"You" The Captain
ID | 13211118 |
---|---|
Movie Name | "You" The Captain |
Release Name | You.2018.S01E04.V2.1080p.NF.WEB-DL.H264.DDP5.1-NexusNF |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 7643978 |
Format | srt |
1
00:00:09,259 --> 00:00:10,927
《安眠书店》前情提要…
[Joe] <i>Previously on </i>You...
2
00:00:11,428 --> 00:00:14,681
没有看到你父亲的近照 因为他死了
<i>There are no recent pictures</i> <i>of your dad because he's dead.</i>
3
00:00:14,764 --> 00:00:18,101
他吸毒过量 是你发现了他的尸体
<i>He OD'd and you were the one</i> <i>that found him.</i>
4
00:00:18,184 --> 00:00:21,354
你开始写了几首关于那天的诗 但你一直没有写完
<i>You've started a few poems about that day,</i> <i>but you never finished them.</i>
5
00:00:21,438 --> 00:00:22,981
我有个跟这个一样的
I have one just like this.
6
00:00:23,064 --> 00:00:24,649
是我爸爸的
It was my dad's.
7
00:00:25,275 --> 00:00:27,861
这就是长柄勺的故事?
[Joe] <i>This is the red ladle story?</i>
8
00:00:28,486 --> 00:00:29,779
没事的 贝可
<i>It's okay, Beck.</i>
9
00:00:29,863 --> 00:00:32,532
我要帮你过上 你应该过上的生活 贝可
<i>I'm going to help you get</i> <i>the life you deserve.</i>
10
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
你爱上了错的人
<i>You fall for the wrong men.</i>
11
00:00:34,826 --> 00:00:38,830
你交友的品味有问题 那个皮琪是最不靠谱的
<i>You have questionable taste in friends,</i> <i>and that Peach is the worst.</i>
12
00:00:39,414 --> 00:00:41,875
我只是需要知道你到底是什么样的人
<i>I just need to know who you really are.</i>
13
00:00:41,958 --> 00:00:43,710
除了是一个住在
<i>Besides a broke poetry student</i>
14
00:00:43,793 --> 00:00:46,296
你永远租不起的校舍里 写诗的穷学生外
<i>in a subsidized apartment</i> <i>you could never afford.</i>
15
00:00:46,379 --> 00:00:48,548
你真正需要的是找个人拯救你
<i>What you really need</i> <i>is someone to save you.</i>
16
00:00:49,007 --> 00:00:50,675
让我帮你 贝可
<i>Let me help you, Beck.</i>
17
00:00:50,759 --> 00:00:52,510
贝可 是吗?我是布莱斯
Beck, is it? Blythe.
18
00:00:52,594 --> 00:00:54,763
我在上个月的《书评》上 读到过你的一篇随笔
[Beck] I read one of your essays in the <i>Review</i> last month,
19
00:00:54,846 --> 00:00:57,390
写得太有启发性了
and it was so illuminating.
20
00:00:58,099 --> 00:01:00,769
真有意思 少了本书
That's funny. There's a book missing.
21
00:01:01,561 --> 00:01:04,022
乔伊在我的派对上看它来着
<i>Joe was looking at it at my party.</i>
22
00:01:04,481 --> 00:01:07,025
今晚 我要让你看看 我是你的命中注定
[Joe] <i>Tonight, I show you I'm the one.</i>
23
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
你想要下流点?没问题
<i>You want it down and dirty? You got it.</i>
24
00:01:11,029 --> 00:01:11,905
[moaning]
25
00:01:14,324 --> 00:01:15,283
你刚刚…
[Beck] Did you just...
26
00:01:17,577 --> 00:01:18,995
[both moaning]
27
00:01:23,625 --> 00:01:24,918
[Joe sighs]
28
00:01:27,212 --> 00:01:28,088
你刚刚…
Did you just...
29
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
30
00:01:47,190 --> 00:01:48,191
那是怎么回事?
[Beck] <i>What was that?</i>
31
00:01:49,234 --> 00:01:50,819
八秒钟?
<i>Eight seconds?</i>
32
00:01:52,195 --> 00:01:55,740
对 他脸上那是那种 “特朗普刚拿下了宾州”的绝望表情
<i>Oh, yeah. He's got that</i> <i>"Trump just took Pennsylvania" look.</i>
33
00:01:56,741 --> 00:01:57,909
说点什么啊
<i>Say something.</i>
34
00:01:57,992 --> 00:02:01,162
就说:“这种情况常有发生 没什么大不了的”
<i>Say, "Happens all the time. NBD."</i>
35
00:02:01,788 --> 00:02:03,540
不行 听上去像个荡妇
<i>No, you'll sound like a slut.</i>
36
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
你可以说:“咱们点些东西吃吧” 就让这事过去吧
<i>You could say, "Let's order food."</i> <i>Move past it.</i>
37
00:02:07,836 --> 00:02:08,920
灰狗餐厅这么晚还开门吗?
<i>-Is Grey Dog open late?</i> -[cell phone vibrates]
38
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
NETFLIX 原创剧集
[Beck] <i>Oh, thank God.</i>
39
00:02:10,713 --> 00:02:11,589
谢天谢地
40
00:02:12,465 --> 00:02:13,591
Um...
41
00:02:14,384 --> 00:02:15,802
-我应该… -嗯
-I should... -Yeah, yeah.
42
00:02:18,721 --> 00:02:21,516
(船长 亲爱的 期待这周末见面)
43
00:02:21,599 --> 00:02:22,433
该死
[Beck] <i>Shit.</i>
44
00:02:24,394 --> 00:02:25,353
你这蠢货
<i>Ugh, you idiot.</i>
45
00:02:25,436 --> 00:02:27,272
你为什么要告诉他你这周末有空?
<i>Why did you tell him</i> <i>you were available this weekend?</i>
46
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
你怎么不好好想想?
<i>Why don't you think?</i>
47
00:02:30,650 --> 00:02:32,152
去吧
<i>Well, go.</i>
48
00:02:32,235 --> 00:02:33,653
船长来电 你要接
<i>The Captain calls, you answer.</i>
49
00:02:33,736 --> 00:02:35,071
你知道就是这么回事
<i>You know how this works.</i>
50
00:02:36,072 --> 00:02:38,366
你刚刚跟别人发生关系时躺的床 是他付的钱
<i>He paid for the bed you just got laid on.</i>
51
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
不管刚刚那算是什么吧
<i>Or whatever that was.</i>
52
00:02:40,952 --> 00:02:42,287
还有你的手机账单也是他付的
<i>And your phone bill.</i>
53
00:02:47,250 --> 00:02:48,293
(贝可 我也是 等不及了)
<i>Good girl. That wasn't so hard, was it?</i>
54
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
好姑娘 也没那么难 对吧?
55
00:02:50,920 --> 00:02:52,714
-[exhales] -[cell phone vibrates]
56
00:02:52,255 --> 00:02:55,174
(船长 知道你要去哪吗?)
57
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
来真的?
Seriously?
58
00:02:58,344 --> 00:03:01,806
(贝可 对 订好房间了 海马汽车旅馆)
59
00:03:01,890 --> 00:03:02,974
真的吗?
Seriously?
60
00:03:03,641 --> 00:03:07,478
(船长 你有衣服吗?)
[cell phone vibrates]
61
00:03:07,562 --> 00:03:09,689
(贝可 我没有钱)
62
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
(发起付款 船长给你转了五百美元)
[Joe] Hey, Beck, I'm gonna run to the store.
63
00:03:11,232 --> 00:03:12,191
嘿 贝可 我要去店里了
64
00:03:12,275 --> 00:03:15,236
该死 乔伊 他可能觉得你是故意躲在这里
[Beck] <i>Shit. Joe. Probably thinks</i> <i>you're hiding in here.</i>
65
00:03:15,320 --> 00:03:17,363
等一下 我马上就出去
Hold on a second. I'll be right out.
66
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
(船长 爱你 亲爱的)
[cell phone vibrates]
67
00:03:20,199 --> 00:03:21,743
老天啊 请别再这样了
Oh, God, please stop.
68
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
只是说说而已 贝可
<i>They're just words, Beck.</i>
69
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
说他想听的
<i>Tell him what he wants to hear.</i>
70
00:03:29,167 --> 00:03:31,252
(贝可 爱你!)
[door opens and closes]
71
00:03:34,589 --> 00:03:35,965
不
Oh, no.
72
00:03:38,384 --> 00:03:39,302
乔伊?
Joe?
73
00:03:47,143 --> 00:03:50,313
贝可 你真是太糟糕了
<i>Ugh, Beck. You're a disaster.</i>
74
00:03:51,105 --> 00:03:52,148
[exhales]
75
00:03:54,067 --> 00:03:57,654
“昨晚 八秒钟的性爱 乔伊”
<i>Last night, eight-second sex. Joe.</i>
76
00:04:04,535 --> 00:04:07,705
你如果要表现得像个妓女 还不如看上去就像个妓女
<i>If you're gonna act like a whore,</i> <i>may as well look like one.</i>
77
00:04:12,919 --> 00:04:14,629
[cell phone chimes]
78
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
“你有个神奇的阴道”
[Annika] <i>You just have a magic poon.</i>
79
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
“标签 阴道太棒了”
[Lynn] <i>Hashtag, yoni too good.</i>
80
00:04:20,760 --> 00:04:23,054
谢谢 我感觉好多了
[Beck] <i>Thanks. That's helpful.</i>
81
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
“他大吗?”
[Lynn] <i>Is he big?</i>
82
00:04:26,182 --> 00:04:29,894
“他大吗?” 我的天 你为什么要问她们?
[Beck] <i>"Is he big?" Oh, my God.</i> <i>Why are you even asking them?</i>
83
00:04:30,687 --> 00:04:34,190
就这一次 你能有点自己的想法吗 贝可?
<i>Can you, for once,</i> <i>just have your own opinion, Beck?</i>
84
00:04:34,691 --> 00:04:35,942
“有照片吗?”
[Lynn] <i>Got pics?</i>
85
00:04:40,321 --> 00:04:41,656
“包括面包?”
<i>With the bun?</i>
86
00:04:42,907 --> 00:04:44,742
你们没在帮忙
[Beck] <i>You're not helping.</i>
87
00:04:47,203 --> 00:04:48,371
[cell phone chimes]
88
00:04:49,914 --> 00:04:51,666
“他值得吗?”
[Annika] <i>Is he worth it?</i>
89
00:04:51,749 --> 00:04:53,084
“他值得吗?”
[Beck] <i>"Is he worth it?"</i>
90
00:04:54,168 --> 00:04:56,337
好吧 好问题
<i>There we go. Good question.</i>
91
00:04:56,838 --> 00:04:57,755
值得吗?
<i>Is he?</i>
92
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
安妮卡根本搞不清 什么样的人床上表现好
[Peach] Annika wouldn't know a good dick if you hit her over the head with it.
93
00:05:03,886 --> 00:05:05,805
很多男人会遇到这种事
It's not like it doesn't happen to tons of guys.
94
00:05:05,888 --> 00:05:09,225
本吉以前也会在给我口交时睡着
I mean, Benji used to nod off while going down on me.
95
00:05:09,309 --> 00:05:11,602
我以为我们不会再说起本吉了
I thought we weren't talking about Benji anymore.
96
00:05:11,686 --> 00:05:12,854
是不说了
We're not.
97
00:05:12,937 --> 00:05:16,441
在我心里他已经死了 我只是拿他当个参照物
He's dead to me. Just merely using him as a reference.
98
00:05:16,524 --> 00:05:18,443
本吉可不在零售业工作
Benji didn't work retail.
99
00:05:18,526 --> 00:05:19,819
乔伊在书店工作
Joe works in a bookstore.
100
00:05:19,902 --> 00:05:21,446
跟在摩纳哥俱乐部销售男士皮手链
A hop, skip, and a bad haircut away
101
00:05:21,529 --> 00:05:23,990
差不了多少
from selling men's leather bracelets at Club Monaco.
102
00:05:24,073 --> 00:05:27,160
贝可儿 好好爱自己 别再理他了
Becks, love yourself. Ghost him, already.
103
00:05:29,746 --> 00:05:32,582
抱歉打扰你们 女士们 但到处都很干净
Sorry to interrupt, ladies, but we are all clear.
104
00:05:33,624 --> 00:05:36,169
-你是说没有床虫? -我没找到
-Are you saying I don't have bedbugs? -[man] I didn't find a one.
105
00:05:36,753 --> 00:05:38,296
你想看看我屁股上 被咬的22个包吗?
Would you like to see the 22 bites on my ass?
106
00:05:39,088 --> 00:05:41,591
别回答 有床虫 去找出来
-Uh... -[Peach] Don't answer that.
107
00:05:40,089 --> 00:05:41,591
They're there. Go find them.
108
00:05:42,341 --> 00:05:43,217
去找出来!
Go find them!
109
00:05:43,926 --> 00:05:47,013
Ugh. I wonder how he is with finding rare books.
110
00:05:44,927 --> 00:05:47,013
我想知道他是怎么找到珍藏本的
111
00:05:47,096 --> 00:05:49,307
乔伊没有拿你的《绿野仙踪》
Joe did not take your <i>Wizard of Oz.</i>
112
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
是《奥兹玛公主》
<i>Ozma of Oz.</i>
113
00:05:51,017 --> 00:05:52,727
谁说乔伊什么了?
And who said anything about Joe?
114
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
就这样 我正在订 文华东方酒店的房间
That's it. I'm booking a room at the Mandarin Oriental
115
00:05:55,688 --> 00:05:56,856
你跟我一起去
and you're coming with.
116
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
我也非常想去 但不行
I would so love to, but I can't.
117
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
我…
I, um...
118
00:06:01,527 --> 00:06:05,615
我要去罗克兰的作家度假村
I am going to a writer's retreat in Rockland.
119
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
什么时候决定的?
Since when?
120
00:06:06,616 --> 00:06:08,242
你说谎时 她都知道
[Beck] <i>She knows when you're lying.</i>
121
00:06:08,326 --> 00:06:13,539
从我在讨论会上写了这篇 被大家称为“煽情”的文章起
Since I wrote this piece in workshop that everyone called "treacly."
122
00:06:14,207 --> 00:06:16,751
告诉我你不会再写 死掉的小狗的文章
[scoffs] Tell me you're not writing another dead puppy thing
123
00:06:16,834 --> 00:06:18,753
作为对你父亲死去一事的比喻
as a metaphor for your dad dying.
124
00:06:18,836 --> 00:06:20,129
-我… -什么?
-I-- -What?
125
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
完全就是那么一回事
That's completely what it's really about.
126
00:06:22,590 --> 00:06:27,261
我只是说别再写死小狗了 写些新鲜的内容
Look, I'm just saying stop killing puppies.
127
00:06:26,135 --> 00:06:27,595
-Write fresh. -[chuckles]
128
00:06:27,345 --> 00:06:29,263
你内心里有那么多丰富的内容
You know, there's so much more inside of you.
129
00:06:29,347 --> 00:06:30,681
你现在是谁 贝可甜心?
Who are you now, Beckalish?
130
00:06:31,974 --> 00:06:34,060
我以为我写得很好
-Hmm? -I thought it was a good piece.
131
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
Aw...
132
00:06:37,230 --> 00:06:39,857
抱歉 宝宝 好吧 那去吧
Sorry, boo-boo. Okay, go.
133
00:06:44,487 --> 00:06:48,699
找到你内心那个聪明强悍的你 相信她吧
Find that brilliant badass inside of you, and believe in her.
134
00:06:48,783 --> 00:06:50,201
我知道我是相信的
I know I do.
135
00:06:51,786 --> 00:06:54,497
这简直是她对于你写作一事 最支持的一次了
[Beck] <i>Literally, the most supportive</i> <i>she's ever been about your writing,</i>
136
00:06:54,580 --> 00:06:55,832
而你却当着她的面撒谎
<i>and you're lying to her face.</i>
137
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
你是最差劲的朋友
<i>You are the worst friend.</i>
138
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
它们在这里
Oh, there they are.
139
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
等一等 你要是去作家度假村的话 为什么需要这个?
Wait a minute. Why do you need these if you're going on a writer's retreat?
140
00:07:08,594 --> 00:07:12,014
怎么?当作家就不能穿得性感了吗?
[chuckles] What? So, it's look hot or be a writer?
141
00:07:24,902 --> 00:07:27,655
你可以直接离开 你可以的
<i>You could just leave.</i> <i>You could, you know.</i>
142
00:07:27,738 --> 00:07:31,033
独立起来 放下负担 走好不送 船长
<i>Cut the cord. Take off the yoke.</i> <i>Bon voyage, Captain.</i>
143
00:07:33,411 --> 00:07:35,079
你是个胆小鬼
<i>You're a coward.</i>
144
00:07:36,622 --> 00:07:39,417
但布兰妮2007年 也经历了很多 对吗?
<i>Britney got through 2007, though, right?</i>
145
00:07:42,503 --> 00:07:45,631
也许这就是你找到内在强大的自己 需要做的
<i>Maybe this is what you need</i> <i>to find your inner badass.</i>
146
00:07:47,008 --> 00:07:48,801
也许艾米莉狄金森说得对
<i>Maybe Emily Dickinson had it right.</i>
147
00:07:48,885 --> 00:07:51,804
平静生活中孤独的能力
<i>The solitary prowess of a silent life.</i>
148
00:08:01,272 --> 00:08:05,943
怎么到了汽车旅馆房间里 你就想要自慰呢?
<i>What is it with motel rooms</i> <i>and you wanting to dive into your panties?</i>
149
00:08:07,320 --> 00:08:10,740
他总是迟到 你很失落
<i>He is always late.</i> <i>And you're frustrated.</i>
150
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
另外 昨晚之后 欠你一个
<i>Plus, after last night, you're owed one.</i>
151
00:08:15,036 --> 00:08:17,663
乔伊 你真的得给他个电话
<i>Oh, Joe. You seriously need to call him.</i>
152
00:08:22,752 --> 00:08:23,961
[car honks]
153
00:08:31,802 --> 00:08:33,888
他有在锻炼吗?
[Beck] <i>Has he been working out?</i>
154
00:08:37,934 --> 00:08:40,978
只有两天 你可以的
<i>It's two days. You got this.</i>
155
00:08:55,326 --> 00:08:56,410
[moaning]
156
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
你刚刚…
Did you just...
157
00:09:07,171 --> 00:09:12,552
你现在应该尖叫着我的名字 用手指甲挖我的背
[Joe] <i>You should be screaming</i> <i>my name right now,</i>
158
00:09:10,508 --> 00:09:12,552
<i>digging your nails into my back.</i>
159
00:09:12,635 --> 00:09:15,721
你指望我取悦你 让你高潮
<i>You expected me to please you,</i> <i>get you off,</i>
160
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
但你没有尖叫 我的背也没有流血
<i>but you didn't scream,</i> <i>and my back is not bleeding,</i>
161
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
你也肯定没有高潮
<i>and you definitely did not get off.</i>
162
00:09:22,311 --> 00:09:24,188
你都不知道要说什么 对吗?
<i>You don't even know what to say, do you?</i>
163
00:09:25,064 --> 00:09:26,065
你一定觉得很尴尬
<i>You must be mortified.</i>
164
00:09:28,859 --> 00:09:30,319
别看 贝可
-[cell phone vibrates] -[Joe] <i>Ignore it. Ignore it, Beck.</i>
165
00:09:31,112 --> 00:09:32,655
我到底干了什么?
<i>What the hell have I done?</i>
166
00:09:32,738 --> 00:09:33,698
(贝可 我也是 等不及了)
[cell phone vibrates]
167
00:09:33,781 --> 00:09:34,824
(船长 你知道你要去哪吗?)
168
00:09:34,907 --> 00:09:35,950
来真的?
Seriously?
169
00:09:36,033 --> 00:09:38,119
你把这事告诉了发短信的人
[Joe] <i>You're already telling</i> <i>whoever that is.</i>
170
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
我已经沦为笑话了
<i>I've reduced myself to an anecdote.</i>
171
00:09:41,330 --> 00:09:43,374
快枪手先生 秒射男
<i>Mr. Quickdraw. The Minuteman.</i>
172
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
大度点
<i>Being generous.</i>
173
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
可千万别是皮琪
<i>Don't let it be Peach.</i>
174
00:09:51,132 --> 00:09:53,259
(船长 你有衣服吗?)
175
00:09:53,342 --> 00:09:54,176
(贝可 我没有钱)
<i>"The Captain"?</i>
176
00:09:54,260 --> 00:09:55,094
“船长”?
177
00:09:55,177 --> 00:09:56,554
(发起付款 船长给你转了五百美元)
178
00:09:56,637 --> 00:09:57,722
这是怎么回事?
<i>What the hell is this?</i>
179
00:09:59,223 --> 00:10:00,474
(船长 爱你 亲爱的)
180
00:10:00,558 --> 00:10:03,519
什么?显然 你不爱他
<i>What? Obviously, you don't love him.</i>
181
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
“爱你!”
[Beck] <i>Love ya!</i>
182
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
“爱你”
[Joe] <i>"Love ya."</i>
183
00:10:16,032 --> 00:10:17,074
“爱你”?
<i>"Love ya"?</i>
184
00:10:18,534 --> 00:10:23,039
你从没对本吉说过这种话 看看他得到了什么下场
<i>You never said that to Benji,</i> <i>and look what had to happen to him.</i>
185
00:10:24,999 --> 00:10:28,628
贝可 就在我认为我们要有进展…
<i>Beck, just when I think</i> <i>we're getting somewhere...</i>
186
00:10:34,634 --> 00:10:38,596
对 所以这里 没有硬封面
Yeah, so, here, you're sacrificing the hard cover,
187
00:10:38,679 --> 00:10:41,474
但是文字准确度 比之前任何版本都更高
but you're getting greater textual accuracy than any previous edition.
188
00:10:41,557 --> 00:10:44,435
这是托尔金三部曲的最新版
It's the final word on the Tolkien trilogy.
189
00:10:44,518 --> 00:10:45,561
非常感谢
Thank you so much.
190
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
我的鸡鸡沦为 被用食物卡通图案来形容了
[Joe] <i>My dick reduced</i> <i>to cartoon food items.</i>
191
00:10:49,857 --> 00:10:52,443
这是一场恶梦 一个热狗
<i>This is my nightmare. A hot dog.</i>
192
00:10:52,526 --> 00:10:53,402
(林 包括面包?)
<i>Yes, with the bun.</i>
193
00:10:53,486 --> 00:10:54,403
对 包括面包
194
00:10:54,487 --> 00:10:55,363
(贝可 你们不是在帮忙!)
195
00:10:55,446 --> 00:10:56,822
(安妮卡 他值得吗?)
196
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
告诉她 贝可
<i>Tell her, Beck.</i>
197
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
说啊 听听你的直觉
<i>Go on, listen to your gut.</i>
198
00:11:00,618 --> 00:11:02,119
乔伊是命中注定的人
<i>Joe's the one.</i>
199
00:11:04,038 --> 00:11:06,707
“是的 值得 好的 要再来一次了”
[Beck] <i>Yes. Worth it. Okay, one more shot.</i>
200
00:11:06,791 --> 00:11:08,334
好像没什么真的要怀疑的
[Joe] <i>Not like there was any real doubt.</i>
201
00:11:08,417 --> 00:11:10,378
(船长 你买好服装了吗?)
202
00:11:10,461 --> 00:11:12,380
“服装”?你在逗我吗?
[Joe] <i>"Outfit"? Are you kidding me?</i>
203
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
“刚买好 希望你喜欢”
[Beck] <i>Just got it. Hope you like.</i>
204
00:11:16,801 --> 00:11:18,469
(支票帐户-可用余额 储蓄账户-可用余额)
205
00:11:18,552 --> 00:11:21,013
(网上商户:女朋友)
206
00:11:21,097 --> 00:11:22,765
(淘气女或乖乖女-高达50%折扣 女朋友基本款)
207
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
你做这一切是为了他?
[Joe] <i>You do all this for him?</i>
208
00:11:26,394 --> 00:11:28,854
“今晚克里斯托弗在蒙托克办派对 你来吗?”
[Lynn] <i>Christoph's party</i> <i>in Montauk tonight. You in?</i>
209
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
“去不了 要写作”
[Beck] <i>Can't. Gotta write.</i>
210
00:11:30,523 --> 00:11:33,901
你甚至为了这家伙跟朋友们说谎 搞什么鬼?
[Joe] <i>You even lie to your friends</i> <i>about this guy. What the hell?</i>
211
00:11:35,403 --> 00:11:36,320
(海马汽车旅馆 主题:订房确认)
212
00:11:36,404 --> 00:11:39,115
你收到了海马汽车旅馆的订房确认
<i>You've been confirmed</i> <i>at the Seahorse Motel.</i>
213
00:11:40,574 --> 00:11:43,452
伊森 今晚我需要你来关店
Ethan, I need you to close tonight.
214
00:11:44,286 --> 00:11:46,122
伙计 我很愿意 但我很快要走了
Oh, man, I'd love to, but I gotta split soon.
215
00:11:46,205 --> 00:11:49,500
我的巴莱拉卡琴老师拉斯蒂什 今晚要开个高级讲习班
Rastiche, my balalaika teacher, is holding a master class tonight.
216
00:11:49,583 --> 00:11:50,709
我不是在征求你的同意
Wasn't a question.
217
00:11:50,793 --> 00:11:53,045
对不起 我今晚要出城去赴约
I'm sorry. I have an appointment out of town.
218
00:11:57,883 --> 00:12:00,344
贝可 我应该是你的船长
<i>Beck, I should be your Captain.</i>
219
00:12:20,114 --> 00:12:21,073
[car honks]
220
00:12:25,661 --> 00:12:26,787
这不可能
[Joe] <i>It can't be.</i>
221
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
他有多老?
<i>How old is he?</i>
222
00:12:32,251 --> 00:12:36,505
要是我能告诉你我在这里有多好… 你就不用这么做了
<i>If only I could tell you I'm here.</i> <i>You don't need to do this.</i>
223
00:12:36,589 --> 00:12:40,259
不管是怎么回事 现在停止还不算太晚
<i>Whatever this is,</i> <i>it's not too late to stop it.</i>
224
00:12:40,342 --> 00:12:42,887
-见到你真好 亲爱的 -对 我也是 爸爸
-So good to see you, hon. -Yeah. You, too, Dad.
225
00:12:44,555 --> 00:12:45,514
“爸爸”?
[Joe] <i>"Dad"?</i>
226
00:12:52,104 --> 00:12:53,981
那地方是属于教堂里一对夫妻的
[Ned] Place belongs to a couple from church.
227
00:12:54,482 --> 00:12:57,860
有很多间房间 新年期间都是我们的
There are plenty of rooms, and it's ours right through New Years.
228
00:12:57,943 --> 00:13:00,029
听上去像是个很棒的地方
Sounds like a pretty cool place.
229
00:13:00,112 --> 00:13:01,864
院子里还有热水浴缸
Even has a hot tub out on the patio.
230
00:13:01,947 --> 00:13:05,826
但是 据我对南希的了解 她不会让孩子们靠近它的
Though, if I know Nancy, she won't let the kids near it.
231
00:13:05,910 --> 00:13:09,205
她通常也不想让孩子们靠近我 但我们在这里了
[Beck] <i>She doesn't normally want the kids</i> <i>near me, either, but here we are.</i>
232
00:13:09,705 --> 00:13:11,499
我真的觉得你会喜欢那里 亲爱的
[Ned] I really think you'd love it up there, honey.
233
00:13:12,416 --> 00:13:13,334
是啊…
Yeah, um...
234
00:13:14,043 --> 00:13:16,962
可惜的是 我不知道那么久之后我的行程安排
I don't know my schedule that far out, unfortunately.
235
00:13:18,714 --> 00:13:20,216
当然 我…
Of course, I...
236
00:13:21,217 --> 00:13:22,134
我明白
I understand.
237
00:13:22,885 --> 00:13:25,221
你想知道为什么他要求得更多了
[Beck] <i>And you wonder</i> <i>why he asks for more.</i>
238
00:13:25,304 --> 00:13:26,138
Um...
239
00:13:27,765 --> 00:13:30,976
但我一定会查看一下 会让你尽快知道的
But I'll totally check, and I'll let you know as soon as possible.
240
00:13:41,779 --> 00:13:44,365
怎么?对狄金森节来说太夸张了吗?
What? Is it too much for a Dickens festival?
241
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
不是
No, no.
242
00:13:45,533 --> 00:13:46,700
我是说…
I mean...
243
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
只是有些人可能会觉得…你懂的吧?
It's just, some people may find it... You know?
244
00:13:50,871 --> 00:13:51,997
南希怎么样?
How is Nancy?
245
00:14:03,968 --> 00:14:07,137
你为什么把他当成秘密呢 贝可?
[Joe] <i>Why is he your secret, Beck?</i>
246
00:14:09,974 --> 00:14:10,849
(狄金森节)
[violin playing]
247
00:14:10,933 --> 00:14:13,435
“…只有一个错误是我知道的
"...has only one fault that I know of.
248
00:14:13,519 --> 00:14:18,023
不幸的是 这唯一的瑕疵 就是品味的缺乏
And it happens, unfortunately, that that single blemish is a want of taste.
249
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
她不喜欢我”
She don't like me."
250
00:14:19,358 --> 00:14:20,985
[all laughing]
251
00:14:23,529 --> 00:14:25,155
非常棒 对吧 亲爱的?
It's pretty great, huh, sweetie?
252
00:14:25,239 --> 00:14:27,032
是的 令人吃惊
Yeah, it's amazing.
253
00:14:27,116 --> 00:14:31,745
令人吃惊有这么多人 都喜欢做作的情节
<i>Amazing this many people are fans</i> <i>of contrived plotting and melodrama,</i>
254
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
如果他们真的读过狄金森的作品的话
<i>if they even read Dickens.</i>
255
00:14:33,372 --> 00:14:35,875
他们更像是无法拒绝 去给白天喝酒找个理由
<i>More likely they couldn't pass up</i> <i>an excuse to day-drink.</i>
256
00:14:35,958 --> 00:14:36,917
你妈妈怎么样?
How's your mom?
257
00:14:37,334 --> 00:14:41,130
Um... she's actually... She's on a cruise, but she's great.
258
00:14:38,711 --> 00:14:41,130
她其实…她正在坐船游玩 但她很好
259
00:14:41,213 --> 00:14:44,049
吃了抗抑郁的药 变得焦虑、自卑
<i>Riddled with anxiety, low self-esteem,</i> <i>on antidepressants,</i>
260
00:14:44,133 --> 00:14:47,970
跟相当可靠又无聊的人约会 她一定想要尖叫 但不用担心
<i>dating men so safe and boring</i> <i>she must wanna scream, but don't worry.</i>
261
00:14:48,053 --> 00:14:50,472
你抛弃她的事完全没对她造成影响
<i>You abandoning her didn't scar her at all.</i>
262
00:14:50,556 --> 00:14:52,266
你弟弟呢?他怎么样?
[Ned] How about your brother? How's he doing?
263
00:14:52,349 --> 00:14:55,352
工作很辛苦 安雅也是
You know. Works a lot. Anya, too.
264
00:14:55,436 --> 00:14:57,146
但他们似乎很开心
But they seem happy.
265
00:14:57,229 --> 00:14:58,814
根据脸书上看出来的
<i>According to Facebook.</i>
266
00:14:59,565 --> 00:15:00,858
课业呢?
And how's school goin'?
267
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
很棒 其实 我…
It's great, actually. I'm...
268
00:15:03,736 --> 00:15:05,821
我正在准备我的作品集
I'm just working on building my portfolio.
269
00:15:05,905 --> 00:15:08,032
不只是第一本书
-It's more than just that first book. -[cell phone vibrating]
270
00:15:08,115 --> 00:15:10,200
你真的需要第二本 如果…
You really need the second if--
271
00:15:10,284 --> 00:15:11,493
嘿 你们在哪?
Hey, where are you guys?
272
00:15:12,536 --> 00:15:14,955
贝可 你真是个混蛋
[Beck] <i>Beck, you're such an asshole.</i>
273
00:15:15,039 --> 00:15:17,416
“爱我 爸爸 我会成为一名作家 爸爸”
<i>"Love me, Daddy.</i> <i>I'm gonna be a writer, Daddy."</i>
274
00:15:17,499 --> 00:15:19,835
天啊 永远闭上嘴吧
<i>God, just shut up forever.</i>
275
00:15:19,919 --> 00:15:20,878
他们来了
There they are.
276
00:15:23,797 --> 00:15:25,716
我的天
[Beck] <i>Oh, my God.</i>
277
00:15:25,799 --> 00:15:27,635
她真的变得更自以为是了
<i>She's actually gotten more smug.</i>
278
00:15:27,718 --> 00:15:29,261
贝可 看 我有个拐杖
[Cooper] Beck, look, I have a cane.
279
00:15:29,345 --> 00:15:32,181
对 真的呀 看看你们
Yes, you do. Look at you guys.
280
00:15:33,724 --> 00:15:35,559
你看起来很漂亮
You look pretty.
281
00:15:35,643 --> 00:15:39,563
别恨他们了 他们只是孩子 完全不是他们的错
[Beck] <i>Stop hating them.</i> <i>They're just kids.</i>
282
00:15:38,270 --> 00:15:39,563
<i>None of it's their fault.</i>
283
00:15:39,647 --> 00:15:40,731
谢谢 米娅 你也是
Thanks, Mia. So do you.
284
00:15:41,815 --> 00:15:45,319
吉娜薇 你好吗?
Guinevere, how are you?
285
00:15:46,320 --> 00:15:48,238
好极了 我喜欢你的裙子
Great. I love your dress.
286
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
可不一定喜欢看它被你穿着 但是…
<i>Not necessarily you in it, but...</i>
287
00:15:50,574 --> 00:15:51,784
给你买了东西
Brought you something.
288
00:15:51,867 --> 00:15:53,077
我就是忍不住
I just couldn't resist.
289
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
不 她才不是
-[Beck] <i>No, she's not.</i> -Oh...
290
00:15:57,164 --> 00:15:58,207
真完美
Oh, it's perfect. Oh, um... [clears throat]
291
00:16:01,502 --> 00:16:03,003
你胸前有点走光了 亲爱的
You're slipping a bit, dear.
292
00:16:03,545 --> 00:16:06,507
再碰我一下试试 疯婆子 我谅你也不敢
[Beck] <i>Touch me again, crazy-pants.</i> <i>I dare you.</i>
293
00:16:06,590 --> 00:16:07,549
谢谢
Thank you.
294
00:16:09,551 --> 00:16:11,553
嘿 南希 我们带孩子们 去玩游戏吧?
[Ned] Hey, Nancy, let's take the kids and play a game.
295
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
只要我去…
[Nancy] As long as I get to...
296
00:16:13,847 --> 00:16:15,724
你真的很会藏秘密
[Joe] <i>You really are capable</i> <i>of keeping a secret.</i>
297
00:16:15,808 --> 00:16:17,851
在我看来 是四个
<i>Four, by my count.</i>
298
00:16:19,395 --> 00:16:21,313
你到底是谁 贝可?
<i>Who the hell are you, Beck?</i>
299
00:16:26,568 --> 00:16:27,403
扔扔看
[Ned] Have at it.
300
00:16:28,904 --> 00:16:31,657
嘿!好样的 你真是天生好手
-Hey! Yeah. You're a natural. -[Nancy exclaims]
301
00:16:33,325 --> 00:16:34,368
打中两个了 伙计
-[Nancy screams] -[Ned] Two down, buddy.
302
00:16:35,077 --> 00:16:38,163
-[Ned chuckles] -[Nancy] What an arm on him.
303
00:16:36,453 --> 00:16:38,163
他扔得真准
304
00:16:39,373 --> 00:16:41,417
[indistinct chatter]
305
00:16:41,500 --> 00:16:42,918
也许你应该拍张照放到博客上去
[Nancy] Maybe you should get a shot for the blog.
306
00:16:45,587 --> 00:16:49,550
要不是我被爱蒙住了双眼 我应该已经看出这显而易见的
[Joe] <i>If I wasn't so blinded by love, </i>
307
00:16:47,589 --> 00:16:49,550
<i>I would've seen these secrets</i> <i>right in front of me,</i>
308
00:16:49,633 --> 00:16:50,676
昭然若揭的秘密了
<i>waiting to be uncovered.</i>
309
00:16:50,759 --> 00:16:51,677
(被拦截用户:贝可船长)
<i>Captain Beck, a.k.a. The Captain,</i> <i>a.k.a. Edward Martin Beck.</i>
310
00:16:51,760 --> 00:16:56,849
贝可船长 又名船长 又名爱德华马丁贝可
311
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
吸毒的部分是真事 我明白了 但他没死
<i>The addict part was true, I see,</i> <i>but he never died,</i>
312
00:17:00,894 --> 00:17:04,898
他把这归功于 圣詹姆斯教堂戒毒互助所的朋友
<i>which he credits to his friends</i> <i>in the NA fellowship at St. James Church.</i>
313
00:17:06,108 --> 00:17:07,943
他在那里不仅战胜了毒品这个恶魔
<i>It was there he not only</i> <i>conquered his demons,</i>
314
00:17:08,027 --> 00:17:11,030
还遇到了教会代表 离异的南希怀特塞尔…
<i>but also met church rep</i> <i>and divorcée Nancy Whitesell,</i>
315
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
(基督和面包碎 最美周日 一周八天教堂)
<i>a.k.a. the </i>Christian News' <i>"Mommy Blogger of the Year."</i>
316
00:17:12,364 --> 00:17:14,908
…又名《信徒新闻》上的 “年度妈妈博主”
317
00:17:15,409 --> 00:17:16,368
(信仰带来的支持)
<i>"If Ned can do it, so can you."</i>
318
00:17:16,452 --> 00:17:18,579
“如果奈德能做到 你也能”
319
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
他出现在了她的博客里 然后是她的生活里
<i>He became a feature in her blog,</i> <i>then her life.</i>
320
00:17:21,123 --> 00:17:21,999
(上帝开恩-我们的家庭又壮大了)
<i>Less than a year, they were married.</i>
321
00:17:22,082 --> 00:17:24,168
不到一年 他们结婚了
322
00:17:25,252 --> 00:17:27,588
他真的拥有了完美的家庭
<i>He really landed himself</i> <i>the perfect family,</i>
323
00:17:27,671 --> 00:17:30,174
如果你的继母能被信任的话
<i>if your stepmother's to be believed.</i>
324
00:17:30,257 --> 00:17:32,134
但你呢 贝可?
<i>But what about you, Beck?</i>
325
00:17:32,217 --> 00:17:34,011
你在这之中算什么呢?
<i>Where do you fit into all this?</i>
326
00:17:35,554 --> 00:17:37,431
[cheering and applause]
327
00:17:43,270 --> 00:17:44,104
[Nancy sighs]
328
00:17:51,111 --> 00:17:53,489
你父亲经历了很多
Your father has come such a long way.
329
00:17:54,281 --> 00:17:55,908
也付出了很多努力
Worked hard for it, too.
330
00:17:55,991 --> 00:17:57,451
你找错对象了 女士
[Beck] <i>You're barking up</i> <i>the wrong tree, lady,</i>
331
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
要是你觉得我会坐在这里 认可那个人的话
<i>if you think I'm gonna sit here</i> <i>and validate that man.</i>
332
00:17:59,745 --> 00:18:02,623
对 他很幸运能跟你在一起
Yeah, he's lucky to have you.
333
00:18:04,291 --> 00:18:05,250
这正好说明了
[Nancy] It just goes to show you
334
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
信仰基督的优良家庭环境 和一个充满爱的家庭能做什么
what a good Christian household and a loving family can do.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,339
她居然暗示说 如果你更虔诚信仰基督教
[Beck] <i>She did not just suggest</i> <i>if you were more Christian,</i>
336
00:18:10,422 --> 00:18:12,800
他就不会因为毒品抛弃你了
<i>he wouldn't have abandoned you</i> <i>for a crack pipe.</i>
337
00:18:13,717 --> 00:18:15,302
妈咪 来看我
[Cooper] Mommy, come watch me.
338
00:18:16,261 --> 00:18:17,513
失陪一下 我亲爱的
Excuse me, my dear.
339
00:18:27,940 --> 00:18:29,316
你父亲跟你聊过了吗?
Your dad talk to you yet?
340
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
她跟她妈妈太像了 只是没那么狡猾
[Beck] <i>She's so her mother.</i> <i>Only less subtle.</i>
341
00:18:32,820 --> 00:18:33,904
跟我聊什么?
Talk to me about?
342
00:18:33,987 --> 00:18:37,908
他应该要告诉你他再也不能给你钱了
Well, he's supposed to tell you he can't send money anymore.
343
00:18:39,076 --> 00:18:41,870
但他会先帮你找份更好的工作
But he's gonna help you find a better job first.
344
00:18:41,954 --> 00:18:43,705
妈妈觉得他得赶快给你找
Mom doesn't think he should wait.
345
00:18:44,331 --> 00:18:45,749
她太易怒了
She's so cranky.
346
00:18:46,625 --> 00:18:47,835
是荷尔蒙的原因
It's the hormones.
347
00:18:49,586 --> 00:18:50,671
Oh.
348
00:18:50,754 --> 00:18:53,799
我不应该告诉你的 但是…
I wasn't supposed to tell you, but...
349
00:18:53,882 --> 00:18:54,883
她怀孕了
she's pregnant.
350
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
那就是他们吵架的原因
That's why they're fighting about it.
351
00:18:57,886 --> 00:18:59,555
好极了
[Beck] <i>Great. It's great.</i>
352
00:18:59,638 --> 00:19:01,390
他开始了新的家庭生活
<i>He's starting a new family...</i>
353
00:19:02,683 --> 00:19:06,311
因为他显然不想修补他原有的那个
<i>because fixing the one he had</i> <i>obviously wasn't an option.</i>
354
00:19:07,437 --> 00:19:09,523
他为什么要那么做呢?
<i>Why would he ever do that?</i>
355
00:19:09,606 --> 00:19:10,649
[gasps]
356
00:19:13,277 --> 00:19:15,445
我去找下厕所 马上就回来
I'm going to find a bathroom. I'll be right back.
357
00:19:23,704 --> 00:19:26,039
能再给我一杯“木材涂鸦”吗?
Can I get another "Timber Doodle"?
358
00:19:35,299 --> 00:19:37,926
(贝可 文华怎么样?)
359
00:19:38,010 --> 00:19:39,469
(皮琪 写作吧!)
[cell phone vibrates]
360
00:19:39,553 --> 00:19:40,554
贱人
Bitch.
361
00:19:53,150 --> 00:19:56,195
嗨 乔伊戈登伯格今天上班吗?
Hi. Is Joe Goldberg working today?
362
00:19:56,278 --> 00:20:01,533
乔伊戈登伯格今天不上班 但我是伊森 你是…
Joe Goldberg is not working today, but I'm Ethan. And you would be...
363
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
我找乔伊 他什么时候会来?
Looking for Joe. Expect him anytime soon?
364
00:20:04,036 --> 00:20:07,748
还要过较长一段时间呢 乔伊出城了
I do not, relatively speaking. Joe's out of town.
365
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
但有什么要我帮你找的吗?
But is there anything I can help you find?
366
00:20:09,750 --> 00:20:10,667
可能吧
Possibly.
367
00:20:11,168 --> 00:20:14,588
我在找《奥兹玛公主》首印版
I'm in the market for a first edition copy of <i>Ozma of Oz.</i>
368
00:20:14,671 --> 00:20:16,506
那很少见
That's a pretty rare critter.
369
00:20:17,007 --> 00:20:18,050
不确定我们这里有卖
Uh, not sure we have it.
370
00:20:18,133 --> 00:20:21,720
那种书 我们都放在上锁的地下室里
See, books of that pedigree, we keep under a lock and key downstairs.
371
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
你没有钥匙吗?
And you don't have the key?
372
00:20:24,473 --> 00:20:28,477
通常是有的 但我现在没有
Well, normally I have the key, but I just don't have it right now.
373
00:20:28,560 --> 00:20:30,562
乔伊带走了 他忘记给我了
Joe left with it. He just forgot to give it to me.
374
00:20:30,646 --> 00:20:32,022
那乔伊在哪?
And where is Joe?
375
00:20:33,690 --> 00:20:35,609
[cell phone ringing]
376
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
我以为我应该在写作
I thought I was supposed to be writing.
377
00:20:38,362 --> 00:20:39,738
你是跟“八秒钟”在一起吗?
Are you with "Eight Seconds"?
378
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
不 我跟你说过了 我在一个度假村
No. I told you, I'm on a retreat.
379
00:20:42,241 --> 00:20:43,325
他跟你在一起吗?
Is he with you?
380
00:20:43,408 --> 00:20:44,952
[cell phone vibrating]
381
00:20:45,869 --> 00:20:46,828
怎么了 伊森?
What is it, Ethan?
382
00:20:46,912 --> 00:20:49,581
嘿 兄弟 我知道你不想被打扰
Hey, bro. I know you didn't want to be interrupted,
383
00:20:49,665 --> 00:20:52,918
但有个姑娘刚进来问到了 《奥兹玛公主》的首印版
but this chick was just in asking about a first ed. <i>Ozma of Oz.</i>
384
00:20:53,001 --> 00:20:54,378
你在说什么?
What are you talking about?
385
00:20:54,461 --> 00:20:56,255
乔伊在那里 在奈亚克
Joe's there. In Nyack.
386
00:20:56,338 --> 00:20:57,506
她长什么样?
What did she look like?
387
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
25岁的样子 棕色头发 挺性感的
Uh, twenty-five-ish, brunette, kinda hot,
388
00:21:00,425 --> 00:21:02,511
但也许是因为 我刚好喜欢那种类型而已?
but, you know, maybe that's like a type thing?
389
00:21:02,594 --> 00:21:03,804
皮琪塞林格
[Joe] <i>Peach Salinger.</i>
390
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
你在骗我吗?
Are you lying to me?
391
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
当然是了 你就是这样做的
[Beck] <i>'Course you are.</i> <i>That's what you do.</i>
392
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
骗人 这样你的人生才看起来好一点
<i>Lie so your life looks better.</i>
393
00:21:08,725 --> 00:21:12,562
皮琪 我没有骗人 我跟你说了 我是来写作的 我…
Peach, I'm not lying. I told you, I'm here to write. I...
394
00:21:13,230 --> 00:21:15,983
我现在不能跟你说了 我保证会给你回电
I can't deal with this right now. I promise I'll call you.
395
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
-你告诉她我在这里了? -对不起 伙计 我搞砸了还是…
[Joe] And you told her I'm here?
396
00:21:17,234 --> 00:21:19,361
[Ethan] <i>I'm sorry, man,</i> <i>did I screw up or...</i>
397
00:21:19,903 --> 00:21:22,114
你会知道我在这里的 你可能已经知道了
[Joe] <i>You'll know I'm here.</i> <i>You may already know.</i>
398
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
嘿 你
[Beck] Hey, you.
399
00:21:23,782 --> 00:21:25,826
对不起 太对不起了
Oh, sorry. So sorry.
400
00:21:26,368 --> 00:21:27,577
这要怎么解释呢?
[Joe] <i>How is this explainable?</i>
401
00:21:28,370 --> 00:21:30,580
还是我要跑走?该死
<i>Or do I run? Shit, shit, shit.</i>
402
00:21:43,510 --> 00:21:44,344
乔伊?
Joe?
403
00:21:45,929 --> 00:21:48,140
贝可?你怎么在这里?
Beck? What are you doing here?
404
00:21:54,438 --> 00:21:56,606
[indistinct chatter]
405
00:21:57,691 --> 00:22:00,610
是没错 你是个书商 对吧?
[Beck] That's true. You are a bookseller, aren't you?
406
00:22:00,694 --> 00:22:04,656
悲哀的是 我每年都要这样丢一次脸
Sadly, I humiliate myself like this annually.
407
00:22:05,157 --> 00:22:06,783
你穿这身挺好看的
Well, this is kinda workin' for you.
408
00:22:08,076 --> 00:22:09,202
你就笑我吧
-You mock. -[chuckles]
409
00:22:09,286 --> 00:22:10,579
这很公平
It's fair.
410
00:22:15,625 --> 00:22:18,086
我在骗你 我现在在骗你
I'm lying. I'm lying to you right now.
411
00:22:18,170 --> 00:22:19,254
你说什么?
[chuckles] Excuse me?
412
00:22:19,755 --> 00:22:20,714
我知道你在这里
I knew you were here.
413
00:22:20,797 --> 00:22:24,217
我不太高兴我们就那样不了了之 显然 你也不高兴
I wasn't happy with how we left things, and, apparently, neither were you,
414
00:22:24,301 --> 00:22:26,053
因为我看到你躲在卫生间里了
seeing as how you were hiding out in the bathroom.
415
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
我没有躲起来 我发誓
I wasn't hiding, I swear.
416
00:22:28,764 --> 00:22:32,684
至少我们能同意一点 那就是 我可能让你有点欲求不满?
We can at least agree that I may have left you a little wanting?
417
00:22:33,518 --> 00:22:34,436
是啊
Yeah.
418
00:22:34,519 --> 00:22:36,813
所以你是说你确实想要那过程 比八秒再久一点?
So, you're saying you did want it to last longer than eight seconds?
419
00:22:36,897 --> 00:22:38,982
不!我是说 是 在…
[chuckles] No! I mean, yeah, as in--
420
00:22:39,066 --> 00:22:40,358
等等 我以为那是个比赛
Wait, I thought it was a race.
421
00:22:40,942 --> 00:22:41,943
我没赢吗?
Didn't I win?
422
00:22:42,569 --> 00:22:43,528
没有吗?
No?
423
00:22:44,863 --> 00:22:47,532
我只是…我觉得 我来给你个惊喜挺好的
I just... I thought it'd be nice if I came and surprised you.
424
00:22:47,616 --> 00:22:52,996
别让你带着对我那样的记忆太久
And not leave you with that memory of me for too long.
425
00:22:54,915 --> 00:22:58,835
你是怎么…知道我在这里的?
How did you, um... How did you know I was here?
426
00:22:58,960 --> 00:23:02,089
Oh, well, you posted a nature shot this morning.
427
00:23:00,420 --> 00:23:02,089
你早上发了一张风景的照片
428
00:23:02,172 --> 00:23:04,591
看到背景里那个小饭馆的标记了吗?
See that little restaurant sign in the background?
429
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
显然 波普斯跟米勒家 不是一个连锁饭店
Apparently, Pops and Millie's ain't a chain.
430
00:23:07,636 --> 00:23:09,221
-真没想到 真应该是的 -对
-Hmm. Shocking. Really should be. -Yeah.
431
00:23:10,555 --> 00:23:12,974
所以我谷歌了一下 看到了关于这个节日的信息
So I googled it and I saw all the information about the festival
432
00:23:13,058 --> 00:23:15,435
我想这可能是你来这里的原因
and I figured this was probably why you were in the area,
433
00:23:15,519 --> 00:23:18,105
另外 你穿这件衣服也很好看
and by the way, this outfit is really workin' on you, too.
434
00:23:18,188 --> 00:23:19,022
[Beck] Oh.
435
00:23:19,773 --> 00:23:20,607
Um...
436
00:23:23,527 --> 00:23:25,445
你能等一会儿吗?
Can you hold on for just one second?
437
00:23:28,073 --> 00:23:30,200
嘿 亲爱的 库珀好像快累死了
Hey, sweetie. Cooper's kinda hitting a wall.
438
00:23:30,283 --> 00:23:32,410
我们要回去 在晚饭前休息一下
We were gonna head back and rest up before dinner.
439
00:23:32,494 --> 00:23:35,372
好的 我自己搭车回酒店去
Okay, I'll find my own ride back to the hotel.
440
00:23:35,956 --> 00:23:38,458
这位帅气的绅士是谁?
And who is this handsome gentleman?
441
00:23:38,542 --> 00:23:41,253
抱歉 这是乔伊
[chuckles] Sorry, this is Joe.
442
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
他在市里我去的那家书店工作
He works at a bookstore I go to in the city.
443
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
嘿 乔伊
[Ned] Hey, Joe.
444
00:23:46,216 --> 00:23:48,176
这是我的妻子南希 我是奈德 贝可的父亲
This is my wife, Nancy. I'm Ned, Beck's dad.
445
00:23:48,260 --> 00:23:50,387
-嗨 -很高兴见到你们
-Hi. -Very nice to meet you both.
446
00:23:50,929 --> 00:23:52,806
欢迎你跟我们共进晚餐 乔伊
[Nancy] You're welcome to join us for dinner, Joe.
447
00:23:53,598 --> 00:23:55,642
对!当然了 如果你可以的话
Yes! Totally. If you can.
448
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
我很愿意
I'd love to.
449
00:23:59,312 --> 00:24:00,313
我们到时候见
[Ned] We'll see you then.
450
00:24:03,567 --> 00:24:05,944
好 我能解释
Okay, uh, I can explain. Um...
451
00:24:09,072 --> 00:24:10,073
[exhales]
452
00:24:10,157 --> 00:24:16,288
我12岁时的一天 我在弟弟妹妹之前放学回到家
One day when I was 12, I got home from school before my brother and sister,
453
00:24:16,371 --> 00:24:18,248
我妈妈在工作
and my mom was at work.
454
00:24:18,331 --> 00:24:22,252
所以我去地下室去玩《马里奥兄弟》
So I go into the basement to play <i>Mario Brothers,</i>
455
00:24:22,335 --> 00:24:23,545
然后我…
and I...
456
00:24:23,628 --> 00:24:29,593
我发现我爸爸神志不清
I find my father unconscious
457
00:24:30,302 --> 00:24:31,761
手臂上还有个针头
with a needle in his arm.
458
00:24:34,431 --> 00:24:35,765
我以为他死了
I thought he was dead.
459
00:24:37,309 --> 00:24:40,270
我真抱歉你得经历那些
I'm so sorry you had to go through that.
460
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
他挺过来了
I mean, he survived it.
461
00:24:43,190 --> 00:24:47,235
这当然是件很棒的事
And, which, of course, was this amazing thing.
462
00:24:47,319 --> 00:24:51,072
所以当他因为复吸 而抛下我们时 我就…
So, when he disappeared on us because he relapsed, I just...
463
00:24:52,282 --> 00:24:53,533
我不敢相信
I couldn't believe it.
464
00:24:54,784 --> 00:24:57,996
就在那时 我决定当他死了
Right then and there, I decided he was dead.
465
00:25:00,290 --> 00:25:05,629
那就是为什么我跟你说他死了 那完全是错的
Which is why I told you he was, [sighs] which is totally wrong.
466
00:25:05,712 --> 00:25:07,255
谁会那样?
I mean, who does that?
467
00:25:07,881 --> 00:25:08,798
-[chuckles] -Well--
468
00:25:08,882 --> 00:25:13,011
我跟你说的第一件 心底里的私事是个彻底的谎言
The first deep, personal thing I tell you is a total lie.
469
00:25:13,094 --> 00:25:15,013
等等 那是…
Well, hang on. That's--
470
00:25:15,096 --> 00:25:17,515
我知道 如果你被吓到了
I know, I get it if you are horrified
471
00:25:17,599 --> 00:25:20,727
觉得我是个彻底的骗子 不想跟我再有关系 我能理解
and think I'm a total fraud and liar and want nothing to do with me.
472
00:25:21,394 --> 00:25:22,812
在你经历了这一切之后?
After everything you've been through?
473
00:25:24,356 --> 00:25:26,483
我明白 我很抱歉
I get it. I'm sorry.
474
00:25:29,611 --> 00:25:32,322
[chuckles] You're sorry?
475
00:25:30,987 --> 00:25:32,322
你很抱歉?
476
00:25:35,116 --> 00:25:35,951
是的
I am.
477
00:25:39,120 --> 00:25:41,706
不管怎么说 我当时在布朗大学
Anyway, I was at Brown
478
00:25:41,790 --> 00:25:44,292
他找到了我 告诉我说他戒毒了
and he tracked me down to say he'd gotten clean.
479
00:25:44,376 --> 00:25:49,297
然后他说他想帮我付学费 还有付一些账单
And then he says he wants to help with my school and some of my bills,
480
00:25:50,173 --> 00:25:51,549
像是以爸爸的身份来弥补我
like dad amends.
481
00:25:52,467 --> 00:25:56,513
所以我收起了我的怨恨 开始跟他共进午餐
So I bury my resentment and start having lunches with him
482
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
做像这样的蠢事
and doing stupid shit like this,
483
00:25:59,641 --> 00:26:01,810
扮演成顺从的女儿
playing the dutiful daughter,
484
00:26:02,394 --> 00:26:06,273
忍受着他完美得令人作呕的新家庭
enduring this nauseatingly perfect new family of his.
485
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
我确定他们并不完美
I'm sure they're not perfect.
486
00:26:08,024 --> 00:26:09,776
相信我 他们很完美
Believe me. They are.
487
00:26:09,859 --> 00:26:11,945
我猜我今晚就能搞清楚了
Well, I guess I'll find out tonight.
488
00:26:12,028 --> 00:26:14,823
不 我不是要逼你那么做
[laughs] No, I am not subjecting you to that.
489
00:26:14,906 --> 00:26:19,202
我会…我会告诉他们你得回去 书店有急事
I'll just... I'll tell them you had to go back. Book emergency.
490
00:26:19,286 --> 00:26:21,997
我可以同意 但那就太没礼貌了
I'd be on board, but that would be so un-Victorian of me.
491
00:26:22,664 --> 00:26:24,958
善良的少女应该要被
The virtuous maiden is supposed to be rescued
492
00:26:25,041 --> 00:26:30,213
有冲劲的、有时候想太多的 总而言之是有魅力的英雄拯救
by the dashing, sometimes broody, altogether charming hero.
493
00:26:30,297 --> 00:26:33,049
那是谁?意思是你吗?
[chuckles] And who is that? Is that meant to be you?
494
00:26:34,968 --> 00:26:38,096
-那艘船 她可以开它 你知道的 -不 我知道 我很清楚
[all laughing]
495
00:26:34,968 --> 00:26:36,511
[Joe] That boat, she can take it. You know it.
496
00:26:36,594 --> 00:26:38,096
[Ned] No, no. I know. I know it well.
497
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
我不知道贝可有没有告诉过你
I don't know if Beck's told you,
498
00:26:39,097 --> 00:26:41,725
但我在南塔克特渡轮上 当了16年船长
but I captained the Nantucket ferry for 16 years.
499
00:26:41,808 --> 00:26:46,229
我并不知道 我感觉我像是在班门弄斧
I did not know that. I feel like I've been telling Mickey Mantle how to hold a bat.
500
00:26:47,105 --> 00:26:50,150
-你也开船吗? -老天 不 从没有耐心去开船
-[both chuckle] -[Joe] Do you sail, too?
501
00:26:48,273 --> 00:26:50,150
God, no. Never had the patience for it.
502
00:26:50,233 --> 00:26:52,527
爸爸 你对帆船了如指掌
Oh, Dad, you know your way around a sailboat.
503
00:26:52,610 --> 00:26:55,655
足够知道我是笨手笨脚的 我开出去过几次
Enough to know I'm all thumbs. I've been out a couple times.
504
00:26:55,739 --> 00:26:58,283
你不记得隔壁的房客了吗?
You don't remember the renters next door?
505
00:26:58,366 --> 00:27:01,202
他们的太阳鱼船让你开出去过? 墨菲斯家
They had that Sunfish they let you take out? The Murphys?
506
00:27:01,286 --> 00:27:03,997
他们的汽车总是堵住车道
Their cars were always blocking the driveway.
507
00:27:04,080 --> 00:27:05,999
大城市的生活怎么样 亲爱的?
How's life in the big city, dear?
508
00:27:06,708 --> 00:27:09,127
好极了 谢谢你问我
It's great, thanks for asking.
509
00:27:09,210 --> 00:27:12,213
有一次我们把活动船板弄坏了
Oh, and we broke our centerboard that one time,
510
00:27:12,297 --> 00:27:14,090
那浪像是快把我们冲到长岛去了
and the current took us, like, halfway to Long Island?
511
00:27:14,174 --> 00:27:16,676
我怎么说来着?算不上是个好水手
What'd I say? Not much of a sailor.
512
00:27:16,760 --> 00:27:18,261
但你是的 你记得 对吗?
[Beck] But you do. You remember it, right?
513
00:27:18,345 --> 00:27:19,971
真是排山倒海的巨浪
It was pouring.
514
00:27:20,055 --> 00:27:22,557
我那天把书上所有咒骂的话都学会了
I learned every swear word in the book that day.
515
00:27:25,352 --> 00:27:29,731
-我觉得他记不得了 亲爱的 -我觉得他可以自己说话 南希
-I don't think he remembers, dear. -I think he can speak for himself, Nancy.
516
00:27:30,565 --> 00:27:35,653
你不用保护他 他不是个孩子
You know, you don't have to protect him. He's not a child.
517
00:27:35,737 --> 00:27:36,654
你就会说别人
You're one to talk.
518
00:27:37,364 --> 00:27:38,198
你说什么?
Excuse me?
519
00:27:38,281 --> 00:27:41,868
你对这个家庭毫不关心 一点都不
You invest nothing in this family. Nothing.
520
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
你父亲生日的时候连个电话都不打
Not even a call to your father on his birthday.
521
00:27:44,454 --> 00:27:47,290
你知道吗?别说了 你不知道自己在说什么
You know what? Stop. You've no idea what you're talking about.
522
00:27:47,374 --> 00:27:51,127
因为你的父亲 只是你的提款机 对吗 贝可?
Because your father, he's just an ATM to you, right, Beck?
523
00:27:51,211 --> 00:27:53,004
拜托 别这样
Please, let's not do this.
524
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
抱歉 那他对你来说是什么?
I'm sorry, and what is he to you?
525
00:27:55,131 --> 00:27:56,049
博客的素材
A feature for your blog,
526
00:27:56,132 --> 00:27:59,677
你就能吹嘘你是如何让他 从绝望的深渊里振作起来的了?
so you can brag how you lifted him out of the pits of despair?
527
00:27:59,761 --> 00:28:02,180
告诉你吧!你遇到他的时候 他是清醒的
Newsflash! He was sober when you met him.
528
00:28:02,263 --> 00:28:06,059
跟他在深渊里的是我 而且那不是因为我不够信基督
I was in the pits with him. And not because I wasn't Christian enough.
529
00:28:06,142 --> 00:28:08,978
不是你拯救他的
You didn't save him.
530
00:28:09,062 --> 00:28:11,564
你以为你不管他 他就会跌倒了吗?
You think he'll fall over if you pulled your hand out of his ass?
531
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
吉娜薇 够了
Guinevere, enough.
532
00:28:14,901 --> 00:28:16,319
-你到底在看什么? -吉娜薇
-What the hell are you looking at? -[Ned] Guinevere.
533
00:28:16,403 --> 00:28:20,073
-别那样跟我的女儿说话 -好吧 随便吧 我受够了
-Do not talk to my daughter that way. -Okay, whatever. I'm done.
534
00:28:20,949 --> 00:28:25,829
恭喜你们有宝宝了 你们真是有福气
Oh, and congrats on the baby. How blessed you all are.
535
00:28:54,357 --> 00:28:55,734
你想要他死掉吗?
Do you want him dead?
536
00:28:59,821 --> 00:29:00,989
什么?
What?
537
00:29:05,160 --> 00:29:06,911
好像觉得你跟他…
Kinda feels like you and he...
538
00:29:08,830 --> 00:29:10,331
有些没解决的问题
have some unresolved stuff.
539
00:29:10,415 --> 00:29:14,043
相信我 我最擅长处理 未解决的家庭矛盾了
Believe me, I'm the king of unresolved family issues.
540
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
我知道人与人分开是什么感觉
I know what people splitting feels like.
541
00:29:19,132 --> 00:29:20,425
我只是想知道要是…
I just wonder if, uh...
542
00:29:22,552 --> 00:29:24,637
他在这里 他活着
Look, he's here. He's alive.
543
00:29:25,263 --> 00:29:29,184
把那当作一个跟他说话的机会
Use that as an opportunity to talk to him.
544
00:29:31,186 --> 00:29:33,897
或者 你是个作家
Or, you're a writer.
545
00:29:34,981 --> 00:29:37,400
写一些关于他的东西 或许会有帮助 也是一种释放
Could be helpful to write about him. Cathartic, too.
546
00:29:37,484 --> 00:29:38,359
你在做什么?
What are you doing?
547
00:29:39,402 --> 00:29:41,696
-没什么 我不知道 -你现在听见自己在说什么吗?
-Nothing. I don't know. -Do you hear yourself right now?
548
00:29:41,780 --> 00:29:45,241
你算老几 凭什么跟我说 我和我父亲有问题?
I mean, who the hell are you to tell me that I have daddy issues?
549
00:29:45,325 --> 00:29:47,660
-你都不了解我 -不 贝可 等等
-You don't even know me. -No, Beck, hang on.
550
00:29:47,744 --> 00:29:51,706
走吧 别管我 我是说真的
Just go. Leave me alone. I'm serious.
551
00:29:56,336 --> 00:29:57,337
[Beck sighs]
552
00:30:16,856 --> 00:30:17,690
嘿 亲爱的
[Ned] Hey, hon.
553
00:30:19,776 --> 00:30:20,860
我们要走了
We're gonna get going.
554
00:30:24,322 --> 00:30:25,198
很好
Cool. Um...
555
00:30:27,408 --> 00:30:28,785
谢谢邀请我吃晚饭
Thanks for dinner.
556
00:30:31,621 --> 00:30:32,872
这应该能支付房费了
This should cover the room.
557
00:30:48,304 --> 00:30:50,223
我看到你跟他们在一起很难受
It's hard for me to see you with them.
558
00:30:51,432 --> 00:30:54,561
我一直在等你回到从前的你
I keep waiting for you to be you again.
559
00:30:54,644 --> 00:30:58,106
-这就是我 吉娜薇 -不 不是 你以前…
-This is me, Guinevere. -[Beck] No, it's not. You were...
560
00:30:58,189 --> 00:31:03,111
鲁莽又失控 亲爱的 你那时还小 你…
Reckless and out of control. And, honey, you were a kid. You...
561
00:31:03,903 --> 00:31:06,030
-你没看到发生了什么 -有
-You didn't see what was going on. -Yes.
562
00:31:07,198 --> 00:31:08,324
有 我看到了
Yes, I did.
563
00:31:09,284 --> 00:31:11,494
但从前的你并不是 只有瘾君子这一面而已
And you were more than just an addict.
564
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
我想你
I miss you.
565
00:31:20,962 --> 00:31:21,963
随便吧
Whatever. [sniffles]
566
00:31:23,339 --> 00:31:25,383
我跟别人说你死了
You know, I tell people that you're dead.
567
00:31:27,552 --> 00:31:30,263
感觉你在地下室那天就像是真的死了
Kind of feels like you did die that day in the basement.
568
00:31:35,768 --> 00:31:37,437
我很抱歉你那样觉得
I'm sorry you feel that way.
569
00:31:40,607 --> 00:31:42,275
你以前是个好水手
You were a good sailor.
570
00:31:49,949 --> 00:31:51,701
也许你某天可以跟我说说这个
Well, maybe you can tell me about it sometime.
571
00:31:53,036 --> 00:31:54,412
也许到佛蒙特州…
Maybe in Vermont...
572
00:31:55,830 --> 00:31:57,040
在圣诞节的时候
over Christmas.
573
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
正如我说的 我得要让你知道
Like I said, I'll have to let you know.
574
00:32:51,636 --> 00:32:56,307
“我们往飘窗的胶合板上喷颜料 嘲弄飓风伊莎贝尔
<i>"On the plywood over the bay window</i> <i>We spray paint taunts at Hurricane Isabel</i>
575
00:32:56,391 --> 00:32:58,893
她不堪受辱 变成了热带风暴
<i>Cow her into a tropical storm</i>
576
00:32:58,977 --> 00:33:02,814
但她的月潮 冲走了你的沙滩椅
<i>Her moon tide, though</i> <i>Carries your beach chair away</i>
577
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
海中的玻璃跟斯普林斯汀
<i>Sea glass and Springsteen</i>
578
00:33:10,029 --> 00:33:12,907
搁浅的鲸 安静地回家
<i>The beached whale</i> <i>The silent walk home</i>
579
00:33:13,491 --> 00:33:16,327
7月4日没有开始的烧烤
<i>The grill that doesn't start</i> <i>On the Fourth of July</i>
580
00:33:22,542 --> 00:33:26,254
你在药店挑逗的那个女人 她不是妈妈
<i>The woman at the drug store you hit on</i> <i>Who isn't Mom</i>
581
00:33:26,879 --> 00:33:32,635
挡住车道的房客 我咬住的运动衫上的线头
<i>The renters blocking the drive</i> <i>The string of my sweatshirt I gnaw on</i>
582
00:33:34,804 --> 00:33:36,556
晨光照耀着沃威内特”
<i>Morning sun over Wauwinet</i>
583
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
(没有贝可戴尔泰斯特就不一样了)
584
00:33:37,724 --> 00:33:39,600
“锅里的红色长柄勺
<i>The red ladle over the pan</i>
585
00:33:40,393 --> 00:33:42,520
你的手腕 完美的角度
<i>Your wrist, the perfect cant</i>
586
00:33:43,021 --> 00:33:44,105
[cell phone vibrates]
587
00:33:46,733 --> 00:33:49,736
你8点20离开去海恩尼斯 只留下一条指令
[Beck]<i> You leave for the 8:20 to Hyannis</i> <i>With one commandment</i>
588
00:33:50,445 --> 00:33:53,698
趁面糊还湿着 把它从长柄勺上弄下来
<i>Get the batter off the ladle</i> <i>While it's wet</i>
589
00:34:01,581 --> 00:34:03,750
长柄勺被丢在了水槽里
<i>The ladle's left in the sink</i>
590
00:34:05,710 --> 00:34:09,047
妈妈就让它泡在水里 ‘别管它’ 她说
<i>Mom lets it soak</i> <i>"Leave it," she says</i>
591
00:34:09,756 --> 00:34:12,133
你走了 我们回到了家
<i>You go away and we come home</i>
592
00:34:13,176 --> 00:34:18,056
你留下来的气息减弱了 水将那冲走了”
<i>And what's left of you, it loosens</i> <i>And the water carries it away"</i>
593
00:34:30,693 --> 00:34:31,778
[cell phone vibrates]
594
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
(皮琪 看看侦探发现了什么)
595
00:34:35,239 --> 00:34:37,033
(得收拾一下 现在就来!)
596
00:34:37,116 --> 00:34:39,869
(来拿阿普唑仑)
597
00:34:45,792 --> 00:34:47,085
[cell phone vibrates]
598
00:34:47,168 --> 00:34:50,171
(布莱斯 刚读了《长柄勺》 读了两次)
599
00:34:50,254 --> 00:34:52,715
(很酷 写得好)
600
00:34:56,010 --> 00:34:57,220
[sighs]
601
00:35:07,146 --> 00:35:08,856
[knocking on door]
602
00:35:19,492 --> 00:35:23,621
人们说有父亲方面问题的女生 在床上很厉害
They say girls with daddy issues are really good in bed.
603
00:35:33,256 --> 00:35:35,174
我喜欢跟你在一起的我 乔伊
I like who I am with you, Joe.
604
00:35:37,343 --> 00:35:41,347
<i>♪ You can see it in my eyes ♪</i>
605
00:35:42,056 --> 00:35:46,978
<i>♪ I'm gonna lay low</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i>
606
00:35:47,687 --> 00:35:52,942
<i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i>
607
00:35:53,025 --> 00:35:55,820
抱歉我没提前打电话 我可以进来吗?
Sorry I didn't call. Is it okay if I come in?
608
00:35:56,571 --> 00:35:59,532
<i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i>
609
00:35:59,615 --> 00:36:05,746
<i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i>
610
00:36:06,539 --> 00:36:07,456
[Beck chuckles]
611
00:36:07,540 --> 00:36:12,837
<i>♪ You play your game</i> <i>I take my time ♪</i>
612
00:36:13,421 --> 00:36:18,926
<i>♪ You take your aim</i> <i>Commence your crime ♪</i>
613
00:36:19,510 --> 00:36:22,346
<i>♪ I won't back down ♪</i>
614
00:36:22,972 --> 00:36:24,807
<i>♪ Go all the way ♪</i>
615
00:36:26,434 --> 00:36:29,645
-对你来说太狂野了吗 戈登伯格? -完全不会
-[Beck] Too rough for you, Goldberg? -[Joe] Not at all.
616
00:36:29,729 --> 00:36:35,318
<i>♪ I'm gonna lay low</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i>
617
00:36:35,401 --> 00:36:41,324
<i>♪ I would lay low</i> <i>Take a breath and say a prayer ♪</i>
618
00:36:41,407 --> 00:36:44,202
-[Joe moans] -[Beck panting]
619
00:36:44,285 --> 00:36:47,496
<i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i>
620
00:36:49,207 --> 00:36:50,625
我想要你 乔伊
I want you, Joe.
621
00:36:50,708 --> 00:36:52,919
<i>♪ Comin' out of nowhere ♪</i>
622
00:36:53,836 --> 00:36:59,175
<i>♪ Comin' out of nowhere</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i>
623
00:36:59,258 --> 00:37:04,513
<i>♪ Comin' out of nowhere</i> <i>Comin' out of nowhere ♪</i>
624
00:37:04,597 --> 00:37:07,016
[both moaning]
625
00:37:26,535 --> 00:37:27,495
嘿 陌生人
[Beck] Hey, stranger.
626
00:37:28,120 --> 00:37:29,163
[chuckles]
627
00:37:30,456 --> 00:37:33,417
你睡觉时会流口水 真可爱
You drool in your sleep. So cute.
628
00:37:34,377 --> 00:37:35,586
你刚刚在观察我吗?
Were you watching me?
629
00:37:36,170 --> 00:37:37,004
也许吧
Maybe.
630
00:37:38,756 --> 00:37:40,007
哎呀 跟踪狂
Uh-oh. Stalker.
631
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
名师出高徒
Learned from the best.
632
00:37:57,650 --> 00:38:00,361
你怎么知道我住在哪里的?
How did you figure out where I live?
633
00:38:02,154 --> 00:38:05,116
书店那个胡子男告诉我的
The bearded guy from the bookstore.
634
00:38:10,579 --> 00:38:12,415
你亲上去有枫糖糖浆的味道
You taste like maple syrup.
635
00:38:19,046 --> 00:38:19,880
等等
Wait.
636
00:38:25,094 --> 00:38:28,764
我得为我们的对话道歉
I have to apologize about our talk.
637
00:38:29,432 --> 00:38:30,975
我那时就像只凶巴巴的鹅
I was a hostile goose.
638
00:38:31,809 --> 00:38:35,396
-凶巴巴的鹅? -对 鹅很讨厌的
-A hostile goose? -Yeah, geese are total dicks.
639
00:38:35,479 --> 00:38:40,192
但是…不 说真的 你说中了我的痛处
But, uh, no, seriously, you called me on my shit,
640
00:38:40,776 --> 00:38:44,280
我很难接受 因为…
and I took it really poorly because...
641
00:38:44,864 --> 00:38:47,033
因为你说得非常正确
Well, because you were totally right,
642
00:38:47,116 --> 00:38:49,243
我不想听 很抱歉
and I didn't want to hear it, and I'm sorry.
643
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
就像你说的 我们几乎不了解对方 我那时想要…
Like you said, we barely know each other and here I was, trying--
644
00:38:51,954 --> 00:38:54,165
你真觉得我们不了解对方?
You really don't think we know each other?
645
00:38:54,248 --> 00:38:57,293
我只是… 我说那话时是在气头上 还有…
I mean, I was just... I was angry when I said that, and--
646
00:38:57,376 --> 00:38:58,336
听着…
Look...
647
00:39:00,171 --> 00:39:03,382
有时候我能发誓说我已经很了解你了
sometimes I could swear I've known you forever,
648
00:39:04,717 --> 00:39:06,302
但宏观来看
but in the grand scheme of things,
649
00:39:06,385 --> 00:39:10,931
这也不够让我有资格 去点评你跟你爸爸的关系
not long enough for me to be commenting on your relationship with your father.
650
00:39:11,015 --> 00:39:13,809
你只是想帮我看清楚我在说谎
You were just trying to help me see that I'm full of shit. [chuckles]
651
00:39:14,769 --> 00:39:16,312
你很贴心
And you were sweet.
652
00:39:17,563 --> 00:39:20,524
真有意思 我觉得我约会过的每一个男人都…
It's funny, I feel like every guy I date is...
653
00:39:21,150 --> 00:39:24,862
他们要不就跟我爸爸以前一样糟糕 要不就是像我爸爸现在一样
They're either messes like my dad was, or they're like my dad is now,
654
00:39:24,945 --> 00:39:27,490
努力想装成他们觉得应该成为的人
trying to be something they think they should.
655
00:39:29,450 --> 00:39:32,661
或者他们就跟我一样 既一团糟又是个骗子
Or they're me. Both a mess and a fraud.
656
00:39:32,745 --> 00:39:35,414
-你不是个骗子 -所以只是一团糟?
-You're not a fraud. -So just a mess?
657
00:39:35,498 --> 00:39:37,500
不 你并不比任何人糟
No. Not more than anyone.
658
00:39:37,583 --> 00:39:40,169
然后遇到了你
But then there is you.
659
00:39:40,753 --> 00:39:43,089
你丝毫都不想假装成另外的样子
I mean, you're not trying to be anything than what you are.
660
00:39:43,172 --> 00:39:47,093
你就是你自己 你一点都不虚伪
You're just you. There's not an ounce of falseness in you.
661
00:39:47,176 --> 00:39:50,721
你喝着巴斯特洛咖啡 你给书上浆
I mean, you drink Café Bustelo and you own starch
662
00:39:50,805 --> 00:39:55,267
你不在乎愚蠢的东西 像是你不会在网上发布你的私生活
and you don't care about dumb shit like posting your life online.
663
00:39:55,351 --> 00:39:57,770
这很出人意料
I mean, it's a revelation.
664
00:39:59,772 --> 00:40:02,900
你知道我坐在马桶上 拍过多少张自拍照吗?
Do you know how many selfies I've taken on the toilet?
665
00:40:03,734 --> 00:40:04,568
很多
A lot. [laughs]
666
00:40:09,782 --> 00:40:12,952
好吧 与其坐在这里看着你批判我
Okay, instead of sitting here watching you judge me,
667
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
我还是去尿尿吧…
I'm gonna go pee...
668
00:40:14,829 --> 00:40:15,830
我不…
I'm not...
669
00:40:15,913 --> 00:40:18,499
…我会尽量不自拍的
[Beck] ...and try not to take a selfie.
670
00:40:21,836 --> 00:40:24,338
我得到后续评价的机会有多大?
[Joe] <i>What are the chances</i> <i>I'm getting a follow-up review?</i>
671
00:40:26,006 --> 00:40:26,841
[cell phone chimes]
672
00:40:34,807 --> 00:40:36,809
(贝可 上帝啊 乔伊!)
673
00:40:36,892 --> 00:40:39,854
显然 我弥补了自己上次的表现
[Joe] <i>Apparently, I've redeemed myself.</i>
674
00:40:41,355 --> 00:40:44,358
我是决不会阻止你 把这件事宣扬出去的
<i>Far be it from me to stop you</i> <i>from shouting it from the rooftops.</i>
675
00:40:45,609 --> 00:40:48,696
另外 我想看到你朋友们的回复 挺不错的
<i>Plus, I guess it is nice</i> <i>to hear it from your friends.</i>
676
00:40:48,779 --> 00:40:49,905
(安妮卡 真棒 乔伊真棒棒)
677
00:40:49,989 --> 00:40:50,990
(皮琪 趁还硬着好好享受吧)
<i>Even if not all of them</i> <i>can share in your happiness.</i>
678
00:40:51,073 --> 00:40:54,994
就算不是所有人都能分享你的快乐
679
00:40:58,622 --> 00:40:59,582
这真的太糟糕了
<i>It's really too bad.</i>
680
00:41:00,207 --> 00:41:03,377
你最想得到赞许的那个人 不怎么喜欢我
<i>The one whose approval you crave most</i> <i>isn't my biggest fan.</i>
681
00:41:12,803 --> 00:41:15,431
幸运的是 帕克看书非常快
<i>Fortunately,</i> <i>Paco's a remarkably quick reader. </i>
682
00:41:18,559 --> 00:41:22,271
我可以把书还回去 当然 我本来就不打算留着它
<i>I can return the book I, of course,</i> <i>never had any intention of keeping. </i>
683
00:41:23,522 --> 00:41:25,191
如果那还不够…
<i>And if that's not enough...</i>
684
00:41:26,066 --> 00:41:28,027
如果皮琪还是有问题…
<i>If Peach still has a problem... </i>
685
00:41:28,110 --> 00:41:29,862
(《奥兹玛公主》)
686
00:41:29,945 --> 00:41:33,657
每段感情都有要克服的障碍 对吗?
<i>Well, every relationship</i> <i>has its obstacles to overcome, right? </i>
687
00:41:34,867 --> 00:41:36,869
我不会让她妨碍我们的 贝可
<i>I won't let her</i> <i>get in the way of us, Beck. </i>
688
00:41:37,745 --> 00:41:38,579
我不会的
<i>I won't.</i>
689
00:42:08,901 --> 00:42:10,903
字幕翻译:葛晓丹
690
00:42:11,305 --> 00:43:11,476
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org