The London Nobody Knows
ID | 13211131 |
---|---|
Movie Name | The London Nobody Knows |
Release Name | The.London.Nobody.Knows.1969.XViD |
Year | 1969 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 61914 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:49,230 --> 00:01:51,790
Dê-nos “O Garoto que Eu Amo”!
3
00:01:54,470 --> 00:01:56,235
# Oh
4
00:01:56,270 --> 00:02:02,030
# O garoto que eu amo está na galeria
5
00:02:02,065 --> 00:02:07,790
# O garoto que eu amo
está olhando para mim
6
00:02:08,590 --> 00:02:11,770
# Lá está ele, você não vê?
7
00:02:11,805 --> 00:02:14,950
# Um aceno de seu lenço
8
00:02:14,985 --> 00:02:18,327
# Tão alegre quanto um tordo
9
00:02:18,362 --> 00:02:21,756
# Que canta numa árvore
10
00:02:21,791 --> 00:02:25,270
# Tão alegre quanto um tordo
11
00:02:25,305 --> 00:02:28,750
# Que canta numa árvore #
12
00:02:52,844 --> 00:02:54,008
Este teatro,
13
00:02:54,742 --> 00:02:55,920
o Old Bedford em Camden Town
14
00:02:55,955 --> 00:02:58,535
era o teatro favorito de Marie Lloyd,
15
00:02:58,570 --> 00:03:01,154
a famosa cantora de music hall.
16
00:03:02,329 --> 00:03:03,352
Agora é só uma ruína.
17
00:03:03,387 --> 00:03:06,334
Nos últimos anos, serviu como abrigo
18
00:03:06,369 --> 00:03:09,363
para pombos, mendigos e vagabundos.
19
00:03:09,443 --> 00:03:10,144
Também não é um abrigo muito bom,
20
00:03:10,580 --> 00:03:12,173
porque tem um buraco
enorme no telhado
21
00:03:12,643 --> 00:03:14,117
e a chuva cai torrencialmente.
22
00:03:15,100 --> 00:03:17,268
A antiga decoração de gesso
que ficava ali em cima,
23
00:03:17,303 --> 00:03:20,528
lindas máscaras, as ninfas e pastores
24
00:03:20,563 --> 00:03:22,852
e o trabalho de
pergaminho sofisticado
25
00:03:22,865 --> 00:03:25,106
é apenas um monte
de entulho no chão.
26
00:03:28,310 --> 00:03:30,475
Quando um teatro
cumpriu seu propósito
27
00:03:30,510 --> 00:03:33,030
e não há mais pessoas com
vontade de ir até ele,
28
00:03:33,515 --> 00:03:34,249
mande chamar os demolidores,
29
00:03:34,843 --> 00:03:35,560
ponha-o abaixo.
30
00:03:36,434 --> 00:03:37,428
Mas o triste deste lugar
31
00:03:38,808 --> 00:03:41,417
foi que ele ficou morto de pé
por tanto tempo,
32
00:03:41,841 --> 00:03:42,726
apodrecendo.
33
00:03:42,761 --> 00:03:44,155
É particularmente triste porque
houve um tempo em que
34
00:03:44,190 --> 00:03:48,350
deve ter contido uma grande
quantidade de risos, vida e alegria.
35
00:03:52,230 --> 00:03:54,510
Porque neste palco apareceram
a maioria dos grandes
36
00:03:54,545 --> 00:03:56,515
artistas de music hall da época.
37
00:03:56,550 --> 00:04:00,090
E muitos dos artistas de
music hall não tão bons.
38
00:04:00,125 --> 00:04:03,595
Entre as quais vocês podem encontrar
o nome de Belle Elmore,
39
00:04:03,630 --> 00:04:07,670
cujo fantasma pode muito bem ainda
estar rondando os bastidores
40
00:04:07,705 --> 00:04:10,310
porque ela era a esposa
e eventual vítima
41
00:04:10,345 --> 00:04:11,350
do Dr. Crippen.
42
00:04:12,310 --> 00:04:15,549
Que, em algum lugar em Camden Town,
não muito longe deste teatro,
43
00:04:15,550 --> 00:04:16,910
acabou com a pobre moça.
44
00:04:18,150 --> 00:04:19,555
Há outra razão
45
00:04:19,590 --> 00:04:22,290
por sentir muito carinho
por esse teatro,
46
00:04:22,325 --> 00:04:24,990
é que era um dos lugares
favoritos de Walter Sickert.
47
00:04:25,830 --> 00:04:27,910
Ele costumava vir
aqui noite após noite
48
00:04:27,945 --> 00:04:30,150
com um bloco de desenho no joelho
49
00:04:30,185 --> 00:04:32,155
e fazia esboços,
50
00:04:32,190 --> 00:04:35,670
enquanto Bessie
Bellwood e Marie Lloyd
51
00:04:35,705 --> 00:04:37,470
faziam os cockneys cantarem.
52
00:04:38,830 --> 00:04:40,955
Todos juntos agora.
53
00:04:40,990 --> 00:04:44,755
# O garoto que eu amo
54
00:04:44,790 --> 00:04:47,675
# Está na galeria
55
00:04:47,710 --> 00:04:53,110
# O garoto que eu amo
está olhando para mim
56
00:04:53,145 --> 00:04:56,127
# Lá está ele, você não vê
57
00:04:56,162 --> 00:04:59,110
# Acenando com seu lenço
58
00:04:59,145 --> 00:05:02,927
# Tão alegre quanto um tordo
59
00:05:02,962 --> 00:05:06,710
# Que canta numa árvore #
60
00:05:11,516 --> 00:05:14,055
Camden Town recebeu o
nome do Conde de Camden
61
00:05:14,719 --> 00:05:17,436
cuja família era donaa da
propriedade nos séculos XVIII e XIX.
62
00:05:19,187 --> 00:05:20,690
A área, embora esteja mudando,
63
00:05:21,490 --> 00:05:24,068
ainda é reconhecível
como o mundo de Sickert.
64
00:05:34,271 --> 00:05:36,859
Aqui, terraços decadentes
estão surgindo
65
00:05:38,398 --> 00:05:39,671
depois de anos de negligência.
66
00:05:54,762 --> 00:05:57,435
Assim como Roma, Londres
tem suas catacumbas.
67
00:05:59,039 --> 00:06:00,899
Estas, abaixo do Terminal
de Carga de Camden,
68
00:06:00,934 --> 00:06:02,988
eram usadas antigamente
para o transporte
69
00:06:03,001 --> 00:06:05,016
de cavalos de tração
através dos pátios.
70
00:06:20,411 --> 00:06:21,936
O pátio está mais ou menos como era
71
00:06:21,971 --> 00:06:23,883
quando os ferroviários
usavam os cavalos
72
00:06:23,918 --> 00:06:26,995
para transportar pacotes e
encomendas por Londres.
73
00:06:31,014 --> 00:06:32,776
Havia cerca de 300 cavalos
74
00:06:33,520 --> 00:06:36,186
e um ferreiro e um seleiro
tinham oficinas aqui.
75
00:06:37,263 --> 00:06:39,932
Com fácil acesso aos estábulos
dos galpões ferroviários.
76
00:06:41,770 --> 00:06:46,046
Os trens passavam bem
perto, como fazem até hoje.
77
00:06:53,247 --> 00:06:54,796
Esta é a Roundhouse.
78
00:06:55,612 --> 00:06:59,114
Uma plataforma giratória gigante
para locomotivas ferroviárias
79
00:06:59,149 --> 00:07:01,871
que foi construída numa época em que
os maquinistas ainda usavam cartolas.
80
00:07:02,472 --> 00:07:03,816
Na verdade, foi
parcialmente projetada
81
00:07:03,829 --> 00:07:04,940
pelo próprio George Stephenson,
82
00:07:05,935 --> 00:07:07,156
o Pai da Ferrovia,
83
00:07:07,188 --> 00:07:09,615
e inventor da famosa
locomotiva, a Rocket.
84
00:07:10,982 --> 00:07:12,982
Tendo dado o primeiro
empurrão à máquina a vapor,
85
00:07:13,842 --> 00:07:17,062
ele foi obrigado a aplicar
seu gênio criativo
86
00:07:17,650 --> 00:07:18,797
para inventar todos os outros gadgets
87
00:07:18,832 --> 00:07:21,534
que acompanhavam o
tráfego ferroviário.
88
00:07:24,750 --> 00:07:26,360
Todos essas peças e fragmentos
89
00:07:26,373 --> 00:07:28,589
significaram alguma
coisa, antigamente.
90
00:07:29,390 --> 00:07:34,232
Elas são o que poderíamos chamar
de imagens em ruínas de um passado.
91
00:07:34,815 --> 00:07:37,593
Mas seríamos tolos se lamentássemos
isso tão prontamente.
92
00:07:46,182 --> 00:07:48,575
Aquela foi a era
romântica das ferrovias.
93
00:07:49,145 --> 00:07:49,966
A Era do Vapor.
94
00:07:51,398 --> 00:07:53,504
E, no meu entender,
finalmente acabaram com ela
95
00:07:53,539 --> 00:07:57,406
com a demolição ritual da estação
Euston, alguns anos atrás.
96
00:07:58,111 --> 00:07:59,962
Mas você ainda pode ter um
pouco da atmosfera antiga
97
00:08:00,416 --> 00:08:02,066
em alguns terminais de Londres.
98
00:08:02,824 --> 00:08:04,639
Por exemplo, Broad Street
99
00:08:05,182 --> 00:08:07,495
tem um modelo funcional de uma
locomotiva ferroviária vitoriana,
100
00:08:08,000 --> 00:08:10,079
que pode ser ativada por
um centavo no slot.
101
00:08:20,888 --> 00:08:23,806
Os mercados de rua ainda têm
uma certa agitação vitoriana.
102
00:08:24,472 --> 00:08:26,366
Eles são os artistas
gratuitos de Londres.
103
00:08:27,287 --> 00:08:30,794
Um dos melhores deles fica aqui
na Church Street, na Edgware Road.
104
00:08:31,720 --> 00:08:33,316
Uma rua agradável e tranquila,
pode-se dizer,
105
00:08:34,113 --> 00:08:35,720
mas você deve vê-la
na manhã de sábado.
106
00:08:35,755 --> 00:08:36,510
Aqui, me dê um pacote de ameixa.
107
00:08:37,709 --> 00:08:40,869
Sinta. Aqui está, sinta.
108
00:08:40,870 --> 00:08:43,030
Não se esqueça de devolvê-los.
Foi assim que os conseguimos.
109
00:08:43,065 --> 00:08:46,150
Agora, eu disse agora mesmo
que não faria isso de novo
110
00:08:46,910 --> 00:08:49,450
mas peço desculpas
se você pagou mais.
111
00:08:49,485 --> 00:08:51,955
Eu tenho que limpar o estoque
112
00:08:51,990 --> 00:08:54,830
e sejamos bem sinceros, pessoal.
113
00:08:54,865 --> 00:08:56,075
Nós não viemos aqui
114
00:08:56,110 --> 00:08:57,870
pelo maldito bem da nossa saúde.
115
00:09:03,470 --> 00:09:05,035
O que vocês têm a perder, garotas?
116
00:09:05,070 --> 00:09:07,155
É uma pechincha
fantástica, realmente.
117
00:09:07,190 --> 00:09:10,350
Veja, chutney feito em Sheffield,
um preço e apenas um preço.
118
00:09:10,385 --> 00:09:11,830
Ou vocês ou eu vou
tirá-los do caminho.
119
00:09:13,310 --> 00:09:18,870
# Eu vou te deixar, baby
Eu vou te deixar, baby #
120
00:09:18,905 --> 00:09:22,189
Jack e Jill subiram a colina para
buscar um balde de água,
121
00:09:22,190 --> 00:09:23,690
a pobre Jill esqueceu a pílula
122
00:09:23,725 --> 00:09:25,155
e desceu com uma filha.
123
00:09:25,190 --> 00:09:28,710
Todos registrados no dia.
Ali dois e três.
124
00:09:30,710 --> 00:09:32,030
Ruibarbo, chefe!
125
00:09:33,750 --> 00:09:35,395
Você vai me dar duas
libras por isso, não é?
126
00:09:35,430 --> 00:09:39,710
Não? Eu vou fazer você dizer sim,
eu vou, eu vou fazer você dizer sim.
127
00:09:39,745 --> 00:09:42,270
Vou cobrar 30 xelins de você,
128
00:09:42,305 --> 00:09:43,510
assim está bem?
129
00:09:45,470 --> 00:09:47,470
Tem quatro compartimentos,
130
00:09:47,505 --> 00:09:49,035
quatro compartimentos.
131
00:09:49,070 --> 00:09:51,070
Um dos compartimentos tem zíper.
132
00:09:51,105 --> 00:09:53,070
Sempre rouba o resto da manteiga.
133
00:09:59,670 --> 00:10:01,954
Agora venha e veja, para lavá-lo,
134
00:10:01,989 --> 00:10:06,669
lave-o em Momo, Oxo, Bisto, Polo,
qualquer 'O' que você preferir.
135
00:10:06,670 --> 00:10:08,750
Se você quiser tirar
isso de mim, aqui estão.
136
00:10:08,785 --> 00:10:09,835
Venha e veja.
137
00:10:09,870 --> 00:10:12,070
Se você puder usá-los,
eles podem cobrir
138
00:10:12,105 --> 00:10:14,227
todas as suas atitudes rudes
quando você sai do banho.
139
00:10:14,262 --> 00:10:16,350
Mas se você quiser tirá-los de mim,
aqui estão eles.
140
00:10:16,385 --> 00:10:18,407
Há um par azul para os safados.
141
00:10:18,442 --> 00:10:20,430
tem um par, eles são azul gelo.
142
00:10:20,465 --> 00:10:22,275
Tenho um par aqui na cor rosa.
143
00:10:22,310 --> 00:10:24,035
Que cor você escolheria para um par?
144
00:10:24,070 --> 00:10:27,270
Billy Gramme, me ajude, coloque
dinheiro nas bolsas deles
145
00:10:27,305 --> 00:10:28,870
e retire as bolas de naftalina.
146
00:10:28,905 --> 00:10:29,990
Aleluia.
147
00:10:34,230 --> 00:10:35,595
15 xelins por vez.
148
00:10:35,630 --> 00:10:38,190
Você pagará 35 xelins na
loja, uma libra em...
149
00:10:42,302 --> 00:10:43,548
Esta é a Casa Romano.
150
00:10:44,809 --> 00:10:46,228
Ao lado do Restaurante Romano,
151
00:10:46,428 --> 00:10:48,993
que na sua época deve ter sido
um dos mais vibrantes.
152
00:10:49,804 --> 00:10:52,190
Costumava haver um tanque de
peixinhos dourados na vitrine
153
00:10:52,225 --> 00:10:55,655
e a lenda é que um dos boêmios
uma vez se aliviou no tanque,
154
00:10:56,018 --> 00:10:57,330
o que deve ter agradado
aos habitantes.
155
00:11:01,905 --> 00:11:02,921
O que me lembra outra história,
156
00:11:04,139 --> 00:11:05,743
do peixe dourado um antigo atendente
157
00:11:06,242 --> 00:11:08,619
mantinha em um desses tanques
no banheiro masculino de Holborn.
158
00:11:14,692 --> 00:11:16,365
Um peixe que caiu no mundo
159
00:11:16,400 --> 00:11:17,858
quando o nível da água baixou.
160
00:11:18,406 --> 00:11:19,755
Esses peixes não vivem aqui, é claro,
161
00:11:20,572 --> 00:11:22,283
nós apenas os colocamos
como ilustração.
162
00:11:22,888 --> 00:11:25,690
Esta conveniência
pública remonta a 1897.
163
00:11:26,130 --> 00:11:28,615
É um dos poucos em que os acessórios
originais foram preservados.
164
00:11:29,469 --> 00:11:32,731
É uma sobrevivência notável
da Londres vitoriana.
165
00:11:33,208 --> 00:11:36,161
É bem claro que um banheiro vitoriano
é uma verdadeira obra de arte.
166
00:11:37,205 --> 00:11:38,307
Aqui, pode-se dizer,
167
00:11:39,169 --> 00:11:41,578
encontra-se a única
democracia verdadeira
168
00:11:41,205 --> 00:11:43,342
porque todos os homens são iguais
169
00:11:43,377 --> 00:11:45,887
aos olhos de um
atendente de banheiro.
170
00:11:52,413 --> 00:11:53,794
Este banheiro em Star Yard
171
00:11:54,385 --> 00:11:55,674
também é tipicamente vitoriano.
172
00:11:57,442 --> 00:12:00,386
Assim como os belos lampiões a gás
em muitas partes de Londres.
173
00:12:00,750 --> 00:12:05,230
# Embaixo, o brilho da luz do gás
174
00:12:05,265 --> 00:12:09,995
# Está uma garotinha frágil
175
00:12:10,030 --> 00:12:14,950
# Desatento aos ventos
amargos da noite
176
00:12:14,985 --> 00:12:19,870
# Enquanto eles giram em
torno de seu redemoinho #
177
00:12:23,512 --> 00:12:25,937
Há um em Carting Lane,
que é bem único.
178
00:12:26,647 --> 00:12:27,995
Esta é Carting Lane,
fica em The Savoy,
179
00:12:28,863 --> 00:12:30,920
um nome que é sinônimo das óperas
de Gilbert e Sullivan
180
00:12:31,609 --> 00:12:33,829
e a D'Oyly Carte
Company que as montou.
181
00:12:34,506 --> 00:12:35,110
Aqui está o lampião.
182
00:12:36,037 --> 00:12:37,940
O que torna esse tão
especial é que diz:
183
00:12:38,031 --> 00:12:39,880
“Lampião de ventilação de esgoto.”
184
00:12:40,727 --> 00:12:42,910
O calor da lâmpada no
topo puxa os vapores
185
00:12:43,763 --> 00:12:45,985
através deste ... caule oco.
186
00:12:47,423 --> 00:12:48,219
Não queremos perder isso,
187
00:12:48,254 --> 00:12:50,049
não é apenas bonito, mas único.
188
00:12:52,592 --> 00:12:54,087
Tão único, quase,
quanto este cavalheiro,
189
00:12:55,328 --> 00:12:58,027
que está entre os últimos acendedores
de lampiões tradicionais.
190
00:12:58,062 --> 00:13:01,209
# Existem muitos
191
00:13:01,244 --> 00:13:04,629
# Triste e cansado
192
00:13:04,630 --> 00:13:09,510
# Neste mundo agradável
193
00:13:09,545 --> 00:13:13,595
# Dos nossos
194
00:13:13,630 --> 00:13:18,310
# Chorando todas as noites
195
00:13:18,345 --> 00:13:20,675
# Tão triste
196
00:13:20,710 --> 00:13:24,950
# Você não vai comprar
197
00:13:24,985 --> 00:13:29,190
# Minhas lindas flores #
198
00:13:59,183 --> 00:14:02,077
Os homens vão e vêm,
mas a Terra permanece.
199
00:14:03,649 --> 00:14:04,426
E com ela, o rio,
200
00:14:05,377 --> 00:14:07,654
sem o qual, é claro, nenhuma
grande cidade como Londres
201
00:14:07,857 --> 00:14:08,725
pode esperar sobreviver.
202
00:14:25,483 --> 00:14:27,669
Um pouco mais abaixo do rio, daqui
203
00:14:27,872 --> 00:14:32,236
onde hoje se encontra a Ponte de
Londres, aproximadamente em 43 d.C.,
204
00:14:32,471 --> 00:14:34,897
os romanos conseguiram controlar
as cheias do rio Tâmisa
205
00:14:35,352 --> 00:14:37,731
e estabeleceram o que, de acordo com
todas as evidências disponíveis,
206
00:14:37,962 --> 00:14:39,868
era um centro comercial.
207
00:14:41,179 --> 00:14:43,225
Até há poucos anos, havia
um perigo muito real
208
00:14:43,569 --> 00:14:45,190
que a Ponte de Londres pudesse cair,
209
00:14:45,412 --> 00:14:48,605
algo a ver com o leito do
rio ser um pouco macio,
210
00:14:49,005 --> 00:14:51,901
mas eles conseguiram sustentá-la
com sucesso. Espero.
211
00:14:54,116 --> 00:14:55,890
Existe uma empresa
quebra-ovos muito útil
212
00:14:56,472 --> 00:14:57,729
para qualquer um que
possa estar interessado.
213
00:16:09,350 --> 00:16:10,549
Em algum lugar naquela direção
214
00:16:11,711 --> 00:16:13,400
a antiga prisão de Clink permaneceu.
215
00:16:14,611 --> 00:16:16,539
No entanto, esta prisão não
é mais chamada de 'Clink'
216
00:16:16,792 --> 00:16:19,158
e é apenas os mais
velhos e inveterados
217
00:16:19,724 --> 00:16:20,726
usariam a expressão.
218
00:16:21,764 --> 00:16:22,623
“Ele acabou de sair de Clink,”
219
00:16:23,239 --> 00:16:24,292
você pode ouvir alguém dizendo.
220
00:16:28,629 --> 00:16:30,266
Um pouco mais abaixo do rio daqui,
221
00:16:31,065 --> 00:16:33,717
piratas na maré baixa eram
acorrentados de pés e mãos
222
00:16:34,130 --> 00:16:34,946
e deixados para se afogarem.
223
00:16:35,586 --> 00:16:38,400
Algumas pessoas achavam divertido
sentar, beber e observá-los.
224
00:16:39,217 --> 00:16:40,128
Não era uma visão muito agradável.
225
00:16:42,787 --> 00:16:44,765
Também não muito feliz.
226
00:16:46,383 --> 00:16:48,668
Em algum momento deve ter havido
uma visão quase perfeita
227
00:16:49,088 --> 00:16:50,296
de St. Paul's daqui,
228
00:16:51,510 --> 00:16:52,498
mas dificilmente se
poderia dizer isso agora.
229
00:16:53,919 --> 00:16:55,461
A destruição parcial
da cidade de Londres
230
00:16:55,950 --> 00:16:56,869
na Segunda Guerra Mundial,
231
00:16:57,228 --> 00:16:58,578
nos ofereceu uma grande oportunidade
232
00:16:58,926 --> 00:17:00,808
reconstruir de uma forma que
não fosse apenas prática,
233
00:17:01,274 --> 00:17:02,295
mas também estética,
234
00:17:03,595 --> 00:17:05,054
mas de alguma forma
nós estragamos tudo.
235
00:17:05,662 --> 00:17:06,896
Mas mesmo isso não explica essa
236
00:17:06,909 --> 00:17:08,837
monstruosidade esquerda
com o telhado verde.
237
00:17:09,494 --> 00:17:10,166
Eca.
238
00:17:11,730 --> 00:17:12,407
De qualquer forma,
239
00:17:13,250 --> 00:17:15,204
enquanto Sir Christopher Wren estava
construindo a Catedral de São Paulo,
240
00:17:15,554 --> 00:17:17,308
ele escolheu viver nesta casa aqui,
241
00:17:18,181 --> 00:17:21,280
que oferecia uma visão irrestrita
do trabalho em andamento.
242
00:17:23,524 --> 00:17:25,004
Embora tenha uma fachada
do século XVIII,
243
00:17:25,102 --> 00:17:29,639
se você entrar verá que há partes
dela que datam do século XVI.
244
00:17:46,508 --> 00:17:48,638
Se Christopher Wren ainda fosse
o ocupante desta casa,
245
00:17:48,942 --> 00:17:50,855
seu endereço seria Cardinal's Wharf.
246
00:17:52,040 --> 00:17:53,108
E seu jardim, tal como é,
247
00:17:53,962 --> 00:17:57,392
estaria voltado para
Cardinal Cap Alley,
248
00:17:58,041 --> 00:17:59,250
Sudeste um.
249
00:18:20,450 --> 00:18:22,785
Este homem é um artista de rua,
250
00:18:22,974 --> 00:18:24,044
um músico de rua.
251
00:18:24,748 --> 00:18:27,058
Não há mais do que uma
dúzia deles em Londres.
252
00:18:28,509 --> 00:18:31,736
Eles tendem a viver em quartos
mobiliados perto do local onde estão.
253
00:18:32,354 --> 00:18:34,704
E numa boa noite, esse homem pode
ganhar algo como,
254
00:18:35,282 --> 00:18:36,350
três libras
255
00:18:36,994 --> 00:18:39,353
tocando para filas
de cinema e teatro.
256
00:18:40,113 --> 00:18:41,196
Ele gastou muito do seu dinheiro
257
00:18:41,688 --> 00:18:44,859
aumentando sua coleção de
fantasias extravagantes.
258
00:18:46,256 --> 00:18:49,954
Esse cara também tem um assistente,
e eles dividem os lucros.
259
00:18:51,603 --> 00:18:53,579
Não é a maneira mais
fácil de ganhar a vida.
260
00:19:00,310 --> 00:19:01,990
# Você não vai voltar
para casa, Bill Bailey
261
00:19:02,025 --> 00:19:03,435
# Você não vai voltar para casa?
262
00:19:03,470 --> 00:19:07,035
# Ela geme a noite toda
263
00:19:07,070 --> 00:19:10,550
# Eu vou cozinhar,
querida, eu pago o aluguel
264
00:19:10,585 --> 00:19:12,270
# Eu sei que te fiz mal
265
00:19:14,190 --> 00:19:16,950
# Lembra daquela noite
chuvosa em que te expulsei
266
00:19:16,985 --> 00:19:20,515
# Com nada além de um pente fino
267
00:19:20,550 --> 00:19:24,230
# Eu sei que sou o
culpado, não é uma pena?
268
00:19:24,265 --> 00:19:26,670
# Bill Bailey, você não quer
voltar para casa, por favor?
269
00:19:27,950 --> 00:19:29,730
# Meu pai é cigano
270
00:19:29,765 --> 00:19:31,475
# Ouvi minha mãe dizer
271
00:19:31,510 --> 00:19:34,949
# Mas estou ajudando minha mãe
enquanto divago em meu caminho
272
00:19:34,950 --> 00:19:36,630
# Eu vendo o jornal da manhã, senhor
273
00:19:36,665 --> 00:19:38,635
# Meu nome é Jimmy Brown
274
00:19:38,670 --> 00:19:43,470
# Todo mundo sabe que eu sou
o novato nesta rodada #
275
00:19:51,630 --> 00:19:53,632
Obrigado. Boa sorte, tudo de bom.
276
00:19:54,331 --> 00:19:56,511
Todo o dinheiro que ganho é
para aquelas pobres garotas
277
00:19:56,950 --> 00:19:59,145
que caíram em desgraça no Hyde Park
durante o blackout.
278
00:20:03,869 --> 00:20:08,825
Bem, eu costumava anos atrás, 1935,
entre 1935 e 1937,
279
00:20:09,053 --> 00:20:10,435
me apresentar nos music halls
280
00:20:11,042 --> 00:20:12,500
onde tive uma apresentação tripla.
281
00:20:13,395 --> 00:20:15,109
Meus parceiros já estão mortos,
282
00:20:16,017 --> 00:20:19,043
e eu vim para Londres logo depois
que eles morreram.
283
00:20:20,072 --> 00:20:21,731
Consegui um emprego como
balconista de seguros,
284
00:20:23,259 --> 00:20:25,781
fui até o West End um dia e
vi alguns músicos de rua
285
00:20:26,404 --> 00:20:27,858
e foi assim que comecei
a tocar na rua.
286
00:20:28,634 --> 00:20:30,187
Bem, eu sou um gênio
287
00:20:31,035 --> 00:20:33,033
e eu sentia que não
estava psicologicamente
288
00:20:33,046 --> 00:20:34,415
apto para um trabalho normal.
289
00:20:36,859 --> 00:20:38,597
E foi assim que comecei
a tocar na rua.
290
00:20:38,632 --> 00:20:41,057
Eu vou te dar a oportunidade
291
00:20:41,092 --> 00:20:45,930
parar, observar, olhar e ouvir.
292
00:20:46,461 --> 00:20:48,818
Agora você deve estar se perguntando:
quem já fez isso antes?
293
00:20:50,210 --> 00:20:53,304
Mas vou lhe mostrar que
aqui eu tenho a direção.
294
00:20:53,952 --> 00:20:57,075
Com sua ajuda eu me verei.
295
00:20:58,843 --> 00:21:00,628
Até agora, nunca vi isso
feito corretamente.
296
00:21:06,758 --> 00:21:08,436
Tenho alguém nessa plateia?
297
00:21:09,318 --> 00:21:10,234
Qualquer homem.
298
00:21:13,161 --> 00:21:13,392
Você vai tentar?
299
00:21:14,375 --> 00:21:15,397
Pegue a corrente.
300
00:21:16,015 --> 00:21:17,086
Há uma fechadura ali.
301
00:21:18,470 --> 00:21:19,913
Corrente ao redor do bíceps.
302
00:21:21,109 --> 00:21:22,328
Você sabe onde ficam os bíceps?
303
00:21:22,931 --> 00:21:23,897
Pegue-o lá atrás.
304
00:21:25,246 --> 00:21:26,031
Coloque a corrente.
305
00:21:27,199 --> 00:21:27,673
Apertado.
306
00:21:29,121 --> 00:21:29,835
Puxe-a.
307
00:21:30,434 --> 00:21:31,425
Você é casado?
308
00:21:31,595 --> 00:21:32,037
Eu sou.
309
00:21:32,505 --> 00:21:34,105
Que pena para sua esposa.
310
00:21:35,629 --> 00:21:36,575
Para onde você quer ir agora?
311
00:21:37,995 --> 00:21:38,861
Essa é a ideia!
312
00:21:40,326 --> 00:21:41,061
Puxe-o.
313
00:21:42,783 --> 00:21:43,885
Vamos ver uma coisa.
314
00:21:44,071 --> 00:21:45,047
Você é como uma velha.
315
00:21:46,117 --> 00:21:46,790
É um trabalho duro.
316
00:22:26,830 --> 00:22:32,395
# Pois é a saia, sabe
317
00:22:32,430 --> 00:22:36,630
# Isso invariavelmente mostrará
a você o que a senhora é
318
00:22:36,665 --> 00:22:38,355
# Nunca pode falhar
319
00:22:38,390 --> 00:22:42,610
# Onde quer que você vá,
você sempre encontrará isso
320
00:22:42,645 --> 00:22:46,830
# É a saia, você sabe,
que conta a história
321
00:22:46,865 --> 00:22:50,715
# Eles chamam isso de
muffin de caminhada
322
00:22:50,750 --> 00:22:56,190
# E ele caminha com as damas
como um paladino em sua glória
323
00:22:56,225 --> 00:22:58,327
# Com todos aqueles caras charmosos
324
00:22:58,362 --> 00:23:00,429
# Que ficam de pé e
seguram seus mantos
325
00:23:00,430 --> 00:23:04,430
# E conte a eles todas as
últimas histórias engraçadas
326
00:23:04,465 --> 00:23:06,607
# O último bate-papo
327
00:23:06,642 --> 00:23:08,715
# A respeito disto que
328
00:23:08,750 --> 00:23:12,910
# Eu realmente considero isso sublime
329
00:23:13,470 --> 00:23:15,510
# O cakewalk está na moda
330
00:23:15,545 --> 00:23:17,515
# Atualmente no palco
331
00:23:17,550 --> 00:23:21,390
# Mas o passeio-chave
sempre leva o bolo de chá
332
00:23:21,425 --> 00:23:23,955
# Oh, eles todos andam
333
00:23:23,990 --> 00:23:25,870
# O andar oscilante
334
00:23:25,905 --> 00:23:27,835
# Toda conversa
335
00:23:27,870 --> 00:23:29,795
# A conversa instável
336
00:23:29,830 --> 00:23:33,755
# Todos usam gravatas que balançam
337
00:23:33,790 --> 00:23:35,950
# E piscar para todas
as garotas bonitas
338
00:23:35,985 --> 00:23:37,590
# Com olhos trêmulos
339
00:23:37,625 --> 00:23:39,667
# E todos sorriem
340
00:23:39,702 --> 00:23:42,566
# Sorrisos trêmulos
341
00:23:42,601 --> 00:23:45,395
# Quando o dia está amanhecendo
342
00:23:45,430 --> 00:23:48,290
# E durante toda a
caminhada oscilante
343
00:23:48,325 --> 00:23:51,150
# Eles têm aquela
sensação de oscilação
344
00:23:51,185 --> 00:23:53,509
# Pela manhã #
345
00:24:06,001 --> 00:24:07,736
Duas e seis ou meia coroa,
senhoras ou senhores.
346
00:24:17,127 --> 00:24:19,410
Este é o Chapel Market, Islington.
347
00:24:22,670 --> 00:24:23,790
Bom dia. Olá.
348
00:24:26,291 --> 00:24:28,037
Desculpe por ter batido
em você, senhor.
349
00:27:05,587 --> 00:27:07,109
Quando a refeição termina,
350
00:27:08,232 --> 00:27:10,666
há sempre o agente
funerário ao seu dispor.
351
00:27:16,893 --> 00:27:18,948
Pelo menos temos uma despedida digna.
352
00:27:19,783 --> 00:27:20,934
Nós temos seda e cetim,
353
00:27:21,492 --> 00:27:22,613
não a colher e o garfo.
354
00:27:24,003 --> 00:27:25,945
Somos embalsamados em
memórias queridas,
355
00:27:26,832 --> 00:27:28,065
não geleia e vinagre.
356
00:27:57,070 --> 00:28:00,955
# Olhe as flores
357
00:28:00,990 --> 00:28:04,110
# Orquídeas lindas e floridas
358
00:28:04,145 --> 00:28:06,755
# Não é ótimo
359
00:28:06,790 --> 00:28:10,630
# Estar completamente morto
360
00:28:10,665 --> 00:28:13,727
# Olha o tempo
361
00:28:13,762 --> 00:28:16,790
# Florescendo bem chovendo
362
00:28:16,825 --> 00:28:19,635
# Não é ótimo
363
00:28:19,670 --> 00:28:21,430
# Estar completamente morto
364
00:28:24,310 --> 00:28:26,915
# Eu me senti tão feliz
365
00:28:26,950 --> 00:28:30,070
# Eu murmuro para eles então
366
00:28:30,105 --> 00:28:33,155
# Gaste o seguro
367
00:28:33,190 --> 00:28:35,550
# Você não me verá mais
368
00:28:35,585 --> 00:28:38,635
# Olha a patroa
369
00:28:38,670 --> 00:28:41,790
# Florescendo bem rindo
370
00:28:41,825 --> 00:28:44,635
# Não é ótimo
371
00:28:44,670 --> 00:28:47,870
# Estar completamente morto
372
00:28:47,905 --> 00:28:50,987
# Olha os enlutados
373
00:28:51,022 --> 00:28:54,006
# Bebendo meu uísque
374
00:28:54,041 --> 00:28:56,955
# Não é ótimo
375
00:28:56,990 --> 00:29:00,030
# Estar completamente morto #
376
00:30:19,862 --> 00:30:23,264
Perdi meu dinheiro na bolsa de
valores em 1929, na Inglaterra.
377
00:30:24,286 --> 00:30:26,646
E então fiquei em São Francisco
378
00:30:26,890 --> 00:30:32,020
até 1940, quando decidi
voltar para a Inglaterra.
379
00:30:32,974 --> 00:30:34,996
Eu sempre fiquei no
Exército da Salvação
380
00:30:35,975 --> 00:30:37,937
porque o aluguel era muito razoável.
381
00:30:38,685 --> 00:30:40,410
Apenas 63 xelins por semana
para um quarto privado,
382
00:30:40,923 --> 00:30:41,927
dos quais eles têm 60
383
00:30:43,043 --> 00:30:45,292
e ganhamos um café da manhã
grátis por 63 xelins.
384
00:30:45,843 --> 00:30:48,869
Acho que não seria possível superar
isso se você ficasse no Savoy Hotel.
385
00:32:27,167 --> 00:32:27,851
Posso me juntar a vocês?
386
00:32:28,316 --> 00:32:29,199
Sim. Sim.
387
00:32:30,435 --> 00:32:32,025
Eu estava apenas
olhando os preços lá.
388
00:32:32,038 --> 00:32:32,571
Oh sim.
389
00:32:33,102 --> 00:32:35,871
Parece-me que são bastante rígidas.
- Sim. Sim, são.
390
00:32:36,366 --> 00:32:38,012
Quanto preciso pagar por
uma cama por noite?
391
00:32:38,284 --> 00:32:39,453
Seis xelins aqui.
392
00:32:39,718 --> 00:32:40,986
Você toma café da manhã?
393
00:32:41,179 --> 00:32:42,955
Ah, sim, com certeza, sim.
O que você ganha?
394
00:32:43,631 --> 00:32:44,825
Bem, mingau. Mingau.
395
00:32:45,049 --> 00:32:45,858
Ovo. O que você quiser.
396
00:32:46,633 --> 00:32:49,633
Você pode comer um mingau,
chá e duas fatias.
397
00:32:49,972 --> 00:32:51,862
Ou você pode comer um ovo,
ou chá e duas fatias.
398
00:32:52,232 --> 00:32:54,716
Sim. Seis xelins?
399
00:32:55,957 --> 00:32:57,614
Com que frequência você fica aqui?
400
00:32:58,178 --> 00:32:59,020
Você fica aqui o tempo todo?
401
00:32:59,179 --> 00:33:01,308
Sim, o tempo todo. Estou
aqui há alguns anos...
402
00:33:02,686 --> 00:33:03,328
Quando você veio aqui
pela primeira vez?
403
00:33:03,721 --> 00:33:04,760
O que fez você, em primeiro lugar,
404
00:33:05,652 --> 00:33:07,444
decidir ir para um albergue
do Exército da Salvação?
405
00:33:10,474 --> 00:33:10,733
Sim,
406
00:33:11,785 --> 00:33:15,024
Perdi minha esposa há cerca
de sete anos com câncer
407
00:33:16,033 --> 00:33:19,071
e, foi, eu não consegui,
408
00:33:19,024 --> 00:33:20,911
Eu tive que sair, não podia
ficar naquele quarto
409
00:33:21,594 --> 00:33:23,215
e, é assim que eu sei,
410
00:33:23,255 --> 00:33:24,905
o único lugar que consegui encontrar.
411
00:33:24,940 --> 00:33:26,860
Já estive em outros
lugares, mas não adiantou.
412
00:33:26,895 --> 00:33:29,020
Eu acho esse lugar bom.
413
00:33:29,055 --> 00:33:31,377
Você acha que morar aqui
414
00:33:31,412 --> 00:33:33,700
é uma desvantagem para
conseguir trabalho?
415
00:33:34,652 --> 00:33:37,702
- Eu, muito.
- É mesmo. Por que?
416
00:33:38,116 --> 00:33:38,881
Bem, porque,
417
00:33:42,628 --> 00:33:44,120
Muita gente não gosta
do endereço, senhor.
418
00:33:44,524 --> 00:33:46,004
Se você for aos
empregadores de mão de obra.
419
00:33:46,017 --> 00:33:46,513
Sim?
420
00:33:47,260 --> 00:33:48,184
E você menciona esse endereço,
421
00:33:50,262 --> 00:33:51,641
Receio que você seja preso.
422
00:33:51,676 --> 00:33:52,539
Mas a maioria deles, a maioria
que vive aqui, como você
423
00:33:52,540 --> 00:33:55,300
são pessoas que.. estão
sem muita sorte.
424
00:33:56,301 --> 00:33:57,921
Exatamente, exatamente.
425
00:34:12,532 --> 00:34:13,964
É claro que o abrigo do
Exército da Salvação
426
00:34:13,977 --> 00:34:15,228
é apenas para aqueles
que podem pagar,
427
00:34:15,746 --> 00:34:17,354
a elite, pode-se dizer.
428
00:34:17,740 --> 00:34:18,579
Aqueles que não podem pagar
429
00:34:19,044 --> 00:34:21,726
dormem ao relento num
local bombardeado.
430
00:34:22,075 --> 00:34:24,681
A irmandade da bota furada,
431
00:34:25,666 --> 00:34:26,754
e o olhar derrotado nos olhos,
432
00:34:27,046 --> 00:34:30,409
aqueles que não podem e não querem
se comunicar com seus semelhantes.
433
00:36:29,460 --> 00:36:32,730
O Exército da Salvação é claramente
mais durável que o Teatro Iídiche,
434
00:36:32,895 --> 00:36:34,587
porque aqui está o
nosso Teatro Iídiche
435
00:36:35,085 --> 00:36:36,877
e rendido a o quê? Bingo.
436
00:36:37,922 --> 00:36:38,926
E o bingo, por sua vez, foi rendido
437
00:36:39,237 --> 00:36:41,997
ao demolidor porque os
enormes quarteirões modernos
438
00:36:42,923 --> 00:36:45,371
estão em marcha e já ameaçam
439
00:36:46,170 --> 00:36:48,173
cada última lojinha da esquina.
440
00:36:54,344 --> 00:36:56,234
E aqui está uma que
parece ser uma exceção.
441
00:36:57,697 --> 00:36:59,947
A família Marks tem um
negócio próspero aqui
442
00:37:00,322 --> 00:37:01,213
por algo como cem anos.
443
00:37:02,252 --> 00:37:04,681
E eu não me importaria de apostar
que estará por perto por mais cem.
444
00:37:21,618 --> 00:37:23,473
Quem é o próximo?
445
00:37:24,516 --> 00:37:25,597
Sim, por favor. Não.
446
00:37:34,121 --> 00:37:35,236
Muito obrigado.
447
00:37:39,086 --> 00:37:41,179
Por favor, me dê um
pote de gefilte fish.
448
00:37:54,293 --> 00:37:55,690
Spitalfields no extremo leste
449
00:37:56,030 --> 00:37:57,780
foi há muito tempo uma
área para os prósperos.
450
00:37:59,301 --> 00:38:00,432
Agora, é principalmente
para os pobres.
451
00:38:19,562 --> 00:38:21,457
Olá. Posso entrar por alguns minutos?
452
00:38:21,970 --> 00:38:22,518
Certo. Obrigado.
453
00:38:42,423 --> 00:38:44,508
Spitalfields é território
de Jack, o Estripador.
454
00:38:46,266 --> 00:38:49,793
Os mais velhos daqui até se lembram
de alguns dos seus assassinatos.
455
00:38:51,640 --> 00:38:53,584
Neste quintal, logo ali,
456
00:38:54,703 --> 00:38:56,488
Jack se livrou da vítima número dois
457
00:38:57,166 --> 00:38:58,957
e os pobres se uniram
para comprar uma
458
00:38:58,970 --> 00:39:00,910
bela coroa de flores
para o funeral dela.
459
00:39:04,339 --> 00:39:06,520
Essas ruas são exatamente as mesmas
que eram naquela época.
460
00:39:59,731 --> 00:40:00,525
Rua Fournier.
461
00:40:02,821 --> 00:40:04,837
Construído pelos huguenotes em 1724.
462
00:40:06,175 --> 00:40:07,351
Essas portas são as originais
463
00:40:07,938 --> 00:40:09,689
e foram alteradas
apenas ligeiramente.
464
00:40:10,809 --> 00:40:12,760
Elas estão entre as melhores
do gênero em Londres.
465
00:40:15,571 --> 00:40:17,368
Esta fachada de loja
na Artillery Lane
466
00:40:17,605 --> 00:40:18,801
foi construída para um
comerciante de seda
467
00:40:19,077 --> 00:40:20,973
por um carpinteiro, Abraham Swan,
468
00:40:21,421 --> 00:40:22,856
no século XVII.
469
00:40:52,300 --> 00:40:55,240
# Um marinheiro foi ajoelhar,
ajoelhar, ajoelhar
470
00:40:55,275 --> 00:40:58,327
# Para ver o que eu posso
ajoelhar, ajoelhar, ajoelhar
471
00:40:58,362 --> 00:41:01,345
# Mas tudo o que eu podia
ajoelhar, ajoelhar, ajoelhar
472
00:41:01,380 --> 00:41:03,340
# Era o fundo do joelho azul
profundo, joelho, joelho #
473
00:41:04,460 --> 00:41:07,139
Você trapaceou, você trapaceou,
seu grande mentiroso!
474
00:41:26,269 --> 00:41:27,770
Durante muito tempo, essas
crianças tiveram apenas
475
00:41:27,668 --> 00:41:29,338
suas próprias portas para brincar,
476
00:41:30,155 --> 00:41:32,102
mas felizmente, tudo isso
parece estar mudando.
477
00:41:33,240 --> 00:41:35,866
E pela primeira vez, essas crianças
estão tendo uma oportunidade decente.
478
00:41:38,217 --> 00:41:41,288
Para alguns, no entanto,
isso aconteceu tarde demais.
479
00:41:42,504 --> 00:41:45,096
Tenho tentado aqui e ali, ver...
480
00:41:46,543 --> 00:41:48,609
para ver se eu poderia, uh...
481
00:41:50,770 --> 00:41:53,824
melhorar a mim mesmo de uma
maneira melhor, entende?
482
00:41:57,703 --> 00:41:58,826
Eu tenho tentado.
483
00:42:00,094 --> 00:42:01,114
Tentando bastante. É difícil.
484
00:42:01,851 --> 00:42:04,699
Mas, tenho tentado muito e
de maneiras diferentes,
485
00:42:09,109 --> 00:42:09,966
para ver se consigo...
486
00:42:13,255 --> 00:42:14,683
para ver se consigo me
tornar algo de mim mesmo...
487
00:42:16,841 --> 00:42:17,701
com o tempo.
488
00:44:03,456 --> 00:44:04,527
A mesma coisa acontecerá em breve
489
00:44:05,047 --> 00:44:06,694
com a maioria dos edifícios
que estamos observando.
490
00:44:07,484 --> 00:44:09,194
Eles estão desatualizados,
ineficientes,
491
00:44:09,672 --> 00:44:10,629
ocupando muito espaço.
492
00:44:11,904 --> 00:44:13,456
Mas não é preciso ficar
muito triste com isso
493
00:44:13,830 --> 00:44:16,629
porque, afinal, a maior parte
da Londres vitoriana
494
00:44:16,830 --> 00:44:18,396
era bem horrível.
495
00:44:19,986 --> 00:44:21,880
E também podemos nos consolar
496
00:44:22,410 --> 00:44:24,056
com o conhecimento de que o
mesmo destino aguarda
497
00:44:25,181 --> 00:44:27,409
nossas monstruosidades modernas
menos favoritas.
498
00:44:33,358 --> 00:44:35,508
O homem luta contra o homem,
irmão luta contra irmão,
499
00:44:36,078 --> 00:44:38,231
nação está lutando contra nação,
o mundo está em turbulência.
500
00:44:39,127 --> 00:44:39,917
Satanás não é rei.
501
00:44:40,683 --> 00:44:41,659
O livro lhe disse o que Deus fará
502
00:44:41,694 --> 00:44:44,369
quando ele vier a esta terra,
ele banirá Satanás para sempre
503
00:44:45,055 --> 00:44:46,149
e você verá quem é o governante
504
00:44:46,621 --> 00:44:47,342
deste universo.
505
00:44:48,003 --> 00:44:49,719
Eu já disse a vocês mais
uma vez, tenham cuidado,
506
00:44:49,966 --> 00:44:51,260
esteja avisado,
a hora é agora.
507
00:44:52,305 --> 00:45:52,799
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org