"You" Amour Fou
ID | 13211116 |
---|---|
Movie Name | "You" Amour Fou |
Release Name | You.2018.S01E06.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 7634434 |
Format | srt |
1
00:00:09,759 --> 00:00:11,177
《安眠书店》前情提要…
[Joe] <i>Previously on </i>You...
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,595
乔伊戈登伯格?
Joe Goldberg?
3
00:00:12,679 --> 00:00:14,431
我听说你跟坎迪丝的事了
[Maddie] I heard about you and Candace.
4
00:00:14,514 --> 00:00:16,808
但她觉得跟某个在罗马的家伙在一起 她会更幸福
She thought she could be happier with some guy in Rome.
5
00:00:16,891 --> 00:00:19,644
她去哪都带着那部手提电脑
<i>Peach doesn't go anywhere</i> <i>without that laptop.</i>
6
00:00:19,728 --> 00:00:21,438
如果能看看电脑里的内容就好了
<i>If only I could see inside.</i>
7
00:00:22,689 --> 00:00:23,940
吉娜薇贝可?
<i>Guinevere Beck?</i>
8
00:00:24,441 --> 00:00:26,151
这是个病态的举动
<i>This is the work of a sick mind.</i>
9
00:00:26,234 --> 00:00:28,153
她是被你迷倒了
<i>She's obsessed with you.</i>
10
00:00:28,236 --> 00:00:30,071
她想让你全部属于她
<i>She wants you all to herself.</i>
11
00:00:30,155 --> 00:00:34,117
当你的朋友真是太累了!
It is exhausting being your friend!
12
00:00:34,200 --> 00:00:36,077
我不需要喜欢读你那些 以自我为中心的诗歌
I don't need to love your self-absorbed poetry
13
00:00:36,161 --> 00:00:37,287
来对你表示善意
in order to be kind to you.
14
00:00:37,370 --> 00:00:39,456
贝可几乎不知道 什么对她来说是最好的
Beck rarely knows what's best for her.
15
00:00:39,539 --> 00:00:41,082
我再同意不过了
[Joe] <i>I couldn't agree more.</i>
16
00:00:41,166 --> 00:00:45,086
某种方面来说这是种解脱 确定地知道了我要做什么去保护你
<i>It's freeing in a way, to know for certain</i> <i>what I have to do to protect you.</i>
17
00:00:46,087 --> 00:00:46,963
帕克 你做了什么?
Paco, what did you do?
18
00:00:47,046 --> 00:00:49,924
我不知道多少片安眠药能让他昏过去
I didn't know how many sleeping pills would knock him out.
19
00:00:50,592 --> 00:00:51,926
[retching]
20
00:00:55,305 --> 00:00:56,222
[grunting]
21
00:00:57,724 --> 00:00:58,767
嘿 你
Hey, you.
22
00:00:59,350 --> 00:01:02,729
皮琪在光天化日之下 在中央公园被袭击了
Peach was attacked in Central Park in broad daylight.
23
00:01:02,812 --> 00:01:04,481
我现在正要去急诊室
<i>I'm headed to the ER now.</i>
24
00:01:04,564 --> 00:01:05,690
她活着吗?
She's alive?
25
00:01:11,654 --> 00:01:14,240
离我上次见你已经过去整整三天了
<i>It's been three whole days</i> <i>since I've seen you. </i>
26
00:01:14,324 --> 00:01:16,242
贝可 我有负于你
<i>I failed you, Beck. </i>
27
00:01:16,326 --> 00:01:20,080
这是对我的惩罚 我是正在走向绞刑架吗?
<i>And this is my punishment.</i> <i>Is this my walk to the gallows? </i>
28
00:01:20,163 --> 00:01:22,582
我该准备遗言吗?
<i>Should I be preparing last words? </i>
29
00:01:23,291 --> 00:01:24,125
NETFLIX 原创剧集
<i>Some humans, Beck, are cancer. </i>
30
00:01:24,209 --> 00:01:25,794
贝可 有些人就是恶性肿瘤
31
00:01:25,877 --> 00:01:28,129
皮琪就是第四期的恶性肿瘤
<i>Peach is stage four metastatic. </i>
32
00:01:28,213 --> 00:01:31,591
我努力想在它吞噬你之前切除它 但现在呢?
<i>I tried to cut out the mass</i> <i>before it consumed you. But now? </i>
33
00:01:31,674 --> 00:01:36,221
最好的情况就是我进去后演戏 卑躬屈膝地讨好她
<i>Best case, I gotta go in there</i> <i>and win an Oscar kissing the ring. </i>
34
00:01:36,805 --> 00:01:37,806
最差的情况…
<i>Worst case...</i>
35
00:01:38,807 --> 00:01:40,225
她知道是我干的
<i>she knows it was me.</i>
36
00:01:40,725 --> 00:01:42,060
那就完蛋了
<i>And it's over.</i>
37
00:01:42,852 --> 00:01:46,648
这是在等我落网吗? 我坐牢了你还会爱我吗?
<i>Is this an ambush?</i> <i>Will you love me in prison?</i>
38
00:01:48,566 --> 00:01:49,692
嗨
[Beck] Hi. [gasps]
39
00:01:50,276 --> 00:01:52,153
不
Oh, no.
40
00:01:55,281 --> 00:01:59,202
我不敢相信 我竟然让你去管邻居的闲事
I can't believe I told you to get involved with your neighbor's shit.
41
00:01:59,285 --> 00:02:01,162
没事 这不是你的错
It's okay. It's not your fault.
42
00:02:01,246 --> 00:02:02,413
天啊 我好想你
<i>God, I've missed you.</i>
43
00:02:02,997 --> 00:02:03,832
皮琪怎么样?
How's Peach?
44
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
和料想的一样好
Oh, as well as can be expected.
45
00:02:08,044 --> 00:02:09,671
你把鞋脱掉好吗?
Um, do you mind taking off your shoes?
46
00:02:09,754 --> 00:02:13,174
还有任何碰过别人 或是穿着上过地铁的东西?
And anything that has touched other people or the subway?
47
00:02:13,258 --> 00:02:14,092
当然可以
Sure.
48
00:02:16,000 --> 00:02:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
49
00:02:24,227 --> 00:02:25,854
看谁来了
[Peach] Look who is here.
50
00:02:36,114 --> 00:02:37,198
你感觉怎么样 皮琪?
How are you feeling, Peach?
51
00:02:41,452 --> 00:02:42,620
我知道是你
I'm on to you.
52
00:02:43,454 --> 00:02:44,289
[Joe] Hmm?
53
00:02:44,664 --> 00:02:48,251
来了吗?套绳要收紧了?
<i>Is this it? The noose, tightening?</i>
54
00:02:48,334 --> 00:02:51,004
你装成一个无用的蠢货 然而…
You play the gormless ne'er-do-well, and yet...
55
00:02:51,087 --> 00:02:53,047
-然而? -是你
-And yet? -It was you.
56
00:02:54,883 --> 00:02:58,094
是你警告我的 有人跟踪我
You're the one that warned me. I have a stalker.
57
00:02:59,304 --> 00:03:00,263
[Joe] <i>Ha!</i>
58
00:03:01,598 --> 00:03:03,224
我们努力想查出是谁干的
-Oh. -We're trying to figure out who it is.
59
00:03:03,308 --> 00:03:06,978
据说多数人都是被认识的人跟踪的
You know, they say most people are stalked by someone they know.
60
00:03:07,729 --> 00:03:09,230
那不是件很恐怖的事吗?
I mean, isn't that terrifying?
61
00:03:09,856 --> 00:03:12,400
我好像终于知道当名人可怕的一面了
It's like I'm finally understanding the dark side of celebrity.
62
00:03:12,483 --> 00:03:15,153
我认识的美妆博主 已经是被第三个人跟踪了
This beauty blogger I know is on her third stalker.
63
00:03:15,987 --> 00:03:17,989
贝可儿 我想再喝杯茶
Becks, I'd love some more tea.
64
00:03:18,072 --> 00:03:20,783
我的灰姑娘被束缚住了 如果皮琪为所欲为的话
[Joe] <i>Oh, my shackled Cinderella,</i> <i>if Peach gets her way,</i>
65
00:03:20,867 --> 00:03:23,745
你会因为她得了脑震荡 而为她端茶倒水直到年老色衰
<i>you'll be making organic concussion tonic</i> <i>until your beauty fades.</i>
66
00:03:24,454 --> 00:03:26,247
你想喝点吗?能缓解你的头疼
Oh, do you want some? It'd be good for your head.
67
00:03:26,331 --> 00:03:27,832
不 不用了 谢谢
No, I'm okay. Thank you.
68
00:03:27,916 --> 00:03:29,292
你有论文要交
<i>You have pages due. </i>
69
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
你的男朋友被打得眼眶青紫 这些情况都不太好
<i>You have a boyfriend with a black eye.</i> <i>None of this is okay.</i>
70
00:03:37,550 --> 00:03:38,676
其实 我要…
Actually, I'm gonna...
71
00:03:44,098 --> 00:03:45,975
嘿 她要在这待多久?
Hey, how long is she gonna stay here?
72
00:03:46,059 --> 00:03:49,062
我不知道 也许永远不走了?
I don't know. Maybe indefinitely?
73
00:03:49,729 --> 00:03:52,690
她害怕待在家里 这我能理解
She's afraid to stay at her house, which I understand.
74
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
医生这么快就让她出院了
They let her out of the hospital pretty quick.
75
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
才三天 她可是脑震荡
Like, three days. I mean, it was a concussion.
76
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
我觉得你没有责任照顾她
[stuttering] I don't think she should be your responsibility.
77
00:04:03,284 --> 00:04:04,285
嘿…
Hey...
78
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
等这一切都过去了 咱们找个地方待一待
when this is all over, let's go away somewhere.
79
00:04:07,580 --> 00:04:09,499
就你跟我
Just you and me.
80
00:04:09,582 --> 00:04:10,833
抱歉打扰了
[Peach] Sorry to interrupt.
81
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
不 没事 怎么了?
No, it's fine. What's up?
82
00:04:13,753 --> 00:04:16,714
只是因为我的遭遇
Just, you know, given everything that I've been through, um,
83
00:04:17,840 --> 00:04:22,095
在我疗伤的地方有男性出现不太好
male energy in my healing space just isn't optimal.
84
00:04:22,178 --> 00:04:26,808
所以你介意请约瑟夫离开吗?
So, would you mind asking Joseph to leave us?
85
00:04:27,433 --> 00:04:29,227
我想他能听到你说话 皮琪
I think he heard you, Peach.
86
00:04:29,310 --> 00:04:33,731
我现在不想跟他直接对话 还有让他把他的礼物带走
I don't need confrontation right now. And have him take his gift with him.
87
00:04:42,073 --> 00:04:43,366
我去买些东西
I gotta run some errands.
88
00:04:45,743 --> 00:04:46,577
对不起
[Beck] I'm sorry.
89
00:04:49,998 --> 00:04:51,874
贝可 我的茶好了吗?
[Peach] Uh, Beck, my tea?
90
00:04:57,839 --> 00:04:58,965
(行程单)
91
00:04:59,048 --> 00:05:01,843
皮琪 过来躺下 你看上去很晕
[Beck] Peach, come lay down. You look dizzy.
92
00:05:06,055 --> 00:05:08,433
皮琪 你真的需要休息了
Peach, you really need to relax.
93
00:05:14,564 --> 00:05:18,359
巴黎 两张头等舱的机票 我低估了她
[Joe] <i>Paris. Two tickets. First class.</i> <i>I underestimated her. </i>
94
00:05:18,443 --> 00:05:22,488
她完全没把我当回事 她忙着想霸占你 永远占有你
<i>She's not thinking about me at all.</i> <i>She's busy making you all hers, forever. </i>
95
00:05:22,572 --> 00:05:24,824
我的所作所为正中她下怀
<i>And I put you right in her pocket,</i>
96
00:05:24,907 --> 00:05:26,993
让你没法写作 没法恋爱
<i>where you can't write, you can't love.</i>
97
00:05:27,076 --> 00:05:29,370
如果你为了皮琪而活 你就失去了自我
<i>You can't be you,</i> <i>if you're living for Peach. </i>
98
00:05:30,621 --> 00:05:33,458
我不能让这种情况发生 我要想个新计划
<i>I won't let it happen.</i> <i>I need a new plan.</i>
99
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
我很高兴你们都来看我
[Peach] I'm glad you were all here for me.
100
00:05:36,878 --> 00:05:38,254
因为 现在
[Joe] <i>Because, now,</i>
101
00:05:39,088 --> 00:05:40,548
是场战争
<i>it's war.</i>
102
00:05:56,981 --> 00:05:57,940
嘿 乔伊!
[Paco] Hey, Joe!
103
00:06:01,527 --> 00:06:02,779
我很抱歉 乔伊
I'm so sorry, Joe.
104
00:06:03,362 --> 00:06:07,075
没事 伙计 我们没事 我保证
[chuckles] It's okay. It's okay, man. We're good. We're good, I promise.
105
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
进来 儿子
Go inside, <i>mijo.</i>
106
00:06:18,753 --> 00:06:20,171
一点儿小意思 谢谢你了
Just a little something to say thank you.
107
00:06:20,254 --> 00:06:23,007
-特产 布朗尼软糖 -谢谢
-A specialty. Fudge brownies. -Oh, thank you.
108
00:06:24,300 --> 00:06:25,843
你能出手相助真是好人
It was kind of you to get involved.
109
00:06:25,927 --> 00:06:28,805
我知道过去几周我遇到了很多麻烦
I know things have been a little bumpy here, the past few weeks.
110
00:06:29,472 --> 00:06:30,306
是过去几个月
[Joe] <i>Try months.</i>
111
00:06:30,389 --> 00:06:33,434
我只是想让你知道 我们正在处理
I just want you to know that we're working on it.
112
00:06:35,019 --> 00:06:38,147
所以如果你想起诉之类的…
So, if you're thinking of pressing charges or anything...
113
00:06:38,231 --> 00:06:40,316
让帕克的“化学实验”曝光吗?不行
[Joe] <i>And expose Paco's</i> <i>little chemistry experiment? No.</i>
114
00:06:40,399 --> 00:06:41,234
克劳迪亚…
Claudia--
115
00:06:41,317 --> 00:06:43,528
整件事真的让罗恩反省了
This whole experience really did something to Ron.
116
00:06:43,611 --> 00:06:45,613
我知道这听上去很不可信 但我觉得他变了
And I know how it sounds, but I feel like it changed him.
117
00:06:45,696 --> 00:06:47,156
他好像想悔过自新了
Like he wants to do better.
118
00:06:48,449 --> 00:06:50,034
本性难移
People don't change.
119
00:06:51,661 --> 00:06:53,538
我不会起诉的
And I'm not gonna press charges.
120
00:06:54,580 --> 00:06:55,873
谢谢 乔伊
Thank you, Joe.
121
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
我欠你个人情
I owe you one.
122
00:07:10,972 --> 00:07:12,932
-嘿 -我只有一会儿时间
-Hey. -I only got a minute.
123
00:07:13,015 --> 00:07:17,895
皮琪正在城的另一端静脉注射维他命 但我想见你
Peach is getting an IV vitamin treatment across town, but I wanted to see you.
124
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
一切都好吗?
Is everything okay?
125
00:07:19,939 --> 00:07:23,526
听着 我要离开几天
Listen, I'm going away for a few days.
126
00:07:24,360 --> 00:07:28,948
皮琪的家人在格林威治有处房产 她说她觉得在那更安全
Peach's family has a place in Greenwich and she said she'd feel safer there.
127
00:07:29,031 --> 00:07:30,741
我确信她会那么觉得
[Joe] <i>I bet she would.</i>
128
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
那你的课怎么办?
And what about school?
129
00:07:32,160 --> 00:07:34,745
-我们怎么办? -乔伊 她差点死掉了
<i>-What about us?</i> -Joe, she almost died.
130
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
但还没死
[Joe] <i>But not quite.</i>
131
00:07:38,291 --> 00:07:41,669
我知道你经历了很多 但为了那个
I know you've been through a lot, but risking your future
132
00:07:41,752 --> 00:07:43,629
差不多一周前还想破坏你事业的人
for the same person who tried to sabotage your career,
133
00:07:44,505 --> 00:07:47,383
拿自己的前途冒险…这有点疯狂
like, a week ago... I mean, it's a little crazy.
134
00:07:49,469 --> 00:07:51,888
抱歉
I'm sorry. I'm sorry.
135
00:07:52,847 --> 00:07:55,183
但我总得对你坦诚 所以老实说…
But I'm always gonna be honest with you, and honestly...
136
00:07:57,602 --> 00:07:59,604
她在操纵你
she's manipulating you.
137
00:07:59,687 --> 00:08:01,355
她到底为什么要…
Why in the world would she want--
138
00:08:01,439 --> 00:08:04,066
因为…你真看不出来吗?
Because... You really can't see this?
139
00:08:04,650 --> 00:08:08,821
如果你真的做自己的话 她就没法控制你了
If you become your own person, she won't be able to control you.
140
00:08:11,365 --> 00:08:15,953
我知道你不想听 但自杀一事就是在作戏
I know that you don't want to hear it, but the suicide attempt was a show.
141
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
她从来没有真的身处险境
She was never in any real danger.
142
00:08:18,206 --> 00:08:20,500
那她是自己在公园袭击自己?
Oh, so, she just attacked herself in the park?
143
00:08:20,583 --> 00:08:22,585
不 我不是那意思
No. No. I'm not saying that.
144
00:08:22,668 --> 00:08:26,255
很好 因为责怪受害人这种行为 开始听上去有点混蛋
Good. Because the whole victim blaming is starting to sound a little 4chan.
145
00:08:28,841 --> 00:08:29,675
嗯
Yeah. Uh...
146
00:08:33,763 --> 00:08:36,599
她爱你 你知道的 对吗?
She's in love with you. You know that, right?
147
00:08:42,396 --> 00:08:44,398
-我得走了 -贝可 别走 对不起 等等…
-I gotta go. -Beck, no. I'm sorry. Wait--
148
00:08:44,482 --> 00:08:47,735
不 没事 谢谢你对我坦诚
No, it's fine. Thank you for being honest.
149
00:08:49,195 --> 00:08:53,199
好吧 想想吧 皮琪要带你出城
[Joe] <i>Okay. Think.</i> <i>Peach is taking you out of town.</i>
150
00:08:53,866 --> 00:08:54,992
但那只是开始
<i>But that's just a prelude.</i>
151
00:08:55,576 --> 00:08:58,996
她让你安逸地待在她的世界里 然后把你永远地抢走
<i>She eases you into her world</i> <i>and then snatches you away forever.</i>
152
00:08:59,580 --> 00:09:01,874
我会跟着你 这是当然的 但是贝可 我讨厌法餐
<i>I'd follow you, of course,</i> <i>but, Beck, I hate French food,</i>
153
00:09:01,958 --> 00:09:03,626
而且你爱纽约 我要救你
<i>and you love New York,</i> <i>and I need to save you. </i>
154
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
我的脸疼死了 太感谢你了 罗恩
<i>Ah, my face is killing me.</i> <i>Thanks a billion, Ron. </i>
155
00:09:08,172 --> 00:09:10,716
好吧 格林威治 那里就是结束一切的地方
<i>Okay, Greenwich.</i> <i>That's where this stops.</i>
156
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
康涅狄格州的黄金海岸
<i>Connecticut's Gold Coast. </i>
157
00:09:13,010 --> 00:09:15,846
住了很多对冲基金经理跟清教徒
<i>Land of hedge fund managers</i> <i>and </i>Mayflower <i>descendants. </i>
158
00:09:15,930 --> 00:09:17,181
应该不难找到你
<i>Shouldn't be hard to find you.</i>
159
00:09:17,265 --> 00:09:19,934
要查找顶尖富豪的信息 真是不费吹灰之力
<i>World gets a lot smaller when</i> <i>you only have to search one percent of it.</i>
160
00:09:20,017 --> 00:09:22,770
就像这样 网上什么信息都有
<i>And just like that,</i> <i>the Internet gods provide.</i>
161
00:09:22,853 --> 00:09:23,854
(隐蔽)
162
00:09:23,938 --> 00:09:27,149
只有一小时的车程 我喜欢短途的公路旅行
<i>Only an hour drive.</i> <i>I love a mini road trip. </i>
163
00:09:27,233 --> 00:09:29,527
我以前跟坎迪丝总是去公路旅行
<i>I used to take 'em all the time</i> <i>with Candace. </i>
164
00:09:30,194 --> 00:09:34,198
其实能制造更快乐的新回忆挺好的
<i>It'd be nice to make new,</i> <i>happier memories, actually.</i>
165
00:09:38,828 --> 00:09:43,040
如果我要去顶级富豪们住的地方 我就需要打扮得像个有钱人
<i>If I'm headed into one-percent land,</i> <i>I'll need to look the part.</i>
166
00:09:43,124 --> 00:09:44,917
所以谢谢你 本吉
<i>So, thank you, Benji.</i>
167
00:09:47,461 --> 00:09:50,506
我不能这样失去你 这次要毫不犹豫
<i>This is not how I lose you.</i> <i>No hesitation this time.</i>
168
00:09:50,590 --> 00:09:52,508
这次 我要做个了断
<i>This time, I finish it.</i>
169
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
我来了 贝可 我…
<i>I'm coming, Beck. I'm--</i>
170
00:10:03,561 --> 00:10:08,024
<i>♪ I know you belong ♪</i>
171
00:10:08,107 --> 00:10:12,403
<i>♪ To somebody new ♪</i>
172
00:10:12,486 --> 00:10:14,614
<i>♪ But tonight ♪</i>
173
00:10:14,697 --> 00:10:18,993
<i>♪ You belong to me ♪</i>
174
00:10:21,203 --> 00:10:25,541
<i>♪ Although we're apart ♪</i>
175
00:10:25,625 --> 00:10:30,046
<i>♪ You are a part of my heart ♪</i>
176
00:10:30,129 --> 00:10:32,256
<i>♪ And tonight ♪</i>
177
00:10:32,340 --> 00:10:36,427
<i>♪ You belong to me ♪</i>
178
00:10:36,969 --> 00:10:37,803
坎迪丝?
Candace?
179
00:10:38,429 --> 00:10:39,555
Oh...
180
00:10:40,514 --> 00:10:42,933
兔兔 你还好吗?
Bunny, are you okay?
181
00:10:43,017 --> 00:10:44,185
[inhales sharply]
182
00:10:48,230 --> 00:10:50,024
[groaning]
183
00:11:39,281 --> 00:11:40,825
[siren wails]
184
00:12:00,886 --> 00:12:02,596
-早安 -早安
-Morning. -Morning.
185
00:12:03,180 --> 00:12:04,014
车子出问题了?
Car trouble?
186
00:12:04,890 --> 00:12:06,392
没有
No. No.
187
00:12:06,475 --> 00:12:08,394
-没有 但我… -驾照跟行驶证呢?
-No, but I-- -License and registration?
188
00:12:10,146 --> 00:12:13,983
-我被抢劫了 -被抢劫了?被谁?
-I was robbed. -Robbed? By who?
189
00:12:15,025 --> 00:12:16,026
[chuckles]
190
00:12:16,110 --> 00:12:18,154
您早上喝了什么吗 您叫…
Have you had anything to drink this morning, Mr...
191
00:12:18,237 --> 00:12:21,574
我得想想 不然就完蛋了
[Joe] <i>I need to think, or it's game over.</i>
192
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
抱歉 我叫斯宾塞休伊特
I'm sorry, Spencer Hewitt.
193
00:12:24,577 --> 00:12:25,911
能请您下车来吗?
Can you step out of the car, please?
194
00:12:26,912 --> 00:12:28,080
当然可以
Absolutely.
195
00:12:35,337 --> 00:12:38,466
把手放在您的别克上 先生 请您摘下眼镜
Put your hands on the Buick, sir. Take off your glasses, please.
196
00:12:48,017 --> 00:12:49,852
您的脸怎么了?
You gonna tell me what happened to your face?
197
00:13:03,073 --> 00:13:04,450
贝可小美人 早安
[Peach] Morning, Beckalissima.
198
00:13:05,409 --> 00:13:06,243
你在干什么?
What are you doing?
199
00:13:06,327 --> 00:13:08,245
在吃早饭而已 我饿了
Just eating breakfast. I was starving. [chuckles]
200
00:13:09,413 --> 00:13:10,748
这些你都不吃的
You don't eat any of this.
201
00:13:10,831 --> 00:13:12,625
就是种及时行乐的感觉
Just felt like carpe-ing the diem. You know.
202
00:13:13,209 --> 00:13:14,752
我小的时候 总是来这里
When I was a kid, I used to come up here,
203
00:13:14,835 --> 00:13:17,046
我的姨妈会做好多东西铺满整张桌子
and my aunt would make this massive spread,
204
00:13:17,129 --> 00:13:19,298
我不知道 我想我是受回忆的启发吧
and, I don't know, I guess I got inspired by the memory.
205
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
有时候很容易会忘记 你想去逛商场吗?
It's easy to forget sometimes. You wanna go to the mall?
206
00:13:23,427 --> 00:13:27,890
Um, you haven't shopped retail since the Steve Madden incident freshman year.
207
00:13:25,095 --> 00:13:27,890
自从大一时史蒂夫马登的事情之后 你就不再逛零售店了
208
00:13:27,973 --> 00:13:30,059
我想看看便宜货 然后我们可以去吃午饭
I feel like slumming it. And then we can get lunch.
209
00:13:30,142 --> 00:13:32,186
我想吃批萨都想疯了
I am craving pizza like a madwoman.
210
00:13:32,269 --> 00:13:34,230
最后我们还可以看场上午场的电影 你觉得呢?
We can top it off with a matinee. What do you say?
211
00:13:34,313 --> 00:13:37,775
我不知道 听上去要做好多事 我有点累
I don't know. It sounds like a lot. I'm kinda tired.
212
00:13:38,359 --> 00:13:39,568
这都是我的错
And that's my fault.
213
00:13:40,194 --> 00:13:43,364
我最近有很多事要处理 我想弥补你
I've been a lot to handle lately, and I want to make it up to you.
214
00:13:43,447 --> 00:13:46,200
不如你吃完早餐就去换衣服吧?
So, why don't you eat your breakfast and get dressed?
215
00:13:46,283 --> 00:13:47,826
然后 我要宠爱一下我最好的朋友
And then, let me spoil my best friend.
216
00:13:48,661 --> 00:13:49,620
都吃光吧
Now, eat up.
217
00:13:53,541 --> 00:13:57,002
就是些小孩子 但他们真的狠揍了我一顿
Just kids. They really kicked the shit out of me, though.
218
00:13:57,086 --> 00:13:59,755
抢走了我的钱包和婚戒
Took my wallet and my wedding ring.
219
00:14:00,339 --> 00:14:04,927
-却没抢您的表 -没有 我想我算是走运的
-Not your watch, though. -No. No, I got lucky, I guess.
220
00:14:05,010 --> 00:14:07,721
幸运的是 打死他他都想不到
<i>Lucky he wouldn't know</i> <i>an 80,000 Genevan timepiece </i>
221
00:14:07,805 --> 00:14:10,516
这是块价值八万美元的日内瓦名表 谢了 本吉
<i>if it slapped him in the dick.</i> <i>Thanks, Benji.</i>
222
00:14:10,599 --> 00:14:13,102
显然 这些罪犯没脑子
Apparently, it doesn't take brains to be a criminal.
223
00:14:13,185 --> 00:14:14,311
有胆子就行了
Just balls.
224
00:14:14,395 --> 00:14:17,982
要是小红毛想搞我 我希望他能温柔点动手
[Joe] <i>If Opie's gonna bone me,</i> <i>I wish he'd lube up and get on with it.</i>
225
00:14:18,649 --> 00:14:21,819
我要去查下您的车牌 然后就让您回家去见妻子
I'm gonna have to go run your plate, then I'll let you get home to your wife.
226
00:14:22,486 --> 00:14:23,904
娶了个医生一定挺不错的
Must be nice being married to a doctor.
227
00:14:24,780 --> 00:14:25,865
当然了
Sure is.
228
00:14:27,741 --> 00:14:29,702
长官 您经常出海吗?
You get out on the water much, Officer?
229
00:14:31,871 --> 00:14:36,208
嗯 您看上去就像 我能看出来 听着 明年夏天来玩吧
Yeah, you got the look. I can tell. Listen, be our guest next summer.
230
00:14:36,292 --> 00:14:38,586
我爸从南塔克特岛弄了辆快艇
The old man's bringing the yacht up from Nantucket.
231
00:14:38,669 --> 00:14:39,712
什么型号的?
What model?
232
00:14:40,754 --> 00:14:44,216
阿兹慕62S 叫作吉娜薇号
Azimut 62S. <i>The Guinevere. </i>
233
00:14:45,801 --> 00:14:47,052
骚气极了
Quick little minx.
234
00:14:47,636 --> 00:14:49,763
看到了?鄙视他
<i>You see that? Contempt.</i>
235
00:14:50,306 --> 00:14:52,182
小红毛刚刚认定了我是个富二代
<i>Opie just decided I'm a rich tool </i>
236
00:14:52,266 --> 00:14:55,644
就算查我也查不出什么问题
<i>and of no consequence to</i> <i>the health and safety of his jurisdiction.</i>
237
00:14:56,186 --> 00:14:57,730
他不会查我的车牌的
<i>He won't run my plates.</i>
238
00:14:57,813 --> 00:14:58,856
这样…
You know...
239
00:15:00,649 --> 00:15:02,693
也许您应该直接回家 好好休息一下
maybe you should just get home. Get some rest.
240
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
坏人可不用休息 不过谢谢了
[Joe] <i>No rest for the wicked,</i> <i>but I appreciate the concept.</i>
241
00:15:06,739 --> 00:15:08,949
-非常感谢 -小心驾驶
-Thank you so much. -Drive safe.
242
00:15:09,158 --> 00:15:10,117
[Joe chuckles]
243
00:15:36,810 --> 00:15:41,857
如果你需要我的话 我就在附近
<i>I'm just here to be close by</i> <i>if you need me.</i>
244
00:15:41,941 --> 00:15:44,944
我不信任皮琪 贝可 你也不应该信任她
<i>I don't trust Peach, Beck.</i> <i>And neither should you. </i>
245
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
这是座城堡
<i>This place is a castle.</i>
246
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
里面是邪恶的女巫跟身处险境的少女
<i>Complete with wicked witch</i> <i>and damsel in distress.</i>
247
00:15:53,619 --> 00:15:56,997
我想这让我变成了你的骑士 我是来救你的 贝可 是的
<i>Guess that makes me your knight.</i> <i>For you, Beck, yes.</i>
248
00:16:01,251 --> 00:16:03,045
我没想闯进来
<i>Ah, I wasn't planning to break in,</i>
249
00:16:03,128 --> 00:16:05,673
但你要是把后门大敞着的话…
<i>but if you're gonna leave</i> <i>the back door wide open...</i>
250
00:16:11,178 --> 00:16:14,098
好吧 家里没人
<i>Okay. Nobody home.</i>
251
00:16:14,181 --> 00:16:16,809
[exclaims] <i>My head.</i>
252
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
我的头真晕
253
00:16:36,328 --> 00:16:38,038
总而言之 我想象中的情况更糟
<i>All in all, I thought it'd be worse.</i>
254
00:16:44,878 --> 00:16:48,507
我曾得过脑震荡 我12岁踢足球时候弄的
<i>I got a concussion once,</i> <i>playing soccer, when I was 12.</i>
255
00:16:48,590 --> 00:16:50,426
当时吐得一塌糊涂
<i>Puked my brains out. </i>
256
00:16:50,509 --> 00:16:54,304
不好玩 但肯定没什么能让我就此停下
<i>Not fun, but nowhere near enough</i> <i>to keep me from my mission.</i>
257
00:16:54,388 --> 00:16:57,933
如果有的话 也就是我要缝合伤口
<i>If anything, it means I need to patch up,</i>
258
00:16:58,017 --> 00:17:01,645
集中精神再干正事
<i>focus, get back in the game.</i>
259
00:17:21,749 --> 00:17:24,334
[sighs] Oh, wow.
260
00:17:23,125 --> 00:17:24,334
哇噢
261
00:17:25,169 --> 00:17:28,422
我真开心 我们像这样一起私奔了 兔兔
I'm so glad we got away together like this, Bunny.
262
00:17:29,339 --> 00:17:32,259
这地方真漂亮
This place is adorable.
263
00:17:34,178 --> 00:17:37,806
接下来的48小时 我都不会下床的
I'm not leaving this bed for the next 48 hours.
264
00:17:38,724 --> 00:17:39,558
你来吗?
-[Joe chuckles] -You in?
265
00:17:40,976 --> 00:17:41,810
我来了
Oh, I'm in.
266
00:17:42,728 --> 00:17:44,396
[Candace giggles]
267
00:17:46,106 --> 00:17:48,609
-[sighs] -[Joe] <i>I love you, you know?</i>
268
00:17:47,149 --> 00:17:48,609
我爱你 你知道吗?
269
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
[grunts]
270
00:18:24,353 --> 00:18:26,230
[door opens]
271
00:18:26,313 --> 00:18:29,108
格林威治充满着90年代的精神
The spirit of the '90s is alive in Greenwich.
272
00:18:29,191 --> 00:18:32,319
我等不及要看你穿那条裙子的样子了 你得试穿一下
I can't wait to see that dress on you. You have to try it on.
273
00:18:33,403 --> 00:18:35,489
好冷 我想我要洗个澡
[Beck] So cold. I think I'm gonna take a bath.
274
00:18:35,572 --> 00:18:39,618
Oh. Use the one in the master. It has well-placed jets.
275
00:18:36,573 --> 00:18:39,618
去主卧那个卫生间洗吧 那里的淋蓬头的位置装得很好
276
00:18:42,287 --> 00:18:44,623
-我喜欢爪足浴缸 -你当然喜欢了
-I like the claw-foot tub. -[Peach] Of course you do.
277
00:18:44,706 --> 00:18:47,543
因为你很有品味 要喝鸡尾酒吗? 我帮你倒一杯
Because you're classy. Cocktail? I'll get you one.
278
00:18:51,130 --> 00:18:52,214
[Beck sighs]
279
00:19:34,173 --> 00:19:37,092
我想某天能让你过上这样奢华的生活
[Joe] <i>I want to give you</i> <i>a life this grand someday. </i>
280
00:19:37,176 --> 00:19:38,510
上帝知道 你配过这种生活
<i>God knows, you deserve it.</i>
281
00:19:38,594 --> 00:19:40,596
亲爱的 我给你调了杯内格罗尼
[Peach] Darling, I made you a Negroni.
282
00:19:40,679 --> 00:19:42,347
当然要去除一个显然情绪不稳定
[Joe] <i>Minus the unwanted pressure</i>
283
00:19:42,431 --> 00:19:44,683
总是纠缠你的人带给你的多余压力
<i>from an obviously unstable,</i> <i>obsessed person, of course.</i>
284
00:19:44,892 --> 00:19:46,143
[water running]
285
00:19:48,520 --> 00:19:51,815
我真的很恨皮琪
<i>My hatred for Peach</i> <i>has practically become sentient.</i>
286
00:19:51,899 --> 00:19:54,568
别着急 好好放松一下 好吗?
Now, take your time and relax, okay?
287
00:19:54,651 --> 00:19:56,320
你出来之后我要给你惊喜
I've got a surprise for you when you get out.
288
00:19:56,987 --> 00:19:59,281
别忘了敷这个会发热的泥土面膜
Oh, and don't forget to use that geothermal mud mask.
289
00:19:59,364 --> 00:20:00,199
用完皮肤会变得很好
-It is life-changing. Cheers. -[Beck] Thanks.
290
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
-干杯 -谢谢
291
00:20:24,556 --> 00:20:26,308
看看!
[Joe] <i>Look at that!</i>
292
00:20:26,391 --> 00:20:29,645
她怎么敢那样偷窥你?
<i>How dare she</i> <i>invade your privacy like that?</i>
293
00:20:29,728 --> 00:20:32,940
变态!天啊 我要尿尿
<i>It's perverse! God, I have to pee.</i>
294
00:20:45,285 --> 00:20:46,828
[urinating]
295
00:20:53,919 --> 00:20:55,671
我会放回原来的位置
<i>I'll double back for that. </i>
296
00:20:57,756 --> 00:21:01,009
她要站在那里盯着你看多久?
<i>Now, how long is she going to</i> <i>stand there staring at you?</i>
297
00:21:54,980 --> 00:21:56,106
喂?
Hello?
298
00:21:57,816 --> 00:21:58,900
有人吗?
Anyone here?
299
00:22:01,778 --> 00:22:03,613
[doorbell rings]
300
00:22:05,157 --> 00:22:06,199
是谁?
-[Beck] Who is that? -Um...
301
00:22:07,993 --> 00:22:09,494
是惊喜
It's the surprise.
302
00:22:12,247 --> 00:22:13,832
她有枪 贝可
[Joe] <i>She has a gun, Beck. </i>
303
00:22:14,458 --> 00:22:16,877
她脑子不正常 你知道的
<i>She's not in her right mind</i> <i>and you know it.</i>
304
00:22:17,919 --> 00:22:19,379
我得做些什么
<i>I have to do something.</i>
305
00:22:20,005 --> 00:22:22,841
80%的枪支走火发生在家里
<i>80% of gun accidents happen in the home.</i>
306
00:22:29,556 --> 00:22:34,061
皮琪为什么 要让你穿得这么花枝招展?
<i>Why is Peach dressing you up like a doll?</i>
307
00:22:34,144 --> 00:22:39,149
好吧 我穿上这可笑的裙子了 给我的惊喜是什么?
Okay, I'm wearing this ridiculous thing. What's my surprise?
308
00:22:41,693 --> 00:22:43,779
我的天! 拉吉!
Oh, my God! Raj!
309
00:22:43,862 --> 00:22:46,406
嘿 美女 好久不见
Hey, gorgeous. Long time no see.
310
00:22:48,950 --> 00:22:50,535
我等不及要跟你叙旧了 宝贝
[Raj] I can't wait to catch up, doll.
311
00:22:58,960 --> 00:23:02,255
-[ukulele playing] -[cell phone vibrating]
312
00:23:05,175 --> 00:23:06,843
我以为我们说好了别带手机
I thought we said no phones.
313
00:23:08,261 --> 00:23:10,889
抱歉 是我哥哥打来的
Sorry. It's just my brother.
314
00:23:12,140 --> 00:23:14,392
好吧 我们来二重唱吧
All right. Let's duet.
315
00:23:16,978 --> 00:23:18,105
会弹黑色安息日的曲子吗?
You know any Sabbath?
316
00:23:18,814 --> 00:23:22,567
-Uh... [laughing] -[strumming]
317
00:23:30,617 --> 00:23:36,498
你脑海中挥之不去的东西真有趣 声音 几句歌声
[Joe] <i>It's funny</i> <i>what sticks in your brain.</i>
318
00:23:34,121 --> 00:23:36,498
<i>Sounds. A bit of song.</i>
319
00:23:36,581 --> 00:23:37,999
等我们一下 拉吉
[Beck] Give us one second, Raj.
320
00:23:38,083 --> 00:23:42,129
现在我害怕了 这傻瓜叫你美女
[Joe] <i>And now, I fear, this chucklehead's</i> <i>voice calling you gorgeous. </i>
321
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
我就知道皮琪是个教唆犯
<i>I knew Peach was an instigator.</i>
322
00:23:44,256 --> 00:23:47,592
这是她在开始布置陷阱了
<i>And this is when her trap</i> <i>starts closing in.</i>
323
00:23:47,676 --> 00:23:50,178
-他来这里干什么? -我以为会很好玩
-[Beck] What the hell is he doing here? -I thought it'd be fun.
324
00:23:50,262 --> 00:23:53,181
你不是说不想有男人在你身边吗?
What happened to you not wanting to be around male energy?
325
00:23:53,265 --> 00:23:56,309
-我现在感觉好多了 -我不这么觉得
-I feel much better now. -[Beck] Well, that makes one of us.
326
00:23:56,393 --> 00:24:00,105
-你还在生我的气 我明白 -是吗?
-You're still mad at me. I get that. -[Beck] Do you?
327
00:24:00,188 --> 00:24:04,985
我说你的诗是以自我为中心的 很抱歉我出口伤人 但是…
I said your poetry was self-absorbed. And I'm sorry my words hurt, but--
328
00:24:05,068 --> 00:24:07,320
-但是? -听我说完
-But? -[Peach] Hear me out.
329
00:24:09,030 --> 00:24:12,033
你是我认识的最有才华的人之一
You are one of the most talented people I know,
330
00:24:12,117 --> 00:24:14,327
我讨厌看到你
and I hate to see you conforming to a system
331
00:24:14,411 --> 00:24:16,872
向一个毁灭人们个性的体系妥协
that is designed to crush individuality.
332
00:24:17,414 --> 00:24:18,790
如果你想当一个伟大的作家
If you want to be a great writer,
333
00:24:18,874 --> 00:24:21,835
你得走出来过一过值得写的生活
you have to get out there and live a life worth writing about.
334
00:24:21,918 --> 00:24:24,629
你想让我怎么样 皮琪?靠山吃山?
What do you want me to do, Peach? Live off the land?
335
00:24:26,006 --> 00:24:28,633
伊内兹表姐终于搬出巴黎的公寓了
Cousin Inez finally vacated the Paris flat.
336
00:24:28,717 --> 00:24:29,676
我跟我爸聊过了
I talked to my dad.
337
00:24:29,759 --> 00:24:32,137
他说我可以去那住并负责监工翻修
He said I could have it and oversee the renovation.
338
00:24:32,220 --> 00:24:34,514
她之前养了只山猫 把那弄得一塌糊涂
She had a pet ocelot. There was damage.
339
00:24:34,598 --> 00:24:36,558
等等 你要搬去巴黎?
Wait, you're moving to Paris?
340
00:24:37,684 --> 00:24:40,187
我们要搬去巴黎 亲爱的
We are moving to Paris, <i>chérie.</i>
341
00:24:44,107 --> 00:24:46,860
皮琪 这太疯狂了 我…
Peach, this is crazy. I--
342
00:24:46,943 --> 00:24:49,821
你不用现在回答我 放松
I don't need an answer right now. Relax.
343
00:24:49,905 --> 00:24:52,365
我只是想让你憧憬一下
I just want you to trip on it.
344
00:24:53,116 --> 00:24:54,284
所以你把拉吉叫来了
Hence, Raj.
345
00:24:54,367 --> 00:24:57,913
听着 巴黎对我们俩来说 都会是一个新开始
Look, Paris could be a new beginning for the both of us.
346
00:24:59,915 --> 00:25:00,999
答应我你会考虑一下
Say you'll think about it.
347
00:25:02,292 --> 00:25:03,627
别答应
[Joe] <i>Don't do it.</i>
348
00:25:06,087 --> 00:25:06,922
好吧
Okay.
349
00:25:08,465 --> 00:25:09,299
好的
Okay.
350
00:25:19,768 --> 00:25:20,894
女士优先
[Raj] Ladies first.
351
00:25:23,104 --> 00:25:27,192
好!敬老朋友跟新体验
Okay! To old friends and new experiences.
352
00:25:27,275 --> 00:25:28,109
干杯
Cheers.
353
00:25:32,989 --> 00:25:35,242
我好几周都没这么放松过了
[Peach] I haven't been this relaxed in weeks.
354
00:25:35,325 --> 00:25:37,244
等等就有感觉了
[Raj] Wait until that baby kicks in.
355
00:25:37,827 --> 00:25:41,539
我们非常相信你的推荐 我们刚磕了什么药?
[Beck] So, what did we take with utter blind trust in you?
356
00:25:41,623 --> 00:25:45,752
精纯的迷幻药 一丁点儿有机鸦片
Pure MDMA, the slightest dash of organically-sourced opium.
357
00:25:45,835 --> 00:25:47,796
真厉害 制毒高手
Well, way to go, Walter White.
358
00:25:47,879 --> 00:25:49,965
我永远不会怪你 贝可 就算这样也不会
[Joe] <i>I could never blame you, Beck.</i> <i>Not even for this.</i>
359
00:25:50,048 --> 00:25:51,216
皮琪真有手段
<i>Peach is a master at her game.</i>
360
00:25:51,299 --> 00:25:54,469
第一步 把你一个人 弄到这个隐蔽的房子里
<i>Step one, get you alone</i> <i>in a secluded house.</i>
361
00:25:54,552 --> 00:25:57,389
第二步 把这个叫拉吉的人找来
<i>Step two, invite this Raj person over, </i>
362
00:25:57,472 --> 00:25:59,474
给你服用毒品 让你背叛我
<i>fill you with drugs</i> <i>and get you to cheat on me.</i>
363
00:25:59,557 --> 00:26:02,310
第三步 把你从我这偷走 带去巴黎永远不回来
<i>Step three,</i> <i>steal you away to Paris forever.</i>
364
00:26:06,231 --> 00:26:10,443
得把一切都帮拉吉收拾妥当 对吗?
<i>Had to get everything</i> <i>put away and tidy for Raj, didn't you? </i>
365
00:26:10,527 --> 00:26:12,195
我得找到那把枪
<i>I need to find that gun.</i>
366
00:26:15,365 --> 00:26:17,534
你一直都在忙什么 拉吉?
So what have you been up to, Raj?
367
00:26:18,285 --> 00:26:20,453
读完医学院的课程
Well, you know, finishing up medical school.
368
00:26:20,537 --> 00:26:21,913
砰砰 搞定
Wham, bam, get it done.
369
00:26:22,497 --> 00:26:25,750
你都在干什么 吉娜薇贝可? 还在写作?
What have you been up to, Guinevere Beck? Still writing?
370
00:26:25,834 --> 00:26:28,503
你应该读读她写的诗 令人陶醉
You should read her poetry. It's beguiling.
371
00:26:28,586 --> 00:26:30,797
老实说 我不知道自己要干什么
[Beck] Honestly, I don't know what I'm gonna do.
372
00:26:31,715 --> 00:26:34,551
我以为我知道 但最近不那么清楚了
I thought I did, but lately it hasn't been so clear.
373
00:26:44,352 --> 00:26:45,645
在这里
[Joe] <i>It was here.</i>
374
00:26:46,521 --> 00:26:48,148
我肯定你比你认为的状态要好
I bet you're doing better than you think you are.
375
00:26:48,231 --> 00:26:50,942
贝可只是遇到了写作的瓶颈 会过去的
Beck's just having a little writer's block. It'll pass.
376
00:26:51,026 --> 00:26:54,946
我想写一本关于一个受伤的灵魂的书
I want to write a book about an injured soul.
377
00:26:55,572 --> 00:26:58,533
众所周知 一个觉得这世界 容不下自己的人
Someone who doesn't feel like they have a place in the world as we know it.
378
00:26:58,616 --> 00:27:00,744
一个格格不入的人
Someone on the outside.
379
00:27:01,536 --> 00:27:02,954
你应该写写跟踪我的人
You should write about my stalker.
380
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
[laughs]
381
00:27:06,583 --> 00:27:08,918
-我喜欢这样 -我知道你喜欢
-[sighs] I love that. -I know you do.
382
00:27:14,299 --> 00:27:19,095
皮琪在玩我 她知道我在这里 这一切就是个陷阱
[Joe] <i>Peach is playing with me.</i> <i>She knows I'm here. This is all a trap.</i>
383
00:27:19,179 --> 00:27:20,221
我听上去真疯狂
I sound crazy.
384
00:27:20,305 --> 00:27:23,183
头部受伤 又出了车祸 我现在可能有点疯了
<i>Head injury. The car.</i> <i>I might be a little crazy right now.</i>
385
00:27:23,266 --> 00:27:24,976
不 我没有
No. No, no, no. I'm not.
386
00:27:25,560 --> 00:27:27,979
我没有 这是真的 她有枪 就放在什么地方
<i>I'm not. This is real.</i> <i>She had a gun. Somewhere.</i>
387
00:27:28,646 --> 00:27:29,606
你不安全
<i>You're not safe.</i>
388
00:27:33,109 --> 00:27:35,278
拉吉 来摸摸这有多柔顺
Raj, feel how soft this feels.
389
00:27:43,787 --> 00:27:44,704
很柔顺
It is soft.
390
00:27:46,039 --> 00:27:47,540
你真香
You smell good.
391
00:27:48,666 --> 00:27:49,626
你也是
So do you.
392
00:28:11,564 --> 00:28:12,899
[Beck laughing]
393
00:28:15,735 --> 00:28:19,155
柏拉图的按摩列车!我先来!
Platonic massage train! I call front!
394
00:28:19,239 --> 00:28:21,574
我要等一下 我头晕
[Raj] I need a sec. I'm spinning out.
395
00:28:21,658 --> 00:28:22,784
我来帮你按
I got you.
396
00:28:29,624 --> 00:28:35,547
这是你最低潮的样子了吗? 因为感觉就是
[Joe] <i>Is this rock bottom?</i> <i>Because it sure feels like it.</i>
397
00:28:35,630 --> 00:28:40,510
你现在明白了吗? 我会为你做任何事 贝可
<i>Do you see now?</i> <i>I would do anything for you, Beck.</i>
398
00:28:44,097 --> 00:28:46,808
我不知道坎迪丝怎么跟我来了
<i>I don't know why Candace followed me here.</i>
399
00:28:46,891 --> 00:28:50,437
好像我撞到了头部 不好的回忆都被撞出来了
<i>It's like I hit my head</i> <i>and bad memories jolted loose.</i>
400
00:28:51,187 --> 00:28:54,899
这是巧合 贝可 你跟她完全不像
<i>It's a coincidence, Beck.</i> <i>You and she are nothing alike.</i>
401
00:28:54,983 --> 00:29:00,530
完全不像 或者也许你们很像 我搞不清了
<i>Nothing. Or maybe you are.</i> <i>I can't tell anymore.</i>
402
00:29:01,281 --> 00:29:04,701
-感觉怎么样? -我的天
-How good does that feel? -Oh, my gosh.
403
00:29:06,494 --> 00:29:07,746
Ah.
404
00:29:07,829 --> 00:29:10,123
贝可 快跑!
[Joe] <i>Beck, run!</i>
405
00:29:10,957 --> 00:29:14,002
你感觉不出来她在做什么吗? 她想要什么?
<i>Can't you feel what she's doing?</i> <i>What she wants?</i>
406
00:29:15,503 --> 00:29:16,838
[moaning]
407
00:29:16,921 --> 00:29:18,298
你不想逃跑吗?
<i>Don't you want to run?</i>
408
00:29:23,803 --> 00:29:25,555
也许你不想
<i>Maybe you don't.</i>
409
00:29:28,933 --> 00:29:32,437
-好吧 太过了 -对
-[Beck] Okay, way too far. -[Joe]<i> Yes.</i>
410
00:29:32,520 --> 00:29:37,901
-我说了 “柏拉图的按摩列车” -贝可 你总是一惊一乍的
-I said, "Platonic massage train." -Oh, Beck, you're always so skittish.
411
00:29:37,984 --> 00:29:42,197
对 柏拉图的意思就是朋友要友好
Yeah, "platonic" means friends just being friendly.
412
00:29:42,280 --> 00:29:45,408
嗯 我有男朋友
Yeah, well, I have a boyfriend.
413
00:29:45,492 --> 00:29:47,869
对 你有 你是我的女神
[Joe] <i>Yes, you do. My perfect girl.</i>
414
00:29:48,870 --> 00:29:51,372
-我没有 -我也没有
-Well, I don't. -Me, neither.
415
00:29:51,456 --> 00:29:53,750
我想我要跳支舞 我要跳舞
I think I need to dance. I'm gonna go dance.
416
00:29:54,375 --> 00:29:56,628
我真为皮琪难过
[Joe] <i>I feel bad for Peach, really.</i>
417
00:29:57,504 --> 00:29:59,881
不能表现出真正的自我真是个悲剧
<i>It's tragic not to be able to show</i> <i>who you really are.</i>
418
00:29:59,964 --> 00:30:01,591
这让她变得让人讨厌
<i>And it's turned her poisonous. </i>
419
00:30:02,091 --> 00:30:03,301
感觉好极了
[Peach moaning] That feels good.
420
00:30:03,968 --> 00:30:05,303
好了 不
Okay, no.
421
00:30:05,386 --> 00:30:06,346
对 低一点
Yeah, a little lower.
422
00:30:06,429 --> 00:30:09,974
天啊 我肯定《当哈里遇到莎莉》的 男女主角永远不会这样
[Joe] <i>Oh, my. I bet Harry</i> <i>never had to do this for Sally.</i>
423
00:30:10,058 --> 00:30:11,184
-像那样? -对
-[Raj] Like that? -[Peach] Yeah.
424
00:30:11,309 --> 00:30:12,393
[cell phone vibrates]
425
00:30:12,477 --> 00:30:13,394
好的
[Peach] Okay.
426
00:30:15,230 --> 00:30:17,023
我有感觉了 好的
I have something. Okay.
427
00:30:17,106 --> 00:30:17,941
“嗨”
[Beck] <i>Hi.</i>
428
00:30:18,149 --> 00:30:20,318
[Peach and Raj moaning]
429
00:30:22,403 --> 00:30:23,238
“嗨”
[Joe] <i>Hi.</i>
430
00:30:25,907 --> 00:30:28,368
“我想我现在不生你的气了”
[Beck] <i>I think I'm done</i> <i>being mad at you now.</i>
431
00:30:29,452 --> 00:30:30,620
[cell phone chimes]
432
00:30:32,330 --> 00:30:36,376
“好的 马上回来 得从架子上爬下来”
[Joe] <i>Okay, be right back.</i> <i>Just gonna climb in from off this ledge...</i>
433
00:30:36,459 --> 00:30:37,669
你真可爱
[Beck] <i>You're cute.</i>
434
00:30:39,796 --> 00:30:41,548
“我真的很抱歉”
[Joe] <i>I really am sorry.</i>
435
00:30:43,758 --> 00:30:46,010
“我知道 乔伊?”
[Beck] <i>I know. Joe?</i>
436
00:30:47,595 --> 00:30:48,429
“什么事?”
[Joe] <i>Yes?</i>
437
00:30:50,306 --> 00:30:51,891
“我不想去巴黎”
[Beck] <i>I don't want to go to Paris.</i>
438
00:30:53,685 --> 00:30:55,770
“告诉自己:别去巴黎”
[Joe] <i>Note to self: no Paris.</i>
439
00:30:56,855 --> 00:30:57,689
(贝可 我想你)
[cell phone vibrates]
440
00:30:57,772 --> 00:31:00,942
-好 我知道他就在下面什么地方 -好的
[Peach] Okay. I know he's down here somewhere.
441
00:31:00,108 --> 00:31:01,860
-[Raj chuckles] All right. -[Peach] Um...
442
00:31:03,528 --> 00:31:05,154
我发誓就在这里 我刚用过
I swear it was here. I just used it.
443
00:31:05,238 --> 00:31:07,574
-Oh. Okay. -[Raj chuckles]
444
00:31:06,573 --> 00:31:07,574
好的
445
00:31:09,200 --> 00:31:11,286
我一直在学到的另一件事…
[Joe] <i>Another thing I keep learning... </i>
446
00:31:11,369 --> 00:31:13,037
-太好了 -找到了?
-[Peach] Yes. -[Raj] You got it?
447
00:31:14,122 --> 00:31:15,915
事情总能变得更糟糕
[Joe] <i>Things can always get worse.</i>
448
00:31:15,999 --> 00:31:19,127
-你想要这个吗? -我不会不想要的
-[Peach] You want this? -[Raj] I don't not want it.
449
00:31:19,210 --> 00:31:21,462
好了 他来了 大老爹
[Peach] Okay. Here he comes, Big Daddy.
450
00:31:22,130 --> 00:31:27,385
贝可 我真是被搞得很惨 但没拉吉马上要被搞得那么惨
[Joe] <i>Oh, Beck, I'm so boned.</i> <i>But not as boned as Raj is about to be.</i>
451
00:31:28,136 --> 00:31:29,804
天啊 真有意思
[Raj] Oh, God, that's interesting.
452
00:31:42,108 --> 00:31:44,611
我觉得自己就像库尔兹上校
[Joe groans] <i>I feel like Colonel Kurtz. </i>
453
00:31:44,694 --> 00:31:47,071
整晚都在听皮琪塞林格
<i>An entire night of listening</i> <i>to Peach Salinger.</i>
454
00:31:47,155 --> 00:31:50,408
不停不停不停地叫
<i>Over, and over, and over,</i> <i>and over, and over, and over.</i>
455
00:31:51,159 --> 00:31:54,245
真可怕 有样东西支持我度过了这个漫漫长夜
<i>The horror.</i> <i>One thing got me through the long night. </i>
456
00:31:54,871 --> 00:31:57,999
我的咒语 你说你想我
<i>My mantra. You miss me.</i>
457
00:32:13,431 --> 00:32:16,184
已经打包好了? 我们不如过两天再走吧
Packed already? We don't leave for another two days.
458
00:32:16,267 --> 00:32:19,312
对 关于那个 我要回城了
Yeah, about that. I'm going back to the city.
459
00:32:20,104 --> 00:32:23,733
很好 好极了 你有些事要去收尾 然后就去巴黎了!
Good. Great. You have stuff to wrap up. And then, Paris!
460
00:32:24,776 --> 00:32:26,027
好的 我想过了
Okay, I've thought about it.
461
00:32:27,028 --> 00:32:32,700
谢谢 但我属于纽约 我还没准备好放弃
Thank you, but I belong in New York. I'm not ready to give up yet.
462
00:32:33,660 --> 00:32:37,246
放弃? 我是在叫你相信自己去勇敢跨越
Give up? I'm asking you to take a leap of faith.
463
00:32:37,330 --> 00:32:40,541
你是想当个艺术家 还是一个制度化的俗人?
I mean, do you want to be an artist or an institutionalized cliché?
464
00:32:40,625 --> 00:32:42,585
你是在让我放弃我的艺术硕士学位
You're asking me to quit my MFA,
465
00:32:42,669 --> 00:32:45,922
让我离开纽约、离开我的朋友 我的男朋友…
leave New York, my friends, my relationship--
466
00:32:46,005 --> 00:32:48,257
老天啊 你跟他才认识多久
Oh, good God, you've known him for like five seconds.
467
00:32:48,341 --> 00:32:50,301
-我就是要说… -对自己好点吧
-I'm just saying that-- -[Peach] Do yourself a favor.
468
00:32:50,385 --> 00:32:53,179
有点自尊 忘了那个恐怖的卖书的窝囊废吧
Have some self-esteem, and lose the creepy retail loser.
469
00:32:53,262 --> 00:32:54,514
我们又得说到这个了吗?
Do we have to go there?
470
00:32:54,597 --> 00:32:56,641
-我只是在说实话 -好吧 你想说实话?
-I'm just being real. -Okay, you wanna be real?
471
00:32:57,392 --> 00:32:58,393
昨晚是怎么回事?
What was that last night?
472
00:32:59,519 --> 00:33:01,813
-什么怎么回事? -你吻了我
-What was what? -You kissed me.
473
00:33:03,481 --> 00:33:06,567
[chuckles] We were all rolling.
474
00:33:04,649 --> 00:33:06,567
我们都磕嗨了
475
00:33:08,987 --> 00:33:11,489
-你总是这样 -哪样了?我哪样了?
-You always do this. -What? What do I do?
476
00:33:11,572 --> 00:33:12,740
无中生有地夸大
Drama out of nothing.
477
00:33:12,824 --> 00:33:15,201
你昨晚非常嗨
I mean, you were really high.
478
00:33:15,284 --> 00:33:18,413
你靠在我身上 我非常坦白地说 你很主动
You were leaning into me, and quite frankly, being very initiating.
479
00:33:18,496 --> 00:33:20,665
-什么? -我自然而然地那样了 因为无所谓
-What? -And I went with it, because, whatever.
480
00:33:20,748 --> 00:33:22,917
反正是在狂欢 我不想让那变得奇怪
It was a party. I didn't want it to be weird,
481
00:33:23,001 --> 00:33:24,627
因为我是你的朋友 朋友就是那样的
'cause I'm your friend, and that's what friends do.
482
00:33:24,711 --> 00:33:25,795
不是那样的
[Beck] That is not what happened.
483
00:33:25,878 --> 00:33:29,132
天啊 贝可 成熟点 好吗? 有点责任感
Jesus Christ, Beck. Be an adult, okay? Take a little responsibility.
484
00:33:29,215 --> 00:33:31,050
我们能慢点说吗?我只是说…
Can we slow down? I'm just saying...
485
00:33:31,718 --> 00:33:36,097
该死 我是想说我是你的朋友 所以如果…
Shit, I'm trying to say I am your friend, so, if--
486
00:33:36,180 --> 00:33:37,515
天啊
[laughs] Jesus Christ.
487
00:33:37,598 --> 00:33:40,184
我了解你的家人 我知道他们是什么样的
I know your family. I know how they are.
488
00:33:40,852 --> 00:33:41,811
我知道他们不会同意…
I know they wouldn't be okay--
489
00:33:41,894 --> 00:33:45,773
不 对不起 你有问题 好吗?
No. No. I'm sorry, you have issues. Okay?
490
00:33:45,857 --> 00:33:49,318
别把你对关注 无休止的强烈渴望加到我身上
Don't make your desperate unending need for attention about me.
491
00:33:49,402 --> 00:33:51,320
这段对话真是荒唐
This entire conversation is insane.
492
00:33:51,404 --> 00:33:54,615
好了 咱俩都暂时各退一步好吧?
Okay, can we back up for one second?
493
00:33:54,699 --> 00:33:58,745
我没有在攻击你 我是来照顾你的
I am not attacking you. I came here to take care of you.
494
00:33:58,828 --> 00:34:02,582
照顾我?照顾得好 真好
Of me? Oh, that's rich. It really is.
495
00:34:02,665 --> 00:34:06,753
皮琪 乔伊也看出来了 他一直想告诉我
Peach, you know, Joe sees it, too. He's been trying to tell me.
496
00:34:08,337 --> 00:34:10,298
当然 就是因为乔伊
Of course Joe is behind this.
497
00:34:10,381 --> 00:34:14,844
乔伊是个垃圾 乔伊什么都不是
Joe is trash. Joe is nothing.
498
00:34:15,511 --> 00:34:19,140
你是我的家人 我会为你去死 他会吗?
You're my family. I'd die for you. Would he?
499
00:34:19,807 --> 00:34:21,309
马上
[Joe] <i>In a heartbeat.</i>
500
00:34:24,270 --> 00:34:25,563
我要休息一下
I need a break.
501
00:34:26,230 --> 00:34:27,065
怎么着?
And what?
502
00:34:27,607 --> 00:34:31,402
跟个工薪族去过苦日子? 你撑不过一个礼拜
[Peach] Go slum it with a proletariat? I give you a week.
503
00:34:31,486 --> 00:34:32,945
我的优步到了
[Beck] My Uber's here.
504
00:34:34,655 --> 00:34:35,615
怎么着?
[Peach] So, what?
505
00:34:35,698 --> 00:34:38,034
你要在我最需要你的时候抛弃我?
You're just gonna abandon me when I need you the most?
506
00:34:38,868 --> 00:34:40,036
我的跟踪者怎么办?
[stuttering] What about my stalker?
507
00:34:40,119 --> 00:34:43,956
我会把私人保安公司的电话号码 用短信发给你 给他们打电话
I'll text you the number of a private security company. Call them.
508
00:34:45,374 --> 00:34:46,959
难以置信
I can't believe you.
509
00:34:47,043 --> 00:34:48,753
我为你做了这一切 你竟然这么对我!
After all I do for you!
510
00:34:49,879 --> 00:34:51,547
你就会利用别人!
You just use people!
511
00:35:11,692 --> 00:35:14,070
好样的 贝可
[Joe] <i>You are good, Beck.</i>
512
00:35:14,153 --> 00:35:15,196
你就是药
<i>You're medicine.</i>
513
00:35:15,279 --> 00:35:16,989
你是说谎者的解药
<i>You are the antidote for liars,</i>
514
00:35:17,073 --> 00:35:20,409
你让欺骗变成了遥远的回忆 此刻
<i>and you make cheating a distant memory,</i> <i>and right now,</i>
515
00:35:20,493 --> 00:35:24,914
我好爱你 我脑中响起了音乐
<i>I love you so much,</i> <i>the ringing in my head is music.</i>
516
00:35:24,997 --> 00:35:25,998
嘿!
[Candace] Hey!
517
00:35:26,666 --> 00:35:28,084
把我的手机还我!
Give me my phone!
518
00:35:31,170 --> 00:35:32,421
我没拿你愚蠢的…
-I don't have your stupid-- -[cell phone chimes]
519
00:35:32,505 --> 00:35:35,633
我没背叛你 他是个星探!
[Candace] I'm not cheating on you. He's an A&R guy!
520
00:35:36,300 --> 00:35:38,678
我得让他觉得他有机会 好吗? 只是为了公事
I have to seem available, okay? It's just business.
521
00:35:38,761 --> 00:35:40,680
公事?我们说过这个了
Business? We've been through this.
522
00:35:41,597 --> 00:35:43,141
对 我们当然说过了
Yeah, we sure have.
523
00:35:43,224 --> 00:35:45,893
你在说谎 你背叛了我
You're lying. You cheated on me.
524
00:35:46,477 --> 00:35:50,481
你伤了我的心 坎迪丝 我放你走!这还不够吗?
You broke my heart, Candace. I let you go! Isn't that enough?
525
00:35:50,565 --> 00:35:51,566
你有毛病
There's something wrong with you.
526
00:35:51,649 --> 00:35:53,901
我以为随着时间过去 你会变成熟
I thought some time away would mellow you out,
527
00:35:53,985 --> 00:35:57,405
但你妒忌、会妄想 你需要帮助!
but you're jealous, you're paranoid. You need help!
528
00:35:57,488 --> 00:35:58,322
给…
Give...
529
00:36:02,076 --> 00:36:02,910
约瑟夫
[Peach] Joseph.
530
00:36:17,884 --> 00:36:19,594
你为什么在我家里 约瑟夫?
Why are you in my house, Joseph?
531
00:36:20,178 --> 00:36:23,055
我应该在有机会的时候 杀了这个蛇发女妖
[Joe] <i>Oh, I should've shot this Medusa</i> <i>when I had the chance.</i>
532
00:36:24,056 --> 00:36:26,017
皮琪 把枪放下 我能解释
[grunts] Peach, put the gun down. I can explain.
533
00:36:26,100 --> 00:36:27,476
你这是私闯民宅
This is breaking and entering.
534
00:36:27,560 --> 00:36:30,146
我现在完全有权朝你开枪
I'd be totally within my rights to shoot you right now.
535
00:36:30,229 --> 00:36:33,441
I... I'm here picking up Beck.
536
00:36:31,397 --> 00:36:33,441
我是来接贝可的
537
00:36:33,524 --> 00:36:36,068
贝可坐优步走了 你在这干什么?
Beck's in an Uber. What are you doing here?
538
00:36:36,277 --> 00:36:37,653
[groans]
539
00:36:38,404 --> 00:36:41,574
我的天 是你
My God. You.
540
00:36:42,325 --> 00:36:43,284
什么?
What?
541
00:36:44,577 --> 00:36:46,037
是你在跟踪我
You are my stalker.
542
00:36:46,787 --> 00:36:49,498
我就知道你不对劲 我是对的
Oh, I knew something was off about you, and I was right.
543
00:36:50,249 --> 00:36:52,210
你迷恋我有多久了?
How long have you been obsessed with me?
544
00:36:52,293 --> 00:36:55,087
-[Joe chuckles] -[Peach] Don't deny it, you little shit.
545
00:36:53,336 --> 00:36:55,087
别否认 你这个小混蛋
546
00:36:55,171 --> 00:36:58,090
你偷了我的《奥兹玛公主》 偷了我的手提电脑
You stole my<i> Ozma,</i> you stole my laptop,
547
00:36:58,174 --> 00:37:00,760
现在 我确定是你在公园袭击了我
and at this point, I'm convinced you attacked me in the park.
548
00:37:00,843 --> 00:37:05,389
为什么…等等 我要是迷恋你 为什么还会袭击你?
Why... Wait, why would I attack you if I'm so obsessed with you?
549
00:37:05,473 --> 00:37:07,934
我不知道你那扭曲的头脑是怎么想的 因为你有病?
I don't know how your twisted mind works. Because you're sick?
550
00:37:08,017 --> 00:37:09,852
你错得不能再错了
You couldn't be more wrong.
551
00:37:09,936 --> 00:37:10,770
-抱歉 -真的吗?
-I'm sorry. -Oh, really?
552
00:37:10,853 --> 00:37:12,813
那你为什么在这里 约瑟夫?
Then why are you here, Joseph?
553
00:37:12,897 --> 00:37:16,692
你为什么在这 皮琪?你为什么?
Why are you here, Peach? Why are you?
554
00:37:20,404 --> 00:37:21,405
贝可
Beck.
555
00:37:22,615 --> 00:37:23,574
Oh.
556
00:37:24,075 --> 00:37:26,118
是为了贝可 对吗?
This is about Beck, isn't it?
557
00:37:26,911 --> 00:37:30,539
我知道你对她说了什么 你给她洗脑了
I know what you said to her. You got in her head,
558
00:37:31,249 --> 00:37:35,378
因为你无法忍受 与一个比你优秀太多的人分享她
because you can't stand to share her with somebody so much better than you.
559
00:37:35,461 --> 00:37:38,089
你就是想让我别妨碍你
I mean, you were just trying to get me out of the way.
560
00:37:38,172 --> 00:37:39,590
我的天
[laughs] Oh, my God.
561
00:37:48,516 --> 00:37:50,810
你为什么戴着本吉的手表?
Why are you wearing Benji's watch?
562
00:37:53,854 --> 00:37:56,023
-你为什么戴着本吉的手表? -你说的对
-Why are you wearing Benji's watch? -[Joe] You're right.
563
00:37:57,191 --> 00:38:00,361
你说的对 我偷了你的手提电脑 我发现了所有的文件夹
You're right. I stole your laptop. I found all the files.
564
00:38:00,444 --> 00:38:05,324
你存放着朋友照片的那些文件夹 你放着贝可裸照的那些文件夹
The ones you keep on your friends. The ones with the naked pics of Beck.
565
00:38:06,325 --> 00:38:09,745
那是为了敲诈还是有私人用途?
Now, is that for blackmail, or personal use?
566
00:38:10,413 --> 00:38:13,082
照片很精彩 我保存了一份
It's an impressive collection. I made copies.
567
00:38:13,165 --> 00:38:15,876
我没想给别人看 但如果我发生了什么不测
Now, I have no plans to share, but if anything happens to me,
568
00:38:15,960 --> 00:38:21,173
我的朋友帕克被教导过 要把所有的文件夹发布到网上
my associate, Paco, has been instructed to publish all the files online
569
00:38:21,257 --> 00:38:24,093
然后把链接发给你电话簿上的所有人
and send a link to your entire address book.
570
00:38:24,176 --> 00:38:27,054
现在我们别这样
Now, we can walk away from this.
571
00:38:27,680 --> 00:38:30,141
皮琪 我们可以的
Peach, we can do that.
572
00:38:31,392 --> 00:38:33,144
我们就这么算了
[stammering] We can let it go.
573
00:38:35,730 --> 00:38:37,064
就当这不存在
It never happened.
574
00:38:37,148 --> 00:38:38,399
然后怎么样?
Then, what?
575
00:38:38,482 --> 00:38:40,693
我们能回到纽约去 假装是朋友?
We can go back to New York and pretend to be friends?
576
00:38:40,776 --> 00:38:41,861
如果你愿意的话
If you like.
577
00:38:41,944 --> 00:38:44,447
不 我不想让你靠近贝可 你很危险
No. I don't want you near Beck. You're dangerous.
578
00:38:44,530 --> 00:38:45,698
对她来说 我比你更好
[Joe] I'm better for her than you are.
579
00:38:46,574 --> 00:38:49,577
拿上机票吧 皮琪 去巴黎
Take the ticket, Peach. Go to Paris.
580
00:38:49,660 --> 00:38:52,121
忘记一切 找个漂亮的法国妞儿
Clear your head. Find a nice French girl.
581
00:38:52,830 --> 00:38:54,081
因为你打心底里知道
'Cause you know, deep down,
582
00:38:54,165 --> 00:38:55,541
她是永远不会像你爱她一样爱你的
she's never gonna love you the way you love her.
583
00:38:55,624 --> 00:38:56,751
别说了
Stop saying that.
584
00:38:56,834 --> 00:38:59,003
她永远不会的 你无法拥有她
She's never gonna do it. You can't have her.
585
00:38:59,086 --> 00:39:00,713
别再说那个了!
Stop saying that!
586
00:39:08,471 --> 00:39:09,472
[Joe grunting]
587
00:39:28,866 --> 00:39:30,117
约瑟夫?
[Peach] Joseph?
588
00:39:52,306 --> 00:39:54,225
[Peach grunting]
589
00:40:00,940 --> 00:40:01,982
[gun fires]
590
00:40:05,611 --> 00:40:10,074
家人、朋友、爱人和其他所有人 原谅我这么做
[Peach] <i>Family, friends, lovers,</i> <i>and all the rest, forgive me for this.</i>
591
00:40:11,450 --> 00:40:14,578
但是你们不是没料到会有这一天
<i>But it's not like you can say</i> <i>you didn't see this coming. </i>
592
00:40:15,246 --> 00:40:18,457
我对我自己的存在一直有复杂的感觉
<i>I've always had a complicated relationship</i> <i>with my own existence.</i>
593
00:40:20,501 --> 00:40:23,963
我在公园被袭击后 本被给予了第二次生的机会
<i>I was given a second chance on life</i> <i>after the attack in the park, </i>
594
00:40:24,046 --> 00:40:27,258
但我决定放弃
<i>and I've decided not to take it. </i>
595
00:40:28,551 --> 00:40:29,760
我以为我能改变
<i>I thought I could change,</i>
596
00:40:29,844 --> 00:40:33,013
通过改变自我去改变我周围的世界
<i>and by changing myself,</i> <i>alter the world around me. </i>
597
00:40:33,097 --> 00:40:35,766
但傻瓜才会白日做梦 以为会改变
<i>But change is a fool's pipe dream.</i>
598
00:40:36,559 --> 00:40:40,938
这个世界丑陋又愚蠢 人们会说谎 人们会离开
<i>This world is ugly and crass.</i> <i>People lie and people leave,</i>
599
00:40:41,021 --> 00:40:44,233
真实存在的美丽是转瞬即逝又虚假的
<i>and the beauty that does exist</i> <i>is fleeting and insincere.</i>
600
00:40:44,900 --> 00:40:46,735
但是 偶尔地
<i>Still, every now and again, </i>
601
00:40:47,319 --> 00:40:50,114
会出现某个人让你相信真爱
<i>someone comes along</i> <i>who will make you believe in love. </i>
602
00:40:50,197 --> 00:40:53,492
如果你找到了那个人 别放手
<i>And if you find that person, don't let go.</i>
603
00:40:54,577 --> 00:40:58,205
也许跟那个人在一起 就能压制住心中的怪物
<i>And maybe together,</i> <i>you can keep the monsters at bay.</i>
604
00:40:58,289 --> 00:41:03,836
我从没那么走运 所以我自己做个了结
<i>I was never that lucky.</i> <i>So, I'm ending things on my own terms. </i>
605
00:41:03,919 --> 00:41:06,255
记住我爱你们大家…
[Joe] <i>Know that I love you all...</i>
606
00:41:06,839 --> 00:41:10,176
希望我们会在混沌的宇宙中再次相见
<i>and hope we will meet again</i> <i>on the cosmic highway. </i>
607
00:41:10,259 --> 00:41:14,972
保持精彩 爱你们的 皮琪阿奈丝塞林格
<i>Stay amazing. Love, Peach Anaïs Salinger.</i>
608
00:41:17,141 --> 00:41:20,186
我能怎么办?她永远不会对你放手的
<i>What could I do?</i> <i>She was never going to let you go.</i>
609
00:41:21,103 --> 00:41:22,396
呼叫尼科
[dispatcher over radio] <i>Dispatch to Nico.</i>
610
00:41:23,647 --> 00:41:25,816
-请说 -我查了你给的车牌
Go ahead.
611
00:41:24,565 --> 00:41:25,816
[dispatcher] <i>I ran that plate</i> <i>you asked for. </i>
612
00:41:25,900 --> 00:41:29,612
汽车是登记在伊凡穆尼名下 地址是曼哈顿的
<i>Car's registered to an Ivan Mooney.</i> <i>Address in Manhattan.</i>
613
00:41:29,695 --> 00:41:32,531
-是失窃车辆? -不是 总之没报过案
-Stolen? -[dispatcher]<i> No. Not reported, anyway.</i>
614
00:41:33,449 --> 00:41:34,533
谢谢 黛安
Thanks, Diane.
615
00:42:03,354 --> 00:42:04,313
好吧…
Well...
616
00:42:05,272 --> 00:42:06,774
你说过你欠我个人情
you said you owe me one.
617
00:42:10,319 --> 00:42:13,364
你很走运 子弹只是擦伤了你
[Claudia] You're lucky. The bullet only grazed you.
618
00:42:14,615 --> 00:42:16,200
[chuckling]
619
00:42:17,159 --> 00:42:18,702
我感觉很走运
I feel lucky.
620
00:42:19,703 --> 00:42:20,913
你想说说是怎么回事吗?
You wanna talk about it?
621
00:42:20,996 --> 00:42:23,832
不怎么想说 不 如果你不介意的话
Not really, no. If you don't mind.
622
00:42:25,042 --> 00:42:26,043
帮人帮到底
A favor's a favor.
623
00:42:28,003 --> 00:42:29,171
[sighs]
624
00:42:29,630 --> 00:42:33,759
我听了你的建议 把罗恩赶走了
So, I took your advice. I kicked Ron out.
625
00:42:34,635 --> 00:42:36,929
你说的对 本性难移
You were right. People don't change.
626
00:42:37,012 --> 00:42:39,515
另外 我不喜欢他对待帕克的方式
Besides, I didn't like the way he was treating Paco.
627
00:42:40,224 --> 00:42:41,684
这孩子的人生得有 真正的父亲的角色
The kid needs a real father figure in his life,
628
00:42:41,767 --> 00:42:43,102
不是某个醉汉混蛋
not some drunken asshole, you know?
629
00:42:43,936 --> 00:42:45,187
[cell phone chimes]
630
00:42:50,776 --> 00:42:52,778
(贝可 乔伊 我的天)
631
00:42:54,321 --> 00:42:56,323
(贝可 皮琪死了)
[cell phone chimes]
632
00:43:00,244 --> 00:43:02,329
那将近是一周前的事了
[Joe] <i>That was nearly a week ago. </i>
633
00:43:03,789 --> 00:43:05,249
那之后 一切过得太快了
<i>It's been a whirlwind since then. </i>
634
00:43:05,332 --> 00:43:07,293
我以为我要跟你解释我受伤的事
<i>I thought I'd have to</i> <i>explain my wounds to you, </i>
635
00:43:07,376 --> 00:43:08,586
但你都没注意到
<i>but you didn't even notice.</i>
636
00:43:09,753 --> 00:43:14,842
我猜我能原谅你 因为你最好的朋友死了
<i>I suppose I can forgive you for that,</i> <i>what with your best friend dying and all. </i>
637
00:43:15,384 --> 00:43:17,678
你叫我陪你去参加葬礼
<i>You did ask me</i> <i>to go to the funeral with you, </i>
638
00:43:17,761 --> 00:43:19,263
我觉得那是个好迹象
<i>which I think is a good sign. </i>
639
00:43:19,930 --> 00:43:23,225
你现在需要情感支持 那是我擅长的
<i>You need emotional support right now,</i> <i>and that's my specialty.</i>
640
00:43:23,309 --> 00:43:24,935
冰箱里都塞满了
So, the fridge is fully stocked.
641
00:43:26,020 --> 00:43:29,857
我从安妮卡那里拿了些阿普唑仑 以防万一
I grabbed a couple of Xanax off Annika, just in case.
642
00:43:31,150 --> 00:43:32,443
你会挺过去的
<i>You're going to get through this.</i>
643
00:43:33,235 --> 00:43:36,989
会花些时间 但你需要多久我都会等
<i>It'll take time, but I'll give you</i> <i>as much time as you need. </i>
644
00:43:37,072 --> 00:43:38,490
我知道 尘埃落定后
<i>And I know, once the dust settles, </i>
645
00:43:38,574 --> 00:43:42,077
你会发现 没有她你过得更好
<i>you will find</i> <i>you're better off without her.</i>
646
00:43:43,829 --> 00:43:45,581
当然 也许你永远不会承认
<i>You might not ever admit this, of course, </i>
647
00:43:45,664 --> 00:43:48,667
但我会知道的 那就是我需要的全部肯定
<i>but I'll know, and that will be</i> <i>all the validation I need.</i>
648
00:43:49,627 --> 00:43:51,045
我出去了
I'm gonna head out.
649
00:43:52,504 --> 00:43:54,131
你需要什么就发短信给我 好吗?
Just text me if you need anything, okay?
650
00:43:59,803 --> 00:44:00,638
好的
Okay.
651
00:44:04,683 --> 00:44:05,517
乔伊?
Joe?
652
00:44:07,436 --> 00:44:08,437
嗯?
Yeah?
653
00:44:09,229 --> 00:44:10,230
你能留下来吗?
Can you stay?
654
00:44:17,905 --> 00:44:19,615
只要你想 我就留下来
I can stay as long as you want.
655
00:45:00,656 --> 00:45:02,658
字幕翻译:葛晓丹
656
00:45:03,305 --> 00:46:03,315
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm