Naming the Dead

ID13211125
Movie NameNaming the Dead
Release NameNaming.the.Dead.S01E03.The.Body.in.the.Sand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,307 --> 00:00:17,893 <i>Foi aqui que a Jane N.N. foi encontrada.</i> 3 00:00:20,896 --> 00:00:22,731 <i>É extremamente deserto.</i> 4 00:00:24,858 --> 00:00:26,984 <i>Dá para se chegar clandestinamente aqui,</i> 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,363 descartar um corpo e ir embora. 6 00:00:30,197 --> 00:00:31,948 E ninguém descobriria. 7 00:00:31,949 --> 00:00:35,368 {\an8}<i>Uma pessoa que passeava com seu cachorro se deparou com restos mortais.</i> 8 00:00:35,369 --> 00:00:38,079 {\an8}<i>O corpo foi encontrado no deserto do Arizona,</i> 9 00:00:38,080 --> 00:00:41,041 {\an8}<i>próximo a Apache Junction, cerca de 48 km a leste de Phoenix.</i> 10 00:00:41,542 --> 00:00:44,085 {\an8}<i>Ainda há dúvidas sobre como ela veio parar aqui,</i> 11 00:00:44,086 --> 00:00:45,587 {\an8}<i>longe de sua casa.</i> 12 00:00:48,632 --> 00:00:50,759 Ela tinha só entre 16 e 17 anos. 13 00:00:53,053 --> 00:00:54,805 Isso é o maior pesadelo de pais. 14 00:00:58,850 --> 00:01:00,017 {\an8}UNIFORME DA EQUIPE 15 00:01:00,018 --> 00:01:02,311 <i>Quando entrei neste caso em 2008,</i> 16 00:01:02,312 --> 00:01:05,190 <i>essa Jane N. N. estava aqui há cerca de 17 anos já.</i> 17 00:01:06,358 --> 00:01:07,441 VOCÊ ME RECONHECE? 18 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 <i>Ela era uma jovem.</i> 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,863 <i>Ela tinha a vida toda pela frente.</i> 20 00:01:12,739 --> 00:01:15,533 <i>Eu só queria que a família dela soubesse</i> 21 00:01:15,534 --> 00:01:17,202 que ela não foi esquecida. 22 00:01:19,788 --> 00:01:26,628 IDENTIDADES DESCONHECIDAS 23 00:01:29,089 --> 00:01:34,553 O CORPO NO DESERTO 24 00:01:41,059 --> 00:01:44,478 Estes são os itens que estavam com a Jane N.N. 25 00:01:44,479 --> 00:01:46,106 quando ela foi encontrada. 26 00:01:48,150 --> 00:01:50,610 Isto é um bilhete de ônibus. 27 00:01:51,486 --> 00:01:52,529 {\an8}POLÍCIA 28 00:01:54,239 --> 00:01:58,159 {\an8}No lado da frente desta ficha está escrito "Transporte de Phoenix'". 29 00:01:58,160 --> 00:02:01,288 {\an8}Stephanie Bourgeois, Perita em Cena do Crime 30 00:02:01,413 --> 00:02:05,834 E no lado de trás, estava escrito: "Válido para a passagem de um aluno." 31 00:02:07,502 --> 00:02:10,338 Este outro objeto é um anel feito com pepita de ouro. 32 00:02:10,339 --> 00:02:11,673 É só uma aliança de ouro. 33 00:02:12,299 --> 00:02:15,135 E na frente, há um desenho que parece uma pepita de ouro. 34 00:02:19,598 --> 00:02:22,141 <i>Deve haver uma família por aí</i> 35 00:02:22,142 --> 00:02:25,312 <i>que quer saber o paradeiro de sua filha, sua irmã.</i> 36 00:02:28,649 --> 00:02:31,984 Eu decidi exumá-la a fim de conseguir seu DNA. 37 00:02:31,985 --> 00:02:34,445 Eu o coloquei na base da polícia. 38 00:02:34,446 --> 00:02:35,864 Na base de falecidos. 39 00:02:36,948 --> 00:02:38,867 Não conseguimos nada com isso. 40 00:02:40,827 --> 00:02:46,208 <i>Colocamos uma reconstrução facial dela em vários outdoors de Phoenix.</i> 41 00:02:48,085 --> 00:02:49,586 <i>Não tivemos sorte também.</i> 42 00:02:51,254 --> 00:02:52,297 <i>Não tínhamos nada.</i> 43 00:02:56,051 --> 00:02:57,677 <i>Por fim, ela foi enterrada de novo.</i> 44 00:02:57,678 --> 00:02:59,721 CEMITÉRIO VALLEY MEMORIAL COOLIDGE ARIZONA 45 00:03:00,097 --> 00:03:01,931 <i>Agora, é só "não identificada".</i> 46 00:03:01,932 --> 00:03:04,141 Não Identificada Encontrada em 1992 47 00:03:04,142 --> 00:03:06,686 Foi quando vi o artigo na revista, 48 00:03:06,687 --> 00:03:09,980 dizendo que o Projeto DNA estava fazendo testes genéticos. 49 00:03:09,981 --> 00:03:11,065 Casos Ativos 50 00:03:11,066 --> 00:03:13,985 <i>Pensei que deveríamos tentar isso.</i> 51 00:03:17,072 --> 00:03:20,324 <i>No Projeto DNA, nós acreditamos</i> 52 00:03:20,325 --> 00:03:22,743 <i>que todas as pessoas merecem ser identificadas.</i> 53 00:03:22,744 --> 00:03:25,372 <i>Merecem a dignidade de seu nome.</i> 54 00:03:25,747 --> 00:03:27,581 {\an8}Somos a última opção dos casos difíceis. 55 00:03:27,582 --> 00:03:29,167 {\an8}DIRETORA DE CASOS DO PROJETO DNA 56 00:03:30,210 --> 00:03:32,379 <i>E vamos fazer tudo o que pudermos para ajudá-los.</i> 57 00:03:33,547 --> 00:03:36,006 <i>O projeto sobe o DNA dos restos mortais</i> 58 00:03:36,007 --> 00:03:38,217 <i>numa base de genealogia,</i> 59 00:03:38,218 --> 00:03:40,469 <i>onde milhões de pessoas colocaram os seus DNAs</i> 60 00:03:40,470 --> 00:03:41,930 <i>para pesquisar descendências.</i> 61 00:03:42,514 --> 00:03:45,516 <i>Quando verificamos os resultados iniciais do DNA,</i> 62 00:03:45,517 --> 00:03:48,060 <i>Jane N.N. de Apache Junction é hispânica do lado materno.</i> 63 00:03:48,061 --> 00:03:49,270 Materno - Hispânico 50% 64 00:03:49,271 --> 00:03:51,147 Paterno - Alemã 25% - Negro 25% 65 00:03:51,148 --> 00:03:53,983 E alemã e negra 66 00:03:53,984 --> 00:03:55,068 do lado paterno. 67 00:03:55,819 --> 00:03:59,573 Essa mistura é desafiadora e singular. 68 00:04:03,118 --> 00:04:04,660 <i>Mas puderam se acalmar</i> 69 00:04:04,661 --> 00:04:07,163 <i>quando encontraram um negro chamado Patrick.</i> 70 00:04:07,164 --> 00:04:09,498 <i>O DNA dele era compatível com o dela.</i> 71 00:04:09,499 --> 00:04:12,168 <i>E tinha idade para ser seu tio.</i> 72 00:04:12,169 --> 00:04:14,337 Masculino - Negro 73 00:04:14,880 --> 00:04:17,924 <i>Então, possivelmente, ele era irmão do pai dela.</i> 74 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 LILLINGTON - CAROLINA DO NORTE 75 00:04:27,100 --> 00:04:28,435 <i>Eu estava do lado de fora,</i> 76 00:04:29,269 --> 00:04:31,104 <i>olhei sobre os meus ombros</i> 77 00:04:31,813 --> 00:04:35,065 <i>e vi um carro de polícia à paisana chegando,</i> 78 00:04:35,066 --> 00:04:38,027 <i>ele virou na minha rua e me perguntou</i> 79 00:04:38,028 --> 00:04:40,738 <i>se eu era o Patrick Smith e eu disse que sim.</i> 80 00:04:40,739 --> 00:04:43,200 "Há uma moça no Arizona que está te procurando." 81 00:04:44,951 --> 00:04:46,368 <i>Então, liguei para a Stephanie.</i> 82 00:04:46,369 --> 00:04:48,330 <i>Ela me disse que tinham achado um corpo.</i> 83 00:04:48,955 --> 00:04:50,956 <i>E estavam verificando o DNA.</i> 84 00:04:50,957 --> 00:04:53,627 <i>Ela me disse: "Achamos que é o tio dela."</i> 85 00:04:54,294 --> 00:04:55,504 "Você tem irmão?" 86 00:05:01,384 --> 00:05:04,137 <i>Patrick não sabia nada sobre seu irmão.</i> 87 00:05:05,639 --> 00:05:07,015 <i>Eu fui adotado.</i> 88 00:05:08,558 --> 00:05:09,726 Eu não sabia nada 89 00:05:10,435 --> 00:05:11,937 <i>sobre minha família biológica.</i> 90 00:05:12,562 --> 00:05:13,897 <i>Foi um choque.</i> 91 00:05:15,607 --> 00:05:17,484 <i>Eu tinha uma sobrinha falecida.</i> 92 00:05:18,693 --> 00:05:20,737 <i>E eu tinha um irmão</i> 93 00:05:21,780 --> 00:05:22,948 <i>que eu não conhecia.</i> 94 00:05:24,825 --> 00:05:27,035 <i>Ele deveria estar em algum lugar.</i> 95 00:05:28,620 --> 00:05:30,622 Se encontrá-lo, me avise. 96 00:05:31,498 --> 00:05:32,999 Tenho algumas perguntas. 97 00:05:39,923 --> 00:05:41,632 <i>Eu realmente pensei</i> 98 00:05:41,633 --> 00:05:45,554 <i>que aquele seria o momento em que a identificaríamos.</i> 99 00:05:47,055 --> 00:05:48,765 <i>Sabe, é muito exaustivo.</i> 100 00:05:50,100 --> 00:05:51,268 É que... 101 00:05:52,936 --> 00:05:54,104 faz muito tempo. 102 00:06:04,406 --> 00:06:06,406 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 103 00:06:06,408 --> 00:06:07,993 <i>As adoções são...</i> 104 00:06:08,493 --> 00:06:11,079 <i>os piores pesadelos de um genealogista genético.</i> 105 00:06:11,997 --> 00:06:13,206 <i>Ao ver esse obstáculo,</i> 106 00:06:13,331 --> 00:06:14,915 {\an8}sabemos que teremos dificuldades. 107 00:06:14,916 --> 00:06:16,126 {\an8}Genealogista Genética 108 00:06:17,210 --> 00:06:19,378 <i>Cairenn e Harmony foram selecionadas</i> 109 00:06:19,379 --> 00:06:21,923 <i>das opções de voluntários para o Projeto DNA</i> 110 00:06:22,424 --> 00:06:25,260 <i>a fim de desvendarem o caso de Jane N.N. de Apache Junction.</i> 111 00:06:25,969 --> 00:06:28,804 <i>Eu me voluntariei assim que soube do caso.</i> 112 00:06:28,805 --> 00:06:31,432 <i>Porque eu fui uma adolescente que deu trabalho.</i> 113 00:06:31,433 --> 00:06:34,643 <i>E por vezes, me coloquei em situações</i> 114 00:06:34,644 --> 00:06:36,145 {\an8}<i>que não eram seguras.</i> 115 00:06:36,146 --> 00:06:38,439 {\an8}Eu sobrevivi, mas nem todos conseguem. 116 00:06:38,440 --> 00:06:40,734 {\an8}Genealogista Genética Projeto DNA 117 00:06:41,776 --> 00:06:43,903 <i>Eu tenho uma filha adolescente.</i> 118 00:06:43,904 --> 00:06:47,741 <i>Não consigo imaginar ela desaparecer e eu não saber onde está.</i> 119 00:06:49,200 --> 00:06:51,702 <i>Muitos casos em que eu e a Harmony trabalhamos</i> 120 00:06:51,703 --> 00:06:53,621 <i>são de jovens garotas.</i> 121 00:06:53,622 --> 00:06:55,582 E lutamos por essas garotas. 122 00:06:59,252 --> 00:07:00,337 Endereço de e-mail 123 00:07:01,004 --> 00:07:02,129 ENTRAR 124 00:07:02,130 --> 00:07:03,464 <i>O desafio para a equipe</i> 125 00:07:03,465 --> 00:07:05,466 <i>é que diferente da linhagem do Patrick,</i> 126 00:07:05,467 --> 00:07:08,135 <i>todas as pessoas da base relacionadas à Jane N.N.</i> 127 00:07:08,136 --> 00:07:10,972 <i>compartilhavam menos de 1% do DNA dela,</i> 128 00:07:11,473 --> 00:07:13,642 <i>o que os deixava como parentes distantes.</i> 129 00:07:14,434 --> 00:07:16,560 <i>A equipe pesquisa cada nome</i> 130 00:07:16,561 --> 00:07:18,520 <i>desde nascimento, casamento e óbitos.</i> 131 00:07:18,521 --> 00:07:19,688 ATESTADO DE ÓBITO 132 00:07:19,689 --> 00:07:20,774 LOCAL EM QUE A MORTE... 133 00:07:22,025 --> 00:07:25,319 {\an8}<i>O objetivo é montar uma árvore genealógica para as combinações</i> 134 00:07:25,320 --> 00:07:27,029 {\an8}<i>com todas as gerações.</i> 135 00:07:27,030 --> 00:07:29,866 {\an8}<i>E assim, seguir uma rota até a vítima.</i> 136 00:07:31,368 --> 00:07:35,205 {\an8}<i>Mas as combinações eram muito distantes para descobrir algo.</i> 137 00:07:37,332 --> 00:07:38,791 <i>Gastávamos mais de 100 horas</i> 138 00:07:38,792 --> 00:07:41,419 e não chegávamos nem perto de resolver o problema. 139 00:07:42,587 --> 00:07:45,964 <i>A nossa única esperança é que algum membro próximo dela</i> 140 00:07:45,965 --> 00:07:47,884 <i>suba suas informações na base.</i> 141 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 Certo. 142 00:07:54,182 --> 00:07:58,435 <i>Eu passo todos os dias da vida verificando as combinações.</i> 143 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 Sem novas combinações. 144 00:08:00,522 --> 00:08:02,606 <i>Várias vezes ao dia.</i> 145 00:08:02,607 --> 00:08:07,570 Você não tem novas combinações. 146 00:08:12,701 --> 00:08:15,078 1 nova combinação 147 00:08:16,329 --> 00:08:17,539 Meu Deus! 148 00:08:18,581 --> 00:08:20,291 <i>Uma nova combinação surge.</i> 149 00:08:21,042 --> 00:08:23,712 <i>Mas tem combinação necessária com a N.N. para ajudar?</i> 150 00:08:24,713 --> 00:08:27,841 <i>Qualquer coisa acima de 1% pode ser significativa.</i> 151 00:08:29,050 --> 00:08:32,636 COMBINAÇÃO DE DNA 152 00:08:32,637 --> 00:08:36,891 <i>Com 1.4%, Anastasia ainda seria um familiar distante.</i> 153 00:08:37,767 --> 00:08:39,601 <i>Mas ela traz uma nova pista.</i> 154 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 {\an8}Primeiro e Segundo Nomes 155 00:08:42,939 --> 00:08:46,984 <i>Uma busca em registros públicos mostra que ela é descendente hispânica.</i> 156 00:08:46,985 --> 00:08:48,778 Nascimento 1964 De Tucson, Arizona 157 00:08:49,654 --> 00:08:51,990 {\an8}<i>Patrick parece ser do lado paterno</i> 158 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 {\an8}<i>e Anastasia do lado materno.</i> 159 00:08:56,327 --> 00:08:58,704 {\an8}<i>E isso pode levar a equipe à mãe.</i> 160 00:08:58,705 --> 00:08:59,788 {\an8}PATRICK JANE N.N. 161 00:08:59,789 --> 00:09:02,041 {\an8}<i>Os avanços às vezes surgem sozinhos.</i> 162 00:09:02,042 --> 00:09:03,501 E isso é muito animador! 163 00:09:06,463 --> 00:09:08,089 <i>Os registros on-line de Anastasia</i> 164 00:09:08,590 --> 00:09:10,508 <i>mostram que ela mora em Tucson, no Arizona.</i> 165 00:09:11,176 --> 00:09:13,511 <i>A apenas algumas horas de Apache Junction.</i> 166 00:09:25,398 --> 00:09:27,775 <i>Stephanie marcou de se encontrar com Anastasia</i> 167 00:09:27,776 --> 00:09:29,360 <i>e a prima dela Debbie.</i> 168 00:09:30,361 --> 00:09:32,529 <i>Espero que elas tenham informações</i> 169 00:09:32,530 --> 00:09:34,949 <i>que possam levar à identidade de Jane N.N.</i> 170 00:09:35,742 --> 00:09:39,078 Olá, sou a Stephanie. 171 00:09:39,079 --> 00:09:41,247 - Olá, vamos entrar. - Obrigada. 172 00:09:42,791 --> 00:09:44,124 Na sombra está bom. 173 00:09:44,125 --> 00:09:46,836 - Sim. Sente-se. - Obrigada. 174 00:09:47,462 --> 00:09:49,922 Bom, muito obrigada por se encontrarem comigo. 175 00:09:49,923 --> 00:09:52,257 Você e a Anastasia são primas? 176 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 {\an8}- As nossas mães eram primas. - Certo. 177 00:09:56,304 --> 00:09:57,554 Através da Anastasia, 178 00:09:57,555 --> 00:09:59,056 temos uma combinação genealógica 179 00:09:59,057 --> 00:10:01,433 para a nossa Jane N.N. 180 00:10:01,434 --> 00:10:04,186 {\an8}Debbie, há algo na sua família 181 00:10:04,187 --> 00:10:07,606 {\an8}que tenha ouvido, algum boato 182 00:10:07,607 --> 00:10:10,025 de alguém que desapareceu na década de 90? 183 00:10:10,026 --> 00:10:12,277 Não, e isso é surpreendente. 184 00:10:12,278 --> 00:10:13,363 Certo. 185 00:10:14,489 --> 00:10:17,074 Sabemos que a Jane N.N. 186 00:10:17,075 --> 00:10:18,493 é parcialmente negra. 187 00:10:19,077 --> 00:10:21,203 Do seu lado da família, 188 00:10:21,204 --> 00:10:23,539 você sabe de alguém 189 00:10:23,540 --> 00:10:26,250 que tenha parceiro, marido 190 00:10:26,251 --> 00:10:28,919 ou namorado que seja negro? 191 00:10:28,920 --> 00:10:31,255 Sei que há alguém do meu lado materno, 192 00:10:31,256 --> 00:10:32,549 mas eu não me lembro... 193 00:10:33,466 --> 00:10:35,134 quem exatamente... 194 00:10:35,135 --> 00:10:38,388 - Certo. - ...se casou com quem ou se teve filhos. 195 00:10:39,681 --> 00:10:40,682 Não mesmo. 196 00:10:42,934 --> 00:10:44,935 Bom, muito obrigada pelo seu tempo. 197 00:10:44,936 --> 00:10:47,187 O trabalho que você faz é incrível. 198 00:10:47,188 --> 00:10:50,691 E de pensar que é nossa familiar... 199 00:10:50,692 --> 00:10:53,110 Sim, agora, ela está enterrada 200 00:10:53,111 --> 00:10:56,196 com uma placa de não identificada. 201 00:10:56,197 --> 00:10:57,281 Isso é horrível. 202 00:10:57,282 --> 00:10:58,366 - Sim. - É. 203 00:10:59,033 --> 00:11:01,035 Ela merece seu nome de volta. 204 00:11:04,831 --> 00:11:07,833 <i>Debbie e Anastasia pedem para outros familiares</i> 205 00:11:07,834 --> 00:11:09,335 <i>fazerem testes de DNA.</i> 206 00:11:10,003 --> 00:11:12,921 Sabemos que esta é a linhagem da família da Jane N.N. 207 00:11:12,922 --> 00:11:16,759 Só precisamos saber onde ela fica nessa árvore. 208 00:11:20,805 --> 00:11:22,973 LILLINGTON - CAROLINA DO NORTE 209 00:11:22,974 --> 00:11:24,808 Então, achou o documento? 210 00:11:24,809 --> 00:11:26,102 Sim, achei, querida. 211 00:11:31,065 --> 00:11:33,066 - Este é o contrato da minha adoção. - Certo. 212 00:11:33,067 --> 00:11:37,030 Em Darmstadt, em 16 de janeiro de 1956. 213 00:11:37,697 --> 00:11:39,239 <i>O Patrick está tentando descobrir</i> 214 00:11:39,240 --> 00:11:42,534 <i>algo que possa ajudá-lo a achar o seu irmão.</i> 215 00:11:42,535 --> 00:11:44,162 <i>E que poderia ser o pai da N.N.</i> 216 00:11:44,662 --> 00:11:47,832 Veja, isto é uma pista, pode ser o endereço. 217 00:11:49,000 --> 00:11:51,251 Meu irmão certamente nasceu no mesmo local que eu, 218 00:11:51,252 --> 00:11:52,837 em Darmstadt, na Alemanha. 219 00:11:52,962 --> 00:11:53,963 O contrato de adoção... 220 00:11:54,088 --> 00:11:57,592 Fui trazido aos EUA para uma família parda. 221 00:11:58,092 --> 00:12:00,011 Eles nos chamavam de bebês pardos. 222 00:12:00,803 --> 00:12:04,014 <i>Ele descobriu que fazia parte de um projeto pós-guerra</i> 223 00:12:04,015 --> 00:12:06,267 <i>que era chamado Esquema de Adoção de Bebês Pardos.</i> 224 00:12:07,477 --> 00:12:09,186 <i>Só imaginem!</i> 225 00:12:09,187 --> 00:12:12,189 Crianças tentando se esfregar para tirar sua cor marrom da pele! 226 00:12:12,190 --> 00:12:13,273 BEBÊS PARDOS 227 00:12:13,274 --> 00:12:15,275 Era uma realidade de milhares de crianças 228 00:12:15,276 --> 00:12:17,319 <i>que nasceram na Alemanha depois da 2a GM</i> 229 00:12:17,320 --> 00:12:20,365 <i>e foram adotadas por soldados negros americanos.</i> 230 00:12:22,367 --> 00:12:25,035 <i>Para salvá-las do preconceito que sofreram na Alemanha,</i> 231 00:12:25,036 --> 00:12:27,663 <i>sete mil desses bebês foram enviados aos EUA</i> 232 00:12:27,664 --> 00:12:29,581 <i>nas décadas de 50 e 60.</i> 233 00:12:29,582 --> 00:12:31,960 <i>Eles foram adotados por famílias negras.</i> 234 00:12:34,212 --> 00:12:36,297 Não tive nenhum irmão na infância. 235 00:12:36,965 --> 00:12:38,548 Eu me sentia sozinho. 236 00:12:38,549 --> 00:12:41,302 E isso me tornou um excluído. 237 00:12:42,136 --> 00:12:45,807 E acho que foi igual para o meu irmão. 238 00:12:48,685 --> 00:12:51,436 <i>Essa história é um tanto quanto triste,</i> 239 00:12:51,437 --> 00:12:53,438 <i>mas ela pode nos dar pistas</i> 240 00:12:53,439 --> 00:12:55,191 <i>sobre o pai da Jane N.N.</i> 241 00:12:56,234 --> 00:12:57,985 <i>Assim como seu irmão Patrick,</i> 242 00:12:57,986 --> 00:13:00,070 ele provavelmente foi adotado 243 00:13:00,071 --> 00:13:02,155 da Alemanha após a Segunda Guerra. 244 00:13:02,156 --> 00:13:05,117 <i>Sabemos que estamos procurando por um homem negro</i> 245 00:13:05,118 --> 00:13:06,785 <i>que deve ter nascido em Darmstadt,</i> 246 00:13:06,786 --> 00:13:09,454 <i>e também sabemos que ele deve ter tido uma filha</i> 247 00:13:09,455 --> 00:13:13,083 {\an8}<i>com uma mulher hispânica na região de Phoenix.</i> 248 00:13:13,084 --> 00:13:15,460 {\an8}<i>Estamos procurando um casal bem específico,</i> 249 00:13:15,461 --> 00:13:17,839 e só temos que descobrir como encontrá-lo. 250 00:13:19,465 --> 00:13:20,883 <i>Mas a equipe não avança</i> 251 00:13:21,551 --> 00:13:24,803 <i>até que possam ou acessar os registros de adoção de Patrick</i> 252 00:13:24,804 --> 00:13:28,140 <i>ou ter alguma pista do lado hispânico,</i> 253 00:13:28,141 --> 00:13:30,101 <i>da Debbie e da Anastasia.</i> 254 00:13:42,363 --> 00:13:43,363 <i>Ei.</i> 255 00:13:43,364 --> 00:13:44,489 Olá, Harmony. 256 00:13:44,490 --> 00:13:49,370 <i>Eu entrei no DNA da Árvore Genealógica às 4h.</i> 257 00:13:51,164 --> 00:13:53,499 E lá estava! 258 00:13:54,042 --> 00:13:55,208 Eu vi! 259 00:13:55,209 --> 00:13:57,794 <i>Uma nova combinação.</i> 260 00:13:57,795 --> 00:14:00,381 <i>Eu fiquei parada por um minuto, em choque.</i> 261 00:14:01,883 --> 00:14:04,509 <i>Um membro da família de Debbie e Anastasia</i> 262 00:14:04,510 --> 00:14:07,387 <i>subiu seus dados de DNA na base.</i> 263 00:14:07,388 --> 00:14:09,682 <i>Veja o quanto a nova testadora corresponde a ela.</i> 264 00:14:09,849 --> 00:14:12,477 NOVA TESTADORA 265 00:14:13,686 --> 00:14:14,728 <i>Minha nossa!</i> 266 00:14:14,729 --> 00:14:17,272 Pode ser alguém próxima, um prima de primeiro grau. 267 00:14:17,273 --> 00:14:18,857 {\an8}NOVA TESTADORA - JANE N.N. 268 00:14:18,858 --> 00:14:20,192 {\an8}<i>Sim, exatamente!</i> 269 00:14:20,193 --> 00:14:21,860 {\an8}<i>O que significa que a tia dela</i> 270 00:14:21,861 --> 00:14:23,361 {\an8}<i>pode ser a mãe da vítima.</i> 271 00:14:23,362 --> 00:14:24,988 {\an8}NOVA TESTADORA - JANE N.N. 272 00:14:24,989 --> 00:14:26,531 {\an8}<i>Estamos tão perto!</i> 273 00:14:26,532 --> 00:14:29,367 <i>Estamos o mais perto de todas as vezes! Não posso acreditar!</i> 274 00:14:29,368 --> 00:14:30,744 - Isso é... - Sim. 275 00:14:30,745 --> 00:14:32,204 <i>...fantástico!</i> 276 00:14:32,205 --> 00:14:33,872 Bom, olhando a árvore genealógica, 277 00:14:33,873 --> 00:14:35,207 {\an8}esta é uma testadora, 278 00:14:35,208 --> 00:14:38,376 {\an8}e parece que é prima de primeiro grau da vítima. 279 00:14:38,377 --> 00:14:40,754 {\an8}Baseado na quantidade de DNA que elas compartilham. 280 00:14:40,755 --> 00:14:44,300 {\an8}Isso significa que a tia dela pode ser a mãe da vítima. 281 00:14:46,677 --> 00:14:48,470 <i>A equipe verifica registros da testadora</i> 282 00:14:48,471 --> 00:14:50,305 <i>a fim de encontrar seus pais.</i> 283 00:14:50,306 --> 00:14:52,641 <i>Agora, pesquisam nas redes sociais.</i> 284 00:14:52,642 --> 00:14:54,977 <i>Descobrem o nome da tia da testadora.</i> 285 00:14:55,770 --> 00:14:57,979 <i>Aqui está ela, Rachel.</i> 286 00:14:57,980 --> 00:15:00,482 <i>Agora, precisamos rastreá-la para ver</i> 287 00:15:00,483 --> 00:15:02,567 <i>se ela é casada e tem filhos com alguém,</i> 288 00:15:02,568 --> 00:15:04,153 <i>que pode ser o irmão do Patrick.</i> 289 00:15:07,365 --> 00:15:10,493 PESQUISANDO EM BANCO DE DADOS DA POLÍCIA 290 00:15:11,869 --> 00:15:13,537 {\an8}CERTIDÃO DE CASAMENTO 291 00:15:13,538 --> 00:15:17,291 A qualquer pessoa devidamente licenciada ou ordenada... 292 00:15:25,675 --> 00:15:27,801 - Olá. - Oi! 293 00:15:27,802 --> 00:15:28,885 Como estão? 294 00:15:28,886 --> 00:15:31,304 É tão bom te conhecer pessoalmente. 295 00:15:31,305 --> 00:15:32,514 Sim, eu sei. Oi. 296 00:15:32,515 --> 00:15:33,723 Oi. 297 00:15:33,724 --> 00:15:35,560 Depois de duzentas reuniões via Zoom! 298 00:15:36,227 --> 00:15:37,562 - Entrem. - Obrigada. 299 00:15:39,355 --> 00:15:40,355 POLÍCIA 300 00:15:40,356 --> 00:15:42,733 - Querem se sentar? - Obrigada. 301 00:15:43,359 --> 00:15:45,694 Sabem que estamos aguardando resultados, 302 00:15:45,695 --> 00:15:47,487 e já os temos. 303 00:15:47,488 --> 00:15:50,074 E parece que uma das testadoras 304 00:15:50,908 --> 00:15:53,911 compartilha o DNA da vítima como sendo prima de primeiro grau. 305 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Certo. 306 00:15:57,165 --> 00:15:58,166 Geneticamente. 307 00:15:59,876 --> 00:16:01,627 Aqui para vocês. 308 00:16:02,170 --> 00:16:04,463 - Esta é a testadora. - Certo. 309 00:16:05,006 --> 00:16:08,633 A irmã da mãe da testadora, a Rachel, 310 00:16:08,634 --> 00:16:10,469 é possivelmente mãe da vítima. 311 00:16:11,679 --> 00:16:14,264 E podemos ver pelos registros 312 00:16:14,265 --> 00:16:15,640 que a Rachel 313 00:16:15,641 --> 00:16:19,186 se casou com um homem negro 314 00:16:19,187 --> 00:16:20,897 chamado Benjamin. 315 00:16:23,482 --> 00:16:26,484 O que nos chamou a atenção, a nossa prova irrefutável, 316 00:16:26,485 --> 00:16:30,823 foi que o Facebook dele diz que ele nasceu em Darmstadt, na Alemanha. 317 00:16:31,908 --> 00:16:32,909 Certo. 318 00:16:37,330 --> 00:16:39,999 - Querem ver como ele é? - Sim. 319 00:16:41,375 --> 00:16:42,542 Vou pegar. 320 00:16:42,543 --> 00:16:45,045 Eu estava olhando a testadora no Facebook 321 00:16:45,046 --> 00:16:48,173 e tentando descobrir quais são os membros da família. 322 00:16:48,174 --> 00:16:50,718 E finalmente vi a foto do Benjamin. 323 00:16:51,510 --> 00:16:52,803 Se eu te disser... 324 00:16:53,471 --> 00:16:54,889 O meu coração saiu pela boca! 325 00:16:55,556 --> 00:16:57,558 O Patrick é assim. 326 00:17:00,603 --> 00:17:01,646 E este é o Benjamin. 327 00:17:04,440 --> 00:17:05,899 Ele é igual ao Patrick! 328 00:17:05,900 --> 00:17:07,526 - Parece o Patrick. - Sim, parece. 329 00:17:08,402 --> 00:17:10,278 - Nossa, parecem gêmeos. - Sim. 330 00:17:10,279 --> 00:17:12,573 Eles até têm o mesmo bigode. Por que eles... 331 00:17:14,408 --> 00:17:15,492 Quer isto? 332 00:17:15,493 --> 00:17:16,702 - Sim, obrigada. - Certo. 333 00:17:19,038 --> 00:17:22,165 {\an8}Bom, o Benjamin e a Rachel tiveram quatro filhos. 334 00:17:22,166 --> 00:17:25,085 {\an8}- Dois meninos e duas meninas. - Dois meninos e duas meninas. 335 00:17:25,086 --> 00:17:27,254 {\an8}Certo. Eles ainda são casados? 336 00:17:27,255 --> 00:17:28,880 Eles são divorciados. 337 00:17:28,881 --> 00:17:30,423 Em 1985, 338 00:17:30,424 --> 00:17:32,384 a Rachel preencheu 339 00:17:32,385 --> 00:17:33,593 papéis sobre pensão, 340 00:17:33,594 --> 00:17:36,013 foi assim que descobrimos a idade dos filhos. 341 00:17:36,681 --> 00:17:39,182 Então, a Michelle nasceu em 74. 342 00:17:39,183 --> 00:17:41,142 A Melody em 77. 343 00:17:41,143 --> 00:17:42,228 Certo. 344 00:17:42,728 --> 00:17:44,020 Isso é próximo 345 00:17:44,021 --> 00:17:47,316 porque uma estimativa da idade da vítima é entre 16 e 18 anos. 346 00:17:48,067 --> 00:17:50,694 Então, uma destas duas 347 00:17:50,695 --> 00:17:51,821 é a nossa Jane N.N. 348 00:17:52,405 --> 00:17:55,699 Precisamos investigar mais 349 00:17:55,700 --> 00:17:57,618 antes de poder dizer ao certo. 350 00:18:00,997 --> 00:18:03,373 DEPARTAMENTO DE SEGURANÇA PÚBLICA DE APACHE JUNCTION 351 00:18:03,374 --> 00:18:05,333 Estamos realmente muito perto! 352 00:18:05,334 --> 00:18:07,503 Agora que temos dois nomes. 353 00:18:08,796 --> 00:18:10,672 <i>Stephanie e a equipe precisam ver</i> 354 00:18:10,673 --> 00:18:12,632 <i>se há alguma prova de que uma das filhas</i> 355 00:18:12,633 --> 00:18:15,844 <i>estivesse desaparecida em algum registro público depois de 1992,</i> 356 00:18:15,845 --> 00:18:17,847 <i>quando o corpo foi encontrado.</i> 357 00:18:18,806 --> 00:18:20,765 <i>Vou ligar para a central</i> 358 00:18:20,766 --> 00:18:23,602 <i>para ver se conseguem encontrar registros vitais, óbitos</i> 359 00:18:23,603 --> 00:18:25,812 <i>dessas duas garotas.</i> 360 00:18:25,813 --> 00:18:28,481 Olá, Andre, aqui é a Steph. 361 00:18:28,482 --> 00:18:31,693 Quando estiver livre, pode me retornar? 362 00:18:31,694 --> 00:18:34,447 Tenho uma pergunta relacionada a um caso. Obrigada. 363 00:18:37,283 --> 00:18:38,575 <i>Posso te ajudar?</i> 364 00:18:38,576 --> 00:18:41,662 Gostaria de estacionar e entrar no cartório. 365 00:18:42,580 --> 00:18:45,123 <i>Siga até o fundo, à direita.</i> 366 00:18:45,124 --> 00:18:46,250 Obrigada. 367 00:18:47,376 --> 00:18:49,127 <i>Sabendo do divórcio dos pais,</i> 368 00:18:49,128 --> 00:18:51,004 <i>Harmony vai procurar documentos</i> 369 00:18:51,005 --> 00:18:54,842 <i>que mencionem a custódia dos filhos depois de 1992.</i> 370 00:18:56,636 --> 00:18:58,178 <i>Agora estamos perto.</i> 371 00:18:58,179 --> 00:18:59,846 <i>E estou ficando muito nervosa.</i> 372 00:18:59,847 --> 00:19:03,643 Escrivão do Tribunal Superior 373 00:19:06,812 --> 00:19:09,731 <i>Estou procurando no Facebook para ver se acho alguma prova</i> 374 00:19:09,732 --> 00:19:13,109 <i>de que alguma das filhas esteja viva.</i> 375 00:19:13,110 --> 00:19:14,611 E eu acho que esta é 376 00:19:14,612 --> 00:19:17,990 uma das duas irmãs que encontramos nos registros. 377 00:19:19,367 --> 00:19:21,660 <i>Parece que toda a família mora no Phoenix.</i> 378 00:19:21,661 --> 00:19:24,162 E estou encontrando menções 379 00:19:24,163 --> 00:19:25,538 do Colégio Carl Hayden. 380 00:19:25,539 --> 00:19:28,458 <i>Então, quero verificar os anuários,</i> 381 00:19:28,459 --> 00:19:32,338 <i>mas eles não estão disponíveis on-line, preciso procurar presencialmente.</i> 382 00:19:42,765 --> 00:19:46,768 No anuário de 93, a irmã mais velha está aqui. 383 00:19:46,769 --> 00:19:48,396 Mas a irmã mais nova não. 384 00:19:49,063 --> 00:19:52,524 E no anuário de 92, a irmã mais velha também está aqui. 385 00:19:52,525 --> 00:19:54,275 Mas a irmã mais nova não. 386 00:19:54,276 --> 00:19:55,610 Talvez a irmã mais nova 387 00:19:55,611 --> 00:19:56,946 estudou em outra escola. 388 00:19:57,822 --> 00:19:59,699 Mas ela não está aqui. 389 00:20:01,158 --> 00:20:04,078 Quero continuar procurando, como se ela fosse aparecer. 390 00:20:06,747 --> 00:20:07,748 Ela não está aqui. 391 00:20:14,046 --> 00:20:15,338 <i>Então, eu fui</i> 392 00:20:15,339 --> 00:20:18,800 pesquisar nos anuários da Carl Hayden. 393 00:20:18,801 --> 00:20:21,386 A Michelle está lá em 92 e 93. 394 00:20:21,387 --> 00:20:23,388 Mas a Melody não aparece em nenhum. 395 00:20:23,389 --> 00:20:24,472 Certo. 396 00:20:24,473 --> 00:20:27,267 Todos os adolescentes têm endereços, 397 00:20:27,268 --> 00:20:29,185 cartas de motoristas na base de dados, 398 00:20:29,186 --> 00:20:32,147 exceto a Melody. 399 00:20:32,148 --> 00:20:33,690 Isso é muito interessante. 400 00:20:33,691 --> 00:20:35,066 O que você descobriu? 401 00:20:35,067 --> 00:20:36,735 Quando isto foi preenchido, 402 00:20:36,736 --> 00:20:38,862 todos estavam listados em 1985. 403 00:20:38,863 --> 00:20:40,864 - Os quatro filhos? - Sim. 404 00:20:40,865 --> 00:20:43,116 E em 1993, a filha mais velha, 405 00:20:43,117 --> 00:20:44,909 a Michelle, já era adulta. 406 00:20:44,910 --> 00:20:46,536 - Ela tinha 19. - Sim. 407 00:20:46,537 --> 00:20:48,121 Mas aqui diz 408 00:20:48,122 --> 00:20:50,582 que a mãe ia ficar com o mais velho... 409 00:20:50,583 --> 00:20:51,666 Certo. 410 00:20:51,667 --> 00:20:53,543 ...e o pai ia ficar com o mais novo. 411 00:20:53,544 --> 00:20:56,130 E não haveria pensão. 412 00:20:56,797 --> 00:20:59,592 E onde está a Melody? 413 00:21:01,093 --> 00:21:03,595 E por que não está envolvida aqui? 414 00:21:03,596 --> 00:21:04,679 Sim. 415 00:21:04,680 --> 00:21:08,642 Então, a vítima deve ser a segunda, a Melody. 416 00:21:15,191 --> 00:21:16,691 <i>Hoje, vamos sair</i> 417 00:21:16,692 --> 00:21:18,527 <i>e tentar contatar a família da Melody.</i> 418 00:21:19,111 --> 00:21:21,112 <i>E ver o que podem nos contar.</i> 419 00:21:21,113 --> 00:21:22,197 Certo. 420 00:21:22,198 --> 00:21:24,742 Não sabemos como vão reagir e se vão falar com a gente, 421 00:21:25,367 --> 00:21:27,578 precisamos estar preparados. 422 00:21:40,633 --> 00:21:41,842 Agora está ficando real. 423 00:21:42,718 --> 00:21:44,053 Em algumas horas, 424 00:21:44,720 --> 00:21:47,890 - nós vamos descobrir... - Meu Deus! 425 00:21:53,896 --> 00:21:55,480 Vou pedir para ficarem 426 00:21:55,481 --> 00:21:56,773 bem aqui neste local. 427 00:21:56,774 --> 00:21:58,566 Vou até a casa da irmã. 428 00:21:58,567 --> 00:22:00,235 Pode ser agora! 429 00:22:00,236 --> 00:22:01,653 Talvez eu não esteja aqui 430 00:22:01,654 --> 00:22:03,404 porque preciso embarcar em breve. 431 00:22:03,405 --> 00:22:05,657 Mas a Harmony estará aqui, conte para ela tudo! 432 00:22:05,658 --> 00:22:07,450 - Está bem. - Cruzando os dedos! 433 00:22:07,451 --> 00:22:08,536 Obrigada. 434 00:22:09,328 --> 00:22:11,704 É frustrante que vou perder tudo. 435 00:22:11,705 --> 00:22:13,582 Mas não posso perder o voo. 436 00:22:20,089 --> 00:22:21,214 Então, isso é 437 00:22:21,215 --> 00:22:22,882 uma notificação de morte? 438 00:22:22,883 --> 00:22:25,885 Sim, talvez fiquem emotivos. 439 00:22:25,886 --> 00:22:27,346 Ou talvez fiquem em choque. 440 00:22:27,972 --> 00:22:29,849 - Pode haver desfecho. - Sim. 441 00:22:30,558 --> 00:22:32,976 Então, pode haver um turbilhão de emoções 442 00:22:32,977 --> 00:22:35,187 que vamos encarar agora. 443 00:22:35,688 --> 00:22:37,439 Exatamente, não sabemos. 444 00:22:41,819 --> 00:22:42,820 Aqui estamos. 445 00:22:53,122 --> 00:22:55,416 Olá, estou procurando a Michelle Harrison. 446 00:22:55,916 --> 00:22:57,125 Ela não está agora. 447 00:22:57,126 --> 00:23:00,628 Pode entregar isso a ela e avisá-la 448 00:23:00,629 --> 00:23:03,673 que sou da Polícia de Apache Junction, 449 00:23:03,674 --> 00:23:05,633 e preciso falar com ela 450 00:23:05,634 --> 00:23:07,468 porque tenho notícias de sua irmã. 451 00:23:07,469 --> 00:23:09,679 Preciso falar sobre a irmã dela. 452 00:23:09,680 --> 00:23:12,307 Certo, vou ligar para a minha mãe. 453 00:23:12,308 --> 00:23:13,601 - Um segundo. - Obrigada. 454 00:23:22,067 --> 00:23:23,067 A polícia está aqui. 455 00:23:23,068 --> 00:23:26,071 Estão dizendo que querem falar sobre sua irmã com você. 456 00:23:28,908 --> 00:23:30,618 <i>- Minha irmã?</i> - Sim. 457 00:23:38,792 --> 00:23:41,962 "Pode vir até a casa? A família quer te conhecer." 458 00:23:44,214 --> 00:23:45,215 Meu Deus. 459 00:23:47,343 --> 00:23:48,344 Certo. 460 00:23:48,969 --> 00:23:50,179 Vamos lá. 461 00:23:53,515 --> 00:23:56,184 Isso é muito angustiante... 462 00:23:56,185 --> 00:23:57,978 Não sei aonde vou me meter. 463 00:24:06,695 --> 00:24:08,613 - Olá, entre. - Olá, meu nome é Harmony. 464 00:24:08,614 --> 00:24:10,324 - Michelle. - Prazer. 465 00:24:20,584 --> 00:24:21,626 Foi difícil. 466 00:24:21,627 --> 00:24:24,588 Sim, eu sei. Muito difícil. 467 00:24:25,255 --> 00:24:26,881 Vou ligar para a Cairenn, e vou dizer 468 00:24:26,882 --> 00:24:28,299 o que compartilhou comigo. 469 00:24:28,300 --> 00:24:29,385 Certo. 470 00:24:31,470 --> 00:24:33,472 - Alô? - Oi, você tem tempo? 471 00:24:34,807 --> 00:24:37,017 <i>Vou embarcar agora, mas tenho tempo...</i> 472 00:24:37,518 --> 00:24:39,686 <i>O grupo um vai embarcar, sou o quatro.</i> 473 00:24:39,687 --> 00:24:41,522 Certo, só quero dizer... 474 00:24:42,439 --> 00:24:44,273 que a Stephanie mostrou a foto do anel 475 00:24:44,274 --> 00:24:45,817 e elas começaram a chorar. 476 00:24:45,818 --> 00:24:48,736 E disseram que o anel é dela... 477 00:24:48,737 --> 00:24:51,614 A mãe tinha dado a ela. 478 00:24:51,615 --> 00:24:54,617 Disseram que ela fugiu com o namorado 479 00:24:54,618 --> 00:24:56,745 e nunca mais souberam dela. 480 00:24:57,329 --> 00:24:59,957 Achavam que ela estava viva em algum lugar 481 00:25:00,499 --> 00:25:03,751 e esperavam notícias. 482 00:25:03,752 --> 00:25:04,878 Mas nunca receberam. 483 00:25:05,379 --> 00:25:06,379 <i>Nossa.</i> 484 00:25:06,380 --> 00:25:07,464 Sim. 485 00:25:08,090 --> 00:25:09,549 <i>A ligação vai cair.</i> 486 00:25:09,550 --> 00:25:10,634 Sim. 487 00:25:11,427 --> 00:25:12,969 <i>Então, o nome dela é Melody.</i> 488 00:25:12,970 --> 00:25:14,471 O nome dela é Melody. 489 00:25:31,739 --> 00:25:33,281 <i>Eu me lembro dos nossos momentos...</i> 490 00:25:33,282 --> 00:25:34,824 Michelle Harrison Irmã de Melody 491 00:25:34,825 --> 00:25:37,536 <i>Deitadas na mesma cama, conversando.</i> 492 00:25:38,495 --> 00:25:40,414 <i>Compartilhando pensamentos, rindo.</i> 493 00:25:41,623 --> 00:25:44,917 Nós éramos melhores amigas, e também éramos irmãs. 494 00:25:44,918 --> 00:25:47,087 Fazíamos tudo juntas. 495 00:25:47,671 --> 00:25:50,298 Ela levava luz 496 00:25:50,299 --> 00:25:51,759 aos lugares escuros. 497 00:25:54,720 --> 00:25:56,764 <i>Ela era extrovertida</i> 498 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 <i>e amava cantar.</i> 499 00:25:59,850 --> 00:26:02,144 <i>Mas ela tinha um lado bem sério.</i> 500 00:26:02,686 --> 00:26:04,313 <i>Ela queria ser advogada.</i> 501 00:26:04,855 --> 00:26:06,565 <i>E era uma aluna exemplar.</i> 502 00:26:07,733 --> 00:26:10,402 <i>Todos a amavam.</i> 503 00:26:12,196 --> 00:26:14,614 <i>Desculpe, eu ainda estou...</i> 504 00:26:14,615 --> 00:26:16,366 lidando com a realidade... 505 00:26:19,661 --> 00:26:22,498 que a minha irmã não vai mais entrar pela porta. 506 00:26:27,461 --> 00:26:30,297 <i>Quando a Melody saiu de casa naquele dia,</i> 507 00:26:31,507 --> 00:26:32,758 <i>para ser sincera com você,</i> 508 00:26:35,135 --> 00:26:37,805 <i>nós discutimos sobre o namorado dela.</i> 509 00:26:41,308 --> 00:26:44,394 <i>Ela precisava dar uma andada.</i> 510 00:26:45,813 --> 00:26:48,356 <i>Quando o sol se pôs e ela não voltou,</i> 511 00:26:48,357 --> 00:26:50,109 ficamos muito preocupados. 512 00:26:50,776 --> 00:26:53,403 Ficamos lá fora desde a noite 513 00:26:53,987 --> 00:26:56,990 até a manhã do dia seguinte procurando por ela. 514 00:26:57,699 --> 00:26:58,867 E... 515 00:27:00,744 --> 00:27:02,037 não a encontramos. 516 00:27:04,706 --> 00:27:06,666 <i>Nós contatamos as autoridades</i> 517 00:27:06,667 --> 00:27:10,586 <i>e preenchemos um formulário, mas...</i> 518 00:27:10,587 --> 00:27:13,382 <i>não acho que se esforçaram.</i> 519 00:27:14,550 --> 00:27:17,677 <i>Para eles, ela era mais uma negra.</i> 520 00:27:17,678 --> 00:27:19,762 <i>Uma adolescente rebelde.</i> 521 00:27:19,763 --> 00:27:21,682 <i>Que deveria ter fugido de casa.</i> 522 00:27:22,349 --> 00:27:25,560 Mas não sabiam quem ela era, e nós estávamos dizendo a eles 523 00:27:25,561 --> 00:27:28,438 que ela não teria fugido. 524 00:27:30,983 --> 00:27:33,025 <i>Não esperamos pela polícia.</i> 525 00:27:33,026 --> 00:27:35,696 <i>Nós arregaçamos as mangas.</i> 526 00:27:36,697 --> 00:27:40,116 <i>Vasculhamos todas as ruas,</i> 527 00:27:40,117 --> 00:27:41,451 <i>as vizinhanças...</i> 528 00:27:43,453 --> 00:27:45,414 <i>fizemos isso por anos...</i> 529 00:27:46,081 --> 00:27:48,166 todos os dias procurávamos. 530 00:27:50,043 --> 00:27:51,461 Sabe, mantivemos a esperança. 531 00:27:53,714 --> 00:27:55,507 <i>Pensamos que talvez...</i> 532 00:27:56,049 --> 00:27:58,467 <i>ela tivesse tentado descobrir algo</i> 533 00:27:58,468 --> 00:28:00,304 <i>e não sabia como voltar,</i> 534 00:28:01,263 --> 00:28:03,348 <i>mas nunca pensamos que ela tinha morrido.</i> 535 00:28:05,851 --> 00:28:08,228 Infelizmente, vamos trazê-la para casa... 536 00:28:10,522 --> 00:28:11,690 em uma caixa. 537 00:28:13,942 --> 00:28:16,236 E não era o que gostaríamos. 538 00:28:25,913 --> 00:28:30,375 <i>A Stephanie disse que a Melody foi enterrada em Coolidge, no Arizona.</i> 539 00:28:32,127 --> 00:28:33,170 Preciso ir. 540 00:28:37,633 --> 00:28:39,509 <i>Sempre nos imaginei</i> 541 00:28:40,218 --> 00:28:41,845 <i>tomando café juntas.</i> 542 00:28:43,096 --> 00:28:46,058 E eu levaria café para ela, 543 00:28:46,808 --> 00:28:48,142 e ficaria lá... 544 00:28:48,143 --> 00:28:50,187 só conversando com ela. 545 00:28:53,523 --> 00:28:56,026 <i>Vou levar meu enteado e a minha filha comigo.</i> 546 00:28:57,653 --> 00:28:59,571 "Não identificado". 547 00:29:01,198 --> 00:29:02,282 Ela está aqui. 548 00:29:31,979 --> 00:29:34,940 <i>Alguém levou a minha irmã de mim.</i> 549 00:29:35,899 --> 00:29:37,651 Mas vou trazê-la para casa. 550 00:29:41,571 --> 00:29:43,864 Ela está cantando para você, está ouvindo? 551 00:29:43,865 --> 00:29:44,950 Sim. 552 00:29:47,911 --> 00:29:50,080 Poderíamos colocar a música que eu amo. 553 00:30:14,646 --> 00:30:16,064 Até mais. 554 00:30:22,029 --> 00:30:23,280 Sinto falta dela. 555 00:30:36,251 --> 00:30:39,295 <i>Em meio a todo o luto,</i> 556 00:30:39,296 --> 00:30:43,175 <i>há alguma coisa boa no meio.</i> 557 00:30:47,179 --> 00:30:50,140 <i>Quando falei para o meu pai sobre o Tio Pat,</i> 558 00:30:51,183 --> 00:30:52,976 ele disse: ~Eu tenho um irmão!" 559 00:30:55,979 --> 00:30:57,271 Muito obrigada. 560 00:30:57,272 --> 00:30:58,732 - De nada. - Certo. 561 00:31:00,442 --> 00:31:01,902 Vamos, pai, eu te ajudo. 562 00:31:04,071 --> 00:31:07,532 <i>Dói o coração porque o meu pai amava a minha irmã,</i> 563 00:31:08,784 --> 00:31:12,161 <i>e ela continuará em seu coração.</i> 564 00:31:12,162 --> 00:31:13,287 Bom trabalho. 565 00:31:13,288 --> 00:31:14,456 Assim! 566 00:31:14,956 --> 00:31:17,166 <i>Mas ele teve muitos derrames,</i> 567 00:31:17,167 --> 00:31:20,002 <i>então, não vamos falar da Melody.</i> 568 00:31:20,003 --> 00:31:23,173 Porque ele pode adoecer a qualquer momento. 569 00:31:24,091 --> 00:31:27,176 <i>Mas se conectar com o irmão</i> 570 00:31:27,177 --> 00:31:30,514 <i>é como o sol surgindo por entre as nuvens.</i> 571 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 Benjamin Harrison Pai da Melody 572 00:31:32,557 --> 00:31:34,684 Eu nunca tive um irmão, sabe? 573 00:31:36,394 --> 00:31:37,896 Eu era sozinho. 574 00:31:38,939 --> 00:31:41,732 Mas como a minha filha disse, 575 00:31:41,733 --> 00:31:42,901 o DNA não mente. 576 00:31:45,028 --> 00:31:47,030 <i>É difícil expressar em palavras.</i> 577 00:31:48,573 --> 00:31:50,158 <i>Depois de todos esses anos,</i> 578 00:31:50,700 --> 00:31:52,577 eu passei de não ter família 579 00:31:53,078 --> 00:31:54,286 para ter um encontro! 580 00:31:54,287 --> 00:31:56,164 É um momento feliz, 581 00:31:56,915 --> 00:31:59,042 conhecer a sua família pela primeira vez. 582 00:32:00,710 --> 00:32:01,837 <i>A Melody...</i> 583 00:32:02,420 --> 00:32:05,841 Por que ela teve que morrer para eu encontrar minha família? 584 00:32:09,094 --> 00:32:10,512 Quer saber o que está havendo? 585 00:32:11,012 --> 00:32:13,431 O meu pai não conhece o irmão. 586 00:32:14,015 --> 00:32:16,183 E esta será a primeira vez! 587 00:32:16,184 --> 00:32:17,893 - Então... - O irmão do pai? 588 00:32:17,894 --> 00:32:19,312 Sim. 589 00:32:21,857 --> 00:32:22,858 Chegaram, pai. 590 00:32:25,485 --> 00:32:26,570 Certo! 591 00:32:30,782 --> 00:32:31,908 Certo. 592 00:32:36,621 --> 00:32:39,166 Estão aqui. Entrem. 593 00:32:42,043 --> 00:32:43,461 Aqui está seu irmão, pai. 594 00:33:07,485 --> 00:33:08,820 Certo. 595 00:33:10,572 --> 00:33:12,449 - Olá, Benjamin. - Como está? 596 00:33:12,991 --> 00:33:14,117 Eu estou bem. 597 00:33:17,120 --> 00:33:18,371 Quanto tempo. 598 00:33:25,212 --> 00:33:26,378 Eu não costumo chorar. 599 00:33:26,379 --> 00:33:27,464 Eu costumo. 600 00:33:28,298 --> 00:33:30,133 Eu choro quando estou sozinho. 601 00:33:30,759 --> 00:33:32,343 Bom, não está sozinho agora. 602 00:33:32,344 --> 00:33:33,427 Não. 603 00:33:33,428 --> 00:33:35,263 Que sensação boa! 604 00:33:37,390 --> 00:33:38,767 - Certo. - Certo. 605 00:33:40,060 --> 00:33:41,394 Do mesmo tamanho? 606 00:33:42,145 --> 00:33:44,104 A mesma aparência sensual. 607 00:33:44,105 --> 00:33:45,315 Sim! 608 00:33:47,984 --> 00:33:50,403 Era meu sonho ter um irmão. 609 00:33:51,988 --> 00:33:54,448 Há uma conexão que as palavras não explicam. 610 00:33:54,449 --> 00:33:56,033 Esta é a minha esposa, Clementine. 611 00:33:56,034 --> 00:33:57,910 Você parece o Pat! 612 00:33:57,911 --> 00:33:58,995 Eu sei. 613 00:34:00,121 --> 00:34:01,538 É um mix de emoções 614 00:34:01,539 --> 00:34:03,208 por conta do que houve com a Melody. 615 00:34:04,292 --> 00:34:05,794 Sinto falta dela. 616 00:34:06,461 --> 00:34:08,171 Toda vez que eu ouço o nome dela, eu... 617 00:34:09,381 --> 00:34:10,382 Eu sei. 618 00:34:10,882 --> 00:34:12,259 Mas tudo bem, pai. 619 00:34:16,554 --> 00:34:17,555 É muita coisa. 620 00:34:19,057 --> 00:34:20,934 - Sim, é. - Nossa. 621 00:34:21,434 --> 00:34:23,686 <i>Mesmo que machuque nossos corações,</i> 622 00:34:23,687 --> 00:34:25,772 não é o desfecho que gostaríamos, mas... 623 00:34:26,398 --> 00:34:29,149 <i>sou muito grata</i> 624 00:34:29,150 --> 00:34:32,111 <i>à Stephanie e ao Projeto DNA</i> 625 00:34:32,112 --> 00:34:33,238 por não terem desistido. 626 00:34:35,824 --> 00:34:38,409 <i>Houve avanço em um caso de assassinato de décadas</i> 627 00:34:38,410 --> 00:34:39,702 <i>de Apache Junction.</i> 628 00:34:39,703 --> 00:34:42,913 <i>Hoje, detetives confirmaram a identidade da jovem</i> 629 00:34:42,914 --> 00:34:44,666 <i>encontrada morta no deserto</i> 630 00:34:45,208 --> 00:34:46,542 <i>há 31 anos.</i> 631 00:34:46,543 --> 00:34:49,253 <i>A investigadora Stephanie Bourgeois se envolveu no caso</i> 632 00:34:49,254 --> 00:34:51,214 <i>e trabalhou sem desistir para solucioná-lo.</i> 633 00:34:51,756 --> 00:34:55,093 <i>Poder dizer que nós a identificamos...</i> 634 00:34:56,136 --> 00:34:59,680 <i>Não consigo explicar em palavras o que isso significou,</i> 635 00:34:59,681 --> 00:35:01,057 <i>o que foi ouvir o nome dela!</i> 636 00:35:02,892 --> 00:35:04,894 <i>O nome dela é Melody Harrison.</i> 637 00:35:08,982 --> 00:35:13,069 As investigações da polícia sobre a morte de Melody continuam. 638 00:35:19,993 --> 00:35:21,870 Vamos, pai. Venha, mais perto. 639 00:35:22,787 --> 00:35:24,456 <i>Família é tudo.</i> 640 00:35:25,040 --> 00:35:27,249 <i>É tudo o que você tem no final das contas.</i> 641 00:35:27,250 --> 00:35:28,335 Deixe-me ver, pai. 642 00:35:30,378 --> 00:35:33,548 Você tem que aprender a passar o luto com esperança. 643 00:35:36,301 --> 00:35:37,843 <i>E podemos nos curar como família.</i> 644 00:35:37,844 --> 00:35:39,054 <i>E...</i> 645 00:35:39,763 --> 00:35:42,265 <i>estando presente uns para os outros.</i> 646 00:35:43,892 --> 00:35:45,100 Muito bem. 647 00:35:45,101 --> 00:35:46,727 {\an8}Vamos dizer "X"? 648 00:35:46,728 --> 00:35:48,354 {\an8}- Está com filtro? - Muito bem. 649 00:35:48,355 --> 00:35:49,813 {\an8}Foto com filtro! 650 00:35:49,814 --> 00:35:52,067 {\an8}- Com filtro é bom. - Certo. 651 00:35:54,986 --> 00:35:59,199 {\an8}<i>Tentamos nos apegar às lembranças boas</i> 652 00:36:00,742 --> 00:36:03,411 {\an8}<i>para que ela fique viva para nós.</i> 653 00:36:24,766 --> 00:36:31,314 A família enterrou Melody perto de casa 654 00:36:34,067 --> 00:36:39,781 {\an8}EM MEMÓRIA A Melody Harrison 1977-1992 655 00:36:40,115 --> 00:36:42,117 {\an8}Legenda: Renata Bianchi 656 00:36:43,305 --> 00:37:43,564 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm