sally.</i> 423 00:30:10,058 --> 00:30:11,184 -像那样? -对 -[Raj] Like that? -[Peach] Yeah. 424 00:30:11,309 --> 00:30:12,393 [cell phone vibrates] 425 00:30:12,477 --> 00:30:13,394 好的 [Peach] Okay. 426 00:30:15,230 --> 00:30:17,023 我有感觉了 好的 I have something. Okay. 427 00:30:17,106 --> 00:30:17,941 “嗨” [Beck] <i>Hi.</i> 428 00:30:18,149 --> 00:30:20,318 [Peach and Raj moaning] 429 00:30:22,403 --> 00:30:23,238 “嗨” [Joe] <i>Hi.</i> 430 00:30:25,907 --> 00:30:28,368 “我想我现在不生你的气了” [Beck] <i>I think I'm done</i> <i>being mad at you now.</i> 431 00:30:29,452 --> 00:30:30,620 [cell phone chimes] 432 00:30:32,330 --> 00:30:36,376 “好的 马上回来 得从架子上爬下来” [Joe] <i>Okay, be right back.</i> <i>Just gonna climb in from off this ledge...</i> 433 00:30:36,459 --> 00:30:37,669 你真可爱 [Beck] <i>You're cute.</i> 434 00:30:39,796 --> 00:30:41,548 “我真的很抱歉” [Joe] <i>I really am sorry.</i> 435 00:30:43,758 --> 00:30:46,010 “我知道 乔伊?” [Beck] <i>I know. Joe?</i> 436 00:30:47,595 --> 00:30:48,429 “什么事?” [Joe] <i>Yes?</i> 437 00:30:50,306 --> 00:30:51,891 “我不想去巴黎” [Beck] <i>I don't want to go to Paris.</i> 438 00:30:53,685 --> 00:30:55,770 “告诉自己:别去巴黎” [Joe] <i>Note to self: no Paris.</i> 439 00:30:56,855 --> 00:30:57,689 (贝可 我想你) [cell phone vibrates] 440 00:30:57,772 --> 00:31:00,942 -好 我知道他就在下面什么地方 -好的 [Peach] Okay. I know he's down here somewhere. 441 00:31:00,108 --> 00:31:01,860 -[Raj chuckles] All right. -[Peach] Um... 442 00:31:03,528 --> 00:31:05,154 我发誓就在这里 我刚用过 I swear it was here. I just used it. 443 00:31:05,238 --> 00:31:07,574 -Oh. Okay. -[Raj chuckles] 444 00:31:06,573 --> 00:31:07,574 好的 445 00:31:09,200 --> 00:31:11,286 我一直在学到的另一件事… [Joe] <i>Another thing I keep learning... </i> 446 00:31:11,369 --> 00:31:13,037 -太好了 -找到了? -[Peach] Yes. -[Raj] You got it? 447 00:31:14,122 --> 00:31:15,915 事情总能变得更糟糕 [Joe] <i>Things can always get worse.</i> 448 00:31:15,999 --> 00:31:19,127 -你想要这个吗? -我不会不想要的 -[Peach] You want this? -[Raj] I don't not want it. 449 00:31:19,210 --> 00:31:21,462 好了 他来了 大老爹 [Peach] Okay. Here he comes, Big Daddy. 450 00:31:22,130 --> 00:31:27,385 贝可 我真是被搞得很惨 但没拉吉马上要被搞得那么惨 [Joe] <i>Oh, Beck, I'm so boned.</i> <i>But not as boned as Raj is about to be.</i> 451 00:31:28,136 --> 00:31:29,804 天啊 真有意思 [Raj] Oh, God, that's interesting. 452 00:31:42,108 --> 00:31:44,611 我觉得自己就像库尔兹上校 [Joe groans] <i>I feel like Colonel Kurtz. </i> 453 00:31:44,694 --> 00:31:47,071 整晚都在听皮琪塞林格 <i>An entire night of listening</i> <i>to Peach Salinger.</i> 454 00:31:47,155 --> 00:31:50,408 不停不停不停地叫 <i>Over, and over, and over,</i> <i>and over, and over, and over.</i> 455 00:31:51,159 --> 00:31:54,245 真可怕 有样东西支持我度过了这个漫漫长夜 <i>The horror.</i> <i>One thing got me through the long night. </i> 456 00:31:54,871 --> 00:31:57,999 我的咒语 你说你想我 <i>My mantra. You miss me.</i> 457 00:32:13,431 --> 00:32:16,184 已经打包好了? 我们不如过两天再走吧 Packed already? We don't leave for another two days. 458 00:32:16,267 --> 00:32:19,312 对 关于那个 我要回城了 Yeah, about that. I'm going back to the city. 459 00:32:20,104 --> 00:32:23,733 很好 好极了 你有些事要去收尾 然后就去巴黎了! Good. Great. You have stuff to wrap up. And then, Paris! 460 00:32:24,776 --> 00:32:26,027 好的 我想过了 Okay, I've thought about it. 461 00:32:27,028 --> 00:32:32,700 谢谢 但我属于纽约 我还没准备好放弃 Thank you, but I belong in New York. I'm not ready to give up yet. 462 00:32:33,660 --> 00:32:37,246 放弃? 我是在叫你相信自己去勇敢跨越 Give up? I'm asking you to take a leap of faith. 463 00:32:37,330 --> 00:32:40,541 你是想当个艺术家 还是一个制度化的俗人? I mean, do you want to be an artist or an institutionalized cliché? 464 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 你是在让我放弃我的艺术硕士学位 You're asking me to quit my MFA, 465 00:32:42,669 --> 00:32:45,922 让我离开纽约、离开我的朋友 我的男朋友… leave New York, my friends, my relationship-- 466 00:32:46,005 --> 00:32:48,257 老天啊 你跟他才认识多久 Oh, good God, you've known him for like five seconds. 467 00:32:48,341 --> 00:32:50,301 -我就是要说… -对自己好点吧 -I'm just saying that-- -[Peach] Do yourself a favor. 468 00:32:50,385 --> 00:32:53,179 有点自尊 忘了那个恐怖的卖书的窝囊废吧 Have some self-esteem, and lose the creepy retail loser. 469 00:32:53,262 --> 00:32:54,514 我们又得说到这个了吗? Do we have to go there? 470 00:32:54,597 --> 00:32:56,641 -我只是在说实话 -好吧 你想说实话? -I'm just being real. -Okay, you wanna be real? 471 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 昨晚是怎么回事? What was that last night? 472 00:32:59,519 --> 00:33:01,813 -什么怎么回事? -你吻了我 -What was what? -You kissed me. 473 00:33:03,481 --> 00:33:06,567 [chuckles] We were all rolling. 474 00:33:04,649 --> 00:33:06,567 我们都磕嗨了 475 00:33:08,987 --> 00:33:11,489 -你总是这样 -哪样了?我哪样了? -You always do this. -What? What do I do? 476 00:33:11,572 --> 00:33:12,740 无中生有地夸大 Drama out of nothing. 477 00:33:12,824 --> 00:33:15,201 你昨晚非常嗨 I mean, you were really high. 478 00:33:15,284 --> 00:33:18,413 你靠在我身上 我非常坦白地说 你很主动 You were leaning into me, and quite frankly, being very initiating. 479 00:33:18,496 --> 00:33:20,665 -什么? -我自然而然地那样了 因为无所谓 -What? -And I went with it, because, whatever. 480 00:33:20,748 --> 00:33:22,917 反正是在狂欢 我不想让那变得奇怪 It was a party. I didn't want it to be weird, 481 00:33:23,001 --> 00:33:24,627 因为我是你的朋友 朋友就是那样的 'cause I'm your friend, and that's what friends do. 482 00:33:24,711 --> 00:33:25,795 不是那样的 [Beck] That is not what happened. 483 00:33:25,878 --> 00:33:29,132 天啊 贝可 成熟点 好吗? 有点责任感 Jesus Christ, Beck. Be an adult, okay? Take a little responsibility. 484 00:33:29,215 --> 00:33:31,050 我们能慢点说吗?我只是说… Can we slow down? I'm just saying... 485 00:33:31,718 --> 00:33:36,097 该死 我是想说我是你的朋友 所以如果… Shit, I'm trying to say I am your friend, so, if-- 486 00:33:36,180 --> 00:33:37,515 天啊 [laughs] Jesus Christ. 487 00:33:37,598 --> 00:33:40,184 我了解你的家人 我知道他们是什么样的 I know your family. I know how they are. 488 00:33:40,852 --> 00:33:41,811 我知道他们不会同意… I know they wouldn't be okay-- 489 00:33:41,894 --> 00:33:45,773 不 对不起 你有问题 好吗? No. No. I'm sorry, you have issues. Okay? 490 00:33:45,857 --> 00:33:49,318 别把你对关注 无休止的强烈渴望加到我身上 Don't make your desperate unending need for attention about me. 491 00:33:49,402 --> 00:33:51,320 这段对话真是荒唐 This entire conversation is insane. 492 00:33:51,404 --> 00:33:54,615 好了 咱俩都暂时各退一步好吧? Okay, can we back up for one second? 493 00:33:54,699 --> 00:33:58,745 我没有在攻击你 我是来照顾你的 I am not attacking you. I came here to take care of you. 494 00:33:58,828 --> 00:34:02,582 照顾我?照顾得好 真好 Of me? Oh, that's rich. It really is. 495 00:34:02,665 --> 00:34:06,753 皮琪 乔伊也看出来了 他一直想告诉我 Peach, you know, Joe sees it, too. He's been trying to tell me. 496 00:34:08,337 --> 00:34:10,298 当然 就是因为乔伊 Of course Joe is behind this. 497 00:34:10,381 --> 00:34:14,844 乔伊是个垃圾 乔伊什么都不是 Joe is trash. Joe is nothing. 498 00:34:15,511 --> 00:34:19,140 你是我的家人 我会为你去死 他会吗? You're my family. I'd die for you. Would he? 499 00:34:19,807 --> 00:34:21,309 马上 [Joe] <i>In a heartbeat.</i> 500 00:34:24,270 --> 00:34:25,563 我要休息一下 I need a break. 501 00:34:26,230 --> 00:34:27,065 怎么着? And what? 502 00:34:27,607 --> 00:34:31,402 跟个工薪族去过苦日子? 你撑不过一个礼拜 [Peach] Go slum it with a proletariat? I give you a week. 503 00:34:31,486 --> 00:34:32,945 我的优步到了 [Beck] My Uber's here. 504 00:34:34,655 --> 00:34:35,615 怎么着? [Peach] So, what? 505 00:34:35,698 --> 00:34:38,034 你要在我最需要你的时候抛弃我? You're just gonna abandon me when I need you the most? 506 00:34:38,868 --> 00:34:40,036 我的跟踪者怎么办? [stuttering] What about my stalker? 507 00:34:40,119 --> 00:34:43,956 我会把私人保安公司的电话号码 用短信发给你 给他们打电话 I'll text you the number of a private security company. Call them. 508 00:34:45,374 --> 00:34:46,959 难以置信 I can't believe you. 509 00:34:47,043 --> 00:34:48,753 我为你做了这一切 你竟然这么对我! After all I do for you! 510 00:34:49,879 --> 00:34:51,547 你就会利用别人! You just use people! 511 00:35:11,692 --> 00:35:14,070 好样的 贝可 [Joe] <i>You are good, Beck.</i> 512 00:35:14,153 --> 00:35:15,196 你就是药 <i>You're medicine.</i> 513 00:35:15,279 --> 00:35:16,989 你是说谎者的解药 <i>You are the antidote for liars,</i> 514 00:35:17,073 --> 00:35:20,409 你让欺骗变成了遥远的回忆 此刻 <i>and you make cheating a distant memory,</i> <i>and right now,</i> 515 00:35:20,493 --> 00:35:24,914 我好爱你 我脑中响起了音乐 <i>I love you so much,</i> <i>the ringing in my head is music.</i> 516 00:35:24,997 --> 00:35:25,998 嘿! [Candace] Hey! 517 00:35:26,666 --> 00:35:28,084 把我的手机还我! Give me my phone! 518 00:35:31,170 --> 00:35:32,421 我没拿你愚蠢的… -I don't have your stupid-- -[cell phone chimes] 519 00:35:32,505 --> 00:35:35,633 我没背叛你 他是个星探! [Candace] I'm not cheating on you. He's an A&R guy! 520 00:35:36,300 --> 00:35:38,678 我得让他觉得他有机会 好吗? 只是为了公事 I have to seem available, okay? It's just business. 521 00:35:38,761 --> 00:35:40,680 公事?我们说过这个了 Business? We've been through this. 522 00:35:41,597 --> 00:35:43,141 对 我们当然说过了 Yeah, we sure have. 523 00:35:43,224 --> 00:35:45,893 你在说谎 你背叛了我 You're lying. You cheated on me. 524 00:35:46,477 --> 00:35:50,481 你伤了我的心 坎迪丝 我放你走!这还不够吗? You broke my heart, Candace. I let you go! Isn't that enough? 525 00:35:50,565 --> 00:35:51,566 你有毛病 There's something wrong with you. 526 00:35:51,649 --> 00:35:53,901 我以为随着时间过去 你会变成熟 I thought some time away would mellow you out, 527 00:35:53,985 --> 00:35:57,405 但你妒忌、会妄想 你需要帮助! but you're jealous, you're paranoid. You need help! 528 00:35:57,488 --> 00:35:58,322 给… Give... 529 00:36:02,076 --> 00:36:02,910 约瑟夫 [Peach] Joseph. 530 00:36:17,884 --> 00:36:19,594 你为什么在我家里 约瑟夫? Why are you in my house, Joseph? 531 00:36:20,178 --> 00:36:23,055 我应该在有机会的时候 杀了这个蛇发女妖 [Joe] <i>Oh, I should've shot this Medusa</i> <i>when I had the chance.</i> 532 00:36:24,056 --> 00:36:26,017 皮琪 把枪放下 我能解释 [grunts] Peach, put the gun down. I can explain. 533 00:36:26,100 --> 00:36:27,476 你这是私闯民宅 This is breaking and entering. 534 00:36:27,560 --> 00:36:30,146 我现在完全有权朝你开枪 I'd be totally within my rights to shoot you right now. 535 00:36:30,229 --> 00:36:33,441 I... I'm here picking up Beck. 536 00:36:31,397 --> 00:36:33,441 我是来接贝可的 537 00:36:33,524 --> 00:36:36,068 贝可坐优步走了 你在这干什么? Beck's in an Uber. What are you doing here? 538 00:36:36,277 --> 00:36:37,653 [groans] 539 00:36:38,404 --> 00:36:41,574 我的天 是你 My God. You. 540 00:36:42,325 --> 00:36:43,284 什么? What? 541 00:36:44,577 --> 00:36:46,037 是你在跟踪我 You are my stalker. 542 00:36:46,787 --> 00:36:49,498 我就知道你不对劲 我是对的 Oh, I knew something was off about you, and I was right. 543 00:36:50,249 --> 00:36:52,210 你迷恋我有多久了? How long have you been obsessed with me? 544 00:36:52,293 --> 00:36:55,087 -[Joe chuckles] -[Peach] Don't deny it, you little shit. 545 00:36:53,336 --> 00:36:55,087 别否认 你这个小混蛋 546 00:36:55,171 --> 00:36:58,090 你偷了我的《奥兹玛公主》 偷了我的手提电脑 You stole my<i> Ozma,</i> you stole my laptop, 547 00:36:58,174 --> 00:37:00,760 现在 我确定是你在公园袭击了我 and at this point, I'm convinced you attacked me in the park. 548 00:37:00,843 --> 00:37:05,389 为什么…等等 我要是迷恋你 为什么还会袭击你? Why... Wait, why would I attack you if I'm so obsessed with you? 549 00:37:05,473 --> 00:37:07,934 我不知道你那扭曲的头脑是怎么想的 因为你有病? I don't know how your twisted mind works. Because you're sick? 550 00:37:08,017 --> 00:37:09,852 你错得不能再错了 You couldn't be more wrong. 551 00:37:09,936 --> 00:37:10,770 -抱歉 -真的吗? -I'm sorry. -Oh, really? 552 00:37:10,853 --> 00:37:12,813 那你为什么在这里 约瑟夫? Then why are you here, Joseph? 553 00:37:12,897 --> 00:37:16,692 你为什么在这 皮琪?你为什么? Why are you here, Peach? Why are you? 554 00:37:20,404 --> 00:37:21,405 贝可 Beck. 555 00:37:22,615 --> 00:37:23,574 Oh. 556 00:37:24,075 --> 00:37:26,118 是为了贝可 对吗? This is about Beck, isn't it? 557 00:37:26,911 --> 00:37:30,539 我知道你对她说了什么 你给她洗脑了 I know what you said to her. You got in her head, 558 00:37:31,249 --> 00:37:35,378 因为你无法忍受 与一个比你优秀太多的人分享她 because you can't stand to share her with somebody so much better than you. 559 00:37:35,461 --> 00:37:38,089 你就是想让我别妨碍你 I mean, you were just trying to get me out of the way. 560 00:37:38,172 --> 00:37:39,590 我的天 [laughs] Oh, my God. 561 00:37:48,516 --> 00:37:50,810 你为什么戴着本吉的手表? Why are you wearing Benji's watch? 562 00:37:53,854 --> 00:37:56,023 -你为什么戴着本吉的手表? -你说的对 -Why are you wearing Benji's watch? -[Joe] You're right. 563 00:37:57,191 --> 00:38:00,361 你说的对 我偷了你的手提电脑 我发现了所有的文件夹 You're right. I stole your laptop. I found all the files. 564 00:38:00,444 --> 00:38:05,324 你存放着朋友照片的那些文件夹 你放着贝可裸照的那些文件夹 The ones you keep on your friends. The ones with the naked pics of Beck. 565 00:38:06,325 --> 00:38:09,745 那是为了敲诈还是有私人用途? Now, is that for blackmail, or personal use? 566 00:38:10,413 --> 00:38:13,082 照片很精彩 我保存了一份 It's an impressive collection. I made copies. 567 00:38:13,165 --> 00:38:15,876 我没想给别人看 但如果我发生了什么不测 Now, I have no plans to share, but if anything happens to me, 568 00:38:15,960 --> 00:38:21,173 我的朋友帕克被教导过 要把所有的文件夹发布到网上 my associate, Paco, has been instructed to publish all the files online 569 00:38:21,257 --> 00:38:24,093 然后把链接发给你电话簿上的所有人 and send a link to your entire address book. 570 00:38:24,176 --> 00:38:27,054 现在我们别这样 Now, we can walk away from this. 571 00:38:27,680 --> 00:38:30,141 皮琪 我们可以的 Peach, we can do that. 572 00:38:31,392 --> 00:38:33,144 我们就这么算了 [stammering] We can let it go. 573 00:38:35,730 --> 00:38:37,064 就当这不存在 It never happened. 574 00:38:37,148 --> 00:38:38,399 然后怎么样? Then, what? 575 00:38:38,482 --> 00:38:40,693 我们能回到纽约去 假装是朋友? We can go back to New York and pretend to be friends? 576 00:38:40,776 --> 00:38:41,861 如果你愿意的话 If you like. 577 00:38:41,944 --> 00:38:44,447 不 我不想让你靠近贝可 你很危险 No. I don't want you near Beck. You're dangerous. 578 00:38:44,530 --> 00:38:45,698 对她来说 我比你更好 [Joe] I'm better for her than you are. 579 00:38:46,574 --> 00:38:49,577 拿上机票吧 皮琪 去巴黎 Take the ticket, Peach. Go to Paris. 580 00:38:49,660 --> 00:38:52,121 忘记一切 找个漂亮的法国妞儿 Clear your head. Find a nice French girl. 581 00:38:52,830 --> 00:38:54,081 因为你打心底里知道 'Cause you know, deep down, 582 00:38:54,165 --> 00:38:55,541 她是永远不会像你爱她一样爱你的 she's never gonna love you the way you love her. 583 00:38:55,624 --> 00:38:56,751 别说了 Stop saying that. 584 00:38:56,834 --> 00:38:59,003 她永远不会的 你无法拥有她 She's never gonna do it. You can't have her. 585 00:38:59,086 --> 00:39:00,713 别再说那个了! Stop saying that! 586 00:39:08,471 --> 00:39:09,472 [Joe grunting] 587 00:39:28,866 --> 00:39:30,117 约瑟夫? [Peach] Joseph? 588 00:39:52,306 --> 00:39:54,225 [Peach grunting] 589 00:40:00,940 --> 00:40:01,982 [gun fires] 590 00:40:05,611 --> 00:40:10,074 家人、朋友、爱人和其他所有人 原谅我这么做 [Peach] <i>Family, friends, lovers,</i> <i>and all the rest, forgive me for this.</i> 591 00:40:11,450 --> 00:40:14,578 但是你们不是没料到会有这一天 <i>But it's not like you can say</i> <i>you didn't see this coming. </i> 592 00:40:15,246 --> 00:40:18,457 我对我自己的存在一直有复杂的感觉 <i>I've always had a complicated relationship</i> <i>with my own existence.</i> 593 00:40:20,501 --> 00:40:23,963 我在公园被袭击后 本被给予了第二次生的机会 <i>I was given a second chance on life</i> <i>after the attack in the park, </i> 594 00:40:24,046 --> 00:40:27,258 但我决定放弃 <i>and I've decided not to take it. </i> 595 00:40:28,551 --> 00:40:29,760 我以为我能改变 <i>I thought I could change,</i> 596 00:40:29,844 --> 00:40:33,013 通过改变自我去改变我周围的世界 <i>and by changing myself,</i> <i>alter the world around me. </i> 597 00:40:33,097 --> 00:40:35,766 但傻瓜才会白日做梦 以为会改变 <i>But change is a fool's pipe dream.</i> 598 00:40:36,559 --> 00:40:40,938 这个世界丑陋又愚蠢 人们会说谎 人们会离开 <i>This world is ugly and crass.</i> <i>People lie and people leave,</i> 599 00:40:41,021 --> 00:40:44,233 真实存在的美丽是转瞬即逝又虚假的 <i>and the beauty that does exist</i> <i>is fleeting and insincere.</i> 600 00:40:44,900 --> 00:40:46,735 但是 偶尔地 <i>Still, every now and again, </i> 601 00:40:47,319 --> 00:40:50,114 会出现某个人让你相信真爱 <i>someone comes along</i> <i>who will make you believe in love. </i> 602 00:40:50,197 --> 00:40:53,492 如果你找到了那个人 别放手 <i>And if you find that person, don't let go.</i> 603 00:40:54,577 --> 00:40:58,205 也许跟那个人在一起 就能压制住心中的怪物 <i>And maybe together,</i> <i>you can keep the monsters at bay.</i> 604 00:40:58,289 --> 00:41:03,836 我从没那么走运 所以我自己做个了结 <i>I was never that lucky.</i> <i>So, I'm ending things on my own terms. </i> 605 00:41:03,919 --> 00:41:06,255 记住我爱你们大家… [Joe] <i>Know that I love you all...</i> 606 00:41:06,839 --> 00:41:10,176 希望我们会在混沌的宇宙中再次相见 <i>and hope we will meet again</i> <i>on the cosmic highway. </i> 607 00:41:10,259 --> 00:41:14,972 保持精彩 爱你们的 皮琪阿奈丝塞林格 <i>Stay amazing. Love, Peach Anaïs Salinger.</i> 608 00:41:17,141 --> 00:41:20,186 我能怎么办?她永远不会对你放手的 <i>What could I do?</i> <i>She was never going to let you go.</i> 609 00:41:21,103 --> 00:41:22,396 呼叫尼科 [dispatcher over radio] <i>Dispatch to Nico.</i> 610 00:41:23,647 --> 00:41:25,816 -请说 -我查了你给的车牌 Go ahead. 611 00:41:24,565 --> 00:41:25,816 [dispatcher] <i>I ran that plate</i> <i>you asked for. </i> 612 00:41:25,900 --> 00:41:29,612 汽车是登记在伊凡穆尼名下 地址是曼哈顿的 <i>Car's registered to an Ivan Mooney.</i> <i>Address in Manhattan.</i> 613 00:41:29,695 --> 00:41:32,531 -是失窃车辆? -不是 总之没报过案 -Stolen? -[dispatcher]<i> No. Not reported, anyway.</i> 614 00:41:33,449 --> 00:41:34,533 谢谢 黛安 Thanks, Diane. 615 00:42:03,354 --> 00:42:04,313 好吧… Well... 616 00:42:05,272 --> 00:42:06,774 你说过你欠我个人情 you said you owe me one. 617 00:42:10,319 --> 00:42:13,364 你很走运 子弹只是擦伤了你 [Claudia] You're lucky. The bullet only grazed you. 618 00:42:14,615 --> 00:42:16,200 [chuckling] 619 00:42:17,159 --> 00:42:18,702 我感觉很走运 I feel lucky. 620 00:42:19,703 --> 00:42:20,913 你想说说是怎么回事吗? You wanna talk about it? 621 00:42:20,996 --> 00:42:23,832 不怎么想说 不 如果你不介意的话 Not really, no. If you don't mind. 622 00:42:25,042 --> 00:42:26,043 帮人帮到底 A favor's a favor. 623 00:42:28,003 --> 00:42:29,171 [sighs] 624 00:42:29,630 --> 00:42:33,759 我听了你的建议 把罗恩赶走了 So, I took your advice. I kicked Ron out. 625 00:42:34,635 --> 00:42:36,929 你说的对 本性难移 You were right. People don't change. 626 00:42:37,012 --> 00:42:39,515 另外 我不喜欢他对待帕克的方式 Besides, I didn't like the way he was treating Paco. 627 00:42:40,224 --> 00:42:41,684 这孩子的人生得有 真正的父亲的角色 The kid needs a real father figure in his life, 628 00:42:41,767 --> 00:42:43,102 不是某个醉汉混蛋 not some drunken asshole, you know? 629 00:42:43,936 --> 00:42:45,187 [cell phone chimes] 630 00:42:50,776 --> 00:42:52,778 (贝可 乔伊 我的天) 631 00:42:54,321 --> 00:42:56,323 (贝可 皮琪死了) [cell phone chimes] 632 00:43:00,244 --> 00:43:02,329 那将近是一周前的事了 [Joe] <i>That was nearly a week ago. </i> 633 00:43:03,789 --> 00:43:05,249 那之后 一切过得太快了 <i>It's been a whirlwind since then. </i> 634 00:43:05,332 --> 00:43:07,293 我以为我要跟你解释我受伤的事 <i>I thought I'd have to</i> <i>explain my wounds to you, </i> 635 00:43:07,376 --> 00:43:08,586 但你都没注意到 <i>but you didn't even notice.</i> 636 00:43:09,753 --> 00:43:14,842 我猜我能原谅你 因为你最好的朋友死了 <i>I suppose I can forgive you for that,</i> <i>what with your best friend dying and all. </i> 637 00:43:15,384 --> 00:43:17,678 你叫我陪你去参加葬礼 <i>You did ask me</i> <i>to go to the funeral with you, </i> 638 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 我觉得那是个好迹象 <i>which I think is a good sign. </i> 639 00:43:19,930 --> 00:43:23,225 你现在需要情感支持 那是我擅长的 <i>You need emotional support right now,</i> <i>and that's my specialty.</i> 640 00:43:23,309 --> 00:43:24,935 冰箱里都塞满了 So, the fridge is fully stocked. 641 00:43:26,020 --> 00:43:29,857 我从安妮卡那里拿了些阿普唑仑 以防万一 I grabbed a couple of Xanax off Annika, just in case. 642 00:43:31,150 --> 00:43:32,443 你会挺过去的 <i>You're going to get through this.</i> 643 00:43:33,235 --> 00:43:36,989 会花些时间 但你需要多久我都会等 <i>It'll take time, but I'll give you</i> <i>as much time as you need. </i> 644 00:43:37,072 --> 00:43:38,490 我知道 尘埃落定后 <i>And I know, once the dust settles, </i> 645 00:43:38,574 --> 00:43:42,077 你会发现 没有她你过得更好 <i>you will find</i> <i>you're better off without her.</i> 646 00:43:43,829 --> 00:43:45,581 当然 也许你永远不会承认 <i>You might not ever admit this, of course, </i> 647 00:43:45,664 --> 00:43:48,667 但我会知道的 那就是我需要的全部肯定 <i>but I'll know, and that will be</i> <i>all the validation I need.</i> 648 00:43:49,627 --> 00:43:51,045 我出去了 I'm gonna head out. 649 00:43:52,504 --> 00:43:54,131 你需要什么就发短信给我 好吗? Just text me if you need anything, okay? 650 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 好的 Okay. 651 00:44:04,683 --> 00:44:05,517 乔伊? Joe? 652 00:44:07,436 --> 00:44:08,437 嗯? Yeah? 653 00:44:09,229 --> 00:44:10,230 你能留下来吗? Can you stay? 654 00:44:17,905 --> 00:44:19,615 只要你想 我就留下来 I can stay as long as you want. 655 00:45:00,656 --> 00:45:02,658 字幕翻译:葛晓丹 656 00:45:03,305 --> 00:46:03,315 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm