"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211159 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.H264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Polish |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
POZŁACANY WIEK
3
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
JAK ZNAJDUJĘ TOWARZYSTWO
4
00:01:58,033 --> 00:02:01,121
Książka pana McAllistera.
5
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
Dziękuję.
6
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
- Podać coś jeszcze?
- Nie, dziękuję.
7
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Na miły Bóg.
8
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
Pani herbata.
9
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Potrzebuję czegoś mocniejszego.
10
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Oto i ona.
11
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
Dziękuję.
12
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Po lekturze nie będzie mi pani wdzięczna.
13
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
Coś złego?
14
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Wszystko.
15
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Tego się nie spodziewałam.
16
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
Książka McAllistera ośmiesza
i niszczy towarzystwo.
17
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
- Przeczytałaś?
- Oczywiście, że nie.
18
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Nie marnuj swojego czasu.
19
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Czytałam dwukrotnie. Nie spodoba ci się.
20
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Wspomniano o tobie?
21
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
Nie po nazwisku,
22
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
ale podobno jedna z par to my.
23
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Pan Fish jest rozsierdzony.
24
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
A jak opisuje go McAllister?
25
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Że jest skąpy, gdy wybiera wino.
26
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
- Okropne.
- I niesprawiedliwe.
27
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Z pewnością okropne.
28
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
Nic nie poradzimy.
29
00:03:37,716 --> 00:03:40,345
Książka podobno świetnie się sprzedaje.
30
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Jest w niej pani?
31
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Powiedziano mi,
że kilka anegdot nas dotyczy.
32
00:03:45,600 --> 00:03:46,976
Zbije fortunę.
33
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
Na mnie jej nie wyda.
34
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Przemyślałam to
35
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
i dlatego zaprosiłam
panie na to spotkanie.
36
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Uważam,
37
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
że należy usunąć
Warda McAllistera z towarzystwa.
38
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Zamknąć przed nim drzwi.
39
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Zostanie ekskomunikowany?
40
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Począwszy od mojego balu
na zakończenie sezonu w Newport.
41
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Już go nie ma na liście gości.
42
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Bo i nie powinien być.
43
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Zawiódł nasze zaufanie.
44
00:04:14,212 --> 00:04:16,630
Polubiłam go, ale się zgadzam.
45
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Wszystkie padłyśmy ofiarą
jego okrutnych słów.
46
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Nie da się zaprzeczyć.
47
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
Zaiste.
48
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Lino, jakże ci teraz ciężko.
49
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
To... i obecna sytuacja córki.
50
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
Dziękuję, pani Fish,
51
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
ale pozostawmy ten temat.
52
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Pani Forte, dziękuję za przyjęcie.
53
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
- Panie...
- Tak.
54
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Odmaszerować.
55
00:04:45,284 --> 00:04:47,412
Powóz czeka.
56
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Oczywiście, dziękuję.
57
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Czemu się uśmiechasz?
58
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor mi podziękowała.
59
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
Towarzystwo jest na skraju upadku.
Nie pora się cieszyć.
60
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
A jednak to miłe.
61
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Zobaczyłam sukienkę w katalogu,
62
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
ale nie odważyłam się iść do sklepu.
63
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Dzięki Jackowi masz pieniądze.
64
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Ale dokąd mogłabym w niej pójść?
65
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Każdej kobiecie należy się
elegancka suknia na wszelki wypadek.
66
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Ta suma spadła mi jak z nieba.
67
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
- Rozsądek nakazuje zaoszczędzić.
- Co pani czyta?
68
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Książkę pana Allistera ujawniającą
skandale towarzyskie.
69
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
Nie oszczędził tego domu.
70
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Co napisał?
71
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Że pani van Rhijn doznała
finansowej szkody.
72
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
I coś o paniczu Oscarze,
czego nie rozumiem.
73
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Podoba się pani ten stek bzdur?
74
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Można czytać, co się zechce.
To jest w konstytucji.
75
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Tu mamy własne poprawki.
76
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Wróciłeś!
77
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Tylko po dokumenty i jadę do klubu.
78
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Nie możesz mi wybaczyć?
Pojednałam się z Gladys.
79
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
- Tak twierdzisz.
- Tak było.
80
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Potrzebuję cię.
81
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
Poza tym pan Allister przedstawił nas
w okropnym świetle.
82
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
- Co napisał?
- Że jesteśmy nieszczęśliwi.
83
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Ukazał nas jako słabych,
chciwych i głupich.
84
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
- Nie zajmuję się plotkami.
- To już więcej niż plotki.
85
00:06:27,387 --> 00:06:32,058
Jego bajania wydrukowano
i teraz są sprzedawane w całym kraju.
86
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Już wkrótce bal pani Astor w Newport.
87
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
- To nie moja sprawa!
- Ale wpływa na ciebie.
88
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Pogłoski powstrzyma tylko prawda.
89
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Pojawiając się razem,
zamkniemy usta plotkarzom.
90
00:06:43,027 --> 00:06:44,320
Jesteś tak zaślepiona,
91
00:06:44,445 --> 00:06:46,406
że nie widzisz, co przeżywam?!
92
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
Zginiemy,
93
00:06:50,534 --> 00:06:52,954
jeśli nie rozwiążę problemów finansowych.
94
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Grozi nam przytułek dla ubogich?
95
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Nie odpowiem.
96
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
Czemu nie mówiłeś wcześniej?
97
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Bo sądziłem, że to rozwiążę.
98
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Obawiasz się porażki?
99
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Proszę cię,
100
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
jeśli nie masz do przedyskutowania
tematów ważniejszych niż bal i plotki,
101
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
to pozwól mi w spokoju
ratować rodzinę przed ruiną.
102
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
Nie może się wycofać. Zawarliście umowę.
103
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Tylko ostrzega, że to może się zdarzyć.
104
00:07:28,781 --> 00:07:32,159
Jeżeli nie będzie pieniędzy,
znajdź sposób, żeby odesłać Gladys.
105
00:07:32,284 --> 00:07:34,579
A jeśli tego nie chcę?
106
00:07:39,332 --> 00:07:41,335
Podoba mi się te ogrody,
107
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
bo zapewniają spokój.
108
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
Piękne irysy.
109
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Twarzowy kolor.
110
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
- Jak suknia, którą miałaś w operze.
- Pamiętasz ją?
111
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Tak.
112
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Coś się stało?
113
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Twój ojciec przysłał telegram.
114
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
- Co pisze?
- W tym miesiącu opóźni wpłatę.
115
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
I ostrzega, że może nie być następnej.
116
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Brzmi groźnie.
117
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
Co wtedy zrobisz?
118
00:08:17,955 --> 00:08:20,457
Zastanowimy się, gdy do tego dojdzie.
119
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
W prezencie ślubnym
120
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
Russellowie kupią księżnej
dom przy Piątej Alei.
121
00:08:36,057 --> 00:08:41,604
Zatrudnią tam służbę
na czas wizyt książęcej pary.
122
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Dajcie mi znać,
jeżeli macie stosownych kandydatów.
123
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Poznają tożsamość pracodawców
124
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
dopiero po zatrudnieniu.
125
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Będę wdzięczny za dyskrecję.
126
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Oczywiście.
127
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Mogę na słówko?
128
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
- Co teraz?
- Zastawiliśmy pułapkę.
129
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
Zobaczymy, czy Andre opuści dom,
aby przekazać wiadomość.
130
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
To kłamstwo,
131
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
ale jeśli trafi do prasy,
będziemy wiedzieli, czyja to sprawka.
132
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Przekazywała informacje
133
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
także panu McAllisterowi?
134
00:09:14,762 --> 00:09:16,889
Trzeba ją powstrzymać.
135
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
Co mamy robić?
136
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Bądźcie czujni.
137
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
- Gdy wyjdzie z domu, należy ją śledzić.
- Tak jest.
138
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
Oczywiście.
139
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Co za szkoda.
140
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscarze.
141
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
- Tak, mamo.
- Wychodzisz?
142
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Spieszę się na spotkanie.
143
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Widziałeś nekrolog Johna Adamsa?
144
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
Pomyślałam, że zechcesz przeczytać.
145
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
To nie mieści się w głowie.
146
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Tragedia, ale życie toczy się dalej.
147
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
Pora na mnie.
148
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Nie zadręczaj się.
149
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Zostaw go.
150
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
Jest mężczyzną.
151
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Oni nie odczuwają tego tak jak my.
152
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Chciałam porozmawiać na pogrzebie.
153
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
- Skąd wiedziałaś...
- Miał twoje zdjęcie.
154
00:10:18,117 --> 00:10:19,493
Bez obaw.
155
00:10:19,619 --> 00:10:20,995
Trzymał je w szufladzie.
156
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Proszę.
157
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
I jego podobizna.
158
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Dla ciebie.
159
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
Ja i John byliśmy najmłodsi z rodzeństwa.
160
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Mówiliśmy sobie wszystko.
161
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Wiedział, że nie zdradzę jego tajemnic,
162
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
jak i twoich.
163
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Myślałem, że jego bracia...
164
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Oni i mój mąż
165
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
nigdy by tego nie przyznali.
166
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Odwiedzałeś Johna w letnim domu na wsi.
167
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Nad jeziorem. Uroczy.
168
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Dla ciebie.
169
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Jak to?
170
00:11:02,828 --> 00:11:05,081
Nie umieścił tego w testamencie,
żeby uniknąć plotek,
171
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
ale chciał ci go przekazać.
172
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
I fundusze na jego utrzymanie
przez najbliższe pięć lat.
173
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
Pomyślał o wszystkim.
174
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Myślał o tobie.
175
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Zostawił list.
176
00:11:28,688 --> 00:11:32,566
Akt przeniesienia własności.
177
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Nie.
178
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
Nie mogę przyjąć.
179
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
On tego chciał.
180
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Niech ci sprawia radość.
I wspominaj Johna.
181
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Dałeś mu szczęście.
182
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Tę wybrałam na jutro.
183
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
Wolę błękitną.
184
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
- Lady Sarah uważa ją za nieodpowiednią.
- Zobaczymy.
185
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Wstawili do wazonu.
186
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
- Na twoje polecenie?
- Oczywiście.
187
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Dziękuję.
188
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Nie przejmuj się sytuacją twojego ojca.
189
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Jeżeli nie będzie płacił...
190
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
Podczas odwiedzin
191
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
twoja matka powiedziała mi,
że masz instynkt i głowę na karku.
192
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
- Wiedziałaś?
- To moja matka, więc tak mówi.
193
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Wiem, że za bardzo ulegam Sarze.
194
00:12:38,257 --> 00:12:39,258
Uważam,
195
00:12:39,383 --> 00:12:42,678
że nie pozwalasz sobie być mężczyzną,
którego nosisz w sobie.
196
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Jest ciekawszy od tego?
197
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Nie tylko ja tak uważam.
198
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Kiedy Forrester pokazywał mi majątek,
199
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
wszyscy mówili o tobie.
200
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Zaufaj instynktowi,
201
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
a dokonasz tu cudów.
202
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Wezmę to pod uwagę.
203
00:13:06,952 --> 00:13:10,581
Nie martw się o pieniądze.
204
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
Nie są ważne.
205
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Ty się liczysz.
206
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
Są ważne,
207
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
ale dziękuję.
208
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
Ta pani Forester
znowu domaga się spotkania.
209
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Kto to?
210
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
Należy do New York Heritage Society
211
00:13:49,495 --> 00:13:50,830
i chce pieniędzy.
212
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Wyjaśnię jej, że nie będziesz donatorką,
213
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
to zostawi cię w spokoju.
214
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscarze, czekali z kolacją.
215
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Nie jestem głodny.
216
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
- Coś się stało?
- Nic.
217
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
Dlaczego mnie o to pytacie?!
218
00:14:10,558 --> 00:14:11,851
Jesteś nieuprzejmy.
219
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Jak sobie radzisz po stracie przyjaciela?
220
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Doskonale.
221
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
A mój przyjaciel, John Adams,
uczynił mnie właścicielem.
222
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Nie rozumiem.
223
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
Zostawił wiejski dom siostrze.
224
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
Pani Bell go nie potrzebuje,
więc mnie go przekazała.
225
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Czy to nie dziwne?
226
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Gdzie jest ten dom?
227
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
W Livingston Manor,
z widokiem na jezioro Hunter.
228
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
Osada założona
przez rodzinę mojej matki w 1750 roku.
229
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Dlatego ci go podarowała.
230
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Nie sądzę.
231
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
To czemu? Nie należysz do rodziny.
232
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Wiedziała o naszej przyjaźni.
233
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
To dziwne, że dał mi więcej po śmierci
234
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
niż za życia.
235
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
- To makabryczne.
- Czemu?!
236
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Nie mogę być smutny, a teraz dowcipny!
237
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
Nie chcesz usłyszeć, że za nim tęsknię.
238
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Na jego pogrzebie
siedziałem w ostatnim rzędzie,
239
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
jak obcy, który skrył się przed deszczem,
240
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
chociaż...
241
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
- Oscarze...
- Mój Boże.
242
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
O co chodzi?
243
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Na pewno chcesz wiedzieć?
244
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Oscar jest głęboko poruszony.
245
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
John Adams go wybawił.
246
00:15:32,890 --> 00:15:34,058
Znalazł mu nowych klientów,
247
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
zainwestował własne pieniądze.
248
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Przywrócił go do życia.
249
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Gdyby ktoś uczynił
tyle dla ciebie z dobroci serca,
250
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
a później umarł, nie byłabyś przejęta?
251
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Ja miałabym złamane serce.
252
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Marian ma rację.
253
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
Oscar jest w żałobie po swoim wybawicielu.
254
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Może pójdziesz do swojego pokoju?
255
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Poproszę, żeby przyniesiono ci kolację.
256
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Oskarze?
257
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Wejdź.
258
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oskarze.
259
00:16:47,923 --> 00:16:50,134
Jak się czujesz?
260
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Dziękuję.
261
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Wybacz, że wywołałem scenę.
262
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Nie przepraszaj.
263
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Rozumiem ciebie i Johna Adamsa.
264
00:17:17,118 --> 00:17:18,954
Żywię taką nadzieję.
265
00:17:21,957 --> 00:17:23,291
Nie mówisz poważnie.
266
00:17:23,416 --> 00:17:24,542
Dlaczego?
267
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
Wtedy odwróciłabyś się ode mnie.
268
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
Towarzystwo nie pozostawiłoby ci wyjścia.
269
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Nie wiem wszystkiego,
270
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
ale więcej niż myślisz.
271
00:17:39,641 --> 00:17:46,523
Nie odsunę się od ciebie...
272
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
bo chcę ci pomoc. Powiedz mi jak.
273
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
Pomogłaś mi.
274
00:18:02,581 --> 00:18:03,707
Bardziej niż sądzisz.
275
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Och, Oskarze.
276
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
277
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Przepraszam, nie mam pańskiego nazwiska.
278
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Co, proszę?
279
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
Pani Astor przejrzała listę zaproszonych.
280
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
Nie znalazła pana.
281
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Nie umieściła mnie?
282
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Co za tupet.
283
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Jest tu?
284
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Spodziewamy się jej popołudniu.
285
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
Usunęła mnie.
286
00:19:18,740 --> 00:19:21,034
Z pewnością...
287
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Nie tłumacz.
288
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Nawet nie próbuj.
289
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
Rozwód nie wchodzi w grę.
290
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
Nie możesz na to pozwolić.
291
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
Nie mam wyjścia.
292
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Popełniłaś błąd,
293
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
za który zapłacisz,
trwając z mężem do końca życia.
294
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
To nie moja decyzja, tylko Jamesa.
295
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Wystąpił o rozwód z powodu
mojej przyjaźni z panem Borrowem!
296
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
- Przyjaźń?
- Wolisz słowo romans?
297
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Nie ma takiej potrzeby.
298
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Cały Nowy Jork wie, o co jesteś oskarżana.
299
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
McAllister opisał to
w swojej skandalicznej książce!
300
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Nie możesz do tego dopuścić.
301
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
- Myślałam, że panna Andre tu jest.
- Poszła do lekarza.
302
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
- Zgubiłam ją.
- Andre?
303
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Wyszła wyjściem dla służby?
304
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Nie widziałem. Odważyłaby się
frontowymi drzwiami?
305
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
To w jej stylu.
306
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Panie Church.
307
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Pod pańską nieobecność
panna Andre otrzymała telegram
308
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
i wymknęła się z domu.
309
00:20:54,169 --> 00:20:55,545
Zgubiliśmy ją.
310
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Na szczęście ja nie.
311
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Poszedłem za nią do parku.
312
00:21:00,384 --> 00:21:01,468
- Do parku?
- Tak.
313
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Rozmawiała tam z mężczyzną,
314
00:21:03,720 --> 00:21:08,058
który po chwili
wręczył jej kopertę i odszedł.
315
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Zakładam, że były w niej pieniądze.
316
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Gdy wydrukują naszą plotkę, zyskamy dowód.
317
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Panno Brook.
- Dziękuję.
318
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
Dziękuję.
319
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Mamy problem z zebraniem sufrażystek.
320
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
- Jaki?
- Mąż naszej głównej donatorki
321
00:21:26,827 --> 00:21:30,497
obawia się wspierania publicznie
naszej sprawy.
322
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Potrzebujemy innego darczyńcy.
323
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Pani Harper już jedzie z Filadelfii.
324
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
I opublikowano ogłoszenia.
325
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Może tutaj odbędzie się zebranie?
326
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
I będę donatorką. Zawiadomicie szkołę?
327
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Zajmę się tym.
328
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
Nie powinnyśmy zapytać ciotki Agnes?
329
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Teraz ja kieruję domem.
330
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Poza tym Agnes popiera sprawę.
331
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
Bez obaw.
332
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Czyli ustalone.
333
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
A teraz zabiorę Pumpkin na spacer.
Przepraszam.
334
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Dziękujemy za udostępnienie
domu na zebranie.
335
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
To dla mnie zaszczyt.
336
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
Chodźmy.
337
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
Kamień z serca.
338
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
Zaiste.
339
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Skoro to już ustalone,
340
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
co z tobą i panem Russellem?
341
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Nic nie da się zrobić.
342
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Nie zdołasz mu wybaczyć?
343
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
Takiemu człowiekowi?
344
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Każdy z nas uczynił coś, czego żałuje.
345
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Mówisz o panu Fortune?
346
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Nie.
347
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Sytuacja była zupełnie inna.
348
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Mówisz tak, bo ci wyjaśniłam.
349
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Nie uważasz,
że należy mu się chociaż rozmowa?
350
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
Lepiej nie.
351
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
Wtedy powiem coś przykrego.
352
00:23:02,297 --> 00:23:04,341
Nie zdołasz go unikać.
353
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
Mieszka pod drugiej stronie ulicy.
354
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Książka wywołała takie zamieszania,
355
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
że postanowiłam odwołać bal w Newport.
356
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Nie wolno ci.
357
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
Ten bal to zamknięcie sezonu.
358
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
McAllister nie może wygrać.
359
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Musimy pokazać naszą siłę.
360
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Toczę zbyt wiele batalii.
361
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Planowaliśmy przybyć całą rodziną.
362
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Gladys i jej mąż przypłyną z Anglii.
363
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Przykro mi rozczarować księżną,
ale to mnie przerasta.
364
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Ludzie zrozumieją,
zwłaszcza gdy przeczytają książkę.
365
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Trzeba pokazać Nowemu Jorkowi,
366
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
że nie pokonały nas jego podłe kłamstwa.
367
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Gdyby to były tylko kłamstwa.
368
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Co pocznę, jeżeli Charlotte
czeka los gorszy niż panią Fane?
369
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Pan Drayton ją pozwał?
370
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Niestety.
371
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Jak miałabym wydać bal,
372
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
na który nie zaproszę własnej córki?
373
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Pozostaje mi go tylko odwołać.
374
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
Dziękuję, Hefty.
375
00:24:30,260 --> 00:24:31,470
Pani Russell!
376
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
Czy...
377
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Witaj, Hefty.
378
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Pani Astor nie ma w domu.
379
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Znam te sztuczki.
380
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Pani Astor jest,
381
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
bo właśnie wyszła pani Russell.
382
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Pani Astor wydała polecenie.
383
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Wybacz, Hefty.
384
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
Mamy sprawy do omówienia.
385
00:25:06,755 --> 00:25:08,715
Panie McAllister!
386
00:25:08,840 --> 00:25:10,509
Pani Astor nie przyjmuje!
387
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
Przepraszam za najście.
388
00:25:13,929 --> 00:25:15,514
Czemu się go dopuszczasz?
389
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Ponieważ...
390
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
zostały niedokończone sprawy.
391
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Wątpię.
392
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Nasze sprawy są zakończone.
393
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Raz na zawsze.
394
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Lino,
395
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
ile razem osiągnęliśmy.
396
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Nie zasługuję na więcej?
397
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
A ja zasługiwałam
na ośmieszenie przed całym miastem?
398
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Teraz za to zapłacisz.
399
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Nie możesz usunąć mnie z towarzystwa.
400
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Towarzystwo to ja.
401
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Sam je stworzyłem
402
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
z pazernych kupców i przedsiębiorców.
403
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Dlatego uznałeś,
że możesz wykpić ich tajemnice?
404
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
Ku radości pokojówek?
405
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Co w tym dziwnego? Wymyśliłem
406
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
te czterysta osób,
które tańczą na twoim balu.
407
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
Należą do mnie, nie do ciebie.
408
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
Połączenie ich nędznego pochodzenia
ze zdobytą fortuną
409
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
było moim dziełem.
410
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
- Moim.
- Posłuchałam twojej rady.
411
00:26:31,047 --> 00:26:32,507
Nie przeczę.
412
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
Ale ucywilizowałam ciebie,
prostaczka z Savannah.
413
00:26:40,849 --> 00:26:42,267
Chyba zapomniałaś,
414
00:26:42,392 --> 00:26:47,230
że to ja przyniosłem do Nowego Jorku
europejskie zasady eleganckiego życia tak,
415
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
aby pasowały do amerykańskiego połączenia
nowego ze starym.
416
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
- Nie osiągnęłabyś tego sama.
- Sądzę...
417
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Byłaś smutną krezuską,
418
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
której mąż wolał zabawiać się
z tancerkami na jachcie
419
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
niż spędzać czas z tobą!
420
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Pani Astor...
421
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lino...
422
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Tak, proszę pani?
423
00:27:15,342 --> 00:27:16,885
Pan McAllister wychodzi.
424
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
- Może...
- Wychodzi.
425
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
I nigdy więcej
426
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
nie przekroczy progu tego domu.
427
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Oczywiście.
428
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Żegnam, panie McAllister.
429
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Żegnam, pani Astor.
430
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Proszę.
431
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
- Wzywał mnie pan?
- Tak.
432
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Mamy pytanie,
na które tylko pani zdoła odpowiedzieć.
433
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Postaram się.
434
00:28:18,947 --> 00:28:23,868
Ile płacą za szkalowanie
dobrego imienia pracodawców?
435
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
Nie pojmuję...
436
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Tylko ty miałaś tę informację.
437
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Widziałem spotkanie w parku.
438
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Ile było w kopercie?
439
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
Płacili czterdzieści dolarów
za każdą wydrukowaną wiadomość.
440
00:28:41,511 --> 00:28:42,512
Czterdzieści?
441
00:28:42,637 --> 00:28:47,225
Ośmieszyłaś nas za tak żałosną sumę?
442
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Nienawidzisz pani Russell?
443
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Skądże.
444
00:28:51,938 --> 00:28:55,024
Lubię was wszystkich,
445
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
ale pieniądz to pieniądz.
446
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
Spakuję się.
447
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Już jesteś spakowana.
448
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Idź i nie wracaj.
449
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
Zagadka rozwiązana.
450
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Jak zręcznie.
451
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Nie urodziłem się majordomem.
452
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Panicz Russell.
453
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
- Witaj, Church. Ojciec jest w domu?
- W bibliotece.
454
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Panna Brook zostawiła list.
455
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Wydaje się, że ważny.
456
00:29:48,745 --> 00:29:50,163
Do panny Brook.
457
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Nie wiem, czy jest w domu.
458
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Ja się tym zajmę.
459
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Paniczu Russell, proszę wybaczyć,
460
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
ale Marian nie jest gotowa na rozmowę.
461
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Co to znaczy?
462
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Gdy wyjeżdżałem,
byliśmy szczęśliwi i zaręczeni.
463
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
Po powrocie dostałem jej list.
464
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
Dlaczego?
465
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Zmieniła zdanie.
466
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
Nie rozumiem.
467
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
Kocham ją. Dla mnie nic się nie zmieniło.
468
00:30:20,235 --> 00:30:23,863
Porozmawiam z nią
i na pewno znajdziemy rozwiązanie.
469
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Nie uczyniłem nic złego!
470
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
Rozumiem, jakie to trudne.
471
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
Niepojęte i... łamiące serce.
472
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Dlaczego nie chce mnie widzieć?
473
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Postaram się ją przekonać.
474
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Zwraca panu pierścionek.
475
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Nie.
476
00:30:45,468 --> 00:30:47,345
- Proszę.
- Należy do niej.
477
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
Nie przyjmę go, dopóki nie porozmawiamy.
478
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
Church powiedział, że wróciłeś,
a później zniknąłeś.
479
00:31:09,993 --> 00:31:11,202
Poszedłem do panny Brook.
480
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
To pilniejsze.
Co się wydarzyło w Arizonie?
481
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Mam dobre wieści.
482
00:31:16,624 --> 00:31:17,709
Potrzebuję ich.
483
00:31:17,834 --> 00:31:19,335
Morenci jest nasze.
484
00:31:19,460 --> 00:31:20,795
Zaiste, dobre wieści.
485
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
Ale nie wiem, czy to wystarczy.
486
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Przekonasz się.
487
00:31:28,219 --> 00:31:29,220
Proszę.
488
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
A cóż to?
489
00:31:33,391 --> 00:31:36,853
Ziemia jest warta więcej
niż sobie wyobrażasz.
490
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Nie rozumiem.
491
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Raporty geologiczne były stare i niepełne.
492
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Kopalnie kryją olbrzymie złoża miedzi.
493
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clay twierdził, że są bezwartościowe.
494
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Sfinansowałem nowe odwierty.
495
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Dziesiątki milionów dolarów
czekają na wydobycie.
496
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
Należą do nas?
497
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Zaproponowałem niewielki procent udziałów,
498
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
ledwie ułamek zysków.
499
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Na miły Bóg!
500
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
Nie kwestionowałem raportów.
501
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Może to nas wybawi.
502
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Co to znaczy?
503
00:32:14,057 --> 00:32:15,767
Przyszłe dochody z kopalni
504
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
podwyższą wartość naszych akcji.
505
00:32:18,227 --> 00:32:19,687
Przekonam Merricków,
506
00:32:19,812 --> 00:32:22,815
że mamy fundusze
na wykupienie ich linii kolejowej.
507
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
JP Morgan odpowie na mój telegram.
508
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
- Usłyszałam was.
- Larry odniósł sukces.
509
00:32:29,822 --> 00:32:31,407
Zakupił ziemię w Morenci
510
00:32:31,532 --> 00:32:33,952
i znalazł złoża miedzi
o najwyższym stopniu czystości.
511
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Miedź?
512
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Zapewni nam bezpieczeństwo finansowe
513
00:32:38,331 --> 00:32:39,874
na długie lata.
514
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Wspaniałe wieści.
515
00:32:41,626 --> 00:32:44,837
- Musimy to uczcić.
- Nie mam ochoty.
516
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
Po tym co osiągnąłeś?
517
00:32:49,926 --> 00:32:51,886
Panna Brook odwołała ślub.
518
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
Co się stało?
519
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Nie chce ze mną rozmawiać.
520
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
Zdołasz to załagodzić?
521
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
W liście nie wyjaśniła powodu.
522
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Taka nagła zmiana zdania
523
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
źle świadczy o niej, nie o tobie.
524
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Nic ci nie pasuje.
525
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
Maczałaś w tym palce?
526
00:33:11,781 --> 00:33:13,950
Jak możesz?
527
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Wiemy, do czego jesteś zdolna.
528
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Cała rodzina przeciwko mnie?
529
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Traktujesz nas jak pionki,
byle tylko zdobyć władzę.
530
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Pragnę dla was tego, co najlepsze.
531
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Tego, co najlepsze dla ciebie.
532
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
Niszczysz każdego,
kto nie przystaje do twoich planów:
533
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Billy Carlton, adoratorzy Gladys,
534
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
a teraz Marian?
535
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Dokąd idziesz?
536
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Przenoszę się do klubu.
537
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, proszę!
538
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Wy obaj w klubie, a ja tutaj sama?
539
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
- Nie wierzę.
- Nie żartuj.
540
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Spodziewany obrót rzeczy.
541
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
- Dlaczego?
- Larry ma rację.
542
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
Trawi cię nieokiełznana ambicja.
543
00:34:01,039 --> 00:34:03,124
Jak i ciebie.
544
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
Czy kiedyś spytałaś o nasze pragnienia?
545
00:34:10,422 --> 00:34:13,051
Powinna cię otaczać rodzina.
546
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
Rozejrzyj się.
547
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Nie przyjmie go ode mnie.
548
00:34:25,271 --> 00:34:27,356
Nie chce go,
549
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
pragnie jedynie ciebie.
550
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Co więc robił w takim miejscu?
551
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Daj mu szansę.
552
00:34:33,362 --> 00:34:35,822
Małżonkowie dyskutują o trudnych sprawach.
553
00:34:35,947 --> 00:34:38,534
Nigdy nie będziemy małżonkami!
554
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, proszę cię.
555
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Nie podejmuj decyzji,
kierując się niewiedzą i lękiem.
556
00:34:43,581 --> 00:34:47,918
Larry otworzył puszkę Pandory.
557
00:34:48,043 --> 00:34:49,962
Te sprawy nie przychodziły mi do głowy,
558
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
dopóki się nie dowiedziałam,
dokąd poszedł i co uczynił.
559
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
Ciotka Agnes miała rację.
560
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
Zna się na mężczyznach.
561
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Jeśli nie chcesz się z nim spotkać,
562
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
to chociaż napisz,
żeby zrozumiał, o co chodzi.
563
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Nie dręcz biedaka.
564
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
A ja nie jestem udręczona?!
565
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
O, tak.
566
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Utraciłam grunt pod nogami.
567
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Wszyscy mężczyźni mnie zawiedli.
568
00:35:20,076 --> 00:35:22,995
Zostałyście mi tylko wy dwie.
569
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
To nieprawda...
570
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Zostanę starą panną.
571
00:35:31,796 --> 00:35:33,339
Żeby nie cierpieć.
572
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Nic nie rozumiesz.
573
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Stara panna doświadcza samotności.
574
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Cierpisz...
575
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
gdy patrzysz na pary.
576
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Maskujesz ból uśmiechem,
ale nie oszukasz samej siebie.
577
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Nie pragniesz czegoś takiego.
578
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
Nie wiedziałam.
579
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
I nie chcesz wiedzieć.
580
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
O wiele lepiej było mi być kochaną,
nawet krótko,
581
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
niż spędzić cały żywot w samotności.
582
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
- Tak mi przykro.
- Już dobrze.
583
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
Już dobrze.
584
00:36:32,773 --> 00:36:35,484
Pan Church powiedział,
że nie siada pani do kolacji,
585
00:36:35,610 --> 00:36:36,652
więc przyniosłam.
586
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Nie jestem głodna.
587
00:36:39,447 --> 00:36:42,783
Może zmieni pani zdanie.
588
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Dziękuję.
589
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
Pan Church powiedział, że panów nie ma.
590
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Zostali w klubie.
591
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
- Mogę spytać, kiedy wrócą?
- Nie wiem.
592
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
I tak wygląda prawda.
593
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
Dobrze, proszę pani.
594
00:37:05,723 --> 00:37:08,184
Odejście Andre przysporzyło ci pracy.
595
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Znajdziemy nową pokojówkę.
596
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Żałujemy,
597
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
że pozwoliliśmy pannie Andre
dopuścić się takiego nadużycia.
598
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Nie obwiniam was.
599
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Naprawdę nie znamy innych.
600
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Panno Brook.
601
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Panie Russell.
602
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Zjawiłem się niezapowiedziany,
ale nie mam wstępu do pani domu.
603
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Cóż tak okropnego uczyniłem?
604
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Wieczorem po naszych zaręczynach
605
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
udałeś się do domu schadzek.
606
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
To nieprawda.
607
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Nie pogarszaj sytuacji.
608
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Poszedłem z przyjaciółmi.
609
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
Do domu o złej sławie.
610
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
Do klubu, gdzie młodzi mężczyźni
spędzają czas
611
00:38:05,908 --> 00:38:09,829
na niezbyt szacownych rozrywkach.
Ale nic się nie wydarzyło.
612
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Ośmieszasz mnie. Wiem, co tam się dzieje,
613
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
chociaż jestem damą.
614
00:38:15,167 --> 00:38:16,544
Tylko tam piłem.
615
00:38:16,669 --> 00:38:19,297
- Uwierz mi.
- Choć wcześniej mnie okłamałeś?
616
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Powiedziałeś, że idziecie do Delmonico’s.
617
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Minąłem się z prawdą,
618
00:38:28,681 --> 00:38:33,686
ale zrobiłem to z obawy,
że tak właśnie pomyślisz.
619
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Mam żyć z mężczyzną,
620
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
który ukrywa przede mną niewygodną prawdę?
621
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Widzę, że popełniłem błąd.
622
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Mówisz tak, bo odkryłam twoje kłamstwo.
623
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Rozpoczynam zajęcia.
Odeślę ci pierścionek.
624
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Wywiesił pan białą flagę,
625
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
bez kolei i pieniędzy?
626
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Rozczaruję pana.
627
00:39:13,184 --> 00:39:14,477
To blef.
628
00:39:14,602 --> 00:39:17,480
Oto, co się stanie, panie Russell.
629
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Przejmę kontrolę nad Illinois Central
630
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
i uczynię prezesem Claya.
631
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
JP Morgan i ja mamy inne plany.
632
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Przeciągnął go pan na swoją stronę?
633
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
Bez problemu.
634
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Bo zakupiłem grunty w Morenci.
635
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
To niczego nie zmienia.
636
00:39:35,539 --> 00:39:37,291
Ziemia ma wartość,
637
00:39:37,416 --> 00:39:40,044
jeśli do pana należy cała linia.
638
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
Chyba że...
639
00:39:44,757 --> 00:39:51,013
w kopalniach jest miedź
o wartości dziesiątków milionów dolarów,
640
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
którą pan przeoczył.
641
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
To niemożliwe.
642
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Wręcz przeciwnie.
643
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Ktoś lepszy od ciebie
sprawdził zasoby. Mój syn.
644
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Zawarłem umowę z Merrickami
645
00:40:07,988 --> 00:40:11,075
i kończę z panem interesy.
646
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Głupcze,
647
00:40:19,291 --> 00:40:21,377
jak mogłeś coś takiego przeoczyć?
648
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Już cię nie potrzebuję.
649
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Z czym zostajesz?
650
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
Bo to cię obchodzi?
651
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Obstawiłeś niewłaściwego konia.
652
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Czemu uczyniłeś mnie swoim wrogiem?
653
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Jak mogłeś uznać, że wygrasz?
654
00:41:01,125 --> 00:41:04,420
- Twojemu synowi się poszczęściło.
- Szęście nie ma tu nic do rzeczy.
655
00:41:04,545 --> 00:41:07,756
Mój syn stworzył sposobność tam,
gdzie jej nie było.
656
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Tak postępują wielcy ludzie.
657
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
A dzięki tej sytacji
658
00:41:12,553 --> 00:41:15,347
poznałem twój prawdziwy charakter.
659
00:41:15,473 --> 00:41:18,851
Nie różnię się od innych.
660
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
"Nikomu nie ufaj", to twoje motto.
661
00:41:20,853 --> 00:41:26,692
Różnisz się. Od dziś nie ma już
dla ciebie miejsca w Nowym Jorku.
662
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Możesz pracować w Pittsburghu,
663
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
wśród robotników,
do których miałem strzelać.
664
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Nie odejdę.
665
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Jak karaluch, który ma tysiąc żywotów.
666
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Pan Ward McAllister.
667
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Dziękuję za przyjęcie.
668
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Nie myśl, że pójdzie łatwo.
669
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Nie wiem,
na jak długo wystarczy mi odwagi.
670
00:42:05,272 --> 00:42:07,024
Spotkałeś się z panią Astor?
671
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Tak.
672
00:42:10,152 --> 00:42:11,487
I jak poszło?
673
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
Pogorszyłem sprawę.
674
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
A to niełatwe.
675
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
Uważasz mnie za głupca?
676
00:42:18,661 --> 00:42:19,745
To zależy.
677
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
Jeżeli zrobiłeś to dla pieniędzy,
678
00:42:21,539 --> 00:42:23,040
to czy ta suma była warta
679
00:42:23,958 --> 00:42:25,709
wykreślenia z towarzystwa?
680
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
Nie spodziewałem aż takiej reakcji.
681
00:42:32,841 --> 00:42:35,302
Czemu niemiło nas potraktowałeś?
682
00:42:35,427 --> 00:42:36,971
Uważałam, że się przyjaźnimy.
683
00:42:37,096 --> 00:42:42,893
Pokazałem, że ci ludzie,
zachowujący się niczym władcy Francji,
684
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
są tylko zwykłymi mężczyznami i kobietami.
685
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
I tego ci nie wybaczą.
686
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
Dostałam list od pani Astor.
687
00:42:53,112 --> 00:42:54,280
Ojej.
688
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Odwołanie balu w Newport
wzbudziło zbyt wiele obiekcji.
689
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Prosi, abym się tym zajęła.
690
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Zrób to.
691
00:43:07,376 --> 00:43:10,462
Podbij towarzystwo.
692
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
Teraz twoja kolej.
693
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Przywrócę rozwódkom
miejsce w towarzystwie.
694
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Zaproszę Aurorę Fane i panią Drayton,
co zaaprobuje pani Astor.
695
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Wątpię.
696
00:43:25,853 --> 00:43:27,646
Jestem ciekaw...
697
00:43:27,771 --> 00:43:29,565
Mnie też zaprosisz?
698
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Nie.
699
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Dopuściły się mniejszego występku?
700
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Dokonałeś wyboru.
701
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Pani Fane cierpi nie ze swojej winy.
702
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
A pani Drayton?
703
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Mężczyznom wybaczają niedyskrecję,
na kobiety spada kara. To niesprawiedliwe.
704
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Bóg ma plan dla nas wszystkich.
705
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Zdaje się, że dla mnie nie ma już szansy.
706
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
Chyba że ty mnie ocalisz?
707
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Nie mam takiej władzy.
708
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
Gdy ją przeceniasz,
popełnisz największy błąd.
709
00:44:13,067 --> 00:44:15,736
Cielęcina na kolację.
710
00:44:15,861 --> 00:44:17,237
Zadowolony?
711
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Rzadko kiedy kwestionuję twoje decyzje.
712
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Ale Gladys powinna
brać udział w waszych rozmowach.
713
00:44:24,787 --> 00:44:28,248
Pozna angielskie zwyczaje
714
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
i moje gusta.
715
00:44:29,500 --> 00:44:31,001
Skoro tak uważasz.
716
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Tak.
717
00:44:33,629 --> 00:44:37,508
Otrzymaliśmy telegram od Berthy Russell.
718
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
I cóż?
719
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Zaprosiła nas na bal w Newport.
720
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Żeby się tobą popisywać.
721
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
Tylko dlatego?
722
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Jakie to smutne.
723
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Co innego miałam na myśli.
724
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Jutro wyjeżdżamy.
725
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
- Czemu mnie nie uprzedzono?
- Teraz ci mówię.
726
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Musimy wyruszyć natychmiast,
żeby dotrzeć na czas.
727
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Ach tak.
728
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Pojedziesz do Londynu?
729
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Dlaczego?
730
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Zawsze lubiłaś gwar miasta,
731
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
może chciałabyś spędzać tam więcej czasu.
732
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
- W londyńskiej rezydencji?
- Nie.
733
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Pora, abyś miała własny dom.
734
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Nie możesz ciągle nas pilnować.
735
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Potrzebujesz czasu dla siebie.
736
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Zgadzasz się?
737
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Cóż... wolę, żebyś się bawiła,
738
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
a nie zajmowała majątkiem.
739
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Oczywiście.
740
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Lokaj może spać na dole.
741
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
Na poddaszu są pokoje dla służby.
742
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Powiedziałem coś zabawnego?
743
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Nie jestem przyzwyczajony
do posiadania służby.
744
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
Tydzień temu sam byłem lokajem.
745
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Nie pojmuję.
746
00:46:09,266 --> 00:46:11,393
- Możemy się rozejrzeć?
- Oczywiście.
747
00:46:11,518 --> 00:46:12,519
Dziękujemy.
748
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
I jak?
749
00:46:16,815 --> 00:46:20,444
Ładny dom, umeblowany.
750
00:46:21,236 --> 00:46:25,199
Każdego ranka, po przebudzeniu,
będziesz widział magnolię pod oknem.
751
00:46:25,324 --> 00:46:26,533
Przynosi szczęście?
752
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
Przydałoby mi się.
753
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Dasz sobie radę.
754
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Skąd pani wie?
755
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
To nowe życie ci się spodoba.
756
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
A pani?
757
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
I pan Larry?
758
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Nie ma o czym mówić.
759
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Jak znajdujesz dom?
760
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Nie wyznałem prawdy, bo...
761
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Nie broń go.
762
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
- Nie poszliśmy do Delmonico’s.
- Słyszałam.
763
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Ale nie doszło do żadnej nieprzyzwoitości.
764
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
- Skąd wiesz?
- Byłem obok cały czas.
765
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Wypiliśmy z jego przyjaciółmi
i wróciliśmy razem na 61. ulicę.
766
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Niczym nie zawinił.
767
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Co pan sądzi?
768
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
Biorę.
769
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Przygotuję dokumenty.
770
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
Młode kobiet zajmują się błahostkami.
771
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
Ale pani jest inna.
772
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Nie wiem, jak pani daje radę.
773
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
Ruch sufrażystek, artykuły, powieść.
774
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
I praca u pani Van Rhijn.
775
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Że też znalazł się czas na nasz piknik.
776
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Dla ciebie zawsze znajdę czas.
777
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Cieszy mnie to.
778
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
Uwielbiam spędzać go z tobą.
779
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Myślę o tobie.
780
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Czuję to samo.
781
00:48:04,089 --> 00:48:06,341
Chociaż twoja matka tego nie aprobuje.
782
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Jak uzdrowimy tę sytuację?
783
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
Ty jesteś lekarzem.
784
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Zapraszam na bal
na rzecz kościoła mojego ojca.
785
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Nasza kuzynka Athena już nas zaprosiła.
786
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
A może, zamiast iść z rodziną,
787
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
zechcesz pójść ze mną?
788
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Dlaczego nie.
789
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
Kuzynka Athena na pewno się zgodzi.
790
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
Śmiejesz się?
791
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Właśnie pomyślałam,
792
00:48:40,334 --> 00:48:44,212
że jestem wdzięczna za przeziębienie.
793
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
William przyprowadzi swoją młodą damę?
794
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
A któż to taki?
795
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Polubił pannę Peggy Scott z Nowego Jorku.
796
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Wiesz, jacy są młodzi mężczyźni.
797
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Wątpię, by na niej stanęło.
798
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
I dobrze, biorąc pod uwagę jej przeszłość.
799
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Jaką?
800
00:49:13,408 --> 00:49:15,202
Uznałam, że ją znasz.
801
00:49:15,327 --> 00:49:16,411
Co masz na myśli?
802
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Nie mnie o tym mówić.
803
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, jeśli wiesz coś o kobiecie,
do której zaleca się mój syn,
804
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
masz obowiązek mi powiedzieć.
805
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Spędzam Wielkanoc u siostry w Filadelfii.
806
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
W ubiegłym roku na nabożeństwo
807
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
przyszli Scottowie z Nowego Jorku.
808
00:49:36,098 --> 00:49:40,978
Peggy miała dziecko,
które zmarło na szkarlatynę.
809
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
Dziecko?
810
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Chłopczyka, którego adoptowali Springowie.
811
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Urodziła nieślubne dziecko?
812
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
W kościele nie widzieliśmy męża,
813
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
ale ponoć była mężatką.
814
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
Czemu oddała dziecko do adopcji?
815
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
Smutna historia.
816
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
Która przynosi
więcej pytań niż odpowiedzi.
817
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Nie nadaje się dla mojego Williama.
818
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Nie miałaś o tym pojęcia?
819
00:50:13,176 --> 00:50:15,095
Bo tak to zaplanowano.
820
00:50:15,220 --> 00:50:16,304
Czyli?
821
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
Mój syn nie zainteresowałby się
taką kobietą.
822
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Ukryła to przed nami.
823
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Dokąd to?
824
00:50:23,687 --> 00:50:25,772
Jadę do Nowego Jorku.
825
00:50:25,897 --> 00:50:28,108
Powiem Williamowi.
826
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Pojedziesz do Chicago,
827
00:50:39,828 --> 00:50:42,789
a ja pomówię z JP Morganem.
828
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
Zgoda.
829
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Co się dzieje?
830
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
Twój syn zapewnił rodzinie
solidną pozycję finansową.
831
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
- Brawo.
- Dziękuję.
832
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
Ja również mam nowiny.
833
00:50:55,886 --> 00:50:57,471
Z powodu sytuacji pani Astor,
834
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
to ja wydam bal w Newport
na zakończenie sezonu.
835
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Gladys i Hector wezmą w nim udział.
836
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
- Czyżby?
- Tak.
837
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
Wszystkie pionki wrócą na szachownicę.
838
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
- Do pana.
- Dziękuję.
839
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Spójrz na te liczby.
840
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
Zapomniałabym.
841
00:51:15,238 --> 00:51:16,865
Church znalazł szpiega.
842
00:51:18,450 --> 00:51:19,785
To była Andre.
843
00:51:19,910 --> 00:51:21,286
Tak myślałem.
844
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
- Ocena klasy rudy.
- Jesteście zajęci.
845
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
- O 20% wyższa.
- Pójdę już.
846
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
- Liczę, że wrócicie do domu.
- A to najmniejsza.
847
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
Jest lepiej niż sądziłeś.
848
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Im bardziej jesteśmy wydajni,
tym więcej pieniędzy...
849
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Jak mówiłam wcześniej:
850
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
to my, ludzkość.
851
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
Społeczeństwo nie może
podeptać najsłabszych członków,
852
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
bo tak zniszczy swoją duszę.
853
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Razem działajmy
na rzecz praw wyborczych i równości.
854
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Dziękuję wszystkim za przybycie.
855
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
Najgłębsze podziękowania
856
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
dla naszej gospodyni
i donatorki, pani Forte.
857
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
Za zaszczyt poczytuję
wspieranie tak szlachetnej sprawy.
858
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Zapraszamy do jadalni.
859
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Chciałam się przywitać.
860
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Znalazła tu pani dobre słuchaczki.
861
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Ich entuzjazm mnie ożywił.
862
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
Reagowały na żywiołową mówczynię.
863
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Przepraszamy.
864
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Raz jeszcze dziękuję.
865
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
W naszej jedności drzemie prawdziwa siła.
866
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
Tylko tak zwyciężymy.
867
00:52:46,121 --> 00:52:50,041
Kobiety będą miały też
głos w innych sprawach.
868
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Zgadzam się, pani Van Rhijn.
869
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
Mogę kogoś przedstawić?
870
00:52:55,338 --> 00:52:56,339
Tak.
871
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
- Znamy się?
- Nie wydaje mi się.
872
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Pani Foster z New York Heritage Society.
873
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
Pisałam o nadaniu Livingston Manor
874
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
nazwiska pani przodków.
875
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Mam zaległości w odpisywaniu na listy.
876
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
Wie pani, gdzie mieszkał
Robert Livingston,
877
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
kiedy w 1750 roku zakupił ten grunt?
878
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Wiem tylko,
879
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
że domy wybudowano w miejscu,
które nosi nazwę Manor.
880
00:53:24,075 --> 00:53:26,745
Pani pochodzenie jest znaczące.
881
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
Zbytek łaski.
882
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
Towarzystwo ukazuje historię Nowego Jorku.
883
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
Liczymy na pani pomoc.
884
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Niestety, jestem zajęta,
ale życzę powodzenia.
885
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
Przepraszam.
886
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
- Dzień dobry.
- Panno Wills, panno Grant.
887
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Jakże miło was widzieć.
888
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Z kim rozmawiałaś?
889
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
To pani Foster z Heritage Society.
890
00:53:59,778 --> 00:54:01,363
Chyba się jej pozbyłam.
891
00:54:01,488 --> 00:54:03,406
Mam taką nadzieję.
892
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
To powinno pomóc.
893
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
Do widzenia, panie Jones.
894
00:54:26,471 --> 00:54:28,598
Matko, co tu robisz?
895
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Mam niepokojące wieści.
896
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
- Ojciec zdrowy?
- Tak.
897
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
Dotyczą panny Scott.
898
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
Jeśli w ogóle jest panną.
899
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
Kuzynka widziała cię
z doktorem Kirklandem.
900
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Zanosi się na ślub?
901
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Jeszcze do tego daleka droga.
902
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Rozmawiajmy o prawach kobiet.
903
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Zgadzam się.
904
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Żadna nie może polegać na mężczyźnie.
905
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Wybaczcie.
906
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Dobrze się czuje?
907
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Zerwała zaręczyny.
908
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Niech cię to nie odstręczy
od zamążpójścia.
909
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
Doktor Kirkland to dobra partia.
910
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
Chcemy zatańczyć na twoim weselu.
911
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Przestańcie.
912
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Według pani Brown
wiedzą o tym wszyscy w Filadelfii,
913
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
ale ona milczy.
914
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
Moim zdaniem nie wolno jej ufać.
915
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Nie pytałem cię o zdanie.
916
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Tak poznaliśmy prawdę.
917
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Panna Scott to dobra,
piękna i inteligenta kobieta.
918
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Kłamczucha.
919
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Upadła niewiasta, które dziecko nie żyje,
920
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
a mąż gdzieś się podziewa.
921
00:55:50,138 --> 00:55:51,598
Rozwiedziona?
922
00:55:51,723 --> 00:55:53,516
Nie wiadomo, czy wzięła ślub.
923
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Oddała własne dziecko do adopcji
924
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
i zataiła przed nami tę informację.
925
00:56:01,066 --> 00:56:02,442
Porozmawiam z Peggy.
926
00:56:03,318 --> 00:56:07,155
- Teraz wyzna ci prawdę?
- Dowiem się.
927
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Zasługuje na rozmowę.
928
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Nic jej się nie należy.
929
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Jest późno, ale muszę
pomówić z panną Scott.
930
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Powinna być w swoim pokoju.
931
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Poślę po nią Bridget. Proszę tu zaczekać.
932
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
Gratuluję.
933
00:56:40,647 --> 00:56:43,733
Dziękuję za pańską ciężką pracę.
934
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Pan Larry też się przyłożył.
935
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
Dorożka już czeka,
936
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
żeby zawieźć pana do Union Club.
937
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Dziękuję, Jones.
938
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
- Przesyłka dla George’a Russella.
- Dziękuję. Wezmę.
939
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Tekst polski:
Danuta Dowjat
939
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm