The London Nobody Knows

ID13211131
Movie NameThe London Nobody Knows
Release NameThe.London.Nobody.Knows.1969.XViD
Year1969
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID61914
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:49,230 --> 00:01:51,790 Dê-nos “O Garoto que Eu Amo”! 3 00:01:54,470 --> 00:01:56,235 # Oh 4 00:01:56,270 --> 00:02:02,030 # O garoto que eu amo está na galeria 5 00:02:02,065 --> 00:02:07,790 # O garoto que eu amo está olhando para mim 6 00:02:08,590 --> 00:02:11,770 # Lá está ele, você não vê? 7 00:02:11,805 --> 00:02:14,950 # Um aceno de seu lenço 8 00:02:14,985 --> 00:02:18,327 # Tão alegre quanto um tordo 9 00:02:18,362 --> 00:02:21,756 # Que canta numa árvore 10 00:02:21,791 --> 00:02:25,270 # Tão alegre quanto um tordo 11 00:02:25,305 --> 00:02:28,750 # Que canta numa árvore # 12 00:02:52,844 --> 00:02:54,008 Este teatro, 13 00:02:54,742 --> 00:02:55,920 o Old Bedford em Camden Town 14 00:02:55,955 --> 00:02:58,535 era o teatro favorito de Marie Lloyd, 15 00:02:58,570 --> 00:03:01,154 a famosa cantora de music hall. 16 00:03:02,329 --> 00:03:03,352 Agora é só uma ruína. 17 00:03:03,387 --> 00:03:06,334 Nos últimos anos, serviu como abrigo 18 00:03:06,369 --> 00:03:09,363 para pombos, mendigos e vagabundos. 19 00:03:09,443 --> 00:03:10,144 Também não é um abrigo muito bom, 20 00:03:10,580 --> 00:03:12,173 porque tem um buraco enorme no telhado 21 00:03:12,643 --> 00:03:14,117 e a chuva cai torrencialmente. 22 00:03:15,100 --> 00:03:17,268 A antiga decoração de gesso que ficava ali em cima, 23 00:03:17,303 --> 00:03:20,528 lindas máscaras, as ninfas e pastores 24 00:03:20,563 --> 00:03:22,852 e o trabalho de pergaminho sofisticado 25 00:03:22,865 --> 00:03:25,106 é apenas um monte de entulho no chão. 26 00:03:28,310 --> 00:03:30,475 Quando um teatro cumpriu seu propósito 27 00:03:30,510 --> 00:03:33,030 e não há mais pessoas com vontade de ir até ele, 28 00:03:33,515 --> 00:03:34,249 mande chamar os demolidores, 29 00:03:34,843 --> 00:03:35,560 ponha-o abaixo. 30 00:03:36,434 --> 00:03:37,428 Mas o triste deste lugar 31 00:03:38,808 --> 00:03:41,417 foi que ele ficou morto de pé por tanto tempo, 32 00:03:41,841 --> 00:03:42,726 apodrecendo. 33 00:03:42,761 --> 00:03:44,155 É particularmente triste porque houve um tempo em que 34 00:03:44,190 --> 00:03:48,350 deve ter contido uma grande quantidade de risos, vida e alegria. 35 00:03:52,230 --> 00:03:54,510 Porque neste palco apareceram a maioria dos grandes 36 00:03:54,545 --> 00:03:56,515 artistas de music hall da época. 37 00:03:56,550 --> 00:04:00,090 E muitos dos artistas de music hall não tão bons. 38 00:04:00,125 --> 00:04:03,595 Entre as quais vocês podem encontrar o nome de Belle Elmore, 39 00:04:03,630 --> 00:04:07,670 cujo fantasma pode muito bem ainda estar rondando os bastidores 40 00:04:07,705 --> 00:04:10,310 porque ela era a esposa e eventual vítima 41 00:04:10,345 --> 00:04:11,350 do Dr. Crippen. 42 00:04:12,310 --> 00:04:15,549 Que, em algum lugar em Camden Town, não muito longe deste teatro, 43 00:04:15,550 --> 00:04:16,910 acabou com a pobre moça. 44 00:04:18,150 --> 00:04:19,555 Há outra razão 45 00:04:19,590 --> 00:04:22,290 por sentir muito carinho por esse teatro, 46 00:04:22,325 --> 00:04:24,990 é que era um dos lugares favoritos de Walter Sickert. 47 00:04:25,830 --> 00:04:27,910 Ele costumava vir aqui noite após noite 48 00:04:27,945 --> 00:04:30,150 com um bloco de desenho no joelho 49 00:04:30,185 --> 00:04:32,155 e fazia esboços, 50 00:04:32,190 --> 00:04:35,670 enquanto Bessie Bellwood e Marie Lloyd 51 00:04:35,705 --> 00:04:37,470 faziam os cockneys cantarem. 52 00:04:38,830 --> 00:04:40,955 Todos juntos agora. 53 00:04:40,990 --> 00:04:44,755 # O garoto que eu amo 54 00:04:44,790 --> 00:04:47,675 # Está na galeria 55 00:04:47,710 --> 00:04:53,110 # O garoto que eu amo está olhando para mim 56 00:04:53,145 --> 00:04:56,127 # Lá está ele, você não vê 57 00:04:56,162 --> 00:04:59,110 # Acenando com seu lenço 58 00:04:59,145 --> 00:05:02,927 # Tão alegre quanto um tordo 59 00:05:02,962 --> 00:05:06,710 # Que canta numa árvore # 60 00:05:11,516 --> 00:05:14,055 Camden Town recebeu o nome do Conde de Camden 61 00:05:14,719 --> 00:05:17,436 cuja família era donaa da propriedade nos séculos XVIII e XIX. 62 00:05:19,187 --> 00:05:20,690 A área, embora esteja mudando, 63 00:05:21,490 --> 00:05:24,068 ainda é reconhecível como o mundo de Sickert. 64 00:05:34,271 --> 00:05:36,859 Aqui, terraços decadentes estão surgindo 65 00:05:38,398 --> 00:05:39,671 depois de anos de negligência. 66 00:05:54,762 --> 00:05:57,435 Assim como Roma, Londres tem suas catacumbas. 67 00:05:59,039 --> 00:06:00,899 Estas, abaixo do Terminal de Carga de Camden, 68 00:06:00,934 --> 00:06:02,988 eram usadas antigamente para o transporte 69 00:06:03,001 --> 00:06:05,016 de cavalos de tração através dos pátios. 70 00:06:20,411 --> 00:06:21,936 O pátio está mais ou menos como era 71 00:06:21,971 --> 00:06:23,883 quando os ferroviários usavam os cavalos 72 00:06:23,918 --> 00:06:26,995 para transportar pacotes e encomendas por Londres. 73 00:06:31,014 --> 00:06:32,776 Havia cerca de 300 cavalos 74 00:06:33,520 --> 00:06:36,186 e um ferreiro e um seleiro tinham oficinas aqui. 75 00:06:37,263 --> 00:06:39,932 Com fácil acesso aos estábulos dos galpões ferroviários. 76 00:06:41,770 --> 00:06:46,046 Os trens passavam bem perto, como fazem até hoje. 77 00:06:53,247 --> 00:06:54,796 Esta é a Roundhouse. 78 00:06:55,612 --> 00:06:59,114 Uma plataforma giratória gigante para locomotivas ferroviárias 79 00:06:59,149 --> 00:07:01,871 que foi construída numa época em que os maquinistas ainda usavam cartolas. 80 00:07:02,472 --> 00:07:03,816 Na verdade, foi parcialmente projetada 81 00:07:03,829 --> 00:07:04,940 pelo próprio George Stephenson, 82 00:07:05,935 --> 00:07:07,156 o Pai da Ferrovia, 83 00:07:07,188 --> 00:07:09,615 e inventor da famosa locomotiva, a Rocket. 84 00:07:10,982 --> 00:07:12,982 Tendo dado o primeiro empurrão à máquina a vapor, 85 00:07:13,842 --> 00:07:17,062 ele foi obrigado a aplicar seu gênio criativo 86 00:07:17,650 --> 00:07:18,797 para inventar todos os outros gadgets 87 00:07:18,832 --> 00:07:21,534 que acompanhavam o tráfego ferroviário. 88 00:07:24,750 --> 00:07:26,360 Todos essas peças e fragmentos 89 00:07:26,373 --> 00:07:28,589 significaram alguma coisa, antigamente. 90 00:07:29,390 --> 00:07:34,232 Elas são o que poderíamos chamar de imagens em ruínas de um passado. 91 00:07:34,815 --> 00:07:37,593 Mas seríamos tolos se lamentássemos isso tão prontamente. 92 00:07:46,182 --> 00:07:48,575 Aquela foi a era romântica das ferrovias. 93 00:07:49,145 --> 00:07:49,966 A Era do Vapor. 94 00:07:51,398 --> 00:07:53,504 E, no meu entender, finalmente acabaram com ela 95 00:07:53,539 --> 00:07:57,406 com a demolição ritual da estação Euston, alguns anos atrás. 96 00:07:58,111 --> 00:07:59,962 Mas você ainda pode ter um pouco da atmosfera antiga 97 00:08:00,416 --> 00:08:02,066 em alguns terminais de Londres. 98 00:08:02,824 --> 00:08:04,639 Por exemplo, Broad Street 99 00:08:05,182 --> 00:08:07,495 tem um modelo funcional de uma locomotiva ferroviária vitoriana, 100 00:08:08,000 --> 00:08:10,079 que pode ser ativada por um centavo no slot. 101 00:08:20,888 --> 00:08:23,806 Os mercados de rua ainda têm uma certa agitação vitoriana. 102 00:08:24,472 --> 00:08:26,366 Eles são os artistas gratuitos de Londres. 103 00:08:27,287 --> 00:08:30,794 Um dos melhores deles fica aqui na Church Street, na Edgware Road. 104 00:08:31,720 --> 00:08:33,316 Uma rua agradável e tranquila, pode-se dizer, 105 00:08:34,113 --> 00:08:35,720 mas você deve vê-la na manhã de sábado. 106 00:08:35,755 --> 00:08:36,510 Aqui, me dê um pacote de ameixa. 107 00:08:37,709 --> 00:08:40,869 Sinta. Aqui está, sinta. 108 00:08:40,870 --> 00:08:43,030 Não se esqueça de devolvê-los. Foi assim que os conseguimos. 109 00:08:43,065 --> 00:08:46,150 Agora, eu disse agora mesmo que não faria isso de novo 110 00:08:46,910 --> 00:08:49,450 mas peço desculpas se você pagou mais. 111 00:08:49,485 --> 00:08:51,955 Eu tenho que limpar o estoque 112 00:08:51,990 --> 00:08:54,830 e sejamos bem sinceros, pessoal. 113 00:08:54,865 --> 00:08:56,075 Nós não viemos aqui 114 00:08:56,110 --> 00:08:57,870 pelo maldito bem da nossa saúde. 115 00:09:03,470 --> 00:09:05,035 O que vocês têm a perder, garotas? 116 00:09:05,070 --> 00:09:07,155 É uma pechincha fantástica, realmente. 117 00:09:07,190 --> 00:09:10,350 Veja, chutney feito em Sheffield, um preço e apenas um preço. 118 00:09:10,385 --> 00:09:11,830 Ou vocês ou eu vou tirá-los do caminho. 119 00:09:13,310 --> 00:09:18,870 # Eu vou te deixar, baby Eu vou te deixar, baby # 120 00:09:18,905 --> 00:09:22,189 Jack e Jill subiram a colina para buscar um balde de água, 121 00:09:22,190 --> 00:09:23,690 a pobre Jill esqueceu a pílula 122 00:09:23,725 --> 00:09:25,155 e desceu com uma filha. 123 00:09:25,190 --> 00:09:28,710 Todos registrados no dia. Ali dois e três. 124 00:09:30,710 --> 00:09:32,030 Ruibarbo, chefe! 125 00:09:33,750 --> 00:09:35,395 Você vai me dar duas libras por isso, não é? 126 00:09:35,430 --> 00:09:39,710 Não? Eu vou fazer você dizer sim, eu vou, eu vou fazer você dizer sim. 127 00:09:39,745 --> 00:09:42,270 Vou cobrar 30 xelins de você, 128 00:09:42,305 --> 00:09:43,510 assim está bem? 129 00:09:45,470 --> 00:09:47,470 Tem quatro compartimentos, 130 00:09:47,505 --> 00:09:49,035 quatro compartimentos. 131 00:09:49,070 --> 00:09:51,070 Um dos compartimentos tem zíper. 132 00:09:51,105 --> 00:09:53,070 Sempre rouba o resto da manteiga. 133 00:09:59,670 --> 00:10:01,954 Agora venha e veja, para lavá-lo, 134 00:10:01,989 --> 00:10:06,669 lave-o em Momo, Oxo, Bisto, Polo, qualquer 'O' que você preferir. 135 00:10:06,670 --> 00:10:08,750 Se você quiser tirar isso de mim, aqui estão. 136 00:10:08,785 --> 00:10:09,835 Venha e veja. 137 00:10:09,870 --> 00:10:12,070 Se você puder usá-los, eles podem cobrir 138 00:10:12,105 --> 00:10:14,227 todas as suas atitudes rudes quando você sai do banho. 139 00:10:14,262 --> 00:10:16,350 Mas se você quiser tirá-los de mim, aqui estão eles. 140 00:10:16,385 --> 00:10:18,407 Há um par azul para os safados. 141 00:10:18,442 --> 00:10:20,430 tem um par, eles são azul gelo. 142 00:10:20,465 --> 00:10:22,275 Tenho um par aqui na cor rosa. 143 00:10:22,310 --> 00:10:24,035 Que cor você escolheria para um par? 144 00:10:24,070 --> 00:10:27,270 Billy Gramme, me ajude, coloque dinheiro nas bolsas deles 145 00:10:27,305 --> 00:10:28,870 e retire as bolas de naftalina. 146 00:10:28,905 --> 00:10:29,990 Aleluia. 147 00:10:34,230 --> 00:10:35,595 15 xelins por vez. 148 00:10:35,630 --> 00:10:38,190 Você pagará 35 xelins na loja, uma libra em... 149 00:10:42,302 --> 00:10:43,548 Esta é a Casa Romano. 150 00:10:44,809 --> 00:10:46,228 Ao lado do Restaurante Romano, 151 00:10:46,428 --> 00:10:48,993 que na sua época deve ter sido um dos mais vibrantes. 152 00:10:49,804 --> 00:10:52,190 Costumava haver um tanque de peixinhos dourados na vitrine 153 00:10:52,225 --> 00:10:55,655 e a lenda é que um dos boêmios uma vez se aliviou no tanque, 154 00:10:56,018 --> 00:10:57,330 o que deve ter agradado aos habitantes. 155 00:11:01,905 --> 00:11:02,921 O que me lembra outra história, 156 00:11:04,139 --> 00:11:05,743 do peixe dourado um antigo atendente 157 00:11:06,242 --> 00:11:08,619 mantinha em um desses tanques no banheiro masculino de Holborn. 158 00:11:14,692 --> 00:11:16,365 Um peixe que caiu no mundo 159 00:11:16,400 --> 00:11:17,858 quando o nível da água baixou. 160 00:11:18,406 --> 00:11:19,755 Esses peixes não vivem aqui, é claro, 161 00:11:20,572 --> 00:11:22,283 nós apenas os colocamos como ilustração. 162 00:11:22,888 --> 00:11:25,690 Esta conveniência pública remonta a 1897. 163 00:11:26,130 --> 00:11:28,615 É um dos poucos em que os acessórios originais foram preservados. 164 00:11:29,469 --> 00:11:32,731 É uma sobrevivência notável da Londres vitoriana. 165 00:11:33,208 --> 00:11:36,161 É bem claro que um banheiro vitoriano é uma verdadeira obra de arte. 166 00:11:37,205 --> 00:11:38,307 Aqui, pode-se dizer, 167 00:11:39,169 --> 00:11:41,578 encontra-se a única democracia verdadeira 168 00:11:41,205 --> 00:11:43,342 porque todos os homens são iguais 169 00:11:43,377 --> 00:11:45,887 aos olhos de um atendente de banheiro. 170 00:11:52,413 --> 00:11:53,794 Este banheiro em Star Yard 171 00:11:54,385 --> 00:11:55,674 também é tipicamente vitoriano. 172 00:11:57,442 --> 00:12:00,386 Assim como os belos lampiões a gás em muitas partes de Londres. 173 00:12:00,750 --> 00:12:05,230 # Embaixo, o brilho da luz do gás 174 00:12:05,265 --> 00:12:09,995 # Está uma garotinha frágil 175 00:12:10,030 --> 00:12:14,950 # Desatento aos ventos amargos da noite 176 00:12:14,985 --> 00:12:19,870 # Enquanto eles giram em torno de seu redemoinho # 177 00:12:23,512 --> 00:12:25,937 Há um em Carting Lane, que é bem único. 178 00:12:26,647 --> 00:12:27,995 Esta é Carting Lane, fica em The Savoy, 179 00:12:28,863 --> 00:12:30,920 um nome que é sinônimo das óperas de Gilbert e Sullivan 180 00:12:31,609 --> 00:12:33,829 e a D'Oyly Carte Company que as montou. 181 00:12:34,506 --> 00:12:35,110 Aqui está o lampião. 182 00:12:36,037 --> 00:12:37,940 O que torna esse tão especial é que diz: 183 00:12:38,031 --> 00:12:39,880 “Lampião de ventilação de esgoto.” 184 00:12:40,727 --> 00:12:42,910 O calor da lâmpada no topo puxa os vapores 185 00:12:43,763 --> 00:12:45,985 através deste ... caule oco. 186 00:12:47,423 --> 00:12:48,219 Não queremos perder isso, 187 00:12:48,254 --> 00:12:50,049 não é apenas bonito, mas único. 188 00:12:52,592 --> 00:12:54,087 Tão único, quase, quanto este cavalheiro, 189 00:12:55,328 --> 00:12:58,027 que está entre os últimos acendedores de lampiões tradicionais. 190 00:12:58,062 --> 00:13:01,209 # Existem muitos 191 00:13:01,244 --> 00:13:04,629 # Triste e cansado 192 00:13:04,630 --> 00:13:09,510 # Neste mundo agradável 193 00:13:09,545 --> 00:13:13,595 # Dos nossos 194 00:13:13,630 --> 00:13:18,310 # Chorando todas as noites 195 00:13:18,345 --> 00:13:20,675 # Tão triste 196 00:13:20,710 --> 00:13:24,950 # Você não vai comprar 197 00:13:24,985 --> 00:13:29,190 # Minhas lindas flores # 198 00:13:59,183 --> 00:14:02,077 Os homens vão e vêm, mas a Terra permanece. 199 00:14:03,649 --> 00:14:04,426 E com ela, o rio, 200 00:14:05,377 --> 00:14:07,654 sem o qual, é claro, nenhuma grande cidade como Londres 201 00:14:07,857 --> 00:14:08,725 pode esperar sobreviver. 202 00:14:25,483 --> 00:14:27,669 Um pouco mais abaixo do rio, daqui 203 00:14:27,872 --> 00:14:32,236 onde hoje se encontra a Ponte de Londres, aproximadamente em 43 d.C., 204 00:14:32,471 --> 00:14:34,897 os romanos conseguiram controlar as cheias do rio Tâmisa 205 00:14:35,352 --> 00:14:37,731 e estabeleceram o que, de acordo com todas as evidências disponíveis, 206 00:14:37,962 --> 00:14:39,868 era um centro comercial. 207 00:14:41,179 --> 00:14:43,225 Até há poucos anos, havia um perigo muito real 208 00:14:43,569 --> 00:14:45,190 que a Ponte de Londres pudesse cair, 209 00:14:45,412 --> 00:14:48,605 algo a ver com o leito do rio ser um pouco macio, 210 00:14:49,005 --> 00:14:51,901 mas eles conseguiram sustentá-la com sucesso. Espero. 211 00:14:54,116 --> 00:14:55,890 Existe uma empresa quebra-ovos muito útil 212 00:14:56,472 --> 00:14:57,729 para qualquer um que possa estar interessado. 213 00:16:09,350 --> 00:16:10,549 Em algum lugar naquela direção 214 00:16:11,711 --> 00:16:13,400 a antiga prisão de Clink permaneceu. 215 00:16:14,611 --> 00:16:16,539 No entanto, esta prisão não é mais chamada de 'Clink' 216 00:16:16,792 --> 00:16:19,158 e é apenas os mais velhos e inveterados 217 00:16:19,724 --> 00:16:20,726 usariam a expressão. 218 00:16:21,764 --> 00:16:22,623 “Ele acabou de sair de Clink,” 219 00:16:23,239 --> 00:16:24,292 você pode ouvir alguém dizendo. 220 00:16:28,629 --> 00:16:30,266 Um pouco mais abaixo do rio daqui, 221 00:16:31,065 --> 00:16:33,717 piratas na maré baixa eram acorrentados de pés e mãos 222 00:16:34,130 --> 00:16:34,946 e deixados para se afogarem. 223 00:16:35,586 --> 00:16:38,400 Algumas pessoas achavam divertido sentar, beber e observá-los. 224 00:16:39,217 --> 00:16:40,128 Não era uma visão muito agradável. 225 00:16:42,787 --> 00:16:44,765 Também não muito feliz. 226 00:16:46,383 --> 00:16:48,668 Em algum momento deve ter havido uma visão quase perfeita 227 00:16:49,088 --> 00:16:50,296 de St. Paul's daqui, 228 00:16:51,510 --> 00:16:52,498 mas dificilmente se poderia dizer isso agora. 229 00:16:53,919 --> 00:16:55,461 A destruição parcial da cidade de Londres 230 00:16:55,950 --> 00:16:56,869 na Segunda Guerra Mundial, 231 00:16:57,228 --> 00:16:58,578 nos ofereceu uma grande oportunidade 232 00:16:58,926 --> 00:17:00,808 reconstruir de uma forma que não fosse apenas prática, 233 00:17:01,274 --> 00:17:02,295 mas também estética, 234 00:17:03,595 --> 00:17:05,054 mas de alguma forma nós estragamos tudo. 235 00:17:05,662 --> 00:17:06,896 Mas mesmo isso não explica essa 236 00:17:06,909 --> 00:17:08,837 monstruosidade esquerda com o telhado verde. 237 00:17:09,494 --> 00:17:10,166 Eca. 238 00:17:11,730 --> 00:17:12,407 De qualquer forma, 239 00:17:13,250 --> 00:17:15,204 enquanto Sir Christopher Wren estava construindo a Catedral de São Paulo, 240 00:17:15,554 --> 00:17:17,308 ele escolheu viver nesta casa aqui, 241 00:17:18,181 --> 00:17:21,280 que oferecia uma visão irrestrita do trabalho em andamento. 242 00:17:23,524 --> 00:17:25,004 Embora tenha uma fachada do século XVIII, 243 00:17:25,102 --> 00:17:29,639 se você entrar verá que há partes dela que datam do século XVI. 244 00:17:46,508 --> 00:17:48,638 Se Christopher Wren ainda fosse o ocupante desta casa, 245 00:17:48,942 --> 00:17:50,855 seu endereço seria Cardinal's Wharf. 246 00:17:52,040 --> 00:17:53,108 E seu jardim, tal como é, 247 00:17:53,962 --> 00:17:57,392 estaria voltado para Cardinal Cap Alley, 248 00:17:58,041 --> 00:17:59,250 Sudeste um. 249 00:18:20,450 --> 00:18:22,785 Este homem é um artista de rua, 250 00:18:22,974 --> 00:18:24,044 um músico de rua. 251 00:18:24,748 --> 00:18:27,058 Não há mais do que uma dúzia deles em Londres. 252 00:18:28,509 --> 00:18:31,736 Eles tendem a viver em quartos mobiliados perto do local onde estão. 253 00:18:32,354 --> 00:18:34,704 E numa boa noite, esse homem pode ganhar algo como, 254 00:18:35,282 --> 00:18:36,350 três libras 255 00:18:36,994 --> 00:18:39,353 tocando para filas de cinema e teatro. 256 00:18:40,113 --> 00:18:41,196 Ele gastou muito do seu dinheiro 257 00:18:41,688 --> 00:18:44,859 aumentando sua coleção de fantasias extravagantes. 258 00:18:46,256 --> 00:18:49,954 Esse cara também tem um assistente, e eles dividem os lucros. 259 00:18:51,603 --> 00:18:53,579 Não é a maneira mais fácil de ganhar a vida. 260 00:19:00,310 --> 00:19:01,990 # Você não vai voltar para casa, Bill Bailey 261 00:19:02,025 --> 00:19:03,435 # Você não vai voltar para casa? 262 00:19:03,470 --> 00:19:07,035 # Ela geme a noite toda 263 00:19:07,070 --> 00:19:10,550 # Eu vou cozinhar, querida, eu pago o aluguel 264 00:19:10,585 --> 00:19:12,270 # Eu sei que te fiz mal 265 00:19:14,190 --> 00:19:16,950 # Lembra daquela noite chuvosa em que te expulsei 266 00:19:16,985 --> 00:19:20,515 # Com nada além de um pente fino 267 00:19:20,550 --> 00:19:24,230 # Eu sei que sou o culpado, não é uma pena? 268 00:19:24,265 --> 00:19:26,670 # Bill Bailey, você não quer voltar para casa, por favor? 269 00:19:27,950 --> 00:19:29,730 # Meu pai é cigano 270 00:19:29,765 --> 00:19:31,475 # Ouvi minha mãe dizer 271 00:19:31,510 --> 00:19:34,949 # Mas estou ajudando minha mãe enquanto divago em meu caminho 272 00:19:34,950 --> 00:19:36,630 # Eu vendo o jornal da manhã, senhor 273 00:19:36,665 --> 00:19:38,635 # Meu nome é Jimmy Brown 274 00:19:38,670 --> 00:19:43,470 # Todo mundo sabe que eu sou o novato nesta rodada # 275 00:19:51,630 --> 00:19:53,632 Obrigado. Boa sorte, tudo de bom. 276 00:19:54,331 --> 00:19:56,511 Todo o dinheiro que ganho é para aquelas pobres garotas 277 00:19:56,950 --> 00:19:59,145 que caíram em desgraça no Hyde Park durante o blackout. 278 00:20:03,869 --> 00:20:08,825 Bem, eu costumava anos atrás, 1935, entre 1935 e 1937, 279 00:20:09,053 --> 00:20:10,435 me apresentar nos music halls 280 00:20:11,042 --> 00:20:12,500 onde tive uma apresentação tripla. 281 00:20:13,395 --> 00:20:15,109 Meus parceiros já estão mortos, 282 00:20:16,017 --> 00:20:19,043 e eu vim para Londres logo depois que eles morreram. 283 00:20:20,072 --> 00:20:21,731 Consegui um emprego como balconista de seguros, 284 00:20:23,259 --> 00:20:25,781 fui até o West End um dia e vi alguns músicos de rua 285 00:20:26,404 --> 00:20:27,858 e foi assim que comecei a tocar na rua. 286 00:20:28,634 --> 00:20:30,187 Bem, eu sou um gênio 287 00:20:31,035 --> 00:20:33,033 e eu sentia que não estava psicologicamente 288 00:20:33,046 --> 00:20:34,415 apto para um trabalho normal. 289 00:20:36,859 --> 00:20:38,597 E foi assim que comecei a tocar na rua. 290 00:20:38,632 --> 00:20:41,057 Eu vou te dar a oportunidade 291 00:20:41,092 --> 00:20:45,930 parar, observar, olhar e ouvir. 292 00:20:46,461 --> 00:20:48,818 Agora você deve estar se perguntando: quem já fez isso antes? 293 00:20:50,210 --> 00:20:53,304 Mas vou lhe mostrar que aqui eu tenho a direção. 294 00:20:53,952 --> 00:20:57,075 Com sua ajuda eu me verei. 295 00:20:58,843 --> 00:21:00,628 Até agora, nunca vi isso feito corretamente. 296 00:21:06,758 --> 00:21:08,436 Tenho alguém nessa plateia? 297 00:21:09,318 --> 00:21:10,234 Qualquer homem. 298 00:21:13,161 --> 00:21:13,392 Você vai tentar? 299 00:21:14,375 --> 00:21:15,397 Pegue a corrente. 300 00:21:16,015 --> 00:21:17,086 Há uma fechadura ali. 301 00:21:18,470 --> 00:21:19,913 Corrente ao redor do bíceps. 302 00:21:21,109 --> 00:21:22,328 Você sabe onde ficam os bíceps? 303 00:21:22,931 --> 00:21:23,897 Pegue-o lá atrás. 304 00:21:25,246 --> 00:21:26,031 Coloque a corrente. 305 00:21:27,199 --> 00:21:27,673 Apertado. 306 00:21:29,121 --> 00:21:29,835 Puxe-a. 307 00:21:30,434 --> 00:21:31,425 Você é casado? 308 00:21:31,595 --> 00:21:32,037 Eu sou. 309 00:21:32,505 --> 00:21:34,105 Que pena para sua esposa. 310 00:21:35,629 --> 00:21:36,575 Para onde você quer ir agora? 311 00:21:37,995 --> 00:21:38,861 Essa é a ideia! 312 00:21:40,326 --> 00:21:41,061 Puxe-o. 313 00:21:42,783 --> 00:21:43,885 Vamos ver uma coisa. 314 00:21:44,071 --> 00:21:45,047 Você é como uma velha. 315 00:21:46,117 --> 00:21:46,790 É um trabalho duro. 316 00:22:26,830 --> 00:22:32,395 # Pois é a saia, sabe 317 00:22:32,430 --> 00:22:36,630 # Isso invariavelmente mostrará a você o que a senhora é 318 00:22:36,665 --> 00:22:38,355 # Nunca pode falhar 319 00:22:38,390 --> 00:22:42,610 # Onde quer que você vá, você sempre encontrará isso 320 00:22:42,645 --> 00:22:46,830 # É a saia, você sabe, que conta a história 321 00:22:46,865 --> 00:22:50,715 # Eles chamam isso de muffin de caminhada 322 00:22:50,750 --> 00:22:56,190 # E ele caminha com as damas como um paladino em sua glória 323 00:22:56,225 --> 00:22:58,327 # Com todos aqueles caras charmosos 324 00:22:58,362 --> 00:23:00,429 # Que ficam de pé e seguram seus mantos 325 00:23:00,430 --> 00:23:04,430 # E conte a eles todas as últimas histórias engraçadas 326 00:23:04,465 --> 00:23:06,607 # O último bate-papo 327 00:23:06,642 --> 00:23:08,715 # A respeito disto que 328 00:23:08,750 --> 00:23:12,910 # Eu realmente considero isso sublime 329 00:23:13,470 --> 00:23:15,510 # O cakewalk está na moda 330 00:23:15,545 --> 00:23:17,515 # Atualmente no palco 331 00:23:17,550 --> 00:23:21,390 # Mas o passeio-chave sempre leva o bolo de chá 332 00:23:21,425 --> 00:23:23,955 # Oh, eles todos andam 333 00:23:23,990 --> 00:23:25,870 # O andar oscilante 334 00:23:25,905 --> 00:23:27,835 # Toda conversa 335 00:23:27,870 --> 00:23:29,795 # A conversa instável 336 00:23:29,830 --> 00:23:33,755 # Todos usam gravatas que balançam 337 00:23:33,790 --> 00:23:35,950 # E piscar para todas as garotas bonitas 338 00:23:35,985 --> 00:23:37,590 # Com olhos trêmulos 339 00:23:37,625 --> 00:23:39,667 # E todos sorriem 340 00:23:39,702 --> 00:23:42,566 # Sorrisos trêmulos 341 00:23:42,601 --> 00:23:45,395 # Quando o dia está amanhecendo 342 00:23:45,430 --> 00:23:48,290 # E durante toda a caminhada oscilante 343 00:23:48,325 --> 00:23:51,150 # Eles têm aquela sensação de oscilação 344 00:23:51,185 --> 00:23:53,509 # Pela manhã # 345 00:24:06,001 --> 00:24:07,736 Duas e seis ou meia coroa, senhoras ou senhores. 346 00:24:17,127 --> 00:24:19,410 Este é o Chapel Market, Islington. 347 00:24:22,670 --> 00:24:23,790 Bom dia. Olá. 348 00:24:26,291 --> 00:24:28,037 Desculpe por ter batido em você, senhor. 349 00:27:05,587 --> 00:27:07,109 Quando a refeição termina, 350 00:27:08,232 --> 00:27:10,666 há sempre o agente funerário ao seu dispor. 351 00:27:16,893 --> 00:27:18,948 Pelo menos temos uma despedida digna. 352 00:27:19,783 --> 00:27:20,934 Nós temos seda e cetim, 353 00:27:21,492 --> 00:27:22,613 não a colher e o garfo. 354 00:27:24,003 --> 00:27:25,945 Somos embalsamados em memórias queridas, 355 00:27:26,832 --> 00:27:28,065 não geleia e vinagre. 356 00:27:57,070 --> 00:28:00,955 # Olhe as flores 357 00:28:00,990 --> 00:28:04,110 # Orquídeas lindas e floridas 358 00:28:04,145 --> 00:28:06,755 # Não é ótimo 359 00:28:06,790 --> 00:28:10,630 # Estar completamente morto 360 00:28:10,665 --> 00:28:13,727 # Olha o tempo 361 00:28:13,762 --> 00:28:16,790 # Florescendo bem chovendo 362 00:28:16,825 --> 00:28:19,635 # Não é ótimo 363 00:28:19,670 --> 00:28:21,430 # Estar completamente morto 364 00:28:24,310 --> 00:28:26,915 # Eu me senti tão feliz 365 00:28:26,950 --> 00:28:30,070 # Eu murmuro para eles então 366 00:28:30,105 --> 00:28:33,155 # Gaste o seguro 367 00:28:33,190 --> 00:28:35,550 # Você não me verá mais 368 00:28:35,585 --> 00:28:38,635 # Olha a patroa 369 00:28:38,670 --> 00:28:41,790 # Florescendo bem rindo 370 00:28:41,825 --> 00:28:44,635 # Não é ótimo 371 00:28:44,670 --> 00:28:47,870 # Estar completamente morto 372 00:28:47,905 --> 00:28:50,987 # Olha os enlutados 373 00:28:51,022 --> 00:28:54,006 # Bebendo meu uísque 374 00:28:54,041 --> 00:28:56,955 # Não é ótimo 375 00:28:56,990 --> 00:29:00,030 # Estar completamente morto # 376 00:30:19,862 --> 00:30:23,264 Perdi meu dinheiro na bolsa de valores em 1929, na Inglaterra. 377 00:30:24,286 --> 00:30:26,646 E então fiquei em São Francisco 378 00:30:26,890 --> 00:30:32,020 até 1940, quando decidi voltar para a Inglaterra. 379 00:30:32,974 --> 00:30:34,996 Eu sempre fiquei no Exército da Salvação 380 00:30:35,975 --> 00:30:37,937 porque o aluguel era muito razoável. 381 00:30:38,685 --> 00:30:40,410 Apenas 63 xelins por semana para um quarto privado, 382 00:30:40,923 --> 00:30:41,927 dos quais eles têm 60 383 00:30:43,043 --> 00:30:45,292 e ganhamos um café da manhã grátis por 63 xelins. 384 00:30:45,843 --> 00:30:48,869 Acho que não seria possível superar isso se você ficasse no Savoy Hotel. 385 00:32:27,167 --> 00:32:27,851 Posso me juntar a vocês? 386 00:32:28,316 --> 00:32:29,199 Sim. Sim. 387 00:32:30,435 --> 00:32:32,025 Eu estava apenas olhando os preços lá. 388 00:32:32,038 --> 00:32:32,571 Oh sim. 389 00:32:33,102 --> 00:32:35,871 Parece-me que são bastante rígidas. - Sim. Sim, são. 390 00:32:36,366 --> 00:32:38,012 Quanto preciso pagar por uma cama por noite? 391 00:32:38,284 --> 00:32:39,453 Seis xelins aqui. 392 00:32:39,718 --> 00:32:40,986 Você toma café da manhã? 393 00:32:41,179 --> 00:32:42,955 Ah, sim, com certeza, sim. O que você ganha? 394 00:32:43,631 --> 00:32:44,825 Bem, mingau. Mingau. 395 00:32:45,049 --> 00:32:45,858 Ovo. O que você quiser. 396 00:32:46,633 --> 00:32:49,633 Você pode comer um mingau, chá e duas fatias. 397 00:32:49,972 --> 00:32:51,862 Ou você pode comer um ovo, ou chá e duas fatias. 398 00:32:52,232 --> 00:32:54,716 Sim. Seis xelins? 399 00:32:55,957 --> 00:32:57,614 Com que frequência você fica aqui? 400 00:32:58,178 --> 00:32:59,020 Você fica aqui o tempo todo? 401 00:32:59,179 --> 00:33:01,308 Sim, o tempo todo. Estou aqui há alguns anos... 402 00:33:02,686 --> 00:33:03,328 Quando você veio aqui pela primeira vez? 403 00:33:03,721 --> 00:33:04,760 O que fez você, em primeiro lugar, 404 00:33:05,652 --> 00:33:07,444 decidir ir para um albergue do Exército da Salvação? 405 00:33:10,474 --> 00:33:10,733 Sim, 406 00:33:11,785 --> 00:33:15,024 Perdi minha esposa há cerca de sete anos com câncer 407 00:33:16,033 --> 00:33:19,071 e, foi, eu não consegui, 408 00:33:19,024 --> 00:33:20,911 Eu tive que sair, não podia ficar naquele quarto 409 00:33:21,594 --> 00:33:23,215 e, é assim que eu sei, 410 00:33:23,255 --> 00:33:24,905 o único lugar que consegui encontrar. 411 00:33:24,940 --> 00:33:26,860 Já estive em outros lugares, mas não adiantou. 412 00:33:26,895 --> 00:33:29,020 Eu acho esse lugar bom. 413 00:33:29,055 --> 00:33:31,377 Você acha que morar aqui 414 00:33:31,412 --> 00:33:33,700 é uma desvantagem para conseguir trabalho? 415 00:33:34,652 --> 00:33:37,702 - Eu, muito. - É mesmo. Por que? 416 00:33:38,116 --> 00:33:38,881 Bem, porque, 417 00:33:42,628 --> 00:33:44,120 Muita gente não gosta do endereço, senhor. 418 00:33:44,524 --> 00:33:46,004 Se você for aos empregadores de mão de obra. 419 00:33:46,017 --> 00:33:46,513 Sim? 420 00:33:47,260 --> 00:33:48,184 E você menciona esse endereço, 421 00:33:50,262 --> 00:33:51,641 Receio que você seja preso. 422 00:33:51,676 --> 00:33:52,539 Mas a maioria deles, a maioria que vive aqui, como você 423 00:33:52,540 --> 00:33:55,300 são pessoas que.. estão sem muita sorte. 424 00:33:56,301 --> 00:33:57,921 Exatamente, exatamente. 425 00:34:12,532 --> 00:34:13,964 É claro que o abrigo do Exército da Salvação 426 00:34:13,977 --> 00:34:15,228 é apenas para aqueles que podem pagar, 427 00:34:15,746 --> 00:34:17,354 a elite, pode-se dizer. 428 00:34:17,740 --> 00:34:18,579 Aqueles que não podem pagar 429 00:34:19,044 --> 00:34:21,726 dormem ao relento num local bombardeado. 430 00:34:22,075 --> 00:34:24,681 A irmandade da bota furada, 431 00:34:25,666 --> 00:34:26,754 e o olhar derrotado nos olhos, 432 00:34:27,046 --> 00:34:30,409 aqueles que não podem e não querem se comunicar com seus semelhantes. 433 00:36:29,460 --> 00:36:32,730 O Exército da Salvação é claramente mais durável que o Teatro Iídiche, 434 00:36:32,895 --> 00:36:34,587 porque aqui está o nosso Teatro Iídiche 435 00:36:35,085 --> 00:36:36,877 e rendido a o quê? Bingo. 436 00:36:37,922 --> 00:36:38,926 E o bingo, por sua vez, foi rendido 437 00:36:39,237 --> 00:36:41,997 ao demolidor porque os enormes quarteirões modernos 438 00:36:42,923 --> 00:36:45,371 estão em marcha e já ameaçam 439 00:36:46,170 --> 00:36:48,173 cada última lojinha da esquina. 440 00:36:54,344 --> 00:36:56,234 E aqui está uma que parece ser uma exceção. 441 00:36:57,697 --> 00:36:59,947 A família Marks tem um negócio próspero aqui 442 00:37:00,322 --> 00:37:01,213 por algo como cem anos. 443 00:37:02,252 --> 00:37:04,681 E eu não me importaria de apostar que estará por perto por mais cem. 444 00:37:21,618 --> 00:37:23,473 Quem é o próximo? 445 00:37:24,516 --> 00:37:25,597 Sim, por favor. Não. 446 00:37:34,121 --> 00:37:35,236 Muito obrigado. 447 00:37:39,086 --> 00:37:41,179 Por favor, me dê um pote de gefilte fish. 448 00:37:54,293 --> 00:37:55,690 Spitalfields no extremo leste 449 00:37:56,030 --> 00:37:57,780 foi há muito tempo uma área para os prósperos. 450 00:37:59,301 --> 00:38:00,432 Agora, é principalmente para os pobres. 451 00:38:19,562 --> 00:38:21,457 Olá. Posso entrar por alguns minutos? 452 00:38:21,970 --> 00:38:22,518 Certo. Obrigado. 453 00:38:42,423 --> 00:38:44,508 Spitalfields é território de Jack, o Estripador. 454 00:38:46,266 --> 00:38:49,793 Os mais velhos daqui até se lembram de alguns dos seus assassinatos. 455 00:38:51,640 --> 00:38:53,584 Neste quintal, logo ali, 456 00:38:54,703 --> 00:38:56,488 Jack se livrou da vítima número dois 457 00:38:57,166 --> 00:38:58,957 e os pobres se uniram para comprar uma 458 00:38:58,970 --> 00:39:00,910 bela coroa de flores para o funeral dela. 459 00:39:04,339 --> 00:39:06,520 Essas ruas são exatamente as mesmas que eram naquela época. 460 00:39:59,731 --> 00:40:00,525 Rua Fournier. 461 00:40:02,821 --> 00:40:04,837 Construído pelos huguenotes em 1724. 462 00:40:06,175 --> 00:40:07,351 Essas portas são as originais 463 00:40:07,938 --> 00:40:09,689 e foram alteradas apenas ligeiramente. 464 00:40:10,809 --> 00:40:12,760 Elas estão entre as melhores do gênero em Londres. 465 00:40:15,571 --> 00:40:17,368 Esta fachada de loja na Artillery Lane 466 00:40:17,605 --> 00:40:18,801 foi construída para um comerciante de seda 467 00:40:19,077 --> 00:40:20,973 por um carpinteiro, Abraham Swan, 468 00:40:21,421 --> 00:40:22,856 no século XVII. 469 00:40:52,300 --> 00:40:55,240 # Um marinheiro foi ajoelhar, ajoelhar, ajoelhar 470 00:40:55,275 --> 00:40:58,327 # Para ver o que eu posso ajoelhar, ajoelhar, ajoelhar 471 00:40:58,362 --> 00:41:01,345 # Mas tudo o que eu podia ajoelhar, ajoelhar, ajoelhar 472 00:41:01,380 --> 00:41:03,340 # Era o fundo do joelho azul profundo, joelho, joelho # 473 00:41:04,460 --> 00:41:07,139 Você trapaceou, você trapaceou, seu grande mentiroso! 474 00:41:26,269 --> 00:41:27,770 Durante muito tempo, essas crianças tiveram apenas 475 00:41:27,668 --> 00:41:29,338 suas próprias portas para brincar, 476 00:41:30,155 --> 00:41:32,102 mas felizmente, tudo isso parece estar mudando. 477 00:41:33,240 --> 00:41:35,866 E pela primeira vez, essas crianças estão tendo uma oportunidade decente. 478 00:41:38,217 --> 00:41:41,288 Para alguns, no entanto, isso aconteceu tarde demais. 479 00:41:42,504 --> 00:41:45,096 Tenho tentado aqui e ali, ver... 480 00:41:46,543 --> 00:41:48,609 para ver se eu poderia, uh... 481 00:41:50,770 --> 00:41:53,824 melhorar a mim mesmo de uma maneira melhor, entende? 482 00:41:57,703 --> 00:41:58,826 Eu tenho tentado. 483 00:42:00,094 --> 00:42:01,114 Tentando bastante. É difícil. 484 00:42:01,851 --> 00:42:04,699 Mas, tenho tentado muito e de maneiras diferentes, 485 00:42:09,109 --> 00:42:09,966 para ver se consigo... 486 00:42:13,255 --> 00:42:14,683 para ver se consigo me tornar algo de mim mesmo... 487 00:42:16,841 --> 00:42:17,701 com o tempo. 488 00:44:03,456 --> 00:44:04,527 A mesma coisa acontecerá em breve 489 00:44:05,047 --> 00:44:06,694 com a maioria dos edifícios que estamos observando. 490 00:44:07,484 --> 00:44:09,194 Eles estão desatualizados, ineficientes, 491 00:44:09,672 --> 00:44:10,629 ocupando muito espaço. 492 00:44:11,904 --> 00:44:13,456 Mas não é preciso ficar muito triste com isso 493 00:44:13,830 --> 00:44:16,629 porque, afinal, a maior parte da Londres vitoriana 494 00:44:16,830 --> 00:44:18,396 era bem horrível. 495 00:44:19,986 --> 00:44:21,880 E também podemos nos consolar 496 00:44:22,410 --> 00:44:24,056 com o conhecimento de que o mesmo destino aguarda 497 00:44:25,181 --> 00:44:27,409 nossas monstruosidades modernas menos favoritas. 498 00:44:33,358 --> 00:44:35,508 O homem luta contra o homem, irmão luta contra irmão, 499 00:44:36,078 --> 00:44:38,231 nação está lutando contra nação, o mundo está em turbulência. 500 00:44:39,127 --> 00:44:39,917 Satanás não é rei. 501 00:44:40,683 --> 00:44:41,659 O livro lhe disse o que Deus fará 502 00:44:41,694 --> 00:44:44,369 quando ele vier a esta terra, ele banirá Satanás para sempre 503 00:44:45,055 --> 00:44:46,149 e você verá quem é o governante 504 00:44:46,621 --> 00:44:47,342 deste universo. 505 00:44:48,003 --> 00:44:49,719 Eu já disse a vocês mais uma vez, tenham cuidado, 506 00:44:49,966 --> 00:44:51,260 esteja avisado, a hora é agora. 507 00:44:52,305 --> 00:45:52,799 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org