Naming the Dead
ID | 13211125 |
---|---|
Movie Name | Naming the Dead |
Release Name | Naming.the.Dead.S01E03.The.Body.in.the.Sand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37738739 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,307 --> 00:00:17,893
<i>Foi aqui que a Jane N.N.
foi encontrada.</i>
3
00:00:20,896 --> 00:00:22,731
<i>É extremamente deserto.</i>
4
00:00:24,858 --> 00:00:26,984
<i>Dá para se chegar
clandestinamente aqui,</i>
5
00:00:26,985 --> 00:00:29,363
descartar um corpo e ir embora.
6
00:00:30,197 --> 00:00:31,948
E ninguém descobriria.
7
00:00:31,949 --> 00:00:35,368
{\an8}<i>Uma pessoa que passeava com seu cachorro
se deparou com restos mortais.</i>
8
00:00:35,369 --> 00:00:38,079
{\an8}<i>O corpo foi encontrado
no deserto do Arizona,</i>
9
00:00:38,080 --> 00:00:41,041
{\an8}<i>próximo a Apache Junction, cerca
de 48 km a leste de Phoenix.</i>
10
00:00:41,542 --> 00:00:44,085
{\an8}<i>Ainda há dúvidas
sobre como ela veio parar aqui,</i>
11
00:00:44,086 --> 00:00:45,587
{\an8}<i>longe de sua casa.</i>
12
00:00:48,632 --> 00:00:50,759
Ela tinha só entre 16 e 17 anos.
13
00:00:53,053 --> 00:00:54,805
Isso é o maior pesadelo de pais.
14
00:00:58,850 --> 00:01:00,017
{\an8}UNIFORME DA EQUIPE
15
00:01:00,018 --> 00:01:02,311
<i>Quando entrei neste caso em 2008,</i>
16
00:01:02,312 --> 00:01:05,190
<i>essa Jane N. N. estava aqui
há cerca de 17 anos já.</i>
17
00:01:06,358 --> 00:01:07,441
VOCÊ ME RECONHECE?
18
00:01:07,442 --> 00:01:09,027
<i>Ela era uma jovem.</i>
19
00:01:09,903 --> 00:01:11,863
<i>Ela tinha a vida
toda pela frente.</i>
20
00:01:12,739 --> 00:01:15,533
<i>Eu só queria
que a família dela soubesse</i>
21
00:01:15,534 --> 00:01:17,202
que ela não foi esquecida.
22
00:01:19,788 --> 00:01:26,628
IDENTIDADES DESCONHECIDAS
23
00:01:29,089 --> 00:01:34,553
O CORPO NO DESERTO
24
00:01:41,059 --> 00:01:44,478
Estes são os itens
que estavam com a Jane N.N.
25
00:01:44,479 --> 00:01:46,106
quando ela foi encontrada.
26
00:01:48,150 --> 00:01:50,610
Isto é um bilhete de ônibus.
27
00:01:51,486 --> 00:01:52,529
{\an8}POLÍCIA
28
00:01:54,239 --> 00:01:58,159
{\an8}No lado da frente desta ficha está
escrito "Transporte de Phoenix'".
29
00:01:58,160 --> 00:02:01,288
{\an8}Stephanie Bourgeois,
Perita em Cena do Crime
30
00:02:01,413 --> 00:02:05,834
E no lado de trás, estava escrito:
"Válido para a passagem de um aluno."
31
00:02:07,502 --> 00:02:10,338
Este outro objeto é um anel
feito com pepita de ouro.
32
00:02:10,339 --> 00:02:11,673
É só uma aliança de ouro.
33
00:02:12,299 --> 00:02:15,135
E na frente, há um desenho
que parece uma pepita de ouro.
34
00:02:19,598 --> 00:02:22,141
<i>Deve haver uma família por aí</i>
35
00:02:22,142 --> 00:02:25,312
<i>que quer saber o paradeiro
de sua filha, sua irmã.</i>
36
00:02:28,649 --> 00:02:31,984
Eu decidi exumá-la
a fim de conseguir seu DNA.
37
00:02:31,985 --> 00:02:34,445
Eu o coloquei na base da polícia.
38
00:02:34,446 --> 00:02:35,864
Na base de falecidos.
39
00:02:36,948 --> 00:02:38,867
Não conseguimos nada com isso.
40
00:02:40,827 --> 00:02:46,208
<i>Colocamos uma reconstrução facial
dela em vários outdoors de Phoenix.</i>
41
00:02:48,085 --> 00:02:49,586
<i>Não tivemos sorte também.</i>
42
00:02:51,254 --> 00:02:52,297
<i>Não tínhamos nada.</i>
43
00:02:56,051 --> 00:02:57,677
<i>Por fim,
ela foi enterrada de novo.</i>
44
00:02:57,678 --> 00:02:59,721
CEMITÉRIO VALLEY MEMORIAL
COOLIDGE ARIZONA
45
00:03:00,097 --> 00:03:01,931
<i>Agora, é só "não identificada".</i>
46
00:03:01,932 --> 00:03:04,141
Não Identificada
Encontrada em 1992
47
00:03:04,142 --> 00:03:06,686
Foi quando vi
o artigo na revista,
48
00:03:06,687 --> 00:03:09,980
dizendo que o Projeto DNA
estava fazendo testes genéticos.
49
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
Casos Ativos
50
00:03:11,066 --> 00:03:13,985
<i>Pensei
que deveríamos tentar isso.</i>
51
00:03:17,072 --> 00:03:20,324
<i>No Projeto DNA, nós acreditamos</i>
52
00:03:20,325 --> 00:03:22,743
<i>que todas as pessoas
merecem ser identificadas.</i>
53
00:03:22,744 --> 00:03:25,372
<i>Merecem a dignidade de seu nome.</i>
54
00:03:25,747 --> 00:03:27,581
{\an8}Somos a última
opção dos casos difíceis.
55
00:03:27,582 --> 00:03:29,167
{\an8}DIRETORA DE CASOS DO PROJETO DNA
56
00:03:30,210 --> 00:03:32,379
<i>E vamos fazer tudo
o que pudermos para ajudá-los.</i>
57
00:03:33,547 --> 00:03:36,006
<i>O projeto sobe
o DNA dos restos mortais</i>
58
00:03:36,007 --> 00:03:38,217
<i>numa base de genealogia,</i>
59
00:03:38,218 --> 00:03:40,469
<i>onde milhões de pessoas
colocaram os seus DNAs</i>
60
00:03:40,470 --> 00:03:41,930
<i>para pesquisar descendências.</i>
61
00:03:42,514 --> 00:03:45,516
<i>Quando verificamos
os resultados iniciais do DNA,</i>
62
00:03:45,517 --> 00:03:48,060
<i>Jane N.N. de Apache Junction
é hispânica do lado materno.</i>
63
00:03:48,061 --> 00:03:49,270
Materno - Hispânico 50%
64
00:03:49,271 --> 00:03:51,147
Paterno - Alemã 25% - Negro 25%
65
00:03:51,148 --> 00:03:53,983
E alemã e negra
66
00:03:53,984 --> 00:03:55,068
do lado paterno.
67
00:03:55,819 --> 00:03:59,573
Essa mistura é
desafiadora e singular.
68
00:04:03,118 --> 00:04:04,660
<i>Mas puderam se acalmar</i>
69
00:04:04,661 --> 00:04:07,163
<i>quando encontraram
um negro chamado Patrick.</i>
70
00:04:07,164 --> 00:04:09,498
<i>O DNA dele era
compatível com o dela.</i>
71
00:04:09,499 --> 00:04:12,168
<i>E tinha idade para ser seu tio.</i>
72
00:04:12,169 --> 00:04:14,337
Masculino - Negro
73
00:04:14,880 --> 00:04:17,924
<i>Então, possivelmente,
ele era irmão do pai dela.</i>
74
00:04:20,969 --> 00:04:25,348
LILLINGTON - CAROLINA DO NORTE
75
00:04:27,100 --> 00:04:28,435
<i>Eu estava do lado de fora,</i>
76
00:04:29,269 --> 00:04:31,104
<i>olhei sobre os meus ombros</i>
77
00:04:31,813 --> 00:04:35,065
<i>e vi um carro de polícia
à paisana chegando,</i>
78
00:04:35,066 --> 00:04:38,027
<i>ele virou na minha rua
e me perguntou</i>
79
00:04:38,028 --> 00:04:40,738
<i>se eu era o Patrick Smith
e eu disse que sim.</i>
80
00:04:40,739 --> 00:04:43,200
"Há uma moça no Arizona
que está te procurando."
81
00:04:44,951 --> 00:04:46,368
<i>Então, liguei para a Stephanie.</i>
82
00:04:46,369 --> 00:04:48,330
<i>Ela me disse
que tinham achado um corpo.</i>
83
00:04:48,955 --> 00:04:50,956
<i>E estavam verificando o DNA.</i>
84
00:04:50,957 --> 00:04:53,627
<i>Ela me disse:
"Achamos que é o tio dela."</i>
85
00:04:54,294 --> 00:04:55,504
"Você tem irmão?"
86
00:05:01,384 --> 00:05:04,137
<i>Patrick não sabia
nada sobre seu irmão.</i>
87
00:05:05,639 --> 00:05:07,015
<i>Eu fui adotado.</i>
88
00:05:08,558 --> 00:05:09,726
Eu não sabia nada
89
00:05:10,435 --> 00:05:11,937
<i>sobre minha família biológica.</i>
90
00:05:12,562 --> 00:05:13,897
<i>Foi um choque.</i>
91
00:05:15,607 --> 00:05:17,484
<i>Eu tinha uma sobrinha falecida.</i>
92
00:05:18,693 --> 00:05:20,737
<i>E eu tinha um irmão</i>
93
00:05:21,780 --> 00:05:22,948
<i>que eu não conhecia.</i>
94
00:05:24,825 --> 00:05:27,035
<i>Ele deveria estar em algum lugar.</i>
95
00:05:28,620 --> 00:05:30,622
Se encontrá-lo, me avise.
96
00:05:31,498 --> 00:05:32,999
Tenho algumas perguntas.
97
00:05:39,923 --> 00:05:41,632
<i>Eu realmente pensei</i>
98
00:05:41,633 --> 00:05:45,554
<i>que aquele seria o momento
em que a identificaríamos.</i>
99
00:05:47,055 --> 00:05:48,765
<i>Sabe, é muito exaustivo.</i>
100
00:05:50,100 --> 00:05:51,268
É que...
101
00:05:52,936 --> 00:05:54,104
faz muito tempo.
102
00:06:04,406 --> 00:06:06,406
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
103
00:06:06,408 --> 00:06:07,993
<i>As adoções são...</i>
104
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
<i>os piores pesadelos
de um genealogista genético.</i>
105
00:06:11,997 --> 00:06:13,206
<i>Ao ver esse obstáculo,</i>
106
00:06:13,331 --> 00:06:14,915
{\an8}sabemos que teremos dificuldades.
107
00:06:14,916 --> 00:06:16,126
{\an8}Genealogista Genética
108
00:06:17,210 --> 00:06:19,378
<i>Cairenn e Harmony
foram selecionadas</i>
109
00:06:19,379 --> 00:06:21,923
<i>das opções de voluntários
para o Projeto DNA</i>
110
00:06:22,424 --> 00:06:25,260
<i>a fim de desvendarem o caso
de Jane N.N. de Apache Junction.</i>
111
00:06:25,969 --> 00:06:28,804
<i>Eu me voluntariei
assim que soube do caso.</i>
112
00:06:28,805 --> 00:06:31,432
<i>Porque eu fui uma adolescente
que deu trabalho.</i>
113
00:06:31,433 --> 00:06:34,643
<i>E por vezes,
me coloquei em situações</i>
114
00:06:34,644 --> 00:06:36,145
{\an8}<i>que não eram seguras.</i>
115
00:06:36,146 --> 00:06:38,439
{\an8}Eu sobrevivi,
mas nem todos conseguem.
116
00:06:38,440 --> 00:06:40,734
{\an8}Genealogista Genética Projeto DNA
117
00:06:41,776 --> 00:06:43,903
<i>Eu tenho uma filha adolescente.</i>
118
00:06:43,904 --> 00:06:47,741
<i>Não consigo imaginar ela desaparecer
e eu não saber onde está.</i>
119
00:06:49,200 --> 00:06:51,702
<i>Muitos casos em que eu
e a Harmony trabalhamos</i>
120
00:06:51,703 --> 00:06:53,621
<i>são de jovens garotas.</i>
121
00:06:53,622 --> 00:06:55,582
E lutamos por essas garotas.
122
00:06:59,252 --> 00:07:00,337
Endereço de e-mail
123
00:07:01,004 --> 00:07:02,129
ENTRAR
124
00:07:02,130 --> 00:07:03,464
<i>O desafio para a equipe</i>
125
00:07:03,465 --> 00:07:05,466
<i>é que diferente
da linhagem do Patrick,</i>
126
00:07:05,467 --> 00:07:08,135
<i>todas as pessoas da base
relacionadas à Jane N.N.</i>
127
00:07:08,136 --> 00:07:10,972
<i>compartilhavam
menos de 1% do DNA dela,</i>
128
00:07:11,473 --> 00:07:13,642
<i>o que os deixava
como parentes distantes.</i>
129
00:07:14,434 --> 00:07:16,560
<i>A equipe pesquisa cada nome</i>
130
00:07:16,561 --> 00:07:18,520
<i>desde nascimento,
casamento e óbitos.</i>
131
00:07:18,521 --> 00:07:19,688
ATESTADO DE ÓBITO
132
00:07:19,689 --> 00:07:20,774
LOCAL EM QUE A MORTE...
133
00:07:22,025 --> 00:07:25,319
{\an8}<i>O objetivo é montar uma árvore
genealógica para as combinações</i>
134
00:07:25,320 --> 00:07:27,029
{\an8}<i>com todas as gerações.</i>
135
00:07:27,030 --> 00:07:29,866
{\an8}<i>E assim,
seguir uma rota até a vítima.</i>
136
00:07:31,368 --> 00:07:35,205
{\an8}<i>Mas as combinações eram muito
distantes para descobrir algo.</i>
137
00:07:37,332 --> 00:07:38,791
<i>Gastávamos mais de 100 horas</i>
138
00:07:38,792 --> 00:07:41,419
e não chegávamos nem perto
de resolver o problema.
139
00:07:42,587 --> 00:07:45,964
<i>A nossa única esperança é
que algum membro próximo dela</i>
140
00:07:45,965 --> 00:07:47,884
<i>suba suas informações na base.</i>
141
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
Certo.
142
00:07:54,182 --> 00:07:58,435
<i>Eu passo todos os dias da vida
verificando as combinações.</i>
143
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
Sem novas combinações.
144
00:08:00,522 --> 00:08:02,606
<i>Várias vezes ao dia.</i>
145
00:08:02,607 --> 00:08:07,570
Você não tem novas combinações.
146
00:08:12,701 --> 00:08:15,078
1 nova combinação
147
00:08:16,329 --> 00:08:17,539
Meu Deus!
148
00:08:18,581 --> 00:08:20,291
<i>Uma nova combinação surge.</i>
149
00:08:21,042 --> 00:08:23,712
<i>Mas tem combinação necessária
com a N.N. para ajudar?</i>
150
00:08:24,713 --> 00:08:27,841
<i>Qualquer coisa acima de 1%
pode ser significativa.</i>
151
00:08:29,050 --> 00:08:32,636
COMBINAÇÃO DE DNA
152
00:08:32,637 --> 00:08:36,891
<i>Com 1.4%, Anastasia ainda seria
um familiar distante.</i>
153
00:08:37,767 --> 00:08:39,601
<i>Mas ela traz uma nova pista.</i>
154
00:08:39,602 --> 00:08:40,812
{\an8}Primeiro e Segundo Nomes
155
00:08:42,939 --> 00:08:46,984
<i>Uma busca em registros públicos mostra
que ela é descendente hispânica.</i>
156
00:08:46,985 --> 00:08:48,778
Nascimento 1964
De Tucson, Arizona
157
00:08:49,654 --> 00:08:51,990
{\an8}<i>Patrick parece
ser do lado paterno</i>
158
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
{\an8}<i>e Anastasia do lado materno.</i>
159
00:08:56,327 --> 00:08:58,704
{\an8}<i>E isso pode levar a equipe à mãe.</i>
160
00:08:58,705 --> 00:08:59,788
{\an8}PATRICK JANE N.N.
161
00:08:59,789 --> 00:09:02,041
{\an8}<i>Os avanços
às vezes surgem sozinhos.</i>
162
00:09:02,042 --> 00:09:03,501
E isso é muito animador!
163
00:09:06,463 --> 00:09:08,089
<i>Os registros on-line de Anastasia</i>
164
00:09:08,590 --> 00:09:10,508
<i>mostram que ela mora
em Tucson, no Arizona.</i>
165
00:09:11,176 --> 00:09:13,511
<i>A apenas algumas
horas de Apache Junction.</i>
166
00:09:25,398 --> 00:09:27,775
<i>Stephanie marcou
de se encontrar com Anastasia</i>
167
00:09:27,776 --> 00:09:29,360
<i>e a prima dela Debbie.</i>
168
00:09:30,361 --> 00:09:32,529
<i>Espero que elas
tenham informações</i>
169
00:09:32,530 --> 00:09:34,949
<i>que possam levar
à identidade de Jane N.N.</i>
170
00:09:35,742 --> 00:09:39,078
Olá, sou a Stephanie.
171
00:09:39,079 --> 00:09:41,247
- Olá, vamos entrar.
- Obrigada.
172
00:09:42,791 --> 00:09:44,124
Na sombra está bom.
173
00:09:44,125 --> 00:09:46,836
- Sim. Sente-se.
- Obrigada.
174
00:09:47,462 --> 00:09:49,922
Bom, muito obrigada
por se encontrarem comigo.
175
00:09:49,923 --> 00:09:52,257
Você e a Anastasia são primas?
176
00:09:52,258 --> 00:09:55,428
{\an8}- As nossas mães eram primas.
- Certo.
177
00:09:56,304 --> 00:09:57,554
Através da Anastasia,
178
00:09:57,555 --> 00:09:59,056
temos uma combinação genealógica
179
00:09:59,057 --> 00:10:01,433
para a nossa Jane N.N.
180
00:10:01,434 --> 00:10:04,186
{\an8}Debbie, há algo na sua família
181
00:10:04,187 --> 00:10:07,606
{\an8}que tenha ouvido, algum boato
182
00:10:07,607 --> 00:10:10,025
de alguém que desapareceu
na década de 90?
183
00:10:10,026 --> 00:10:12,277
Não, e isso é surpreendente.
184
00:10:12,278 --> 00:10:13,363
Certo.
185
00:10:14,489 --> 00:10:17,074
Sabemos que a Jane N.N.
186
00:10:17,075 --> 00:10:18,493
é parcialmente negra.
187
00:10:19,077 --> 00:10:21,203
Do seu lado da família,
188
00:10:21,204 --> 00:10:23,539
você sabe de alguém
189
00:10:23,540 --> 00:10:26,250
que tenha parceiro, marido
190
00:10:26,251 --> 00:10:28,919
ou namorado que seja negro?
191
00:10:28,920 --> 00:10:31,255
Sei que há alguém
do meu lado materno,
192
00:10:31,256 --> 00:10:32,549
mas eu não me lembro...
193
00:10:33,466 --> 00:10:35,134
quem exatamente...
194
00:10:35,135 --> 00:10:38,388
- Certo.
- ...se casou com quem ou se teve filhos.
195
00:10:39,681 --> 00:10:40,682
Não mesmo.
196
00:10:42,934 --> 00:10:44,935
Bom,
muito obrigada pelo seu tempo.
197
00:10:44,936 --> 00:10:47,187
O trabalho
que você faz é incrível.
198
00:10:47,188 --> 00:10:50,691
E de pensar
que é nossa familiar...
199
00:10:50,692 --> 00:10:53,110
Sim, agora, ela está enterrada
200
00:10:53,111 --> 00:10:56,196
com uma placa
de não identificada.
201
00:10:56,197 --> 00:10:57,281
Isso é horrível.
202
00:10:57,282 --> 00:10:58,366
- Sim.
- É.
203
00:10:59,033 --> 00:11:01,035
Ela merece seu nome de volta.
204
00:11:04,831 --> 00:11:07,833
<i>Debbie e Anastasia pedem
para outros familiares</i>
205
00:11:07,834 --> 00:11:09,335
<i>fazerem testes de DNA.</i>
206
00:11:10,003 --> 00:11:12,921
Sabemos que esta é a linhagem
da família da Jane N.N.
207
00:11:12,922 --> 00:11:16,759
Só precisamos saber
onde ela fica nessa árvore.
208
00:11:20,805 --> 00:11:22,973
LILLINGTON - CAROLINA DO NORTE
209
00:11:22,974 --> 00:11:24,808
Então, achou o documento?
210
00:11:24,809 --> 00:11:26,102
Sim, achei, querida.
211
00:11:31,065 --> 00:11:33,066
- Este é o contrato da minha adoção.
- Certo.
212
00:11:33,067 --> 00:11:37,030
Em Darmstadt,
em 16 de janeiro de 1956.
213
00:11:37,697 --> 00:11:39,239
<i>O Patrick está tentando descobrir</i>
214
00:11:39,240 --> 00:11:42,534
<i>algo que possa ajudá-lo
a achar o seu irmão.</i>
215
00:11:42,535 --> 00:11:44,162
<i>E que poderia ser o pai da N.N.</i>
216
00:11:44,662 --> 00:11:47,832
Veja, isto é uma pista,
pode ser o endereço.
217
00:11:49,000 --> 00:11:51,251
Meu irmão certamente nasceu
no mesmo local que eu,
218
00:11:51,252 --> 00:11:52,837
em Darmstadt, na Alemanha.
219
00:11:52,962 --> 00:11:53,963
O contrato de adoção...
220
00:11:54,088 --> 00:11:57,592
Fui trazido aos EUA
para uma família parda.
221
00:11:58,092 --> 00:12:00,011
Eles nos chamavam
de bebês pardos.
222
00:12:00,803 --> 00:12:04,014
<i>Ele descobriu que fazia parte
de um projeto pós-guerra</i>
223
00:12:04,015 --> 00:12:06,267
<i>que era chamado Esquema
de Adoção de Bebês Pardos.</i>
224
00:12:07,477 --> 00:12:09,186
<i>Só imaginem!</i>
225
00:12:09,187 --> 00:12:12,189
Crianças tentando se esfregar
para tirar sua cor marrom da pele!
226
00:12:12,190 --> 00:12:13,273
BEBÊS PARDOS
227
00:12:13,274 --> 00:12:15,275
Era uma realidade
de milhares de crianças
228
00:12:15,276 --> 00:12:17,319
<i>que nasceram
na Alemanha depois da 2a GM</i>
229
00:12:17,320 --> 00:12:20,365
<i>e foram adotadas
por soldados negros americanos.</i>
230
00:12:22,367 --> 00:12:25,035
<i>Para salvá-las do preconceito
que sofreram na Alemanha,</i>
231
00:12:25,036 --> 00:12:27,663
<i>sete mil desses bebês
foram enviados aos EUA</i>
232
00:12:27,664 --> 00:12:29,581
<i>nas décadas de 50 e 60.</i>
233
00:12:29,582 --> 00:12:31,960
<i>Eles foram adotados
por famílias negras.</i>
234
00:12:34,212 --> 00:12:36,297
Não tive nenhum
irmão na infância.
235
00:12:36,965 --> 00:12:38,548
Eu me sentia sozinho.
236
00:12:38,549 --> 00:12:41,302
E isso me tornou um excluído.
237
00:12:42,136 --> 00:12:45,807
E acho que foi
igual para o meu irmão.
238
00:12:48,685 --> 00:12:51,436
<i>Essa história é
um tanto quanto triste,</i>
239
00:12:51,437 --> 00:12:53,438
<i>mas ela pode nos dar pistas</i>
240
00:12:53,439 --> 00:12:55,191
<i>sobre o pai da Jane N.N.</i>
241
00:12:56,234 --> 00:12:57,985
<i>Assim como seu irmão Patrick,</i>
242
00:12:57,986 --> 00:13:00,070
ele provavelmente foi adotado
243
00:13:00,071 --> 00:13:02,155
da Alemanha após
a Segunda Guerra.
244
00:13:02,156 --> 00:13:05,117
<i>Sabemos que estamos procurando
por um homem negro</i>
245
00:13:05,118 --> 00:13:06,785
<i>que deve ter
nascido em Darmstadt,</i>
246
00:13:06,786 --> 00:13:09,454
<i>e também sabemos
que ele deve ter tido uma filha</i>
247
00:13:09,455 --> 00:13:13,083
{\an8}<i>com uma mulher hispânica
na região de Phoenix.</i>
248
00:13:13,084 --> 00:13:15,460
{\an8}<i>Estamos procurando
um casal bem específico,</i>
249
00:13:15,461 --> 00:13:17,839
e só temos que descobrir
como encontrá-lo.
250
00:13:19,465 --> 00:13:20,883
<i>Mas a equipe não avança</i>
251
00:13:21,551 --> 00:13:24,803
<i>até que possam ou acessar
os registros de adoção de Patrick</i>
252
00:13:24,804 --> 00:13:28,140
<i>ou ter alguma
pista do lado hispânico,</i>
253
00:13:28,141 --> 00:13:30,101
<i>da Debbie e da Anastasia.</i>
254
00:13:42,363 --> 00:13:43,363
<i>Ei.</i>
255
00:13:43,364 --> 00:13:44,489
Olá, Harmony.
256
00:13:44,490 --> 00:13:49,370
<i>Eu entrei no DNA
da Árvore Genealógica às 4h.</i>
257
00:13:51,164 --> 00:13:53,499
E lá estava!
258
00:13:54,042 --> 00:13:55,208
Eu vi!
259
00:13:55,209 --> 00:13:57,794
<i>Uma nova combinação.</i>
260
00:13:57,795 --> 00:14:00,381
<i>Eu fiquei parada por um minuto,
em choque.</i>
261
00:14:01,883 --> 00:14:04,509
<i>Um membro da família
de Debbie e Anastasia</i>
262
00:14:04,510 --> 00:14:07,387
<i>subiu seus dados de DNA na base.</i>
263
00:14:07,388 --> 00:14:09,682
<i>Veja o quanto a nova testadora
corresponde a ela.</i>
264
00:14:09,849 --> 00:14:12,477
NOVA TESTADORA
265
00:14:13,686 --> 00:14:14,728
<i>Minha nossa!</i>
266
00:14:14,729 --> 00:14:17,272
Pode ser alguém próxima,
um prima de primeiro grau.
267
00:14:17,273 --> 00:14:18,857
{\an8}NOVA TESTADORA - JANE N.N.
268
00:14:18,858 --> 00:14:20,192
{\an8}<i>Sim, exatamente!</i>
269
00:14:20,193 --> 00:14:21,860
{\an8}<i>O que significa que a tia dela</i>
270
00:14:21,861 --> 00:14:23,361
{\an8}<i>pode ser a mãe da vítima.</i>
271
00:14:23,362 --> 00:14:24,988
{\an8}NOVA TESTADORA - JANE N.N.
272
00:14:24,989 --> 00:14:26,531
{\an8}<i>Estamos tão perto!</i>
273
00:14:26,532 --> 00:14:29,367
<i>Estamos o mais perto de todas
as vezes! Não posso acreditar!</i>
274
00:14:29,368 --> 00:14:30,744
- Isso é...
- Sim.
275
00:14:30,745 --> 00:14:32,204
<i>...fantástico!</i>
276
00:14:32,205 --> 00:14:33,872
Bom,
olhando a árvore genealógica,
277
00:14:33,873 --> 00:14:35,207
{\an8}esta é uma testadora,
278
00:14:35,208 --> 00:14:38,376
{\an8}e parece que é prima
de primeiro grau da vítima.
279
00:14:38,377 --> 00:14:40,754
{\an8}Baseado na quantidade de DNA
que elas compartilham.
280
00:14:40,755 --> 00:14:44,300
{\an8}Isso significa que a tia dela
pode ser a mãe da vítima.
281
00:14:46,677 --> 00:14:48,470
<i>A equipe verifica
registros da testadora</i>
282
00:14:48,471 --> 00:14:50,305
<i>a fim de encontrar seus pais.</i>
283
00:14:50,306 --> 00:14:52,641
<i>Agora,
pesquisam nas redes sociais.</i>
284
00:14:52,642 --> 00:14:54,977
<i>Descobrem o nome
da tia da testadora.</i>
285
00:14:55,770 --> 00:14:57,979
<i>Aqui está ela, Rachel.</i>
286
00:14:57,980 --> 00:15:00,482
<i>Agora,
precisamos rastreá-la para ver</i>
287
00:15:00,483 --> 00:15:02,567
<i>se ela é casada
e tem filhos com alguém,</i>
288
00:15:02,568 --> 00:15:04,153
<i>que pode ser o irmão do Patrick.</i>
289
00:15:07,365 --> 00:15:10,493
PESQUISANDO EM
BANCO DE DADOS DA POLÍCIA
290
00:15:11,869 --> 00:15:13,537
{\an8}CERTIDÃO DE CASAMENTO
291
00:15:13,538 --> 00:15:17,291
A qualquer pessoa devidamente
licenciada ou ordenada...
292
00:15:25,675 --> 00:15:27,801
- Olá.
- Oi!
293
00:15:27,802 --> 00:15:28,885
Como estão?
294
00:15:28,886 --> 00:15:31,304
É tão bom
te conhecer pessoalmente.
295
00:15:31,305 --> 00:15:32,514
Sim, eu sei. Oi.
296
00:15:32,515 --> 00:15:33,723
Oi.
297
00:15:33,724 --> 00:15:35,560
Depois de duzentas
reuniões via Zoom!
298
00:15:36,227 --> 00:15:37,562
- Entrem.
- Obrigada.
299
00:15:39,355 --> 00:15:40,355
POLÍCIA
300
00:15:40,356 --> 00:15:42,733
- Querem se sentar?
- Obrigada.
301
00:15:43,359 --> 00:15:45,694
Sabem que estamos
aguardando resultados,
302
00:15:45,695 --> 00:15:47,487
e já os temos.
303
00:15:47,488 --> 00:15:50,074
E parece que uma das testadoras
304
00:15:50,908 --> 00:15:53,911
compartilha o DNA da vítima
como sendo prima de primeiro grau.
305
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Certo.
306
00:15:57,165 --> 00:15:58,166
Geneticamente.
307
00:15:59,876 --> 00:16:01,627
Aqui para vocês.
308
00:16:02,170 --> 00:16:04,463
- Esta é a testadora.
- Certo.
309
00:16:05,006 --> 00:16:08,633
A irmã da mãe da testadora,
a Rachel,
310
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
é possivelmente mãe da vítima.
311
00:16:11,679 --> 00:16:14,264
E podemos ver pelos registros
312
00:16:14,265 --> 00:16:15,640
que a Rachel
313
00:16:15,641 --> 00:16:19,186
se casou com um homem negro
314
00:16:19,187 --> 00:16:20,897
chamado Benjamin.
315
00:16:23,482 --> 00:16:26,484
O que nos chamou a atenção,
a nossa prova irrefutável,
316
00:16:26,485 --> 00:16:30,823
foi que o Facebook dele diz que ele
nasceu em Darmstadt, na Alemanha.
317
00:16:31,908 --> 00:16:32,909
Certo.
318
00:16:37,330 --> 00:16:39,999
- Querem ver como ele é?
- Sim.
319
00:16:41,375 --> 00:16:42,542
Vou pegar.
320
00:16:42,543 --> 00:16:45,045
Eu estava olhando
a testadora no Facebook
321
00:16:45,046 --> 00:16:48,173
e tentando descobrir
quais são os membros da família.
322
00:16:48,174 --> 00:16:50,718
E finalmente vi
a foto do Benjamin.
323
00:16:51,510 --> 00:16:52,803
Se eu te disser...
324
00:16:53,471 --> 00:16:54,889
O meu coração saiu pela boca!
325
00:16:55,556 --> 00:16:57,558
O Patrick é assim.
326
00:17:00,603 --> 00:17:01,646
E este é o Benjamin.
327
00:17:04,440 --> 00:17:05,899
Ele é igual ao Patrick!
328
00:17:05,900 --> 00:17:07,526
- Parece o Patrick.
- Sim, parece.
329
00:17:08,402 --> 00:17:10,278
- Nossa, parecem gêmeos.
- Sim.
330
00:17:10,279 --> 00:17:12,573
Eles até têm o mesmo bigode.
Por que eles...
331
00:17:14,408 --> 00:17:15,492
Quer isto?
332
00:17:15,493 --> 00:17:16,702
- Sim, obrigada.
- Certo.
333
00:17:19,038 --> 00:17:22,165
{\an8}Bom, o Benjamin e a Rachel
tiveram quatro filhos.
334
00:17:22,166 --> 00:17:25,085
{\an8}- Dois meninos e duas meninas.
- Dois meninos e duas meninas.
335
00:17:25,086 --> 00:17:27,254
{\an8}Certo. Eles ainda são casados?
336
00:17:27,255 --> 00:17:28,880
Eles são divorciados.
337
00:17:28,881 --> 00:17:30,423
Em 1985,
338
00:17:30,424 --> 00:17:32,384
a Rachel preencheu
339
00:17:32,385 --> 00:17:33,593
papéis sobre pensão,
340
00:17:33,594 --> 00:17:36,013
foi assim que descobrimos
a idade dos filhos.
341
00:17:36,681 --> 00:17:39,182
Então, a Michelle nasceu em 74.
342
00:17:39,183 --> 00:17:41,142
A Melody em 77.
343
00:17:41,143 --> 00:17:42,228
Certo.
344
00:17:42,728 --> 00:17:44,020
Isso é próximo
345
00:17:44,021 --> 00:17:47,316
porque uma estimativa da idade
da vítima é entre 16 e 18 anos.
346
00:17:48,067 --> 00:17:50,694
Então, uma destas duas
347
00:17:50,695 --> 00:17:51,821
é a nossa Jane N.N.
348
00:17:52,405 --> 00:17:55,699
Precisamos investigar mais
349
00:17:55,700 --> 00:17:57,618
antes de poder dizer ao certo.
350
00:18:00,997 --> 00:18:03,373
DEPARTAMENTO DE SEGURANÇA PÚBLICA
DE APACHE JUNCTION
351
00:18:03,374 --> 00:18:05,333
Estamos realmente muito perto!
352
00:18:05,334 --> 00:18:07,503
Agora que temos dois nomes.
353
00:18:08,796 --> 00:18:10,672
<i>Stephanie e a equipe precisam ver</i>
354
00:18:10,673 --> 00:18:12,632
<i>se há alguma prova
de que uma das filhas</i>
355
00:18:12,633 --> 00:18:15,844
<i>estivesse desaparecida em algum
registro público depois de 1992,</i>
356
00:18:15,845 --> 00:18:17,847
<i>quando o corpo foi encontrado.</i>
357
00:18:18,806 --> 00:18:20,765
<i>Vou ligar para a central</i>
358
00:18:20,766 --> 00:18:23,602
<i>para ver se conseguem encontrar
registros vitais, óbitos</i>
359
00:18:23,603 --> 00:18:25,812
<i>dessas duas garotas.</i>
360
00:18:25,813 --> 00:18:28,481
Olá, Andre, aqui é a Steph.
361
00:18:28,482 --> 00:18:31,693
Quando estiver livre,
pode me retornar?
362
00:18:31,694 --> 00:18:34,447
Tenho uma pergunta
relacionada a um caso. Obrigada.
363
00:18:37,283 --> 00:18:38,575
<i>Posso te ajudar?</i>
364
00:18:38,576 --> 00:18:41,662
Gostaria de estacionar
e entrar no cartório.
365
00:18:42,580 --> 00:18:45,123
<i>Siga até o fundo, à direita.</i>
366
00:18:45,124 --> 00:18:46,250
Obrigada.
367
00:18:47,376 --> 00:18:49,127
<i>Sabendo do divórcio dos pais,</i>
368
00:18:49,128 --> 00:18:51,004
<i>Harmony vai procurar documentos</i>
369
00:18:51,005 --> 00:18:54,842
<i>que mencionem a custódia
dos filhos depois de 1992.</i>
370
00:18:56,636 --> 00:18:58,178
<i>Agora estamos perto.</i>
371
00:18:58,179 --> 00:18:59,846
<i>E estou ficando muito nervosa.</i>
372
00:18:59,847 --> 00:19:03,643
Escrivão do Tribunal Superior
373
00:19:06,812 --> 00:19:09,731
<i>Estou procurando no Facebook
para ver se acho alguma prova</i>
374
00:19:09,732 --> 00:19:13,109
<i>de que alguma
das filhas esteja viva.</i>
375
00:19:13,110 --> 00:19:14,611
E eu acho que esta é
376
00:19:14,612 --> 00:19:17,990
uma das duas irmãs
que encontramos nos registros.
377
00:19:19,367 --> 00:19:21,660
<i>Parece que toda
a família mora no Phoenix.</i>
378
00:19:21,661 --> 00:19:24,162
E estou encontrando menções
379
00:19:24,163 --> 00:19:25,538
do Colégio Carl Hayden.
380
00:19:25,539 --> 00:19:28,458
<i>Então,
quero verificar os anuários,</i>
381
00:19:28,459 --> 00:19:32,338
<i>mas eles não estão disponíveis on-line,
preciso procurar presencialmente.</i>
382
00:19:42,765 --> 00:19:46,768
No anuário de 93,
a irmã mais velha está aqui.
383
00:19:46,769 --> 00:19:48,396
Mas a irmã mais nova não.
384
00:19:49,063 --> 00:19:52,524
E no anuário de 92, a irmã
mais velha também está aqui.
385
00:19:52,525 --> 00:19:54,275
Mas a irmã mais nova não.
386
00:19:54,276 --> 00:19:55,610
Talvez a irmã mais nova
387
00:19:55,611 --> 00:19:56,946
estudou em outra escola.
388
00:19:57,822 --> 00:19:59,699
Mas ela não está aqui.
389
00:20:01,158 --> 00:20:04,078
Quero continuar procurando,
como se ela fosse aparecer.
390
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
Ela não está aqui.
391
00:20:14,046 --> 00:20:15,338
<i>Então, eu fui</i>
392
00:20:15,339 --> 00:20:18,800
pesquisar nos anuários
da Carl Hayden.
393
00:20:18,801 --> 00:20:21,386
A Michelle está lá em 92 e 93.
394
00:20:21,387 --> 00:20:23,388
Mas a Melody
não aparece em nenhum.
395
00:20:23,389 --> 00:20:24,472
Certo.
396
00:20:24,473 --> 00:20:27,267
Todos os adolescentes
têm endereços,
397
00:20:27,268 --> 00:20:29,185
cartas de motoristas
na base de dados,
398
00:20:29,186 --> 00:20:32,147
exceto a Melody.
399
00:20:32,148 --> 00:20:33,690
Isso é muito interessante.
400
00:20:33,691 --> 00:20:35,066
O que você descobriu?
401
00:20:35,067 --> 00:20:36,735
Quando isto foi preenchido,
402
00:20:36,736 --> 00:20:38,862
todos estavam listados em 1985.
403
00:20:38,863 --> 00:20:40,864
- Os quatro filhos?
- Sim.
404
00:20:40,865 --> 00:20:43,116
E em 1993, a filha mais velha,
405
00:20:43,117 --> 00:20:44,909
a Michelle, já era adulta.
406
00:20:44,910 --> 00:20:46,536
- Ela tinha 19.
- Sim.
407
00:20:46,537 --> 00:20:48,121
Mas aqui diz
408
00:20:48,122 --> 00:20:50,582
que a mãe ia ficar
com o mais velho...
409
00:20:50,583 --> 00:20:51,666
Certo.
410
00:20:51,667 --> 00:20:53,543
...e o pai ia ficar
com o mais novo.
411
00:20:53,544 --> 00:20:56,130
E não haveria pensão.
412
00:20:56,797 --> 00:20:59,592
E onde está a Melody?
413
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
E por que não está
envolvida aqui?
414
00:21:03,596 --> 00:21:04,679
Sim.
415
00:21:04,680 --> 00:21:08,642
Então, a vítima deve ser
a segunda, a Melody.
416
00:21:15,191 --> 00:21:16,691
<i>Hoje, vamos sair</i>
417
00:21:16,692 --> 00:21:18,527
<i>e tentar contatar
a família da Melody.</i>
418
00:21:19,111 --> 00:21:21,112
<i>E ver o que podem nos contar.</i>
419
00:21:21,113 --> 00:21:22,197
Certo.
420
00:21:22,198 --> 00:21:24,742
Não sabemos como vão reagir
e se vão falar com a gente,
421
00:21:25,367 --> 00:21:27,578
precisamos estar preparados.
422
00:21:40,633 --> 00:21:41,842
Agora está ficando real.
423
00:21:42,718 --> 00:21:44,053
Em algumas horas,
424
00:21:44,720 --> 00:21:47,890
- nós vamos descobrir...
- Meu Deus!
425
00:21:53,896 --> 00:21:55,480
Vou pedir para ficarem
426
00:21:55,481 --> 00:21:56,773
bem aqui neste local.
427
00:21:56,774 --> 00:21:58,566
Vou até a casa da irmã.
428
00:21:58,567 --> 00:22:00,235
Pode ser agora!
429
00:22:00,236 --> 00:22:01,653
Talvez eu não esteja aqui
430
00:22:01,654 --> 00:22:03,404
porque preciso embarcar em breve.
431
00:22:03,405 --> 00:22:05,657
Mas a Harmony estará aqui,
conte para ela tudo!
432
00:22:05,658 --> 00:22:07,450
- Está bem.
- Cruzando os dedos!
433
00:22:07,451 --> 00:22:08,536
Obrigada.
434
00:22:09,328 --> 00:22:11,704
É frustrante que vou perder tudo.
435
00:22:11,705 --> 00:22:13,582
Mas não posso perder o voo.
436
00:22:20,089 --> 00:22:21,214
Então, isso é
437
00:22:21,215 --> 00:22:22,882
uma notificação de morte?
438
00:22:22,883 --> 00:22:25,885
Sim, talvez fiquem emotivos.
439
00:22:25,886 --> 00:22:27,346
Ou talvez fiquem em choque.
440
00:22:27,972 --> 00:22:29,849
- Pode haver desfecho.
- Sim.
441
00:22:30,558 --> 00:22:32,976
Então, pode haver
um turbilhão de emoções
442
00:22:32,977 --> 00:22:35,187
que vamos encarar agora.
443
00:22:35,688 --> 00:22:37,439
Exatamente, não sabemos.
444
00:22:41,819 --> 00:22:42,820
Aqui estamos.
445
00:22:53,122 --> 00:22:55,416
Olá, estou procurando
a Michelle Harrison.
446
00:22:55,916 --> 00:22:57,125
Ela não está agora.
447
00:22:57,126 --> 00:23:00,628
Pode entregar
isso a ela e avisá-la
448
00:23:00,629 --> 00:23:03,673
que sou da Polícia
de Apache Junction,
449
00:23:03,674 --> 00:23:05,633
e preciso falar com ela
450
00:23:05,634 --> 00:23:07,468
porque tenho
notícias de sua irmã.
451
00:23:07,469 --> 00:23:09,679
Preciso falar sobre a irmã dela.
452
00:23:09,680 --> 00:23:12,307
Certo,
vou ligar para a minha mãe.
453
00:23:12,308 --> 00:23:13,601
- Um segundo.
- Obrigada.
454
00:23:22,067 --> 00:23:23,067
A polícia está aqui.
455
00:23:23,068 --> 00:23:26,071
Estão dizendo que querem falar
sobre sua irmã com você.
456
00:23:28,908 --> 00:23:30,618
<i>- Minha irmã?</i>
- Sim.
457
00:23:38,792 --> 00:23:41,962
"Pode vir até a casa?
A família quer te conhecer."
458
00:23:44,214 --> 00:23:45,215
Meu Deus.
459
00:23:47,343 --> 00:23:48,344
Certo.
460
00:23:48,969 --> 00:23:50,179
Vamos lá.
461
00:23:53,515 --> 00:23:56,184
Isso é muito angustiante...
462
00:23:56,185 --> 00:23:57,978
Não sei aonde vou me meter.
463
00:24:06,695 --> 00:24:08,613
- Olá, entre.
- Olá, meu nome é Harmony.
464
00:24:08,614 --> 00:24:10,324
- Michelle.
- Prazer.
465
00:24:20,584 --> 00:24:21,626
Foi difícil.
466
00:24:21,627 --> 00:24:24,588
Sim, eu sei. Muito difícil.
467
00:24:25,255 --> 00:24:26,881
Vou ligar para a Cairenn,
e vou dizer
468
00:24:26,882 --> 00:24:28,299
o que compartilhou comigo.
469
00:24:28,300 --> 00:24:29,385
Certo.
470
00:24:31,470 --> 00:24:33,472
- Alô?
- Oi, você tem tempo?
471
00:24:34,807 --> 00:24:37,017
<i>Vou embarcar agora,
mas tenho tempo...</i>
472
00:24:37,518 --> 00:24:39,686
<i>O grupo um vai embarcar,
sou o quatro.</i>
473
00:24:39,687 --> 00:24:41,522
Certo, só quero dizer...
474
00:24:42,439 --> 00:24:44,273
que a Stephanie
mostrou a foto do anel
475
00:24:44,274 --> 00:24:45,817
e elas começaram a chorar.
476
00:24:45,818 --> 00:24:48,736
E disseram que o anel é dela...
477
00:24:48,737 --> 00:24:51,614
A mãe tinha dado a ela.
478
00:24:51,615 --> 00:24:54,617
Disseram que ela
fugiu com o namorado
479
00:24:54,618 --> 00:24:56,745
e nunca mais souberam dela.
480
00:24:57,329 --> 00:24:59,957
Achavam que ela
estava viva em algum lugar
481
00:25:00,499 --> 00:25:03,751
e esperavam notícias.
482
00:25:03,752 --> 00:25:04,878
Mas nunca receberam.
483
00:25:05,379 --> 00:25:06,379
<i>Nossa.</i>
484
00:25:06,380 --> 00:25:07,464
Sim.
485
00:25:08,090 --> 00:25:09,549
<i>A ligação vai cair.</i>
486
00:25:09,550 --> 00:25:10,634
Sim.
487
00:25:11,427 --> 00:25:12,969
<i>Então, o nome dela é Melody.</i>
488
00:25:12,970 --> 00:25:14,471
O nome dela é Melody.
489
00:25:31,739 --> 00:25:33,281
<i>Eu me lembro
dos nossos momentos...</i>
490
00:25:33,282 --> 00:25:34,824
Michelle Harrison Irmã de Melody
491
00:25:34,825 --> 00:25:37,536
<i>Deitadas na mesma cama,
conversando.</i>
492
00:25:38,495 --> 00:25:40,414
<i>Compartilhando pensamentos,
rindo.</i>
493
00:25:41,623 --> 00:25:44,917
Nós éramos melhores amigas,
e também éramos irmãs.
494
00:25:44,918 --> 00:25:47,087
Fazíamos tudo juntas.
495
00:25:47,671 --> 00:25:50,298
Ela levava luz
496
00:25:50,299 --> 00:25:51,759
aos lugares escuros.
497
00:25:54,720 --> 00:25:56,764
<i>Ela era extrovertida</i>
498
00:25:57,264 --> 00:25:58,932
<i>e amava cantar.</i>
499
00:25:59,850 --> 00:26:02,144
<i>Mas ela tinha um lado bem sério.</i>
500
00:26:02,686 --> 00:26:04,313
<i>Ela queria ser advogada.</i>
501
00:26:04,855 --> 00:26:06,565
<i>E era uma aluna exemplar.</i>
502
00:26:07,733 --> 00:26:10,402
<i>Todos a amavam.</i>
503
00:26:12,196 --> 00:26:14,614
<i>Desculpe, eu ainda estou...</i>
504
00:26:14,615 --> 00:26:16,366
lidando com a realidade...
505
00:26:19,661 --> 00:26:22,498
que a minha irmã
não vai mais entrar pela porta.
506
00:26:27,461 --> 00:26:30,297
<i>Quando a Melody
saiu de casa naquele dia,</i>
507
00:26:31,507 --> 00:26:32,758
<i>para ser sincera com você,</i>
508
00:26:35,135 --> 00:26:37,805
<i>nós discutimos
sobre o namorado dela.</i>
509
00:26:41,308 --> 00:26:44,394
<i>Ela precisava dar uma andada.</i>
510
00:26:45,813 --> 00:26:48,356
<i>Quando o sol
se pôs e ela não voltou,</i>
511
00:26:48,357 --> 00:26:50,109
ficamos muito preocupados.
512
00:26:50,776 --> 00:26:53,403
Ficamos lá fora desde a noite
513
00:26:53,987 --> 00:26:56,990
até a manhã do dia seguinte
procurando por ela.
514
00:26:57,699 --> 00:26:58,867
E...
515
00:27:00,744 --> 00:27:02,037
não a encontramos.
516
00:27:04,706 --> 00:27:06,666
<i>Nós contatamos as autoridades</i>
517
00:27:06,667 --> 00:27:10,586
<i>e preenchemos um formulário,
mas...</i>
518
00:27:10,587 --> 00:27:13,382
<i>não acho que se esforçaram.</i>
519
00:27:14,550 --> 00:27:17,677
<i>Para eles,
ela era mais uma negra.</i>
520
00:27:17,678 --> 00:27:19,762
<i>Uma adolescente rebelde.</i>
521
00:27:19,763 --> 00:27:21,682
<i>Que deveria ter fugido de casa.</i>
522
00:27:22,349 --> 00:27:25,560
Mas não sabiam quem ela era,
e nós estávamos dizendo a eles
523
00:27:25,561 --> 00:27:28,438
que ela não teria fugido.
524
00:27:30,983 --> 00:27:33,025
<i>Não esperamos pela polícia.</i>
525
00:27:33,026 --> 00:27:35,696
<i>Nós arregaçamos as mangas.</i>
526
00:27:36,697 --> 00:27:40,116
<i>Vasculhamos todas as ruas,</i>
527
00:27:40,117 --> 00:27:41,451
<i>as vizinhanças...</i>
528
00:27:43,453 --> 00:27:45,414
<i>fizemos isso por anos...</i>
529
00:27:46,081 --> 00:27:48,166
todos os dias procurávamos.
530
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
Sabe, mantivemos a esperança.
531
00:27:53,714 --> 00:27:55,507
<i>Pensamos que talvez...</i>
532
00:27:56,049 --> 00:27:58,467
<i>ela tivesse
tentado descobrir algo</i>
533
00:27:58,468 --> 00:28:00,304
<i>e não sabia como voltar,</i>
534
00:28:01,263 --> 00:28:03,348
<i>mas nunca pensamos
que ela tinha morrido.</i>
535
00:28:05,851 --> 00:28:08,228
Infelizmente,
vamos trazê-la para casa...
536
00:28:10,522 --> 00:28:11,690
em uma caixa.
537
00:28:13,942 --> 00:28:16,236
E não era o que gostaríamos.
538
00:28:25,913 --> 00:28:30,375
<i>A Stephanie disse que a Melody foi
enterrada em Coolidge, no Arizona.</i>
539
00:28:32,127 --> 00:28:33,170
Preciso ir.
540
00:28:37,633 --> 00:28:39,509
<i>Sempre nos imaginei</i>
541
00:28:40,218 --> 00:28:41,845
<i>tomando café juntas.</i>
542
00:28:43,096 --> 00:28:46,058
E eu levaria café para ela,
543
00:28:46,808 --> 00:28:48,142
e ficaria lá...
544
00:28:48,143 --> 00:28:50,187
só conversando com ela.
545
00:28:53,523 --> 00:28:56,026
<i>Vou levar meu enteado
e a minha filha comigo.</i>
546
00:28:57,653 --> 00:28:59,571
"Não identificado".
547
00:29:01,198 --> 00:29:02,282
Ela está aqui.
548
00:29:31,979 --> 00:29:34,940
<i>Alguém levou a minha irmã de mim.</i>
549
00:29:35,899 --> 00:29:37,651
Mas vou trazê-la para casa.
550
00:29:41,571 --> 00:29:43,864
Ela está cantando para você,
está ouvindo?
551
00:29:43,865 --> 00:29:44,950
Sim.
552
00:29:47,911 --> 00:29:50,080
Poderíamos colocar
a música que eu amo.
553
00:30:14,646 --> 00:30:16,064
Até mais.
554
00:30:22,029 --> 00:30:23,280
Sinto falta dela.
555
00:30:36,251 --> 00:30:39,295
<i>Em meio a todo o luto,</i>
556
00:30:39,296 --> 00:30:43,175
<i>há alguma coisa boa no meio.</i>
557
00:30:47,179 --> 00:30:50,140
<i>Quando falei para o meu pai
sobre o Tio Pat,</i>
558
00:30:51,183 --> 00:30:52,976
ele disse: ~Eu tenho um irmão!"
559
00:30:55,979 --> 00:30:57,271
Muito obrigada.
560
00:30:57,272 --> 00:30:58,732
- De nada.
- Certo.
561
00:31:00,442 --> 00:31:01,902
Vamos, pai, eu te ajudo.
562
00:31:04,071 --> 00:31:07,532
<i>Dói o coração porque o meu pai
amava a minha irmã,</i>
563
00:31:08,784 --> 00:31:12,161
<i>e ela continuará em seu coração.</i>
564
00:31:12,162 --> 00:31:13,287
Bom trabalho.
565
00:31:13,288 --> 00:31:14,456
Assim!
566
00:31:14,956 --> 00:31:17,166
<i>Mas ele teve muitos derrames,</i>
567
00:31:17,167 --> 00:31:20,002
<i>então, não vamos falar da Melody.</i>
568
00:31:20,003 --> 00:31:23,173
Porque ele pode adoecer
a qualquer momento.
569
00:31:24,091 --> 00:31:27,176
<i>Mas se conectar com o irmão</i>
570
00:31:27,177 --> 00:31:30,514
<i>é como o sol surgindo
por entre as nuvens.</i>
571
00:31:30,722 --> 00:31:32,432
Benjamin Harrison Pai da Melody
572
00:31:32,557 --> 00:31:34,684
Eu nunca tive um irmão, sabe?
573
00:31:36,394 --> 00:31:37,896
Eu era sozinho.
574
00:31:38,939 --> 00:31:41,732
Mas como a minha filha disse,
575
00:31:41,733 --> 00:31:42,901
o DNA não mente.
576
00:31:45,028 --> 00:31:47,030
<i>É difícil expressar em palavras.</i>
577
00:31:48,573 --> 00:31:50,158
<i>Depois de todos esses anos,</i>
578
00:31:50,700 --> 00:31:52,577
eu passei de não ter família
579
00:31:53,078 --> 00:31:54,286
para ter um encontro!
580
00:31:54,287 --> 00:31:56,164
É um momento feliz,
581
00:31:56,915 --> 00:31:59,042
conhecer a sua família
pela primeira vez.
582
00:32:00,710 --> 00:32:01,837
<i>A Melody...</i>
583
00:32:02,420 --> 00:32:05,841
Por que ela teve que morrer
para eu encontrar minha família?
584
00:32:09,094 --> 00:32:10,512
Quer saber o que está havendo?
585
00:32:11,012 --> 00:32:13,431
O meu pai não conhece o irmão.
586
00:32:14,015 --> 00:32:16,183
E esta será a primeira vez!
587
00:32:16,184 --> 00:32:17,893
- Então...
- O irmão do pai?
588
00:32:17,894 --> 00:32:19,312
Sim.
589
00:32:21,857 --> 00:32:22,858
Chegaram, pai.
590
00:32:25,485 --> 00:32:26,570
Certo!
591
00:32:30,782 --> 00:32:31,908
Certo.
592
00:32:36,621 --> 00:32:39,166
Estão aqui. Entrem.
593
00:32:42,043 --> 00:32:43,461
Aqui está seu irmão, pai.
594
00:33:07,485 --> 00:33:08,820
Certo.
595
00:33:10,572 --> 00:33:12,449
- Olá, Benjamin.
- Como está?
596
00:33:12,991 --> 00:33:14,117
Eu estou bem.
597
00:33:17,120 --> 00:33:18,371
Quanto tempo.
598
00:33:25,212 --> 00:33:26,378
Eu não costumo chorar.
599
00:33:26,379 --> 00:33:27,464
Eu costumo.
600
00:33:28,298 --> 00:33:30,133
Eu choro quando estou sozinho.
601
00:33:30,759 --> 00:33:32,343
Bom, não está sozinho agora.
602
00:33:32,344 --> 00:33:33,427
Não.
603
00:33:33,428 --> 00:33:35,263
Que sensação boa!
604
00:33:37,390 --> 00:33:38,767
- Certo.
- Certo.
605
00:33:40,060 --> 00:33:41,394
Do mesmo tamanho?
606
00:33:42,145 --> 00:33:44,104
A mesma aparência sensual.
607
00:33:44,105 --> 00:33:45,315
Sim!
608
00:33:47,984 --> 00:33:50,403
Era meu sonho ter um irmão.
609
00:33:51,988 --> 00:33:54,448
Há uma conexão
que as palavras não explicam.
610
00:33:54,449 --> 00:33:56,033
Esta é a minha esposa,
Clementine.
611
00:33:56,034 --> 00:33:57,910
Você parece o Pat!
612
00:33:57,911 --> 00:33:58,995
Eu sei.
613
00:34:00,121 --> 00:34:01,538
É um mix de emoções
614
00:34:01,539 --> 00:34:03,208
por conta
do que houve com a Melody.
615
00:34:04,292 --> 00:34:05,794
Sinto falta dela.
616
00:34:06,461 --> 00:34:08,171
Toda vez que eu ouço o nome dela,
eu...
617
00:34:09,381 --> 00:34:10,382
Eu sei.
618
00:34:10,882 --> 00:34:12,259
Mas tudo bem, pai.
619
00:34:16,554 --> 00:34:17,555
É muita coisa.
620
00:34:19,057 --> 00:34:20,934
- Sim, é.
- Nossa.
621
00:34:21,434 --> 00:34:23,686
<i>Mesmo que machuque
nossos corações,</i>
622
00:34:23,687 --> 00:34:25,772
não é o desfecho que gostaríamos,
mas...
623
00:34:26,398 --> 00:34:29,149
<i>sou muito grata</i>
624
00:34:29,150 --> 00:34:32,111
<i>à Stephanie e ao Projeto DNA</i>
625
00:34:32,112 --> 00:34:33,238
por não terem desistido.
626
00:34:35,824 --> 00:34:38,409
<i>Houve avanço em um caso
de assassinato de décadas</i>
627
00:34:38,410 --> 00:34:39,702
<i>de Apache Junction.</i>
628
00:34:39,703 --> 00:34:42,913
<i>Hoje, detetives confirmaram
a identidade da jovem</i>
629
00:34:42,914 --> 00:34:44,666
<i>encontrada morta no deserto</i>
630
00:34:45,208 --> 00:34:46,542
<i>há 31 anos.</i>
631
00:34:46,543 --> 00:34:49,253
<i>A investigadora Stephanie
Bourgeois se envolveu no caso</i>
632
00:34:49,254 --> 00:34:51,214
<i>e trabalhou sem desistir
para solucioná-lo.</i>
633
00:34:51,756 --> 00:34:55,093
<i>Poder dizer
que nós a identificamos...</i>
634
00:34:56,136 --> 00:34:59,680
<i>Não consigo explicar em palavras
o que isso significou,</i>
635
00:34:59,681 --> 00:35:01,057
<i>o que foi ouvir o nome dela!</i>
636
00:35:02,892 --> 00:35:04,894
<i>O nome dela é Melody Harrison.</i>
637
00:35:08,982 --> 00:35:13,069
As investigações da polícia
sobre a morte de Melody continuam.
638
00:35:19,993 --> 00:35:21,870
Vamos, pai. Venha, mais perto.
639
00:35:22,787 --> 00:35:24,456
<i>Família é tudo.</i>
640
00:35:25,040 --> 00:35:27,249
<i>É tudo o que você
tem no final das contas.</i>
641
00:35:27,250 --> 00:35:28,335
Deixe-me ver, pai.
642
00:35:30,378 --> 00:35:33,548
Você tem que aprender
a passar o luto com esperança.
643
00:35:36,301 --> 00:35:37,843
<i>E podemos nos curar como família.</i>
644
00:35:37,844 --> 00:35:39,054
<i>E...</i>
645
00:35:39,763 --> 00:35:42,265
<i>estando presente
uns para os outros.</i>
646
00:35:43,892 --> 00:35:45,100
Muito bem.
647
00:35:45,101 --> 00:35:46,727
{\an8}Vamos dizer "X"?
648
00:35:46,728 --> 00:35:48,354
{\an8}- Está com filtro?
- Muito bem.
649
00:35:48,355 --> 00:35:49,813
{\an8}Foto com filtro!
650
00:35:49,814 --> 00:35:52,067
{\an8}- Com filtro é bom.
- Certo.
651
00:35:54,986 --> 00:35:59,199
{\an8}<i>Tentamos nos apegar
às lembranças boas</i>
652
00:36:00,742 --> 00:36:03,411
{\an8}<i>para que ela fique viva para nós.</i>
653
00:36:24,766 --> 00:36:31,314
A família enterrou
Melody perto de casa
654
00:36:34,067 --> 00:36:39,781
{\an8}EM MEMÓRIA A Melody Harrison
1977-1992
655
00:36:40,115 --> 00:36:42,117
{\an8}Legenda: Renata Bianchi
656
00:36:43,305 --> 00:37:43,564
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm