Naming the Dead
ID | 13211127 |
---|---|
Movie Name | Naming the Dead |
Release Name | Naming.the.Dead.S01E05.The.Oil.Well.Murder.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37738739 |
Format | srt |
1
00:00:02,586 --> 00:00:06,381
GABINETE DO MÉDICO LEGISTA
DO CONDADO DE STARK
2
00:00:10,260 --> 00:00:13,262
No meio de campos agrícolas e florestas,
3
00:00:13,263 --> 00:00:17,518
uma descoberta perturbadora rompeu a paz
em um dia de março de 2020.
4
00:00:19,353 --> 00:00:22,481
Ossos humanos foram encontrados
em meio aos arbustos,
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,066
ao lado deste poço de petróleo.
6
00:00:25,067 --> 00:00:28,319
A cerca de 18 metros
da Sandy Avenue, em Canton.
7
00:00:28,320 --> 00:00:31,448
Investigadores esperam
que alguém possa identificá-lo
8
00:00:32,074 --> 00:00:34,660
{\an8}para que possam levar
respostas às famílias.
9
00:00:35,577 --> 00:00:39,915
{\an8}Caso 20-147 do Gabinete
do Médico Legista do Condado de Stark.
10
00:00:42,125 --> 00:00:45,128
{\an8}Acreditamos que ele era um homem branco.
11
00:00:45,629 --> 00:00:49,840
Vemos que ele tem uma fratura
que começa atrás dos olhos.
12
00:00:49,841 --> 00:00:52,009
Essa fratura se estende
da órbita ocular esquerda
13
00:00:52,010 --> 00:00:54,136
até a parte de trás do crânio, certo?
14
00:00:54,137 --> 00:00:55,222
Sim.
15
00:00:55,681 --> 00:00:57,266
Essa pode ser a causa da morte?
16
00:00:57,766 --> 00:01:00,059
Acho que contribuiu para a causa da morte.
17
00:01:00,060 --> 00:01:03,104
O problema é que ele tem
outros machucados significativos,
18
00:01:03,105 --> 00:01:04,647
incluindo uma fratura no quadril.
19
00:01:04,648 --> 00:01:06,649
Poderia ter perfurado o baço, o fígado,
20
00:01:06,650 --> 00:01:09,235
e ele poderia ter sangrado também.
21
00:01:09,236 --> 00:01:12,614
Então, é difícil dizer
qual foi a causa real da morte.
22
00:01:13,448 --> 00:01:15,825
Este homem teve sua vida tirada dele.
23
00:01:15,826 --> 00:01:19,079
Ele foi descartado, jogado lá para morrer.
24
00:01:19,746 --> 00:01:21,123
Ninguém merece isso.
25
00:01:21,915 --> 00:01:24,333
É importante que a família saiba
26
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
o que aconteceu ao seu ente querido.
27
00:01:28,088 --> 00:01:29,964
Eu quero mudar o folheto
28
00:01:29,965 --> 00:01:33,135
que diz: "John N.N." e colocar um nome.
29
00:01:36,263 --> 00:01:42,352
IDENTIDADES DESCONHECIDAS
30
00:01:45,230 --> 00:01:49,109
O ASSASSINATO NO POÇO DE PETRÓLEO
31
00:01:54,239 --> 00:01:55,781
Eu cresci no Condado de Stark.
32
00:01:55,782 --> 00:01:59,077
Eu morei a cerca de 20 minutos
do gabinete do xerife a vida toda.
33
00:02:00,620 --> 00:02:02,914
{\an8}É um local bem calmo.
Assassinato aqui é algo raro.
34
00:02:03,123 --> 00:02:05,208
{\an8}Sargento
Gabinete do Xerife Condado de Stark
35
00:02:06,335 --> 00:02:07,543
<i>Em março de 2020,</i>
36
00:02:07,544 --> 00:02:10,838
<i>o sargento Bryan Johnson
foi chamado a um poço distante</i>
37
00:02:10,839 --> 00:02:12,424
<i>no nordeste de Ohio.</i>
38
00:02:13,592 --> 00:02:15,052
<i>A cerca de 8 km de Canton,</i>
39
00:02:15,552 --> 00:02:16,719
<i>onde um corpo...</i>
40
00:02:16,720 --> 00:02:17,845
AVENIDA SANDY, SUDESTE
41
00:02:17,846 --> 00:02:19,389
<i>...tinha acabado de ser achado.</i>
42
00:02:20,932 --> 00:02:24,185
Eu era um detetive novo.
43
00:02:24,186 --> 00:02:26,271
Meu primeiro chamado
44
00:02:26,772 --> 00:02:27,773
foi esse homicídio.
45
00:02:29,483 --> 00:02:32,234
Eu me lembro de ver...
46
00:02:32,235 --> 00:02:34,279
somente restos mortais.
47
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
Eles estavam lá há mais de dois anos.
48
00:02:37,532 --> 00:02:39,743
Os ossos da perna
ainda estavam no sapato.
49
00:02:40,869 --> 00:02:42,162
Foi difícil.
50
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
EDIFÍCIO DE SEGURANÇA
DO CONDADO DE STARK
51
00:02:49,086 --> 00:02:52,713
Eu soube naquele momento,
que enquanto ficasse em aberto
52
00:02:52,714 --> 00:02:54,508
aquele caso seria meu.
53
00:02:56,677 --> 00:03:00,764
<i>Bryan passou os últimos quatro anos
tentando identificar o corpo.</i>
54
00:03:02,307 --> 00:03:04,184
{\an8}Fizemos uma reconstrução facial.
55
00:03:04,726 --> 00:03:07,311
{\an8}Ele era um homem branco,
de meia-idade, com um detalhe,
56
00:03:07,312 --> 00:03:09,314
ele não tinha nenhum dente.
57
00:03:10,065 --> 00:03:11,733
Não tínhamos isso.
58
00:03:12,984 --> 00:03:16,822
{\an8}Pesquisamos na base nacional
de pessoas desaparecidas.
59
00:03:17,906 --> 00:03:22,244
Subimos o DNA dos restos
na base nacional da polícia.
60
00:03:23,203 --> 00:03:24,328
Sem combinação encontrada
61
00:03:24,329 --> 00:03:25,996
Não conseguimos nenhuma prova.
62
00:03:25,997 --> 00:03:31,044
Depois de exaustivas tentativas,
chegamos em um beco sem saída.
63
00:03:32,629 --> 00:03:35,840
Esse homem foi brutalmente assassinado
e descartado à beira da estrada.
64
00:03:35,841 --> 00:03:36,966
GABINETE DO XERIFE
65
00:03:36,967 --> 00:03:39,344
Quem era ele e como veio parar aqui?
66
00:03:41,471 --> 00:03:42,513
Eu quero respostas!
67
00:03:42,514 --> 00:03:45,350
Quero poder encerrar esse caso.
68
00:03:46,226 --> 00:03:47,227
Mas...
69
00:03:47,727 --> 00:03:49,521
até agora, não temos nada.
70
00:03:53,525 --> 00:03:56,903
<i>Como última tentativa,
Bryan enviou o DNA da vítima</i>
71
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
<i>à equipe pioneira de detetives genéticos,</i>
72
00:03:59,781 --> 00:04:01,283
<i>chamada de Projeto DNA.</i>
73
00:04:02,576 --> 00:04:04,870
<i>Que é especializada em resolver
casos não encerrados.</i>
74
00:04:08,707 --> 00:04:11,918
Eu comecei a trabalhar
com genealogia genética
75
00:04:12,461 --> 00:04:16,006
na tentativa de encontrar
a minha família de nascença.
76
00:04:17,382 --> 00:04:19,717
E foi muito recompensador.
77
00:04:19,718 --> 00:04:21,510
{\an8}Há uns dois anos, eu decidi...
78
00:04:21,511 --> 00:04:23,388
{\an8}VOLUNTÁRIA NO PROJETO DNA
79
00:04:23,513 --> 00:04:25,181
{\an8}...utilizar as mesmas habilidades
80
00:04:25,182 --> 00:04:28,268
para ajudar a achar provas
para a polícia da cidade.
81
00:04:33,190 --> 00:04:35,691
<i>Os voluntários do projeto, Traci e Eric,</i>
82
00:04:35,692 --> 00:04:37,027
<i>ambos moram perto de Canton.</i>
83
00:04:38,653 --> 00:04:41,655
Como policial, tive que trabalhar
com casos de vítimas N.N.
84
00:04:41,656 --> 00:04:43,783
{\an8}em 2019, e isso me levou à genealogia.
85
00:04:43,784 --> 00:04:45,202
{\an8}Voluntário do Projeto DNA
86
00:04:46,286 --> 00:04:49,873
Ninguém merece morrer
e ser enterrado sem um nome.
87
00:04:52,459 --> 00:04:56,045
<i>Primeiro, a equipe sobe
o DNA da vítima na base</i>
88
00:04:56,046 --> 00:04:59,048
<i>que é usada pelas pessoas
a fim de que pesquisem suas histórias.</i>
89
00:04:59,049 --> 00:05:00,591
SUBINDO...
90
00:05:00,592 --> 00:05:03,804
<i>Essas bases têm milhões de perfis de DNA.</i>
91
00:05:04,513 --> 00:05:07,097
Estamos procurando a melhor combinação,
92
00:05:07,098 --> 00:05:10,810
que compartilhe
a maior combinação de DNA possível.
93
00:05:10,811 --> 00:05:12,479
COMPARAR
94
00:05:12,896 --> 00:05:15,189
Este é um momento importante para nós.
95
00:05:15,190 --> 00:05:16,982
ANALISANDO
96
00:05:16,983 --> 00:05:18,276
COMPLETO
97
00:05:19,277 --> 00:05:20,779
DNA compartilhado
98
00:05:21,446 --> 00:05:23,030
<i>De milhares de combinações,</i>
99
00:05:23,031 --> 00:05:25,367
<i>duas estão muito perto de ser importantes.</i>
100
00:05:26,868 --> 00:05:27,993
<i>A melhor combinação</i>
101
00:05:27,994 --> 00:05:30,329
<i>é a de um homem de 81 anos
chamado Dale de Ohio.</i>
102
00:05:30,330 --> 00:05:31,413
MELHOR COMBINAÇÃO
4,2%
103
00:05:31,414 --> 00:05:34,500
<i>E a segunda é a de uma mulher
de 38 anos, Jessica, que mora do Texas.</i>
104
00:05:34,501 --> 00:05:36,795
MELHOR COMBINAÇÃO
1,6%
105
00:05:38,213 --> 00:05:41,550
<i>Ambos compartilham combinações
com a vítima, são primos distantes.</i>
106
00:05:42,133 --> 00:05:44,969
<i>Mas, o importante,
eles não são familiares entre si.</i>
107
00:05:44,970 --> 00:05:46,720
DALE - VÍTIMA - JESSICA
108
00:05:46,721 --> 00:05:49,307
<i>A Jessica está do lado materno</i>
109
00:05:49,933 --> 00:05:51,768
<i>e o Dale do lado paterno.</i>
110
00:05:54,396 --> 00:05:57,691
Precisamos encontrar
onde essas duas famílias se conectam.
111
00:05:58,608 --> 00:06:02,529
Como o lado materno
e o paterno se encontram.
112
00:06:03,530 --> 00:06:05,073
Isso se chama união de casal.
113
00:06:06,783 --> 00:06:09,159
<i>Se conseguirem criar
a árvore dessas duas famílias,</i>
114
00:06:09,160 --> 00:06:11,746
<i>esperam que isso os leve ao casal.</i>
115
00:06:12,330 --> 00:06:15,125
<i>E por fim, à identidade da vítima.</i>
116
00:06:16,251 --> 00:06:18,836
Isso é animador. Podemos criar as famílias
117
00:06:18,837 --> 00:06:20,422
{\an8}e por sorte, achar a conexão.
118
00:06:21,006 --> 00:06:23,258
{\an8}EDIFÍCIO DE SEGURANÇA
DO CONDADO DE STARK
119
00:06:25,385 --> 00:06:26,969
XERIFE
120
00:06:26,970 --> 00:06:28,471
<i>No gabinete do xerife...</i>
121
00:06:29,139 --> 00:06:32,392
- Obrigado.
<i>- ...mais provas surgiram.</i>
122
00:06:33,310 --> 00:06:36,437
Uma nova prova trazida
pelos vizinhos apareceu,
123
00:06:36,438 --> 00:06:39,273
ela estava próxima dos restos achados.
124
00:06:39,274 --> 00:06:42,151
Esta aqui é uma jaqueta corta-vento
125
00:06:42,152 --> 00:06:43,528
que encontramos na cena.
126
00:06:44,571 --> 00:06:46,614
Uma coisa que é muito importante
127
00:06:46,615 --> 00:06:48,782
{\an8}é esta identificação
nas costas do D. Bailey.
128
00:06:48,783 --> 00:06:50,326
{\an8}INSPETOR
GABINETE DO XERIFE
129
00:06:50,327 --> 00:06:52,578
Para nós, esta é uma prova.
130
00:06:52,579 --> 00:06:54,497
E é mais do que tínhamos antes.
131
00:07:01,671 --> 00:07:03,590
- Olá, como está?
- Bem e você?
132
00:07:04,424 --> 00:07:06,383
<i>Os detetives voltaram à cena do crime</i>
133
00:07:06,384 --> 00:07:08,469
<i>para se encontrar com os donos da área.</i>
134
00:07:08,470 --> 00:07:09,720
Prazer.
135
00:07:09,721 --> 00:07:11,514
- Olá, muito prazer.
- O prazer é meu.
136
00:07:12,098 --> 00:07:13,933
<i>E ver onde encontraram a jaqueta.</i>
137
00:07:16,102 --> 00:07:17,853
- Bom, foi aqui?
- Sim.
138
00:07:17,854 --> 00:07:19,855
Na verdade, eu literalmente a chutei.
139
00:07:19,856 --> 00:07:21,565
Certo.
140
00:07:21,566 --> 00:07:23,817
Você tem essa propriedade há anos.
141
00:07:23,818 --> 00:07:25,986
- Sim.
- Você já tinha achado roupas?
142
00:07:25,987 --> 00:07:27,237
Nunca.
143
00:07:27,238 --> 00:07:31,700
Porque não há trilhas de caminhadas,
144
00:07:31,701 --> 00:07:33,911
- nada parecido com isso aqui.
- Nada.
145
00:07:33,912 --> 00:07:37,748
O fato de não ter sido achada
perto de onde o encontramos
146
00:07:37,749 --> 00:07:39,333
não significa que não seja dele.
147
00:07:39,334 --> 00:07:40,751
- Certo.
- Qual a distância?
148
00:07:40,752 --> 00:07:42,169
Uns 24 metros?
149
00:07:42,170 --> 00:07:44,463
- Acho que de 20 a 24.
- Sim, uns 20.
150
00:07:44,464 --> 00:07:47,467
Nós dirigimos por esta área
151
00:07:48,218 --> 00:07:49,302
muitas vezes por dia.
152
00:07:49,803 --> 00:07:52,806
É meio triste saber que havia
153
00:07:53,306 --> 00:07:56,266
um ente querido de alguém,
154
00:07:56,267 --> 00:07:58,811
um filho de alguém, jogado ali.
155
00:07:58,812 --> 00:08:01,189
E isso me levanta dúvidas.
156
00:08:04,859 --> 00:08:07,487
EDIFÍCIO DE SEGURANÇA
157
00:08:08,488 --> 00:08:09,948
D. Bailey.
158
00:08:11,658 --> 00:08:15,536
Vamos verificar todas as nossas bases
ao redor dos Estados Unidos,
159
00:08:15,537 --> 00:08:19,290
procurando desaparecidos
com a inicial D. e Bailey.
160
00:08:20,250 --> 00:08:23,128
{\an8}Essa pode ser a virada no caso
que estávamos esperando.
161
00:08:25,000 --> 00:08:31,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
162
00:08:32,470 --> 00:08:35,514
<i>Eric está em busca dos familiares
com a maior combinação</i>
163
00:08:35,515 --> 00:08:37,142
<i>em registros online.</i>
164
00:08:37,726 --> 00:08:38,977
Nome Dale
Gênero Masculino
165
00:08:40,812 --> 00:08:43,189
Aqui está o registro do censo.
166
00:08:45,775 --> 00:08:48,028
Muito bem, aqui estamos na família Leach.
167
00:08:50,321 --> 00:08:52,781
<i>Ele encontrou a mãe de Dale, Leona Leach,</i>
168
00:08:52,782 --> 00:08:54,284
<i>no censo de 1920.</i>
169
00:08:57,495 --> 00:09:00,165
{\an8}Parece que ela tem três outros irmãos.
170
00:09:00,665 --> 00:09:02,917
{\an8}O Clifton, o Olive e o John.
171
00:09:04,377 --> 00:09:06,463
Nascido em 31 de julho de 1900
172
00:09:10,967 --> 00:09:13,969
É empolgante, de certa forma,
ver que eles estão na região,
173
00:09:13,970 --> 00:09:15,388
que estamos na área.
174
00:09:18,725 --> 00:09:20,476
<i>Traci está com dificuldades.</i>
175
00:09:20,477 --> 00:09:21,978
Pesquisar membros
Nome
176
00:09:22,645 --> 00:09:27,859
Estamos procurando locais comuns,
coisas que podem juntar os dois.
177
00:09:29,360 --> 00:09:32,739
No entanto, a Jessica está
em um estado completamente diferente.
178
00:09:34,324 --> 00:09:37,035
<i>A Jessica mora
a milhares de quilômetros, no Texas.</i>
179
00:09:38,703 --> 00:09:41,456
<i>A mãe dela não parece
estar conectada a Ohio.</i>
180
00:09:43,374 --> 00:09:45,000
SEM REGISTROS ENCONTRADOS
181
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
<i>E Traci não encontra registros de seu pai.</i>
182
00:09:48,129 --> 00:09:50,173
Realmente nos deparamos com um obstáculo.
183
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Cada nova prova do caso
nos traz esperança,
184
00:10:06,064 --> 00:10:08,608
mas geralmente,
chegamos a uma rua sem saída.
185
00:10:10,860 --> 00:10:14,446
Todos os D. Baileys renovaram
suas cartas de motorista
186
00:10:14,447 --> 00:10:15,990
depois que encontramos os restos.
187
00:10:17,242 --> 00:10:20,035
E, infelizmente, não há um D. Bailey
188
00:10:20,036 --> 00:10:23,414
que tenha sido dado como desaparecido
em nenhum lugar dos EUA.
189
00:10:25,041 --> 00:10:28,544
Depois de descobrirmos
que esse não é o nosso cara,
190
00:10:28,545 --> 00:10:29,963
estamos de volta ao começo.
191
00:10:31,131 --> 00:10:32,841
A jaqueta não nos levou a nada.
192
00:10:33,800 --> 00:10:35,926
Talvez a nossa vítima
a tenha pegado em um brechó
193
00:10:35,927 --> 00:10:37,428
ou em algum abrigo.
194
00:10:41,099 --> 00:10:44,226
Eu acho que a nossa vítima
estava morando nas ruas.
195
00:10:44,227 --> 00:10:47,564
A jaqueta e a falta de dentes
apontam para isso.
196
00:10:48,815 --> 00:10:51,024
<i>O corpo da vítima foi achado em 2020,</i>
197
00:10:51,025 --> 00:10:54,946
<i>mas a perícia indica
que estava morto há dois anos.</i>
198
00:10:56,322 --> 00:10:59,616
<i>Na época, Ohio tinha 70.000 habitantes</i>
199
00:10:59,617 --> 00:11:00,743
<i>morando nas ruas.</i>
200
00:11:02,495 --> 00:11:05,164
<i>O número de desabrigados em Ohio
está voltando a crescer.</i>
201
00:11:05,165 --> 00:11:08,084
<i>O problema dos desabrigados de Ohio
é uma crise silenciosa.</i>
202
00:11:08,877 --> 00:11:12,130
<i>Uma crise que foi alimentada
pela falta de moradias de baixo custo.</i>
203
00:11:12,755 --> 00:11:17,468
<i>Um colapso na indústria local
e o aumento no vício em ópio.</i>
204
00:11:17,969 --> 00:11:21,389
<i>O nordeste de Ohio está tentando
combater a epidemia do ópio.</i>
205
00:11:22,015 --> 00:11:25,309
{\an8}<i>Cerca de 2.500 moradores do estado
morreram de overdose da droga.</i>
206
00:11:25,310 --> 00:11:26,518
{\an8}VICIADO?
REABILITAÇÃO
207
00:11:26,519 --> 00:11:29,856
<i>Esta é a pior epidemia de drogas
que já vi na minha vida.</i>
208
00:11:31,107 --> 00:11:34,109
Há tantos desabrigados no nosso país
209
00:11:34,110 --> 00:11:36,695
e eles vão e vem, aparecem e desaparecem.
210
00:11:36,696 --> 00:11:40,073
Se o nosso cara fosse
um morador de rua, faria sentido
211
00:11:40,074 --> 00:11:43,786
ninguém o estar procurando
ou ter sentido a falta dele.
212
00:11:59,552 --> 00:12:01,179
Olá, a Jessica está?
213
00:12:01,804 --> 00:12:02,805
<i>Sou eu.</i>
214
00:12:03,389 --> 00:12:06,183
Olá, Jessica, meu nome é Traci Onders.
215
00:12:06,184 --> 00:12:09,229
- Sou do Projeto DNA.
<i>- Certo.</i>
216
00:12:09,812 --> 00:12:13,774
O seu DNA tem uma relação distante
217
00:12:13,775 --> 00:12:17,153
- com uma vítima.
<i>- Meu Deus.</i>
218
00:12:17,946 --> 00:12:20,989
<i>Não é uma prática comum,
mas como última opção,</i>
219
00:12:20,990 --> 00:12:23,367
<i>Traci está contatando a segunda combinação</i>
220
00:12:23,368 --> 00:12:25,912
<i>para ver se ela pode ajudar
o caso a avançar.</i>
221
00:12:26,829 --> 00:12:30,707
Estamos verificando várias famílias
222
00:12:30,708 --> 00:12:33,127
que moram em Ohio.
223
00:12:33,962 --> 00:12:36,797
<i>Eu acredito que o meu pai biológico</i>
224
00:12:36,798 --> 00:12:38,675
<i>seja de Ohio.</i>
225
00:12:39,676 --> 00:12:44,013
Certo, o que pode me falar sobre ele?
226
00:12:45,390 --> 00:12:47,600
<i>O nome do meu pai biológico é...</i>
227
00:12:49,060 --> 00:12:52,813
<i>Eu não cresci com ele, nunca o conheci.</i>
228
00:12:52,814 --> 00:12:56,818
<i>Eu não sei muito sobre a família dele.</i>
229
00:12:58,194 --> 00:13:00,529
Certo, isso ajuda bastante.
230
00:13:00,530 --> 00:13:02,407
Agradecemos muito.
231
00:13:02,907 --> 00:13:04,158
<i>De nada.</i>
232
00:13:05,994 --> 00:13:09,414
Isso! É exatamente
o que estávamos procurando.
233
00:13:10,540 --> 00:13:13,041
{\an8}<i>Agora, a equipe tem um nome
para o pai da Jessica.</i>
234
00:13:13,042 --> 00:13:15,585
{\an8}<i>E eles poderão se concentrar
em achar os familiares dele,</i>
235
00:13:15,586 --> 00:13:18,046
<i>que estão conectados
com a família do Dale, os Leach.</i>
236
00:13:18,047 --> 00:13:19,339
JOHN N.N.
237
00:13:19,340 --> 00:13:21,009
Década de 30
238
00:13:22,218 --> 00:13:23,261
NOME
239
00:13:25,221 --> 00:13:28,141
Esses parecem os avós da Jessica.
240
00:13:28,808 --> 00:13:31,728
{\an8}Quem eram os filhos e netos deles?
241
00:13:34,897 --> 00:13:36,316
Vita Pace.
242
00:13:36,774 --> 00:13:38,943
Nascida - 8 de abril 1934
Morte - 18 de abril 2014
243
00:13:39,110 --> 00:13:40,902
Ohio, nossa!
244
00:13:40,903 --> 00:13:43,530
<i>Trace achou alguém na árvore da Jessica</i>
245
00:13:43,531 --> 00:13:44,907
<i>que morava em Ohio</i>
246
00:13:45,575 --> 00:13:48,368
{\an8}<i>e tem a mesma idade
que teria a mãe da vítima.</i>
247
00:13:48,369 --> 00:13:49,746
{\an8}8 de abril, 1934
Mulher
248
00:13:51,289 --> 00:13:53,249
Primeiro e Segundo nomes
249
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
Nossa, pode ser ela!
250
00:13:56,002 --> 00:13:59,630
<i>E não demora muito
para conectá-la à família Leach.</i>
251
00:14:00,423 --> 00:14:02,966
Certo, aqui temos um artigo de jornal,
252
00:14:02,967 --> 00:14:05,385
do Daily Times, em New Philadelphia
253
00:14:05,386 --> 00:14:07,137
datado de 29 de outubro de 1953...
254
00:14:07,138 --> 00:14:09,390
NOIVA EM LINDO CASAMENTO MATUTINO
255
00:14:09,515 --> 00:14:11,767
...a senhorita Vita Pace se casou
256
00:14:11,768 --> 00:14:13,686
{\an8}com Raymond Wallace Leach.
257
00:14:14,562 --> 00:14:16,898
<i>Isso pode ser
o que eles estavam procurando.</i>
258
00:14:17,523 --> 00:14:21,027
<i>Vita e Raymond podem ser
o casal que eles procuravam.</i>
259
00:14:26,449 --> 00:14:28,575
Esperamos encontrar filhos
260
00:14:28,576 --> 00:14:29,702
deste casamento.
261
00:14:31,120 --> 00:14:35,625
Se eles tiveram um filho com essa idade,
ele possivelmente é a nossa vítima.
262
00:14:39,754 --> 00:14:41,046
{\an8}Óbito de Vita
263
00:14:41,047 --> 00:14:42,964
{\an8}A família de Vita sentirá saudades...
264
00:14:42,965 --> 00:14:45,051
{\an8}Ela tinha três filhas...
265
00:14:46,886 --> 00:14:47,887
e um filho.
266
00:14:48,679 --> 00:14:49,806
O Michael.
267
00:14:53,226 --> 00:14:56,686
<i>Somente dois dos filhos
nasceram do casamento com o Raymond.</i>
268
00:14:56,687 --> 00:15:00,274
{\an8}<i>Uma filha e um filho, um Michael Leach.</i>
269
00:15:00,983 --> 00:15:05,404
{\an8}<i>Nascido em 1957, ele tem a idade certa
para ser a vítima.</i>
270
00:15:06,656 --> 00:15:08,616
Anuário Escolar
Nome
271
00:15:10,576 --> 00:15:13,829
Colégio Claymont
272
00:15:13,830 --> 00:15:15,330
Será que este é ele?
273
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
{\an8}Nome - Michael Leach
Nascido - 1957
274
00:15:17,125 --> 00:15:18,209
Nossa!
275
00:15:28,136 --> 00:15:30,596
Quando tivemos um possível nome
para a vítima,
276
00:15:31,305 --> 00:15:35,143
nosso próximo passo será levar
esse nome aos detetives.
277
00:15:35,852 --> 00:15:37,018
- Oi!
- Olá!
278
00:15:37,019 --> 00:15:39,312
- Entrem.
- Certo, obrigada.
279
00:15:39,313 --> 00:15:41,691
Eles conduzem a investigação de lá.
280
00:15:44,443 --> 00:15:45,777
Este casal,
281
00:15:45,778 --> 00:15:48,698
Raymond Wallace Leach
e Vita Joanne Pace,
282
00:15:49,323 --> 00:15:51,992
tinham uma filha e um filho.
283
00:15:51,993 --> 00:15:56,164
O filho deles nasceu em outubro de 1957.
284
00:15:56,873 --> 00:15:58,583
O nome dele era Michael Allen Leach.
285
00:15:59,292 --> 00:16:03,045
Acreditamos que ele seja a nossa vítima.
286
00:16:06,841 --> 00:16:07,884
Nossa!
287
00:16:09,719 --> 00:16:13,638
Acreditamos que este seja um anuário
288
00:16:13,639 --> 00:16:14,932
do Michael.
289
00:16:16,642 --> 00:16:19,436
Esta é a Escola Claymont, em Uhrichsville.
290
00:16:19,437 --> 00:16:22,523
Em 1975, ele estava
no primeiro do médio aí.
291
00:16:23,232 --> 00:16:24,691
Fui criado em Uhrichsville.
292
00:16:24,692 --> 00:16:25,943
- Sério?
- Sim.
293
00:16:26,777 --> 00:16:28,820
- Nossa!
- Hora de olhar seus anuários.
294
00:16:28,821 --> 00:16:31,239
Nossa! Eu morei lá por 35 anos.
295
00:16:31,240 --> 00:16:33,783
- Que coincidência!
- A um quilômetro da Claymont.
296
00:16:33,784 --> 00:16:34,868
Nossa!
297
00:16:34,869 --> 00:16:37,580
Aí está o endereço do Mike.
298
00:16:38,164 --> 00:16:39,331
É de um abrigo.
299
00:16:39,332 --> 00:16:41,500
- Sim.
- Em New Philadelphia.
300
00:16:42,126 --> 00:16:43,460
- Nossa!
- O Michael tem
301
00:16:43,461 --> 00:16:47,089
uma irmã e duas meias-irmãs.
302
00:16:47,715 --> 00:16:49,257
- Ainda estão vivas?
- Sim.
303
00:16:49,258 --> 00:16:51,677
E todas são daqui.
304
00:16:53,304 --> 00:16:55,848
Isso é fantástico! Obrigado.
305
00:17:01,062 --> 00:17:02,854
- Quer fazer uma ligação?
- Sim.
306
00:17:02,855 --> 00:17:05,565
Vou investigar toda a história dele.
307
00:17:05,566 --> 00:17:06,650
Sim.
308
00:17:06,651 --> 00:17:09,945
<i>Agora, os detetives precisam verificar
se esse Michael Leach</i>
309
00:17:09,946 --> 00:17:12,030
<i>estava vivo depois de 2017 ou 2018.</i>
310
00:17:12,031 --> 00:17:14,617
<i>Que é o ano em que acreditam
que a vítima morreu.</i>
311
00:17:15,701 --> 00:17:17,912
<i>Se ele estava, será eliminado.</i>
312
00:17:19,372 --> 00:17:20,372
<i>E aí, Bill?</i>
313
00:17:20,373 --> 00:17:22,374
- Olá, Chas, como está?
<i>- Bem.</i>
314
00:17:22,375 --> 00:17:25,461
<i>Bill fez uma ligação
para a delegacia de New Philadelphia.</i>
315
00:17:25,962 --> 00:17:27,671
Acabei de ter uma confirmação
316
00:17:27,672 --> 00:17:29,714
de que nosso possível John N.N.
317
00:17:29,715 --> 00:17:32,759
- seja de New Philadelphia.
<i>- Qual é o nome dele?</i>
318
00:17:32,760 --> 00:17:34,094
Michael Leach.
319
00:17:34,095 --> 00:17:38,431
E o último endereço
que tenho dele é de um abrigo.
320
00:17:38,432 --> 00:17:40,058
<i>- Certo, que ótimo!</i>
- Legal, obrigado.
321
00:17:40,059 --> 00:17:41,978
<i>- Até mais. Tchau.</i>
- Tchau.
322
00:17:43,396 --> 00:17:45,982
<i>Brian pesquisa
na base da Polícia Nacional.</i>
323
00:17:46,566 --> 00:17:48,651
Ele teve uns casos de violência doméstica
324
00:17:49,151 --> 00:17:52,612
e eu achei uma foto dele
na prisão do Condado de Tuss.
325
00:17:52,613 --> 00:17:54,407
Aqui parece
326
00:17:54,949 --> 00:17:56,576
que ele não tinha dentes...
327
00:17:57,076 --> 00:17:58,577
- Sim.
- ...mesmo com a boca fechada.
328
00:17:58,578 --> 00:18:01,037
E isso foi em 2012.
329
00:18:01,038 --> 00:18:04,624
Esta é a foto mais recente que consegui.
330
00:18:04,625 --> 00:18:07,877
Não consigo achar mais nada
depois da sua identidade
331
00:18:07,878 --> 00:18:09,212
que foi emitida em 2017...
332
00:18:09,213 --> 00:18:11,673
É isso, essa foi
a última vez que foi visto.
333
00:18:11,674 --> 00:18:14,259
Não há mais nada depois.
334
00:18:14,260 --> 00:18:16,554
Certo, 2017.
335
00:18:17,555 --> 00:18:19,557
<i>Pode não haver nada
nos registros oficiais,</i>
336
00:18:20,808 --> 00:18:23,019
<i>mas talvez a sua família o tenha visto.</i>
337
00:18:23,686 --> 00:18:24,979
<i>Vão verificar com a irmã.</i>
338
00:18:27,064 --> 00:18:29,317
<i>- Alô.</i>
- Olá, é a Rae Ann?
339
00:18:29,817 --> 00:18:31,109
<i>- Sim.</i>
- Olá, Rae Ann.
340
00:18:31,110 --> 00:18:32,652
Aqui é o Inspetor Jones.
341
00:18:32,653 --> 00:18:35,615
- Como está?
<i>- Estou bem.</i>
342
00:18:36,198 --> 00:18:39,160
Bem, em 2020,
343
00:18:39,702 --> 00:18:43,580
encontramos alguns restos mortais
344
00:18:43,581 --> 00:18:45,708
e descobrimos que são do Michael Leach.
345
00:18:46,626 --> 00:18:47,668
<i>Meu Deus!</i>
346
00:18:48,169 --> 00:18:50,087
<i>Faz 20 anos que não vejo o Michael.</i>
347
00:18:57,428 --> 00:19:00,389
Agora, precisamos visitar
a Rae Ann, irmã do Mike.
348
00:19:01,015 --> 00:19:03,433
Esperamos que ela nos dê
349
00:19:03,434 --> 00:19:06,687
DNA para compararmos com o Michael Leach
350
00:19:07,438 --> 00:19:09,564
e podermos confirmar que é a nossa vítima.
351
00:19:09,565 --> 00:19:10,649
- Oi!
- Oi.
352
00:19:10,650 --> 00:19:12,817
A Rae Ann quer falar com você
353
00:19:12,818 --> 00:19:15,528
e ela é muito educada,
e já confirmou que o Mike é seu irmão.
354
00:19:15,529 --> 00:19:16,656
- Que bom.
- Sim.
355
00:19:19,950 --> 00:19:21,034
- Oi.
- Oi.
356
00:19:21,035 --> 00:19:23,536
- Traci, essa é a Rae Ann.
- Rae Ann.
357
00:19:23,537 --> 00:19:26,373
E aquele é o marido dela, o John.
358
00:19:26,374 --> 00:19:27,540
- Oi.
- Oi.
359
00:19:27,541 --> 00:19:29,668
É um prazer conhecê-la.
360
00:19:29,669 --> 00:19:33,756
Sei que o Michael é o seu irmão...
361
00:19:34,340 --> 00:19:36,758
- e não fala com ele há tempos.
- Sim.
362
00:19:36,759 --> 00:19:39,552
- Há muito tempo não o vemos.
- Sim.
363
00:19:39,553 --> 00:19:43,098
Ficamos mais envolvidos
com a família e as irmãs do John...
364
00:19:43,099 --> 00:19:44,182
não com a minha.
365
00:19:44,183 --> 00:19:49,104
Não tivemos muito contato.
Nunca teve aquele espírito de Natal!
366
00:19:49,105 --> 00:19:51,940
Certo, o Mike falava com as meias-irmãs?
367
00:19:51,941 --> 00:19:53,358
- Sim.
- Sim?
368
00:19:53,359 --> 00:19:54,776
- Sim.
- Certo.
369
00:19:54,777 --> 00:19:57,362
Mas se ele continuou falando com elas
370
00:19:57,363 --> 00:19:59,656
depois que nossa mãe morreu, não sei.
371
00:19:59,657 --> 00:20:03,368
Não tenho ideia. Não falo mais com elas.
372
00:20:03,369 --> 00:20:05,537
Uma coisa que temos que fazer
373
00:20:05,538 --> 00:20:08,873
é confirmar a informação dela.
374
00:20:08,874 --> 00:20:13,170
E para isso, teremos que pegar
uma amostra do seu DNA.
375
00:20:13,796 --> 00:20:16,548
São dois cotonetes
que passaremos nas bochechas. Só isso.
376
00:20:16,549 --> 00:20:19,509
E fazendo isso, posso provar
que eu sou a irmã dele.
377
00:20:19,510 --> 00:20:22,303
- Isso.
- Vamos provar a identidade dele.
378
00:20:22,304 --> 00:20:23,472
Entendi.
379
00:20:28,686 --> 00:20:30,479
- Certo.
- Tudo bem?
380
00:20:32,022 --> 00:20:33,065
Farei as duas bochechas.
381
00:20:33,733 --> 00:20:35,443
E vou girar ali.
382
00:20:37,862 --> 00:20:40,614
Bom, não esperava um dia assim.
383
00:20:41,615 --> 00:20:42,615
Certo.
384
00:20:42,616 --> 00:20:44,201
- Obrigado.
- Obrigada.
385
00:20:49,081 --> 00:20:53,001
O teste de DNA provou que a vítima
386
00:20:53,002 --> 00:20:58,007
é o Michael Leach
387
00:21:05,055 --> 00:21:09,059
A pior parte do meu trabalho
é dar essa notícia trágica às famílias.
388
00:21:10,186 --> 00:21:12,187
Infelizmente, neste caso, terei que contar
389
00:21:12,188 --> 00:21:16,066
às meias-irmãs de Michael,
Melissa e Denise, que seu irmão morreu.
390
00:21:20,070 --> 00:21:22,031
E o pior disso é como ele morreu.
391
00:21:36,337 --> 00:21:38,172
- Olá.
- Oi, Melissa. Sou o sargento Johnson.
392
00:21:38,839 --> 00:21:40,799
Nós encontramos restos mortais
393
00:21:40,800 --> 00:21:44,052
e descobrimos que são do Michael Leach.
394
00:21:44,053 --> 00:21:45,262
Meu Deus!
395
00:21:46,472 --> 00:21:47,890
O Mike é meu irmão.
396
00:22:00,361 --> 00:22:05,658
Minhas lembranças do Mike
começam quando eu tinha três anos.
397
00:22:07,159 --> 00:22:09,453
Ele era um irmão bastante protetor.
398
00:22:10,037 --> 00:22:14,499
Melissa Slates
Meia-irmã de Michael
399
00:22:14,500 --> 00:22:17,670
Ele sempre tentava nos fazer rir.
A Denise e eu.
400
00:22:19,338 --> 00:22:23,592
{\an8}O Mike cresceu com a Rae Ann,
sua irmã mais velha, comigo
401
00:22:24,134 --> 00:22:26,762
{\an8}e com a Denise, a bebê da família.
402
00:22:27,763 --> 00:22:30,723
{\an8}E na minha vida, foi...
403
00:22:30,724 --> 00:22:35,896
com o meu pai, como o padrasto dele
e, claro, a nossa mãe.
404
00:22:38,524 --> 00:22:40,568
Isto é tão fofo!
405
00:22:41,277 --> 00:22:43,654
O que é isto?
406
00:22:44,488 --> 00:22:46,239
Ele era cheio de truques.
407
00:22:46,240 --> 00:22:47,449
É tipo um andador.
408
00:22:47,950 --> 00:22:51,036
O Michael era 13 anos
mais velho do que eu.
409
00:22:51,579 --> 00:22:52,621
Eu o amava.
410
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
E eu adorava ter ele por perto...
411
00:22:55,249 --> 00:22:57,000
DENISE SANTILLE
MEIA-IRMÃ
412
00:22:57,001 --> 00:22:59,378
...mas ele tinha problemas com bebida.
413
00:23:00,629 --> 00:23:04,174
Logo na adolescência,
ele começou a ter problemas
414
00:23:04,717 --> 00:23:08,304
com droga e álcool.
415
00:23:11,181 --> 00:23:14,143
{\an8}Eu diria que depois que nossa mãe morreu,
416
00:23:14,810 --> 00:23:17,521
{\an8}a nossa relação não mudou nada.
417
00:23:19,315 --> 00:23:22,650
É difícil quando a pessoa tem um vício
418
00:23:22,651 --> 00:23:25,236
e você quer ajudá-la, mas...
419
00:23:25,237 --> 00:23:28,949
você não pode fazer nada,
ao menos que ela queira.
420
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Esta é a minha formatura da faculdade.
421
00:23:32,620 --> 00:23:33,913
Eu me lembro que ele foi.
422
00:23:37,416 --> 00:23:38,417
Que pena!
423
00:23:39,668 --> 00:23:41,961
Estávamos há muito tempo
sem contato com ele
424
00:23:41,962 --> 00:23:43,547
e não sabíamos onde ele estava.
425
00:23:45,591 --> 00:23:47,133
E vou ser sincera...
426
00:23:47,134 --> 00:23:48,301
IDADE 35
427
00:23:48,302 --> 00:23:50,094
...eu não pensei muito nisso.
428
00:23:50,095 --> 00:23:52,598
Porque havia momentos
429
00:23:53,182 --> 00:23:54,475
que ele...
430
00:23:56,518 --> 00:23:57,561
não estava por perto.
431
00:23:58,103 --> 00:24:02,524
A última vez que o vi foi
no Dia de Ação de Graças
432
00:24:03,150 --> 00:24:06,195
em 2015.
433
00:24:07,613 --> 00:24:08,906
Faz muito tempo.
434
00:24:10,115 --> 00:24:11,116
Mas...
435
00:24:11,992 --> 00:24:13,494
eu sempre achei...
436
00:24:15,454 --> 00:24:17,206
que ele soubesse se cuidar.
437
00:24:20,793 --> 00:24:22,377
Eu tinha altas esperanças
438
00:24:22,378 --> 00:24:24,837
de que ele mudaria de vida...
439
00:24:24,838 --> 00:24:25,965
IDADE 59
440
00:24:26,590 --> 00:24:28,968
...mas acho que eu o abandonei.
441
00:24:33,472 --> 00:24:37,518
Estou triste e brava...
442
00:24:38,519 --> 00:24:41,897
gostaria de justiça pela morte dele.
443
00:24:44,066 --> 00:24:47,653
Finalmente conseguimos dar
um nome ao homem desconhecido,
444
00:24:48,153 --> 00:24:52,074
cujos restos mortais foram achados
no distrito de Canton, em 2020.
445
00:24:52,783 --> 00:24:56,495
O indivíduo foi identificado
como Michael Allen Leach.
446
00:24:57,204 --> 00:25:01,041
À família dele oferecemos
as nossas condolências.
447
00:25:01,625 --> 00:25:05,963
Também vamos garantir
nosso compromisso em procurar
448
00:25:06,463 --> 00:25:09,091
por aqueles que foram
os responsáveis pela sua morte.
449
00:25:14,513 --> 00:25:17,266
Agora, podemos fazer o que gostamos...
450
00:25:18,892 --> 00:25:21,729
que é bater nas portas
e descobrir o que aconteceu.
451
00:25:26,483 --> 00:25:29,153
<i>Bryan e Bill começam
em uma empresa de paisagismo.</i>
452
00:25:30,446 --> 00:25:33,322
{\an8}<i>A 40 km ao sul de Canton,
em New Philadelphia,</i>
453
00:25:33,323 --> 00:25:35,784
{\an8}<i>onde Michael estava trabalhando
no começo de 2020.</i>
454
00:25:37,870 --> 00:25:39,495
Você se lembra dele trabalhando?
455
00:25:39,496 --> 00:25:42,331
Sim. Ele trabalhou por vários anos
de forma intermitente.
456
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
- Ele trabalhava bem.
- Certo.
457
00:25:43,876 --> 00:25:45,585
- Ele aparava grama...
- Certo.
458
00:25:45,586 --> 00:25:47,086
{\an8}DONO DA EMPRESA
459
00:25:47,087 --> 00:25:49,005
{\an8}...com alguns outros caras.
460
00:25:49,006 --> 00:25:50,507
{\an8}A maioria dos amigos dele...
461
00:25:51,216 --> 00:25:53,092
- éramos nós. Sim.
- A equipe dele.
462
00:25:53,093 --> 00:25:55,136
Acho que o Chet era próximo dele.
463
00:25:55,137 --> 00:25:56,262
- Certo.
- O Chet Byers
464
00:25:56,263 --> 00:25:58,014
era próximo dele, acho, trabalhavam...
465
00:25:58,015 --> 00:26:01,017
- Esses caras estão aqui?
- Acho que o Chet está.
466
00:26:01,018 --> 00:26:03,145
- Podemos falar com eles?
- Sim, vou chamá-lo.
467
00:26:06,815 --> 00:26:07,857
Como está, cara?
468
00:26:07,858 --> 00:26:08,984
- Como está?
- Bem.
469
00:26:10,569 --> 00:26:12,529
Inspetor Jones, do Condado de Stark.
470
00:26:13,030 --> 00:26:14,781
Sargento Johnson, do gabinete do xerife.
471
00:26:14,782 --> 00:26:16,532
Sim, conheço o Mike Leach há anos.
472
00:26:16,533 --> 00:26:17,992
- Certo.
- Não o vejo faz tempo.
473
00:26:17,993 --> 00:26:19,202
Conte-me sobre ele.
474
00:26:19,203 --> 00:26:20,912
- O Mike era um cara bom.
- Certo.
475
00:26:20,913 --> 00:26:22,622
Não sei se o Mike já te explicou.
476
00:26:22,623 --> 00:26:24,999
- Sim, explicou.
- O problema dele era com o álcool.
477
00:26:25,000 --> 00:26:26,334
- Certo.
- Ele bebia muito.
478
00:26:26,335 --> 00:26:28,086
Tomava 30 cervejas depois do trabalho.
479
00:26:28,087 --> 00:26:30,129
- E ia para casa?
- Não eram 12,
480
00:26:30,130 --> 00:26:31,464
eram 30.
481
00:26:31,465 --> 00:26:32,965
- Trabalhava bem?
- Sim.
482
00:26:32,966 --> 00:26:35,426
Acabava o trabalho,
e ia para casa com 30 cervejas.
483
00:26:35,427 --> 00:26:37,471
- Voltava no outro dia.
- Sim.
484
00:26:37,971 --> 00:26:41,474
Você o viu depois que saiu daqui?
485
00:26:41,475 --> 00:26:44,144
Teve algum contato com ele?
486
00:26:45,687 --> 00:26:47,730
Não muito depois disso...
487
00:26:47,731 --> 00:26:51,276
Talvez algumas vezes,
mas ele meio que desapareceu.
488
00:26:53,695 --> 00:26:56,115
{\an8}<i>O Michael saiu da empresa em 2010</i>
489
00:26:56,615 --> 00:27:00,119
{\an8}<i>e se mudou para o abrigo
em New Philadelphia em 2015.</i>
490
00:27:02,454 --> 00:27:03,622
E aí, como está?
491
00:27:04,164 --> 00:27:06,207
O nome dele era Michael Leach
492
00:27:06,208 --> 00:27:08,668
e esta é uma foto que temos dele.
493
00:27:08,669 --> 00:27:11,087
Sim, eu me lembro desse rosto.
494
00:27:11,088 --> 00:27:12,213
- Sim.
- Lembra?
495
00:27:12,214 --> 00:27:14,173
{\an8}Eu me lembro que ele era um hóspede bom.
496
00:27:14,174 --> 00:27:15,383
{\an8}DIRETOR DO ABRIGO
497
00:27:15,384 --> 00:27:18,803
Você tem alguma ideia
de quanto tempo ele morou aqui?
498
00:27:18,804 --> 00:27:21,097
Ele ficou por vários meses.
499
00:27:21,098 --> 00:27:23,474
Quando vão embora daqui,
500
00:27:23,475 --> 00:27:26,143
{\an8}- ficam com algum endereço?
- Sim, há um registro.
501
00:27:26,144 --> 00:27:27,312
{\an8}GERENTE DO ABRIGO
502
00:27:28,772 --> 00:27:30,815
{\an8}<i>Michael deixou o abrigo
mais tarde naquele ano</i>
503
00:27:30,816 --> 00:27:34,653
{\an8}<i>e se mudou para uma moradia assistida
cerca de três quilômetros dali, em Dover.</i>
504
00:27:36,446 --> 00:27:37,613
{\an8}DELEGACIA DE INVESTIGAÇÃO
505
00:27:37,614 --> 00:27:40,867
<i>Usando esse endereço,
os detetives acharam registros</i>
506
00:27:40,868 --> 00:27:43,370
<i>de ligações de emergência
feitas à polícia local.</i>
507
00:27:45,122 --> 00:27:46,581
A primeira que achamos
508
00:27:46,582 --> 00:27:50,710
foi em 22 de abril de 2017.
509
00:27:50,711 --> 00:27:52,920
Foi feita por Michael Leach.
510
00:27:52,921 --> 00:27:55,173
{\an8}CHAMADOR
MICHAEL LEACH
511
00:27:55,299 --> 00:27:57,758
Michael reportou estar tendo problemas,
512
00:27:57,759 --> 00:28:00,637
alguns problemas com as pessoas
que moravam com ele.
513
00:28:01,305 --> 00:28:05,434
Que estavam com ele,
e talvez não fossem bem-vindas lá.
514
00:28:06,393 --> 00:28:08,312
Ele alegou que não houve nada físico
515
00:28:08,979 --> 00:28:12,690
e a polícia de Dover lhe deu
alguns conselhos para evitar as pessoas.
516
00:28:12,691 --> 00:28:14,359
E desligaram a ligação.
517
00:28:15,444 --> 00:28:19,405
E então, uma mulher anônima
contatou a polícia de Dover
518
00:28:19,406 --> 00:28:21,198
e solicitou uma verificação
519
00:28:21,199 --> 00:28:24,828
de um senhor em sua vizinhança
cujo nome era Mike.
520
00:28:26,663 --> 00:28:30,626
Ela sempre o via
e estava há 30 dias sem vê-lo.
521
00:28:31,168 --> 00:28:33,003
Então, há um problema claro,
522
00:28:33,962 --> 00:28:37,591
ela passou de vê-lo todos os dias,
para nunca mais vê-lo.
523
00:28:39,551 --> 00:28:41,302
<i>Em agosto de 2017,</i>
524
00:28:41,303 --> 00:28:43,846
<i>a polícia de Dover foi verificar
o endereço de Michael.</i>
525
00:28:43,847 --> 00:28:45,723
<i>Mas ninguém atendeu a porta.</i>
526
00:28:45,724 --> 00:28:47,434
PREFEITURA DE DOVER
POLÍCIA
527
00:28:48,518 --> 00:28:49,727
É possível
528
00:28:49,728 --> 00:28:54,106
que quando a vizinha fez a queixa,
em 4 de agosto de 2017,
529
00:28:54,107 --> 00:28:57,068
o Sr. Leach já estivesse morto.
530
00:28:57,069 --> 00:29:00,739
É totalmente possível já estar morto
em 4 de agosto de 2017.
531
00:29:02,699 --> 00:29:04,409
<i>E isso não é tudo.</i>
532
00:29:05,077 --> 00:29:07,829
<i>Aqui é o sargento Johnson
do Condado de Stark.</i>
533
00:29:08,372 --> 00:29:10,957
<i>Bryan gravou entrevistas
com outros vizinhos</i>
534
00:29:10,958 --> 00:29:13,335
<i>que moraram na casa em 2017.</i>
535
00:29:14,044 --> 00:29:16,837
<i>Temos uma investigação acontecendo
aqui no Condado de Stark.</i>
536
00:29:16,838 --> 00:29:19,423
<i>É sobre alguém que morou aí.</i>
537
00:29:19,424 --> 00:29:20,800
O nome dele é Mike?
538
00:29:20,801 --> 00:29:22,802
{\an8}Sim, como sabe disso?
539
00:29:22,803 --> 00:29:24,387
Achei que isso iria acontecer.
540
00:29:24,388 --> 00:29:25,638
Não tinha dúvidas.
541
00:29:25,639 --> 00:29:28,683
Havia um outro cara
que o estava atormentando
542
00:29:28,684 --> 00:29:32,771
e o forçando a deixá-lo ficar aqui.
543
00:29:33,814 --> 00:29:36,149
E eu sabia que o cara era encrenca.
544
00:29:36,692 --> 00:29:39,276
Um ano se passou, eu vi esse cara.
545
00:29:39,277 --> 00:29:40,987
E o Mike estava desaparecido.
546
00:29:40,988 --> 00:29:42,863
Sabia que ele tinha feito algo ao Mike.
547
00:29:42,864 --> 00:29:45,282
O cara foi bem agressivo comigo.
548
00:29:45,283 --> 00:29:46,534
Ele foi um idiota!
549
00:29:46,535 --> 00:29:48,494
O filho dele estava ficando lá.
550
00:29:48,495 --> 00:29:49,663
Ele roubou do Mike.
551
00:29:51,206 --> 00:29:53,792
Como eu disse, é meio doido
que estejam investigando
552
00:29:53,917 --> 00:29:56,586
porque eu sabia na época
que algo tinha acontecido.
553
00:29:57,671 --> 00:30:00,590
Essa ligação me deu arrepios.
554
00:30:01,758 --> 00:30:05,469
Ele sabia que algo estava errado em 2017.
555
00:30:05,470 --> 00:30:06,763
Isso é inacreditável.
556
00:30:13,437 --> 00:30:14,479
É aqui!
557
00:30:16,356 --> 00:30:18,649
Aquela ligação confirma
558
00:30:18,650 --> 00:30:22,195
que este apartamento foi o último local
em que Michael viveu.
559
00:30:24,614 --> 00:30:25,865
Aqui é a porta dele.
560
00:30:25,866 --> 00:30:28,617
Descobrimos que as pessoas
com as quais Michael vivia,
561
00:30:28,618 --> 00:30:30,704
a maioria era envolvida com drogas.
562
00:30:32,289 --> 00:30:34,331
Parece que tinha um monte de gente aqui.
563
00:30:34,332 --> 00:30:36,876
Pessoas entrando e saindo
várias vezes durante o dia.
564
00:30:36,877 --> 00:30:38,462
Várias vezes durante a noite.
565
00:30:39,963 --> 00:30:42,924
Neste momento da investigação,
nós temos nossas suspeitas.
566
00:30:44,634 --> 00:30:46,469
Para avançarmos,
567
00:30:46,470 --> 00:30:49,097
precisaremos que a perícia venha aqui.
568
00:30:50,557 --> 00:30:53,268
<i>Ao menos que a equipe da perícia
possa achar rastros de sangue</i>
569
00:30:53,810 --> 00:30:57,189
<i>ou qualquer outra coisa para conectar
o Mike aos colegas indesejáveis,</i>
570
00:30:57,981 --> 00:31:00,483
{\an8}<i>não conseguirão prender alguém.</i>
571
00:31:00,484 --> 00:31:02,903
{\an8}PROVA
572
00:31:10,410 --> 00:31:13,537
Eu achava que o Mike morreria
573
00:31:13,538 --> 00:31:16,248
por conta do álcool, mas...
574
00:31:16,249 --> 00:31:18,668
Estou chocada
575
00:31:19,294 --> 00:31:21,505
que alguém tenha tirado sua vida.
576
00:31:23,465 --> 00:31:25,926
Ainda estou tentando entender
577
00:31:26,635 --> 00:31:28,011
por que alguém faria isso.
578
00:31:36,853 --> 00:31:39,106
Eu tenho algumas perguntas.
579
00:31:42,150 --> 00:31:44,401
- Olá, estão bem?
- Sim.
580
00:31:44,402 --> 00:31:45,528
Sim!
581
00:31:45,529 --> 00:31:48,614
Teremos justiça?
582
00:31:48,615 --> 00:31:51,325
Estamos trabalhando nisso.
É o nosso objetivo agora,
583
00:31:51,326 --> 00:31:53,452
conseguir uma prisão.
584
00:31:53,453 --> 00:31:56,747
Sabemos onde ele estava morando
logo antes de desaparecer.
585
00:31:56,748 --> 00:31:58,415
Sabemos onde ele morava antes.
586
00:31:58,416 --> 00:32:00,502
Temos algumas pessoas na mira.
587
00:32:01,253 --> 00:32:02,462
O que fazemos agora?
588
00:32:03,547 --> 00:32:04,965
Acho que essa é a pergunta.
589
00:32:05,507 --> 00:32:07,842
Tudo o que temos agora
são provas circunstanciais.
590
00:32:07,843 --> 00:32:11,011
Mas por sorte, teremos algo
quando chegar o relatório da perícia.
591
00:32:11,012 --> 00:32:12,930
Não vamos parar.
592
00:32:12,931 --> 00:32:14,224
Sim.
593
00:32:18,770 --> 00:32:20,104
- Sinto muito.
- Ligue,
594
00:32:20,105 --> 00:32:22,439
por favor, me ligue se tiver dúvidas.
595
00:32:22,440 --> 00:32:27,069
A pessoa que fez isso
tem que viver todos os dias
596
00:32:27,070 --> 00:32:29,446
sabendo que matou alguém.
597
00:32:29,447 --> 00:32:32,367
Alguém que era importante
para muitas pessoas.
598
00:32:33,368 --> 00:32:34,619
E que era amado.
599
00:32:40,584 --> 00:32:44,546
O resultado da perícia
no apartamento de Mike foi inconclusivo
600
00:32:45,547 --> 00:32:47,965
o outro morador do apartamento
foi chamado a depor
601
00:32:47,966 --> 00:32:51,094
Ele exerceu seu direito ao silêncio
602
00:32:52,429 --> 00:32:55,307
O caso ainda está aberto
603
00:32:57,809 --> 00:32:59,768
Podemos não ter resolvido o caso ainda,
604
00:32:59,769 --> 00:33:04,399
mas eu acho que ter conseguido
dar um nome ao John N.N.
605
00:33:05,025 --> 00:33:09,361
e ter contado à família
o que aconteceu com ele,
606
00:33:09,362 --> 00:33:10,572
foi incrível!
607
00:33:11,323 --> 00:33:14,743
Agora, a família pode seguir em frente
e começar o seu luto.
608
00:33:22,876 --> 00:33:25,085
Olá!
609
00:33:25,086 --> 00:33:28,714
Eu e a Denise não víamos
a Rae Ann há muitos anos.
610
00:33:28,715 --> 00:33:31,383
Meu Deus! Você está linda!
611
00:33:31,384 --> 00:33:33,135
- Você está incrível!
- Faz tanto tempo.
612
00:33:33,136 --> 00:33:34,262
Meu Deus!
613
00:33:35,263 --> 00:33:36,556
Que bom te ver!
614
00:33:37,182 --> 00:33:38,515
Se o Mike estivesse aqui hoje,
615
00:33:38,516 --> 00:33:41,310
ele teria um grande sorriso no rosto.
616
00:33:41,311 --> 00:33:43,145
E abraçaria todas as irmãs.
617
00:33:43,146 --> 00:33:47,816
Aqui diz: "Em vida, te amamos muito
e na morte, continuaremos a amar.
618
00:33:47,817 --> 00:33:52,364
No nosso coração você tem um espaço
que nunca ninguém ocupará."
619
00:33:55,158 --> 00:33:56,785
O Michael era meu irmão mais novo.
620
00:33:59,454 --> 00:34:02,123
Eu sempre o amei!
621
00:34:02,916 --> 00:34:03,917
Sim.
622
00:34:06,127 --> 00:34:07,337
Está bonito.
623
00:34:07,837 --> 00:34:10,131
Sim, é uma homenagem a ele.
624
00:34:10,632 --> 00:34:13,717
Fico triste que a vida dele
tenha acabado assim.
625
00:34:13,718 --> 00:34:16,638
Mas tenho muitas lembranças felizes dele.
626
00:34:18,014 --> 00:34:19,266
Ele era uma boa pessoa.
627
00:34:21,309 --> 00:34:23,270
E um bom irmão.
628
00:34:25,522 --> 00:34:26,606
Eu sentirei falta dele.
629
00:34:29,693 --> 00:34:30,777
Sim.
630
00:34:31,778 --> 00:34:34,238
{\an8}Essa foi uma tragédia inesperada para nós.
631
00:34:34,239 --> 00:34:36,198
{\an8}Saber o que houve com ele.
632
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
{\an8}- Sim.
- Mas pudemos nos reconectar.
633
00:34:39,452 --> 00:34:41,453
{\an8}Foi como um último presente dele para nós.
634
00:34:41,454 --> 00:34:43,038
{\an8}...CONTINUAREMOS A TE AMAR...
635
00:34:43,039 --> 00:34:44,665
{\an8}...EM NOSSO CORAÇÃO...
636
00:34:44,666 --> 00:34:45,750
{\an8}Sim.
637
00:34:47,294 --> 00:34:49,587
{\an8}Parece que somos uma família de novo.
638
00:34:51,131 --> 00:34:52,299
{\an8}A sensação é boa.
639
00:34:56,636 --> 00:35:00,932
O Michael foi colocado para descansar
no cemitério ao lado de sua mãe
640
00:35:08,565 --> 00:35:13,236
{\an8}EM MEMÓRIA A Michael Leach
1957 - 2017
641
00:35:13,862 --> 00:35:15,864
{\an8}Legenda: Renata Bianchi
641
00:35:16,305 --> 00:36:16,500
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org