"You" The Captain

ID13211118
Movie Name"You" The Captain
Release NameYou.2018.S01E04.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID7643978
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,259 --> 00:00:10,927 《安眠书店》前情提要… [Joe] <i>Previously on </i>You... 2 00:00:11,428 --> 00:00:14,681 没有看到你父亲的近照 因为他死了 <i>There are no recent pictures</i> <i>of your dad because he's dead.</i> 3 00:00:14,764 --> 00:00:18,101 他吸毒过量 是你发现了他的尸体 <i>He OD'd and you were the one</i> <i>that found him.</i> 4 00:00:18,184 --> 00:00:21,354 你开始写了几首关于那天的诗 但你一直没有写完 <i>You've started a few poems about that day,</i> <i>but you never finished them.</i> 5 00:00:21,438 --> 00:00:22,981 我有个跟这个一样的 I have one just like this. 6 00:00:23,064 --> 00:00:24,649 是我爸爸的 It was my dad's. 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,861 这就是长柄勺的故事? [Joe] <i>This is the red ladle story?</i> 8 00:00:28,486 --> 00:00:29,779 没事的 贝可 <i>It's okay, Beck.</i> 9 00:00:29,863 --> 00:00:32,532 我要帮你过上 你应该过上的生活 贝可 <i>I'm going to help you get</i> <i>the life you deserve.</i> 10 00:00:32,615 --> 00:00:34,743 你爱上了错的人 <i>You fall for the wrong men.</i> 11 00:00:34,826 --> 00:00:38,830 你交友的品味有问题 那个皮琪是最不靠谱的 <i>You have questionable taste in friends,</i> <i>and that Peach is the worst.</i> 12 00:00:39,414 --> 00:00:41,875 我只是需要知道你到底是什么样的人 <i>I just need to know who you really are.</i> 13 00:00:41,958 --> 00:00:43,710 除了是一个住在 <i>Besides a broke poetry student</i> 14 00:00:43,793 --> 00:00:46,296 你永远租不起的校舍里 写诗的穷学生外 <i>in a subsidized apartment</i> <i>you could never afford.</i> 15 00:00:46,379 --> 00:00:48,548 你真正需要的是找个人拯救你 <i>What you really need</i> <i>is someone to save you.</i> 16 00:00:49,007 --> 00:00:50,675 让我帮你 贝可 <i>Let me help you, Beck.</i> 17 00:00:50,759 --> 00:00:52,510 贝可 是吗?我是布莱斯 Beck, is it? Blythe. 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,763 我在上个月的《书评》上 读到过你的一篇随笔 [Beck] I read one of your essays in the <i>Review</i> last month, 19 00:00:54,846 --> 00:00:57,390 写得太有启发性了 and it was so illuminating. 20 00:00:58,099 --> 00:01:00,769 真有意思 少了本书 That's funny. There's a book missing. 21 00:01:01,561 --> 00:01:04,022 乔伊在我的派对上看它来着 <i>Joe was looking at it at my party.</i> 22 00:01:04,481 --> 00:01:07,025 今晚 我要让你看看 我是你的命中注定 [Joe] <i>Tonight, I show you I'm the one.</i> 23 00:01:08,735 --> 00:01:10,945 你想要下流点?没问题 <i>You want it down and dirty? You got it.</i> 24 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 [moaning] 25 00:01:14,324 --> 00:01:15,283 你刚刚… [Beck] Did you just... 26 00:01:17,577 --> 00:01:18,995 [both moaning] 27 00:01:23,625 --> 00:01:24,918 [Joe sighs] 28 00:01:27,212 --> 00:01:28,088 你刚刚… Did you just... 29 00:01:30,000 --> 00:01:36,074 30 00:01:47,190 --> 00:01:48,191 那是怎么回事? [Beck] <i>What was that?</i> 31 00:01:49,234 --> 00:01:50,819 八秒钟? <i>Eight seconds?</i> 32 00:01:52,195 --> 00:01:55,740 对 他脸上那是那种 “特朗普刚拿下了宾州”的绝望表情 <i>Oh, yeah. He's got that</i> <i>"Trump just took Pennsylvania" look.</i> 33 00:01:56,741 --> 00:01:57,909 说点什么啊 <i>Say something.</i> 34 00:01:57,992 --> 00:02:01,162 就说:“这种情况常有发生 没什么大不了的” <i>Say, "Happens all the time. NBD."</i> 35 00:02:01,788 --> 00:02:03,540 不行 听上去像个荡妇 <i>No, you'll sound like a slut.</i> 36 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 你可以说:“咱们点些东西吃吧” 就让这事过去吧 <i>You could say, "Let's order food."</i> <i>Move past it.</i> 37 00:02:07,836 --> 00:02:08,920 灰狗餐厅这么晚还开门吗? <i>-Is Grey Dog open late?</i> -[cell phone vibrates] 38 00:02:09,504 --> 00:02:10,630 NETFLIX 原创剧集 [Beck] <i>Oh, thank God.</i> 39 00:02:10,713 --> 00:02:11,589 谢天谢地 40 00:02:12,465 --> 00:02:13,591 Um... 41 00:02:14,384 --> 00:02:15,802 -我应该… -嗯 -I should... -Yeah, yeah. 42 00:02:18,721 --> 00:02:21,516 (船长 亲爱的 期待这周末见面) 43 00:02:21,599 --> 00:02:22,433 该死 [Beck] <i>Shit.</i> 44 00:02:24,394 --> 00:02:25,353 你这蠢货 <i>Ugh, you idiot.</i> 45 00:02:25,436 --> 00:02:27,272 你为什么要告诉他你这周末有空? <i>Why did you tell him</i> <i>you were available this weekend?</i> 46 00:02:27,355 --> 00:02:28,565 你怎么不好好想想? <i>Why don't you think?</i> 47 00:02:30,650 --> 00:02:32,152 去吧 <i>Well, go.</i> 48 00:02:32,235 --> 00:02:33,653 船长来电 你要接 <i>The Captain calls, you answer.</i> 49 00:02:33,736 --> 00:02:35,071 你知道就是这么回事 <i>You know how this works.</i> 50 00:02:36,072 --> 00:02:38,366 你刚刚跟别人发生关系时躺的床 是他付的钱 <i>He paid for the bed you just got laid on.</i> 51 00:02:38,449 --> 00:02:40,410 不管刚刚那算是什么吧 <i>Or whatever that was.</i> 52 00:02:40,952 --> 00:02:42,287 还有你的手机账单也是他付的 <i>And your phone bill.</i> 53 00:02:47,250 --> 00:02:48,293 (贝可 我也是 等不及了) <i>Good girl. That wasn't so hard, was it?</i> 54 00:02:48,376 --> 00:02:50,837 好姑娘 也没那么难 对吧? 55 00:02:50,920 --> 00:02:52,714 -[exhales] -[cell phone vibrates] 56 00:02:52,255 --> 00:02:55,174 (船长 知道你要去哪吗?) 57 00:02:55,258 --> 00:02:56,175 来真的? Seriously? 58 00:02:58,344 --> 00:03:01,806 (贝可 对 订好房间了 海马汽车旅馆) 59 00:03:01,890 --> 00:03:02,974 真的吗? Seriously? 60 00:03:03,641 --> 00:03:07,478 (船长 你有衣服吗?) [cell phone vibrates] 61 00:03:07,562 --> 00:03:09,689 (贝可 我没有钱) 62 00:03:09,772 --> 00:03:11,149 (发起付款 船长给你转了五百美元) [Joe] Hey, Beck, I'm gonna run to the store. 63 00:03:11,232 --> 00:03:12,191 嘿 贝可 我要去店里了 64 00:03:12,275 --> 00:03:15,236 该死 乔伊 他可能觉得你是故意躲在这里 [Beck] <i>Shit. Joe. Probably thinks</i> <i>you're hiding in here.</i> 65 00:03:15,320 --> 00:03:17,363 等一下 我马上就出去 Hold on a second. I'll be right out. 66 00:03:17,947 --> 00:03:20,116 (船长 爱你 亲爱的) [cell phone vibrates] 67 00:03:20,199 --> 00:03:21,743 老天啊 请别再这样了 Oh, God, please stop. 68 00:03:22,368 --> 00:03:24,120 只是说说而已 贝可 <i>They're just words, Beck.</i> 69 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 说他想听的 <i>Tell him what he wants to hear.</i> 70 00:03:29,167 --> 00:03:31,252 (贝可 爱你!) [door opens and closes] 71 00:03:34,589 --> 00:03:35,965 不 Oh, no. 72 00:03:38,384 --> 00:03:39,302 乔伊? Joe? 73 00:03:47,143 --> 00:03:50,313 贝可 你真是太糟糕了 <i>Ugh, Beck. You're a disaster.</i> 74 00:03:51,105 --> 00:03:52,148 [exhales] 75 00:03:54,067 --> 00:03:57,654 “昨晚 八秒钟的性爱 乔伊” <i>Last night, eight-second sex. Joe.</i> 76 00:04:04,535 --> 00:04:07,705 你如果要表现得像个妓女 还不如看上去就像个妓女 <i>If you're gonna act like a whore,</i> <i>may as well look like one.</i> 77 00:04:12,919 --> 00:04:14,629 [cell phone chimes] 78 00:04:17,298 --> 00:04:18,675 “你有个神奇的阴道” [Annika] <i>You just have a magic poon.</i> 79 00:04:18,758 --> 00:04:20,677 “标签 阴道太棒了” [Lynn] <i>Hashtag, yoni too good.</i> 80 00:04:20,760 --> 00:04:23,054 谢谢 我感觉好多了 [Beck] <i>Thanks. That's helpful.</i> 81 00:04:24,722 --> 00:04:26,099 “他大吗?” [Lynn] <i>Is he big?</i> 82 00:04:26,182 --> 00:04:29,894 “他大吗?” 我的天 你为什么要问她们? [Beck] <i>"Is he big?" Oh, my God.</i> <i>Why are you even asking them?</i> 83 00:04:30,687 --> 00:04:34,190 就这一次 你能有点自己的想法吗 贝可? <i>Can you, for once,</i> <i>just have your own opinion, Beck?</i> 84 00:04:34,691 --> 00:04:35,942 “有照片吗?” [Lynn] <i>Got pics?</i> 85 00:04:40,321 --> 00:04:41,656 “包括面包?” <i>With the bun?</i> 86 00:04:42,907 --> 00:04:44,742 你们没在帮忙 [Beck] <i>You're not helping.</i> 87 00:04:47,203 --> 00:04:48,371 [cell phone chimes] 88 00:04:49,914 --> 00:04:51,666 “他值得吗?” [Annika] <i>Is he worth it?</i> 89 00:04:51,749 --> 00:04:53,084 “他值得吗?” [Beck] <i>"Is he worth it?"</i> 90 00:04:54,168 --> 00:04:56,337 好吧 好问题 <i>There we go. Good question.</i> 91 00:04:56,838 --> 00:04:57,755 值得吗? <i>Is he?</i> 92 00:05:00,758 --> 00:05:03,803 安妮卡根本搞不清 什么样的人床上表现好 [Peach] Annika wouldn't know a good dick if you hit her over the head with it. 93 00:05:03,886 --> 00:05:05,805 很多男人会遇到这种事 It's not like it doesn't happen to tons of guys. 94 00:05:05,888 --> 00:05:09,225 本吉以前也会在给我口交时睡着 I mean, Benji used to nod off while going down on me. 95 00:05:09,309 --> 00:05:11,602 我以为我们不会再说起本吉了 I thought we weren't talking about Benji anymore. 96 00:05:11,686 --> 00:05:12,854 是不说了 We're not. 97 00:05:12,937 --> 00:05:16,441 在我心里他已经死了 我只是拿他当个参照物 He's dead to me. Just merely using him as a reference. 98 00:05:16,524 --> 00:05:18,443 本吉可不在零售业工作 Benji didn't work retail. 99 00:05:18,526 --> 00:05:19,819 乔伊在书店工作 Joe works in a bookstore. 100 00:05:19,902 --> 00:05:21,446 跟在摩纳哥俱乐部销售男士皮手链 A hop, skip, and a bad haircut away 101 00:05:21,529 --> 00:05:23,990 差不了多少 from selling men's leather bracelets at Club Monaco. 102 00:05:24,073 --> 00:05:27,160 贝可儿 好好爱自己 别再理他了 Becks, love yourself. Ghost him, already. 103 00:05:29,746 --> 00:05:32,582 抱歉打扰你们 女士们 但到处都很干净 Sorry to interrupt, ladies, but we are all clear. 104 00:05:33,624 --> 00:05:36,169 -你是说没有床虫? -我没找到 -Are you saying I don't have bedbugs? -[man] I didn't find a one. 105 00:05:36,753 --> 00:05:38,296 你想看看我屁股上 被咬的22个包吗? Would you like to see the 22 bites on my ass? 106 00:05:39,088 --> 00:05:41,591 别回答 有床虫 去找出来 -Uh... -[Peach] Don't answer that. 107 00:05:40,089 --> 00:05:41,591 They're there. Go find them. 108 00:05:42,341 --> 00:05:43,217 去找出来! Go find them! 109 00:05:43,926 --> 00:05:47,013 Ugh. I wonder how he is with finding rare books. 110 00:05:44,927 --> 00:05:47,013 我想知道他是怎么找到珍藏本的 111 00:05:47,096 --> 00:05:49,307 乔伊没有拿你的《绿野仙踪》 Joe did not take your <i>Wizard of Oz.</i> 112 00:05:49,390 --> 00:05:50,933 是《奥兹玛公主》 <i>Ozma of Oz.</i> 113 00:05:51,017 --> 00:05:52,727 谁说乔伊什么了? And who said anything about Joe? 114 00:05:53,394 --> 00:05:55,605 就这样 我正在订 文华东方酒店的房间 That's it. I'm booking a room at the Mandarin Oriental 115 00:05:55,688 --> 00:05:56,856 你跟我一起去 and you're coming with. 116 00:05:57,607 --> 00:05:59,901 我也非常想去 但不行 I would so love to, but I can't. 117 00:05:59,984 --> 00:06:00,943 我… I, um... 118 00:06:01,527 --> 00:06:05,615 我要去罗克兰的作家度假村 I am going to a writer's retreat in Rockland. 119 00:06:05,698 --> 00:06:06,532 什么时候决定的? Since when? 120 00:06:06,616 --> 00:06:08,242 你说谎时 她都知道 [Beck] <i>She knows when you're lying.</i> 121 00:06:08,326 --> 00:06:13,539 从我在讨论会上写了这篇 被大家称为“煽情”的文章起 Since I wrote this piece in workshop that everyone called "treacly." 122 00:06:14,207 --> 00:06:16,751 告诉我你不会再写 死掉的小狗的文章 [scoffs] Tell me you're not writing another dead puppy thing 123 00:06:16,834 --> 00:06:18,753 作为对你父亲死去一事的比喻 as a metaphor for your dad dying. 124 00:06:18,836 --> 00:06:20,129 -我… -什么? -I-- -What? 125 00:06:20,213 --> 00:06:22,507 完全就是那么一回事 That's completely what it's really about. 126 00:06:22,590 --> 00:06:27,261 我只是说别再写死小狗了 写些新鲜的内容 Look, I'm just saying stop killing puppies. 127 00:06:26,135 --> 00:06:27,595 -Write fresh. -[chuckles] 128 00:06:27,345 --> 00:06:29,263 你内心里有那么多丰富的内容 You know, there's so much more inside of you. 129 00:06:29,347 --> 00:06:30,681 你现在是谁 贝可甜心? Who are you now, Beckalish? 130 00:06:31,974 --> 00:06:34,060 我以为我写得很好 -Hmm? -I thought it was a good piece. 131 00:06:35,686 --> 00:06:36,521 Aw... 132 00:06:37,230 --> 00:06:39,857 抱歉 宝宝 好吧 那去吧 Sorry, boo-boo. Okay, go. 133 00:06:44,487 --> 00:06:48,699 找到你内心那个聪明强悍的你 相信她吧 Find that brilliant badass inside of you, and believe in her. 134 00:06:48,783 --> 00:06:50,201 我知道我是相信的 I know I do. 135 00:06:51,786 --> 00:06:54,497 这简直是她对于你写作一事 最支持的一次了 [Beck] <i>Literally, the most supportive</i> <i>she's ever been about your writing,</i> 136 00:06:54,580 --> 00:06:55,832 而你却当着她的面撒谎 <i>and you're lying to her face.</i> 137 00:06:56,332 --> 00:06:58,960 你是最差劲的朋友 <i>You are the worst friend.</i> 138 00:07:00,795 --> 00:07:02,171 它们在这里 Oh, there they are. 139 00:07:05,258 --> 00:07:08,511 等一等 你要是去作家度假村的话 为什么需要这个? Wait a minute. Why do you need these if you're going on a writer's retreat? 140 00:07:08,594 --> 00:07:12,014 怎么?当作家就不能穿得性感了吗? [chuckles] What? So, it's look hot or be a writer? 141 00:07:24,902 --> 00:07:27,655 你可以直接离开 你可以的 <i>You could just leave.</i> <i>You could, you know.</i> 142 00:07:27,738 --> 00:07:31,033 独立起来 放下负担 走好不送 船长 <i>Cut the cord. Take off the yoke.</i> <i>Bon voyage, Captain.</i> 143 00:07:33,411 --> 00:07:35,079 你是个胆小鬼 <i>You're a coward.</i> 144 00:07:36,622 --> 00:07:39,417 但布兰妮2007年 也经历了很多 对吗? <i>Britney got through 2007, though, right?</i> 145 00:07:42,503 --> 00:07:45,631 也许这就是你找到内在强大的自己 需要做的 <i>Maybe this is what you need</i> <i>to find your inner badass.</i> 146 00:07:47,008 --> 00:07:48,801 也许艾米莉狄金森说得对 <i>Maybe Emily Dickinson had it right.</i> 147 00:07:48,885 --> 00:07:51,804 平静生活中孤独的能力 <i>The solitary prowess of a silent life.</i> 148 00:08:01,272 --> 00:08:05,943 怎么到了汽车旅馆房间里 你就想要自慰呢? <i>What is it with motel rooms</i> <i>and you wanting to dive into your panties?</i> 149 00:08:07,320 --> 00:08:10,740 他总是迟到 你很失落 <i>He is always late.</i> <i>And you're frustrated.</i> 150 00:08:11,324 --> 00:08:13,576 另外 昨晚之后 欠你一个 <i>Plus, after last night, you're owed one.</i> 151 00:08:15,036 --> 00:08:17,663 乔伊 你真的得给他个电话 <i>Oh, Joe. You seriously need to call him.</i> 152 00:08:22,752 --> 00:08:23,961 [car honks] 153 00:08:31,802 --> 00:08:33,888 他有在锻炼吗? [Beck] <i>Has he been working out?</i> 154 00:08:37,934 --> 00:08:40,978 只有两天 你可以的 <i>It's two days. You got this.</i> 155 00:08:55,326 --> 00:08:56,410 [moaning] 156 00:09:04,085 --> 00:09:05,086 你刚刚… Did you just... 157 00:09:07,171 --> 00:09:12,552 你现在应该尖叫着我的名字 用手指甲挖我的背 [Joe] <i>You should be screaming</i> <i>my name right now,</i> 158 00:09:10,508 --> 00:09:12,552 <i>digging your nails into my back.</i> 159 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 你指望我取悦你 让你高潮 <i>You expected me to please you,</i> <i>get you off,</i> 160 00:09:15,805 --> 00:09:19,016 但你没有尖叫 我的背也没有流血 <i>but you didn't scream,</i> <i>and my back is not bleeding,</i> 161 00:09:19,100 --> 00:09:21,561 你也肯定没有高潮 <i>and you definitely did not get off.</i> 162 00:09:22,311 --> 00:09:24,188 你都不知道要说什么 对吗? <i>You don't even know what to say, do you?</i> 163 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 你一定觉得很尴尬 <i>You must be mortified.</i> 164 00:09:28,859 --> 00:09:30,319 别看 贝可 -[cell phone vibrates] -[Joe] <i>Ignore it. Ignore it, Beck.</i> 165 00:09:31,112 --> 00:09:32,655 我到底干了什么? <i>What the hell have I done?</i> 166 00:09:32,738 --> 00:09:33,698 (贝可 我也是 等不及了) [cell phone vibrates] 167 00:09:33,781 --> 00:09:34,824 (船长 你知道你要去哪吗?) 168 00:09:34,907 --> 00:09:35,950 来真的? Seriously? 169 00:09:36,033 --> 00:09:38,119 你把这事告诉了发短信的人 [Joe] <i>You're already telling</i> <i>whoever that is.</i> 170 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 我已经沦为笑话了 <i>I've reduced myself to an anecdote.</i> 171 00:09:41,330 --> 00:09:43,374 快枪手先生 秒射男 <i>Mr. Quickdraw. The Minuteman.</i> 172 00:09:44,417 --> 00:09:45,543 大度点 <i>Being generous.</i> 173 00:09:46,919 --> 00:09:48,546 可千万别是皮琪 <i>Don't let it be Peach.</i> 174 00:09:51,132 --> 00:09:53,259 (船长 你有衣服吗?) 175 00:09:53,342 --> 00:09:54,176 (贝可 我没有钱) <i>"The Captain"?</i> 176 00:09:54,260 --> 00:09:55,094 “船长”? 177 00:09:55,177 --> 00:09:56,554 (发起付款 船长给你转了五百美元) 178 00:09:56,637 --> 00:09:57,722 这是怎么回事? <i>What the hell is this?</i> 179 00:09:59,223 --> 00:10:00,474 (船长 爱你 亲爱的) 180 00:10:00,558 --> 00:10:03,519 什么?显然 你不爱他 <i>What? Obviously, you don't love him.</i> 181 00:10:04,020 --> 00:10:05,146 “爱你!” [Beck] <i>Love ya!</i> 182 00:10:13,404 --> 00:10:14,530 “爱你” [Joe] <i>"Love ya."</i> 183 00:10:16,032 --> 00:10:17,074 “爱你”? <i>"Love ya"?</i> 184 00:10:18,534 --> 00:10:23,039 你从没对本吉说过这种话 看看他得到了什么下场 <i>You never said that to Benji,</i> <i>and look what had to happen to him.</i> 185 00:10:24,999 --> 00:10:28,628 贝可 就在我认为我们要有进展… <i>Beck, just when I think</i> <i>we're getting somewhere...</i> 186 00:10:34,634 --> 00:10:38,596 对 所以这里 没有硬封面 Yeah, so, here, you're sacrificing the hard cover, 187 00:10:38,679 --> 00:10:41,474 但是文字准确度 比之前任何版本都更高 but you're getting greater textual accuracy than any previous edition. 188 00:10:41,557 --> 00:10:44,435 这是托尔金三部曲的最新版 It's the final word on the Tolkien trilogy. 189 00:10:44,518 --> 00:10:45,561 非常感谢 Thank you so much. 190 00:10:47,855 --> 00:10:49,774 我的鸡鸡沦为 被用食物卡通图案来形容了 [Joe] <i>My dick reduced</i> <i>to cartoon food items.</i> 191 00:10:49,857 --> 00:10:52,443 这是一场恶梦 一个热狗 <i>This is my nightmare. A hot dog.</i> 192 00:10:52,526 --> 00:10:53,402 (林 包括面包?) <i>Yes, with the bun.</i> 193 00:10:53,486 --> 00:10:54,403 对 包括面包 194 00:10:54,487 --> 00:10:55,363 (贝可 你们不是在帮忙!) 195 00:10:55,446 --> 00:10:56,822 (安妮卡 他值得吗?) 196 00:10:56,906 --> 00:10:57,907 告诉她 贝可 <i>Tell her, Beck.</i> 197 00:10:58,616 --> 00:11:00,534 说啊 听听你的直觉 <i>Go on, listen to your gut.</i> 198 00:11:00,618 --> 00:11:02,119 乔伊是命中注定的人 <i>Joe's the one.</i> 199 00:11:04,038 --> 00:11:06,707 “是的 值得 好的 要再来一次了” [Beck] <i>Yes. Worth it. Okay, one more shot.</i> 200 00:11:06,791 --> 00:11:08,334 好像没什么真的要怀疑的 [Joe] <i>Not like there was any real doubt.</i> 201 00:11:08,417 --> 00:11:10,378 (船长 你买好服装了吗?) 202 00:11:10,461 --> 00:11:12,380 “服装”?你在逗我吗? [Joe] <i>"Outfit"? Are you kidding me?</i> 203 00:11:13,255 --> 00:11:14,840 “刚买好 希望你喜欢” [Beck] <i>Just got it. Hope you like.</i> 204 00:11:16,801 --> 00:11:18,469 (支票帐户-可用余额 储蓄账户-可用余额) 205 00:11:18,552 --> 00:11:21,013 (网上商户:女朋友) 206 00:11:21,097 --> 00:11:22,765 (淘气女或乖乖女-高达50%折扣 女朋友基本款) 207 00:11:22,848 --> 00:11:24,809 你做这一切是为了他? [Joe] <i>You do all this for him?</i> 208 00:11:26,394 --> 00:11:28,854 “今晚克里斯托弗在蒙托克办派对 你来吗?” [Lynn] <i>Christoph's party</i> <i>in Montauk tonight. You in?</i> 209 00:11:28,938 --> 00:11:30,439 “去不了 要写作” [Beck] <i>Can't. Gotta write.</i> 210 00:11:30,523 --> 00:11:33,901 你甚至为了这家伙跟朋友们说谎 搞什么鬼? [Joe] <i>You even lie to your friends</i> <i>about this guy. What the hell?</i> 211 00:11:35,403 --> 00:11:36,320 (海马汽车旅馆 主题:订房确认) 212 00:11:36,404 --> 00:11:39,115 你收到了海马汽车旅馆的订房确认 <i>You've been confirmed</i> <i>at the Seahorse Motel.</i> 213 00:11:40,574 --> 00:11:43,452 伊森 今晚我需要你来关店 Ethan, I need you to close tonight. 214 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 伙计 我很愿意 但我很快要走了 Oh, man, I'd love to, but I gotta split soon. 215 00:11:46,205 --> 00:11:49,500 我的巴莱拉卡琴老师拉斯蒂什 今晚要开个高级讲习班 Rastiche, my balalaika teacher, is holding a master class tonight. 216 00:11:49,583 --> 00:11:50,709 我不是在征求你的同意 Wasn't a question. 217 00:11:50,793 --> 00:11:53,045 对不起 我今晚要出城去赴约 I'm sorry. I have an appointment out of town. 218 00:11:57,883 --> 00:12:00,344 贝可 我应该是你的船长 <i>Beck, I should be your Captain.</i> 219 00:12:20,114 --> 00:12:21,073 [car honks] 220 00:12:25,661 --> 00:12:26,787 这不可能 [Joe] <i>It can't be.</i> 221 00:12:28,539 --> 00:12:29,915 他有多老? <i>How old is he?</i> 222 00:12:32,251 --> 00:12:36,505 要是我能告诉你我在这里有多好… 你就不用这么做了 <i>If only I could tell you I'm here.</i> <i>You don't need to do this.</i> 223 00:12:36,589 --> 00:12:40,259 不管是怎么回事 现在停止还不算太晚 <i>Whatever this is,</i> <i>it's not too late to stop it.</i> 224 00:12:40,342 --> 00:12:42,887 -见到你真好 亲爱的 -对 我也是 爸爸 -So good to see you, hon. -Yeah. You, too, Dad. 225 00:12:44,555 --> 00:12:45,514 “爸爸”? [Joe] <i>"Dad"?</i> 226 00:12:52,104 --> 00:12:53,981 那地方是属于教堂里一对夫妻的 [Ned] Place belongs to a couple from church. 227 00:12:54,482 --> 00:12:57,860 有很多间房间 新年期间都是我们的 There are plenty of rooms, and it's ours right through New Years. 228 00:12:57,943 --> 00:13:00,029 听上去像是个很棒的地方 Sounds like a pretty cool place. 229 00:13:00,112 --> 00:13:01,864 院子里还有热水浴缸 Even has a hot tub out on the patio. 230 00:13:01,947 --> 00:13:05,826 但是 据我对南希的了解 她不会让孩子们靠近它的 Though, if I know Nancy, she won't let the kids near it. 231 00:13:05,910 --> 00:13:09,205 她通常也不想让孩子们靠近我 但我们在这里了 [Beck] <i>She doesn't normally want the kids</i> <i>near me, either, but here we are.</i> 232 00:13:09,705 --> 00:13:11,499 我真的觉得你会喜欢那里 亲爱的 [Ned] I really think you'd love it up there, honey. 233 00:13:12,416 --> 00:13:13,334 是啊… Yeah, um... 234 00:13:14,043 --> 00:13:16,962 可惜的是 我不知道那么久之后我的行程安排 I don't know my schedule that far out, unfortunately. 235 00:13:18,714 --> 00:13:20,216 当然 我… Of course, I... 236 00:13:21,217 --> 00:13:22,134 我明白 I understand. 237 00:13:22,885 --> 00:13:25,221 你想知道为什么他要求得更多了 [Beck] <i>And you wonder</i> <i>why he asks for more.</i> 238 00:13:25,304 --> 00:13:26,138 Um... 239 00:13:27,765 --> 00:13:30,976 但我一定会查看一下 会让你尽快知道的 But I'll totally check, and I'll let you know as soon as possible. 240 00:13:41,779 --> 00:13:44,365 怎么?对狄金森节来说太夸张了吗? What? Is it too much for a Dickens festival? 241 00:13:44,448 --> 00:13:45,449 不是 No, no. 242 00:13:45,533 --> 00:13:46,700 我是说… I mean... 243 00:13:46,784 --> 00:13:49,286 只是有些人可能会觉得…你懂的吧? It's just, some people may find it... You know? 244 00:13:50,871 --> 00:13:51,997 南希怎么样? How is Nancy? 245 00:14:03,968 --> 00:14:07,137 你为什么把他当成秘密呢 贝可? [Joe] <i>Why is he your secret, Beck?</i> 246 00:14:09,974 --> 00:14:10,849 (狄金森节) [violin playing] 247 00:14:10,933 --> 00:14:13,435 “…只有一个错误是我知道的 "...has only one fault that I know of. 248 00:14:13,519 --> 00:14:18,023 不幸的是 这唯一的瑕疵 就是品味的缺乏 And it happens, unfortunately, that that single blemish is a want of taste. 249 00:14:18,107 --> 00:14:19,275 她不喜欢我” She don't like me." 250 00:14:19,358 --> 00:14:20,985 [all laughing] 251 00:14:23,529 --> 00:14:25,155 非常棒 对吧 亲爱的? It's pretty great, huh, sweetie? 252 00:14:25,239 --> 00:14:27,032 是的 令人吃惊 Yeah, it's amazing. 253 00:14:27,116 --> 00:14:31,745 令人吃惊有这么多人 都喜欢做作的情节 <i>Amazing this many people are fans</i> <i>of contrived plotting and melodrama,</i> 254 00:14:31,829 --> 00:14:33,289 如果他们真的读过狄金森的作品的话 <i>if they even read Dickens.</i> 255 00:14:33,372 --> 00:14:35,875 他们更像是无法拒绝 去给白天喝酒找个理由 <i>More likely they couldn't pass up</i> <i>an excuse to day-drink.</i> 256 00:14:35,958 --> 00:14:36,917 你妈妈怎么样? How's your mom? 257 00:14:37,334 --> 00:14:41,130 Um... she's actually... She's on a cruise, but she's great. 258 00:14:38,711 --> 00:14:41,130 她其实…她正在坐船游玩 但她很好 259 00:14:41,213 --> 00:14:44,049 吃了抗抑郁的药 变得焦虑、自卑 <i>Riddled with anxiety, low self-esteem,</i> <i>on antidepressants,</i> 260 00:14:44,133 --> 00:14:47,970 跟相当可靠又无聊的人约会 她一定想要尖叫 但不用担心 <i>dating men so safe and boring</i> <i>she must wanna scream, but don't worry.</i> 261 00:14:48,053 --> 00:14:50,472 你抛弃她的事完全没对她造成影响 <i>You abandoning her didn't scar her at all.</i> 262 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 你弟弟呢?他怎么样? [Ned] How about your brother? How's he doing? 263 00:14:52,349 --> 00:14:55,352 工作很辛苦 安雅也是 You know. Works a lot. Anya, too. 264 00:14:55,436 --> 00:14:57,146 但他们似乎很开心 But they seem happy. 265 00:14:57,229 --> 00:14:58,814 根据脸书上看出来的 <i>According to Facebook.</i> 266 00:14:59,565 --> 00:15:00,858 课业呢? And how's school goin'? 267 00:15:01,567 --> 00:15:03,193 很棒 其实 我… It's great, actually. I'm... 268 00:15:03,736 --> 00:15:05,821 我正在准备我的作品集 I'm just working on building my portfolio. 269 00:15:05,905 --> 00:15:08,032 不只是第一本书 -It's more than just that first book. -[cell phone vibrating] 270 00:15:08,115 --> 00:15:10,200 你真的需要第二本 如果… You really need the second if-- 271 00:15:10,284 --> 00:15:11,493 嘿 你们在哪? Hey, where are you guys? 272 00:15:12,536 --> 00:15:14,955 贝可 你真是个混蛋 [Beck] <i>Beck, you're such an asshole.</i> 273 00:15:15,039 --> 00:15:17,416 “爱我 爸爸 我会成为一名作家 爸爸” <i>"Love me, Daddy.</i> <i>I'm gonna be a writer, Daddy."</i> 274 00:15:17,499 --> 00:15:19,835 天啊 永远闭上嘴吧 <i>God, just shut up forever.</i> 275 00:15:19,919 --> 00:15:20,878 他们来了 There they are. 276 00:15:23,797 --> 00:15:25,716 我的天 [Beck] <i>Oh, my God.</i> 277 00:15:25,799 --> 00:15:27,635 她真的变得更自以为是了 <i>She's actually gotten more smug.</i> 278 00:15:27,718 --> 00:15:29,261 贝可 看 我有个拐杖 [Cooper] Beck, look, I have a cane. 279 00:15:29,345 --> 00:15:32,181 对 真的呀 看看你们 Yes, you do. Look at you guys. 280 00:15:33,724 --> 00:15:35,559 你看起来很漂亮 You look pretty. 281 00:15:35,643 --> 00:15:39,563 别恨他们了 他们只是孩子 完全不是他们的错 [Beck] <i>Stop hating them.</i> <i>They're just kids.</i> 282 00:15:38,270 --> 00:15:39,563 <i>None of it's their fault.</i> 283 00:15:39,647 --> 00:15:40,731 谢谢 米娅 你也是 Thanks, Mia. So do you. 284 00:15:41,815 --> 00:15:45,319 吉娜薇 你好吗? Guinevere, how are you? 285 00:15:46,320 --> 00:15:48,238 好极了 我喜欢你的裙子 Great. I love your dress. 286 00:15:48,322 --> 00:15:50,491 可不一定喜欢看它被你穿着 但是… <i>Not necessarily you in it, but...</i> 287 00:15:50,574 --> 00:15:51,784 给你买了东西 Brought you something. 288 00:15:51,867 --> 00:15:53,077 我就是忍不住 I just couldn't resist. 289 00:15:53,160 --> 00:15:54,161 不 她才不是 -[Beck] <i>No, she's not.</i> -Oh... 290 00:15:57,164 --> 00:15:58,207 真完美 Oh, it's perfect. Oh, um... [clears throat] 291 00:16:01,502 --> 00:16:03,003 你胸前有点走光了 亲爱的 You're slipping a bit, dear. 292 00:16:03,545 --> 00:16:06,507 再碰我一下试试 疯婆子 我谅你也不敢 [Beck] <i>Touch me again, crazy-pants.</i> <i>I dare you.</i> 293 00:16:06,590 --> 00:16:07,549 谢谢 Thank you. 294 00:16:09,551 --> 00:16:11,553 嘿 南希 我们带孩子们 去玩游戏吧? [Ned] Hey, Nancy, let's take the kids and play a game. 295 00:16:11,637 --> 00:16:13,180 只要我去… [Nancy] As long as I get to... 296 00:16:13,847 --> 00:16:15,724 你真的很会藏秘密 [Joe] <i>You really are capable</i> <i>of keeping a secret.</i> 297 00:16:15,808 --> 00:16:17,851 在我看来 是四个 <i>Four, by my count.</i> 298 00:16:19,395 --> 00:16:21,313 你到底是谁 贝可? <i>Who the hell are you, Beck?</i> 299 00:16:26,568 --> 00:16:27,403 扔扔看 [Ned] Have at it. 300 00:16:28,904 --> 00:16:31,657 嘿!好样的 你真是天生好手 -Hey! Yeah. You're a natural. -[Nancy exclaims] 301 00:16:33,325 --> 00:16:34,368 打中两个了 伙计 -[Nancy screams] -[Ned] Two down, buddy. 302 00:16:35,077 --> 00:16:38,163 -[Ned chuckles] -[Nancy] What an arm on him. 303 00:16:36,453 --> 00:16:38,163 他扔得真准 304 00:16:39,373 --> 00:16:41,417 [indistinct chatter] 305 00:16:41,500 --> 00:16:42,918 也许你应该拍张照放到博客上去 [Nancy] Maybe you should get a shot for the blog. 306 00:16:45,587 --> 00:16:49,550 要不是我被爱蒙住了双眼 我应该已经看出这显而易见的 [Joe] <i>If I wasn't so blinded by love, </i> 307 00:16:47,589 --> 00:16:49,550 <i>I would've seen these secrets</i> <i>right in front of me,</i> 308 00:16:49,633 --> 00:16:50,676 昭然若揭的秘密了 <i>waiting to be uncovered.</i> 309 00:16:50,759 --> 00:16:51,677 (被拦截用户:贝可船长) <i>Captain Beck, a.k.a. The Captain,</i> <i>a.k.a. Edward Martin Beck.</i> 310 00:16:51,760 --> 00:16:56,849 贝可船长 又名船长 又名爱德华马丁贝可 311 00:16:58,642 --> 00:17:00,811 吸毒的部分是真事 我明白了 但他没死 <i>The addict part was true, I see,</i> <i>but he never died,</i> 312 00:17:00,894 --> 00:17:04,898 他把这归功于 圣詹姆斯教堂戒毒互助所的朋友 <i>which he credits to his friends</i> <i>in the NA fellowship at St. James Church.</i> 313 00:17:06,108 --> 00:17:07,943 他在那里不仅战胜了毒品这个恶魔 <i>It was there he not only</i> <i>conquered his demons,</i> 314 00:17:08,027 --> 00:17:11,030 还遇到了教会代表 离异的南希怀特塞尔… <i>but also met church rep</i> <i>and divorcée Nancy Whitesell,</i> 315 00:17:11,113 --> 00:17:12,281 (基督和面包碎 最美周日 一周八天教堂) <i>a.k.a. the </i>Christian News' <i>"Mommy Blogger of the Year."</i> 316 00:17:12,364 --> 00:17:14,908 …又名《信徒新闻》上的 “年度妈妈博主” 317 00:17:15,409 --> 00:17:16,368 (信仰带来的支持) <i>"If Ned can do it, so can you."</i> 318 00:17:16,452 --> 00:17:18,579 “如果奈德能做到 你也能” 319 00:17:18,662 --> 00:17:21,040 他出现在了她的博客里 然后是她的生活里 <i>He became a feature in her blog,</i> <i>then her life.</i> 320 00:17:21,123 --> 00:17:21,999 (上帝开恩-我们的家庭又壮大了) <i>Less than a year, they were married.</i> 321 00:17:22,082 --> 00:17:24,168 不到一年 他们结婚了 322 00:17:25,252 --> 00:17:27,588 他真的拥有了完美的家庭 <i>He really landed himself</i> <i>the perfect family,</i> 323 00:17:27,671 --> 00:17:30,174 如果你的继母能被信任的话 <i>if your stepmother's to be believed.</i> 324 00:17:30,257 --> 00:17:32,134 但你呢 贝可? <i>But what about you, Beck?</i> 325 00:17:32,217 --> 00:17:34,011 你在这之中算什么呢? <i>Where do you fit into all this?</i> 326 00:17:35,554 --> 00:17:37,431 [cheering and applause] 327 00:17:43,270 --> 00:17:44,104 [Nancy sighs] 328 00:17:51,111 --> 00:17:53,489 你父亲经历了很多 Your father has come such a long way. 329 00:17:54,281 --> 00:17:55,908 也付出了很多努力 Worked hard for it, too. 330 00:17:55,991 --> 00:17:57,451 你找错对象了 女士 [Beck] <i>You're barking up</i> <i>the wrong tree, lady,</i> 331 00:17:57,534 --> 00:17:59,661 要是你觉得我会坐在这里 认可那个人的话 <i>if you think I'm gonna sit here</i> <i>and validate that man.</i> 332 00:17:59,745 --> 00:18:02,623 对 他很幸运能跟你在一起 Yeah, he's lucky to have you. 333 00:18:04,291 --> 00:18:05,250 这正好说明了 [Nancy] It just goes to show you 334 00:18:05,334 --> 00:18:08,128 信仰基督的优良家庭环境 和一个充满爱的家庭能做什么 what a good Christian household and a loving family can do. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,339 她居然暗示说 如果你更虔诚信仰基督教 [Beck] <i>She did not just suggest</i> <i>if you were more Christian,</i> 336 00:18:10,422 --> 00:18:12,800 他就不会因为毒品抛弃你了 <i>he wouldn't have abandoned you</i> <i>for a crack pipe.</i> 337 00:18:13,717 --> 00:18:15,302 妈咪 来看我 [Cooper] Mommy, come watch me. 338 00:18:16,261 --> 00:18:17,513 失陪一下 我亲爱的 Excuse me, my dear. 339 00:18:27,940 --> 00:18:29,316 你父亲跟你聊过了吗? Your dad talk to you yet? 340 00:18:29,900 --> 00:18:32,736 她跟她妈妈太像了 只是没那么狡猾 [Beck] <i>She's so her mother.</i> <i>Only less subtle.</i> 341 00:18:32,820 --> 00:18:33,904 跟我聊什么? Talk to me about? 342 00:18:33,987 --> 00:18:37,908 他应该要告诉你他再也不能给你钱了 Well, he's supposed to tell you he can't send money anymore. 343 00:18:39,076 --> 00:18:41,870 但他会先帮你找份更好的工作 But he's gonna help you find a better job first. 344 00:18:41,954 --> 00:18:43,705 妈妈觉得他得赶快给你找 Mom doesn't think he should wait. 345 00:18:44,331 --> 00:18:45,749 她太易怒了 She's so cranky. 346 00:18:46,625 --> 00:18:47,835 是荷尔蒙的原因 It's the hormones. 347 00:18:49,586 --> 00:18:50,671 Oh. 348 00:18:50,754 --> 00:18:53,799 我不应该告诉你的 但是… I wasn't supposed to tell you, but... 349 00:18:53,882 --> 00:18:54,883 她怀孕了 she's pregnant. 350 00:18:56,218 --> 00:18:57,803 那就是他们吵架的原因 That's why they're fighting about it. 351 00:18:57,886 --> 00:18:59,555 好极了 [Beck] <i>Great. It's great.</i> 352 00:18:59,638 --> 00:19:01,390 他开始了新的家庭生活 <i>He's starting a new family...</i> 353 00:19:02,683 --> 00:19:06,311 因为他显然不想修补他原有的那个 <i>because fixing the one he had</i> <i>obviously wasn't an option.</i> 354 00:19:07,437 --> 00:19:09,523 他为什么要那么做呢? <i>Why would he ever do that?</i> 355 00:19:09,606 --> 00:19:10,649 [gasps] 356 00:19:13,277 --> 00:19:15,445 我去找下厕所 马上就回来 I'm going to find a bathroom. I'll be right back. 357 00:19:23,704 --> 00:19:26,039 能再给我一杯“木材涂鸦”吗? Can I get another "Timber Doodle"? 358 00:19:35,299 --> 00:19:37,926 (贝可 文华怎么样?) 359 00:19:38,010 --> 00:19:39,469 (皮琪 写作吧!) [cell phone vibrates] 360 00:19:39,553 --> 00:19:40,554 贱人 Bitch. 361 00:19:53,150 --> 00:19:56,195 嗨 乔伊戈登伯格今天上班吗? Hi. Is Joe Goldberg working today? 362 00:19:56,278 --> 00:20:01,533 乔伊戈登伯格今天不上班 但我是伊森 你是… Joe Goldberg is not working today, but I'm Ethan. And you would be... 363 00:20:01,617 --> 00:20:03,952 我找乔伊 他什么时候会来? Looking for Joe. Expect him anytime soon? 364 00:20:04,036 --> 00:20:07,748 还要过较长一段时间呢 乔伊出城了 I do not, relatively speaking. Joe's out of town. 365 00:20:07,831 --> 00:20:09,666 但有什么要我帮你找的吗? But is there anything I can help you find? 366 00:20:09,750 --> 00:20:10,667 可能吧 Possibly. 367 00:20:11,168 --> 00:20:14,588 我在找《奥兹玛公主》首印版 I'm in the market for a first edition copy of <i>Ozma of Oz.</i> 368 00:20:14,671 --> 00:20:16,506 那很少见 That's a pretty rare critter. 369 00:20:17,007 --> 00:20:18,050 不确定我们这里有卖 Uh, not sure we have it. 370 00:20:18,133 --> 00:20:21,720 那种书 我们都放在上锁的地下室里 See, books of that pedigree, we keep under a lock and key downstairs. 371 00:20:21,803 --> 00:20:23,472 你没有钥匙吗? And you don't have the key? 372 00:20:24,473 --> 00:20:28,477 通常是有的 但我现在没有 Well, normally I have the key, but I just don't have it right now. 373 00:20:28,560 --> 00:20:30,562 乔伊带走了 他忘记给我了 Joe left with it. He just forgot to give it to me. 374 00:20:30,646 --> 00:20:32,022 那乔伊在哪? And where is Joe? 375 00:20:33,690 --> 00:20:35,609 [cell phone ringing] 376 00:20:36,193 --> 00:20:38,278 我以为我应该在写作 I thought I was supposed to be writing. 377 00:20:38,362 --> 00:20:39,738 你是跟“八秒钟”在一起吗? Are you with "Eight Seconds"? 378 00:20:39,821 --> 00:20:42,157 不 我跟你说过了 我在一个度假村 No. I told you, I'm on a retreat. 379 00:20:42,241 --> 00:20:43,325 他跟你在一起吗? Is he with you? 380 00:20:43,408 --> 00:20:44,952 [cell phone vibrating] 381 00:20:45,869 --> 00:20:46,828 怎么了 伊森? What is it, Ethan? 382 00:20:46,912 --> 00:20:49,581 嘿 兄弟 我知道你不想被打扰 Hey, bro. I know you didn't want to be interrupted, 383 00:20:49,665 --> 00:20:52,918 但有个姑娘刚进来问到了 《奥兹玛公主》的首印版 but this chick was just in asking about a first ed. <i>Ozma of Oz.</i> 384 00:20:53,001 --> 00:20:54,378 你在说什么? What are you talking about? 385 00:20:54,461 --> 00:20:56,255 乔伊在那里 在奈亚克 Joe's there. In Nyack. 386 00:20:56,338 --> 00:20:57,506 她长什么样? What did she look like? 387 00:20:58,006 --> 00:21:00,342 25岁的样子 棕色头发 挺性感的 Uh, twenty-five-ish, brunette, kinda hot, 388 00:21:00,425 --> 00:21:02,511 但也许是因为 我刚好喜欢那种类型而已? but, you know, maybe that's like a type thing? 389 00:21:02,594 --> 00:21:03,804 皮琪塞林格 [Joe] <i>Peach Salinger.</i> 390 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 你在骗我吗? Are you lying to me? 391 00:21:05,305 --> 00:21:06,974 当然是了 你就是这样做的 [Beck] <i>'Course you are.</i> <i>That's what you do.</i> 392 00:21:07,057 --> 00:21:08,642 骗人 这样你的人生才看起来好一点 <i>Lie so your life looks better.</i> 393 00:21:08,725 --> 00:21:12,562 皮琪 我没有骗人 我跟你说了 我是来写作的 我… Peach, I'm not lying. I told you, I'm here to write. I... 394 00:21:13,230 --> 00:21:15,983 我现在不能跟你说了 我保证会给你回电 I can't deal with this right now. I promise I'll call you. 395 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 -你告诉她我在这里了? -对不起 伙计 我搞砸了还是… [Joe] And you told her I'm here? 396 00:21:17,234 --> 00:21:19,361 [Ethan] <i>I'm sorry, man,</i> <i>did I screw up or...</i> 397 00:21:19,903 --> 00:21:22,114 你会知道我在这里的 你可能已经知道了 [Joe] <i>You'll know I'm here.</i> <i>You may already know.</i> 398 00:21:22,197 --> 00:21:23,198 嘿 你 [Beck] Hey, you. 399 00:21:23,782 --> 00:21:25,826 对不起 太对不起了 Oh, sorry. So sorry. 400 00:21:26,368 --> 00:21:27,577 这要怎么解释呢? [Joe] <i>How is this explainable?</i> 401 00:21:28,370 --> 00:21:30,580 还是我要跑走?该死 <i>Or do I run? Shit, shit, shit.</i> 402 00:21:43,510 --> 00:21:44,344 乔伊? Joe? 403 00:21:45,929 --> 00:21:48,140 贝可?你怎么在这里? Beck? What are you doing here? 404 00:21:54,438 --> 00:21:56,606 [indistinct chatter] 405 00:21:57,691 --> 00:22:00,610 是没错 你是个书商 对吧? [Beck] That's true. You are a bookseller, aren't you? 406 00:22:00,694 --> 00:22:04,656 悲哀的是 我每年都要这样丢一次脸 Sadly, I humiliate myself like this annually. 407 00:22:05,157 --> 00:22:06,783 你穿这身挺好看的 Well, this is kinda workin' for you. 408 00:22:08,076 --> 00:22:09,202 你就笑我吧 -You mock. -[chuckles] 409 00:22:09,286 --> 00:22:10,579 这很公平 It's fair. 410 00:22:15,625 --> 00:22:18,086 我在骗你 我现在在骗你 I'm lying. I'm lying to you right now. 411 00:22:18,170 --> 00:22:19,254 你说什么? [chuckles] Excuse me? 412 00:22:19,755 --> 00:22:20,714 我知道你在这里 I knew you were here. 413 00:22:20,797 --> 00:22:24,217 我不太高兴我们就那样不了了之 显然 你也不高兴 I wasn't happy with how we left things, and, apparently, neither were you, 414 00:22:24,301 --> 00:22:26,053 因为我看到你躲在卫生间里了 seeing as how you were hiding out in the bathroom. 415 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 我没有躲起来 我发誓 I wasn't hiding, I swear. 416 00:22:28,764 --> 00:22:32,684 至少我们能同意一点 那就是 我可能让你有点欲求不满? We can at least agree that I may have left you a little wanting? 417 00:22:33,518 --> 00:22:34,436 是啊 Yeah. 418 00:22:34,519 --> 00:22:36,813 所以你是说你确实想要那过程 比八秒再久一点? So, you're saying you did want it to last longer than eight seconds? 419 00:22:36,897 --> 00:22:38,982 不!我是说 是 在… [chuckles] No! I mean, yeah, as in-- 420 00:22:39,066 --> 00:22:40,358 等等 我以为那是个比赛 Wait, I thought it was a race. 421 00:22:40,942 --> 00:22:41,943 我没赢吗? Didn't I win? 422 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 没有吗? No? 423 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 我只是…我觉得 我来给你个惊喜挺好的 I just... I thought it'd be nice if I came and surprised you. 424 00:22:47,616 --> 00:22:52,996 别让你带着对我那样的记忆太久 And not leave you with that memory of me for too long. 425 00:22:54,915 --> 00:22:58,835 你是怎么…知道我在这里的? How did you, um... How did you know I was here? 426 00:22:58,960 --> 00:23:02,089 Oh, well, you posted a nature shot this morning. 427 00:23:00,420 --> 00:23:02,089 你早上发了一张风景的照片 428 00:23:02,172 --> 00:23:04,591 看到背景里那个小饭馆的标记了吗? See that little restaurant sign in the background? 429 00:23:04,674 --> 00:23:07,552 显然 波普斯跟米勒家 不是一个连锁饭店 Apparently, Pops and Millie's ain't a chain. 430 00:23:07,636 --> 00:23:09,221 -真没想到 真应该是的 -对 -Hmm. Shocking. Really should be. -Yeah. 431 00:23:10,555 --> 00:23:12,974 所以我谷歌了一下 看到了关于这个节日的信息 So I googled it and I saw all the information about the festival 432 00:23:13,058 --> 00:23:15,435 我想这可能是你来这里的原因 and I figured this was probably why you were in the area, 433 00:23:15,519 --> 00:23:18,105 另外 你穿这件衣服也很好看 and by the way, this outfit is really workin' on you, too. 434 00:23:18,188 --> 00:23:19,022 [Beck] Oh. 435 00:23:19,773 --> 00:23:20,607 Um... 436 00:23:23,527 --> 00:23:25,445 你能等一会儿吗? Can you hold on for just one second? 437 00:23:28,073 --> 00:23:30,200 嘿 亲爱的 库珀好像快累死了 Hey, sweetie. Cooper's kinda hitting a wall. 438 00:23:30,283 --> 00:23:32,410 我们要回去 在晚饭前休息一下 We were gonna head back and rest up before dinner. 439 00:23:32,494 --> 00:23:35,372 好的 我自己搭车回酒店去 Okay, I'll find my own ride back to the hotel. 440 00:23:35,956 --> 00:23:38,458 这位帅气的绅士是谁? And who is this handsome gentleman? 441 00:23:38,542 --> 00:23:41,253 抱歉 这是乔伊 [chuckles] Sorry, this is Joe. 442 00:23:41,336 --> 00:23:43,880 他在市里我去的那家书店工作 He works at a bookstore I go to in the city. 443 00:23:43,964 --> 00:23:44,965 嘿 乔伊 [Ned] Hey, Joe. 444 00:23:46,216 --> 00:23:48,176 这是我的妻子南希 我是奈德 贝可的父亲 This is my wife, Nancy. I'm Ned, Beck's dad. 445 00:23:48,260 --> 00:23:50,387 -嗨 -很高兴见到你们 -Hi. -Very nice to meet you both. 446 00:23:50,929 --> 00:23:52,806 欢迎你跟我们共进晚餐 乔伊 [Nancy] You're welcome to join us for dinner, Joe. 447 00:23:53,598 --> 00:23:55,642 对!当然了 如果你可以的话 Yes! Totally. If you can. 448 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 我很愿意 I'd love to. 449 00:23:59,312 --> 00:24:00,313 我们到时候见 [Ned] We'll see you then. 450 00:24:03,567 --> 00:24:05,944 好 我能解释 Okay, uh, I can explain. Um... 451 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 [exhales] 452 00:24:10,157 --> 00:24:16,288 我12岁时的一天 我在弟弟妹妹之前放学回到家 One day when I was 12, I got home from school before my brother and sister, 453 00:24:16,371 --> 00:24:18,248 我妈妈在工作 and my mom was at work. 454 00:24:18,331 --> 00:24:22,252 所以我去地下室去玩《马里奥兄弟》 So I go into the basement to play <i>Mario Brothers,</i> 455 00:24:22,335 --> 00:24:23,545 然后我… and I... 456 00:24:23,628 --> 00:24:29,593 我发现我爸爸神志不清 I find my father unconscious 457 00:24:30,302 --> 00:24:31,761 手臂上还有个针头 with a needle in his arm. 458 00:24:34,431 --> 00:24:35,765 我以为他死了 I thought he was dead. 459 00:24:37,309 --> 00:24:40,270 我真抱歉你得经历那些 I'm so sorry you had to go through that. 460 00:24:40,353 --> 00:24:41,938 他挺过来了 I mean, he survived it. 461 00:24:43,190 --> 00:24:47,235 这当然是件很棒的事 And, which, of course, was this amazing thing. 462 00:24:47,319 --> 00:24:51,072 所以当他因为复吸 而抛下我们时 我就… So, when he disappeared on us because he relapsed, I just... 463 00:24:52,282 --> 00:24:53,533 我不敢相信 I couldn't believe it. 464 00:24:54,784 --> 00:24:57,996 就在那时 我决定当他死了 Right then and there, I decided he was dead. 465 00:25:00,290 --> 00:25:05,629 那就是为什么我跟你说他死了 那完全是错的 Which is why I told you he was, [sighs] which is totally wrong. 466 00:25:05,712 --> 00:25:07,255 谁会那样? I mean, who does that? 467 00:25:07,881 --> 00:25:08,798 -[chuckles] -Well-- 468 00:25:08,882 --> 00:25:13,011 我跟你说的第一件 心底里的私事是个彻底的谎言 The first deep, personal thing I tell you is a total lie. 469 00:25:13,094 --> 00:25:15,013 等等 那是… Well, hang on. That's-- 470 00:25:15,096 --> 00:25:17,515 我知道 如果你被吓到了 I know, I get it if you are horrified 471 00:25:17,599 --> 00:25:20,727 觉得我是个彻底的骗子 不想跟我再有关系 我能理解 and think I'm a total fraud and liar and want nothing to do with me. 472 00:25:21,394 --> 00:25:22,812 在你经历了这一切之后? After everything you've been through? 473 00:25:24,356 --> 00:25:26,483 我明白 我很抱歉 I get it. I'm sorry. 474 00:25:29,611 --> 00:25:32,322 [chuckles] You're sorry? 475 00:25:30,987 --> 00:25:32,322 你很抱歉? 476 00:25:35,116 --> 00:25:35,951 是的 I am. 477 00:25:39,120 --> 00:25:41,706 不管怎么说 我当时在布朗大学 Anyway, I was at Brown 478 00:25:41,790 --> 00:25:44,292 他找到了我 告诉我说他戒毒了 and he tracked me down to say he'd gotten clean. 479 00:25:44,376 --> 00:25:49,297 然后他说他想帮我付学费 还有付一些账单 And then he says he wants to help with my school and some of my bills, 480 00:25:50,173 --> 00:25:51,549 像是以爸爸的身份来弥补我 like dad amends. 481 00:25:52,467 --> 00:25:56,513 所以我收起了我的怨恨 开始跟他共进午餐 So I bury my resentment and start having lunches with him 482 00:25:56,596 --> 00:25:58,723 做像这样的蠢事 and doing stupid shit like this, 483 00:25:59,641 --> 00:26:01,810 扮演成顺从的女儿 playing the dutiful daughter, 484 00:26:02,394 --> 00:26:06,273 忍受着他完美得令人作呕的新家庭 enduring this nauseatingly perfect new family of his. 485 00:26:06,356 --> 00:26:07,941 我确定他们并不完美 I'm sure they're not perfect. 486 00:26:08,024 --> 00:26:09,776 相信我 他们很完美 Believe me. They are. 487 00:26:09,859 --> 00:26:11,945 我猜我今晚就能搞清楚了 Well, I guess I'll find out tonight. 488 00:26:12,028 --> 00:26:14,823 不 我不是要逼你那么做 [laughs] No, I am not subjecting you to that. 489 00:26:14,906 --> 00:26:19,202 我会…我会告诉他们你得回去 书店有急事 I'll just... I'll tell them you had to go back. Book emergency. 490 00:26:19,286 --> 00:26:21,997 我可以同意 但那就太没礼貌了 I'd be on board, but that would be so un-Victorian of me. 491 00:26:22,664 --> 00:26:24,958 善良的少女应该要被 The virtuous maiden is supposed to be rescued 492 00:26:25,041 --> 00:26:30,213 有冲劲的、有时候想太多的 总而言之是有魅力的英雄拯救 by the dashing, sometimes broody, altogether charming hero. 493 00:26:30,297 --> 00:26:33,049 那是谁?意思是你吗? [chuckles] And who is that? Is that meant to be you? 494 00:26:34,968 --> 00:26:38,096 -那艘船 她可以开它 你知道的 -不 我知道 我很清楚 [all laughing] 495 00:26:34,968 --> 00:26:36,511 [Joe] That boat, she can take it. You know it. 496 00:26:36,594 --> 00:26:38,096 [Ned] No, no. I know. I know it well. 497 00:26:38,179 --> 00:26:39,014 我不知道贝可有没有告诉过你 I don't know if Beck's told you, 498 00:26:39,097 --> 00:26:41,725 但我在南塔克特渡轮上 当了16年船长 but I captained the Nantucket ferry for 16 years. 499 00:26:41,808 --> 00:26:46,229 我并不知道 我感觉我像是在班门弄斧 I did not know that. I feel like I've been telling Mickey Mantle how to hold a bat. 500 00:26:47,105 --> 00:26:50,150 -你也开船吗? -老天 不 从没有耐心去开船 -[both chuckle] -[Joe] Do you sail, too? 501 00:26:48,273 --> 00:26:50,150 God, no. Never had the patience for it. 502 00:26:50,233 --> 00:26:52,527 爸爸 你对帆船了如指掌 Oh, Dad, you know your way around a sailboat. 503 00:26:52,610 --> 00:26:55,655 足够知道我是笨手笨脚的 我开出去过几次 Enough to know I'm all thumbs. I've been out a couple times. 504 00:26:55,739 --> 00:26:58,283 你不记得隔壁的房客了吗? You don't remember the renters next door? 505 00:26:58,366 --> 00:27:01,202 他们的太阳鱼船让你开出去过? 墨菲斯家 They had that Sunfish they let you take out? The Murphys? 506 00:27:01,286 --> 00:27:03,997 他们的汽车总是堵住车道 Their cars were always blocking the driveway. 507 00:27:04,080 --> 00:27:05,999 大城市的生活怎么样 亲爱的? How's life in the big city, dear? 508 00:27:06,708 --> 00:27:09,127 好极了 谢谢你问我 It's great, thanks for asking. 509 00:27:09,210 --> 00:27:12,213 有一次我们把活动船板弄坏了 Oh, and we broke our centerboard that one time, 510 00:27:12,297 --> 00:27:14,090 那浪像是快把我们冲到长岛去了 and the current took us, like, halfway to Long Island? 511 00:27:14,174 --> 00:27:16,676 我怎么说来着?算不上是个好水手 What'd I say? Not much of a sailor. 512 00:27:16,760 --> 00:27:18,261 但你是的 你记得 对吗? [Beck] But you do. You remember it, right? 513 00:27:18,345 --> 00:27:19,971 真是排山倒海的巨浪 It was pouring. 514 00:27:20,055 --> 00:27:22,557 我那天把书上所有咒骂的话都学会了 I learned every swear word in the book that day. 515 00:27:25,352 --> 00:27:29,731 -我觉得他记不得了 亲爱的 -我觉得他可以自己说话 南希 -I don't think he remembers, dear. -I think he can speak for himself, Nancy. 516 00:27:30,565 --> 00:27:35,653 你不用保护他 他不是个孩子 You know, you don't have to protect him. He's not a child. 517 00:27:35,737 --> 00:27:36,654 你就会说别人 You're one to talk. 518 00:27:37,364 --> 00:27:38,198 你说什么? Excuse me? 519 00:27:38,281 --> 00:27:41,868 你对这个家庭毫不关心 一点都不 You invest nothing in this family. Nothing. 520 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 你父亲生日的时候连个电话都不打 Not even a call to your father on his birthday. 521 00:27:44,454 --> 00:27:47,290 你知道吗?别说了 你不知道自己在说什么 You know what? Stop. You've no idea what you're talking about. 522 00:27:47,374 --> 00:27:51,127 因为你的父亲 只是你的提款机 对吗 贝可? Because your father, he's just an ATM to you, right, Beck? 523 00:27:51,211 --> 00:27:53,004 拜托 别这样 Please, let's not do this. 524 00:27:53,088 --> 00:27:55,048 抱歉 那他对你来说是什么? I'm sorry, and what is he to you? 525 00:27:55,131 --> 00:27:56,049 博客的素材 A feature for your blog, 526 00:27:56,132 --> 00:27:59,677 你就能吹嘘你是如何让他 从绝望的深渊里振作起来的了? so you can brag how you lifted him out of the pits of despair? 527 00:27:59,761 --> 00:28:02,180 告诉你吧!你遇到他的时候 他是清醒的 Newsflash! He was sober when you met him. 528 00:28:02,263 --> 00:28:06,059 跟他在深渊里的是我 而且那不是因为我不够信基督 I was in the pits with him. And not because I wasn't Christian enough. 529 00:28:06,142 --> 00:28:08,978 不是你拯救他的 You didn't save him. 530 00:28:09,062 --> 00:28:11,564 你以为你不管他 他就会跌倒了吗? You think he'll fall over if you pulled your hand out of his ass? 531 00:28:11,648 --> 00:28:13,566 吉娜薇 够了 Guinevere, enough. 532 00:28:14,901 --> 00:28:16,319 -你到底在看什么? -吉娜薇 -What the hell are you looking at? -[Ned] Guinevere. 533 00:28:16,403 --> 00:28:20,073 -别那样跟我的女儿说话 -好吧 随便吧 我受够了 -Do not talk to my daughter that way. -Okay, whatever. I'm done. 534 00:28:20,949 --> 00:28:25,829 恭喜你们有宝宝了 你们真是有福气 Oh, and congrats on the baby. How blessed you all are. 535 00:28:54,357 --> 00:28:55,734 你想要他死掉吗? Do you want him dead? 536 00:28:59,821 --> 00:29:00,989 什么? What? 537 00:29:05,160 --> 00:29:06,911 好像觉得你跟他… Kinda feels like you and he... 538 00:29:08,830 --> 00:29:10,331 有些没解决的问题 have some unresolved stuff. 539 00:29:10,415 --> 00:29:14,043 相信我 我最擅长处理 未解决的家庭矛盾了 Believe me, I'm the king of unresolved family issues. 540 00:29:14,127 --> 00:29:16,254 我知道人与人分开是什么感觉 I know what people splitting feels like. 541 00:29:19,132 --> 00:29:20,425 我只是想知道要是… I just wonder if, uh... 542 00:29:22,552 --> 00:29:24,637 他在这里 他活着 Look, he's here. He's alive. 543 00:29:25,263 --> 00:29:29,184 把那当作一个跟他说话的机会 Use that as an opportunity to talk to him. 544 00:29:31,186 --> 00:29:33,897 或者 你是个作家 Or, you're a writer. 545 00:29:34,981 --> 00:29:37,400 写一些关于他的东西 或许会有帮助 也是一种释放 Could be helpful to write about him. Cathartic, too. 546 00:29:37,484 --> 00:29:38,359 你在做什么? What are you doing? 547 00:29:39,402 --> 00:29:41,696 -没什么 我不知道 -你现在听见自己在说什么吗? -Nothing. I don't know. -Do you hear yourself right now? 548 00:29:41,780 --> 00:29:45,241 你算老几 凭什么跟我说 我和我父亲有问题? I mean, who the hell are you to tell me that I have daddy issues? 549 00:29:45,325 --> 00:29:47,660 -你都不了解我 -不 贝可 等等 -You don't even know me. -No, Beck, hang on. 550 00:29:47,744 --> 00:29:51,706 走吧 别管我 我是说真的 Just go. Leave me alone. I'm serious. 551 00:29:56,336 --> 00:29:57,337 [Beck sighs] 552 00:30:16,856 --> 00:30:17,690 嘿 亲爱的 [Ned] Hey, hon. 553 00:30:19,776 --> 00:30:20,860 我们要走了 We're gonna get going. 554 00:30:24,322 --> 00:30:25,198 很好 Cool. Um... 555 00:30:27,408 --> 00:30:28,785 谢谢邀请我吃晚饭 Thanks for dinner. 556 00:30:31,621 --> 00:30:32,872 这应该能支付房费了 This should cover the room. 557 00:30:48,304 --> 00:30:50,223 我看到你跟他们在一起很难受 It's hard for me to see you with them. 558 00:30:51,432 --> 00:30:54,561 我一直在等你回到从前的你 I keep waiting for you to be you again. 559 00:30:54,644 --> 00:30:58,106 -这就是我 吉娜薇 -不 不是 你以前… -This is me, Guinevere. -[Beck] No, it's not. You were... 560 00:30:58,189 --> 00:31:03,111 鲁莽又失控 亲爱的 你那时还小 你… Reckless and out of control. And, honey, you were a kid. You... 561 00:31:03,903 --> 00:31:06,030 -你没看到发生了什么 -有 -You didn't see what was going on. -Yes. 562 00:31:07,198 --> 00:31:08,324 有 我看到了 Yes, I did. 563 00:31:09,284 --> 00:31:11,494 但从前的你并不是 只有瘾君子这一面而已 And you were more than just an addict. 564 00:31:13,621 --> 00:31:14,956 我想你 I miss you. 565 00:31:20,962 --> 00:31:21,963 随便吧 Whatever. [sniffles] 566 00:31:23,339 --> 00:31:25,383 我跟别人说你死了 You know, I tell people that you're dead. 567 00:31:27,552 --> 00:31:30,263 感觉你在地下室那天就像是真的死了 Kind of feels like you did die that day in the basement. 568 00:31:35,768 --> 00:31:37,437 我很抱歉你那样觉得 I'm sorry you feel that way. 569 00:31:40,607 --> 00:31:42,275 你以前是个好水手 You were a good sailor. 570 00:31:49,949 --> 00:31:51,701 也许你某天可以跟我说说这个 Well, maybe you can tell me about it sometime. 571 00:31:53,036 --> 00:31:54,412 也许到佛蒙特州… Maybe in Vermont... 572 00:31:55,830 --> 00:31:57,040 在圣诞节的时候 over Christmas. 573 00:32:01,461 --> 00:32:03,129 正如我说的 我得要让你知道 Like I said, I'll have to let you know. 574 00:32:51,636 --> 00:32:56,307 “我们往飘窗的胶合板上喷颜料 嘲弄飓风伊莎贝尔 <i>"On the plywood over the bay window</i> <i>We spray paint taunts at Hurricane Isabel</i> 575 00:32:56,391 --> 00:32:58,893 她不堪受辱 变成了热带风暴 <i>Cow her into a tropical storm</i> 576 00:32:58,977 --> 00:33:02,814 但她的月潮 冲走了你的沙滩椅 <i>Her moon tide, though</i> <i>Carries your beach chair away</i> 577 00:33:07,402 --> 00:33:09,445 海中的玻璃跟斯普林斯汀 <i>Sea glass and Springsteen</i> 578 00:33:10,029 --> 00:33:12,907 搁浅的鲸 安静地回家 <i>The beached whale</i> <i>The silent walk home</i> 579 00:33:13,491 --> 00:33:16,327 7月4日没有开始的烧烤 <i>The grill that doesn't start</i> <i>On the Fourth of July</i> 580 00:33:22,542 --> 00:33:26,254 你在药店挑逗的那个女人 她不是妈妈 <i>The woman at the drug store you hit on</i> <i>Who isn't Mom</i> 581 00:33:26,879 --> 00:33:32,635 挡住车道的房客 我咬住的运动衫上的线头 <i>The renters blocking the drive</i> <i>The string of my sweatshirt I gnaw on</i> 582 00:33:34,804 --> 00:33:36,556 晨光照耀着沃威内特” <i>Morning sun over Wauwinet</i> 583 00:33:36,639 --> 00:33:37,640 (没有贝可戴尔泰斯特就不一样了) 584 00:33:37,724 --> 00:33:39,600 “锅里的红色长柄勺 <i>The red ladle over the pan</i> 585 00:33:40,393 --> 00:33:42,520 你的手腕 完美的角度 <i>Your wrist, the perfect cant</i> 586 00:33:43,021 --> 00:33:44,105 [cell phone vibrates] 587 00:33:46,733 --> 00:33:49,736 你8点20离开去海恩尼斯 只留下一条指令 [Beck]<i> You leave for the 8:20 to Hyannis</i> <i>With one commandment</i> 588 00:33:50,445 --> 00:33:53,698 趁面糊还湿着 把它从长柄勺上弄下来 <i>Get the batter off the ladle</i> <i>While it's wet</i> 589 00:34:01,581 --> 00:34:03,750 长柄勺被丢在了水槽里 <i>The ladle's left in the sink</i> 590 00:34:05,710 --> 00:34:09,047 妈妈就让它泡在水里 ‘别管它’ 她说 <i>Mom lets it soak</i> <i>"Leave it," she says</i> 591 00:34:09,756 --> 00:34:12,133 你走了 我们回到了家 <i>You go away and we come home</i> 592 00:34:13,176 --> 00:34:18,056 你留下来的气息减弱了 水将那冲走了” <i>And what's left of you, it loosens</i> <i>And the water carries it away"</i> 593 00:34:30,693 --> 00:34:31,778 [cell phone vibrates] 594 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 (皮琪 看看侦探发现了什么) 595 00:34:35,239 --> 00:34:37,033 (得收拾一下 现在就来!) 596 00:34:37,116 --> 00:34:39,869 (来拿阿普唑仑) 597 00:34:45,792 --> 00:34:47,085 [cell phone vibrates] 598 00:34:47,168 --> 00:34:50,171 (布莱斯 刚读了《长柄勺》 读了两次) 599 00:34:50,254 --> 00:34:52,715 (很酷 写得好) 600 00:34:56,010 --> 00:34:57,220 [sighs] 601 00:35:07,146 --> 00:35:08,856 [knocking on door] 602 00:35:19,492 --> 00:35:23,621 人们说有父亲方面问题的女生 在床上很厉害 They say girls with daddy issues are really good in bed. 603 00:35:33,256 --> 00:35:35,174 我喜欢跟你在一起的我 乔伊 I like who I am with you, Joe. 604 00:35:37,343 --> 00:35:41,347 <i>♪ You can see it in my eyes ♪</i> 605 00:35:42,056 --> 00:35:46,978 <i>♪ I'm gonna lay low</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i> 606 00:35:47,687 --> 00:35:52,942 <i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i> 607 00:35:53,025 --> 00:35:55,820 抱歉我没提前打电话 我可以进来吗? Sorry I didn't call. Is it okay if I come in? 608 00:35:56,571 --> 00:35:59,532 <i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i> 609 00:35:59,615 --> 00:36:05,746 <i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i> 610 00:36:06,539 --> 00:36:07,456 [Beck chuckles] 611 00:36:07,540 --> 00:36:12,837 <i>♪ You play your game</i> <i>I take my time ♪</i> 612 00:36:13,421 --> 00:36:18,926 <i>♪ You take your aim</i> <i>Commence your crime ♪</i> 613 00:36:19,510 --> 00:36:22,346 <i>♪ I won't back down ♪</i> 614 00:36:22,972 --> 00:36:24,807 <i>♪ Go all the way ♪</i> 615 00:36:26,434 --> 00:36:29,645 -对你来说太狂野了吗 戈登伯格? -完全不会 -[Beck] Too rough for you, Goldberg? -[Joe] Not at all. 616 00:36:29,729 --> 00:36:35,318 <i>♪ I'm gonna lay low</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i> 617 00:36:35,401 --> 00:36:41,324 <i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i> 618 00:36:41,407 --> 00:36:44,202 -[Joe moans] -[Beck panting] 619 00:36:44,285 --> 00:36:47,496 <i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i> 620 00:36:49,207 --> 00:36:50,625 我想要你 乔伊 I want you, Joe. 621 00:36:50,708 --> 00:36:52,919 <i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i> 622 00:36:53,836 --> 00:36:59,175 <i>♪ Comin' out of nowhere</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i> 623 00:36:59,258 --> 00:37:04,513 <i>♪ Comin' out of nowhere</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i> 624 00:37:04,597 --> 00:37:07,016 [both moaning] 625 00:37:26,535 --> 00:37:27,495 嘿 陌生人 [Beck] Hey, stranger. 626 00:37:28,120 --> 00:37:29,163 [chuckles] 627 00:37:30,456 --> 00:37:33,417 你睡觉时会流口水 真可爱 You drool in your sleep. So cute. 628 00:37:34,377 --> 00:37:35,586 你刚刚在观察我吗? Were you watching me? 629 00:37:36,170 --> 00:37:37,004 也许吧 Maybe. 630 00:37:38,756 --> 00:37:40,007 哎呀 跟踪狂 Uh-oh. Stalker. 631 00:37:41,217 --> 00:37:43,177 名师出高徒 Learned from the best. 632 00:37:57,650 --> 00:38:00,361 你怎么知道我住在哪里的? How did you figure out where I live? 633 00:38:02,154 --> 00:38:05,116 书店那个胡子男告诉我的 The bearded guy from the bookstore. 634 00:38:10,579 --> 00:38:12,415 你亲上去有枫糖糖浆的味道 You taste like maple syrup. 635 00:38:19,046 --> 00:38:19,880 等等 Wait. 636 00:38:25,094 --> 00:38:28,764 我得为我们的对话道歉 I have to apologize about our talk. 637 00:38:29,432 --> 00:38:30,975 我那时就像只凶巴巴的鹅 I was a hostile goose. 638 00:38:31,809 --> 00:38:35,396 -凶巴巴的鹅? -对 鹅很讨厌的 -A hostile goose? -Yeah, geese are total dicks. 639 00:38:35,479 --> 00:38:40,192 但是…不 说真的 你说中了我的痛处 But, uh, no, seriously, you called me on my shit, 640 00:38:40,776 --> 00:38:44,280 我很难接受 因为… and I took it really poorly because... 641 00:38:44,864 --> 00:38:47,033 因为你说得非常正确 Well, because you were totally right, 642 00:38:47,116 --> 00:38:49,243 我不想听 很抱歉 and I didn't want to hear it, and I'm sorry. 643 00:38:49,327 --> 00:38:51,871 就像你说的 我们几乎不了解对方 我那时想要… Like you said, we barely know each other and here I was, trying-- 644 00:38:51,954 --> 00:38:54,165 你真觉得我们不了解对方? You really don't think we know each other? 645 00:38:54,248 --> 00:38:57,293 我只是… 我说那话时是在气头上 还有… I mean, I was just... I was angry when I said that, and-- 646 00:38:57,376 --> 00:38:58,336 听着… Look... 647 00:39:00,171 --> 00:39:03,382 有时候我能发誓说我已经很了解你了 sometimes I could swear I've known you forever, 648 00:39:04,717 --> 00:39:06,302 但宏观来看 but in the grand scheme of things, 649 00:39:06,385 --> 00:39:10,931 这也不够让我有资格 去点评你跟你爸爸的关系 not long enough for me to be commenting on your relationship with your father. 650 00:39:11,015 --> 00:39:13,809 你只是想帮我看清楚我在说谎 You were just trying to help me see that I'm full of shit. [chuckles] 651 00:39:14,769 --> 00:39:16,312 你很贴心 And you were sweet. 652 00:39:17,563 --> 00:39:20,524 真有意思 我觉得我约会过的每一个男人都… It's funny, I feel like every guy I date is... 653 00:39:21,150 --> 00:39:24,862 他们要不就跟我爸爸以前一样糟糕 要不就是像我爸爸现在一样 They're either messes like my dad was, or they're like my dad is now, 654 00:39:24,945 --> 00:39:27,490 努力想装成他们觉得应该成为的人 trying to be something they think they should. 655 00:39:29,450 --> 00:39:32,661 或者他们就跟我一样 既一团糟又是个骗子 Or they're me. Both a mess and a fraud. 656 00:39:32,745 --> 00:39:35,414 -你不是个骗子 -所以只是一团糟? -You're not a fraud. -So just a mess? 657 00:39:35,498 --> 00:39:37,500 不 你并不比任何人糟 No. Not more than anyone. 658 00:39:37,583 --> 00:39:40,169 然后遇到了你 But then there is you. 659 00:39:40,753 --> 00:39:43,089 你丝毫都不想假装成另外的样子 I mean, you're not trying to be anything than what you are. 660 00:39:43,172 --> 00:39:47,093 你就是你自己 你一点都不虚伪 You're just you. There's not an ounce of falseness in you. 661 00:39:47,176 --> 00:39:50,721 你喝着巴斯特洛咖啡 你给书上浆 I mean, you drink Café Bustelo and you own starch 662 00:39:50,805 --> 00:39:55,267 你不在乎愚蠢的东西 像是你不会在网上发布你的私生活 and you don't care about dumb shit like posting your life online. 663 00:39:55,351 --> 00:39:57,770 这很出人意料 I mean, it's a revelation. 664 00:39:59,772 --> 00:40:02,900 你知道我坐在马桶上 拍过多少张自拍照吗? Do you know how many selfies I've taken on the toilet? 665 00:40:03,734 --> 00:40:04,568 很多 A lot. [laughs] 666 00:40:09,782 --> 00:40:12,952 好吧 与其坐在这里看着你批判我 Okay, instead of sitting here watching you judge me, 667 00:40:13,035 --> 00:40:14,161 我还是去尿尿吧… I'm gonna go pee... 668 00:40:14,829 --> 00:40:15,830 我不… I'm not... 669 00:40:15,913 --> 00:40:18,499 …我会尽量不自拍的 [Beck] ...and try not to take a selfie. 670 00:40:21,836 --> 00:40:24,338 我得到后续评价的机会有多大? [Joe] <i>What are the chances</i> <i>I'm getting a follow-up review?</i> 671 00:40:26,006 --> 00:40:26,841 [cell phone chimes] 672 00:40:34,807 --> 00:40:36,809 (贝可 上帝啊 乔伊!) 673 00:40:36,892 --> 00:40:39,854 显然 我弥补了自己上次的表现 [Joe] <i>Apparently, I've redeemed myself.</i> 674 00:40:41,355 --> 00:40:44,358 我是决不会阻止你 把这件事宣扬出去的 <i>Far be it from me to stop you</i> <i>from shouting it from the rooftops.</i> 675 00:40:45,609 --> 00:40:48,696 另外 我想看到你朋友们的回复 挺不错的 <i>Plus, I guess it is nice</i> <i>to hear it from your friends.</i> 676 00:40:48,779 --> 00:40:49,905 (安妮卡 真棒 乔伊真棒棒) 677 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 (皮琪 趁还硬着好好享受吧) <i>Even if not all of them</i> <i>can share in your happiness.</i> 678 00:40:51,073 --> 00:40:54,994 就算不是所有人都能分享你的快乐 679 00:40:58,622 --> 00:40:59,582 这真的太糟糕了 <i>It's really too bad.</i> 680 00:41:00,207 --> 00:41:03,377 你最想得到赞许的那个人 不怎么喜欢我 <i>The one whose approval you crave most</i> <i>isn't my biggest fan.</i> 681 00:41:12,803 --> 00:41:15,431 幸运的是 帕克看书非常快 <i>Fortunately,</i> <i>Paco's a remarkably quick reader. </i> 682 00:41:18,559 --> 00:41:22,271 我可以把书还回去 当然 我本来就不打算留着它 <i>I can return the book I, of course,</i> <i>never had any intention of keeping. </i> 683 00:41:23,522 --> 00:41:25,191 如果那还不够… <i>And if that's not enough...</i> 684 00:41:26,066 --> 00:41:28,027 如果皮琪还是有问题… <i>If Peach still has a problem... </i> 685 00:41:28,110 --> 00:41:29,862 (《奥兹玛公主》) 686 00:41:29,945 --> 00:41:33,657 每段感情都有要克服的障碍 对吗? <i>Well, every relationship</i> <i>has its obstacles to overcome, right? </i> 687 00:41:34,867 --> 00:41:36,869 我不会让她妨碍我们的 贝可 <i>I won't let her</i> <i>get in the way of us, Beck. </i> 688 00:41:37,745 --> 00:41:38,579 我不会的 <i>I won't.</i> 689 00:42:08,901 --> 00:42:10,903 字幕翻译:葛晓丹 690 00:42:11,305 --> 00:43:11,476 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org