"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211130 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:50,443 --> 00:01:51,985
NOVA YORK CASSELL & CO. LIVROS
3
00:01:53,196 --> 00:01:54,531
A SOCIEDADE QUE EU CONHEÇO
4
00:01:58,033 --> 00:02:01,246
O livro do Sr. McAllister,
como pediu, madame.
5
00:02:01,329 --> 00:02:02,664
Obrigada, Church.
6
00:02:02,747 --> 00:02:03,957
Deseja algo mais?
7
00:02:04,040 --> 00:02:05,041
Não, obrigada.
8
00:02:11,339 --> 00:02:12,799
Meu Deus.
9
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
O seu chá, madame.
10
00:02:16,845 --> 00:02:20,056
Talvez eu precise
beber algo mais forte, Mason.
11
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
Aqui está, madame.
12
00:02:27,188 --> 00:02:28,189
Obrigada, Armstrong.
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
De nada, madame.
14
00:02:29,190 --> 00:02:32,235
Embora não ache que ficará
de todo grata após lê-lo.
15
00:02:34,779 --> 00:02:36,281
O que há de errado, mãe?
16
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Tudo.
17
00:02:48,334 --> 00:02:49,210
CAPÍTULO 4
18
00:02:49,293 --> 00:02:50,170
Eu não sabia.
19
00:02:50,253 --> 00:02:51,504
A SOCIEDADE QUE EU CONHEÇO
20
00:03:03,349 --> 00:03:05,602
O livro do McAllister
ridiculariza a sociedade
21
00:03:05,685 --> 00:03:07,604
e causará prejuízos a todos nós.
22
00:03:07,687 --> 00:03:09,439
- Já leu?
- Claro que não.
23
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
Não perca tempo, Lina.
24
00:03:11,065 --> 00:03:12,525
Eu já li. E reli.
25
00:03:13,234 --> 00:03:15,236
E garanto
que não gostaria de ler.
26
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
Você é mencionada?
27
00:03:16,654 --> 00:03:17,989
Não pelo nome, claro,
28
00:03:18,072 --> 00:03:21,743
mas... há um casal que as pessoas
dizem nos representar.
29
00:03:22,243 --> 00:03:24,287
- O Sr. Fish está furioso.
- Por quê?
30
00:03:24,370 --> 00:03:26,247
O que McAllister diz sobre ele?
31
00:03:26,331 --> 00:03:29,751
Que ele é um mesquinho
quando se trata de escolher vinho.
32
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
- Que horrendo.
- E que injusto!
33
00:03:33,630 --> 00:03:35,715
Bem, é horrendo, mesmo assim.
34
00:03:35,798 --> 00:03:37,634
Não podemos fazer muito.
35
00:03:37,716 --> 00:03:40,136
O livro está
nas lojas e vende bem.
36
00:03:40,220 --> 00:03:41,512
Você está nele?
37
00:03:41,596 --> 00:03:44,307
Há anedotas
que podem se referir a nós.
38
00:03:45,391 --> 00:03:47,060
Ele deve estar
ganhando uma fortuna.
39
00:03:47,143 --> 00:03:48,561
Não vai gastar comigo.
40
00:03:48,645 --> 00:03:50,313
Pensei a respeito disso,
41
00:03:50,396 --> 00:03:52,523
e por isso estamos reunidas aqui.
42
00:03:52,607 --> 00:03:54,734
Acredito que, no futuro,
43
00:03:54,817 --> 00:03:58,404
devemos excluir Ward McAllister
de nossa sociedade.
44
00:03:58,488 --> 00:04:01,199
Bani-lo. Isolá-lo de tudo.
45
00:04:01,282 --> 00:04:04,077
- Então ele será excomulgado?
- Sim.
46
00:04:04,160 --> 00:04:06,913
A começar pelo baile
de fim de temporada em Newport.
47
00:04:06,996 --> 00:04:09,165
Ele não está
na lista de convidados.
48
00:04:09,249 --> 00:04:10,625
E nem deveria estar.
49
00:04:10,708 --> 00:04:14,254
Deveria saber que isso aconteceria
ao escolher trair a nossa confiança.
50
00:04:14,337 --> 00:04:16,505
Eu gostava dele,
mas não discordo.
51
00:04:17,173 --> 00:04:19,968
Somos todos vítimas
daquela língua cruel.
52
00:04:20,051 --> 00:04:21,219
Não há como negar.
53
00:04:21,302 --> 00:04:22,553
De fato, somos.
54
00:04:24,847 --> 00:04:27,308
Deve ser tão difícil para você,
Lina,
55
00:04:28,059 --> 00:04:29,686
lidar com isso,
56
00:04:30,311 --> 00:04:32,313
além da situação
atual de sua filha.
57
00:04:33,856 --> 00:04:35,233
Obrigada, Sra. Fish.
58
00:04:35,775 --> 00:04:36,818
Deixemos isso de lado.
59
00:04:37,860 --> 00:04:38,945
Sra. Forte,
60
00:04:39,445 --> 00:04:41,030
obrigada por nos receber.
61
00:04:41,114 --> 00:04:42,824
- Senhoras, vamos?
- Sim.
62
00:04:43,449 --> 00:04:45,034
Está na hora de irmos.
63
00:04:45,493 --> 00:04:47,453
Madame, a carruagem a aguarda.
64
00:04:47,537 --> 00:04:49,163
Já vou, obrigada.
65
00:04:49,914 --> 00:04:51,082
Por que sorri, Ada?
66
00:04:51,165 --> 00:04:54,752
Lina Astor me agradeceu
por realizar a reunião aqui.
67
00:04:55,295 --> 00:04:58,131
A sociedade está
à beira de um abismo, Ada.
68
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Não é hora de celebrar.
69
00:05:00,508 --> 00:05:03,386
Porém, foi gentil da parte dela.
70
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
Vi um vestido no catálogo
da Bloomingdale's da Srta. Marian,
71
00:05:11,769 --> 00:05:13,438
mas não me atrevi
a entrar na loja.
72
00:05:13,521 --> 00:05:16,607
Agora você tem dinheiro
para comprar, graças ao Jack.
73
00:05:16,691 --> 00:05:19,277
Ainda que comprasse,
não tenho onde usá-lo.
74
00:05:19,944 --> 00:05:22,322
Toda mulher deve
ter um vestido de festa,
75
00:05:22,405 --> 00:05:23,573
caso precise.
76
00:05:23,656 --> 00:05:25,658
Nunca terei
dinheiro assim de novo.
77
00:05:25,742 --> 00:05:27,535
Economizar é o mais seguro.
78
00:05:27,618 --> 00:05:29,787
O que está lendo,
Srta. Armstrong?
79
00:05:30,830 --> 00:05:34,917
O livro do Sr. McAllister, expondo
escândalos da alta sociedade de Nova York.
80
00:05:35,001 --> 00:05:36,878
E ele não poupa esta casa.
81
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
O que ele diz?
82
00:05:38,713 --> 00:05:41,132
Que a Sra. van Rhijn
sofreu um golpe financeiro
83
00:05:41,215 --> 00:05:43,843
e coisas sobre o Sr. Oscar
que não entendo.
84
00:05:44,761 --> 00:05:46,679
Você gosta dessas bobagens?
85
00:05:47,263 --> 00:05:50,099
A Srta. Armstrong não pode ler
de tudo? Está na Constituição.
86
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
Aqui temos as nossas
próprias emendas.
87
00:05:58,066 --> 00:06:00,066
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
88
00:06:00,068 --> 00:06:01,194
Você voltou!
89
00:06:01,778 --> 00:06:02,862
Vim pegar uns papéis.
90
00:06:02,945 --> 00:06:04,322
Voltarei ao The Union.
91
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
Não vai mesmo me perdoar?
92
00:06:06,449 --> 00:06:07,867
Acertei as coisas com Gladys.
93
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
- Assim você diz.
- E assim é.
94
00:06:11,871 --> 00:06:14,040
Eu o quero em casa
para meu benefício,
95
00:06:14,123 --> 00:06:17,377
mas também o livro do Sr. McAllister
nos retrata de forma horrível.
96
00:06:17,460 --> 00:06:18,836
O que ele escreveu?
97
00:06:18,920 --> 00:06:20,380
Insinua que não somos felizes.
98
00:06:20,463 --> 00:06:23,633
Ele nos faz parecer fracos,
gananciosos e tolos.
99
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
Não me incomodo com fofoca.
100
00:06:25,718 --> 00:06:27,387
Se ao menos fosse fofoca.
101
00:06:27,470 --> 00:06:30,306
Está sendo impresso
e vendido por toda a cidade,
102
00:06:30,390 --> 00:06:32,100
por todo o país, ouso dizer.
103
00:06:32,183 --> 00:06:34,477
E o baile de Newport
da Sra. Astor está chegando.
104
00:06:34,560 --> 00:06:36,771
- Não é da minha conta.
- Mas o afeta.
105
00:06:36,854 --> 00:06:38,981
Só a verdade pode nos salvar.
106
00:06:39,065 --> 00:06:42,360
Se aparecermos juntos, podemos
acabar com os rumores horríveis.
107
00:06:42,985 --> 00:06:46,406
É mesmo tão alheia
que não consegue ver o que passo?
108
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
Uma verdadeira catástrofe
que nos esmagará,
109
00:06:50,493 --> 00:06:52,370
a menos que eu
organize as finanças.
110
00:06:54,372 --> 00:06:55,623
O que está havendo?
111
00:06:55,706 --> 00:06:57,542
Iremos para o abrigo de pobres?
112
00:06:58,376 --> 00:06:59,669
Não sei responder.
113
00:07:00,378 --> 00:07:02,588
Por que não me contou isso antes?
114
00:07:02,672 --> 00:07:05,550
Porque pensei
que já teria conseguido resolver.
115
00:07:05,633 --> 00:07:07,343
E tem medo de não conseguir?
116
00:07:09,220 --> 00:07:10,972
Se não for pedir muito,
117
00:07:11,055 --> 00:07:13,015
se não tiver
algo mais importante a discutir
118
00:07:13,099 --> 00:07:14,976
do que bailes
em Newport e fofocas,
119
00:07:15,059 --> 00:07:18,020
sugiro que me deixe voltar
a salvar nossa família da ruína.
120
00:07:22,608 --> 00:07:23,651
Que absurdo!
121
00:07:23,734 --> 00:07:26,195
Ele não pode voltar atrás.
Vocês têm um acordo.
122
00:07:26,279 --> 00:07:28,698
Ele só me avisou.
Não é definitivo.
123
00:07:28,781 --> 00:07:32,326
Sem dinheiro,
deve mandar a Gladys de volta.
124
00:07:32,409 --> 00:07:34,203
Suponho não querer
mandá-la de volta.
125
00:07:39,834 --> 00:07:41,335
Sempre gostei daqui.
126
00:07:42,336 --> 00:07:44,505
Os jardins são tão pacíficos.
127
00:07:44,589 --> 00:07:45,923
Os lírios são lindos.
128
00:07:47,133 --> 00:07:48,092
Combinam com você.
129
00:07:48,759 --> 00:07:50,636
A cor me lembra
o seu vestido na ópera.
130
00:07:51,721 --> 00:07:52,722
Ainda se lembra?
131
00:07:54,557 --> 00:07:55,391
Lembro.
132
00:07:57,727 --> 00:07:58,644
Está tudo bem?
133
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
O seu pai enviou um telegrama.
134
00:08:02,231 --> 00:08:03,191
E o que ele diz?
135
00:08:03,274 --> 00:08:05,818
Que haverá atraso
no pagamento deste mês.
136
00:08:09,197 --> 00:08:12,325
Ele também disse que é
possível não haver pagamento.
137
00:08:12,825 --> 00:08:14,327
Soa bem ameaçador.
138
00:08:14,410 --> 00:08:16,204
O que fará se ele não pagar?
139
00:08:18,039 --> 00:08:20,041
Falaremos
sobre isso se acontecer.
140
00:08:30,927 --> 00:08:32,303
Como presente de casamento,
141
00:08:32,385 --> 00:08:35,347
os Russell comprarão uma casa
na Quinta Avenida para a duquesa.
142
00:08:35,431 --> 00:08:37,850
Precisarão de uma nova criadagem,
143
00:08:37,933 --> 00:08:39,434
embora não por período integral,
144
00:08:39,519 --> 00:08:41,645
já que só ficarão
na casa parte do ano.
145
00:08:41,729 --> 00:08:44,398
Se souberem de candidatos,
me avisem.
146
00:08:44,482 --> 00:08:47,485
Claro, a identidade dos patrões
não deve ser revelada
147
00:08:47,568 --> 00:08:50,321
até que o processo de seleção
seja concluído.
148
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Agradeço pela discrição.
149
00:08:52,448 --> 00:08:53,783
Sim, claro.
150
00:08:55,076 --> 00:08:56,827
Sr. Church, uma palavra?
151
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
- E agora?
- Montamos a armadilha.
152
00:09:02,291 --> 00:09:04,961
Vamos esperar a Andre sair
e disseminar a notícia.
153
00:09:05,044 --> 00:09:06,879
Claro,
a história não é verdadeira,
154
00:09:06,963 --> 00:09:09,215
mas, se aparecer
nas colunas de fofoca,
155
00:09:09,298 --> 00:09:10,299
saberemos quem vazou.
156
00:09:10,383 --> 00:09:14,178
Acha que ela forneceu informações
para o livro do Sr. McAllister?
157
00:09:14,971 --> 00:09:16,806
De qualquer jeito,
isso deve parar.
158
00:09:16,889 --> 00:09:18,933
E o que propõe que nós façamos?
159
00:09:19,016 --> 00:09:20,726
Quero todos de olho nela.
160
00:09:20,810 --> 00:09:23,396
Se ela sair de casa,
precisamos segui-la.
161
00:09:23,479 --> 00:09:24,313
Certo.
162
00:09:24,397 --> 00:09:25,273
Certo.
163
00:09:30,444 --> 00:09:31,654
Que pena.
164
00:09:32,363 --> 00:09:33,364
Oscar!
165
00:09:35,408 --> 00:09:37,034
- Sim, mamãe.
- Está de saída?
166
00:09:37,118 --> 00:09:39,954
Perdão. Estou com pressa
e vou encontrar alguém.
167
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
Viu o jornal?
168
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
Tem o obituário de John Adams.
169
00:09:43,207 --> 00:09:44,458
Achei que gostaria de ler.
170
00:09:44,542 --> 00:09:47,378
É simplesmente
insuportável só de pensar.
171
00:09:47,461 --> 00:09:49,297
Foi uma tragédia, é claro,
172
00:09:49,380 --> 00:09:50,756
mas a...
173
00:09:50,840 --> 00:09:52,300
vida segue em frente.
174
00:09:53,759 --> 00:09:55,136
Agora preciso mesmo ir.
175
00:09:55,720 --> 00:09:57,221
Seja gentil consigo.
176
00:09:59,640 --> 00:10:00,891
Deixe-o em paz.
177
00:10:01,726 --> 00:10:02,768
Ele é homem.
178
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
Eles não sentem como nós,
mulheres, sentimos.
179
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
Esperava poder
conversar no funeral,
180
00:10:10,026 --> 00:10:12,069
mas só o vi por um momento.
181
00:10:12,570 --> 00:10:14,655
Mas nós nunca nos vimos. Como...
182
00:10:14,739 --> 00:10:16,198
Ele tinha uma fotografia sua.
183
00:10:18,367 --> 00:10:19,577
Não se preocupe.
184
00:10:19,660 --> 00:10:20,911
Guardava numa gaveta.
185
00:10:22,496 --> 00:10:23,372
Aqui está.
186
00:10:26,584 --> 00:10:27,835
Com uma foto dele.
187
00:10:29,879 --> 00:10:31,672
Achei que ia gostar de tê-la.
188
00:10:33,007 --> 00:10:34,842
O John e eu
éramos os dois caçulas.
189
00:10:35,426 --> 00:10:37,178
Contávamos tudo um ao outro.
190
00:10:37,261 --> 00:10:40,222
Ele sabia que os segredos dele
estavam seguros comigo.
191
00:10:40,306 --> 00:10:41,641
Tal como os seus.
192
00:10:42,933 --> 00:10:44,560
Mas pensei que os irmãos...
193
00:10:44,644 --> 00:10:47,688
Nossos irmãos e,
de fato, o meu marido
194
00:10:47,772 --> 00:10:50,191
nunca admitiriam
o que devem ter sabido sobre ele.
195
00:10:51,734 --> 00:10:54,612
Creio que visitou
a casa de veraneio de John.
196
00:10:54,695 --> 00:10:56,822
Sim, à beira do lago...
É adorável.
197
00:10:57,948 --> 00:10:59,867
Ele queria que você a tivesse.
198
00:11:01,661 --> 00:11:02,745
O quê?
199
00:11:02,828 --> 00:11:05,122
Não está no testamento,
pois causaria comentários,
200
00:11:05,206 --> 00:11:07,667
mas quis que fosse sua,
caso acontecesse algo a ele.
201
00:11:08,459 --> 00:11:11,462
Há dinheiro para pagar os custos
por cinco anos.
202
00:11:12,338 --> 00:11:13,547
Ele pensou em tudo.
203
00:11:14,674 --> 00:11:16,008
Ele pensou em você.
204
00:11:18,302 --> 00:11:20,346
Ele deixou uma carta para você.
205
00:11:28,688 --> 00:11:30,231
Com a transferência da casa,
206
00:11:30,314 --> 00:11:32,066
redigida pelo meu advogado.
207
00:11:32,149 --> 00:11:33,776
Mas eu, não...
208
00:11:34,652 --> 00:11:35,945
Eu não posso aceitar.
209
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
Era o desejo dele.
210
00:11:39,073 --> 00:11:41,742
Apenas aproveite
e lembre-se do John.
211
00:11:43,911 --> 00:11:46,956
A felicidade que ele teve,
você deu a ele.
212
00:11:54,714 --> 00:11:56,674
Eu escolhi este para amanhã.
213
00:11:57,717 --> 00:11:59,051
Eu prefiro o azul.
214
00:12:00,428 --> 00:12:02,430
Sua Senhoria disse
que não era apropriado.
215
00:12:02,513 --> 00:12:03,681
Veremos.
216
00:12:05,933 --> 00:12:08,060
Ótimo. Colocaram em um vaso.
217
00:12:08,144 --> 00:12:10,187
- Suas ordens?
- É claro.
218
00:12:11,814 --> 00:12:12,982
Obrigado, Boles.
219
00:12:17,737 --> 00:12:21,198
Eu não quero que se preocupe
com a situação com seu pai.
220
00:12:21,282 --> 00:12:22,533
Se ele não puder pagar...
221
00:12:23,534 --> 00:12:26,579
Quando esteve aqui, sua mãe
me disse que você tem bons instintos
222
00:12:26,662 --> 00:12:27,663
e uma boa cabeça.
223
00:12:28,456 --> 00:12:29,498
Sabia disso?
224
00:12:29,582 --> 00:12:31,709
Ela é minha mãe.
O que mais diria?
225
00:12:33,169 --> 00:12:35,755
Sei que acha que eu
cedo demais à Sarah.
226
00:12:38,215 --> 00:12:39,341
O que eu acho é
227
00:12:39,425 --> 00:12:42,678
que não se permite ser o homem
que realmente é no seu interior.
228
00:12:44,305 --> 00:12:47,099
E o homem interior é mais
interessante do que o exterior?
229
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
Está errado,
230
00:12:48,726 --> 00:12:50,603
e não sou a única que pensa isso.
231
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Quando eu saio com o Forester,
232
00:12:53,147 --> 00:12:54,940
não é sobre Sarah
que querem falar,
233
00:12:55,649 --> 00:12:56,776
é sobre você.
234
00:12:56,859 --> 00:12:59,111
Se aprendesse
a confiar nos seus instintos,
235
00:12:59,195 --> 00:13:00,821
faria coisas maravilhosas.
236
00:13:02,323 --> 00:13:03,157
Bem...
237
00:13:03,741 --> 00:13:05,701
vou considerar isso
quando for me trocar.
238
00:13:07,119 --> 00:13:07,953
Falo sério,
239
00:13:08,496 --> 00:13:10,748
não se preocupe
com o dinheiro do seu pai.
240
00:13:11,582 --> 00:13:12,833
O dinheiro não importa.
241
00:13:15,002 --> 00:13:16,086
Você importa.
242
00:13:16,629 --> 00:13:18,255
Acho que importa,
243
00:13:19,840 --> 00:13:20,841
mas agradeço.
244
00:13:41,153 --> 00:13:43,781
Aquela tediosa Sra. Foster
escreveu de novo,
245
00:13:43,864 --> 00:13:45,658
exigindo uma reunião.
246
00:13:45,741 --> 00:13:46,784
Quem é ela?
247
00:13:46,867 --> 00:13:49,453
É da da Sociedade do Patrimônio
de Nova York,
248
00:13:49,537 --> 00:13:50,955
e ela só quer dinheiro.
249
00:13:51,038 --> 00:13:55,125
Eu deveria vê-la e explicar
que você não fará doações.
250
00:13:55,209 --> 00:13:57,127
Do contrário,
não a deixará em paz.
251
00:13:57,211 --> 00:13:58,337
Oscar, aí está.
252
00:13:58,420 --> 00:14:00,714
Seguraram o jantar à sua espera.
253
00:14:01,924 --> 00:14:03,175
Não estou com fome
254
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
e, seja como for,
eu não me troquei.
255
00:14:05,803 --> 00:14:08,055
- Algo errado?
- Não, nada está errado.
256
00:14:08,138 --> 00:14:10,140
Por que perguntam isso todo dia?
257
00:14:10,224 --> 00:14:11,934
Não seja rude com a sua tia.
258
00:14:12,017 --> 00:14:15,271
Queremos saber como está lidando
com a perda do seu amigo.
259
00:14:15,354 --> 00:14:16,856
Perfeitamente bem.
260
00:14:18,232 --> 00:14:22,528
Na verdade, o meu amigo John Adams,
ao morrer, deixou uma casa para mim.
261
00:14:22,611 --> 00:14:24,488
O quê? Eu não compreendo.
262
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
Ele deixou uma casa para a irmã,
a Sra. Bell,
263
00:14:26,949 --> 00:14:29,827
mas ela não fará uso, então...
Ela a deu para mim.
264
00:14:29,910 --> 00:14:31,954
Isso não é meio estranho?
265
00:14:32,037 --> 00:14:33,539
Onde fica essa cabana?
266
00:14:33,622 --> 00:14:34,874
Livingston Manor,
267
00:14:35,415 --> 00:14:36,917
com vista para o Lago Hunter.
268
00:14:37,001 --> 00:14:40,421
Assentada pela família
da minha mãe em 1750.
269
00:14:40,504 --> 00:14:42,131
Ela deu por este motivo?
270
00:14:44,425 --> 00:14:45,384
Receio que não.
271
00:14:45,467 --> 00:14:47,136
Por que daria a casa a você?
272
00:14:47,219 --> 00:14:48,387
Não é da família.
273
00:14:49,263 --> 00:14:52,725
Bem, suponho que ela sabia
que John e eu éramos amigos,
274
00:14:52,808 --> 00:14:55,477
mas concordo que parece estranho
275
00:14:55,561 --> 00:14:58,689
que ele tenha me dado
mais na morte que em vida.
276
00:14:58,772 --> 00:14:59,815
Não seja macabro.
277
00:14:59,899 --> 00:15:01,358
E como eu devo ser, mãe?
278
00:15:01,442 --> 00:15:04,028
Não posso estar muito triste
nem muito alegre.
279
00:15:05,195 --> 00:15:07,156
Não quer ouvir
que sinto falta dele.
280
00:15:09,158 --> 00:15:13,579
Sabia que sentei
na última fila do funeral dele
281
00:15:14,288 --> 00:15:16,832
como um estranho que entrou
para se abrigar da chuva?
282
00:15:16,916 --> 00:15:18,876
Quando eu devia ter
ocupado o meu lugar...
283
00:15:19,960 --> 00:15:20,794
Oscar...
284
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
Oscar, o que significa tudo isso?
285
00:15:23,422 --> 00:15:25,799
Quer mesmo saber, mãe?
286
00:15:25,883 --> 00:15:27,676
O Oscar está bem zangado.
287
00:15:27,760 --> 00:15:29,053
É claro que está.
288
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
John Adams o ajudou
quando ele perdeu tudo.
289
00:15:32,890 --> 00:15:33,933
Buscou clientes.
290
00:15:34,016 --> 00:15:36,518
Investiu o próprio dinheiro
na empresa do Oscar.
291
00:15:36,602 --> 00:15:38,062
Ele o trouxe de volta à vida.
292
00:15:38,145 --> 00:15:41,440
Se alguém tivesse feito tudo isso
pela senhora, apenas por bondade,
293
00:15:41,523 --> 00:15:43,943
e depois morresse,
não ficaria zangada?
294
00:15:44,818 --> 00:15:46,236
Eu ficaria de coração partido.
295
00:15:46,779 --> 00:15:48,322
A Marian está certa.
296
00:15:48,405 --> 00:15:51,700
Oscar está sentindo o luto
pela perda de seu salvador,
297
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
como nós estaríamos.
298
00:15:54,370 --> 00:15:55,245
Oscar,
299
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
por que não sobe para seu quarto?
300
00:15:58,874 --> 00:16:01,460
Vou pedir à Sra. Bauer
para mandar uma bandeja.
301
00:16:31,073 --> 00:16:31,907
Oscar?
302
00:16:32,783 --> 00:16:33,742
Entre.
303
00:16:40,749 --> 00:16:41,667
Oscar.
304
00:16:48,007 --> 00:16:50,009
Vim até aqui ver como está.
305
00:16:50,968 --> 00:16:51,844
Obrigado.
306
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
Me perdoe se eu...
307
00:17:02,104 --> 00:17:03,522
causei uma cena.
308
00:17:04,857 --> 00:17:06,567
Não peça perdão a mim.
309
00:17:11,655 --> 00:17:15,576
Acho que entendo muito mais
sobre você e John Adams.
310
00:17:17,161 --> 00:17:18,829
Eu espero que sim.
311
00:17:22,040 --> 00:17:23,333
Não pode entender.
312
00:17:23,416 --> 00:17:24,585
Por que não?
313
00:17:24,667 --> 00:17:26,545
Porque, se você entendesse,
314
00:17:27,421 --> 00:17:28,797
se afastaria de mim.
315
00:17:30,007 --> 00:17:33,385
A sociedade não lhe
daria outra escolha.
316
00:17:34,178 --> 00:17:35,929
Não quero dizer
que sou especialista,
317
00:17:36,930 --> 00:17:38,974
mas sei mais do que você pensa.
318
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
Estou...
319
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
confusa, talvez,
320
00:17:43,145 --> 00:17:46,607
mas me afastar
de você não é meu desejo.
321
00:17:49,943 --> 00:17:51,987
Na verdade, eu quero ajudá-lo.
322
00:17:52,071 --> 00:17:53,405
Por favor, diga como.
323
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
Você já ajudou...
324
00:18:02,664 --> 00:18:03,707
mais do que pensa.
325
00:18:11,381 --> 00:18:13,967
Ah, Oscar!
326
00:18:48,043 --> 00:18:49,795
Ward McAllister.
327
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
Desculpe, senhor.
328
00:18:53,715 --> 00:18:55,384
O nome não está na lista.
329
00:18:55,467 --> 00:18:56,635
O quê?
330
00:18:56,718 --> 00:18:59,138
A Sra. Astor verificou
a lista de convidados,
331
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
e receio que não esteja nela.
332
00:19:01,223 --> 00:19:05,394
A Sra. Astor
me barrou do baile dela?
333
00:19:07,437 --> 00:19:08,689
Não.
334
00:19:09,857 --> 00:19:10,941
Ela está aqui?
335
00:19:11,024 --> 00:19:13,026
Esperamos a chegada dela à tarde.
336
00:19:14,278 --> 00:19:19,158
Mas ela... me barrou do evento
mesmo estando ausente.
337
00:19:19,241 --> 00:19:20,617
Garanto que ela não...
338
00:19:21,118 --> 00:19:22,369
Não explique!
339
00:19:23,203 --> 00:19:25,414
Nem mesmo tente explicar!
340
00:19:28,417 --> 00:19:30,210
O divórcio não é uma opção.
341
00:19:30,294 --> 00:19:31,670
Você não pode permitir.
342
00:19:31,753 --> 00:19:33,422
Mas, mãe, não tenho escolha.
343
00:19:33,505 --> 00:19:37,342
Você teve escolha no começo
e escolheu muito mal, querida.
344
00:19:37,426 --> 00:19:39,887
Compense isso
pondo um fim em tudo.
345
00:19:39,970 --> 00:19:41,471
Não depende de mim.
346
00:19:41,555 --> 00:19:42,931
Precisa convencer o James.
347
00:19:43,015 --> 00:19:46,393
Ele pediu divórcio por causa
da minha amizade com o Sr. Borrowe.
348
00:19:46,476 --> 00:19:47,311
Sua amizade?
349
00:19:47,394 --> 00:19:49,062
O que a senhora prefere?
O meu caso?
350
00:19:49,146 --> 00:19:50,647
Não precisa dizer em voz alta.
351
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
Toda Nova York sabe
do que você é acusada.
352
00:19:53,692 --> 00:19:56,653
Até o McAllister escreveu
sobre isso em seu livro ultrajante.
353
00:19:57,905 --> 00:20:01,241
Para o nosso bem,
deve impedir que isso aconteça.
354
00:20:03,911 --> 00:20:05,454
A Srta. Andre não está?
355
00:20:05,537 --> 00:20:08,081
Não, ela saiu
para uma consulta médica.
356
00:20:17,132 --> 00:20:19,384
- Eu perdi o rastro dela.
- Da Andre?
357
00:20:19,468 --> 00:20:21,178
Saiu pela entrada de serviço?
358
00:20:21,261 --> 00:20:23,430
Não a vi. Será
que saiu pela porta da frente?
359
00:20:23,513 --> 00:20:24,806
Não duvidaria disso.
360
00:20:44,368 --> 00:20:45,410
Sr. Church.
361
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
Enquanto esteve fora,
362
00:20:48,872 --> 00:20:50,958
a Srta. Andre
recebeu um telegrama.
363
00:20:51,041 --> 00:20:52,626
A Sra. Bruce e eu a observamos,
364
00:20:52,709 --> 00:20:54,294
mas ela escapuliu.
365
00:20:54,378 --> 00:20:55,712
Nós a perdemos de vista.
366
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
Por sorte, eu não.
367
00:20:57,422 --> 00:21:00,467
Eu a vi sair
e a segui até o parque.
368
00:21:00,550 --> 00:21:01,718
- O parque?
- Sim.
369
00:21:01,802 --> 00:21:03,637
Eu a vi conversando com um homem.
370
00:21:03,720 --> 00:21:06,598
E, depois de uns minutos,
ele entregou um envelope a ela
371
00:21:07,266 --> 00:21:08,100
e foi embora.
372
00:21:08,183 --> 00:21:11,478
Só posso supor
que havia dinheiro nele.
373
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Assim que virmos no jornal,
saberemos que a pegamos.
374
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Srta. Brook.
- Obrigada, Sarah.
375
00:21:19,611 --> 00:21:20,862
Obrigada, Srta. Brook.
376
00:21:21,822 --> 00:21:24,408
Temos um problema
com a reunião sobre o sufrágio.
377
00:21:24,491 --> 00:21:25,325
O que é?
378
00:21:25,409 --> 00:21:27,452
O marido de nossa
patrocinadora hesita
379
00:21:27,536 --> 00:21:29,705
em emprestar seu nome e dinheiro
para a causa.
380
00:21:30,872 --> 00:21:34,293
Não podemos realizar a reunião aqui
e precisamos de outro patrocinador.
381
00:21:35,377 --> 00:21:38,088
A Sra. Harper já está a caminho,
vindo da Filadélfia.
382
00:21:38,171 --> 00:21:40,173
E os anúncios já
foram publicados.
383
00:21:40,257 --> 00:21:42,634
Por que não fazemos
a reunião do sufrágio aqui?
384
00:21:43,176 --> 00:21:44,303
Eu patrocinarei.
385
00:21:44,803 --> 00:21:47,264
Consegue mudar
os preparativos com a escola?
386
00:21:47,347 --> 00:21:48,890
Eu farei isso agora mesmo.
387
00:21:48,974 --> 00:21:50,934
Não devemos falar
com a tia Agnes primeiro?
388
00:21:51,810 --> 00:21:54,104
Eu administro a casa agora,
Marian,
389
00:21:54,187 --> 00:21:57,274
e a Agnes é
uma apoiadora da AASF.
390
00:21:57,357 --> 00:21:58,608
Não será um problema.
391
00:21:59,818 --> 00:22:01,028
Então perfeito.
392
00:22:01,820 --> 00:22:05,449
Agora vou levar o Abobrinha
para passear. Se me dão licença.
393
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Obrigada por abrir sua casa
para a causa, Sra. Forte.
394
00:22:09,995 --> 00:22:11,246
Será uma honra.
395
00:22:13,332 --> 00:22:14,416
Vamos, menino.
396
00:22:15,542 --> 00:22:17,294
Isso é um grande alívio.
397
00:22:17,377 --> 00:22:18,795
De fato.
398
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Agora que foi resolvido...
399
00:22:25,135 --> 00:22:26,928
e quanto a você e o Sr. Russell?
400
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
Não há mais nada a ser feito.
401
00:22:30,307 --> 00:22:33,268
Não pode achar em seu coração
um meio de perdoá-lo?
402
00:22:33,352 --> 00:22:34,644
Não se ele é assim.
403
00:22:35,145 --> 00:22:37,230
Todos fazem coisas
das quais se arrependem.
404
00:22:38,106 --> 00:22:40,233
Está se referindo ao Sr. Fortune?
405
00:22:40,317 --> 00:22:42,527
Não estou me referindo
a nada específico.
406
00:22:42,611 --> 00:22:45,364
O que aconteceu entre vocês
foi bem diferente.
407
00:22:45,447 --> 00:22:47,407
Só porque eu lhe expliquei tudo.
408
00:22:48,200 --> 00:22:52,120
Você não acha que deve a ele
pelo menos uma conversa?
409
00:22:54,331 --> 00:22:55,832
É melhor não conversarmos.
410
00:22:56,833 --> 00:22:58,502
Eu só diria palavras duras.
411
00:23:02,339 --> 00:23:04,132
Não pode evitá-lo para sempre.
412
00:23:04,633 --> 00:23:06,593
Ele mora do outro lado da rua.
413
00:23:16,144 --> 00:23:19,981
Estou em uma posição odiosa
com a cacofonia causada pelo livro.
414
00:23:20,857 --> 00:23:24,403
Eu a chamei aqui para dizer
que cancelarei o meu baile em Newport.
415
00:23:24,486 --> 00:23:25,654
Você não pode.
416
00:23:25,737 --> 00:23:28,240
O baile marca o fim da temporada
para todos nós.
417
00:23:28,323 --> 00:23:29,741
Não deixe o McAllister vencer.
418
00:23:29,825 --> 00:23:31,118
Devemos mostrar força.
419
00:23:31,201 --> 00:23:33,912
Há muitas batalhas
em muitos frontes.
420
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
Mas planejávamos
vir como uma família.
421
00:23:35,997 --> 00:23:38,625
A Gladys e seu marido viriam
da Inglaterra para o baile.
422
00:23:38,708 --> 00:23:40,877
Odeio desapontar a duquesa,
423
00:23:40,961 --> 00:23:43,380
mas eu apenas não estou
em condições este ano.
424
00:23:44,214 --> 00:23:45,549
As pessoas entenderão,
425
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
ou entenderão
se lerem aquele livro.
426
00:23:48,093 --> 00:23:51,596
Devemos nos manter firmes
e mostrar a Nova York e ao mundo
427
00:23:51,680 --> 00:23:54,474
que não nos curvaremos
às mentiras do McAllister.
428
00:23:55,267 --> 00:23:57,185
Se ao menos tudo fosse mentira.
429
00:23:58,145 --> 00:24:01,940
O que posso fazer se Charlotte está
fadada a um destino como o da Sra. Fane,
430
00:24:02,524 --> 00:24:03,692
até pior?
431
00:24:03,775 --> 00:24:06,570
Porque o Sr. Drayton
está trazendo o caso contra ela?
432
00:24:06,653 --> 00:24:08,071
Sim, exatamente.
433
00:24:08,738 --> 00:24:10,157
Como eu poderia dar o baile
434
00:24:10,240 --> 00:24:13,118
e barrar a minha própria filha
da lista de convidados?
435
00:24:14,619 --> 00:24:16,663
Cancelar é a minha única opção.
436
00:24:23,879 --> 00:24:25,088
Obrigada, Hefty.
437
00:24:25,172 --> 00:24:26,006
Madame.
438
00:24:30,302 --> 00:24:31,511
Sra. Russell.
439
00:24:32,262 --> 00:24:33,513
Será que...
440
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
Olá, Hefty.
441
00:24:42,230 --> 00:24:44,816
A Sra. Astor não está em casa.
442
00:24:45,442 --> 00:24:47,986
Nós dois somos velhos amigos,
Hefty,
443
00:24:48,069 --> 00:24:50,197
e eu conheço todos os truques.
444
00:24:50,280 --> 00:24:53,450
Sei que a Sra. Astor
está em casa.
445
00:24:53,533 --> 00:24:55,869
Acabei de ver
a Sra. Russell sair.
446
00:24:55,952 --> 00:24:58,497
A Sra. Astor não está disponível
para recebê-lo.
447
00:24:59,164 --> 00:25:00,999
Nunca mais.
448
00:25:01,082 --> 00:25:02,292
Sinto muito, Hefty.
449
00:25:02,375 --> 00:25:06,671
Mas a Sra. Astor e eu
temos assuntos a discutir.
450
00:25:07,547 --> 00:25:10,509
Sr. McAllister!
A Sra. Astor não vai vê-lo!
451
00:25:11,510 --> 00:25:13,970
Perdoe-me por entrar assim.
452
00:25:14,054 --> 00:25:15,138
Por que está aqui?
453
00:25:17,474 --> 00:25:18,475
Porque...
454
00:25:20,602 --> 00:25:24,314
nós temos assuntos inacabados,
você e eu.
455
00:25:24,397 --> 00:25:25,482
Eu duvido disso.
456
00:25:26,650 --> 00:25:29,861
Diria que os nossos assuntos
estão totalmente encerrados.
457
00:25:30,654 --> 00:25:31,947
Para todo sempre.
458
00:25:32,489 --> 00:25:34,074
Por favor, Lina.
459
00:25:35,325 --> 00:25:38,954
Pense em todas as coisas
que fizemos juntos.
460
00:25:39,454 --> 00:25:41,957
Eu não mereço mais
de você do que isso?
461
00:25:42,040 --> 00:25:46,294
E eu não mereço mais do que ser feita
de tola na frente de toda a cidade?
462
00:25:46,378 --> 00:25:48,463
Você sabe bem o que fez,
463
00:25:48,547 --> 00:25:50,257
e agora deve pagar.
464
00:25:50,799 --> 00:25:53,593
Você não pode
me expulsar da sociedade!
465
00:25:53,677 --> 00:25:57,472
Eu sou a sociedade!
466
00:25:58,056 --> 00:26:00,684
Eu criei a sua sociedade
467
00:26:00,767 --> 00:26:04,020
a partir de um bando de comerciantes
que enriqueceram rápido
468
00:26:04,104 --> 00:26:05,230
e piadas ambulantes!
469
00:26:05,313 --> 00:26:09,442
E por isso achou que poderia
simplesmente caçoar de seus segredos,
470
00:26:09,526 --> 00:26:12,279
para que toda criada de salão
lesse e zombasse?
471
00:26:12,362 --> 00:26:14,489
Por que não? São invenção minha.
472
00:26:14,573 --> 00:26:17,826
Os 400 que cabem
em seu salão de baile.
473
00:26:18,326 --> 00:26:19,703
Não são os seus 400,
474
00:26:19,786 --> 00:26:21,329
são os meus 400.
475
00:26:21,413 --> 00:26:25,417
Essa mistura de nascimento menor
e grande dinheiro!
476
00:26:25,500 --> 00:26:27,460
Essa criação foi minha!
477
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
- Esse fui eu.
- Eu segui o seu conselho.
478
00:26:31,131 --> 00:26:32,424
Isso não posso negar.
479
00:26:34,509 --> 00:26:36,136
Mas não nos esqueçamos
480
00:26:36,219 --> 00:26:40,765
o quanto eu me esforcei para suavizar
os seus modos selvagens.
481
00:26:40,849 --> 00:26:42,309
Está esquecendo
482
00:26:42,392 --> 00:26:44,728
que eu trouxe os modos
da Europa para Nova York?
483
00:26:44,811 --> 00:26:46,646
Como se vestir, como decorar.
484
00:26:47,355 --> 00:26:49,649
Mas eu recriei isso
485
00:26:49,733 --> 00:26:52,277
para servir à mistura americana
entre o velho e o novo.
486
00:26:52,360 --> 00:26:54,613
- Não teria sido capaz de fazer isso.
- Acho...
487
00:26:54,696 --> 00:26:57,532
Quando te conheci, era
apenas uma senhora rica e triste
488
00:26:57,616 --> 00:27:00,660
cujo marido preferia estar
em seu iate com outras mulheres
489
00:27:00,744 --> 00:27:02,704
a passar qualquer tempo com você!
490
00:27:06,791 --> 00:27:08,585
Sra. Astor.
491
00:27:10,503 --> 00:27:11,463
Lina...
492
00:27:15,425 --> 00:27:17,010
O Sr. McAllister está de saída.
493
00:27:17,093 --> 00:27:18,637
- Não podemos...
- Está de saída.
494
00:27:20,472 --> 00:27:23,183
E, se um dia voltar a esta casa,
495
00:27:24,017 --> 00:27:25,894
sua entrada não será permitida.
496
00:27:26,353 --> 00:27:27,228
Sim, madame.
497
00:27:27,729 --> 00:27:29,481
Adeus, Sr. McAllister.
498
00:27:47,666 --> 00:27:49,668
Adeus, Sra. Astor.
499
00:28:04,182 --> 00:28:05,100
Entre.
500
00:28:09,979 --> 00:28:11,147
Você queria me ver?
501
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Sim.
Estávamos debatendo uma questão
502
00:28:14,109 --> 00:28:16,861
que acho que você está
qualificada para responder.
503
00:28:17,487 --> 00:28:18,863
Farei o melhor que puder.
504
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Quanto estão lhe
pagando atualmente
505
00:28:21,116 --> 00:28:23,743
para difamar o bom nome
de seus empregadores?
506
00:28:26,121 --> 00:28:27,497
Não faço ideia do que está...
507
00:28:27,580 --> 00:28:28,748
Não tente negar.
508
00:28:28,832 --> 00:28:31,042
Você era a única
que tinha tal informação.
509
00:28:31,835 --> 00:28:33,878
Eu a vi recebendo
o envelope no parque.
510
00:28:34,337 --> 00:28:36,256
Quanto pagaram, dez dólares?
Quinze?
511
00:28:38,299 --> 00:28:41,386
Recebo 40 dólares
toda vez que forem impressos.
512
00:28:42,053 --> 00:28:44,180
- Quarenta dólares?
- Você nos fez de tolos.
513
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
E por quê? Por 40 dólares?
514
00:28:47,475 --> 00:28:49,853
Você odeia a Sra. Russell?
É isso?
515
00:28:50,437 --> 00:28:51,438
De forma alguma.
516
00:28:52,105 --> 00:28:53,356
Eu gosto da madame
517
00:28:54,023 --> 00:28:54,983
e de todos vocês,
518
00:28:56,568 --> 00:28:57,902
mas dinheiro é dinheiro.
519
00:28:58,945 --> 00:29:00,905
Agora vou arrumar
as minhas coisas.
520
00:29:00,989 --> 00:29:02,157
Já estão arrumadas.
521
00:29:02,741 --> 00:29:04,784
Vá. E não volte mais.
522
00:29:11,708 --> 00:29:13,793
O mistério foi resolvido.
523
00:29:13,877 --> 00:29:16,755
Bastante perspicaz de sua parte
juntar todas as peças.
524
00:29:17,589 --> 00:29:18,965
Eu não nasci mordomo.
525
00:29:26,765 --> 00:29:27,640
Sr. Russell.
526
00:29:27,724 --> 00:29:29,934
Olá, Church.
O meu pai se encontra?
527
00:29:30,018 --> 00:29:31,394
Ele está na biblioteca.
528
00:29:31,478 --> 00:29:34,272
A Srta. Brook deixou
esta carta para o senhor.
529
00:29:34,355 --> 00:29:36,024
Parecia bem importante.
530
00:29:48,787 --> 00:29:50,330
A Srta. Brook está?
531
00:29:50,413 --> 00:29:52,791
Eu receio que ela
não se encontre.
532
00:29:52,874 --> 00:29:55,084
Deixe-me cuidar disso, Bannister.
533
00:29:57,086 --> 00:29:59,714
Sr. Russell, eu peço desculpas,
534
00:30:00,256 --> 00:30:03,259
mas a Marian ainda não está
pronta para vê-lo.
535
00:30:03,343 --> 00:30:04,469
Qual é o problema?
536
00:30:05,053 --> 00:30:07,764
Quando parti para Morenci,
estávamos felizes e noivos,
537
00:30:07,847 --> 00:30:09,891
e então eu volto
e leio a carta dela.
538
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
Por quê?
539
00:30:11,935 --> 00:30:14,437
Apenas porque o coração dela
decidiu mudar.
540
00:30:16,564 --> 00:30:18,024
Isso não faz sentido.
541
00:30:18,107 --> 00:30:20,151
Eu a amo. Nada mudou para mim.
542
00:30:20,235 --> 00:30:23,905
Se eu puder falar com ela,
podemos resolver o impasse.
543
00:30:23,988 --> 00:30:26,241
Nada pode ser tão terrível, pode?
544
00:30:26,324 --> 00:30:28,409
Sr. Russell,
eu não sou sua inimiga
545
00:30:28,493 --> 00:30:30,411
e compreendo
que isso seja difícil...
546
00:30:30,495 --> 00:30:31,496
É confuso e...
547
00:30:32,163 --> 00:30:35,375
de partir o coração, sem dúvidas.
548
00:30:35,458 --> 00:30:37,460
Por que ela ao menos não me vê?
549
00:30:37,544 --> 00:30:40,588
Eu farei o meu melhor
para persuadi-la a vê-lo.
550
00:30:41,965 --> 00:30:44,175
Enquanto isso,
ela quer devolver a aliança.
551
00:30:44,259 --> 00:30:45,343
Não.
552
00:30:45,426 --> 00:30:47,387
- Por favor.
- Pertence a ela. Não a mim.
553
00:30:47,470 --> 00:30:51,266
Eu não aceitarei nada
até ouvir da própria Marian.
554
00:31:08,283 --> 00:31:10,118
O Church disse
que chegou e logo saiu.
555
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
- Fui ver a Srta. Brook.
- Ela pode esperar.
556
00:31:12,537 --> 00:31:13,580
Os negócios não.
557
00:31:13,663 --> 00:31:15,248
Diga o que aconteceu no Arizona.
558
00:31:15,331 --> 00:31:16,916
Eu trago boas notícias.
559
00:31:17,000 --> 00:31:17,959
Justo o que preciso.
560
00:31:18,042 --> 00:31:19,419
Morenci é nossa.
561
00:31:19,502 --> 00:31:20,587
Excelente notícia.
562
00:31:21,254 --> 00:31:23,673
Pode não ser o bastante
para ajudar nos problemas.
563
00:31:23,756 --> 00:31:25,758
Acho que pode ficar surpreso.
564
00:31:28,177 --> 00:31:29,053
Olhe.
565
00:31:30,889 --> 00:31:31,973
O que é isso?
566
00:31:33,433 --> 00:31:36,686
Aquela terra vale mais dinheiro
do que pode imaginar.
567
00:31:37,687 --> 00:31:38,688
Eu não entendo.
568
00:31:38,771 --> 00:31:42,275
Os relatórios que tinha estavam
errados ou eram antigos e incompletos.
569
00:31:42,859 --> 00:31:44,444
As minas estão cheias de cobre.
570
00:31:45,653 --> 00:31:47,906
O Clay pesquisou as terras
e não valiam nada.
571
00:31:47,989 --> 00:31:49,532
Eu paguei por uma nova pesquisa.
572
00:31:49,616 --> 00:31:51,534
Está tudo aqui no documento.
573
00:31:51,618 --> 00:31:54,329
Dezenas de milhões de dólares
para serem minerados.
574
00:31:55,288 --> 00:31:56,664
E nós possuímos tudo?
575
00:31:57,290 --> 00:32:00,877
Para garantir a venda, ofereci
um acordo de participação nos lucros.
576
00:32:00,960 --> 00:32:03,838
Mas isso representará
apenas uma fração dos retornos.
577
00:32:04,505 --> 00:32:05,423
Meu Deus!
578
00:32:08,217 --> 00:32:10,178
Eu não pensei
em questionar a pesquisa.
579
00:32:11,179 --> 00:32:12,555
Isto pode ser nossa salvação.
580
00:32:12,931 --> 00:32:14,057
O que quer dizer?
581
00:32:14,140 --> 00:32:15,975
Podemos alavancar
os futuros ganhos
582
00:32:16,059 --> 00:32:18,144
para o capital
sustentar as nossas ações.
583
00:32:18,227 --> 00:32:19,729
Isso reassegurará os Merrick
584
00:32:19,812 --> 00:32:22,231
de que temos o capital
para comprar sua ferrovia.
585
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
Creio que agora J.P. Morgan
responderá ao meu telegrama.
586
00:32:26,903 --> 00:32:28,112
Achei ter ouvido sua voz.
587
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
O Larry retornou vitorioso.
588
00:32:29,822 --> 00:32:33,493
Conseguiu a terra em Morenci e encontrou
cobre da mais alta qualidade.
589
00:32:34,202 --> 00:32:35,036
Cobre?
590
00:32:35,119 --> 00:32:36,913
Pela pesquisa,
mais do que o bastante
591
00:32:36,996 --> 00:32:39,499
para nos manter
seguros por muito tempo.
592
00:32:40,124 --> 00:32:41,584
Que maravilha!
593
00:32:41,668 --> 00:32:42,794
Temos que celebrar.
594
00:32:42,877 --> 00:32:44,253
Não estou a fim de celebrar.
595
00:32:44,837 --> 00:32:46,089
Depois do que conseguiu?
596
00:32:46,798 --> 00:32:47,715
Por que não?
597
00:32:50,176 --> 00:32:52,053
A Marian cancelou o casamento.
598
00:32:52,136 --> 00:32:54,013
Por quê? O que houve?
599
00:32:54,097 --> 00:32:56,265
Eu não sei. Ela não quis me ver.
600
00:32:56,349 --> 00:32:57,934
Mas pode resolver isso, não é?
601
00:32:58,017 --> 00:33:00,937
Eu não entendo o motivo.
A carta não dizia.
602
00:33:01,020 --> 00:33:04,023
Se ela mudou de ideia
sobre o casamento sem explicação,
603
00:33:04,107 --> 00:33:06,609
isso mostra mais sobre o caráter
dela do que o seu.
604
00:33:07,318 --> 00:33:09,904
Ninguém é bom o bastante
para a senhora, não é?
605
00:33:09,988 --> 00:33:11,781
Tem alguma coisa a ver com isso?
606
00:33:11,864 --> 00:33:13,574
Como pode perguntar isso?
607
00:33:14,242 --> 00:33:16,786
Ele pergunta porque sabemos
do que você é capaz.
608
00:33:17,870 --> 00:33:20,123
A minha família está
contra mim mesmo?
609
00:33:20,206 --> 00:33:23,668
Desde que nos usa como peões
em seu plano para dominar o mundo.
610
00:33:23,751 --> 00:33:26,212
Precisa entender que eu
só quero o melhor para você.
611
00:33:26,295 --> 00:33:27,130
Não, não quer.
612
00:33:27,588 --> 00:33:29,132
Quer o melhor para a senhora.
613
00:33:29,215 --> 00:33:31,843
Se não serve ao seu plano,
a senhora trata de destruir.
614
00:33:31,926 --> 00:33:32,927
Billy Carlton sabe.
615
00:33:33,011 --> 00:33:35,013
E todos
os pretendentes da Gladys.
616
00:33:35,096 --> 00:33:36,264
E agora a Marian...
617
00:33:36,973 --> 00:33:38,141
Aonde você vai?
618
00:33:38,224 --> 00:33:40,601
Não suporto passar
mais um minuto nesta casa.
619
00:33:40,685 --> 00:33:41,728
Vou ao The Union.
620
00:33:41,811 --> 00:33:43,021
Por favor, Larry.
621
00:33:47,608 --> 00:33:49,235
Agora ambos estão no The Union,
622
00:33:49,318 --> 00:33:50,820
e eu aqui, sozinha.
623
00:33:51,279 --> 00:33:53,322
- Não acredito.
- É claro que acredita.
624
00:33:54,032 --> 00:33:56,034
Já deveria esperar
por algo desse tipo.
625
00:33:56,659 --> 00:33:57,493
Por que deveria?
626
00:33:57,577 --> 00:33:58,453
Ele tem razão.
627
00:33:58,870 --> 00:34:00,621
Não tem controle de sua ambição.
628
00:34:01,456 --> 00:34:02,957
Ambos somos ambiciosos.
629
00:34:03,499 --> 00:34:04,500
De fato,
630
00:34:04,584 --> 00:34:07,712
mas quando foi a última vez
que perguntou o que queríamos?
631
00:34:10,422 --> 00:34:12,884
Deveria estar
cercada pela sua família.
632
00:34:14,844 --> 00:34:15,844
Mas olhe ao redor.
633
00:34:22,143 --> 00:34:25,021
Ele só aceitará de você,
eu receio,
634
00:34:25,103 --> 00:34:27,398
e, mesmo assim,
ele não quer de volta.
635
00:34:27,774 --> 00:34:29,108
Ele só quer você.
636
00:34:29,192 --> 00:34:31,902
Se ele me queria,
o que fazia naquele lugar?
637
00:34:31,985 --> 00:34:32,987
Fale com ele.
638
00:34:33,696 --> 00:34:35,907
Casais casados
discutem coisas difíceis.
639
00:34:35,989 --> 00:34:38,618
Mas nós não somos casados
e jamais seremos.
640
00:34:38,701 --> 00:34:39,827
Marian, por favor,
641
00:34:40,411 --> 00:34:43,581
não tome tal decisão
por ignorância e medo.
642
00:34:43,664 --> 00:34:47,585
O Larry abriu uma caixa
de Pandora de ignorância e medo.
643
00:34:48,168 --> 00:34:50,088
Jamais pensei nessas coisas
644
00:34:50,170 --> 00:34:52,757
antes de eu saber
aonde ele foi e o que fez.
645
00:34:53,632 --> 00:34:56,094
Confio mais no julgamento
da tia Agnes do que no meu,
646
00:34:56,177 --> 00:34:59,013
e o que ela disse
sobre os homens é verdade.
647
00:34:59,097 --> 00:35:01,849
Se não consegue falar,
então escreva a ele.
648
00:35:01,933 --> 00:35:04,435
Seja clara,
para que ele possa entender.
649
00:35:04,519 --> 00:35:06,854
No momento, está
apenas atormentando o coitado.
650
00:35:06,938 --> 00:35:08,940
Não acha que também
estou atormentada?
651
00:35:10,858 --> 00:35:12,693
Querida, é claro que acho.
652
00:35:13,736 --> 00:35:17,198
Sinto como se não tivesse alguém
a quem me agarrar.
653
00:35:17,281 --> 00:35:19,992
Todo homem
na minha vida me decepciona.
654
00:35:20,076 --> 00:35:22,745
Não fosse pela senhora
e a tia Agnes, eu não teria nada.
655
00:35:23,746 --> 00:35:24,872
De fato,
656
00:35:25,706 --> 00:35:28,459
mas não é verdade
no sentido absoluto.
657
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Eu estarei melhor
como solteirona.
658
00:35:31,879 --> 00:35:33,172
Assim não me machuco.
659
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Não faz ideia
do que está falando.
660
00:35:35,842 --> 00:35:38,219
- Mas...
- Há uma solidão profunda
661
00:35:38,302 --> 00:35:39,887
na vida de uma solteirona.
662
00:35:41,139 --> 00:35:42,098
Machuca...
663
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
sempre que vê casais juntos.
664
00:35:48,938 --> 00:35:51,357
Você mascara
a dor com um sorriso,
665
00:35:51,440 --> 00:35:53,276
mas não pode se enganar.
666
00:35:53,359 --> 00:35:56,112
Não é algo que queira para si,
eu garanto.
667
00:35:59,740 --> 00:36:01,033
Eu não sabia.
668
00:36:04,078 --> 00:36:05,997
E nunca deveria querer saber.
669
00:36:08,082 --> 00:36:10,877
Estou infinitamente
melhor por ter amado,
670
00:36:10,960 --> 00:36:13,963
ainda que por pouco tempo,
671
00:36:15,047 --> 00:36:17,925
do que se tivesse vivido
todos os meus dias sozinha.
672
00:36:22,847 --> 00:36:25,349
- Me perdoe.
- Tudo bem, querida.
673
00:36:27,351 --> 00:36:28,477
Está tudo bem.
674
00:36:32,857 --> 00:36:35,651
O Sr. Church disse que não queria
comer na sala, madame,
675
00:36:35,735 --> 00:36:39,155
- então eu trouxe uma bandeja.
- Obrigada, mas eu não estou com fome.
676
00:36:39,238 --> 00:36:40,323
Bem,
677
00:36:40,406 --> 00:36:42,783
estará aqui caso
a madame mude de ideia.
678
00:36:42,867 --> 00:36:43,743
Obrigada.
679
00:36:44,911 --> 00:36:47,205
Não há mais
ninguém para o jantar.
680
00:36:47,955 --> 00:36:48,831
Não.
681
00:36:50,082 --> 00:36:52,335
O Sr. Russell e o Larry
ficarão no The Union.
682
00:36:53,252 --> 00:36:54,587
Sabe quando voltarão?
683
00:36:54,670 --> 00:36:55,588
Eu não sei.
684
00:36:59,217 --> 00:37:01,427
Essa é a verdade.
Eu apenas não sei.
685
00:37:03,930 --> 00:37:04,889
Tudo bem, madame.
686
00:37:05,640 --> 00:37:08,184
Eu receio que, sem a Andre,
terá mais trabalho.
687
00:37:08,267 --> 00:37:10,269
Terei uma nova
governanta em breve.
688
00:37:13,189 --> 00:37:15,274
Todos nós lamentamos muito
689
00:37:15,358 --> 00:37:17,652
por termos deixado
a Srta. Andre se aproveitar.
690
00:37:17,735 --> 00:37:19,278
Debaixo dos nossos narizes.
691
00:37:19,362 --> 00:37:20,655
Eu não os culpo por isso.
692
00:37:21,405 --> 00:37:25,243
Isso prova que, mesmo quando acreditamos
conhecer alguém, nós não conhecemos
693
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Srta. Brook.
694
00:37:36,337 --> 00:37:37,463
Sr. Russell.
695
00:37:39,173 --> 00:37:42,635
Perdoe-me por aparecer sem avisar,
mas fui recusado em sua casa.
696
00:37:43,469 --> 00:37:46,180
E eu preciso saber
o que fiz de tão terrível.
697
00:37:47,890 --> 00:37:50,685
Pois bem. Eu soube que,
na noite em que ficamos noivos,
698
00:37:50,768 --> 00:37:53,521
você saiu para celebrar
em uma casa de má reputação.
699
00:37:54,188 --> 00:37:55,439
Isso não é verdade.
700
00:37:55,898 --> 00:37:57,108
Por favor, não piore tudo.
701
00:37:57,483 --> 00:37:59,068
Eu saí com amigos.
702
00:38:00,444 --> 00:38:02,029
Para uma casa desordeira.
703
00:38:02,530 --> 00:38:05,616
Para um clube para jovens homens
onde são organizados
704
00:38:05,700 --> 00:38:07,618
entretenimentos
nada respeitáveis,
705
00:38:08,244 --> 00:38:09,829
mas foi isso. Nada aconteceu.
706
00:38:09,912 --> 00:38:11,247
Está pensando que sou tola?
707
00:38:11,330 --> 00:38:12,873
Sei como são esses lugares.
708
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Sou uma dama, não sou uma idiota.
709
00:38:15,126 --> 00:38:16,544
Eu só tomei uma bebida.
710
00:38:16,627 --> 00:38:18,045
- Tem que acreditar.
- Por quê?
711
00:38:18,129 --> 00:38:19,338
Se já mentiu para mim.
712
00:38:19,797 --> 00:38:21,716
Disse que iria ao Delmonico's.
713
00:38:23,759 --> 00:38:26,762
Sim, eu disse, de fato.
E eu não fui sincero.
714
00:38:28,848 --> 00:38:31,017
A razão pela qual não lhe contei
715
00:38:31,100 --> 00:38:33,769
foi o medo de que pensasse
o que está pensando agora.
716
00:38:33,853 --> 00:38:37,106
Quer que eu passe a minha vida
com um homem que não me dirá a verdade
717
00:38:37,189 --> 00:38:38,607
se for inconveniente?
718
00:38:38,691 --> 00:38:40,484
Foi um erro não lhe contar.
719
00:38:40,568 --> 00:38:41,402
Só agora percebo.
720
00:38:42,028 --> 00:38:44,989
Ou só diz isso agora
que sua mentira foi descoberta?
721
00:38:46,532 --> 00:38:47,867
A minha aula vai começar.
722
00:38:47,950 --> 00:38:49,702
Enviarei a aliança
para a sua casa.
723
00:39:03,466 --> 00:39:06,802
Fomos convocados para que possa
levantar sua bandeira branca,
724
00:39:07,470 --> 00:39:10,639
agora que fracassou com a ferrovia
e ficou sem dinheiro?
725
00:39:11,515 --> 00:39:13,100
Lamento ter que desapontá-lo.
726
00:39:13,476 --> 00:39:14,560
Ele está blefando.
727
00:39:14,643 --> 00:39:17,521
Eis como tudo acabará,
Sr. Russell.
728
00:39:17,605 --> 00:39:20,399
Eu assumirei o controle
da Linha Central de Illinois,
729
00:39:20,483 --> 00:39:22,526
e o Clay será o presidente.
730
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
J.P.
Morgan e eu temos outros planos.
731
00:39:25,404 --> 00:39:29,950
Então, de alguma forma, conseguiu
atraí-lo de volta para o seu lado?
732
00:39:30,034 --> 00:39:30,951
De bom grado.
733
00:39:31,035 --> 00:39:33,871
Veja, consegui garantir
as terras em Morenci.
734
00:39:33,954 --> 00:39:35,164
O que não muda nada.
735
00:39:35,664 --> 00:39:40,086
As terras só têm valor se você também
possuir o restante da linha leste-oeste.
736
00:39:42,421 --> 00:39:43,798
A menos, claro,
737
00:39:44,882 --> 00:39:46,509
que as minas nas terras
738
00:39:47,009 --> 00:39:50,596
tenham milhões de dólares
em depósitos de cobre inexplorados
739
00:39:51,222 --> 00:39:54,183
que você, ao que parece, ignorou.
740
00:39:54,725 --> 00:39:55,726
Isso é impossível.
741
00:39:57,269 --> 00:39:59,647
Estas são as mesmas minas,
eu lhe asseguro.
742
00:40:00,398 --> 00:40:02,191
Apenas tive
um homem melhor olhando.
743
00:40:02,525 --> 00:40:03,401
O meu filho.
744
00:40:05,027 --> 00:40:06,779
O acordo
com os Merrick está feito.
745
00:40:08,072 --> 00:40:10,741
Bem como qualquer outro negócio
que eu possa ter com você.
746
00:40:17,248 --> 00:40:18,666
Imprestável.
747
00:40:19,291 --> 00:40:21,252
Ter perdido algo assim.
748
00:40:23,629 --> 00:40:27,550
Você não tem mais
serventia para mim.
749
00:40:46,402 --> 00:40:47,820
O que ganhou com isso?
750
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
Por que se importa?
751
00:40:51,866 --> 00:40:53,701
Apostou no cavalo errado, Clay.
752
00:40:53,784 --> 00:40:55,619
Você falhou e nós nos separamos,
753
00:40:56,245 --> 00:40:57,997
mas por que me fez seu inimigo?
754
00:40:59,415 --> 00:41:01,041
Como pôde acreditar que venceria?
755
00:41:01,125 --> 00:41:02,543
O seu filho teve sorte.
756
00:41:02,626 --> 00:41:03,836
Não se trata de sorte.
757
00:41:04,378 --> 00:41:07,673
O meu filho criou oportunidade
onde antes não havia nada.
758
00:41:07,756 --> 00:41:09,550
É isso que os grandes
homens fazem.
759
00:41:10,176 --> 00:41:11,927
Que bom as coisas
aconteceram assim,
760
00:41:12,678 --> 00:41:15,389
em especial porque descobri
o seu verdadeiro caráter.
761
00:41:15,473 --> 00:41:18,893
Não sou diferente dos outros
homens da nossa indústria.
762
00:41:18,976 --> 00:41:20,895
Não confiar sempre foi seu ideal.
763
00:41:20,978 --> 00:41:21,979
Você é diferente,
764
00:41:22,062 --> 00:41:24,857
pois agora não pertence mais
a nenhuma indústria
765
00:41:24,940 --> 00:41:26,358
e está acabado em Nova York.
766
00:41:27,693 --> 00:41:30,362
Pode trabalhar
nas minhas siderúrgicas em Pittsburgh
767
00:41:30,446 --> 00:41:32,490
com operários
em quem queria que eu atirasse.
768
00:41:32,573 --> 00:41:35,451
Eu não cairei tão fácil assim,
Sr. Russell.
769
00:41:38,537 --> 00:41:40,122
Sou como uma barata...
770
00:41:40,706 --> 00:41:42,750
com mil vidas.
771
00:41:49,048 --> 00:41:50,674
O Sr. Ward McAllister.
772
00:41:53,427 --> 00:41:55,513
É gentil de sua parte me receber.
773
00:41:55,596 --> 00:41:56,972
Não ache que é um precedente.
774
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Eu não sei quanto tempo
a minha coragem vai durar.
775
00:42:05,314 --> 00:42:07,107
Falou com a Sra. Astor?
776
00:42:07,900 --> 00:42:09,193
Sim.
777
00:42:10,236 --> 00:42:11,570
E como ocorreu?
778
00:42:11,654 --> 00:42:14,240
Creio que acabei piorando tudo.
779
00:42:14,323 --> 00:42:16,367
Isso deve ter sido bem difícil.
780
00:42:16,450 --> 00:42:18,744
A senhora acha que fui estúpido.
781
00:42:18,827 --> 00:42:19,787
Isso depende.
782
00:42:19,870 --> 00:42:21,539
Suponho que o fez pelo dinheiro.
783
00:42:21,622 --> 00:42:23,123
E foi dinheiro o bastante
784
00:42:24,041 --> 00:42:25,751
para valer a sua ruína social?
785
00:42:26,293 --> 00:42:31,006
A minha expulsão é
mais completa do que eu esperava.
786
00:42:32,883 --> 00:42:34,927
Por que foi
tão desagradável conosco?
787
00:42:35,594 --> 00:42:36,971
Pensei que fôssemos amigos.
788
00:42:37,054 --> 00:42:39,974
Eu queria mostrar
que essas pessoas douradas
789
00:42:40,057 --> 00:42:42,935
que se comportam
como os reis da França
790
00:42:43,018 --> 00:42:45,896
são só homens e mulheres comuns.
791
00:42:45,980 --> 00:42:47,648
Justo o que eles não perdoarão.
792
00:42:50,442 --> 00:42:52,611
Recebi uma carta
da Sra. Astor hoje.
793
00:42:53,362 --> 00:42:54,363
Oh, céus.
794
00:42:55,364 --> 00:42:59,034
Houve muitas objeções quando ela
tentou cancelar o baile de Newport.
795
00:42:59,118 --> 00:43:00,703
Ela quer que eu o assuma.
796
00:43:05,541 --> 00:43:06,375
Faça isso.
797
00:43:07,501 --> 00:43:10,504
Faça da sociedade sua.
798
00:43:10,963 --> 00:43:12,423
É a sua hora.
799
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Se eu fizesse, acabaria com o banimento
de mulheres divorciadas.
800
00:43:17,553 --> 00:43:21,807
Convidaria Aurora Fane e a Sra. Drayton,
o que a Sra. Astor aprovaria.
801
00:43:22,224 --> 00:43:24,351
Eu não tenho certeza disso.
802
00:43:25,936 --> 00:43:27,229
Estou curioso.
803
00:43:27,938 --> 00:43:29,565
Você me convidaria?
804
00:43:30,941 --> 00:43:31,775
Não.
805
00:43:31,859 --> 00:43:36,030
A ofensa delas não é
tão condenável quanto a minha?
806
00:43:36,113 --> 00:43:37,239
Você fez uma escolha.
807
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
A Sra. Fane enfrenta uma situação
da qual não tem culpa.
808
00:43:40,951 --> 00:43:42,077
E a Sra. Drayton?
809
00:43:42,161 --> 00:43:45,998
Não é justo os homens serem perdoados
por indiscrições e as mulheres, punidas.
810
00:43:46,624 --> 00:43:49,710
A verdade é esta: "Que
seja feita a vontade do Senhor."
811
00:43:50,711 --> 00:43:55,215
Parece que não irei
a lugar algum na sociedade,
812
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
A menos...
813
00:43:57,885 --> 00:43:59,470
que a senhora me salve.
814
00:43:59,887 --> 00:44:00,763
Não consigo.
815
00:44:00,846 --> 00:44:02,014
Não tenho o poder.
816
00:44:03,891 --> 00:44:07,645
E nada pode ser mais perigoso
do que superestimar o próprio poder.
817
00:44:12,983 --> 00:44:15,444
Teremos vitela esta noite.
818
00:44:15,944 --> 00:44:17,363
Espero que você goste.
819
00:44:17,446 --> 00:44:19,740
Eu raramente
não gosto de suas escolhas,
820
00:44:19,823 --> 00:44:24,078
embora me pergunte se no futuro a Gladys
não poderia ser incluída em tais escolhas.
821
00:44:24,995 --> 00:44:27,665
Serviria pra ela aprender
o gosto dos ingleses
822
00:44:27,998 --> 00:44:29,124
e o meu.
823
00:44:29,541 --> 00:44:30,709
Se você acha isso.
824
00:44:31,251 --> 00:44:32,127
Acho.
825
00:44:33,671 --> 00:44:37,633
A propósito, fique sabendo que recebemos
um telegrama de Bertha Russell.
826
00:44:37,716 --> 00:44:39,468
O que ela tem a dizer?
827
00:44:39,551 --> 00:44:41,512
Ela nos convidou
para um baile em Newport.
828
00:44:41,595 --> 00:44:43,555
Ela quer muito que estejamos lá.
829
00:44:43,639 --> 00:44:45,641
Eu suponho
que ela pretenda exibi-lo.
830
00:44:46,308 --> 00:44:48,769
É o único motivo
para a minha mãe querer me ver?
831
00:44:48,852 --> 00:44:50,145
Que triste.
832
00:44:50,229 --> 00:44:53,565
Não foi o que eu quis dizer.
833
00:44:53,649 --> 00:44:55,025
Nós partiremos amanhã.
834
00:44:55,651 --> 00:44:56,735
Por que não contou?
835
00:44:56,819 --> 00:44:58,153
Estou contando agora.
836
00:44:58,237 --> 00:45:01,031
Temos que partir logo
para chegar à América a tempo.
837
00:45:02,032 --> 00:45:03,033
Entendo.
838
00:45:04,284 --> 00:45:06,495
Vai a Londres
enquanto estivermos fora?
839
00:45:07,162 --> 00:45:08,747
Não sei. Por quê?
840
00:45:08,831 --> 00:45:11,542
Sempre gostou
do agito de Londres, não é?
841
00:45:11,625 --> 00:45:13,877
Achei que gostaria
de passar mais tempo lá.
842
00:45:15,337 --> 00:45:16,880
Na casa de Londres?
843
00:45:17,589 --> 00:45:18,799
Não exatamente.
844
00:45:18,882 --> 00:45:21,260
Talvez seja hora
de ter o seu próprio lar.
845
00:45:21,343 --> 00:45:24,138
Não deve gostar
de se preocupar tanto conosco.
846
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Precisa cuidar de si mesma.
847
00:45:30,060 --> 00:45:31,854
Eu suponho que concorde com ele.
848
00:45:35,399 --> 00:45:36,233
Bem...
849
00:45:36,859 --> 00:45:38,652
Quero que se divirta, Sarah,
850
00:45:39,069 --> 00:45:41,405
e não morra cuidando deste lugar.
851
00:45:43,323 --> 00:45:44,366
É claro que quer.
852
00:45:52,708 --> 00:45:54,626
Seu mordomo pode dormir em baixo
853
00:45:54,710 --> 00:45:57,755
e há quartos
no sótão para a criadagem.
854
00:46:00,174 --> 00:46:01,508
Disse algo engraçado?
855
00:46:02,342 --> 00:46:05,053
Não me perguntam muito
sobre minha criadagem.
856
00:46:05,596 --> 00:46:07,723
Há uma semana,
eu era parte de uma.
857
00:46:07,806 --> 00:46:09,266
Eu não entendi.
858
00:46:09,349 --> 00:46:10,768
Podemos dar uma olhada?
859
00:46:10,851 --> 00:46:11,935
Sim, claro.
860
00:46:14,480 --> 00:46:15,773
O que acha?
861
00:46:16,899 --> 00:46:18,984
Esta é a melhor que vimos.
862
00:46:19,067 --> 00:46:20,319
E mais, está mobiliada.
863
00:46:21,278 --> 00:46:23,030
Todos os dias poderá acordar
864
00:46:23,113 --> 00:46:25,324
com uma linda
magnólia na sua janela.
865
00:46:25,407 --> 00:46:26,408
Dá sorte?
866
00:46:27,201 --> 00:46:28,243
Porque vou precisar.
867
00:46:29,244 --> 00:46:30,496
Você vai ficar bem.
868
00:46:30,579 --> 00:46:32,581
Como pode estar tão certa?
869
00:46:32,664 --> 00:46:34,374
É um novo modo de vida,
870
00:46:34,958 --> 00:46:36,168
mas vai gostar.
871
00:46:37,085 --> 00:46:38,253
E quanto a você...
872
00:46:38,962 --> 00:46:40,005
e o Sr. Larry?
873
00:46:42,132 --> 00:46:43,759
Não há nada a dizer.
874
00:46:45,344 --> 00:46:46,720
Você gostou da casa?
875
00:46:46,804 --> 00:46:49,181
Srta. Marian,
não contei a verdade porque...
876
00:46:49,264 --> 00:46:50,182
Não o defenda.
877
00:46:50,349 --> 00:46:52,559
- Não fomos ao Delmonico's.
- Sei aonde foram.
878
00:46:52,643 --> 00:46:56,438
Não era um lugar apropriado,
mas nada de impróprio aconteceu.
879
00:46:56,522 --> 00:46:58,816
- Como sabe?
- Ele ficou comigo o tempo todo.
880
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Tomamos um drinque com amigos
e voltamos para a Rua 61.
881
00:47:04,446 --> 00:47:07,032
Ele é inocente, eu juro.
882
00:47:10,035 --> 00:47:11,036
E o que achou?
883
00:47:14,206 --> 00:47:15,249
Eu vou comprar.
884
00:47:15,916 --> 00:47:17,960
Ótimo.
Vou cuidar da documentação.
885
00:47:26,760 --> 00:47:29,847
A maioria das jovens
se ocupa com coisas menores.
886
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
Você não é como a maioria.
887
00:47:32,516 --> 00:47:34,977
Não sei como dá conta,
Srta. Scott.
888
00:47:35,060 --> 00:47:37,688
O sufrágio, os seus artigos,
o seu conto.
889
00:47:38,397 --> 00:47:41,024
Ainda trabalho
para a Sra. van Rhijn.
890
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Me surpreende que tenha encontrado
tempo para o nosso almoço.
891
00:47:46,280 --> 00:47:49,074
Para você,
eu sempre encontrarei tempo.
892
00:47:49,157 --> 00:47:50,367
É bom saber.
893
00:47:50,450 --> 00:47:53,453
Adoro passar tempo ao seu lado.
894
00:47:55,789 --> 00:47:58,500
Descobri que penso em você
895
00:47:59,167 --> 00:48:00,210
o tempo todo.
896
00:48:01,795 --> 00:48:02,963
Eu sinto o mesmo,
897
00:48:04,131 --> 00:48:06,425
no entanto,
a sua mãe não aprovaria.
898
00:48:06,508 --> 00:48:08,427
Como remediar tal situação?
899
00:48:09,928 --> 00:48:11,179
Você é o médico.
900
00:48:11,972 --> 00:48:13,682
Poderia ir comigo ao baile
901
00:48:13,765 --> 00:48:15,267
em prol da igreja o meu pai.
902
00:48:16,143 --> 00:48:18,312
Minha prima
Athena já nos convidou.
903
00:48:18,395 --> 00:48:21,523
Seria aceitável que você
não fosse com sua família
904
00:48:23,025 --> 00:48:24,860
e fosse comigo?
905
00:48:27,779 --> 00:48:29,698
Acho que seria aceitável.
906
00:48:30,574 --> 00:48:32,784
A prima Athena aprovaria.
907
00:48:35,662 --> 00:48:36,747
Está rindo de quê?
908
00:48:38,498 --> 00:48:40,834
Estava só pensando que...
909
00:48:41,376 --> 00:48:44,171
nunca fui tão grata
por um resfriado.
910
00:48:54,848 --> 00:48:57,184
William trará
sua jovem dama ao baile?
911
00:48:57,935 --> 00:48:59,269
E quem seria essa dama?
912
00:49:00,020 --> 00:49:03,649
Soube que está interessado
na Srta. Peggy Scott de Nova York.
913
00:49:03,732 --> 00:49:05,859
Sabe como são os jovens.
914
00:49:05,943 --> 00:49:07,653
Duvido que ela
seja a escolha final.
915
00:49:07,986 --> 00:49:09,571
Pode ser um livramento,
916
00:49:10,155 --> 00:49:11,490
à luz do passado dela.
917
00:49:11,990 --> 00:49:12,866
Que passado?
918
00:49:13,533 --> 00:49:14,868
Presumi que soubesse.
919
00:49:15,535 --> 00:49:16,453
Soubesse o quê?
920
00:49:16,954 --> 00:49:18,622
Não cabe a mim dizer.
921
00:49:19,206 --> 00:49:20,207
Ernestine...
922
00:49:20,958 --> 00:49:23,251
se sabe algo sobre essa mulher,
923
00:49:23,335 --> 00:49:25,170
tem o dever de me contar.
924
00:49:26,171 --> 00:49:29,466
Eu passo toda Páscoa
com a minha irmã, na Filadélfia.
925
00:49:29,549 --> 00:49:31,843
No serviço religioso
do ano passado,
926
00:49:31,927 --> 00:49:33,679
os Scott estavam lá,
927
00:49:33,762 --> 00:49:36,139
mas não para celebrar
a Ressurreição.
928
00:49:36,223 --> 00:49:38,976
Acontece que a Peggy
Scott teve um filho
929
00:49:39,059 --> 00:49:41,186
que morreu de febre escarlate.
930
00:49:41,269 --> 00:49:42,229
Um filho?
931
00:49:42,312 --> 00:49:45,357
Um garotinho que foi adotado
pela família Spring.
932
00:49:45,440 --> 00:49:48,944
Está me dizendo que ela
teve um filho fora do casamento?
933
00:49:49,027 --> 00:49:50,821
Não vimos um marido na igreja,
934
00:49:50,904 --> 00:49:54,574
mas a minha irmã garante
que ela já foi casada.
935
00:49:54,658 --> 00:49:57,077
Por que ela permitiu
que seu bebê fosse adotado,
936
00:49:57,160 --> 00:49:58,245
eu não sei.
937
00:49:58,870 --> 00:50:01,164
Mas é uma história bem triste.
938
00:50:01,248 --> 00:50:02,666
Uma história triste
939
00:50:02,749 --> 00:50:05,919
que levanta mais
perguntas que respostas.
940
00:50:06,795 --> 00:50:09,172
Sabia que ela
não era certa pro William.
941
00:50:09,256 --> 00:50:13,176
Custo a acreditar que você,
de todas as pessoas, não sabia.
942
00:50:13,260 --> 00:50:15,137
Isso foi premeditado.
943
00:50:15,220 --> 00:50:16,346
Como assim?
944
00:50:16,430 --> 00:50:18,724
Meu filho nunca aceitaria
uma mulher manchada.
945
00:50:18,807 --> 00:50:21,143
Ela intencionalmente
escondeu isso de nós.
946
00:50:21,977 --> 00:50:23,645
Aonde vai?
947
00:50:23,729 --> 00:50:25,856
Pegar o próximo
trem pra Nova York.
948
00:50:25,939 --> 00:50:28,108
William precisa ser informado.
949
00:50:36,783 --> 00:50:37,993
Então...
950
00:50:38,076 --> 00:50:39,786
Quero que você vá para Chicago
951
00:50:39,870 --> 00:50:42,956
enquanto falo com J.P. Morgan
sobre as minas e a ferrovia.
952
00:50:43,040 --> 00:50:43,874
Tudo bem.
953
00:50:45,208 --> 00:50:46,668
O que temos aqui?
954
00:50:47,753 --> 00:50:50,839
Seu filho pôs a família
numa sólida base financeira.
955
00:50:50,922 --> 00:50:52,299
Parabéns, Larry.
956
00:50:52,382 --> 00:50:53,216
Obrigado.
957
00:50:53,967 --> 00:50:55,886
Também tenho
novidades para compartilhar.
958
00:50:55,969 --> 00:50:57,679
Devido à situação da Sra. Astor,
959
00:50:57,763 --> 00:51:00,223
concordei em sediar
o baile de Newport.
960
00:51:00,307 --> 00:51:02,517
A Gladys e o Hector
se juntarão a nós.
961
00:51:02,601 --> 00:51:03,852
- É mesmo?
- Sim.
962
00:51:03,935 --> 00:51:05,979
Seus peões voltam
ao tabuleiro de xadrez.
963
00:51:06,688 --> 00:51:09,232
- Isto chegou para o senhor.
- Obrigado.
964
00:51:09,316 --> 00:51:11,276
Larry, deveria ver esses números.
965
00:51:14,196 --> 00:51:15,363
Quase me esqueci.
966
00:51:15,447 --> 00:51:16,740
O Church encontrou o espião.
967
00:51:18,492 --> 00:51:19,951
Era a Andre.
968
00:51:20,035 --> 00:51:21,286
Eu já suspeitava.
969
00:51:22,829 --> 00:51:24,206
Veja o teor de minério.
970
00:51:24,289 --> 00:51:26,875
- Está ocupado.
- São 20% mais do que o esperado.
971
00:51:26,958 --> 00:51:29,002
Eu já vou. Espero vê-lo em casa.
972
00:51:29,086 --> 00:51:31,088
É essa é a menor mina.
973
00:51:31,171 --> 00:51:32,964
É mais do que pensávamos.
974
00:51:36,468 --> 00:51:38,220
Como eu disse no passado:
975
00:51:38,720 --> 00:51:41,014
estamos todas unidas
976
00:51:41,098 --> 00:51:44,184
em um grande feixe de humanidade,
977
00:51:44,935 --> 00:51:50,148
e a sociedade não pode pisotear
os mais fracos e débeis de seus membros
978
00:51:50,232 --> 00:51:53,193
sem receber uma maldição
em sua própria alma.
979
00:51:53,276 --> 00:51:59,199
Então vamos continuar a fazer progresso
pelo voto e pela igualdade juntas.
980
00:52:07,124 --> 00:52:08,792
Obrigada pela presença
981
00:52:08,875 --> 00:52:11,503
e gostaríamos de oferecer
nosso agradecimento
982
00:52:11,586 --> 00:52:14,214
à nossa anfitriã e patrocinadora,
Sra. Forte.
983
00:52:18,844 --> 00:52:22,931
É uma grande honra apoiar
uma causa tão nobre.
984
00:52:23,014 --> 00:52:24,641
Há chá na sala de jantar.
985
00:52:26,059 --> 00:52:27,978
Queria cumprimentá-la.
986
00:52:28,061 --> 00:52:30,230
Espero que tenha achado
o público engajado.
987
00:52:30,313 --> 00:52:33,233
De fato. Achei
o entusiasmo delas revigorante.
988
00:52:33,316 --> 00:52:35,527
Responderam
a uma oradora empolgante.
989
00:52:36,570 --> 00:52:37,612
Se nos der licença.
990
00:52:39,072 --> 00:52:40,240
Obrigada de novo.
991
00:52:40,907 --> 00:52:44,035
Há um verdadeiro poder
em todas nós estarmos juntas.
992
00:52:44,119 --> 00:52:46,037
Só assim venceremos a batalha.
993
00:52:46,121 --> 00:52:50,167
Se nós conseguirmos o voto,
teremos voz em outras questões.
994
00:52:50,250 --> 00:52:53,503
Eu concordo plenamente,
Sra. van Rhijn.
995
00:52:53,587 --> 00:52:55,255
Posso apresentá-la a alguém?
996
00:52:55,338 --> 00:52:56,423
Sim, por favor.
997
00:52:56,506 --> 00:52:58,133
- Nos conhecemos?
- Não.
998
00:52:58,216 --> 00:53:01,678
Sou a Sra. Foster, da Sociedade
do Patrimônio de Nova York.
999
00:53:01,761 --> 00:53:03,513
Eu lhe escrevi sobre a decisão
1000
00:53:03,597 --> 00:53:07,392
de nomear Livingston Manor
em homenagem aos seus ancestrais.
1001
00:53:07,475 --> 00:53:08,518
Sim, claro.
1002
00:53:08,602 --> 00:53:10,562
Estou atrasada
com a correspondência.
1003
00:53:10,645 --> 00:53:12,731
Quando Robert Livingston comprou
1004
00:53:12,814 --> 00:53:15,734
seus 95.000 acres em 1750,
1005
00:53:15,817 --> 00:53:18,153
sabe onde ele morava?
1006
00:53:18,236 --> 00:53:20,113
Não sei exatamente onde,
1007
00:53:20,197 --> 00:53:24,034
mas sei que casas posteriores
foram construídas no chamado Manor.
1008
00:53:24,117 --> 00:53:27,412
Sua linhagem é muito célebre.
1009
00:53:27,495 --> 00:53:29,831
- Gentileza sua.
- A sociedade está planejando
1010
00:53:29,915 --> 00:53:31,917
celebrar a história de Nova York,
1011
00:53:32,334 --> 00:53:34,961
e gostaríamos muito da sua ajuda.
1012
00:53:35,337 --> 00:53:37,255
Infelizmente já
tenho compromisso,
1013
00:53:37,339 --> 00:53:41,134
mas desejo boa sorte,
Sra. Foster. Se me der licença.
1014
00:53:52,896 --> 00:53:55,523
Quem é aquela mulher
com quem estava falando?
1015
00:53:55,607 --> 00:53:59,069
A Sra. Foster,
da Sociedade do Patrimônio.
1016
00:53:59,694 --> 00:54:01,196
Acho que me livrei dela.
1017
00:54:01,780 --> 00:54:03,448
É o que espero.
1018
00:54:21,466 --> 00:54:23,218
...de manhã e de noite.
1019
00:54:23,301 --> 00:54:24,678
Isso deve ajudar com a dor.
1020
00:54:24,761 --> 00:54:26,429
Boa tarde, Sr. Jones.
1021
00:54:26,513 --> 00:54:27,347
Mamãe?
1022
00:54:28,014 --> 00:54:30,225
- O que faz aqui?
- Trago notícias alarmantes.
1023
00:54:30,308 --> 00:54:32,644
- O papai está bem?
- Muito bem.
1024
00:54:32,727 --> 00:54:34,437
Diz respeito à Srta. Scott,
1025
00:54:34,521 --> 00:54:37,482
mas não sei por que ela
se intitula "senhorita".
1026
00:54:38,108 --> 00:54:42,153
Meu primo a viu no Prospect Park
com o Dr. Kirkland.
1027
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy,
eu ouço sinos de casamento?
1028
00:54:46,700 --> 00:54:48,535
Não vamos nos precipitar.
1029
00:54:48,618 --> 00:54:51,871
Estamos aqui pra discutir
nossos direitos como mulheres.
1030
00:54:51,955 --> 00:54:53,123
Concordo.
1031
00:54:53,206 --> 00:54:54,374
Se casando ou não,
1032
00:54:54,457 --> 00:54:56,793
devemos combater
a dependência de homens.
1033
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Com licença.
1034
00:55:03,383 --> 00:55:04,634
Ela está bem?
1035
00:55:04,718 --> 00:55:07,262
Recentemente,
ela terminou um noivado.
1036
00:55:07,345 --> 00:55:09,556
Não deixe
que a desanime do casamento.
1037
00:55:09,639 --> 00:55:14,436
O Dr. Kirkland é um bom partido,
e todos estamos ansiosos
1038
00:55:14,519 --> 00:55:16,730
para dançar no seu casamento.
1039
00:55:17,439 --> 00:55:18,565
Chega.
1040
00:55:18,648 --> 00:55:19,482
Chega.
1041
00:55:19,566 --> 00:55:21,484
Parem com isso.
1042
00:55:22,277 --> 00:55:25,363
Segundo a Sra. Brown,
todos na Filadélfia sabem.
1043
00:55:25,905 --> 00:55:29,159
Por isso é tão chocante
que ela não tenha lhe contado.
1044
00:55:29,242 --> 00:55:31,828
Não é uma pessoa
em quem se pode confiar.
1045
00:55:31,911 --> 00:55:33,204
Não pedi sua opinião.
1046
00:55:33,288 --> 00:55:36,791
Graças a Deus,
descobrimos quem ela realmente é.
1047
00:55:36,875 --> 00:55:38,376
A Srta. Scott é gentil,
1048
00:55:39,294 --> 00:55:40,628
bonita e inteligente.
1049
00:55:40,712 --> 00:55:41,671
Que mentiu,
1050
00:55:42,547 --> 00:55:45,300
que é uma mulher manchada,
com um filho morto,
1051
00:55:45,383 --> 00:55:47,135
que Deus o tenha,
1052
00:55:47,218 --> 00:55:50,138
e um marido sumido,
só Deus sabe fazendo o quê.
1053
00:55:50,221 --> 00:55:51,181
É divorciada?
1054
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
Não sabemos se chegou a se casar,
1055
00:55:53,767 --> 00:55:58,688
mas sabemos que ela colocou
sua própria carne e sangue para adoção,
1056
00:55:58,772 --> 00:56:00,940
algo que ela não nos contou.
1057
00:56:01,024 --> 00:56:02,317
Preciso falar com Peggy.
1058
00:56:03,401 --> 00:56:05,320
Por que acha
que ela dirá a verdade?
1059
00:56:05,403 --> 00:56:06,988
Saberei quando falar com ela.
1060
00:56:08,198 --> 00:56:09,366
Devo isso a ela.
1061
00:56:09,449 --> 00:56:11,076
Ah, William,
1062
00:56:11,159 --> 00:56:12,327
você não deve nada.
1063
00:56:22,253 --> 00:56:25,799
Sei que é tarde, mas preciso
falar com a Srta. Scott.
1064
00:56:25,882 --> 00:56:27,634
Ela está em seu aposento.
1065
00:56:28,593 --> 00:56:30,470
Pedirei à Bridget para chamar,
1066
00:56:30,553 --> 00:56:32,013
se puder esperar aqui.
1067
00:56:39,187 --> 00:56:40,647
Parabéns, Sr. Russell.
1068
00:56:40,730 --> 00:56:43,149
Obrigado, Brinkley,
pelo trabalho árduo.
1069
00:56:43,775 --> 00:56:46,111
Não nos esqueçamos
do trabalho árduo do Sr. Larry.
1070
00:56:48,321 --> 00:56:49,948
Há uma carruagem lá fora.
1071
00:56:50,031 --> 00:56:51,950
Aguarda para levá-lo
ao The Union.
1072
00:56:52,033 --> 00:56:53,034
Obrigado, Jones.
1073
00:56:54,160 --> 00:56:55,787
Entrega
para o Sr. George Russell.
1074
00:56:55,870 --> 00:56:57,205
Obrigado. Eu recebo.
1075
00:58:12,906 --> 00:58:14,908
Legendas: Eloisa Aquino
1076
00:58:15,305 --> 00:59:15,593
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org