Naming the Dead

ID13211127
Movie NameNaming the Dead
Release NameNaming.the.Dead.S01E05.The.Oil.Well.Murder.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID37738739
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,586 --> 00:00:06,381 GABINETE DO MÉDICO LEGISTA DO CONDADO DE STARK 2 00:00:10,260 --> 00:00:13,262 No meio de campos agrícolas e florestas, 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,518 uma descoberta perturbadora rompeu a paz em um dia de março de 2020. 4 00:00:19,353 --> 00:00:22,481 Ossos humanos foram encontrados em meio aos arbustos, 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,066 ao lado deste poço de petróleo. 6 00:00:25,067 --> 00:00:28,319 A cerca de 18 metros da Sandy Avenue, em Canton. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,448 Investigadores esperam que alguém possa identificá-lo 8 00:00:32,074 --> 00:00:34,660 {\an8}para que possam levar respostas às famílias. 9 00:00:35,577 --> 00:00:39,915 {\an8}Caso 20-147 do Gabinete do Médico Legista do Condado de Stark. 10 00:00:42,125 --> 00:00:45,128 {\an8}Acreditamos que ele era um homem branco. 11 00:00:45,629 --> 00:00:49,840 Vemos que ele tem uma fratura que começa atrás dos olhos. 12 00:00:49,841 --> 00:00:52,009 Essa fratura se estende da órbita ocular esquerda 13 00:00:52,010 --> 00:00:54,136 até a parte de trás do crânio, certo? 14 00:00:54,137 --> 00:00:55,222 Sim. 15 00:00:55,681 --> 00:00:57,266 Essa pode ser a causa da morte? 16 00:00:57,766 --> 00:01:00,059 Acho que contribuiu para a causa da morte. 17 00:01:00,060 --> 00:01:03,104 O problema é que ele tem outros machucados significativos, 18 00:01:03,105 --> 00:01:04,647 incluindo uma fratura no quadril. 19 00:01:04,648 --> 00:01:06,649 Poderia ter perfurado o baço, o fígado, 20 00:01:06,650 --> 00:01:09,235 e ele poderia ter sangrado também. 21 00:01:09,236 --> 00:01:12,614 Então, é difícil dizer qual foi a causa real da morte. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,825 Este homem teve sua vida tirada dele. 23 00:01:15,826 --> 00:01:19,079 Ele foi descartado, jogado lá para morrer. 24 00:01:19,746 --> 00:01:21,123 Ninguém merece isso. 25 00:01:21,915 --> 00:01:24,333 É importante que a família saiba 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 o que aconteceu ao seu ente querido. 27 00:01:28,088 --> 00:01:29,964 Eu quero mudar o folheto 28 00:01:29,965 --> 00:01:33,135 que diz: "John N.N." e colocar um nome. 29 00:01:36,263 --> 00:01:42,352 IDENTIDADES DESCONHECIDAS 30 00:01:45,230 --> 00:01:49,109 O ASSASSINATO NO POÇO DE PETRÓLEO 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,781 Eu cresci no Condado de Stark. 32 00:01:55,782 --> 00:01:59,077 Eu morei a cerca de 20 minutos do gabinete do xerife a vida toda. 33 00:02:00,620 --> 00:02:02,914 {\an8}É um local bem calmo. Assassinato aqui é algo raro. 34 00:02:03,123 --> 00:02:05,208 {\an8}Sargento Gabinete do Xerife Condado de Stark 35 00:02:06,335 --> 00:02:07,543 <i>Em março de 2020,</i> 36 00:02:07,544 --> 00:02:10,838 <i>o sargento Bryan Johnson foi chamado a um poço distante</i> 37 00:02:10,839 --> 00:02:12,424 <i>no nordeste de Ohio.</i> 38 00:02:13,592 --> 00:02:15,052 <i>A cerca de 8 km de Canton,</i> 39 00:02:15,552 --> 00:02:16,719 <i>onde um corpo...</i> 40 00:02:16,720 --> 00:02:17,845 AVENIDA SANDY, SUDESTE 41 00:02:17,846 --> 00:02:19,389 <i>...tinha acabado de ser achado.</i> 42 00:02:20,932 --> 00:02:24,185 Eu era um detetive novo. 43 00:02:24,186 --> 00:02:26,271 Meu primeiro chamado 44 00:02:26,772 --> 00:02:27,773 foi esse homicídio. 45 00:02:29,483 --> 00:02:32,234 Eu me lembro de ver... 46 00:02:32,235 --> 00:02:34,279 somente restos mortais. 47 00:02:34,946 --> 00:02:36,823 Eles estavam lá há mais de dois anos. 48 00:02:37,532 --> 00:02:39,743 Os ossos da perna ainda estavam no sapato. 49 00:02:40,869 --> 00:02:42,162 Foi difícil. 50 00:02:42,871 --> 00:02:45,582 EDIFÍCIO DE SEGURANÇA DO CONDADO DE STARK 51 00:02:49,086 --> 00:02:52,713 Eu soube naquele momento, que enquanto ficasse em aberto 52 00:02:52,714 --> 00:02:54,508 aquele caso seria meu. 53 00:02:56,677 --> 00:03:00,764 <i>Bryan passou os últimos quatro anos tentando identificar o corpo.</i> 54 00:03:02,307 --> 00:03:04,184 {\an8}Fizemos uma reconstrução facial. 55 00:03:04,726 --> 00:03:07,311 {\an8}Ele era um homem branco, de meia-idade, com um detalhe, 56 00:03:07,312 --> 00:03:09,314 ele não tinha nenhum dente. 57 00:03:10,065 --> 00:03:11,733 Não tínhamos isso. 58 00:03:12,984 --> 00:03:16,822 {\an8}Pesquisamos na base nacional de pessoas desaparecidas. 59 00:03:17,906 --> 00:03:22,244 Subimos o DNA dos restos na base nacional da polícia. 60 00:03:23,203 --> 00:03:24,328 Sem combinação encontrada 61 00:03:24,329 --> 00:03:25,996 Não conseguimos nenhuma prova. 62 00:03:25,997 --> 00:03:31,044 Depois de exaustivas tentativas, chegamos em um beco sem saída. 63 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Esse homem foi brutalmente assassinado e descartado à beira da estrada. 64 00:03:35,841 --> 00:03:36,966 GABINETE DO XERIFE 65 00:03:36,967 --> 00:03:39,344 Quem era ele e como veio parar aqui? 66 00:03:41,471 --> 00:03:42,513 Eu quero respostas! 67 00:03:42,514 --> 00:03:45,350 Quero poder encerrar esse caso. 68 00:03:46,226 --> 00:03:47,227 Mas... 69 00:03:47,727 --> 00:03:49,521 até agora, não temos nada. 70 00:03:53,525 --> 00:03:56,903 <i>Como última tentativa, Bryan enviou o DNA da vítima</i> 71 00:03:57,028 --> 00:03:59,322 <i>à equipe pioneira de detetives genéticos,</i> 72 00:03:59,781 --> 00:04:01,283 <i>chamada de Projeto DNA.</i> 73 00:04:02,576 --> 00:04:04,870 <i>Que é especializada em resolver casos não encerrados.</i> 74 00:04:08,707 --> 00:04:11,918 Eu comecei a trabalhar com genealogia genética 75 00:04:12,461 --> 00:04:16,006 na tentativa de encontrar a minha família de nascença. 76 00:04:17,382 --> 00:04:19,717 E foi muito recompensador. 77 00:04:19,718 --> 00:04:21,510 {\an8}Há uns dois anos, eu decidi... 78 00:04:21,511 --> 00:04:23,388 {\an8}VOLUNTÁRIA NO PROJETO DNA 79 00:04:23,513 --> 00:04:25,181 {\an8}...utilizar as mesmas habilidades 80 00:04:25,182 --> 00:04:28,268 para ajudar a achar provas para a polícia da cidade. 81 00:04:33,190 --> 00:04:35,691 <i>Os voluntários do projeto, Traci e Eric,</i> 82 00:04:35,692 --> 00:04:37,027 <i>ambos moram perto de Canton.</i> 83 00:04:38,653 --> 00:04:41,655 Como policial, tive que trabalhar com casos de vítimas N.N. 84 00:04:41,656 --> 00:04:43,783 {\an8}em 2019, e isso me levou à genealogia. 85 00:04:43,784 --> 00:04:45,202 {\an8}Voluntário do Projeto DNA 86 00:04:46,286 --> 00:04:49,873 Ninguém merece morrer e ser enterrado sem um nome. 87 00:04:52,459 --> 00:04:56,045 <i>Primeiro, a equipe sobe o DNA da vítima na base</i> 88 00:04:56,046 --> 00:04:59,048 <i>que é usada pelas pessoas a fim de que pesquisem suas histórias.</i> 89 00:04:59,049 --> 00:05:00,591 SUBINDO... 90 00:05:00,592 --> 00:05:03,804 <i>Essas bases têm milhões de perfis de DNA.</i> 91 00:05:04,513 --> 00:05:07,097 Estamos procurando a melhor combinação, 92 00:05:07,098 --> 00:05:10,810 que compartilhe a maior combinação de DNA possível. 93 00:05:10,811 --> 00:05:12,479 COMPARAR 94 00:05:12,896 --> 00:05:15,189 Este é um momento importante para nós. 95 00:05:15,190 --> 00:05:16,982 ANALISANDO 96 00:05:16,983 --> 00:05:18,276 COMPLETO 97 00:05:19,277 --> 00:05:20,779 DNA compartilhado 98 00:05:21,446 --> 00:05:23,030 <i>De milhares de combinações,</i> 99 00:05:23,031 --> 00:05:25,367 <i>duas estão muito perto de ser importantes.</i> 100 00:05:26,868 --> 00:05:27,993 <i>A melhor combinação</i> 101 00:05:27,994 --> 00:05:30,329 <i>é a de um homem de 81 anos chamado Dale de Ohio.</i> 102 00:05:30,330 --> 00:05:31,413 MELHOR COMBINAÇÃO 4,2% 103 00:05:31,414 --> 00:05:34,500 <i>E a segunda é a de uma mulher de 38 anos, Jessica, que mora do Texas.</i> 104 00:05:34,501 --> 00:05:36,795 MELHOR COMBINAÇÃO 1,6% 105 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 <i>Ambos compartilham combinações com a vítima, são primos distantes.</i> 106 00:05:42,133 --> 00:05:44,969 <i>Mas, o importante, eles não são familiares entre si.</i> 107 00:05:44,970 --> 00:05:46,720 DALE - VÍTIMA - JESSICA 108 00:05:46,721 --> 00:05:49,307 <i>A Jessica está do lado materno</i> 109 00:05:49,933 --> 00:05:51,768 <i>e o Dale do lado paterno.</i> 110 00:05:54,396 --> 00:05:57,691 Precisamos encontrar onde essas duas famílias se conectam. 111 00:05:58,608 --> 00:06:02,529 Como o lado materno e o paterno se encontram. 112 00:06:03,530 --> 00:06:05,073 Isso se chama união de casal. 113 00:06:06,783 --> 00:06:09,159 <i>Se conseguirem criar a árvore dessas duas famílias,</i> 114 00:06:09,160 --> 00:06:11,746 <i>esperam que isso os leve ao casal.</i> 115 00:06:12,330 --> 00:06:15,125 <i>E por fim, à identidade da vítima.</i> 116 00:06:16,251 --> 00:06:18,836 Isso é animador. Podemos criar as famílias 117 00:06:18,837 --> 00:06:20,422 {\an8}e por sorte, achar a conexão. 118 00:06:21,006 --> 00:06:23,258 {\an8}EDIFÍCIO DE SEGURANÇA DO CONDADO DE STARK 119 00:06:25,385 --> 00:06:26,969 XERIFE 120 00:06:26,970 --> 00:06:28,471 <i>No gabinete do xerife...</i> 121 00:06:29,139 --> 00:06:32,392 - Obrigado. <i>- ...mais provas surgiram.</i> 122 00:06:33,310 --> 00:06:36,437 Uma nova prova trazida pelos vizinhos apareceu, 123 00:06:36,438 --> 00:06:39,273 ela estava próxima dos restos achados. 124 00:06:39,274 --> 00:06:42,151 Esta aqui é uma jaqueta corta-vento 125 00:06:42,152 --> 00:06:43,528 que encontramos na cena. 126 00:06:44,571 --> 00:06:46,614 Uma coisa que é muito importante 127 00:06:46,615 --> 00:06:48,782 {\an8}é esta identificação nas costas do D. Bailey. 128 00:06:48,783 --> 00:06:50,326 {\an8}INSPETOR GABINETE DO XERIFE 129 00:06:50,327 --> 00:06:52,578 Para nós, esta é uma prova. 130 00:06:52,579 --> 00:06:54,497 E é mais do que tínhamos antes. 131 00:07:01,671 --> 00:07:03,590 - Olá, como está? - Bem e você? 132 00:07:04,424 --> 00:07:06,383 <i>Os detetives voltaram à cena do crime</i> 133 00:07:06,384 --> 00:07:08,469 <i>para se encontrar com os donos da área.</i> 134 00:07:08,470 --> 00:07:09,720 Prazer. 135 00:07:09,721 --> 00:07:11,514 - Olá, muito prazer. - O prazer é meu. 136 00:07:12,098 --> 00:07:13,933 <i>E ver onde encontraram a jaqueta.</i> 137 00:07:16,102 --> 00:07:17,853 - Bom, foi aqui? - Sim. 138 00:07:17,854 --> 00:07:19,855 Na verdade, eu literalmente a chutei. 139 00:07:19,856 --> 00:07:21,565 Certo. 140 00:07:21,566 --> 00:07:23,817 Você tem essa propriedade há anos. 141 00:07:23,818 --> 00:07:25,986 - Sim. - Você já tinha achado roupas? 142 00:07:25,987 --> 00:07:27,237 Nunca. 143 00:07:27,238 --> 00:07:31,700 Porque não há trilhas de caminhadas, 144 00:07:31,701 --> 00:07:33,911 - nada parecido com isso aqui. - Nada. 145 00:07:33,912 --> 00:07:37,748 O fato de não ter sido achada perto de onde o encontramos 146 00:07:37,749 --> 00:07:39,333 não significa que não seja dele. 147 00:07:39,334 --> 00:07:40,751 - Certo. - Qual a distância? 148 00:07:40,752 --> 00:07:42,169 Uns 24 metros? 149 00:07:42,170 --> 00:07:44,463 - Acho que de 20 a 24. - Sim, uns 20. 150 00:07:44,464 --> 00:07:47,467 Nós dirigimos por esta área 151 00:07:48,218 --> 00:07:49,302 muitas vezes por dia. 152 00:07:49,803 --> 00:07:52,806 É meio triste saber que havia 153 00:07:53,306 --> 00:07:56,266 um ente querido de alguém, 154 00:07:56,267 --> 00:07:58,811 um filho de alguém, jogado ali. 155 00:07:58,812 --> 00:08:01,189 E isso me levanta dúvidas. 156 00:08:04,859 --> 00:08:07,487 EDIFÍCIO DE SEGURANÇA 157 00:08:08,488 --> 00:08:09,948 D. Bailey. 158 00:08:11,658 --> 00:08:15,536 Vamos verificar todas as nossas bases ao redor dos Estados Unidos, 159 00:08:15,537 --> 00:08:19,290 procurando desaparecidos com a inicial D. e Bailey. 160 00:08:20,250 --> 00:08:23,128 {\an8}Essa pode ser a virada no caso que estávamos esperando. 161 00:08:25,000 --> 00:08:31,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 162 00:08:32,470 --> 00:08:35,514 <i>Eric está em busca dos familiares com a maior combinação</i> 163 00:08:35,515 --> 00:08:37,142 <i>em registros online.</i> 164 00:08:37,726 --> 00:08:38,977 Nome Dale Gênero Masculino 165 00:08:40,812 --> 00:08:43,189 Aqui está o registro do censo. 166 00:08:45,775 --> 00:08:48,028 Muito bem, aqui estamos na família Leach. 167 00:08:50,321 --> 00:08:52,781 <i>Ele encontrou a mãe de Dale, Leona Leach,</i> 168 00:08:52,782 --> 00:08:54,284 <i>no censo de 1920.</i> 169 00:08:57,495 --> 00:09:00,165 {\an8}Parece que ela tem três outros irmãos. 170 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 {\an8}O Clifton, o Olive e o John. 171 00:09:04,377 --> 00:09:06,463 Nascido em 31 de julho de 1900 172 00:09:10,967 --> 00:09:13,969 É empolgante, de certa forma, ver que eles estão na região, 173 00:09:13,970 --> 00:09:15,388 que estamos na área. 174 00:09:18,725 --> 00:09:20,476 <i>Traci está com dificuldades.</i> 175 00:09:20,477 --> 00:09:21,978 Pesquisar membros Nome 176 00:09:22,645 --> 00:09:27,859 Estamos procurando locais comuns, coisas que podem juntar os dois. 177 00:09:29,360 --> 00:09:32,739 No entanto, a Jessica está em um estado completamente diferente. 178 00:09:34,324 --> 00:09:37,035 <i>A Jessica mora a milhares de quilômetros, no Texas.</i> 179 00:09:38,703 --> 00:09:41,456 <i>A mãe dela não parece estar conectada a Ohio.</i> 180 00:09:43,374 --> 00:09:45,000 SEM REGISTROS ENCONTRADOS 181 00:09:45,001 --> 00:09:47,253 <i>E Traci não encontra registros de seu pai.</i> 182 00:09:48,129 --> 00:09:50,173 Realmente nos deparamos com um obstáculo. 183 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Cada nova prova do caso nos traz esperança, 184 00:10:06,064 --> 00:10:08,608 mas geralmente, chegamos a uma rua sem saída. 185 00:10:10,860 --> 00:10:14,446 Todos os D. Baileys renovaram suas cartas de motorista 186 00:10:14,447 --> 00:10:15,990 depois que encontramos os restos. 187 00:10:17,242 --> 00:10:20,035 E, infelizmente, não há um D. Bailey 188 00:10:20,036 --> 00:10:23,414 que tenha sido dado como desaparecido em nenhum lugar dos EUA. 189 00:10:25,041 --> 00:10:28,544 Depois de descobrirmos que esse não é o nosso cara, 190 00:10:28,545 --> 00:10:29,963 estamos de volta ao começo. 191 00:10:31,131 --> 00:10:32,841 A jaqueta não nos levou a nada. 192 00:10:33,800 --> 00:10:35,926 Talvez a nossa vítima a tenha pegado em um brechó 193 00:10:35,927 --> 00:10:37,428 ou em algum abrigo. 194 00:10:41,099 --> 00:10:44,226 Eu acho que a nossa vítima estava morando nas ruas. 195 00:10:44,227 --> 00:10:47,564 A jaqueta e a falta de dentes apontam para isso. 196 00:10:48,815 --> 00:10:51,024 <i>O corpo da vítima foi achado em 2020,</i> 197 00:10:51,025 --> 00:10:54,946 <i>mas a perícia indica que estava morto há dois anos.</i> 198 00:10:56,322 --> 00:10:59,616 <i>Na época, Ohio tinha 70.000 habitantes</i> 199 00:10:59,617 --> 00:11:00,743 <i>morando nas ruas.</i> 200 00:11:02,495 --> 00:11:05,164 <i>O número de desabrigados em Ohio está voltando a crescer.</i> 201 00:11:05,165 --> 00:11:08,084 <i>O problema dos desabrigados de Ohio é uma crise silenciosa.</i> 202 00:11:08,877 --> 00:11:12,130 <i>Uma crise que foi alimentada pela falta de moradias de baixo custo.</i> 203 00:11:12,755 --> 00:11:17,468 <i>Um colapso na indústria local e o aumento no vício em ópio.</i> 204 00:11:17,969 --> 00:11:21,389 <i>O nordeste de Ohio está tentando combater a epidemia do ópio.</i> 205 00:11:22,015 --> 00:11:25,309 {\an8}<i>Cerca de 2.500 moradores do estado morreram de overdose da droga.</i> 206 00:11:25,310 --> 00:11:26,518 {\an8}VICIADO? REABILITAÇÃO 207 00:11:26,519 --> 00:11:29,856 <i>Esta é a pior epidemia de drogas que já vi na minha vida.</i> 208 00:11:31,107 --> 00:11:34,109 Há tantos desabrigados no nosso país 209 00:11:34,110 --> 00:11:36,695 e eles vão e vem, aparecem e desaparecem. 210 00:11:36,696 --> 00:11:40,073 Se o nosso cara fosse um morador de rua, faria sentido 211 00:11:40,074 --> 00:11:43,786 ninguém o estar procurando ou ter sentido a falta dele. 212 00:11:59,552 --> 00:12:01,179 Olá, a Jessica está? 213 00:12:01,804 --> 00:12:02,805 <i>Sou eu.</i> 214 00:12:03,389 --> 00:12:06,183 Olá, Jessica, meu nome é Traci Onders. 215 00:12:06,184 --> 00:12:09,229 - Sou do Projeto DNA. <i>- Certo.</i> 216 00:12:09,812 --> 00:12:13,774 O seu DNA tem uma relação distante 217 00:12:13,775 --> 00:12:17,153 - com uma vítima. <i>- Meu Deus.</i> 218 00:12:17,946 --> 00:12:20,989 <i>Não é uma prática comum, mas como última opção,</i> 219 00:12:20,990 --> 00:12:23,367 <i>Traci está contatando a segunda combinação</i> 220 00:12:23,368 --> 00:12:25,912 <i>para ver se ela pode ajudar o caso a avançar.</i> 221 00:12:26,829 --> 00:12:30,707 Estamos verificando várias famílias 222 00:12:30,708 --> 00:12:33,127 que moram em Ohio. 223 00:12:33,962 --> 00:12:36,797 <i>Eu acredito que o meu pai biológico</i> 224 00:12:36,798 --> 00:12:38,675 <i>seja de Ohio.</i> 225 00:12:39,676 --> 00:12:44,013 Certo, o que pode me falar sobre ele? 226 00:12:45,390 --> 00:12:47,600 <i>O nome do meu pai biológico é...</i> 227 00:12:49,060 --> 00:12:52,813 <i>Eu não cresci com ele, nunca o conheci.</i> 228 00:12:52,814 --> 00:12:56,818 <i>Eu não sei muito sobre a família dele.</i> 229 00:12:58,194 --> 00:13:00,529 Certo, isso ajuda bastante. 230 00:13:00,530 --> 00:13:02,407 Agradecemos muito. 231 00:13:02,907 --> 00:13:04,158 <i>De nada.</i> 232 00:13:05,994 --> 00:13:09,414 Isso! É exatamente o que estávamos procurando. 233 00:13:10,540 --> 00:13:13,041 {\an8}<i>Agora, a equipe tem um nome para o pai da Jessica.</i> 234 00:13:13,042 --> 00:13:15,585 {\an8}<i>E eles poderão se concentrar em achar os familiares dele,</i> 235 00:13:15,586 --> 00:13:18,046 <i>que estão conectados com a família do Dale, os Leach.</i> 236 00:13:18,047 --> 00:13:19,339 JOHN N.N. 237 00:13:19,340 --> 00:13:21,009 Década de 30 238 00:13:22,218 --> 00:13:23,261 NOME 239 00:13:25,221 --> 00:13:28,141 Esses parecem os avós da Jessica. 240 00:13:28,808 --> 00:13:31,728 {\an8}Quem eram os filhos e netos deles? 241 00:13:34,897 --> 00:13:36,316 Vita Pace. 242 00:13:36,774 --> 00:13:38,943 Nascida - 8 de abril 1934 Morte - 18 de abril 2014 243 00:13:39,110 --> 00:13:40,902 Ohio, nossa! 244 00:13:40,903 --> 00:13:43,530 <i>Trace achou alguém na árvore da Jessica</i> 245 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 <i>que morava em Ohio</i> 246 00:13:45,575 --> 00:13:48,368 {\an8}<i>e tem a mesma idade que teria a mãe da vítima.</i> 247 00:13:48,369 --> 00:13:49,746 {\an8}8 de abril, 1934 Mulher 248 00:13:51,289 --> 00:13:53,249 Primeiro e Segundo nomes 249 00:13:54,250 --> 00:13:55,501 Nossa, pode ser ela! 250 00:13:56,002 --> 00:13:59,630 <i>E não demora muito para conectá-la à família Leach.</i> 251 00:14:00,423 --> 00:14:02,966 Certo, aqui temos um artigo de jornal, 252 00:14:02,967 --> 00:14:05,385 do Daily Times, em New Philadelphia 253 00:14:05,386 --> 00:14:07,137 datado de 29 de outubro de 1953... 254 00:14:07,138 --> 00:14:09,390 NOIVA EM LINDO CASAMENTO MATUTINO 255 00:14:09,515 --> 00:14:11,767 ...a senhorita Vita Pace se casou 256 00:14:11,768 --> 00:14:13,686 {\an8}com Raymond Wallace Leach. 257 00:14:14,562 --> 00:14:16,898 <i>Isso pode ser o que eles estavam procurando.</i> 258 00:14:17,523 --> 00:14:21,027 <i>Vita e Raymond podem ser o casal que eles procuravam.</i> 259 00:14:26,449 --> 00:14:28,575 Esperamos encontrar filhos 260 00:14:28,576 --> 00:14:29,702 deste casamento. 261 00:14:31,120 --> 00:14:35,625 Se eles tiveram um filho com essa idade, ele possivelmente é a nossa vítima. 262 00:14:39,754 --> 00:14:41,046 {\an8}Óbito de Vita 263 00:14:41,047 --> 00:14:42,964 {\an8}A família de Vita sentirá saudades... 264 00:14:42,965 --> 00:14:45,051 {\an8}Ela tinha três filhas... 265 00:14:46,886 --> 00:14:47,887 e um filho. 266 00:14:48,679 --> 00:14:49,806 O Michael. 267 00:14:53,226 --> 00:14:56,686 <i>Somente dois dos filhos nasceram do casamento com o Raymond.</i> 268 00:14:56,687 --> 00:15:00,274 {\an8}<i>Uma filha e um filho, um Michael Leach.</i> 269 00:15:00,983 --> 00:15:05,404 {\an8}<i>Nascido em 1957, ele tem a idade certa para ser a vítima.</i> 270 00:15:06,656 --> 00:15:08,616 Anuário Escolar Nome 271 00:15:10,576 --> 00:15:13,829 Colégio Claymont 272 00:15:13,830 --> 00:15:15,330 Será que este é ele? 273 00:15:15,331 --> 00:15:17,124 {\an8}Nome - Michael Leach Nascido - 1957 274 00:15:17,125 --> 00:15:18,209 Nossa! 275 00:15:28,136 --> 00:15:30,596 Quando tivemos um possível nome para a vítima, 276 00:15:31,305 --> 00:15:35,143 nosso próximo passo será levar esse nome aos detetives. 277 00:15:35,852 --> 00:15:37,018 - Oi! - Olá! 278 00:15:37,019 --> 00:15:39,312 - Entrem. - Certo, obrigada. 279 00:15:39,313 --> 00:15:41,691 Eles conduzem a investigação de lá. 280 00:15:44,443 --> 00:15:45,777 Este casal, 281 00:15:45,778 --> 00:15:48,698 Raymond Wallace Leach e Vita Joanne Pace, 282 00:15:49,323 --> 00:15:51,992 tinham uma filha e um filho. 283 00:15:51,993 --> 00:15:56,164 O filho deles nasceu em outubro de 1957. 284 00:15:56,873 --> 00:15:58,583 O nome dele era Michael Allen Leach. 285 00:15:59,292 --> 00:16:03,045 Acreditamos que ele seja a nossa vítima. 286 00:16:06,841 --> 00:16:07,884 Nossa! 287 00:16:09,719 --> 00:16:13,638 Acreditamos que este seja um anuário 288 00:16:13,639 --> 00:16:14,932 do Michael. 289 00:16:16,642 --> 00:16:19,436 Esta é a Escola Claymont, em Uhrichsville. 290 00:16:19,437 --> 00:16:22,523 Em 1975, ele estava no primeiro do médio aí. 291 00:16:23,232 --> 00:16:24,691 Fui criado em Uhrichsville. 292 00:16:24,692 --> 00:16:25,943 - Sério? - Sim. 293 00:16:26,777 --> 00:16:28,820 - Nossa! - Hora de olhar seus anuários. 294 00:16:28,821 --> 00:16:31,239 Nossa! Eu morei lá por 35 anos. 295 00:16:31,240 --> 00:16:33,783 - Que coincidência! - A um quilômetro da Claymont. 296 00:16:33,784 --> 00:16:34,868 Nossa! 297 00:16:34,869 --> 00:16:37,580 Aí está o endereço do Mike. 298 00:16:38,164 --> 00:16:39,331 É de um abrigo. 299 00:16:39,332 --> 00:16:41,500 - Sim. - Em New Philadelphia. 300 00:16:42,126 --> 00:16:43,460 - Nossa! - O Michael tem 301 00:16:43,461 --> 00:16:47,089 uma irmã e duas meias-irmãs. 302 00:16:47,715 --> 00:16:49,257 - Ainda estão vivas? - Sim. 303 00:16:49,258 --> 00:16:51,677 E todas são daqui. 304 00:16:53,304 --> 00:16:55,848 Isso é fantástico! Obrigado. 305 00:17:01,062 --> 00:17:02,854 - Quer fazer uma ligação? - Sim. 306 00:17:02,855 --> 00:17:05,565 Vou investigar toda a história dele. 307 00:17:05,566 --> 00:17:06,650 Sim. 308 00:17:06,651 --> 00:17:09,945 <i>Agora, os detetives precisam verificar se esse Michael Leach</i> 309 00:17:09,946 --> 00:17:12,030 <i>estava vivo depois de 2017 ou 2018.</i> 310 00:17:12,031 --> 00:17:14,617 <i>Que é o ano em que acreditam que a vítima morreu.</i> 311 00:17:15,701 --> 00:17:17,912 <i>Se ele estava, será eliminado.</i> 312 00:17:19,372 --> 00:17:20,372 <i>E aí, Bill?</i> 313 00:17:20,373 --> 00:17:22,374 - Olá, Chas, como está? <i>- Bem.</i> 314 00:17:22,375 --> 00:17:25,461 <i>Bill fez uma ligação para a delegacia de New Philadelphia.</i> 315 00:17:25,962 --> 00:17:27,671 Acabei de ter uma confirmação 316 00:17:27,672 --> 00:17:29,714 de que nosso possível John N.N. 317 00:17:29,715 --> 00:17:32,759 - seja de New Philadelphia. <i>- Qual é o nome dele?</i> 318 00:17:32,760 --> 00:17:34,094 Michael Leach. 319 00:17:34,095 --> 00:17:38,431 E o último endereço que tenho dele é de um abrigo. 320 00:17:38,432 --> 00:17:40,058 <i>- Certo, que ótimo!</i> - Legal, obrigado. 321 00:17:40,059 --> 00:17:41,978 <i>- Até mais. Tchau.</i> - Tchau. 322 00:17:43,396 --> 00:17:45,982 <i>Brian pesquisa na base da Polícia Nacional.</i> 323 00:17:46,566 --> 00:17:48,651 Ele teve uns casos de violência doméstica 324 00:17:49,151 --> 00:17:52,612 e eu achei uma foto dele na prisão do Condado de Tuss. 325 00:17:52,613 --> 00:17:54,407 Aqui parece 326 00:17:54,949 --> 00:17:56,576 que ele não tinha dentes... 327 00:17:57,076 --> 00:17:58,577 - Sim. - ...mesmo com a boca fechada. 328 00:17:58,578 --> 00:18:01,037 E isso foi em 2012. 329 00:18:01,038 --> 00:18:04,624 Esta é a foto mais recente que consegui. 330 00:18:04,625 --> 00:18:07,877 Não consigo achar mais nada depois da sua identidade 331 00:18:07,878 --> 00:18:09,212 que foi emitida em 2017... 332 00:18:09,213 --> 00:18:11,673 É isso, essa foi a última vez que foi visto. 333 00:18:11,674 --> 00:18:14,259 Não há mais nada depois. 334 00:18:14,260 --> 00:18:16,554 Certo, 2017. 335 00:18:17,555 --> 00:18:19,557 <i>Pode não haver nada nos registros oficiais,</i> 336 00:18:20,808 --> 00:18:23,019 <i>mas talvez a sua família o tenha visto.</i> 337 00:18:23,686 --> 00:18:24,979 <i>Vão verificar com a irmã.</i> 338 00:18:27,064 --> 00:18:29,317 <i>- Alô.</i> - Olá, é a Rae Ann? 339 00:18:29,817 --> 00:18:31,109 <i>- Sim.</i> - Olá, Rae Ann. 340 00:18:31,110 --> 00:18:32,652 Aqui é o Inspetor Jones. 341 00:18:32,653 --> 00:18:35,615 - Como está? <i>- Estou bem.</i> 342 00:18:36,198 --> 00:18:39,160 Bem, em 2020, 343 00:18:39,702 --> 00:18:43,580 encontramos alguns restos mortais 344 00:18:43,581 --> 00:18:45,708 e descobrimos que são do Michael Leach. 345 00:18:46,626 --> 00:18:47,668 <i>Meu Deus!</i> 346 00:18:48,169 --> 00:18:50,087 <i>Faz 20 anos que não vejo o Michael.</i> 347 00:18:57,428 --> 00:19:00,389 Agora, precisamos visitar a Rae Ann, irmã do Mike. 348 00:19:01,015 --> 00:19:03,433 Esperamos que ela nos dê 349 00:19:03,434 --> 00:19:06,687 DNA para compararmos com o Michael Leach 350 00:19:07,438 --> 00:19:09,564 e podermos confirmar que é a nossa vítima. 351 00:19:09,565 --> 00:19:10,649 - Oi! - Oi. 352 00:19:10,650 --> 00:19:12,817 A Rae Ann quer falar com você 353 00:19:12,818 --> 00:19:15,528 e ela é muito educada, e já confirmou que o Mike é seu irmão. 354 00:19:15,529 --> 00:19:16,656 - Que bom. - Sim. 355 00:19:19,950 --> 00:19:21,034 - Oi. - Oi. 356 00:19:21,035 --> 00:19:23,536 - Traci, essa é a Rae Ann. - Rae Ann. 357 00:19:23,537 --> 00:19:26,373 E aquele é o marido dela, o John. 358 00:19:26,374 --> 00:19:27,540 - Oi. - Oi. 359 00:19:27,541 --> 00:19:29,668 É um prazer conhecê-la. 360 00:19:29,669 --> 00:19:33,756 Sei que o Michael é o seu irmão... 361 00:19:34,340 --> 00:19:36,758 - e não fala com ele há tempos. - Sim. 362 00:19:36,759 --> 00:19:39,552 - Há muito tempo não o vemos. - Sim. 363 00:19:39,553 --> 00:19:43,098 Ficamos mais envolvidos com a família e as irmãs do John... 364 00:19:43,099 --> 00:19:44,182 não com a minha. 365 00:19:44,183 --> 00:19:49,104 Não tivemos muito contato. Nunca teve aquele espírito de Natal! 366 00:19:49,105 --> 00:19:51,940 Certo, o Mike falava com as meias-irmãs? 367 00:19:51,941 --> 00:19:53,358 - Sim. - Sim? 368 00:19:53,359 --> 00:19:54,776 - Sim. - Certo. 369 00:19:54,777 --> 00:19:57,362 Mas se ele continuou falando com elas 370 00:19:57,363 --> 00:19:59,656 depois que nossa mãe morreu, não sei. 371 00:19:59,657 --> 00:20:03,368 Não tenho ideia. Não falo mais com elas. 372 00:20:03,369 --> 00:20:05,537 Uma coisa que temos que fazer 373 00:20:05,538 --> 00:20:08,873 é confirmar a informação dela. 374 00:20:08,874 --> 00:20:13,170 E para isso, teremos que pegar uma amostra do seu DNA. 375 00:20:13,796 --> 00:20:16,548 São dois cotonetes que passaremos nas bochechas. Só isso. 376 00:20:16,549 --> 00:20:19,509 E fazendo isso, posso provar que eu sou a irmã dele. 377 00:20:19,510 --> 00:20:22,303 - Isso. - Vamos provar a identidade dele. 378 00:20:22,304 --> 00:20:23,472 Entendi. 379 00:20:28,686 --> 00:20:30,479 - Certo. - Tudo bem? 380 00:20:32,022 --> 00:20:33,065 Farei as duas bochechas. 381 00:20:33,733 --> 00:20:35,443 E vou girar ali. 382 00:20:37,862 --> 00:20:40,614 Bom, não esperava um dia assim. 383 00:20:41,615 --> 00:20:42,615 Certo. 384 00:20:42,616 --> 00:20:44,201 - Obrigado. - Obrigada. 385 00:20:49,081 --> 00:20:53,001 O teste de DNA provou que a vítima 386 00:20:53,002 --> 00:20:58,007 é o Michael Leach 387 00:21:05,055 --> 00:21:09,059 A pior parte do meu trabalho é dar essa notícia trágica às famílias. 388 00:21:10,186 --> 00:21:12,187 Infelizmente, neste caso, terei que contar 389 00:21:12,188 --> 00:21:16,066 às meias-irmãs de Michael, Melissa e Denise, que seu irmão morreu. 390 00:21:20,070 --> 00:21:22,031 E o pior disso é como ele morreu. 391 00:21:36,337 --> 00:21:38,172 - Olá. - Oi, Melissa. Sou o sargento Johnson. 392 00:21:38,839 --> 00:21:40,799 Nós encontramos restos mortais 393 00:21:40,800 --> 00:21:44,052 e descobrimos que são do Michael Leach. 394 00:21:44,053 --> 00:21:45,262 Meu Deus! 395 00:21:46,472 --> 00:21:47,890 O Mike é meu irmão. 396 00:22:00,361 --> 00:22:05,658 Minhas lembranças do Mike começam quando eu tinha três anos. 397 00:22:07,159 --> 00:22:09,453 Ele era um irmão bastante protetor. 398 00:22:10,037 --> 00:22:14,499 Melissa Slates Meia-irmã de Michael 399 00:22:14,500 --> 00:22:17,670 Ele sempre tentava nos fazer rir. A Denise e eu. 400 00:22:19,338 --> 00:22:23,592 {\an8}O Mike cresceu com a Rae Ann, sua irmã mais velha, comigo 401 00:22:24,134 --> 00:22:26,762 {\an8}e com a Denise, a bebê da família. 402 00:22:27,763 --> 00:22:30,723 {\an8}E na minha vida, foi... 403 00:22:30,724 --> 00:22:35,896 com o meu pai, como o padrasto dele e, claro, a nossa mãe. 404 00:22:38,524 --> 00:22:40,568 Isto é tão fofo! 405 00:22:41,277 --> 00:22:43,654 O que é isto? 406 00:22:44,488 --> 00:22:46,239 Ele era cheio de truques. 407 00:22:46,240 --> 00:22:47,449 É tipo um andador. 408 00:22:47,950 --> 00:22:51,036 O Michael era 13 anos mais velho do que eu. 409 00:22:51,579 --> 00:22:52,621 Eu o amava. 410 00:22:53,163 --> 00:22:55,248 E eu adorava ter ele por perto... 411 00:22:55,249 --> 00:22:57,000 DENISE SANTILLE MEIA-IRMÃ 412 00:22:57,001 --> 00:22:59,378 ...mas ele tinha problemas com bebida. 413 00:23:00,629 --> 00:23:04,174 Logo na adolescência, ele começou a ter problemas 414 00:23:04,717 --> 00:23:08,304 com droga e álcool. 415 00:23:11,181 --> 00:23:14,143 {\an8}Eu diria que depois que nossa mãe morreu, 416 00:23:14,810 --> 00:23:17,521 {\an8}a nossa relação não mudou nada. 417 00:23:19,315 --> 00:23:22,650 É difícil quando a pessoa tem um vício 418 00:23:22,651 --> 00:23:25,236 e você quer ajudá-la, mas... 419 00:23:25,237 --> 00:23:28,949 você não pode fazer nada, ao menos que ela queira. 420 00:23:29,491 --> 00:23:31,785 Esta é a minha formatura da faculdade. 421 00:23:32,620 --> 00:23:33,913 Eu me lembro que ele foi. 422 00:23:37,416 --> 00:23:38,417 Que pena! 423 00:23:39,668 --> 00:23:41,961 Estávamos há muito tempo sem contato com ele 424 00:23:41,962 --> 00:23:43,547 e não sabíamos onde ele estava. 425 00:23:45,591 --> 00:23:47,133 E vou ser sincera... 426 00:23:47,134 --> 00:23:48,301 IDADE 35 427 00:23:48,302 --> 00:23:50,094 ...eu não pensei muito nisso. 428 00:23:50,095 --> 00:23:52,598 Porque havia momentos 429 00:23:53,182 --> 00:23:54,475 que ele... 430 00:23:56,518 --> 00:23:57,561 não estava por perto. 431 00:23:58,103 --> 00:24:02,524 A última vez que o vi foi no Dia de Ação de Graças 432 00:24:03,150 --> 00:24:06,195 em 2015. 433 00:24:07,613 --> 00:24:08,906 Faz muito tempo. 434 00:24:10,115 --> 00:24:11,116 Mas... 435 00:24:11,992 --> 00:24:13,494 eu sempre achei... 436 00:24:15,454 --> 00:24:17,206 que ele soubesse se cuidar. 437 00:24:20,793 --> 00:24:22,377 Eu tinha altas esperanças 438 00:24:22,378 --> 00:24:24,837 de que ele mudaria de vida... 439 00:24:24,838 --> 00:24:25,965 IDADE 59 440 00:24:26,590 --> 00:24:28,968 ...mas acho que eu o abandonei. 441 00:24:33,472 --> 00:24:37,518 Estou triste e brava... 442 00:24:38,519 --> 00:24:41,897 gostaria de justiça pela morte dele. 443 00:24:44,066 --> 00:24:47,653 Finalmente conseguimos dar um nome ao homem desconhecido, 444 00:24:48,153 --> 00:24:52,074 cujos restos mortais foram achados no distrito de Canton, em 2020. 445 00:24:52,783 --> 00:24:56,495 O indivíduo foi identificado como Michael Allen Leach. 446 00:24:57,204 --> 00:25:01,041 À família dele oferecemos as nossas condolências. 447 00:25:01,625 --> 00:25:05,963 Também vamos garantir nosso compromisso em procurar 448 00:25:06,463 --> 00:25:09,091 por aqueles que foram os responsáveis pela sua morte. 449 00:25:14,513 --> 00:25:17,266 Agora, podemos fazer o que gostamos... 450 00:25:18,892 --> 00:25:21,729 que é bater nas portas e descobrir o que aconteceu. 451 00:25:26,483 --> 00:25:29,153 <i>Bryan e Bill começam em uma empresa de paisagismo.</i> 452 00:25:30,446 --> 00:25:33,322 {\an8}<i>A 40 km ao sul de Canton, em New Philadelphia,</i> 453 00:25:33,323 --> 00:25:35,784 {\an8}<i>onde Michael estava trabalhando no começo de 2020.</i> 454 00:25:37,870 --> 00:25:39,495 Você se lembra dele trabalhando? 455 00:25:39,496 --> 00:25:42,331 Sim. Ele trabalhou por vários anos de forma intermitente. 456 00:25:42,332 --> 00:25:43,875 - Ele trabalhava bem. - Certo. 457 00:25:43,876 --> 00:25:45,585 - Ele aparava grama... - Certo. 458 00:25:45,586 --> 00:25:47,086 {\an8}DONO DA EMPRESA 459 00:25:47,087 --> 00:25:49,005 {\an8}...com alguns outros caras. 460 00:25:49,006 --> 00:25:50,507 {\an8}A maioria dos amigos dele... 461 00:25:51,216 --> 00:25:53,092 - éramos nós. Sim. - A equipe dele. 462 00:25:53,093 --> 00:25:55,136 Acho que o Chet era próximo dele. 463 00:25:55,137 --> 00:25:56,262 - Certo. - O Chet Byers 464 00:25:56,263 --> 00:25:58,014 era próximo dele, acho, trabalhavam... 465 00:25:58,015 --> 00:26:01,017 - Esses caras estão aqui? - Acho que o Chet está. 466 00:26:01,018 --> 00:26:03,145 - Podemos falar com eles? - Sim, vou chamá-lo. 467 00:26:06,815 --> 00:26:07,857 Como está, cara? 468 00:26:07,858 --> 00:26:08,984 - Como está? - Bem. 469 00:26:10,569 --> 00:26:12,529 Inspetor Jones, do Condado de Stark. 470 00:26:13,030 --> 00:26:14,781 Sargento Johnson, do gabinete do xerife. 471 00:26:14,782 --> 00:26:16,532 Sim, conheço o Mike Leach há anos. 472 00:26:16,533 --> 00:26:17,992 - Certo. - Não o vejo faz tempo. 473 00:26:17,993 --> 00:26:19,202 Conte-me sobre ele. 474 00:26:19,203 --> 00:26:20,912 - O Mike era um cara bom. - Certo. 475 00:26:20,913 --> 00:26:22,622 Não sei se o Mike já te explicou. 476 00:26:22,623 --> 00:26:24,999 - Sim, explicou. - O problema dele era com o álcool. 477 00:26:25,000 --> 00:26:26,334 - Certo. - Ele bebia muito. 478 00:26:26,335 --> 00:26:28,086 Tomava 30 cervejas depois do trabalho. 479 00:26:28,087 --> 00:26:30,129 - E ia para casa? - Não eram 12, 480 00:26:30,130 --> 00:26:31,464 eram 30. 481 00:26:31,465 --> 00:26:32,965 - Trabalhava bem? - Sim. 482 00:26:32,966 --> 00:26:35,426 Acabava o trabalho, e ia para casa com 30 cervejas. 483 00:26:35,427 --> 00:26:37,471 - Voltava no outro dia. - Sim. 484 00:26:37,971 --> 00:26:41,474 Você o viu depois que saiu daqui? 485 00:26:41,475 --> 00:26:44,144 Teve algum contato com ele? 486 00:26:45,687 --> 00:26:47,730 Não muito depois disso... 487 00:26:47,731 --> 00:26:51,276 Talvez algumas vezes, mas ele meio que desapareceu. 488 00:26:53,695 --> 00:26:56,115 {\an8}<i>O Michael saiu da empresa em 2010</i> 489 00:26:56,615 --> 00:27:00,119 {\an8}<i>e se mudou para o abrigo em New Philadelphia em 2015.</i> 490 00:27:02,454 --> 00:27:03,622 E aí, como está? 491 00:27:04,164 --> 00:27:06,207 O nome dele era Michael Leach 492 00:27:06,208 --> 00:27:08,668 e esta é uma foto que temos dele. 493 00:27:08,669 --> 00:27:11,087 Sim, eu me lembro desse rosto. 494 00:27:11,088 --> 00:27:12,213 - Sim. - Lembra? 495 00:27:12,214 --> 00:27:14,173 {\an8}Eu me lembro que ele era um hóspede bom. 496 00:27:14,174 --> 00:27:15,383 {\an8}DIRETOR DO ABRIGO 497 00:27:15,384 --> 00:27:18,803 Você tem alguma ideia de quanto tempo ele morou aqui? 498 00:27:18,804 --> 00:27:21,097 Ele ficou por vários meses. 499 00:27:21,098 --> 00:27:23,474 Quando vão embora daqui, 500 00:27:23,475 --> 00:27:26,143 {\an8}- ficam com algum endereço? - Sim, há um registro. 501 00:27:26,144 --> 00:27:27,312 {\an8}GERENTE DO ABRIGO 502 00:27:28,772 --> 00:27:30,815 {\an8}<i>Michael deixou o abrigo mais tarde naquele ano</i> 503 00:27:30,816 --> 00:27:34,653 {\an8}<i>e se mudou para uma moradia assistida cerca de três quilômetros dali, em Dover.</i> 504 00:27:36,446 --> 00:27:37,613 {\an8}DELEGACIA DE INVESTIGAÇÃO 505 00:27:37,614 --> 00:27:40,867 <i>Usando esse endereço, os detetives acharam registros</i> 506 00:27:40,868 --> 00:27:43,370 <i>de ligações de emergência feitas à polícia local.</i> 507 00:27:45,122 --> 00:27:46,581 A primeira que achamos 508 00:27:46,582 --> 00:27:50,710 foi em 22 de abril de 2017. 509 00:27:50,711 --> 00:27:52,920 Foi feita por Michael Leach. 510 00:27:52,921 --> 00:27:55,173 {\an8}CHAMADOR MICHAEL LEACH 511 00:27:55,299 --> 00:27:57,758 Michael reportou estar tendo problemas, 512 00:27:57,759 --> 00:28:00,637 alguns problemas com as pessoas que moravam com ele. 513 00:28:01,305 --> 00:28:05,434 Que estavam com ele, e talvez não fossem bem-vindas lá. 514 00:28:06,393 --> 00:28:08,312 Ele alegou que não houve nada físico 515 00:28:08,979 --> 00:28:12,690 e a polícia de Dover lhe deu alguns conselhos para evitar as pessoas. 516 00:28:12,691 --> 00:28:14,359 E desligaram a ligação. 517 00:28:15,444 --> 00:28:19,405 E então, uma mulher anônima contatou a polícia de Dover 518 00:28:19,406 --> 00:28:21,198 e solicitou uma verificação 519 00:28:21,199 --> 00:28:24,828 de um senhor em sua vizinhança cujo nome era Mike. 520 00:28:26,663 --> 00:28:30,626 Ela sempre o via e estava há 30 dias sem vê-lo. 521 00:28:31,168 --> 00:28:33,003 Então, há um problema claro, 522 00:28:33,962 --> 00:28:37,591 ela passou de vê-lo todos os dias, para nunca mais vê-lo. 523 00:28:39,551 --> 00:28:41,302 <i>Em agosto de 2017,</i> 524 00:28:41,303 --> 00:28:43,846 <i>a polícia de Dover foi verificar o endereço de Michael.</i> 525 00:28:43,847 --> 00:28:45,723 <i>Mas ninguém atendeu a porta.</i> 526 00:28:45,724 --> 00:28:47,434 PREFEITURA DE DOVER POLÍCIA 527 00:28:48,518 --> 00:28:49,727 É possível 528 00:28:49,728 --> 00:28:54,106 que quando a vizinha fez a queixa, em 4 de agosto de 2017, 529 00:28:54,107 --> 00:28:57,068 o Sr. Leach já estivesse morto. 530 00:28:57,069 --> 00:29:00,739 É totalmente possível já estar morto em 4 de agosto de 2017. 531 00:29:02,699 --> 00:29:04,409 <i>E isso não é tudo.</i> 532 00:29:05,077 --> 00:29:07,829 <i>Aqui é o sargento Johnson do Condado de Stark.</i> 533 00:29:08,372 --> 00:29:10,957 <i>Bryan gravou entrevistas com outros vizinhos</i> 534 00:29:10,958 --> 00:29:13,335 <i>que moraram na casa em 2017.</i> 535 00:29:14,044 --> 00:29:16,837 <i>Temos uma investigação acontecendo aqui no Condado de Stark.</i> 536 00:29:16,838 --> 00:29:19,423 <i>É sobre alguém que morou aí.</i> 537 00:29:19,424 --> 00:29:20,800 O nome dele é Mike? 538 00:29:20,801 --> 00:29:22,802 {\an8}Sim, como sabe disso? 539 00:29:22,803 --> 00:29:24,387 Achei que isso iria acontecer. 540 00:29:24,388 --> 00:29:25,638 Não tinha dúvidas. 541 00:29:25,639 --> 00:29:28,683 Havia um outro cara que o estava atormentando 542 00:29:28,684 --> 00:29:32,771 e o forçando a deixá-lo ficar aqui. 543 00:29:33,814 --> 00:29:36,149 E eu sabia que o cara era encrenca. 544 00:29:36,692 --> 00:29:39,276 Um ano se passou, eu vi esse cara. 545 00:29:39,277 --> 00:29:40,987 E o Mike estava desaparecido. 546 00:29:40,988 --> 00:29:42,863 Sabia que ele tinha feito algo ao Mike. 547 00:29:42,864 --> 00:29:45,282 O cara foi bem agressivo comigo. 548 00:29:45,283 --> 00:29:46,534 Ele foi um idiota! 549 00:29:46,535 --> 00:29:48,494 O filho dele estava ficando lá. 550 00:29:48,495 --> 00:29:49,663 Ele roubou do Mike. 551 00:29:51,206 --> 00:29:53,792 Como eu disse, é meio doido que estejam investigando 552 00:29:53,917 --> 00:29:56,586 porque eu sabia na época que algo tinha acontecido. 553 00:29:57,671 --> 00:30:00,590 Essa ligação me deu arrepios. 554 00:30:01,758 --> 00:30:05,469 Ele sabia que algo estava errado em 2017. 555 00:30:05,470 --> 00:30:06,763 Isso é inacreditável. 556 00:30:13,437 --> 00:30:14,479 É aqui! 557 00:30:16,356 --> 00:30:18,649 Aquela ligação confirma 558 00:30:18,650 --> 00:30:22,195 que este apartamento foi o último local em que Michael viveu. 559 00:30:24,614 --> 00:30:25,865 Aqui é a porta dele. 560 00:30:25,866 --> 00:30:28,617 Descobrimos que as pessoas com as quais Michael vivia, 561 00:30:28,618 --> 00:30:30,704 a maioria era envolvida com drogas. 562 00:30:32,289 --> 00:30:34,331 Parece que tinha um monte de gente aqui. 563 00:30:34,332 --> 00:30:36,876 Pessoas entrando e saindo várias vezes durante o dia. 564 00:30:36,877 --> 00:30:38,462 Várias vezes durante a noite. 565 00:30:39,963 --> 00:30:42,924 Neste momento da investigação, nós temos nossas suspeitas. 566 00:30:44,634 --> 00:30:46,469 Para avançarmos, 567 00:30:46,470 --> 00:30:49,097 precisaremos que a perícia venha aqui. 568 00:30:50,557 --> 00:30:53,268 <i>Ao menos que a equipe da perícia possa achar rastros de sangue</i> 569 00:30:53,810 --> 00:30:57,189 <i>ou qualquer outra coisa para conectar o Mike aos colegas indesejáveis,</i> 570 00:30:57,981 --> 00:31:00,483 {\an8}<i>não conseguirão prender alguém.</i> 571 00:31:00,484 --> 00:31:02,903 {\an8}PROVA 572 00:31:10,410 --> 00:31:13,537 Eu achava que o Mike morreria 573 00:31:13,538 --> 00:31:16,248 por conta do álcool, mas... 574 00:31:16,249 --> 00:31:18,668 Estou chocada 575 00:31:19,294 --> 00:31:21,505 que alguém tenha tirado sua vida. 576 00:31:23,465 --> 00:31:25,926 Ainda estou tentando entender 577 00:31:26,635 --> 00:31:28,011 por que alguém faria isso. 578 00:31:36,853 --> 00:31:39,106 Eu tenho algumas perguntas. 579 00:31:42,150 --> 00:31:44,401 - Olá, estão bem? - Sim. 580 00:31:44,402 --> 00:31:45,528 Sim! 581 00:31:45,529 --> 00:31:48,614 Teremos justiça? 582 00:31:48,615 --> 00:31:51,325 Estamos trabalhando nisso. É o nosso objetivo agora, 583 00:31:51,326 --> 00:31:53,452 conseguir uma prisão. 584 00:31:53,453 --> 00:31:56,747 Sabemos onde ele estava morando logo antes de desaparecer. 585 00:31:56,748 --> 00:31:58,415 Sabemos onde ele morava antes. 586 00:31:58,416 --> 00:32:00,502 Temos algumas pessoas na mira. 587 00:32:01,253 --> 00:32:02,462 O que fazemos agora? 588 00:32:03,547 --> 00:32:04,965 Acho que essa é a pergunta. 589 00:32:05,507 --> 00:32:07,842 Tudo o que temos agora são provas circunstanciais. 590 00:32:07,843 --> 00:32:11,011 Mas por sorte, teremos algo quando chegar o relatório da perícia. 591 00:32:11,012 --> 00:32:12,930 Não vamos parar. 592 00:32:12,931 --> 00:32:14,224 Sim. 593 00:32:18,770 --> 00:32:20,104 - Sinto muito. - Ligue, 594 00:32:20,105 --> 00:32:22,439 por favor, me ligue se tiver dúvidas. 595 00:32:22,440 --> 00:32:27,069 A pessoa que fez isso tem que viver todos os dias 596 00:32:27,070 --> 00:32:29,446 sabendo que matou alguém. 597 00:32:29,447 --> 00:32:32,367 Alguém que era importante para muitas pessoas. 598 00:32:33,368 --> 00:32:34,619 E que era amado. 599 00:32:40,584 --> 00:32:44,546 O resultado da perícia no apartamento de Mike foi inconclusivo 600 00:32:45,547 --> 00:32:47,965 o outro morador do apartamento foi chamado a depor 601 00:32:47,966 --> 00:32:51,094 Ele exerceu seu direito ao silêncio 602 00:32:52,429 --> 00:32:55,307 O caso ainda está aberto 603 00:32:57,809 --> 00:32:59,768 Podemos não ter resolvido o caso ainda, 604 00:32:59,769 --> 00:33:04,399 mas eu acho que ter conseguido dar um nome ao John N.N. 605 00:33:05,025 --> 00:33:09,361 e ter contado à família o que aconteceu com ele, 606 00:33:09,362 --> 00:33:10,572 foi incrível! 607 00:33:11,323 --> 00:33:14,743 Agora, a família pode seguir em frente e começar o seu luto. 608 00:33:22,876 --> 00:33:25,085 Olá! 609 00:33:25,086 --> 00:33:28,714 Eu e a Denise não víamos a Rae Ann há muitos anos. 610 00:33:28,715 --> 00:33:31,383 Meu Deus! Você está linda! 611 00:33:31,384 --> 00:33:33,135 - Você está incrível! - Faz tanto tempo. 612 00:33:33,136 --> 00:33:34,262 Meu Deus! 613 00:33:35,263 --> 00:33:36,556 Que bom te ver! 614 00:33:37,182 --> 00:33:38,515 Se o Mike estivesse aqui hoje, 615 00:33:38,516 --> 00:33:41,310 ele teria um grande sorriso no rosto. 616 00:33:41,311 --> 00:33:43,145 E abraçaria todas as irmãs. 617 00:33:43,146 --> 00:33:47,816 Aqui diz: "Em vida, te amamos muito e na morte, continuaremos a amar. 618 00:33:47,817 --> 00:33:52,364 No nosso coração você tem um espaço que nunca ninguém ocupará." 619 00:33:55,158 --> 00:33:56,785 O Michael era meu irmão mais novo. 620 00:33:59,454 --> 00:34:02,123 Eu sempre o amei! 621 00:34:02,916 --> 00:34:03,917 Sim. 622 00:34:06,127 --> 00:34:07,337 Está bonito. 623 00:34:07,837 --> 00:34:10,131 Sim, é uma homenagem a ele. 624 00:34:10,632 --> 00:34:13,717 Fico triste que a vida dele tenha acabado assim. 625 00:34:13,718 --> 00:34:16,638 Mas tenho muitas lembranças felizes dele. 626 00:34:18,014 --> 00:34:19,266 Ele era uma boa pessoa. 627 00:34:21,309 --> 00:34:23,270 E um bom irmão. 628 00:34:25,522 --> 00:34:26,606 Eu sentirei falta dele. 629 00:34:29,693 --> 00:34:30,777 Sim. 630 00:34:31,778 --> 00:34:34,238 {\an8}Essa foi uma tragédia inesperada para nós. 631 00:34:34,239 --> 00:34:36,198 {\an8}Saber o que houve com ele. 632 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 {\an8}- Sim. - Mas pudemos nos reconectar. 633 00:34:39,452 --> 00:34:41,453 {\an8}Foi como um último presente dele para nós. 634 00:34:41,454 --> 00:34:43,038 {\an8}...CONTINUAREMOS A TE AMAR... 635 00:34:43,039 --> 00:34:44,665 {\an8}...EM NOSSO CORAÇÃO... 636 00:34:44,666 --> 00:34:45,750 {\an8}Sim. 637 00:34:47,294 --> 00:34:49,587 {\an8}Parece que somos uma família de novo. 638 00:34:51,131 --> 00:34:52,299 {\an8}A sensação é boa. 639 00:34:56,636 --> 00:35:00,932 O Michael foi colocado para descansar no cemitério ao lado de sua mãe 640 00:35:08,565 --> 00:35:13,236 {\an8}EM MEMÓRIA A Michael Leach 1957 - 2017 641 00:35:13,862 --> 00:35:15,864 {\an8}Legenda: Renata Bianchi 641 00:35:16,305 --> 00:36:16,500 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org