Monsieur Aznavour

ID13211173
Movie NameMonsieur Aznavour
Release NameMonsieur.Aznavour.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2024
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID26743414
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:39,496 --> 00:01:43,063 Capítulo 1 "As duas guitarras" 3 00:01:49,417 --> 00:01:51,797 Eu acho que me superestimei. 4 00:01:51,943 --> 00:01:53,429 Eu me vi grande demais. 5 00:01:53,517 --> 00:01:56,267 - Estou perdendo muito dinheiro. - É mesmo? 6 00:01:56,542 --> 00:01:59,936 - Muito simples, estou arruinado. - Ora, deixa disso. 7 00:02:00,003 --> 00:02:02,036 Às vezes acho que deveria desistir de tudo. 8 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 Nunca te ouvi falar desse jeito. 9 00:02:05,500 --> 00:02:06,916 Bem, veremos. 10 00:02:07,083 --> 00:02:08,999 Vai dar tudo certo. Tenho certeza. 11 00:02:09,167 --> 00:02:10,541 Até breve, mana. 12 00:02:10,708 --> 00:02:13,021 - Volto a falar com você. - Tudo bem. 13 00:02:48,460 --> 00:02:51,632 "Eu sou o olho e você, a luz." 14 00:02:51,752 --> 00:02:54,459 "Sem luz, o olho é noite." 15 00:02:54,627 --> 00:02:57,876 "Eu sou o peixe e você o rio." 16 00:02:58,044 --> 00:03:00,445 "Fora da água, o peixe no consegue viver." 17 00:03:00,585 --> 00:03:04,543 "Mas mergulhado de volta na água, ele viceja." 18 00:03:04,743 --> 00:03:08,584 "Se eu e você nos separarmos, este momento será meu último." 19 00:03:08,609 --> 00:03:11,418 Esperem aí, já vou trazer comida e bebida para vocês! 20 00:03:11,585 --> 00:03:13,877 Vamos, Aida, eles começaram! 21 00:03:14,045 --> 00:03:15,169 Mischa. 22 00:03:16,252 --> 00:03:19,002 Mischa, que comida você vai dar para eles? 23 00:03:19,027 --> 00:03:22,643 Você acabou com todo o nosso estoque na semana passada. 24 00:03:22,670 --> 00:03:25,244 Você não para de convidar clientes! 25 00:03:25,269 --> 00:03:27,356 Eles são amigos, não clientes. 26 00:03:27,456 --> 00:03:29,678 E são todos artistas como nós, querida. 27 00:03:29,878 --> 00:03:31,386 Vamos dançar. 28 00:03:31,473 --> 00:03:33,011 Você sabe o que sempre digo. 29 00:03:33,036 --> 00:03:35,151 "Olhe de onde viemos, olhe onde estamos." 30 00:03:35,244 --> 00:03:37,273 Isso mesmo, mamãe, vem dançar! 31 00:03:37,299 --> 00:03:39,932 Charles? O que está fazendo aí? Pare de bisbilhotar! 32 00:03:39,957 --> 00:03:41,719 Vamos, vamos, vamos... 33 00:04:25,380 --> 00:04:27,462 <i>Dois ciganos sem descanso</i> 34 00:04:29,297 --> 00:04:32,046 <i>Dedilham seu violão</i> 35 00:04:33,255 --> 00:04:35,421 <i>Revivendo do fundo das noites</i> 36 00:04:36,838 --> 00:04:40,148 <i>Toda a minha memória</i> 37 00:04:40,838 --> 00:04:43,784 <i>Sem saber que em mim gira</i> 38 00:04:44,131 --> 00:04:47,026 <i>Um fluxo de angústia</i> 39 00:04:48,756 --> 00:04:51,213 <i>Ressuscitam sob seus dedos</i> 40 00:04:52,298 --> 00:04:54,783 <i>Minha juventude louca</i> 41 00:05:12,089 --> 00:05:15,506 <i>Quero rir e cantar</i> 42 00:05:15,674 --> 00:05:18,476 <i>E embriagar minha dor</i> 43 00:05:20,465 --> 00:05:22,756 <i>Para esquecer o passado</i> 44 00:05:23,757 --> 00:05:27,166 <i>Que arrasto comigo</i> 45 00:05:42,008 --> 00:05:44,299 <i>Duas guitarras em meu pensamento</i> 46 00:05:44,925 --> 00:05:47,465 <i>Lançam um imenso tumulto</i> 47 00:05:48,675 --> 00:05:51,606 <i>Revelando-me a vaidade</i> 48 00:05:51,806 --> 00:05:53,965 <i>De nossa existência</i> 49 00:05:54,588 --> 00:05:57,963 <i>O que vivemos, Por que vivemos?</i> 50 00:05:58,163 --> 00:06:00,889 <i>Qual é a razão de existir?</i> 51 00:06:01,018 --> 00:06:03,751 <i>Você está vivo hoje, Estará morto amanhã</i> 52 00:06:03,844 --> 00:06:06,438 <i>E ainda mais depois de amanhã</i> 53 00:06:34,245 --> 00:06:40,025 Naturalização-Reintegração Mischa Aznavourian-Knar Baghdasaryan 54 00:06:43,677 --> 00:06:45,817 Manouch, como ficamos então? 55 00:06:45,850 --> 00:06:48,976 Tive algumas ideias, mas ainda estou hesitando. 56 00:06:49,149 --> 00:06:51,689 Mischa, esses panfletos custam muito caro. 57 00:06:51,869 --> 00:06:57,089 - Tem certeza do que vai fazer? - Mas claro! A publicidade é importante. 58 00:06:57,260 --> 00:07:00,504 - Manouch, o que você propõe? - Bem... 59 00:07:01,260 --> 00:07:04,198 "Falou no Aznavourian, não deixe para amanhã." 60 00:07:06,427 --> 00:07:08,526 - Pode ser melhor. - Melhor? 61 00:07:08,802 --> 00:07:11,906 "No Aznavourian se come bem." 62 00:07:13,094 --> 00:07:16,026 - Precisa rimar, pateta. - Pateta é você. 63 00:07:16,119 --> 00:07:19,244 Mas não é fácil encontrar rima para Aznavourian. 64 00:07:20,386 --> 00:07:22,136 Mas acho que tive uma ideia. 65 00:07:22,386 --> 00:07:24,886 "Falou em Chez Aznavour, não tem xabu"! 66 00:07:25,676 --> 00:07:29,028 Bom dia, senhor. "Falou em Chez Aznavour, não tem xabu"! 67 00:07:29,053 --> 00:07:30,885 Conheça nosso restaurante. 68 00:07:31,010 --> 00:07:33,830 Bom dia, senhor, conheça nosso restaurante! 69 00:07:33,897 --> 00:07:36,228 Bom dia, senhora, visite Chez Aznavour. 70 00:07:36,428 --> 00:07:38,885 - Olá, Charles! - Olá! 71 00:07:38,910 --> 00:07:41,100 - Oi, Charles! - Oi, tudo bem? 72 00:07:41,179 --> 00:07:42,886 "Fechado definitivamente." 73 00:07:43,185 --> 00:07:44,679 Eu te avisei. 74 00:07:44,811 --> 00:07:46,303 Venham, meninos. Vamos embora. 75 00:07:46,470 --> 00:07:48,931 O cara nem fala francês. 76 00:08:00,387 --> 00:08:02,011 O que vamos comer? 77 00:08:02,179 --> 00:08:04,969 - Vou comprar comida. - Com que dinheiro? 78 00:08:05,137 --> 00:08:06,511 Não se preocupe. 79 00:08:07,429 --> 00:08:09,761 Você vendeu seu dente de ouro? 80 00:08:10,261 --> 00:08:11,974 Temos que comer, não é? 81 00:08:25,595 --> 00:08:27,595 Acha que vai dar certo, mamãe? 82 00:08:27,763 --> 00:08:29,503 Se Deus quiser. 83 00:08:29,680 --> 00:08:33,773 Meninos, venham ver nosso novo café, nossa nova casa. 84 00:08:53,306 --> 00:08:55,180 Eu sei o que está pensando. 85 00:08:55,525 --> 00:08:56,652 Eu sei. 86 00:08:57,097 --> 00:08:59,152 Tem razão, é pequeno. 87 00:08:59,847 --> 00:09:02,035 Mas não ficaremos por muito tempo. 88 00:09:02,471 --> 00:09:04,571 Tudo bem? E estamos juntos! 89 00:09:04,931 --> 00:09:07,721 E juntos, nada pode acontecer com a gente. 90 00:09:10,341 --> 00:09:15,127 Parabéns pra você, parabéns pra você. 91 00:09:15,152 --> 00:09:16,861 Chega. Pode parar. 92 00:09:16,974 --> 00:09:19,898 Segunda-feira no Théâtre des Champs-Élysées às 9 horas. 93 00:09:20,098 --> 00:09:21,748 - Dirá a seus pais? - Sim. 94 00:09:21,868 --> 00:09:22,948 Parabéns. 95 00:09:23,140 --> 00:09:26,472 Tem algum menino aí que saiba imitar sotaque africano? 96 00:09:26,640 --> 00:09:28,306 É pago, senhor? 97 00:09:28,557 --> 00:09:30,431 - Quem disse isso? - Eu. 98 00:09:30,631 --> 00:09:34,308 Sim pode ser. Por quê, você sabe imitar sotaque africano? 99 00:09:34,375 --> 00:09:36,941 Claro! "Bom dzia, sinhô!" 100 00:09:41,183 --> 00:09:44,275 - Então segunda manhã no teatro. - Tudo bem. 101 00:09:44,489 --> 00:09:46,255 Nove horas. Obrigado. 102 00:09:49,558 --> 00:09:50,890 E você aí. 103 00:09:51,058 --> 00:09:53,348 - É você que vai interpretar Arthur? - Sim, sou eu. 104 00:09:53,516 --> 00:09:54,848 - Está pronto? - Sim. 105 00:09:55,016 --> 00:09:57,182 Muito bem. Então, merda pra você. 106 00:09:57,349 --> 00:10:00,029 - Merda? - É pra dar sorte. 107 00:10:00,129 --> 00:10:01,856 É a primeira vez que pisa num palco? 108 00:10:01,881 --> 00:10:04,794 - Sim. - Então vem comigo. É sua vez. 109 00:10:06,641 --> 00:10:08,848 Vem. E não se esqueça. 110 00:10:09,017 --> 00:10:12,291 - Postura ereta e fale alto. - Tudo bem. 111 00:10:12,585 --> 00:10:13,891 Vai. 112 00:10:25,317 --> 00:10:29,197 "- Ah, você está aí." " Zim, acabei di chegá." 113 00:10:33,988 --> 00:10:36,361 Capítulo 2: "Sua juventude" 114 00:10:36,386 --> 00:10:41,176 E agora, vamos ao nosso próximo número com Charles Trenet! 115 00:10:41,201 --> 00:10:43,613 Uma salva de palmas! 116 00:10:54,030 --> 00:10:57,780 <i>Há alegria Bom dia, bom dia andorinhas</i> 117 00:10:57,805 --> 00:10:59,234 <i>Há alegria</i> 118 00:10:59,259 --> 00:11:01,834 <i>No céu acima do telhado Há alegria</i> 119 00:11:01,859 --> 00:11:06,245 <i>E sol nos becos Há alegria, em toda parte há alegria</i> 120 00:11:06,270 --> 00:11:09,610 <i>O dia todo, meu coração bate, Vira e vacila</i> 121 00:11:09,635 --> 00:11:12,510 <i>É o amor que vem com não sei o quê</i> 122 00:11:12,535 --> 00:11:15,261 <i>É o amor</i> <i>Bom dia, bom dia senhoritas</i> 123 00:11:15,286 --> 00:11:18,033 <i>Há alegria Em toda parte há alegria</i> 124 00:11:18,171 --> 00:11:19,536 Muito obrigado, senhorita. 125 00:11:19,561 --> 00:11:21,378 Isso mesmo, bitte schön. 126 00:11:21,403 --> 00:11:25,060 Henriette, quando vai me deixar fazer outra coisa senão imitar o Trenet? 127 00:11:25,227 --> 00:11:27,286 Eu também sei cantar músicas de verdade. 128 00:11:27,311 --> 00:11:28,987 E o que pretende cantar? 129 00:11:29,140 --> 00:11:30,518 Os grandes clássicos, canções de amor. 130 00:11:30,686 --> 00:11:33,846 Deixe de besteira. Pra cantar canção de amor tem que ser bonito. 131 00:11:33,899 --> 00:11:37,553 E sua voz é fanhosa. Contente-se em fazer o que sabe. 132 00:11:37,640 --> 00:11:39,529 As pessoas estão aqui pra se divertir. 133 00:11:39,655 --> 00:11:42,280 - Mas eu só... - Chega de me empentelhar! 134 00:11:45,603 --> 00:11:48,061 Canções de amor. Parece que bebe. 135 00:12:22,438 --> 00:12:24,645 - Oi, Mélinée. - Bom dia, Charles. 136 00:12:24,845 --> 00:12:28,520 - Manouch também está aí? - Está esperando pra te bater no xadrez. 137 00:12:28,688 --> 00:12:32,426 É o que veremos. Oi, mãe. Comprei pão e uns nabos. 138 00:12:32,566 --> 00:12:35,770 Chegou em boa hora. Teremos que dividir nosso jantar. 139 00:12:35,938 --> 00:12:38,188 - E... - Já sei, alguém terá que dormir no chão. 140 00:12:38,355 --> 00:12:40,396 Hoje tem muita gente aí. Até franceses. 141 00:12:40,564 --> 00:12:43,578 - Franceses? - Judeus. Manouch vai explicar. 142 00:12:45,125 --> 00:12:48,188 - Incrível. O que é isso? - Essa é sua irmã! 143 00:12:48,355 --> 00:12:51,780 E a partir da semana que vem estará espalhado pelos metrôs. 144 00:12:51,980 --> 00:12:54,188 Está linda. Nunca tinha reparado. 145 00:12:55,426 --> 00:12:58,939 - "Aznamour"? - Disseram que fica mais glamoroso. 146 00:12:58,964 --> 00:13:00,759 não me senti muito lisonjeada, mas enfim... 147 00:13:00,784 --> 00:13:04,239 Pelo menos não terei que fazer strip-tease, então engoli. 148 00:13:04,439 --> 00:13:06,814 - Estou orgulhoso de você. - Obrigada. 149 00:13:11,648 --> 00:13:15,031 - Senhores. - Este é meu filho. 150 00:13:15,440 --> 00:13:18,309 Charles, esses são os Rosenbaums. 151 00:13:18,334 --> 00:13:20,421 - Vão passar umas noites aqui. - Tudo bem. 152 00:13:20,488 --> 00:13:23,075 Disseram que iam nos deixar em paz, mas... 153 00:13:23,181 --> 00:13:25,306 hoje de manhã nos puseram na rua. 154 00:13:25,551 --> 00:13:27,614 E com ajuda da polícia francesa. 155 00:13:27,639 --> 00:13:29,088 - É mesmo? - Sim. 156 00:13:29,175 --> 00:13:31,748 - Bela jogada, Sr. Manouchian. - Obrigado. 157 00:13:32,065 --> 00:13:34,296 Os outros são russos e armênios. 158 00:13:34,321 --> 00:13:37,256 Fez seis meses que foram forçados a trabalhar para os alemães. 159 00:13:37,281 --> 00:13:38,999 Acabaram de desertar. 160 00:13:39,024 --> 00:13:41,023 Arrumamos umas roupas. 161 00:13:41,191 --> 00:13:43,616 Agora precisamos ajudá-los a desaparecer. 162 00:13:43,816 --> 00:13:45,813 Comi seu bispo, Charles. 163 00:13:48,316 --> 00:13:51,148 - Você vai descartar os uniformes? - Sim. 164 00:13:51,316 --> 00:13:53,091 Mude de bairro, Charles. 165 00:13:53,116 --> 00:13:56,116 - Descarte tudo num local diferente. - Está bem. 166 00:13:56,540 --> 00:14:00,915 <i>Durmo à noite sobre a grama da floresta</i> 167 00:14:00,940 --> 00:14:04,021 <i>Os mosquitos não me picam Não, não, não, não</i> 168 00:14:04,070 --> 00:14:07,156 <i>Sou feliz, tenho tudo e não tenho nada</i> 169 00:14:07,191 --> 00:14:14,817 <i>E eu canto pelo meu caminho</i> 170 00:14:17,340 --> 00:14:20,340 Olha só. Você conhece gente de gabarito, hein? 171 00:14:20,380 --> 00:14:21,785 Graças ao meu cartaz. 172 00:14:21,810 --> 00:14:26,156 Viram no metrô, gostaram do nome e foram conferir ao vivo. 173 00:14:28,709 --> 00:14:30,459 A publicidade é importante. 174 00:14:31,525 --> 00:14:34,120 - Olá, Aida, seja bem-vinda! - Olá. 175 00:14:34,145 --> 00:14:36,107 Charles, conheça Jean-Louis Marquet. 176 00:14:36,132 --> 00:14:37,141 Bom dia. 177 00:14:37,166 --> 00:14:39,775 Venha, quero te apresentar à equipe do "Club de la Chanson". 178 00:14:39,943 --> 00:14:42,387 - Aida fala muito bem de você. - É gentileza dela. 179 00:14:42,412 --> 00:14:45,153 Esses são nossos compositores, Francis Blanche e Lawrence Reisner. 180 00:14:45,178 --> 00:14:47,068 - Seja bem-vindo. - Olá. Tudo bem, Aida? 181 00:14:47,093 --> 00:14:48,108 Sim! 182 00:14:48,145 --> 00:14:49,998 Pierre Saka, também cantor. 183 00:14:50,456 --> 00:14:51,478 Bom dia. 184 00:14:51,526 --> 00:14:55,171 E ali, atrás das partituras, nosso presidente, Pierre Roche. 185 00:14:55,196 --> 00:14:56,202 Pierre. 186 00:14:56,556 --> 00:14:58,465 Ah, bom dia! 187 00:14:58,901 --> 00:15:02,464 - Charles, muito prazer. - O prazer é todo meu. 188 00:15:03,792 --> 00:15:09,153 Para mim um ossobucco e uma gallette ao molho de framboesa. 189 00:15:10,735 --> 00:15:11,992 E para você? 190 00:15:12,736 --> 00:15:14,986 Não estou com muita fome, obrigado. 191 00:15:15,069 --> 00:15:18,091 Tem certeza que não quer nada? Peça alguma coisa, Charles. 192 00:15:18,291 --> 00:15:19,743 Só um café para mim. 193 00:15:19,903 --> 00:15:21,237 Tudo bem. 194 00:15:21,960 --> 00:15:25,228 - O apartamento é seu? - Sim. Enfim, dos meus pais. 195 00:15:25,369 --> 00:15:27,566 Mas eles nunca o usam. Estão sempre na Provence. 196 00:15:27,610 --> 00:15:30,734 Então você canta e se apresenta no teatro. 197 00:15:30,902 --> 00:15:34,013 Alguns números no cabaré. E vendo jornais de quebra. 198 00:15:34,161 --> 00:15:37,786 - Você e Aida são muito corajosos! - Não temos muita escolha. 199 00:15:37,986 --> 00:15:40,444 Confesso que aceito qualquer dinheiro que entre. 200 00:15:40,611 --> 00:15:42,277 Eu entendo... 201 00:15:42,302 --> 00:15:45,455 Mas que tal me ajudar ensaiando os cantores que aparecem lá no clube. 202 00:15:45,592 --> 00:15:47,746 Com todo prazer, eu mesmo também poderia ensaiar. 203 00:15:47,776 --> 00:15:49,305 Todo mundo diz que minha voz é fanhosa. 204 00:15:49,330 --> 00:15:51,150 Voz fanhosa também é interessante. 205 00:15:51,175 --> 00:15:54,010 Tem muito cantor de jazz americano com esse tipo de voz. 206 00:15:54,210 --> 00:15:55,493 Eu canto pelo nariz. 207 00:15:55,518 --> 00:15:58,446 Também, com um nariz desses, Charles... 208 00:15:59,015 --> 00:16:00,139 Tem razão. 209 00:16:00,445 --> 00:16:04,196 Fui atacado por um rapaz de 20 anos mais careca que meu pai. 210 00:16:04,236 --> 00:16:07,086 Nada mau! Ainda por cima tem senso de humor! 211 00:16:07,175 --> 00:16:08,552 Isso é bom. 212 00:16:08,654 --> 00:16:10,624 Agora falemos sério. 213 00:16:11,487 --> 00:16:13,487 Viu as meninas atrás de você? 214 00:16:14,821 --> 00:16:18,028 Três morenas. A mais bonita está usando um lenço. 215 00:16:18,196 --> 00:16:21,571 Além de tudo é observador. Também gosto muito disso. 216 00:16:21,905 --> 00:16:23,620 Agora prepare-se. 217 00:16:24,041 --> 00:16:26,445 Senhoritas, perdoem-me a audácia. 218 00:16:26,612 --> 00:16:29,911 Permitam que nos apresentemos, Charles Aznavour, Pierre Roche, 219 00:16:30,111 --> 00:16:32,086 dândis parisienses a seu dispor. 220 00:16:32,286 --> 00:16:33,300 Sim, e? 221 00:16:33,325 --> 00:16:35,194 Apresentarei um show daqui a alguns dias... 222 00:16:35,219 --> 00:16:36,928 e me encantaria convidá-las. 223 00:16:36,954 --> 00:16:39,914 Ou melhor, teríamos imenso prazer em recebê-las. 224 00:16:40,030 --> 00:16:42,675 E verão que não falo da boca pra fora. 225 00:16:46,564 --> 00:16:50,752 - Você será o recepcionista, então sorria. - Elas já estão sorrindo! 226 00:16:50,826 --> 00:16:51,854 Olá, Pierre. 227 00:16:52,054 --> 00:16:53,362 - Olá, rapazes. - Tudo bem? 228 00:16:53,437 --> 00:16:56,246 Longe disso. Não temos notícia alguma do Pierre Saka. 229 00:16:56,446 --> 00:16:58,677 - Nem sabemos se ele foi chamado. - Que merda. 230 00:16:58,736 --> 00:17:02,007 Terei que cantar sozinho. E não posso cantar todas as músicas. 231 00:17:02,107 --> 00:17:04,116 Aida, você pode cantar uma música extra? 232 00:17:04,316 --> 00:17:05,665 Não se preocupe. 233 00:17:06,239 --> 00:17:09,114 Posso cantar duas ou três canções pra você. 234 00:17:09,760 --> 00:17:11,160 Sim, por que não? 235 00:17:11,795 --> 00:17:13,107 Tem certeza, Pierre? 236 00:17:16,514 --> 00:17:18,827 Então você entra entre Aida e mim. 237 00:17:18,931 --> 00:17:19,986 Vamos, rápido. 238 00:17:20,156 --> 00:17:21,780 Vai pro microfone. 239 00:17:28,489 --> 00:17:31,014 E agora vamos receber... 240 00:17:31,095 --> 00:17:34,814 Pierre Roche e Charles Aznavour! 241 00:17:34,870 --> 00:17:37,683 Por que ela nos anunciou juntos? Que idiota! 242 00:17:38,407 --> 00:17:41,773 - Vamos, afinal ela já nos anunciou. - Juntos? 243 00:17:41,907 --> 00:17:44,959 Como no clube. Ademais, eu conheço as músicas. 244 00:17:45,782 --> 00:17:47,616 Bem, vamos lá. 245 00:17:55,800 --> 00:18:00,944 <i>Em Paris, há uma dama</i> 246 00:18:02,066 --> 00:18:08,086 <i>Em Paris, há uma dama</i> 247 00:18:08,806 --> 00:18:10,380 Três, quatro... 248 00:18:10,470 --> 00:18:14,090 <i>Em Paris, há uma dama Em Paris, que pensa em mim</i> 249 00:18:14,115 --> 00:18:17,696 <i>Em Paris, ela me chama Em Paris, ouço sua voz.</i> 250 00:18:17,721 --> 00:18:19,762 <i>Ela tem dentes de ouro Numerosos criados</i> 251 00:18:19,787 --> 00:18:21,542 <i>Legiões de admiradores Um jardim sobre o telhado</i> 252 00:18:21,567 --> 00:18:23,735 <i>Peixes na banheira Joias fantásticas</i> 253 00:18:23,792 --> 00:18:28,725 <i>Pássaros do Brasil. Uma raposa do Alasca.</i> 254 00:18:28,750 --> 00:18:31,605 <i>Ah! ah!ah!ah!</i> 255 00:18:31,630 --> 00:18:35,384 <i>Em Paris, há uma dama Em Paris, que pensa em mim</i> 256 00:18:35,409 --> 00:18:38,003 <i>Em Paris, ela me chama Em Paris...</i> 257 00:18:38,159 --> 00:18:39,673 Todos juntos! 258 00:18:39,698 --> 00:18:42,789 <i>Em Paris, há uma dama Em Paris, que pensa em mim</i> 259 00:18:42,814 --> 00:18:46,475 <i>...Em Paris, ela me chama Em Paris, ouço sua voz.</i> 260 00:18:46,500 --> 00:18:48,362 <i>Ela tem dentes de ouro Numerosos criados</i> 261 00:18:48,387 --> 00:18:50,260 <i>Legiões de admiradores Um jardim sobre o telhado</i> 262 00:18:50,285 --> 00:18:52,253 <i>Peixes na banheira Joias fantásticas</i> 263 00:18:52,279 --> 00:18:57,139 <i>Pássaros do Brasil Uma raposa do Alasca</i> 264 00:18:58,173 --> 00:19:02,486 Ontem um cara de um clube em Lille propôs que você fosse cantar lá. 265 00:19:02,612 --> 00:19:05,282 A casa é pequena, paga só 50 francos, mas já é alguma coisa. 266 00:19:05,368 --> 00:19:09,335 Mas será difícil chegar a Lille nesse momento. Quase não há trens. 267 00:19:09,535 --> 00:19:11,784 50 francos... cada? 268 00:19:13,525 --> 00:19:16,361 Por 50 francos cada encontraremos uma solução. 269 00:19:16,456 --> 00:19:19,080 É uma casa de dança, tipo strip-tease. 270 00:19:19,182 --> 00:19:22,380 É, tem razão, encontraremos uma solução. 271 00:19:23,660 --> 00:19:26,534 Por outro lado precisarão de músicas nossas. 272 00:19:26,559 --> 00:19:28,550 - Não dá pra ficar só com remakes. - Ótima ideia. 273 00:19:28,575 --> 00:19:31,657 Temos a sorte de contar com os melhores compositores de Paris aqui mesmo. 274 00:19:31,709 --> 00:19:34,459 Vocês já teriam algo para nos apresentar? 275 00:19:35,160 --> 00:19:37,910 Sim, temos duas ou três canções completas. 276 00:19:38,078 --> 00:19:40,733 Mas na verdade... 277 00:19:40,774 --> 00:19:43,049 pretendíamos oferecê-las a cantores mais conhecidos. 278 00:19:43,074 --> 00:19:44,660 Para cantores já em turnê. 279 00:19:44,703 --> 00:19:46,213 Ora essa, rapazes! 280 00:19:46,317 --> 00:19:48,559 A ideia de um Club de la Chanson é justamente... 281 00:19:48,584 --> 00:19:50,209 Não tem problema, Pierre. 282 00:19:50,453 --> 00:19:52,035 Nós mesmos as faremos. 283 00:19:52,703 --> 00:19:56,953 Não deve ser tão complicado escrever um par de versos e um refrão. 284 00:20:03,120 --> 00:20:04,786 Olhe em cima da mesa. 285 00:20:05,662 --> 00:20:07,286 Também tem canetas. 286 00:20:19,745 --> 00:20:21,994 Não aguento mais o la-la-la deles. 287 00:20:22,162 --> 00:20:26,725 <i>Eu caminhava pela rua, la-la-la</i> <i>Olhava o céu, la-la-la-la</i> 288 00:20:26,925 --> 00:20:28,703 É só substituir por palavras. 289 00:20:28,728 --> 00:20:30,828 Tive uma ideia. 290 00:20:33,163 --> 00:20:34,412 Continue com isso. 291 00:20:36,087 --> 00:20:38,877 <i>Ele usava um chapéu de feltro</i> 292 00:20:38,923 --> 00:20:41,213 <i>Ba-da-da</i> <i>Ba-ba-di-ba-da</i> 293 00:20:41,413 --> 00:20:43,037 Feltro de toupeira? 294 00:20:43,612 --> 00:20:46,370 Sim. Eu passei pelo seu bairro... 295 00:20:46,538 --> 00:20:49,454 e numa vitrine vi escrito "Feltro de Toupeira." 296 00:20:49,621 --> 00:20:52,630 O cara explicou que os chapéus era feitos com pele toupeira. 297 00:20:52,830 --> 00:20:56,329 Com a guerra, até os ricos precisam economizar. 298 00:20:56,496 --> 00:20:58,787 Um "feltro de toupeira". Gostei muito. 299 00:20:58,955 --> 00:21:00,370 - De verdade? - Sim. 300 00:21:01,413 --> 00:21:03,996 Gostaria de rimar isso com "onomatopeia". 301 00:21:04,097 --> 00:21:06,216 Aí eu poderia fazer scat como um verdadeiro jazzista. 302 00:21:06,251 --> 00:21:08,197 É assim que se fala! 303 00:21:09,081 --> 00:21:10,572 Vamos tentar juntos? 304 00:21:15,050 --> 00:21:20,050 <i>Ele usava um chapéu de feltro E falava por onomatopeias</i> 305 00:21:20,112 --> 00:21:25,045 <i>Ele tomava cafés gelados Com canudinhos</i> 306 00:21:25,095 --> 00:21:26,336 Funciona! 307 00:21:26,918 --> 00:21:28,728 Ficou sensacional! 308 00:21:28,928 --> 00:21:30,496 Você já tinha tudo escrito. 309 00:21:30,664 --> 00:21:31,789 Não. 310 00:21:32,049 --> 00:21:34,049 - Não acredito. - Juro que não. 311 00:21:34,915 --> 00:21:36,665 E o mais incrível é que... 312 00:21:37,686 --> 00:21:39,638 nem me pareceu tão difícil. 313 00:21:40,103 --> 00:21:45,276 <i>Mais tarde eles se casaram Formaram um casal de malucos</i> 314 00:21:45,301 --> 00:21:49,524 <i>Que andava em passos combinados Pelo boulevard Raspail</i> 315 00:21:49,549 --> 00:21:54,016 <i>É preciso vê-los nos cafés No balcão tomando gelados</i> 316 00:21:54,216 --> 00:22:00,436 <i>Cafés, cafés gelados Com canudinhos</i> 317 00:22:01,576 --> 00:22:02,613 Obrigado. 318 00:22:04,958 --> 00:22:09,146 E agora, senhoras e senhores, deixo vocês com a senhorita Vivianne. 319 00:22:12,999 --> 00:22:16,285 Já reparou naquelas duas ali? A mãe e a filha? 320 00:22:16,485 --> 00:22:18,746 Vou falar com elas e logo depois você se junta a nós. 321 00:22:18,772 --> 00:22:21,548 Assim você fala com a mãe e eu me encarrego da filha. 322 00:22:21,573 --> 00:22:24,165 Mas qual é a mãe e qual é a filha? 323 00:22:24,333 --> 00:22:27,174 Sabe o que eu proponho? Vou empregar minha especialidade. 324 00:22:27,374 --> 00:22:29,573 Como da última vez no clube... 325 00:22:30,161 --> 00:22:31,191 Charles. 326 00:22:32,255 --> 00:22:35,380 Boa noite. Estava olhando para vocês lá do palco. 327 00:22:35,407 --> 00:22:37,999 - Vocês iluminavam todo o salão. - Obrigado. 328 00:22:38,099 --> 00:22:40,169 - Você diz isso a todas as mulheres? - Não, de forma alguma. 329 00:22:40,202 --> 00:22:41,920 - Com licença. - Por favor. 330 00:22:41,972 --> 00:22:43,017 Boa noite, senhoras. 331 00:22:43,042 --> 00:22:45,333 Eu estava olhando para vocês lá do palco. 332 00:22:45,500 --> 00:22:47,576 Vocês iluminam todo o salão. 333 00:22:48,500 --> 00:22:49,666 Entendi. 334 00:22:49,834 --> 00:22:51,514 Ainda por cima é mentiroso. 335 00:22:51,585 --> 00:22:53,344 Mas só nas grandes ocasiões. 336 00:22:53,392 --> 00:22:55,939 E eu sou uma ocasião? Isso era pra ser um elogio? 337 00:22:56,128 --> 00:22:58,365 Não, a grande ocasião sou eu. 338 00:22:58,584 --> 00:23:01,167 Mas isso cabe a mim dizer, se me permite. 339 00:23:01,427 --> 00:23:03,946 Então? Qual é o veredicto? 340 00:23:04,251 --> 00:23:05,459 Bem... 341 00:23:05,700 --> 00:23:08,200 Começo complicado, mas bem interessante. 342 00:23:08,225 --> 00:23:09,246 Hm. 343 00:23:09,271 --> 00:23:11,216 Qualquer esperança depende do que vem a seguir. 344 00:23:11,241 --> 00:23:13,828 Ainda bem. É justamente no que vem a seguir que sou um expert. 345 00:23:13,951 --> 00:23:16,195 - Entendi. - Hm? 346 00:23:17,012 --> 00:23:18,178 Então? 347 00:23:18,751 --> 00:23:20,250 Podemos continuar? 348 00:23:21,126 --> 00:23:23,417 Vou tentar iluminar o salão. 349 00:23:23,696 --> 00:23:24,886 Ah, é? 350 00:23:26,918 --> 00:23:30,168 Você a teve muito jovem! Pensei que fossem irmãs. 351 00:23:35,581 --> 00:23:39,468 <i>Eu tenho dois amores</i> 352 00:23:39,493 --> 00:23:44,161 <i>Meu país é Paris</i> 353 00:23:44,768 --> 00:23:48,695 <i>Por eles sempre</i> 354 00:23:48,908 --> 00:23:53,122 <i>Meu coração está encantado</i> 355 00:23:56,169 --> 00:23:58,607 - Aonde você vai, filho? - Para Lille. 356 00:23:58,961 --> 00:24:00,669 Vamos fazer um show. 357 00:24:02,545 --> 00:24:05,711 - Estou compondo canções, sabia? - Canções? 358 00:24:05,975 --> 00:24:07,437 Isso é ótimo. 359 00:24:07,462 --> 00:24:10,002 Sabe qual é a melhor canção de todos os tempos? 360 00:24:10,170 --> 00:24:11,502 "Há alegria." 361 00:24:11,608 --> 00:24:12,877 <i>Há alegria.</i> 362 00:24:12,902 --> 00:24:15,326 <i>Bom dia, bom dia andorinhas Há alegria.</i> 363 00:24:15,366 --> 00:24:18,054 - Ninguém canta melhor. - Você me faz rir. 364 00:24:19,045 --> 00:24:20,485 Vai andando. 365 00:24:20,580 --> 00:24:22,307 - Até breve. - Boa sorte. 366 00:24:25,503 --> 00:24:28,461 Espero que esteja lotado de fanzocas. 367 00:24:28,518 --> 00:24:32,590 <i>Quando se tem entre as mãos</i> 368 00:24:32,615 --> 00:24:36,936 <i>Essa riqueza, ter vinte anos</i> 369 00:24:36,961 --> 00:24:39,679 Vamos, Pierre! não é hora pra isso! Vamos! 370 00:24:39,879 --> 00:24:41,975 Ah, não! Sacanagem! 371 00:24:42,064 --> 00:24:44,869 Vamos, Sr. "Azbanour". Vamos cantar. 372 00:24:44,894 --> 00:24:50,725 <i>Quando o amor sobre nós se inclina</i> 373 00:24:51,952 --> 00:24:58,612 <i>Para nos oferecer suas noites em claro</i> 374 00:24:59,143 --> 00:25:02,697 <i>Quando vemos longe à nossa frente</i> 375 00:25:02,722 --> 00:25:12,040 <i>Rir da vida bordada de esperança Rica de alegrias e de loucuras</i> 376 00:25:13,537 --> 00:25:19,060 <i>É preciso beber até a embriaguez</i> 377 00:25:20,070 --> 00:25:25,503 <i>Sua juventude</i> 378 00:25:30,215 --> 00:25:32,714 - Você é judeu? - Claro que não. 379 00:25:33,258 --> 00:25:34,716 Arreie suas calças 380 00:25:39,033 --> 00:25:40,199 Vamos! 381 00:25:42,586 --> 00:25:47,280 <i>E nunca mais</i> 382 00:25:47,305 --> 00:25:48,519 Pode passar. 383 00:25:48,544 --> 00:25:55,772 <i>O tempo perdido não nos encara</i> 384 00:25:55,914 --> 00:25:59,821 <i>Ele passa</i> 385 00:25:59,846 --> 00:26:01,496 <i>Frequentemente em vão...</i> 386 00:26:01,541 --> 00:26:03,734 Me desculpem, mas o pão acabou. 387 00:26:03,867 --> 00:26:06,233 <i>... e a gente se arrepende</i> 388 00:26:07,193 --> 00:26:09,320 <i>É tarde demais</i> 389 00:26:09,460 --> 00:26:13,160 <i>Em seu caminho, nada o detém</i> 390 00:26:14,464 --> 00:26:17,104 "Não se pode guardar para sempre..." 391 00:26:18,978 --> 00:26:20,731 "sua juventude" 392 00:26:21,438 --> 00:26:26,605 <i>Sa jeunesse</i> 393 00:26:27,319 --> 00:26:30,757 "Antes mesmo de sorrir, já estamos deixando a infância." 394 00:26:30,925 --> 00:26:34,195 "Antes mesmo de saber, a juventude nos foge." 395 00:26:34,633 --> 00:26:37,987 "Parece tão breve que somos pegos de surpresa." 396 00:26:39,058 --> 00:26:42,246 "E antes de entendermos, deixamos sua existência..." 397 00:26:42,271 --> 00:26:45,913 "assim que temos nas mãos essa riqueza." 398 00:26:45,938 --> 00:26:47,336 "Ter vinte anos." 399 00:26:47,467 --> 00:26:49,424 "Os amanhãs cheios de promessa." 400 00:26:49,592 --> 00:26:53,860 "Quando o amor se joga sobre nós para nos oferecer noites sem sono." 401 00:26:54,883 --> 00:26:57,471 "Quando vemos, muito à frente," 402 00:26:58,468 --> 00:27:02,363 "a vida a sorrir, tecida de esperança" 403 00:27:02,552 --> 00:27:06,425 "Rica de alegria e de folia" 404 00:27:07,634 --> 00:27:09,759 "É preciso beber até a embriaguez" 405 00:27:11,051 --> 00:27:12,383 "Nossa juventude," 406 00:27:12,551 --> 00:27:15,925 "Pois cada instante dos 20 anos não é contado" 407 00:27:16,093 --> 00:27:19,300 "E nunca mais o tempo perdido nos olhará na face." 408 00:27:19,468 --> 00:27:20,925 "Ele passa." 409 00:27:21,843 --> 00:27:23,850 Eles pegaram a rede manouchiana. 410 00:27:23,946 --> 00:27:26,196 Parece que já foram todos fuzilados. 411 00:27:30,010 --> 00:27:32,487 - Eu preciso ir. - Sim. 412 00:27:42,219 --> 00:27:43,474 Depressa! 413 00:27:43,556 --> 00:27:46,093 Não podemos ficar aqui, é perigoso. 414 00:27:46,260 --> 00:27:48,468 Os alemães vão nos encontrar. 415 00:27:48,760 --> 00:27:50,573 Vamos para o hotel em frente. 416 00:27:51,844 --> 00:27:54,384 Corram. Vamos nos esconder no hotel! 417 00:28:05,303 --> 00:28:07,135 Aznavourian, primeiro andar. 418 00:28:14,928 --> 00:28:16,802 - Micheline! - Acabou! 419 00:28:17,386 --> 00:28:19,356 - Estamos livres! - Vou descer. 420 00:28:19,593 --> 00:28:21,718 - Tudo bem, Micheline? - Sim, tudo. 421 00:28:21,752 --> 00:28:23,393 Os americanos chegaram! 422 00:28:23,511 --> 00:28:26,910 Estamos livres! Venha! Desça! 423 00:28:28,445 --> 00:28:29,756 Vem! 424 00:28:34,658 --> 00:28:35,806 Micheline! 425 00:28:38,519 --> 00:28:41,144 - Estou tão feliz de te rever. - Eu também. 426 00:28:44,721 --> 00:28:46,011 Estamos livres! 427 00:29:44,098 --> 00:29:47,472 Capítulo 3: "La Bohème" 428 00:30:01,807 --> 00:30:02,889 Charles? 429 00:30:03,231 --> 00:30:05,079 Meu Deus! 430 00:30:05,578 --> 00:30:08,078 Foi formidável. Muito obrigada, Charles. 431 00:30:08,166 --> 00:30:10,837 - Você acha graça? - Estou louca pra ter nossa própria casa. 432 00:30:10,967 --> 00:30:12,466 Charles, você está aí? 433 00:30:15,515 --> 00:30:17,578 Você também está aqui, Micheline. 434 00:30:17,778 --> 00:30:19,499 - Você está bem, querido? - Sim. 435 00:30:19,524 --> 00:30:22,100 - Parece meio tenso. - Não. 436 00:30:22,182 --> 00:30:23,639 Está com fome? 437 00:30:23,807 --> 00:30:25,830 Sim... não, não. 438 00:30:26,058 --> 00:30:28,036 Vou preparar algo para você. 439 00:30:33,641 --> 00:30:35,337 Vai dar certo, eu garanto. 440 00:30:35,455 --> 00:30:37,181 1.000 já é fantástico. 441 00:30:37,241 --> 00:30:39,261 Deixe comigo. Você não abre a boca. 442 00:30:39,353 --> 00:30:41,390 - Você vai estragar tudo. - Cale a boca, sorria! 443 00:30:41,471 --> 00:30:43,307 Oh, os artistas! 444 00:30:43,475 --> 00:30:45,604 Começaremos com três noites, hein? 445 00:30:45,891 --> 00:30:47,599 Eu posso lhes oferecer... 446 00:30:47,766 --> 00:30:48,990 1.500. 447 00:30:49,131 --> 00:30:51,876 Não, não... 3.000. 448 00:30:52,266 --> 00:30:54,465 3.000? Cada? 449 00:30:58,089 --> 00:30:59,383 Claro. 450 00:31:00,351 --> 00:31:01,744 Por noite? 451 00:31:02,727 --> 00:31:04,040 Hm-hmm. 452 00:31:05,017 --> 00:31:07,490 Vamos lá, rapazes! 18.000 francos? 453 00:31:07,851 --> 00:31:09,475 É isso mesmo, é... 454 00:31:09,642 --> 00:31:11,623 É o que costumamos cobrar. 455 00:31:12,517 --> 00:31:14,189 Não é nada barato. 456 00:31:15,434 --> 00:31:18,122 Muito bem. Aqui vai um pequeno adiantamento. 457 00:31:18,434 --> 00:31:20,723 No momento só tenho 1.000. 458 00:31:22,190 --> 00:31:24,440 Agora vamos preparar seus contratos. 459 00:31:24,640 --> 00:31:26,854 - E amanhã assinamos. - Obrigado. 460 00:31:38,977 --> 00:31:41,392 Vamos beber, meu amigo. Vamos festejar! 461 00:31:41,560 --> 00:31:44,322 Esta noite iremos ao melhor restaurante de Paris! 462 00:31:44,478 --> 00:31:45,945 - Com todo prazer. - Melhor ainda! 463 00:31:45,970 --> 00:31:49,615 Esta semana toda iremos aos melhores restaurantes de Paris! 464 00:31:50,160 --> 00:31:52,660 Espera aí, hoje tudo bem, será um prazer. 465 00:31:52,860 --> 00:31:54,580 Mas o resto do dinheiro nós iremos investir. 466 00:31:54,605 --> 00:31:56,179 Vamos imprimir nossos próprios cartazes. 467 00:31:56,231 --> 00:31:58,163 Não, Charles! Vai gastar em cartazes? 468 00:31:58,188 --> 00:32:00,563 Agora que pintou um dinheirinho extra, temos que aproveitar. 469 00:32:00,598 --> 00:32:03,505 Mas nós vamos aproveitar. Só que mais tarde, e mais ainda. 470 00:32:03,570 --> 00:32:05,820 Até lá temos que nos tornar famosos. 471 00:32:07,853 --> 00:32:09,666 "A publicidade é importante". 472 00:32:16,534 --> 00:32:21,226 Sejam bem-vindos à Paris Radiodiffusion, com transmissão musical ao vivo... 473 00:32:21,436 --> 00:32:22,893 Já viu quem está aí? 474 00:32:23,061 --> 00:32:24,519 Charles Trenet. 475 00:32:24,687 --> 00:32:26,019 E Edith Piaf. 476 00:32:26,582 --> 00:32:28,130 Edith Piaf! 477 00:32:28,593 --> 00:32:33,007 Com vocês, Roche e Aznavour com Départ Express! 478 00:32:36,774 --> 00:32:38,228 Senhoras e senhores. 479 00:32:44,095 --> 00:32:46,533 <i>Um dia de maio em que o tédio me pesava</i> 480 00:32:46,558 --> 00:32:48,787 <i>Para viver minha vida Deixando o que me oprime</i> 481 00:32:48,812 --> 00:32:51,473 <i>Eu deixei tudo Sem tristeza, sem arrependimento</i> 482 00:32:51,498 --> 00:32:53,680 <i>Pois as viagens formam a juventude</i> 483 00:32:53,705 --> 00:32:56,487 <i>Aos curiosos respondi:</i> 484 00:32:56,512 --> 00:32:58,884 <i>Destino desconhecido</i> 485 00:32:58,909 --> 00:33:01,557 <i>Peguei o primeiro trem Que partia pela manhã</i> 486 00:33:01,582 --> 00:33:04,137 <i>Por acaso no trem Havia uma garota muito legal</i> 487 00:33:04,162 --> 00:33:06,570 <i>Como o destino Zela por mim gentilmente</i> 488 00:33:06,595 --> 00:33:09,108 <i>Ela estava justamente No meu compartimento</i> 489 00:33:09,133 --> 00:33:11,725 <i>O trem em movimento Fazia um barulho infernal</i> 490 00:33:11,750 --> 00:33:14,072 <i>Na cadeira de madeira Estávamos bem desconfortáveis</i> 491 00:33:14,097 --> 00:33:16,553 <i>E quando peguei sua mão Falando com doçura</i> 492 00:33:16,578 --> 00:33:19,070 <i>Mais rápido que o trem Batiam meus pulsos</i> 493 00:33:19,095 --> 00:33:21,368 <i>Com um tom charmoso e meio zombeteiro</i> 494 00:33:21,393 --> 00:33:23,902 <i>Em um instante conquistei seu coração</i> 495 00:33:23,927 --> 00:33:26,368 <i>Eu lhe propus muito galantemente</i> 496 00:33:26,393 --> 00:33:28,815 <i>Venha comigo ao vagão restaurante</i> 497 00:33:28,897 --> 00:33:32,067 Senhores, meus parabéns, gostei demais! Bravo! 498 00:33:32,163 --> 00:33:34,429 Vindo de você, é uma honra, Sr. Trenet. 499 00:33:34,544 --> 00:33:37,437 Vocês conhecem Raoul Breton? O maior editor de Paris! 500 00:33:37,499 --> 00:33:38,516 Claro. 501 00:33:38,602 --> 00:33:41,438 Impossível não os conhecer com tantos cartazes pela cidade. 502 00:33:41,463 --> 00:33:44,247 Estou interessado em vocês. Venham me ver na semana que vem. 503 00:33:44,272 --> 00:33:46,956 Obrigado, será um prazer. Segunda de manhã? 504 00:33:47,525 --> 00:33:50,221 Hm... claro, segunda de manhã, tudo bem. 505 00:33:50,246 --> 00:33:51,780 - Até breve, Edith. - Até breve. 506 00:33:51,857 --> 00:33:53,731 Foi uma honra tê-la aqui. 507 00:33:53,986 --> 00:33:55,911 Ei, você! Vem cá. 508 00:33:56,107 --> 00:33:57,897 - Eu? - Sim, você! 509 00:34:03,940 --> 00:34:06,921 Gostei do seu jeito. Sai da mesmice dos outros. 510 00:34:06,999 --> 00:34:09,471 - Muito obrigado. - Está ocupado hoje à noite? 511 00:34:09,556 --> 00:34:12,556 Vou receber uns amigos para uns drinks, quer vir? 512 00:34:13,648 --> 00:34:15,913 Sim... com todo prazer. 513 00:34:16,582 --> 00:34:17,832 Meu parceiro também? 514 00:34:17,857 --> 00:34:20,523 Que parceiro? Ah, aquele, pode trazê-lo também. 515 00:34:20,694 --> 00:34:22,243 - Até mais. - Até mais. 516 00:34:30,251 --> 00:34:33,331 Aí estão eles! Conseguiram achar o caminho? 517 00:34:33,531 --> 00:34:36,824 O baixinho ali cantou muito bem. E ainda por cima é compositor. 518 00:34:37,024 --> 00:34:39,898 Faou, sirva-os. E pra mim também, pra não perder a prática. 519 00:34:40,066 --> 00:34:42,291 Edith, vá com calma. 520 00:34:42,491 --> 00:34:44,095 Ah, para com isso, querido. 521 00:34:44,262 --> 00:34:46,134 Ele tem medo que eu vire uma pinguça. 522 00:34:46,310 --> 00:34:47,954 Nas turnês ele esconde até as garrafas. 523 00:34:48,002 --> 00:34:50,377 - Você compõe música? - As letras sobretudo. 524 00:34:50,402 --> 00:34:51,776 E muito bem. 525 00:34:51,801 --> 00:34:54,645 O estilo dele é bem interessante, diferente dos outros. 526 00:34:54,704 --> 00:34:58,149 E a voz também é boa. Meio fanhosa, como os americanos. 527 00:34:58,317 --> 00:35:00,917 - Você é judeu? - Não, armênio. 528 00:35:01,780 --> 00:35:02,991 O que é isso? 529 00:35:03,067 --> 00:35:06,252 - É complicado explicar. - Então não perca seu tempo. 530 00:35:06,277 --> 00:35:08,041 Por que está de preto? Está de luto? 531 00:35:08,171 --> 00:35:10,524 Não, é só porque se a camisa estiver suja, vê-se menos. 532 00:35:10,646 --> 00:35:12,700 Isso significa que sua camisa está sebenta? 533 00:35:12,900 --> 00:35:14,431 Pode ser. 534 00:35:15,317 --> 00:35:18,316 Gostei do garoto, usa até roupa suja. 535 00:35:19,192 --> 00:35:21,373 Você é como eu, veio das ruas? 536 00:35:21,458 --> 00:35:23,899 - Já cantou nas ruas? - Ora essa, se já cantei nas ruas. 537 00:35:24,043 --> 00:35:25,832 Você está começando a me interessar. 538 00:35:25,857 --> 00:35:27,510 Assim que juntei meu primeiro dinheiro... 539 00:35:27,535 --> 00:35:29,337 comprei uma bicicleta para ir ao bal-musette. 540 00:35:29,369 --> 00:35:31,624 Ah, é? Já esteve no Petit Balcon? 541 00:35:31,649 --> 00:35:33,475 Claro. Mas prefiro o Le Bal à Jo. 542 00:35:33,516 --> 00:35:35,975 - Sabe dançar em três tempos? - Com certeza. 543 00:35:36,175 --> 00:35:37,754 - Pra frente e pra trás? - Óbvio. 544 00:35:37,954 --> 00:35:39,083 - Para trás? - Sim. 545 00:35:39,108 --> 00:35:40,885 Isso eu quero ver, meu filho! 546 00:35:40,955 --> 00:35:43,184 Ei, Michel, Henri, enrolem o tapete. 547 00:35:43,251 --> 00:35:45,421 Marguerite, vá pro piano. Toque uma valsa. 548 00:35:45,446 --> 00:35:48,648 Vamos ver se o Sr. Aznavour sabe dançar uma valsa ao contrário. 549 00:35:48,749 --> 00:35:50,071 Me ajude a levantar. 550 00:35:52,660 --> 00:35:53,826 Então... 551 00:35:55,319 --> 00:35:57,743 E um, dois, três. 552 00:36:16,744 --> 00:36:20,494 - É verdade, você é ótimo! - E eu retribuo o elogio, senhora. 553 00:36:20,694 --> 00:36:22,194 Me chame de Edith. 554 00:36:22,362 --> 00:36:23,786 Tudo bem, Edith. 555 00:36:24,219 --> 00:36:27,449 Depois de amanhã eu vou partir em turnê com os Compagnons de la Chanson... 556 00:36:27,474 --> 00:36:28,787 que vão abrir o show. 557 00:36:29,135 --> 00:36:30,635 Quero te dar uma chance. 558 00:36:30,835 --> 00:36:32,827 - Você entra antes de subir a cortina. - É? 559 00:36:32,852 --> 00:36:35,915 - No entreato você me anunciará. - Poxa, obrigado. 560 00:36:36,862 --> 00:36:38,628 Se me permite perguntar, 561 00:36:39,695 --> 00:36:41,402 seremos pagos ou... 562 00:36:43,487 --> 00:36:47,925 Você vai aparecer numa turnê da Piaf, e tudo que tem a dizer é "quanto"? 563 00:36:48,195 --> 00:36:50,444 Tem razão... desculpe. 564 00:36:50,854 --> 00:36:54,479 É que tenho uma família pra alimentar e estou pra me casar. 565 00:36:54,679 --> 00:36:56,130 Você quer se casar? 566 00:36:56,256 --> 00:37:00,819 Nesse metiê e na sua idade é preciso ser solteiro. Acha que eu sou casada? 567 00:37:01,779 --> 00:37:02,792 Tudo bem. 568 00:37:02,863 --> 00:37:05,128 O trem para Roubaix sai amanhã às 8:20. 569 00:37:05,169 --> 00:37:08,044 Seja pontual, odeio quem pega o trem em marcha. 570 00:37:09,195 --> 00:37:11,336 Obrigado... Edith. 571 00:37:15,279 --> 00:37:16,383 Ei! 572 00:37:18,475 --> 00:37:21,082 Ei! Não! 573 00:37:25,322 --> 00:37:26,571 Merda! 574 00:37:28,236 --> 00:37:29,610 Pierre vai me matar. 575 00:37:29,697 --> 00:37:31,310 Deixe-me passar! 576 00:37:31,335 --> 00:37:32,510 Me desculpe. 577 00:37:32,556 --> 00:37:33,610 Você também? 578 00:37:35,489 --> 00:37:36,996 Meu Deus! 579 00:37:38,602 --> 00:37:39,790 Como somos idiotas. 580 00:37:39,815 --> 00:37:42,216 Estamos rindo mas estamos ferrados. 581 00:37:42,241 --> 00:37:44,468 Bem, vou voltar pra cama. 582 00:37:44,493 --> 00:37:46,487 Ainda tem uma loirinha esperando por mim na cama. 583 00:37:46,561 --> 00:37:48,976 Não! Não pode me deixar nessa situação. 584 00:37:49,176 --> 00:37:50,528 Vamos pegar um ônibus. 585 00:37:50,553 --> 00:37:53,691 Metade das pontes está destruída. Os trens levam uma eternidade pra chegar. 586 00:37:53,747 --> 00:37:56,030 Se formos espertos, chegaremos ao mesmo tempo que ela. 587 00:37:56,055 --> 00:37:57,298 Vamos. 588 00:37:57,385 --> 00:37:59,000 Vamos lá, Don Quixote. 589 00:38:02,323 --> 00:38:03,438 Edith! 590 00:38:03,847 --> 00:38:05,947 Ei, de onde vocês surgiram? 591 00:38:06,115 --> 00:38:07,790 Não pegamos o trem em marcha. 592 00:38:07,990 --> 00:38:09,840 De quebra ainda é engraçadinho. 593 00:38:09,865 --> 00:38:13,072 Estou louca pra ver no que vai dar dois tipos como vocês. 594 00:38:13,240 --> 00:38:15,044 - Até mais tarde? - Até. 595 00:38:15,069 --> 00:38:16,862 Entramos às 8. Esteja lá às 7. 596 00:38:16,902 --> 00:38:18,540 - Pode deixar. - Pode deixar. 597 00:38:18,740 --> 00:38:20,365 Senhoras e senhores, 598 00:38:21,116 --> 00:38:22,558 Apenas um nome. 599 00:38:22,784 --> 00:38:25,518 E nesse nome, toda a canção. 600 00:38:25,741 --> 00:38:27,852 Edith Piaf. 601 00:38:33,157 --> 00:38:34,656 Obrigada. 602 00:38:36,116 --> 00:38:39,281 De Michel Emer, L'acordéoniste. 603 00:38:55,895 --> 00:38:58,795 <i>A garota de programa é bela</i> 604 00:38:58,866 --> 00:39:01,446 <i>Na esquina da rua lá embaixo</i> 605 00:39:01,577 --> 00:39:06,457 <i>Ela tem uma clientela Que enche suas meias de dinheiro</i> 606 00:39:06,630 --> 00:39:09,323 <i>Quando seu trabalho acaba</i> 607 00:39:09,348 --> 00:39:11,879 <i>Ela vai embora por sua vez</i> 608 00:39:12,137 --> 00:39:17,311 <i>Procurar um pouco de sonho Num baile do subúrbio</i> 609 00:39:17,483 --> 00:39:22,984 <i>Seu homem é um artista É um rapazinho engraçado</i> 610 00:39:23,468 --> 00:39:33,180 <i>Um acordeonista Que sabe tocar java</i> 611 00:39:33,635 --> 00:39:37,628 <i>Ela escuta a java Mas não a dança</i> 612 00:39:37,653 --> 00:39:41,108 <i>Ela nem sequer olha para a pista</i> 613 00:39:41,174 --> 00:39:44,674 <i>E seus olhos apaixonados Seguem o jogo nervoso</i> 614 00:39:44,699 --> 00:39:47,748 <i>E os dedos secos e longos Do artista</i> 615 00:39:47,890 --> 00:39:51,630 <i>Isso penetra em sua pele Por baixo, por cima</i> 616 00:39:51,655 --> 00:39:54,590 <i>Ela tem vontade de cantar, é físico</i> 617 00:39:54,765 --> 00:39:58,425 <i>Todo seu ser está tenso Sua respiração está suspensa</i> 618 00:39:58,460 --> 00:40:02,213 <i>É uma verdadeira viciada em música</i> 619 00:40:06,960 --> 00:40:12,118 <i>A garota de programa está triste Na esquina da rua lá embaixo</i> 620 00:40:12,667 --> 00:40:18,248 <i>Seu acordeonista, ele partiu soldado</i> 621 00:40:18,631 --> 00:40:23,731 <i>Quando ele voltar da guerra Eles vão comprar uma casa</i> 622 00:40:23,945 --> 00:40:29,372 <i>Ela será a caixa E ele, será o patrão</i> 623 00:40:30,715 --> 00:40:35,475 <i>Como a vida será bela Eles serão verdadeiros pachás</i> 624 00:40:36,057 --> 00:40:38,937 <i>E todas as noites para ela,</i> 625 00:40:39,544 --> 00:40:45,717 <i>Ele tocará a java</i> 626 00:40:45,940 --> 00:40:49,767 <i>Ela escuta a java Que ela cantarola baixinho</i> 627 00:40:49,807 --> 00:40:53,014 <i>Ela revê seu acordeonista</i> 628 00:40:53,163 --> 00:40:56,630 <i>E seus olhos apaixonados Seguem o jogo nervoso</i> 629 00:40:56,743 --> 00:40:59,750 <i>E os dedos secos e longos Do artista</i> 630 00:40:59,837 --> 00:41:03,543 <i>Isso penetra em sua pele Por baixo, por cima</i> 631 00:41:03,575 --> 00:41:06,477 <i>Ela tem vontade de chorar É físico</i> 632 00:41:06,550 --> 00:41:10,157 <i>Todo seu ser está tenso Sua respiração está suspensa</i> 633 00:41:10,240 --> 00:41:14,407 <i>É uma verdadeira viciada em música</i> 634 00:41:17,016 --> 00:41:19,454 A propósito, vamos interromper a turnê. 635 00:41:19,622 --> 00:41:21,961 Acabei de receber uma proposta para Nova York. 636 00:41:21,994 --> 00:41:24,002 Nova York! Meu sonho! 637 00:41:24,747 --> 00:41:26,472 Quando vamos partir? 638 00:41:26,497 --> 00:41:28,662 Bem, eu parto na terça-feira e você... 639 00:41:28,830 --> 00:41:31,143 Bem, quando puder pagar sua passagem! 640 00:41:37,380 --> 00:41:38,923 <i>Pare!</i> 641 00:41:41,247 --> 00:41:44,810 Precisamos comprar mais roupinhas. Estão ficando pequenas. 642 00:41:48,539 --> 00:41:51,227 Teremos que nos mudar. Os nazistas voltaram. 643 00:41:54,848 --> 00:41:57,786 Você sabia que na verdade Seda é filha do Roche? 644 00:41:57,811 --> 00:41:59,588 - Hm? - Hm. 645 00:41:59,789 --> 00:42:02,083 Charles, está me ouvindo? 646 00:42:02,205 --> 00:42:04,708 Ah, desculpe, eu estava longe. 647 00:42:04,908 --> 00:42:07,547 - Fala. - E quando é que você está presente? 648 00:42:07,664 --> 00:42:10,664 Passou meses em turnê, mal viu sua filha. 649 00:42:10,864 --> 00:42:13,613 Não aguentava mais essa turnê, adorei que acabasse. 650 00:42:13,638 --> 00:42:15,476 Achei que você também estaria feliz de voltar. 651 00:42:15,516 --> 00:42:19,579 Claro que fiquei feliz de voltar e te ver. Aonde você quer chegar? 652 00:42:20,373 --> 00:42:23,384 Mas tenho direito de lamentar o fim da turnê. 653 00:42:23,458 --> 00:42:24,993 Esperei minha vida toda por isso. 654 00:42:25,082 --> 00:42:27,252 Faço isso por nós também, pra garantir nosso futuro. 655 00:42:27,290 --> 00:42:29,998 Se minha própria esposa não entende isso, fazer o quê? 656 00:42:30,165 --> 00:42:33,058 Não se dá conta de que renunciei à minha carreira pra cuidar da Seda? 657 00:42:33,083 --> 00:42:34,378 Ah, não, não. 658 00:42:35,081 --> 00:42:36,894 Eu nunca cobrei isso de você. 659 00:42:36,999 --> 00:42:40,954 Eu sempre disse que podia continuar a cantar e que meus pais cuidariam dela. 660 00:42:40,999 --> 00:42:42,443 Mas ela precisa de um pai e uma mãe. 661 00:42:42,468 --> 00:42:46,474 - O que você faria em Nova York? - Ora essa! Vou trabalhar! 662 00:42:46,665 --> 00:42:50,151 E renunciaria ao que fosse na vida pra consegui-lo. 663 00:42:50,198 --> 00:42:52,790 Você só faz reclamar de tudo que faço. 664 00:42:52,958 --> 00:42:55,529 - Você nunca está feliz. - Isso é inacreditável! 665 00:42:55,554 --> 00:42:57,369 É você que nunca está feliz. 666 00:42:57,394 --> 00:42:59,628 Se pelo menos se sentisse feliz aqui conosco. 667 00:42:59,653 --> 00:43:01,402 Mesmo presente, você está sempre ausente. 668 00:43:01,427 --> 00:43:04,280 Fica absorto em seus pensamentos, suas músicas! Tem sempre alguma coisa. 669 00:43:04,458 --> 00:43:06,708 Você se entedia com a gente, Charles 670 00:43:09,859 --> 00:43:12,859 - Está falando sério? - Por quê? Você está feliz? 671 00:43:12,884 --> 00:43:15,258 Está satisfeito com o que temos feito desde que voltamos? 672 00:43:15,458 --> 00:43:18,333 Já imaginou as meninas americanas penduradas no seu pescoço? 673 00:43:18,501 --> 00:43:20,625 E como faremos com as passagens de avião? 674 00:43:20,650 --> 00:43:22,681 Lembre-se que meus pais cortaram minha mesada. 675 00:43:22,706 --> 00:43:24,522 Você tem esposa e filha para alimentar. 676 00:43:24,547 --> 00:43:25,548 Confie em mim. 677 00:43:26,053 --> 00:43:27,281 Então, meninos. 678 00:43:27,417 --> 00:43:30,220 Aqui estamos. Hoje é o grande dia. 679 00:43:31,118 --> 00:43:35,743 Sinto-me extremamente orgulhoso que tenham se juntado à firma Raoul Breton. 680 00:43:35,800 --> 00:43:37,125 Falo de vocês para todo mundo. 681 00:43:37,292 --> 00:43:40,467 Digo que contratei dois autores e compositores incríveis. 682 00:43:40,667 --> 00:43:43,262 Vamos oferecer suas músicas aos maiores cantores franceses. 683 00:43:43,287 --> 00:43:45,281 - Vocês leram o contrato? - Sim. 684 00:43:46,234 --> 00:43:48,672 - Viram o adiantamento? - Sim, obrigado. 685 00:43:48,793 --> 00:43:50,813 Sim, e a propósito, queria falar disso. 686 00:43:50,846 --> 00:43:52,834 Já escrevemos bastantes canções. 687 00:43:53,002 --> 00:43:57,195 Assim, quanto ao sinal, precisaremos de um pouco mais, porque... 688 00:43:58,502 --> 00:44:00,877 Gostaríamos de lhe falar de um projeto. 689 00:44:01,918 --> 00:44:04,601 Pai, tem coisa demais nessa charrete. 690 00:44:04,626 --> 00:44:07,301 - Charles, como você está? - Deixe te ajudar. 691 00:44:07,415 --> 00:44:09,435 - Você vai até o mercado de pulgas assim? - Eu aguento. 692 00:44:09,460 --> 00:44:11,501 Ficou maluco? Está pesado demais. 693 00:44:11,668 --> 00:44:13,534 Normalmente é menos pesado. 694 00:44:13,793 --> 00:44:16,168 - Como você está, filho? - Bem. 695 00:44:16,336 --> 00:44:18,957 Passei pra te ver porque eu e Pierre vamos para a América. 696 00:44:18,982 --> 00:44:20,335 América? 697 00:44:20,503 --> 00:44:22,643 Vamos nos encontrar com Edith Piaf em Nova York. 698 00:44:22,668 --> 00:44:26,377 Nova York? Lembra-se que quando era criança queríamos morar lá? 699 00:44:26,544 --> 00:44:28,283 Mas estamos bem aqui. 700 00:44:32,960 --> 00:44:35,085 Não, não, o que você está fazendo? 701 00:44:35,110 --> 00:44:36,649 - Tudo bem. - Não, guarde isso! 702 00:44:36,674 --> 00:44:38,575 - Eu tenho o que preciso. - O dinheiro é seu! 703 00:44:38,600 --> 00:44:40,349 Já disse que vou trabalhar lá. 704 00:44:40,374 --> 00:44:41,728 Mas vai precisar dele. 705 00:44:41,753 --> 00:44:44,109 Não, está tudo sob controle. Tudo bem? 706 00:44:57,295 --> 00:44:59,211 É incrível estar aqui! 707 00:44:59,379 --> 00:45:01,586 O país onde tudo é possível. 708 00:45:01,754 --> 00:45:04,254 Sinto que boas coisas nos aguardam aqui. 709 00:45:04,504 --> 00:45:07,044 América... aqui vamos nós! 710 00:45:08,535 --> 00:45:11,341 - You don't have a visa? - Sim. 711 00:45:11,420 --> 00:45:14,614 Acho que ela disse que não podemos entrar sem um visto. 712 00:45:14,728 --> 00:45:17,811 Como assim, "acha"? Pensei que falasse inglês fluente. 713 00:45:17,851 --> 00:45:20,868 Inglês, sim. Mas aqui é americano, é diferente. 714 00:45:20,975 --> 00:45:23,305 E o assunto é administração territorial! 715 00:45:23,505 --> 00:45:26,335 Só termos técnicos. Deixe comigo. 716 00:45:27,079 --> 00:45:29,346 Uh... so... 717 00:45:30,172 --> 00:45:31,912 What do we... 718 00:45:31,937 --> 00:45:33,705 Um... what, um... 719 00:45:33,730 --> 00:45:35,145 So what? 720 00:45:35,609 --> 00:45:38,469 - Do you know Edith Piaf? - Immigration. 721 00:45:38,580 --> 00:45:40,580 - La Môme! - Next! 722 00:45:40,605 --> 00:45:42,113 The Môme! 723 00:46:04,464 --> 00:46:06,464 Pra onde eles estão nos levando? 724 00:46:18,257 --> 00:46:20,047 Por que diabos estamos aqui? 725 00:46:20,072 --> 00:46:21,876 Quanto tempo será que vai demorar? 726 00:46:21,901 --> 00:46:25,101 Não sei. Melhor a gente arranjar papel e caneta. 727 00:46:25,301 --> 00:46:27,506 Pelo menos podemos aproveitar e escrever. 728 00:46:27,673 --> 00:46:28,803 Como é que é? 729 00:46:28,828 --> 00:46:31,149 - Bravo, Charles. - Bravo por quê? 730 00:46:31,174 --> 00:46:33,922 Pela sua ideia de vir encontrar Piaf sem avisar a ninguém. Obrigado. 731 00:46:34,096 --> 00:46:37,696 Engraçado, foi você mesmo quem comprou as passagens. 732 00:46:37,882 --> 00:46:39,461 Ninguém falou de visto? 733 00:46:39,486 --> 00:46:41,933 Sim, mas é que eu a prisão. É tão legal aqui. 734 00:46:41,993 --> 00:46:43,839 Não! Claro que ninguém falou nada! 735 00:46:44,007 --> 00:46:46,298 - Precisamos telefonar. - Para quem? 736 00:46:46,466 --> 00:46:50,539 Sei lá, nossos pais talvez. Não podemos ficar aqui. 737 00:46:52,383 --> 00:46:54,571 Você vai pegar uma doença qualquer. 738 00:46:54,771 --> 00:46:58,544 Quem manda eu te dar ouvidos? Não temos grana nem pra passagem de volta. 739 00:46:58,673 --> 00:47:01,298 Você deu todo seu dinheiro pra sua família. 740 00:47:01,591 --> 00:47:03,382 Eu já te expliquei, Pierre. 741 00:47:05,133 --> 00:47:06,298 Desculpe. 742 00:47:11,576 --> 00:47:14,341 Bem, vou ver se tem umas garotas por aí. 743 00:47:38,915 --> 00:47:42,148 Mr. Charles Aznavour and Mr. Pierre Roche. 744 00:47:42,173 --> 00:47:43,355 Himself. 745 00:47:43,380 --> 00:47:46,488 Did you come here to kill the President of the United States? 746 00:47:46,513 --> 00:47:49,294 Vocês vieram aqui para matar o presidente dos Estados Unidos? 747 00:47:49,319 --> 00:47:50,799 Não, não. 748 00:47:50,885 --> 00:47:53,036 Eu nem sei quem é o presidente daqui. 749 00:47:53,061 --> 00:47:55,220 So, you're musicians. What do you sing? 750 00:47:55,245 --> 00:47:56,606 O que vocês cantam? 751 00:47:56,637 --> 00:48:00,697 Cantamos nossas próprias canções e também clássicos americanos que traduzimos. 752 00:48:00,722 --> 00:48:04,110 Their own songs, but also translations of famous American songs. 753 00:48:04,135 --> 00:48:06,853 Oh, yes. Which songs, for example? 754 00:48:06,878 --> 00:48:10,599 Ah, isso eu entendi. "For example". "Por exemplo". 755 00:48:10,624 --> 00:48:12,123 Muito bem! 756 00:48:12,594 --> 00:48:16,144 For example, for example, "Look to the Rainbow". 757 00:48:16,787 --> 00:48:19,154 - Sing it for me. - Cante-a. 758 00:48:23,222 --> 00:48:25,022 Três, quatro... 759 00:48:25,351 --> 00:48:30,178 <i>Olhe, olhe, olhe o arco-íris</i> 760 00:48:30,305 --> 00:48:36,232 <i>Olhe, olhe, olhe o arco-íris</i> 761 00:48:36,374 --> 00:48:42,120 <i>Siga seu amigo que persegue seu sonho</i> 762 00:48:42,294 --> 00:48:48,954 <i>Siga seu amigo que persegue seu sonho</i> 763 00:48:49,219 --> 00:48:50,844 - Bravo. - Pra você também. 764 00:48:51,020 --> 00:48:52,854 (ADMITIDO) 765 00:49:07,012 --> 00:49:08,644 O que esto fazendo aqui? 766 00:49:08,731 --> 00:49:11,371 Viemos te encontrar. Como prometemos. 767 00:49:11,472 --> 00:49:14,896 Vocês piraram? Acham que tenho tempo pra pensar em vocês? 768 00:49:15,096 --> 00:49:17,053 Obrigado... coisa. 769 00:49:23,804 --> 00:49:25,044 Bem. 770 00:49:27,054 --> 00:49:29,429 O que eu vou fazer com vocês palermas? 771 00:49:29,629 --> 00:49:32,181 Clifford me disse que vocês precisam de grana. 772 00:49:32,206 --> 00:49:35,134 Tentarei arranjar alguma. Bem sabem que não deixaria vocês na mão. 773 00:49:35,159 --> 00:49:38,847 - Tive uma ideia mas não é em Nova York. - Onde seria então? 774 00:49:40,971 --> 00:49:42,514 Em Montreal. 775 00:49:44,473 --> 00:49:46,661 "Vamos arrumar passagens de avião." 776 00:49:46,701 --> 00:49:48,712 "Agasalhem-se bem. É um gelo lá." 777 00:49:48,752 --> 00:49:51,145 "Serão recebidos por Gustave Longtin." 778 00:49:51,225 --> 00:49:53,388 "Ligarei para ele. Ele não pode me recusar nada." 779 00:49:53,555 --> 00:49:57,266 "Tem um lugar lá muito bom chamado Quartier Latin. Ótima clientela." 780 00:49:57,293 --> 00:49:59,228 "Tem tudo pra dar certo." 781 00:49:59,253 --> 00:50:02,638 Terão toda a comunidade francesa e eles adoram franceses lá. 782 00:50:02,805 --> 00:50:07,013 "Com suas caras de francês e sua música, vão te amar." 783 00:50:07,180 --> 00:50:10,804 "Ele cuidará de vocês, firmará contrato, arranjará um apartamento." 784 00:50:10,972 --> 00:50:14,200 "Insistirei para que ele espalhe que vocês são meus protegidos..." 785 00:50:14,293 --> 00:50:17,640 "e que fazem um sucesso estrondoso em Paris. Ninguém vai conferir, certo?" 786 00:50:17,665 --> 00:50:20,558 "Terão todas as mulheres de Quebec aos seus pés." 787 00:50:20,625 --> 00:50:22,578 "Assim vocês largam do meu pé." 788 00:50:22,931 --> 00:50:25,884 Aqui está, rapazes. É mais que merecido. 789 00:50:25,911 --> 00:50:27,430 3.500! 790 00:50:40,774 --> 00:50:44,274 Sinto muito, Edmond, mas não podemos nos apresentar aqui. 791 00:50:44,474 --> 00:50:45,704 Como? 792 00:50:45,898 --> 00:50:47,931 Como seria possível num palco como esse? 793 00:50:48,099 --> 00:50:49,881 Se é que pode chamar isso de palco. 794 00:50:49,934 --> 00:50:52,640 Mas a atração não é o palco, é o cantor. 795 00:50:53,599 --> 00:50:55,012 Com licença, mas... 796 00:50:55,112 --> 00:50:57,362 aprendi meu trabalho com Edith Piaf. 797 00:50:57,669 --> 00:50:59,876 E ela jamais poria os pés aqui. 798 00:51:01,070 --> 00:51:03,515 Muito bem. Então o que faremos? 799 00:51:03,932 --> 00:51:05,237 Reformas. 800 00:51:05,682 --> 00:51:06,848 Muitas reformas. 801 00:51:07,349 --> 00:51:10,655 Reforma não é problema. Pense melhor. 802 00:51:10,753 --> 00:51:12,795 Com licença, preciso falar com meu parceiro. 803 00:51:12,822 --> 00:51:14,102 Fique à vontade. 804 00:51:14,343 --> 00:51:16,717 Nem pensar! Impossível cantar aqui. 805 00:51:16,892 --> 00:51:19,350 É minúsculo, feio, sujo, fedorento. 806 00:51:19,550 --> 00:51:21,599 Estamos muito bem no Quartier Latin. 807 00:51:21,767 --> 00:51:23,367 E você sabe lá quem ele é? 808 00:51:23,392 --> 00:51:27,016 - Vai trabalhar para um mafioso? - Mafioso? Ora essa. 809 00:51:27,183 --> 00:51:30,349 - E que diferença faz? - Dobrarei seu cachê. 810 00:51:36,433 --> 00:51:37,974 Confie em mim. 811 00:51:38,142 --> 00:51:41,517 Primeiro, vamos mudar toda a decoração. Isto aqui parece um dancing. 812 00:51:41,684 --> 00:51:44,225 Papel de parede, piso novo. 813 00:51:44,393 --> 00:51:46,850 Imagino que também não goste das cortinas. 814 00:51:47,018 --> 00:51:48,593 Não, acho elas legais. 815 00:51:48,686 --> 00:51:51,659 Gosto da cor. É só recuá-las mais um pouco. 816 00:51:52,586 --> 00:51:54,850 Criaremos uma coxia aqui. 817 00:51:55,018 --> 00:51:58,225 Mas isso não diminuiria o tamanho do palco? 818 00:51:59,018 --> 00:52:00,433 É só aumentá-lo. 819 00:52:01,643 --> 00:52:04,891 E mais importante... elevá-lo. 820 00:52:06,059 --> 00:52:09,497 É um investimento. Confie em mim. Não vai se arrepender. 821 00:52:15,397 --> 00:52:16,897 - Podemos começar? - Sim. 822 00:52:16,922 --> 00:52:18,510 Conto com você. 823 00:52:20,227 --> 00:52:22,184 Senhoras e senhores, boa noite. 824 00:52:22,352 --> 00:52:26,119 Agradeço a todos por sua presença na reinauguração do Faisan Doré. 825 00:52:26,144 --> 00:52:27,630 E para começar, 826 00:52:27,677 --> 00:52:30,643 vamos receber a famosa dupla francesa... 827 00:52:30,810 --> 00:52:32,809 Roche e Aznavour! 828 00:52:37,477 --> 00:52:39,184 Boa noite, Montreal. 829 00:52:39,352 --> 00:52:42,352 Agora uma canção para aquecer seus corações. 830 00:52:42,953 --> 00:52:44,693 Três, quatro... 831 00:52:48,957 --> 00:52:54,237 <i>Ele usava um chapéu cinza Falava por onomatopeias</i> 832 00:52:54,262 --> 00:52:58,431 <i>Bebia cafés gelados Com canudos</i> 833 00:52:58,456 --> 00:53:02,853 <i>É preciso vê-los num café No balcão bebendo gelados</i> 834 00:53:02,878 --> 00:53:08,429 <i>Cafés, cafés gelados Com canudos</i> 835 00:53:08,520 --> 00:53:10,346 - Jocelyn. - Bom dia, Charles. 836 00:53:10,371 --> 00:53:12,035 - Tudo bem? - Tudo, e você? 837 00:53:12,062 --> 00:53:14,728 - Nosso passarinho acordou? - Faz pouco tempo. 838 00:53:14,896 --> 00:53:17,061 - Já vou indo. - Até logo. 839 00:53:18,329 --> 00:53:20,309 O que você está fazendo? 840 00:53:21,328 --> 00:53:23,132 - Charles! - Que droga! 841 00:53:23,157 --> 00:53:25,703 - Tua testa nem cabe na imagem. - Deixa de sacanear. 842 00:53:25,749 --> 00:53:28,816 Que roupa bonita! Mais um terno novo. 843 00:53:29,479 --> 00:53:31,103 E essa Jocelyn? 844 00:53:31,271 --> 00:53:33,103 Nunca topei tanto com uma mesma mulher. 845 00:53:33,271 --> 00:53:35,419 Um mês é um recorde! 846 00:53:35,896 --> 00:53:37,762 Gosto muito dela. 847 00:53:38,146 --> 00:53:41,762 - E você onde estava? - Com Mariflore, a ruiva alta. 848 00:53:41,787 --> 00:53:46,307 Ah, sim. Conheço o tipo. Cansei de fãs. 849 00:53:46,507 --> 00:53:50,187 Estou a fim de me firmar com Jocelyn, construir qualquer coisa. 850 00:53:50,355 --> 00:53:52,229 E aqui temos uma vida ideal. 851 00:53:52,397 --> 00:53:54,585 Enfim temos tudo do que precisamos. 852 00:53:55,105 --> 00:53:56,435 O quê? 853 00:53:56,896 --> 00:53:59,271 "Estou a fim de me firmar com Jocelyn." 854 00:53:59,438 --> 00:54:01,187 "Construir qualquer coisa." 855 00:54:01,355 --> 00:54:04,083 Será que estou ouvindo Pierre Roche? Acorda. 856 00:54:04,136 --> 00:54:06,169 Não deboche. Você não entende. 857 00:54:06,194 --> 00:54:09,479 Quem sabe algum dia você também se casa e tem filhos. 858 00:54:11,231 --> 00:54:12,999 Isso é golpe baixo. 859 00:54:14,814 --> 00:54:16,734 Convenhamos, Charles. 860 00:54:22,189 --> 00:54:23,771 Tem razão. 861 00:54:25,959 --> 00:54:28,272 Preciso parar de mentir pra mim mesmo. 862 00:54:28,439 --> 00:54:30,147 E pra ela também. 863 00:54:31,209 --> 00:54:34,647 Desde que cheguei fico me dizendo que assim me firmasse, 864 00:54:34,814 --> 00:54:37,109 chamaria elas pra cá. 865 00:54:39,106 --> 00:54:41,481 Mas fico sempre empurrando pra frente. 866 00:54:44,232 --> 00:54:46,121 Obrigado por nos levar. 867 00:54:46,149 --> 00:54:49,064 Não podia deixá-lo ir de táxi para o aeroporto. 868 00:54:49,232 --> 00:54:51,023 Quando você voltará? 869 00:54:51,190 --> 00:54:53,440 Daqui a três semanas, talvez um mês. 870 00:54:54,190 --> 00:54:57,110 Ah, os futuros nubentes. Uau! 871 00:54:57,136 --> 00:54:58,939 - Obrigada. - Mas não demorem. 872 00:54:59,107 --> 00:55:01,929 Vocês vão, dizem "sim", e correm de volta. 873 00:55:02,009 --> 00:55:04,572 Vamos, todos a bordo ou vamos nos atrasar. 874 00:55:08,149 --> 00:55:09,563 Charles! 875 00:55:13,233 --> 00:55:14,607 - Baba. - Filho. 876 00:55:14,775 --> 00:55:16,065 Fico feliz em te ver. 877 00:55:16,233 --> 00:55:18,440 E você, meu pimpolho? 878 00:55:18,608 --> 00:55:21,399 Dá um beijo no papai. Aqui. 879 00:55:22,377 --> 00:55:24,565 Você aprendeu a se vestir lá, hein? 880 00:55:24,733 --> 00:55:26,866 - Já vai começar? - Claro. 881 00:55:26,900 --> 00:55:28,446 Voltou pra ficar? 882 00:55:28,525 --> 00:55:30,239 Não sei, a vida lá é boa. 883 00:55:30,400 --> 00:55:32,486 Aida também poderá cantar lá. 884 00:55:32,511 --> 00:55:34,344 Os quebequences vão te amar. 885 00:55:40,484 --> 00:55:43,605 Eu sabia, te avisei que não daria certo. 886 00:55:43,632 --> 00:55:45,030 Estamos tão distantes. 887 00:55:45,109 --> 00:55:47,609 Entre ela aqui e meu sucesso em Montreal... 888 00:55:47,635 --> 00:55:50,109 O quê? Sucesso? Que sucesso? 889 00:55:50,317 --> 00:55:53,070 - Estamos bombando lá. - E isso te basta? 890 00:55:53,217 --> 00:55:55,603 Um pouco de sucesso num cabaré no fim do mundo? 891 00:55:55,628 --> 00:55:57,730 Não pensa no futuro? Acorda! 892 00:55:57,984 --> 00:55:59,775 Francamente, meu geninho. 893 00:55:59,942 --> 00:56:02,691 Você tem talento mas no entende nada de construir uma carreira! 894 00:56:02,859 --> 00:56:05,742 Ouça sua irmã mais velha. O negócio é o seguinte. 895 00:56:05,942 --> 00:56:08,731 Primeiro, pra fazer sucesso, você precisa de um rosto bonito. 896 00:56:08,811 --> 00:56:12,618 Se quiser cantar canções de amor, é hora de mexer nesse nariz. 897 00:56:12,818 --> 00:56:15,192 Conheço um grande especialista. Ele faz milagres. 898 00:56:15,360 --> 00:56:17,178 E eu te ofereço a operação. 899 00:56:17,485 --> 00:56:21,548 Em seguida, com sua melhor caligrafia, você escreverá três cartas. 900 00:56:22,165 --> 00:56:26,415 A primeira você endereçará ao Faisan Doré dizendo que não vai voltar. 901 00:56:26,527 --> 00:56:28,573 Sua carreira será em Paris. 902 00:56:28,693 --> 00:56:30,609 Edmond vai nos matar. Ele está nos esperando. 903 00:56:30,634 --> 00:56:32,682 E você quer desperdiçar seu talento em Montreal? 904 00:56:32,707 --> 00:56:34,377 Só tem quatro baiucas onde cantar. 905 00:56:34,402 --> 00:56:37,302 O artista francês precisa primeiro fazer sucesso na França. 906 00:56:37,327 --> 00:56:39,368 Confie em mim, é em Paris que as coisas acontecem. 907 00:56:39,486 --> 00:56:42,986 Você tem que cantar suas músicas para um público francês. 908 00:56:43,361 --> 00:56:49,361 <i>De agora em diante Não nos verão mais juntos</i> 909 00:56:50,575 --> 00:56:57,095 <i>De agora em diante Meu coração viverá sob os escombros</i> 910 00:56:57,236 --> 00:56:58,902 Maldito francês! 911 00:56:59,069 --> 00:57:02,544 Em seguida, escreverá uma carta para sua mulher dizendo que vai deixá-la. 912 00:57:02,569 --> 00:57:04,230 Há muito tempo você deixou de amá-la. 913 00:57:04,255 --> 00:57:06,749 Ademais, nessa profissão ninguém faz sucesso casado. 914 00:57:06,774 --> 00:57:12,613 <i>De agora em diante não direi mais Eu te amo</i> 915 00:57:12,715 --> 00:57:16,111 "Estarei sempre presente, querida. Arranjarei um lugar para você morar." 916 00:57:16,279 --> 00:57:18,903 "Seda pode ficar com meus pais." 917 00:57:20,362 --> 00:57:24,069 <i>Serei a sombra de mim mesmo</i> 918 00:57:24,237 --> 00:57:26,944 <i>Minha mão separada da tua mão</i> 919 00:57:27,112 --> 00:57:30,694 A terceira carta você escreverá para seu amigo Pierre... 920 00:57:30,896 --> 00:57:33,396 dizendo que acabou e que vai ficar aqui. 921 00:57:33,421 --> 00:57:36,563 Mas ele acabou de se casar. Não vai querer morar em Paris. 922 00:57:36,612 --> 00:57:39,288 Tudo bem, ele que fique lá, você não precisa dele. 923 00:57:39,488 --> 00:57:43,301 Torne-se um homem, um homem de verdade, com uma carreira solo. 924 00:57:43,905 --> 00:57:50,625 <i>Nunca mais Conheceremos o mesmo medo</i> 925 00:57:50,658 --> 00:57:55,076 <i>De ver fugir nossa felicidade</i> 926 00:57:55,103 --> 00:57:58,769 <i>E do resto, de agora em diante</i> 927 00:57:59,280 --> 00:58:02,178 - Você percebe o que isso significa? - Sim. 928 00:58:02,425 --> 00:58:03,805 Mas estou pronto. 929 00:58:03,885 --> 00:58:06,212 Começarei do zero, trabalharei em dobro. 930 00:58:06,238 --> 00:58:07,631 Mas eu estou falando de mim! 931 00:58:07,656 --> 00:58:10,026 Será que não pode parar de falar só de você? 932 00:58:10,072 --> 00:58:12,488 Dos seus desejos, suas ambições? 933 00:58:12,688 --> 00:58:15,319 Você escreveu para o Edmond e nem me avisou. 934 00:58:15,426 --> 00:58:16,946 Acha que ele vai me manter? 935 00:58:17,114 --> 00:58:20,114 Desculpe, mas já pensei sob todos os ângulos e... 936 00:58:21,694 --> 00:58:23,354 Não estou mais a fim. 937 00:58:24,238 --> 00:58:27,863 Não posso me forçar a morar lá. E claro que pensei em você. 938 00:58:28,031 --> 00:58:32,289 Pra mim também é difícil me imaginar sem você, mas agora você está casado. 939 00:58:32,489 --> 00:58:34,180 Sua vida está lá. 940 00:58:34,205 --> 00:58:35,791 Isso muda tudo. 941 00:58:36,156 --> 00:58:38,354 Tudo que sei é que quero escrever. 942 00:58:38,488 --> 00:58:40,489 E para escrever minhas canções, 943 00:58:40,563 --> 00:58:42,214 preciso dos córregos de Paris. 944 00:58:42,268 --> 00:58:43,883 Está vendo? É sempre "você". 945 00:58:43,910 --> 00:58:45,906 Sua carreira, suas músicas! 946 00:58:46,073 --> 00:58:48,406 Muitas vezes você teve razão ao pedir que confiasse em você. 947 00:58:48,573 --> 00:58:50,239 Mas nesse caso acho que se engana. 948 00:58:50,407 --> 00:58:52,526 Temos tudo que queremos em Montreal! 949 00:58:52,698 --> 00:58:57,004 Ah, não! Você talvez não, porque o "senhor" nunca está insatisfeito. 950 00:58:57,029 --> 00:59:00,501 Mas você verá, Charles. Sua ambição te fará perder tudo. 951 00:59:00,538 --> 00:59:02,156 Eu, sua esposa, sua filha! Tudo! 952 00:59:02,181 --> 00:59:04,055 Lembre-se que é graças à minha ambição... 953 00:59:04,080 --> 00:59:05,961 que você tem um baita apartamento em Montreal... 954 00:59:05,986 --> 00:59:07,453 e que conheceu a mulher de sua vida! 955 00:59:07,478 --> 00:59:10,853 Então, sim, tenho ambições. E sim, não temos as mesmas. 956 00:59:19,116 --> 00:59:20,991 Preciso me desculpar por isso? 957 00:59:24,637 --> 00:59:26,437 Pierre. 958 00:59:42,117 --> 00:59:45,866 Capítulo 4: "Já estava me vendo." 959 01:00:02,617 --> 01:00:05,158 E a mala sou eu quem carrega? 960 01:00:05,325 --> 01:00:06,885 Desculpe, Edith. 961 01:00:11,897 --> 01:00:15,710 Edith, sinto muito, mas não poderei ir com você para Bordeaux. 962 01:00:15,910 --> 01:00:18,165 O Paradis Latin me chamou para quinta-feira. 963 01:00:18,190 --> 01:00:20,118 É um bom contrato, no posso recusar. 964 01:00:20,196 --> 01:00:23,088 E você prefere o Paradis Latin a fazer a abertura do meu show? 965 01:00:23,149 --> 01:00:25,549 Não, Edith, não é nada disso. 966 01:00:25,701 --> 01:00:27,382 Estou brincando. 967 01:00:27,535 --> 01:00:32,473 Vá cantar com suas dançarinas peladas. Será menos um fracasso na minha abertura. 968 01:00:32,826 --> 01:00:34,668 E aí, meu geninho bobo. 969 01:00:41,452 --> 01:00:43,318 - E sabe que mais? - Não. 970 01:00:43,385 --> 01:00:46,458 Quanto mais te olho, mais vejo que preferia seu nariz antigo. 971 01:00:46,658 --> 01:00:47,932 É mesmo? 972 01:00:53,202 --> 01:00:55,121 Essa música é minha. 973 01:00:55,369 --> 01:00:56,836 Eu que escrevi. 974 01:00:57,619 --> 01:01:00,785 É mesmo? E por que você no ofereceu pra mim? 975 01:01:00,952 --> 01:01:04,263 - Mas eu ofereci. - E o que foi que eu disse? 976 01:01:04,369 --> 01:01:06,827 Disse que não era nada de especial. 977 01:01:06,852 --> 01:01:08,637 E que eu poderia empurrá-la pra outra pessoa. 978 01:01:08,662 --> 01:01:10,495 - Eu disse isso? - Sim. 979 01:01:10,662 --> 01:01:12,452 Estranho. Não é meu estilo. 980 01:01:16,355 --> 01:01:20,201 <i>Chora nos braços De um rapaz de cor</i> 981 01:01:20,226 --> 01:01:22,697 <i>Pois ele vai embora e parte seu coração</i> 982 01:01:22,758 --> 01:01:24,869 Chega! Queremos La Môme! 983 01:01:24,894 --> 01:01:27,730 <i>Entregando-lhe seu bilhete</i> 984 01:01:27,755 --> 01:01:30,521 <i>Lhe diz "Querido, você vai fazer falta"</i> 985 01:01:31,247 --> 01:01:34,400 <i>Mas o quê, mas o quê Mas o que é isso?</i> 986 01:01:35,367 --> 01:01:38,353 <i>Uma história de todos os dias</i> 987 01:01:38,378 --> 01:01:42,117 <i>Mas o quê, mas o quê Mas o que é isso?</i> 988 01:01:42,142 --> 01:01:45,031 <i>Talvez o fim de um amor</i> 989 01:01:48,204 --> 01:01:50,787 - Você terminou, Joséphine? - Sim. 990 01:01:50,954 --> 01:01:53,287 - Oi, Charles. - Olá, Françoise. 991 01:01:53,487 --> 01:01:55,787 Estou de carro. Vamos tomar alguma coisa? 992 01:01:55,954 --> 01:01:57,870 Desde quando você tem carro? 993 01:01:58,329 --> 01:01:59,537 Venha. 994 01:01:59,996 --> 01:02:01,162 Espere aí. 995 01:02:08,339 --> 01:02:11,714 Suas noites são sempre assim quando você sai do cabaré? 996 01:02:11,914 --> 01:02:14,414 Não acredito que esteja na casa da Piaf. 997 01:02:14,622 --> 01:02:17,163 - Tudo bem, meu geninho? - Tudo bem. 998 01:02:17,330 --> 01:02:19,121 Joséphine, Edith. 999 01:02:19,539 --> 01:02:21,371 Que corpo ela tem, hm? 1000 01:02:21,681 --> 01:02:24,961 Gilbert, você já deve conhecer Charles Aznavour. 1001 01:02:24,988 --> 01:02:27,204 Esse é Gilbert Bécaud, um belo compositor. 1002 01:02:27,234 --> 01:02:29,297 - Prazer. - Muito prazer, Gilbert. 1003 01:02:36,498 --> 01:02:40,918 Recentemente eu tive uma inspiração. Escrevi uma música chamada Sur ma Vie. 1004 01:02:40,984 --> 01:02:43,080 - Onde eu falo sobre mim. - É esse o segredo? 1005 01:02:43,248 --> 01:02:47,080 Não sei. Mas acho importante dizer "eu" e "você". 1006 01:02:47,790 --> 01:02:51,205 Se mudar o tratamento, a pessoa se distancia. 1007 01:02:51,373 --> 01:02:54,747 É preciso escrever cada canção como se fosse uma experiência real. 1008 01:02:54,915 --> 01:02:56,806 Mesmo que não seja verdade. 1009 01:02:59,123 --> 01:03:01,455 É preciso ser um ator nas canções. 1010 01:03:01,623 --> 01:03:03,539 Piaf é uma atriz nas canções. 1011 01:03:03,707 --> 01:03:06,915 Quanto ao resto, não passa de um trabalho. 1012 01:03:06,940 --> 01:03:09,157 Você encontrou a palavra certa no momento certo. 1013 01:03:09,182 --> 01:03:11,223 Cada palavra tem seu ritmo. 1014 01:03:11,248 --> 01:03:12,790 Charles! Eu cantei com Piaf! 1015 01:03:12,957 --> 01:03:14,368 Está vendo? 1016 01:03:14,832 --> 01:03:16,707 Gostei dela, é minha favorita. 1017 01:03:18,013 --> 01:03:19,888 A conversa está boa, geninhos? 1018 01:03:19,957 --> 01:03:22,575 Acabava de lhe dizer o quanto amo o trabalho dele. 1019 01:03:22,635 --> 01:03:24,248 Ah, sim, ele é um grande autor. 1020 01:03:24,273 --> 01:03:27,664 Mas daí a querer cantar suas músicas no palco, sei lá. 1021 01:03:27,689 --> 01:03:29,379 É muita audácia. 1022 01:03:29,499 --> 01:03:32,812 Quanto a você, Gilbert, ficarei com suas duas canções. 1023 01:03:34,167 --> 01:03:35,433 Bravo. 1024 01:03:35,458 --> 01:03:37,598 Não estou me sentindo muito bem. Estou zonza. 1025 01:03:37,623 --> 01:03:39,024 Já volto. 1026 01:04:04,543 --> 01:04:06,668 Ainda vai demorar muito lá dentro? 1027 01:04:15,459 --> 01:04:17,459 O os pais disseram alguma coisa? 1028 01:04:17,484 --> 01:04:19,917 Por enquanto nada. Ainda não os apresentei. 1029 01:04:20,084 --> 01:04:22,000 Mas ficarão felizes, ele é armênio. 1030 01:04:22,168 --> 01:04:23,667 Georges Garvarentz. 1031 01:04:23,834 --> 01:04:25,397 E é um grande compositor. 1032 01:04:26,043 --> 01:04:27,913 Ele ganha bem? 1033 01:04:28,470 --> 01:04:31,033 - Ele é talentoso. - Talento só não basta. 1034 01:04:31,126 --> 01:04:32,793 Pare de bancar o irmão protetor. 1035 01:04:32,960 --> 01:04:34,835 Ademais, sei que vai adorá-lo. 1036 01:04:35,197 --> 01:04:37,385 Não vai me dizer qual é o problema? 1037 01:04:37,585 --> 01:04:39,510 Você está com uma cara horrível. 1038 01:04:39,710 --> 01:04:41,549 Tudo bem, vou levando. 1039 01:04:42,490 --> 01:04:45,751 Preciso trabalhar mais, ensaiar mais. 1040 01:04:45,919 --> 01:04:48,480 No entanto, passa a vida dirigindo para aquela tirana. 1041 01:04:48,505 --> 01:04:50,127 - Não fale assim, Aida. - Mas é verdade. 1042 01:04:50,152 --> 01:04:51,907 Não entendo como você se sujeita. 1043 01:04:51,932 --> 01:04:53,876 Nem sempre é fácil, mas... 1044 01:04:55,111 --> 01:04:57,043 Eu aprendo muito com ela. 1045 01:04:57,210 --> 01:04:59,148 Afinal, trata-se de Edith Piaf. 1046 01:04:59,460 --> 01:05:01,416 E você é Charles Aznavour. 1047 01:05:04,545 --> 01:05:06,670 Do que você tem medo precisamente? 1048 01:05:08,461 --> 01:05:10,193 Você não é disso, Charles. 1049 01:05:15,003 --> 01:05:17,877 <i>Jezebel</i> 1050 01:05:22,336 --> 01:05:25,960 <i>Este demônio que queimava meu coração</i> 1051 01:05:26,128 --> 01:05:29,686 <i>Este anjo que secava minhas lágrimas</i> 1052 01:05:29,711 --> 01:05:32,836 <i>Era eu...</i> 1053 01:05:33,629 --> 01:05:35,370 Estou estragando tudo. 1054 01:05:35,587 --> 01:05:38,545 Não acha que o tom é alto demais para mim? 1055 01:05:38,712 --> 01:05:40,949 Não, é isso que torna tão bonito. 1056 01:05:41,042 --> 01:05:43,608 - Que você precise se esforçar um pouco. - É? 1057 01:05:43,668 --> 01:05:46,231 Sério, não hesite em cantar com um forte. 1058 01:05:46,921 --> 01:05:50,295 "Forte". Meu geninho agora faz indicações em italiano? 1059 01:05:51,004 --> 01:05:53,893 Sua música não é fácil, mas vai dar certo. 1060 01:05:55,879 --> 01:05:59,372 Eu já disse. Você é melhor em canções sérias. 1061 01:05:59,712 --> 01:06:02,587 Devia se concentrar em seu trabalho como autor. 1062 01:06:02,787 --> 01:06:06,688 Sério, não está cansado dos seus fracassos nos atos de abertura? 1063 01:06:06,713 --> 01:06:10,143 Ou de cantar cercado de strip-teasers? Não está na hora de mudar? 1064 01:06:10,172 --> 01:06:13,238 Não foi você que disse que se eu fosse um homem de verdade, 1065 01:06:13,272 --> 01:06:16,129 devia voltar para a França e fazer sucesso aqui? 1066 01:06:16,297 --> 01:06:19,742 Sim, mas pode fazer o mesmo sucesso como compositor. 1067 01:06:19,942 --> 01:06:23,097 Não foi o que você disse. Você falou como cantor solo. 1068 01:06:23,297 --> 01:06:26,380 Sim, mas para ser um cantor é preciso ter voz... 1069 01:06:26,467 --> 01:06:28,240 e sua voz é fanhosa. 1070 01:06:28,294 --> 01:06:30,982 Agora pare de me irritar. Vamos ao trabalho. 1071 01:06:35,339 --> 01:06:36,380 Não. 1072 01:06:39,589 --> 01:06:41,006 Eu tenho que ir. 1073 01:06:41,976 --> 01:06:44,976 Vou cantar entre duas strip-teasers hoje à noite. 1074 01:06:45,001 --> 01:06:47,189 Pronto, ficou nervoso. Volte aqui, temos que trabalhar! 1075 01:06:47,214 --> 01:06:48,499 Eu também tenho que trabalhar. 1076 01:06:48,524 --> 01:06:51,893 Que trabalho? Correr atrás de uma carreirinha de cantor? 1077 01:06:51,918 --> 01:06:53,444 Exatamente. 1078 01:06:53,557 --> 01:06:55,797 E ultimamente eu tenho pensado muito. 1079 01:06:55,964 --> 01:06:57,838 De tudo o que aprendi com você, 1080 01:06:58,006 --> 01:06:59,880 a única coisa que eu entendi... 1081 01:07:00,048 --> 01:07:02,173 é que só o trabalho recompensa. 1082 01:07:02,340 --> 01:07:03,934 É está na hora de eu começar. 1083 01:07:04,134 --> 01:07:07,557 A me concentrar nas minhas canções e na minha carreira como cantor. 1084 01:07:07,757 --> 01:07:12,011 Porque sim. Queira ou não, eu sou cantor. 1085 01:07:13,382 --> 01:07:15,964 O que eu faço por você, dia e noite, 1086 01:07:16,132 --> 01:07:17,673 ocupa todo o meu tempo. 1087 01:07:18,424 --> 01:07:20,131 Não é mais possível, Edith. 1088 01:07:21,674 --> 01:07:23,261 Não dá mais. 1089 01:07:28,382 --> 01:07:29,701 Vou parar. 1090 01:07:34,758 --> 01:07:37,571 Francamente, acho estranho ouvir isso de você. 1091 01:07:40,258 --> 01:07:41,424 O que foi? 1092 01:07:42,300 --> 01:07:44,425 Vai abandonar sua colega das ruas? 1093 01:07:45,828 --> 01:07:48,391 Acha que não precisa mais de mim, é isso? 1094 01:07:48,591 --> 01:07:50,241 Eu não tenho escolha. 1095 01:07:51,383 --> 01:07:53,508 Agora preciso pensar em mim mesmo. 1096 01:07:56,300 --> 01:07:57,993 Ponto para você. 1097 01:07:58,091 --> 01:07:59,933 É preciso muita coragem. 1098 01:08:00,133 --> 01:08:04,571 Mas você me conhece, sabe que odeio indecisos. Se for embora, não volte. 1099 01:08:04,771 --> 01:08:07,341 Nessa profissão muitas portas vão se fechar. 1100 01:08:07,509 --> 01:08:11,197 Você arrisca de acabar sozinho se sair debaixo de minha asa. 1101 01:08:16,051 --> 01:08:17,806 Obrigado por tudo, Edith. 1102 01:08:20,967 --> 01:08:23,098 Então se manda, odeio despedidas. 1103 01:08:54,010 --> 01:08:55,272 Já vou! 1104 01:09:03,011 --> 01:09:05,218 - Charles. - Raoul. Como vai você? 1105 01:09:05,319 --> 01:09:07,125 Não vou mentir. 1106 01:09:07,150 --> 01:09:09,811 Estão dizendo que ela te demitiu porque não acreditou em seu talento. 1107 01:09:09,836 --> 01:09:12,343 - É mesmo? - E que sem ela você morreu para o publico. 1108 01:09:12,511 --> 01:09:14,402 É o que veremos. 1109 01:09:15,386 --> 01:09:17,010 Meu novo empresário. 1110 01:09:17,428 --> 01:09:19,343 Você verá, vai gostar dele. 1111 01:09:20,469 --> 01:09:21,927 Olá, Charles. 1112 01:09:22,094 --> 01:09:24,177 Ora essa! Jean-Louis Marquet! 1113 01:09:24,377 --> 01:09:28,019 Depois de muito refletir, eu pensei. Quem é Charles Aznavour? 1114 01:09:28,219 --> 01:09:31,745 Um cara franzino de 1.64, de voz fanhosa. 1115 01:09:32,345 --> 01:09:34,778 Quanto à altura, nada a fazer. 1116 01:09:34,803 --> 01:09:36,665 Melhor eu aceitar, assim os outros esquecem. 1117 01:09:36,745 --> 01:09:39,686 Aí tem minha voz. Não posso mudá-la completamente... 1118 01:09:39,711 --> 01:09:42,626 mas posso trabalhar nisso para expandir meu alcance. 1119 01:09:42,804 --> 01:09:45,293 Confiem em mim, dedico-me a isso todo dia. 1120 01:09:45,399 --> 01:09:48,587 E finalmente, sei que não tenho um pingo de cultura. 1121 01:09:48,787 --> 01:09:51,779 Para escrever, para responder a jornalistas. Preciso ler mais. 1122 01:09:51,804 --> 01:09:55,037 Raoul, quero que me prepare uma lista dos clássicos da literatura. 1123 01:09:55,062 --> 01:09:56,477 Quero ler tudo. 1124 01:09:56,550 --> 01:09:59,425 Digo isso porque precisamos acelerar as coisas. 1125 01:10:00,736 --> 01:10:04,986 Vou gravar meu próprio disco. Com meu rosto na capa e o nome em cima. 1126 01:10:05,011 --> 01:10:07,548 Tem que sair o mais rápido possível. Não tenho tempo a perder. 1127 01:10:07,573 --> 01:10:09,146 Podemos começar de novo? 1128 01:10:19,352 --> 01:10:22,485 <i>Tudo se vai, tudo morre</i> 1129 01:10:22,510 --> 01:10:26,085 <i>Sinto que em mim se instala o medo</i> 1130 01:10:26,110 --> 01:10:29,294 <i>Já escuto o vento que se levanta</i> 1131 01:10:29,319 --> 01:10:31,460 <i>Para afugentar meus sonhos</i> 1132 01:10:32,981 --> 01:10:36,934 <i>Tudo se vai, tudo morre</i> 1133 01:10:36,959 --> 01:10:40,327 <i>Mas a primavera retorna vitoriosa</i> 1134 01:10:40,352 --> 01:10:43,407 <i>Com os braços carregados de sonhos e flores</i> 1135 01:10:43,432 --> 01:10:46,696 <i>E seca nossas lágrimas E semeia em nossos corações</i> 1136 01:10:46,721 --> 01:10:50,090 <i>Seus grãos de loucura</i> 1137 01:10:50,210 --> 01:10:55,497 <i>Assim é a vida.</i> 1138 01:10:55,889 --> 01:10:57,602 Até que ficou legal. 1139 01:10:57,629 --> 01:11:00,722 - As rádios receberam? - Sim. 1140 01:11:00,890 --> 01:11:02,383 A recepção foi boa? 1141 01:11:02,408 --> 01:11:06,347 Nem tanto. Por enquanto vão tocar pouco. 1142 01:11:06,547 --> 01:11:10,576 E tem o safado do Vital, o chefe da RTL que roubou uma das suas músicas. 1143 01:11:10,682 --> 01:11:13,723 - Como assim? - Ele também é produtor de cinema. 1144 01:11:13,923 --> 01:11:16,889 Acabei de saber que em seu último filme ele usou sua música Parce Que. 1145 01:11:17,057 --> 01:11:19,911 Sem nos pedir autorização e sem pagar pelos direitos. 1146 01:11:19,973 --> 01:11:21,660 Que cara de pau! 1147 01:11:21,753 --> 01:11:25,628 É uma grave falta profissional. Mas uma ótima notícia para nós. 1148 01:11:25,828 --> 01:11:29,503 Ele não está em posição de negociar. O filme estreia na semana que vem. 1149 01:11:29,536 --> 01:11:32,057 Os rolos esto sendo distribuídos em todos os cinemas da França. 1150 01:11:32,224 --> 01:11:35,182 Assim, podemos definir o preço que decidirmos. 1151 01:11:37,058 --> 01:11:39,058 Acho que tenho uma ideia melhor. 1152 01:11:44,237 --> 01:11:47,523 Ele está em seu mundinho. Vou despertá-lo. 1153 01:11:48,141 --> 01:11:50,473 - Charles! - Estou ouvindo. 1154 01:11:50,498 --> 01:11:52,866 Mamãe estava dizendo que você podia trabalhar com Georges. 1155 01:11:52,891 --> 01:11:56,016 Por que não? Podemos conversar na semana que... Ah! 1156 01:11:58,318 --> 01:11:59,784 Estão ouvindo isso? 1157 01:11:59,809 --> 01:12:02,172 - É você cantando, papai? - Claro que sou eu. 1158 01:12:02,198 --> 01:12:03,959 - Você está no rádio? - Sim! 1159 01:12:03,984 --> 01:12:06,946 Incrível! Está vendo, acabaram percebendo. 1160 01:12:06,971 --> 01:12:10,346 Bem, digamos que o chefe da RTL não teve muita escolha. 1161 01:12:12,434 --> 01:12:14,224 Parabéns, filho! 1162 01:12:19,613 --> 01:12:23,787 <i>Nunca se sabe Como o amor chega aos amantes</i> 1163 01:12:23,850 --> 01:12:28,750 <i>Como ele faz ou como se arranja Para nos manter em suas redes</i> 1164 01:12:28,775 --> 01:12:31,693 <i>Mas de repente é maravilhoso</i> 1165 01:12:31,718 --> 01:12:34,245 <i>Há lágrimas cheias de alegria</i> 1166 01:12:34,270 --> 01:12:36,931 <i>Carícias na ponta dos nossos dedos</i> 1167 01:12:36,956 --> 01:12:39,565 <i>E sonhos no fundo dos nossos olhos</i> 1168 01:12:39,631 --> 01:12:44,197 <i>Nunca se sabe Mas por que procurar saber</i> 1169 01:12:44,222 --> 01:12:47,629 <i>Ninguém jamais teve esse poder Esquecemos tudo...</i> 1170 01:12:47,768 --> 01:12:49,892 Desligue isso, está horrível. 1171 01:12:50,060 --> 01:12:51,463 Como assim? 1172 01:12:51,768 --> 01:12:55,184 Horrível. Cheio de gestos inúteis. 1173 01:12:55,209 --> 01:12:57,057 Fico sacudindo a cabeça feito um pateta. 1174 01:12:57,082 --> 01:12:59,298 E onde já se viu cantar com as mãos nos bolsos? 1175 01:12:59,352 --> 01:13:01,744 O terno está grande demais, o cabelo um horror. 1176 01:13:01,811 --> 01:13:04,726 Não se deixe abater por algumas críticas em sua estreia na TV. 1177 01:13:04,894 --> 01:13:06,351 Algumas críticas? 1178 01:13:06,519 --> 01:13:09,326 Esse diz que tenho voz de um muezzin resfriado. 1179 01:13:09,394 --> 01:13:12,457 O outro compara meu timbre a um moedor de pimenta. 1180 01:13:14,227 --> 01:13:17,560 "Um cafajeste com o talento do tamanho de sua altura." 1181 01:13:17,760 --> 01:13:22,147 "Sua voz cavernosa não é compensada nem por sua beleza nem pelas suas gesticulações." 1182 01:13:22,172 --> 01:13:24,101 Safados! São todos racistas. 1183 01:13:24,269 --> 01:13:26,957 - Charles, não exagere. - Acha isso exagero? 1184 01:13:27,182 --> 01:13:29,557 Espere. Vamos ver se estou exagerando. 1185 01:13:29,590 --> 01:13:31,090 Escuta. 1186 01:13:31,437 --> 01:13:33,243 "Esse armênio é intragável. 1187 01:13:33,353 --> 01:13:36,352 "Os armênios são conhecidos por saberem contar." 1188 01:13:36,520 --> 01:13:39,195 "Aznavour, faria melhor se fosse contador!" 1189 01:13:39,395 --> 01:13:40,768 Isso não é racismo? 1190 01:13:40,815 --> 01:13:43,394 É pura maldade. É só besteira. 1191 01:13:43,419 --> 01:13:46,109 O que importa é o público e você está começando a formar um público. 1192 01:13:46,134 --> 01:13:47,785 Pois eu é que vou atrás do público. 1193 01:13:47,812 --> 01:13:51,028 Jean-Louis, Reserve-me uma das maiores salas de Paris. 1194 01:13:51,228 --> 01:13:54,558 O Alhambra, o Olympia. Convidaremos todo mundo, a fina flor de Paris. 1195 01:13:54,645 --> 01:13:57,958 Os jornalistas, todos, até estes. Especialmente estes. 1196 01:13:58,604 --> 01:14:01,643 Mas antes farei uma turnê por toda a França. 1197 01:14:01,771 --> 01:14:03,450 Com pelo menos dez músicos. 1198 01:14:03,503 --> 01:14:06,725 Minha empresa não tem como bancar uma turnê, ainda mais com orquestra. 1199 01:14:06,750 --> 01:14:08,776 Então eu mesmo pagarei do me bolso, falou? 1200 01:14:08,801 --> 01:14:11,754 Calma. Pela primeira vez na vida você conseguiu juntar um dinheirinho. 1201 01:14:11,779 --> 01:14:14,240 Vai empatar tudo numa turnê que pode não dar certo? 1202 01:14:14,320 --> 01:14:17,008 E por que não haveria de dar certo? Por quê? 1203 01:14:17,896 --> 01:14:19,395 Raoul. 1204 01:14:19,563 --> 01:14:21,583 Ele tem razão, é meio arriscado. 1205 01:14:21,643 --> 01:14:24,103 Justamente! Já discutimos isso! 1206 01:14:24,271 --> 01:14:27,003 É preciso se arriscar nesse negócio, senão a pessoa morre! 1207 01:14:27,029 --> 01:14:29,377 Mas pode-se correr riscos sem perder todo o dinheiro. 1208 01:14:29,524 --> 01:14:32,063 - É excitante, mas seria uma loucura. - Loucura? 1209 01:14:32,230 --> 01:14:34,104 Porra, até vocês vão me abandonar? 1210 01:14:34,272 --> 01:14:36,533 Você não acredita em mim? 1211 01:14:36,558 --> 01:14:38,513 Sim? Então provarei pra todo mundo. 1212 01:14:38,538 --> 01:14:41,464 Pra vocês, o público, os jornalistas, todos! 1213 01:14:41,498 --> 01:14:45,479 Vou montar um novo show. E farei esta turnê custe o que custar. 1214 01:14:45,647 --> 01:14:49,298 Convencerei cada espectador em cada sala. 1215 01:14:49,418 --> 01:14:51,396 E a partir de hoje comporei uma canção por dia! 1216 01:14:51,564 --> 01:14:54,073 Cantarei até arrebentar minha garganta. 1217 01:14:55,940 --> 01:14:59,065 Provarei pra eles que não sou material descartável. 1218 01:14:59,106 --> 01:15:01,544 Ainda vão ouvir falar muito de Aznavour! 1219 01:15:50,566 --> 01:15:53,379 Está horrível, Jean Louis. Não se ouve um pio. 1220 01:15:53,579 --> 01:15:56,076 - Um verdadeiro inferno. - Vamos, vai dar certo. 1221 01:15:56,101 --> 01:15:57,509 Respire, concentre-se. 1222 01:15:57,534 --> 01:15:58,963 Charles, respire, respire! 1223 01:15:59,025 --> 01:16:01,316 - Terrível. - Não, está ótimo. 1224 01:16:01,483 --> 01:16:02,774 Vamos. 1225 01:16:04,303 --> 01:16:06,491 Vou ajudá-lo a carregar suas malas. 1226 01:16:06,516 --> 01:16:08,649 Pode deixar, Androuchka, obrigado. 1227 01:16:39,944 --> 01:16:44,811 <i>Sobre minha vida, eu te jurei um dia</i> 1228 01:16:44,836 --> 01:16:50,973 <i>Te amar até o último dia Dos meus dias</i> 1229 01:16:51,055 --> 01:16:57,175 <i>E mesmo agora eu manterei o juramento</i> 1230 01:16:57,358 --> 01:17:03,272 <i>Apesar de tudo, o mal que você me fez</i> 1231 01:17:03,442 --> 01:17:14,915 <i>Sobre minha vida, querida eu te amarei</i> 1232 01:17:27,820 --> 01:17:29,944 Acho que fui presunçoso demais. 1233 01:17:30,111 --> 01:17:32,069 Eu me superestimei. 1234 01:17:32,236 --> 01:17:34,819 A verdade é que não há público para mim no interior. 1235 01:17:34,986 --> 01:17:37,799 - E estou perdendo dinheiro demais. - É mesmo? 1236 01:17:38,195 --> 01:17:40,277 É simples : estou arruinado. 1237 01:17:40,445 --> 01:17:43,508 Terei que vender meu carro para imprimir cartazes. 1238 01:17:44,753 --> 01:17:48,878 Mas sempre tem Paris. O concerto do mês que vem está esgotado, não? 1239 01:17:48,945 --> 01:17:50,226 Paris? 1240 01:17:50,251 --> 01:17:53,820 Uma semana no Alhambra e só a primeira noite esgotou. 1241 01:17:53,987 --> 01:17:56,231 Às vezes acho que devia jogar tudo pro alto. 1242 01:17:56,284 --> 01:17:58,236 Ora, nem pensar. 1243 01:17:58,404 --> 01:18:00,528 Nunca te ouvi falar assim. 1244 01:18:00,798 --> 01:18:02,611 Vai dar certo, tenho certeza. 1245 01:18:02,779 --> 01:18:04,363 Vamos ver. 1246 01:18:06,487 --> 01:18:08,820 - Até logo, irmã. - Espera! 1247 01:18:08,987 --> 01:18:11,300 Chegou uma carta pra você lá em casa. 1248 01:18:12,571 --> 01:18:15,353 De uma tal de Arlette. Você conhece? 1249 01:18:15,779 --> 01:18:17,403 Já faz bastante tempo. 1250 01:18:18,321 --> 01:18:21,183 - Leia para mim. - Espera. 1251 01:18:24,988 --> 01:18:26,112 "Caro Charles." 1252 01:18:26,684 --> 01:18:30,622 "Não é fácil escrever esta carta, então irei direto ao assunto." 1253 01:18:30,822 --> 01:18:32,529 "Você tem um filho." 1254 01:18:34,030 --> 01:18:37,529 "Ele se chama Patrick. Tem 8 anos." 1255 01:18:37,729 --> 01:18:40,998 "Quando descobri, eu já tinha ido viver viver na Provence..." 1256 01:18:41,023 --> 01:18:42,821 "e acabara de conhecer alguém." 1257 01:18:42,988 --> 01:18:44,946 "Achei melhor não te contar." 1258 01:18:45,113 --> 01:18:47,994 "Mas eu deixei esse homem porque ele se tornou um alcoólatra..." 1259 01:18:48,101 --> 01:18:50,404 "e passou a ser violento comigo e com Patrick." 1260 01:18:50,429 --> 01:18:52,313 "Tenho muito poucos recursos para viver." 1261 01:18:52,366 --> 01:18:53,697 "Patrick precisa de um pai." 1262 01:18:53,864 --> 01:18:56,739 "Posso te apresentar a ele assim que possível?" 1263 01:18:57,156 --> 01:19:00,156 No fim da carta ela deixou um número de telefone. 1264 01:19:02,989 --> 01:19:06,589 Era só o que me faltava. Depois eu ligo pra você. 1265 01:19:53,744 --> 01:19:56,807 "Com sua voz anasalada e falta de potência vocal," 1266 01:19:56,834 --> 01:20:00,324 "é inconcebível a pretensão de Aznavour de apresentar-se ao público." 1267 01:20:00,491 --> 01:20:02,051 "Uma falta de consciência." 1268 01:20:02,091 --> 01:20:04,031 Por que você lê essas coisas, Charles? 1269 01:20:04,075 --> 01:20:05,355 E essa? 1270 01:20:05,380 --> 01:20:07,573 "Chegamos ao requinte de ter de assistir a algo..." 1271 01:20:07,598 --> 01:20:11,366 "que nos transporta a imagens monstruosas dos tempos de Quasímodo." 1272 01:20:11,450 --> 01:20:14,216 "Como permitem que um enfermo cante?" 1273 01:20:14,241 --> 01:20:17,282 - "Um enfermo". - Ignore-os. Só querem chamar atenção. 1274 01:20:17,307 --> 01:20:19,699 Vamos. Você entra em 5 minutos. 1275 01:20:26,242 --> 01:20:27,616 "Paris... 1276 01:20:27,784 --> 01:20:30,123 que me dá tanto medo." 1277 01:20:55,035 --> 01:20:57,068 Esta noite eu vivo ou morro. 1278 01:20:58,743 --> 01:21:00,906 "que eu tenho talento." 1279 01:21:08,452 --> 01:21:12,034 <i>Aos 18 anos deixei minha província</i> 1280 01:21:12,202 --> 01:21:15,784 <i>Bem decidido a agarrar a vida</i> 1281 01:21:15,952 --> 01:21:19,659 <i>O coração leve e a bagagem pequena</i> 1282 01:21:19,827 --> 01:21:23,577 <i>Estava certo de conquistar Paris</i> 1283 01:21:23,744 --> 01:21:27,243 <i>No alfaiate mais chique Mandei fazer</i> 1284 01:21:27,411 --> 01:21:31,452 <i>Este terno azul Que era o último grito</i> 1285 01:21:31,619 --> 01:21:35,405 <i>As fotos, as canções E as orquestrações</i> 1286 01:21:35,491 --> 01:21:39,202 <i>Acabaram com minhas economias</i> 1287 01:21:39,369 --> 01:21:43,035 <i>Eu já me via no topo do cartaz</i> 1288 01:21:43,203 --> 01:21:46,910 <i>Dez vezes maior que qualquer um, meu nome se espalhava</i> 1289 01:21:47,078 --> 01:21:50,743 <i>Eu já me via adulado e rico</i> 1290 01:21:50,911 --> 01:21:54,786 <i>Assinando fotos para admiradores Que se empurravam</i> 1291 01:21:54,954 --> 01:21:58,536 <i>Eu era o maior Dos grandes humoristas</i> 1292 01:21:58,704 --> 01:22:02,494 <i>Fazendo um sucesso tão grande Que as pessoas me aplaudiam de pé</i> 1293 01:22:02,662 --> 01:22:06,369 <i>Eu já me via Procurando na minha lista</i> 1294 01:22:06,537 --> 01:22:10,244 <i>Aquela que à noite poderia Por favor se pendurar no meu pescoço</i> 1295 01:22:10,412 --> 01:22:14,219 <i>Meus traços envelheceram, claro, Sob minha maquiagem</i> 1296 01:22:14,287 --> 01:22:17,994 <i>Mas a voz está aí O gesto é preciso e tenho energia</i> 1297 01:22:18,162 --> 01:22:21,829 <i>Meu coração se amargurou um pouco Ao envelhecer</i> 1298 01:22:21,996 --> 01:22:25,704 <i>Mas tenho ideias, conheço meu ofício E ainda acredito</i> 1299 01:22:25,871 --> 01:22:29,579 <i>Só de sentir o palco Sob meus pés</i> 1300 01:22:29,746 --> 01:22:33,412 <i>De ver diante de mim um público sentado, Meu coração bate forte</i> 1301 01:22:33,580 --> 01:22:37,245 <i>Não me ajudaram, não tive sorte</i> 1302 01:22:37,413 --> 01:22:41,162 <i>Mas no fundo tenho certeza, que pelo menos tenho talento</i> 1303 01:22:43,371 --> 01:22:47,079 <i>Meu terno azul, Há trinta anos que o uso</i> 1304 01:22:47,246 --> 01:22:50,996 <i>E minhas canções só fazem rir a mim</i> 1305 01:22:51,164 --> 01:22:54,830 <i>Corro atrás de cachê, Faço de porta em porta</i> 1306 01:22:54,997 --> 01:22:58,705 <i>Para sobreviver faço qualquer coisa</i> 1307 01:22:58,872 --> 01:23:02,496 <i>Só conheci sucessos fáceis</i> 1308 01:23:02,664 --> 01:23:06,621 <i>Trens noturnos E garotas de soldados</i> 1309 01:23:06,789 --> 01:23:10,413 <i>Os cachês miseráveis, As malas para carregar</i> 1310 01:23:10,581 --> 01:23:14,413 <i>Os pequenos mobiliados e as refeições magras</i> 1311 01:23:14,581 --> 01:23:18,288 <i>Eu já me via em fotografia</i> 1312 01:23:18,456 --> 01:23:22,164 <i>No braço de uma estrela No inverno na neve, no verão no sol</i> 1313 01:23:22,332 --> 01:23:26,039 <i>Eu já me via contando minha vida</i> 1314 01:23:26,207 --> 01:23:30,039 <i>Com ar desencantado Para iniciantes ávidos por conselhos</i> 1315 01:23:30,207 --> 01:23:33,831 <i>Abria calmamente Nas noites de estreia</i> 1316 01:23:33,998 --> 01:23:37,747 <i>Mil telegramas desse Todo Paris Que nos dá tanto medo</i> 1317 01:23:37,915 --> 01:23:41,791 <i>E morrendo de medo diante dessa plateia</i> 1318 01:23:41,873 --> 01:23:45,664 <i>Entrava no palco Sob ovações e refletores</i> 1319 01:23:45,832 --> 01:23:49,331 <i>Tentei de tudo porém Para sair do anonimato</i> 1320 01:23:49,498 --> 01:23:53,290 <i>Cantei o amor, fiz comédia e fantasia</i> 1321 01:23:53,477 --> 01:23:57,184 <i>Se tudo deu errado para mim, Se estou na sombra</i> 1322 01:23:57,209 --> 01:24:00,958 <i>Não é culpa minha Mas do público que não entendeu nada</i> 1323 01:24:01,495 --> 01:24:04,948 <i>Nunca me deram minha chance</i> 1324 01:24:05,067 --> 01:24:08,691 <i>Outros conseguiram com pouca voz E muito dinheiro</i> 1325 01:24:08,725 --> 01:24:12,474 <i>Eu era muito puro Ou muito avançado</i> 1326 01:24:12,499 --> 01:24:16,538 <i>Mas um dia virá Vou mostrar a eles que tenho talento</i> 1327 01:24:41,500 --> 01:24:43,375 Amanhã mudaremos de profissão. 1328 01:24:43,575 --> 01:24:46,999 Conheço esse bate-bate dos assentos. São as pessoas indo embora. 1329 01:24:47,167 --> 01:24:48,620 Você não pode saber. 1330 01:24:48,645 --> 01:24:50,645 - Do que adianta? - Vai, Charles. 1331 01:25:49,378 --> 01:25:52,752 <i>Eu já me via</i> <i>Nas marquise dos teatros</i> 1332 01:25:52,803 --> 01:25:55,323 Saúde! Saúde! 1333 01:25:55,378 --> 01:25:59,294 E eu saúdo todos os executivos de rádio com quem me deparei após o espetáculo, 1334 01:25:59,462 --> 01:26:01,798 todos querendo tocar "Je me Voyais Déjà ". 1335 01:26:01,962 --> 01:26:05,108 Desta vez você entrará pela porta da frente. Todos vão te ouvir. 1336 01:26:05,212 --> 01:26:08,578 Charles, Que espetáculo! Que bela ideia você teve. 1337 01:26:08,664 --> 01:26:12,352 - Obrigado, Charles. - E isso vindo do Charles Trenet, hein? 1338 01:26:12,643 --> 01:26:14,215 Adorei ele! 1339 01:26:14,670 --> 01:26:17,195 Veja só quem está aqui. Bouchard. 1340 01:26:17,220 --> 01:26:20,670 Odeio esse jornalista. Ele já acabou comigo diversas vezes. 1341 01:26:20,838 --> 01:26:24,087 Sr. Aznavour, só tenho a dizer que você me encantou. 1342 01:26:24,254 --> 01:26:25,511 Muito obrigado. 1343 01:26:25,711 --> 01:26:27,704 Me perdoe pelo meu último artigo. 1344 01:26:27,754 --> 01:26:30,462 - Não fui muito gentil. - É mesmo? 1345 01:26:31,379 --> 01:26:33,754 Mas se quer saber, nunca leio jornais. 1346 01:26:35,546 --> 01:26:37,465 Vamos, tome um champanhe. 1347 01:26:37,525 --> 01:26:40,253 É em minha honra. Me daria muito prazer. 1348 01:26:40,421 --> 01:26:43,808 Tenha uma excelente noite. Muito obrigado. Até breve. 1349 01:26:46,504 --> 01:26:48,879 Uma bela lição de diplomacia! Parabéns. 1350 01:26:49,047 --> 01:26:52,254 Ele teve coragem, hein? Vamos, mais champanhe. 1351 01:26:52,422 --> 01:26:53,727 Charles Trenet! 1352 01:26:53,813 --> 01:26:57,129 Eu sempre disse que a melhor canção era "Y'a D'la Joie". 1353 01:26:57,297 --> 01:27:01,927 Mas esta noite, meu filho se tornou um grande artista, certo, Charles? 1354 01:27:03,089 --> 01:27:04,962 Lembre do que eu sempre digo. 1355 01:27:05,054 --> 01:27:07,617 "Olhe de onde viemos, olhe onde estamos." 1356 01:27:09,691 --> 01:27:11,379 Charles, o garoto está ali. 1357 01:27:11,547 --> 01:27:12,882 Boa noite a todos. 1358 01:27:13,172 --> 01:27:15,296 Boa noite. 1359 01:27:16,339 --> 01:27:17,672 Boa noite, Arlette. 1360 01:27:20,090 --> 01:27:22,653 Fico muito feliz de te conhecer, Patrick. 1361 01:27:25,965 --> 01:27:28,714 - Gostou do show? - Foi legal. 1362 01:27:32,048 --> 01:27:34,714 - Sua mãe te explicou? - Sim. 1363 01:27:34,881 --> 01:27:38,069 - Vou viver com você de vez em quando. - Isso mesmo. 1364 01:27:40,131 --> 01:27:42,214 Venha conhecer sua família. 1365 01:27:43,256 --> 01:27:45,547 - Seu avô, Mischa. - Olá, meu menino. 1366 01:27:45,715 --> 01:27:47,215 Sua avó, Knar. 1367 01:27:47,382 --> 01:27:48,631 Sua irmã, Seda. 1368 01:27:48,656 --> 01:27:50,482 Eu fiz sua cama ao lado da minha. 1369 01:27:50,507 --> 01:27:53,048 É muita gente de uma só vez, hein? 1370 01:27:54,445 --> 01:27:57,006 É realmente seu filho, Charles. 1371 01:28:03,507 --> 01:28:07,256 Capítulo 5: "Emmenez-moi" 1372 01:28:07,424 --> 01:28:11,131 O que está fazendo aqui? Está perdendo seu tempo. 1373 01:28:11,299 --> 01:28:14,465 - Tudo bem. - Tudo mal, isso sim. 1374 01:28:14,632 --> 01:28:16,381 Olha pra sua cara atrás dessa pianola. 1375 01:28:16,549 --> 01:28:19,235 Devia estar sentado num piano de cauda... 1376 01:28:19,362 --> 01:28:21,570 numa sala lotada de espectadores de joelhos. 1377 01:28:21,595 --> 01:28:23,238 Não sei o que está fazendo aqui. 1378 01:28:23,263 --> 01:28:25,950 - Não dá pra estar em dois lugares ao mesmo tempo. - Ah, corta essa! 1379 01:28:25,975 --> 01:28:28,068 - Corta! - Ok, corta! 1380 01:28:30,036 --> 01:28:32,183 Estava ótimo Sério, estava ótimo. 1381 01:28:32,223 --> 01:28:36,963 Vamos repetir a cena. Charles, dá pra você fazer uma cara mais blasé? 1382 01:28:36,996 --> 01:28:40,007 Sr. Truffaut, Precisamos de 15 minutos para trocar os rolos. 1383 01:28:40,032 --> 01:28:41,591 Quinze minutos de descanso, pessoal. 1384 01:28:41,758 --> 01:28:43,134 Sr. Aznavour? 1385 01:28:43,633 --> 01:28:45,299 Pode me dar seu autógrafo? 1386 01:28:48,176 --> 01:28:49,883 - Para? - Céline. 1387 01:28:52,133 --> 01:28:55,633 Bom dia, Charles. Sempre madrugador. Trago boas notícias. 1388 01:28:55,658 --> 01:28:58,526 Encontre os melhores adaptadores, vou traduzir todas as minhas letras, 1389 01:28:58,551 --> 01:29:00,967 e gravar minhas canções em espanhol e inglês. 1390 01:29:01,134 --> 01:29:02,511 Tudo bem. Tem pressa? 1391 01:29:02,551 --> 01:29:03,883 Não temos escolha. 1392 01:29:04,051 --> 01:29:06,467 Nada melhor que 17 horas de trabalho por dia. 1393 01:29:06,634 --> 01:29:09,322 Isso é verdade. Mas escute as boas notícias. 1394 01:29:09,522 --> 01:29:13,559 Acabamos de quebrar a marca de 300.000 álbuns vendidos já em janeiro. 1395 01:29:13,759 --> 01:29:15,217 Segunda boa notícia, 1396 01:29:15,384 --> 01:29:18,192 após seu recorde de 90 apresentações no Alhambra, 1397 01:29:18,260 --> 01:29:20,301 vamos nos apresentar duas semanas no Olympia. 1398 01:29:20,469 --> 01:29:23,301 E minha boa notícia é que tenho duas músicas novas pra você ouvir. 1399 01:29:23,469 --> 01:29:24,969 - Está contente? - Muito. 1400 01:29:25,405 --> 01:29:27,218 Acho que encontrei a fórmula. 1401 01:29:27,391 --> 01:29:29,063 A fórmula Aznavour. 1402 01:29:30,010 --> 01:29:31,301 Quer que eu toque? 1403 01:29:32,010 --> 01:29:34,926 Tudo bem, mas rápido. Tenho um compromisso. 1404 01:29:36,035 --> 01:29:40,268 <i>No pequeno bosque de Trousse chemise</i> 1405 01:29:40,388 --> 01:29:43,902 <i>Quando o mar está cinzento E nós estamos um pouco também</i> 1406 01:29:44,382 --> 01:29:48,468 <i>No pequeno bosque de Trousse chemise</i> 1407 01:29:48,502 --> 01:29:52,308 <i>Fazemos travessuras Lembra-te de nós dois</i> 1408 01:29:52,352 --> 01:29:55,832 <i>Havíamos partido para Trousse chemise</i> 1409 01:29:55,857 --> 01:29:59,872 <i>Observados pelas velhas Atrás de suas janelas</i> 1410 01:29:59,897 --> 01:30:03,444 <i>Havíamos partido com a flor na orelha</i> 1411 01:30:03,469 --> 01:30:09,202 <i>Com duas garrafas de verdadeiro muscadet</i> 1412 01:30:11,760 --> 01:30:16,221 <i>Venha ver os comediantes, Ver os músicos</i> 1413 01:30:16,246 --> 01:30:19,545 <i>Ver os mágicos que chegam</i> 1414 01:30:19,573 --> 01:30:22,833 <i>Os comediantes Instalaram seus cavaletes</i> 1415 01:30:22,858 --> 01:30:26,793 <i>Ergueram seu palco E estenderam suas lonas</i> 1416 01:30:26,818 --> 01:30:30,166 <i>Os comediantes Percorreram os subúrbios</i> 1417 01:30:30,192 --> 01:30:33,939 <i>Fizeram a parada Com grande estrondo de tambores</i> 1418 01:30:33,964 --> 01:30:37,688 <i>Diante da igreja Uma carroça pintada de verde</i> 1419 01:30:37,713 --> 01:30:41,142 <i>Com as cadeiras De um teatro a céu aberto</i> 1420 01:30:41,264 --> 01:30:44,410 <i>E atrás deles Como um cortejo em loucura</i> 1421 01:30:44,435 --> 01:30:47,877 <i>Eles arrastam todo o país, Os comediantes</i> 1422 01:30:48,847 --> 01:30:50,304 Magnífico. 1423 01:30:51,763 --> 01:30:53,429 E sua consulta? 1424 01:30:53,597 --> 01:30:54,762 Droga. 1425 01:30:59,231 --> 01:31:00,554 - Charles. - Sim? 1426 01:31:00,722 --> 01:31:03,054 Leia suas cartas, especialmente esta. 1427 01:31:03,222 --> 01:31:04,762 Você vai gostar. 1428 01:31:04,930 --> 01:31:06,929 Seus direitos autorais. 1429 01:31:08,097 --> 01:31:09,429 Um milhão. 1430 01:31:09,597 --> 01:31:11,096 Francos antigos? 1431 01:31:11,263 --> 01:31:13,179 Não, novos. 1432 01:31:16,264 --> 01:31:17,722 Senhores mágicos. 1433 01:31:18,556 --> 01:31:20,681 Tomem seus lugares, vamos começar. 1434 01:31:21,223 --> 01:31:22,632 Michel? 1435 01:31:33,995 --> 01:31:39,528 <i>Porque tu acreditas Que tu és minha fraqueza</i> 1436 01:31:39,583 --> 01:31:43,690 <i>Tu me feres, me machucas</i> 1437 01:31:43,768 --> 01:31:48,528 <i>E brincas comigo Como com todas as coisas</i> 1438 01:31:48,615 --> 01:31:53,642 <i>E dispões da minha vida</i> 1439 01:31:53,919 --> 01:31:56,239 <i>E dia, e...</i> 1440 01:31:56,682 --> 01:31:58,125 Para! Para! 1441 01:31:58,474 --> 01:31:59,845 As cordas. 1442 01:32:00,045 --> 01:32:02,226 Estão meio atrasadas. Concentrem-se. 1443 01:32:02,279 --> 01:32:04,264 Vamos, mais uma vez, do começo. 1444 01:32:12,581 --> 01:32:15,794 <i>Porque tu acreditas que...</i> 1445 01:32:16,350 --> 01:32:19,182 Parem. Me desculpem, fui eu. Perdão. 1446 01:32:19,475 --> 01:32:20,806 Mais uma vez. 1447 01:32:30,759 --> 01:32:32,326 Os metais. 1448 01:32:32,725 --> 01:32:35,224 Dá pra ficar mais forte, mais dinâmico? 1449 01:32:36,308 --> 01:32:39,308 Será que dá pra fazer direito pelo menos uma vez? 1450 01:32:41,475 --> 01:32:42,724 Mais uma vez. 1451 01:34:18,886 --> 01:34:23,136 Johnny Hallyday, Charles Aznavour. Charles Aznavour, Johnny Hallyday. 1452 01:34:23,161 --> 01:34:24,498 - Muito prazer. - Bom dia. 1453 01:34:24,523 --> 01:34:27,543 Obrigado por me convidar. Gostei muito. 1454 01:34:28,229 --> 01:34:30,269 - Bonita a sua casa. - Você acha? 1455 01:34:30,437 --> 01:34:32,644 - De onde você é? - Eu fui criado em Paris. 1456 01:34:32,669 --> 01:34:34,989 Um pouco na Bélgica também. Mas principalmente nas ruas. 1457 01:34:35,022 --> 01:34:37,402 - Então temos algo em comum. - Que bom. 1458 01:34:37,604 --> 01:34:39,436 Ouvi você cantar. Parabéns. 1459 01:34:39,604 --> 01:34:41,769 - Você tem muito talento. - Obrigado. 1460 01:34:41,937 --> 01:34:44,354 So poucos os cantores da sua geração que me curtem. 1461 01:34:44,521 --> 01:34:47,604 Odeiam rock ou iê-iê-iê, como eles chamam. 1462 01:34:47,771 --> 01:34:51,104 Os cantores da minha geração estão com medo. Medo de que tomem o lugar deles. 1463 01:34:51,271 --> 01:34:55,084 Mas se não escutarmos as coisas novas, estaremos todos mortos. 1464 01:34:55,957 --> 01:34:58,020 Cante sem o seus efeitos de rock. 1465 01:34:58,188 --> 01:35:01,538 Use uma voz suave, como se sussurrasse ao ouvido de uma mulher. 1466 01:35:01,625 --> 01:35:03,645 Tudo bem, essa é minha praia. 1467 01:35:04,188 --> 01:35:05,604 Eu começo. 1468 01:35:07,268 --> 01:35:10,755 <i>Segura a noite</i> 1469 01:35:11,008 --> 01:35:15,175 <i>Para nós dois até o fim do mundo</i> 1470 01:35:15,578 --> 01:35:19,158 <i>Segura a noite</i> 1471 01:35:19,487 --> 01:35:23,167 <i>Para nossos corações, Em sua jornada vagante</i> 1472 01:35:23,401 --> 01:35:27,128 <i>Me aperte forte contra seu corpo</i> 1473 01:35:27,696 --> 01:35:31,343 <i>É preciso que na hora das loucuras</i> 1474 01:35:31,610 --> 01:35:35,423 <i>O grande amor</i> Risque o dia 1475 01:35:35,977 --> 01:35:40,697 <i>E nos faça esquecer a vida</i> 1476 01:35:40,901 --> 01:35:44,454 <i>Segura a noite</i> 1477 01:35:54,065 --> 01:35:55,814 Charles, quer vir dançar? 1478 01:35:55,839 --> 01:35:57,117 Não, obrigado. 1479 01:35:59,232 --> 01:36:01,647 Então, Charles, hoje está esnobando? 1480 01:36:01,815 --> 01:36:03,022 Não gostou delas? 1481 01:36:03,190 --> 01:36:05,856 So bonitas, sim, mas sei por que elas estão aqui. 1482 01:36:06,023 --> 01:36:07,523 Você está um pé no saco. 1483 01:36:07,723 --> 01:36:10,407 Logo você que já trepou com metade da Riviera. 1484 01:36:10,607 --> 01:36:12,732 Metade? Só? 1485 01:36:14,085 --> 01:36:16,898 Olha, minhas amigas suecas. Já te falei delas. 1486 01:36:17,066 --> 01:36:18,315 Vou te apresentar. 1487 01:36:18,858 --> 01:36:19,940 Meninas! 1488 01:36:21,066 --> 01:36:22,815 Vem cá! 1489 01:36:27,972 --> 01:36:32,245 <i>Ela pode ser o rosto que não consigo esquecer</i> 1490 01:36:32,358 --> 01:36:36,857 Charles, conheça Essy e Ulla. 1491 01:36:37,011 --> 01:36:41,971 <i>Pode ser o tesouro ou o preço que tenho que pagar</i> 1492 01:36:43,587 --> 01:36:47,320 <i>Ela pode ser a canção que o verão canta</i> 1493 01:36:47,907 --> 01:36:50,814 <i>Pode ser o frio que o outono traz</i> 1494 01:36:50,839 --> 01:36:54,113 <i>Pode ser cem coisas diferentes</i> 1495 01:36:55,646 --> 01:36:58,245 - Ulla, é isso? - Ulla. 1496 01:36:58,384 --> 01:37:01,998 - Olá, Charles. Fico feliz de te ver. - Muito obrigado. 1497 01:37:02,260 --> 01:37:04,927 Skägget i brevlådan. 1498 01:37:05,109 --> 01:37:07,399 - Você fala sueco? - Não, nem um pouco. 1499 01:37:07,567 --> 01:37:10,306 É a única frase que conheço e nem sei o que significa. 1500 01:37:10,506 --> 01:37:14,734 Significa "pegar com a mão na botija." 1501 01:37:14,901 --> 01:37:16,817 Para nós é "pegar com a boca na botija." 1502 01:37:16,985 --> 01:37:19,076 Boa noite. Parabéns, Sr. Aznavour. 1503 01:37:19,276 --> 01:37:20,775 - Obrigado. - Eu que agradeço. 1504 01:37:20,943 --> 01:37:22,234 Você conhece todo mundo aqui? 1505 01:37:22,401 --> 01:37:24,567 Eu não conheço, eles é que me conhecem. 1506 01:37:24,735 --> 01:37:27,067 - São meus fãs. - Fãs? 1507 01:37:27,943 --> 01:37:29,326 Por que fãs? 1508 01:37:29,610 --> 01:37:31,673 Charles Aznavour não te diz nada? 1509 01:37:32,401 --> 01:37:36,359 Não, desculpe, não conheço muito bem a cultura francesa. 1510 01:37:36,526 --> 01:37:37,986 Não precisa se desculpar. 1511 01:37:38,026 --> 01:37:41,940 Nesse caso, na cultura francesa, quando se oferece uma taça de champagne, 1512 01:37:41,965 --> 01:37:43,651 você é obrigada a aceitar. 1513 01:37:45,527 --> 01:37:47,151 O que você faz? 1514 01:37:47,319 --> 01:37:48,943 Sou modelo. Faço fotos. 1515 01:37:49,111 --> 01:37:50,643 Teria apostado que era. 1516 01:37:51,027 --> 01:37:54,489 - Você deve viajar muito. - Sim, a Milão, 1517 01:37:55,172 --> 01:37:57,610 Paris, um pouco para os Estados Unidos. 1518 01:37:57,777 --> 01:38:01,081 Escute, Ulla, no dia em que eu cantar nos Estados Unidos, 1519 01:38:01,106 --> 01:38:02,461 você será minha convidada. 1520 01:38:02,492 --> 01:38:05,885 Pagarei por tudo. Passagem aérea, hotel, tudo. 1521 01:38:05,986 --> 01:38:07,651 Obrigado, é muita gentileza sua, mas... 1522 01:38:07,819 --> 01:38:10,694 se for o caso, eu mesma pagarei minha passagem. 1523 01:38:13,570 --> 01:38:14,980 Muito bem. 1524 01:38:17,070 --> 01:38:19,946 Então... skägget i brevlådan. 1525 01:38:21,278 --> 01:38:24,486 Você foi pego... com a boca na botija. 1526 01:38:32,737 --> 01:38:33,902 Vamos dançar? 1527 01:38:34,333 --> 01:38:35,973 Tudo bem. 1528 01:38:53,340 --> 01:38:56,153 Seda, Patrick, venham tomar seu café da manhã. 1529 01:38:56,321 --> 01:38:58,362 Não, obrigada. Ainda não. 1530 01:38:58,696 --> 01:39:00,446 Como está Patrick na escola? 1531 01:39:01,529 --> 01:39:04,278 Difícil dizer, ele nunca fala. 1532 01:39:05,404 --> 01:39:07,820 Amanhã tem o almoço com Frédéric Dard. 1533 01:39:08,071 --> 01:39:09,738 - Você vem? - Amanhã? 1534 01:39:09,905 --> 01:39:12,122 Amanhã não posso, vou gravar 6 canções em espanhol. 1535 01:39:12,322 --> 01:39:14,260 E não tem tempo nem para comer? 1536 01:39:14,697 --> 01:39:16,028 Um sanduíche. 1537 01:39:16,228 --> 01:39:19,779 Antes eu não comia sanduíche por falta de dinheiro, agora é por falta de tempo. 1538 01:39:19,954 --> 01:39:22,996 Ei, quem está falando? Charles ou Aznavour? 1539 01:39:23,137 --> 01:39:25,543 Então avise quando meu irmão estiver disponível, falou? 1540 01:39:25,650 --> 01:39:27,117 Você é pândega, mana. 1541 01:39:27,977 --> 01:39:29,977 Ah. 1542 01:39:30,905 --> 01:39:32,547 Dormiu bem, meu amor? 1543 01:39:32,572 --> 01:39:34,894 Muito bem. Nem te ouvi descer. 1544 01:39:35,059 --> 01:39:36,701 - Olá, Ulla. - Bom dia. 1545 01:39:42,281 --> 01:39:43,614 Bonito, o que é? 1546 01:39:43,814 --> 01:39:46,197 Estamos fazendo uma música com o Jacques Plante. 1547 01:39:46,365 --> 01:39:48,364 Eu finalmente encontrei a melodia. 1548 01:39:48,531 --> 01:39:50,655 - Dá pra tocar? - Se você quiser. 1549 01:40:14,905 --> 01:40:18,351 <i>Eu lhes falo de um tempo Que os menores de vinte anos</i> 1550 01:40:18,376 --> 01:40:20,505 <i>Não podem conhecer</i> 1551 01:40:21,519 --> 01:40:23,873 <i>Montmartre naquele tempo</i> 1552 01:40:24,740 --> 01:40:26,719 <i>Pendurava seus lilases</i> 1553 01:40:26,744 --> 01:40:29,773 <i>Até sob nossas janelas E se o humilde quarto</i> 1554 01:40:29,798 --> 01:40:33,553 <i>Que nos servia de ninho Não tinha boa aparência</i> 1555 01:40:33,703 --> 01:40:35,946 <i>Foi lá que nos conhecemos</i> 1556 01:40:35,971 --> 01:40:40,250 <i>Eu que gritava de fome E tu que posavas nua</i> 1557 01:40:40,360 --> 01:40:43,547 <i>A boemia</i> 1558 01:40:44,187 --> 01:40:46,800 <i>A boemia</i> 1559 01:40:47,558 --> 01:40:52,325 <i>Isso queria dizer somos felizes</i> 1560 01:40:53,424 --> 01:40:55,782 <i>A boemia</i> 1561 01:40:55,902 --> 01:40:58,923 <i>A boemia</i> 1562 01:40:59,033 --> 01:41:04,967 <i>Nós só comíamos um dia sim, outro não</i> 1563 01:41:06,893 --> 01:41:10,304 <i>Nos cafés vizinhos Éramos alguns</i> 1564 01:41:10,329 --> 01:41:13,138 <i>Que esperávamos a glória</i> 1565 01:41:13,245 --> 01:41:17,846 <i>E mesmo sendo miseráveis Com o ventre vazio</i> 1566 01:41:17,871 --> 01:41:21,008 <i>Não parávamos de acreditar E quando alguns bistrôs</i> 1567 01:41:21,033 --> 01:41:24,859 <i>Por uma boa refeição quente Nos tomavam uma tela</i> 1568 01:41:24,897 --> 01:41:31,617 <i>Recitávamos versos reunidos ao redor do fogão esquecendo o inverno</i> 1569 01:41:31,642 --> 01:41:34,585 <i>A boemia</i> 1570 01:41:34,610 --> 01:41:36,925 <i>A boemia</i> 1571 01:41:36,993 --> 01:41:40,076 Fiz muito bem de te dar uma chance na boate. 1572 01:41:41,577 --> 01:41:43,701 Você estava tão seguro de si. 1573 01:41:44,577 --> 01:41:47,076 Tão pretensioso. 1574 01:41:48,119 --> 01:41:49,743 Tão francês. 1575 01:41:50,454 --> 01:41:52,579 Mas fui eu quem te deu uma chance. 1576 01:41:52,779 --> 01:41:55,194 Está vendo? Exatamente como eu disse. 1577 01:41:58,127 --> 01:42:01,493 <i>De vez em quando eu volto E as memórias queimam</i> 1578 01:42:01,518 --> 01:42:03,944 <i>Com uma dor agridoce</i> 1579 01:42:03,969 --> 01:42:06,931 <i>Eu subo as mesmas velhas escadas</i> 1580 01:42:06,956 --> 01:42:09,252 <i>Mas ninguém mais se importa</i> 1581 01:42:09,277 --> 01:42:12,300 <i>E não há ninguém para cumprimentar Nas ruas onde caminhávamos</i> 1582 01:42:12,325 --> 01:42:16,367 <i>Ou nos bares onde conversávamos Sobre um mundo que estávamos criando</i> 1583 01:42:16,392 --> 01:42:19,843 <i>Eu fico em pé naquela colina Até me saciar completamente</i> 1584 01:42:19,868 --> 01:42:22,297 <i>Então deixo tudo para trás</i> 1585 01:42:22,411 --> 01:42:25,285 Meus pais se mudaram para lá depois do casamento. 1586 01:42:25,453 --> 01:42:27,160 Então, Charles? 1587 01:42:27,360 --> 01:42:29,327 Quando você vai me pedir em casamento? 1588 01:42:29,495 --> 01:42:31,202 Ah, casamento, filhos... 1589 01:42:31,703 --> 01:42:34,910 Não dá mais. Para mim chega. 1590 01:43:06,772 --> 01:43:09,022 É só o que faço, tentar te entender! 1591 01:43:09,055 --> 01:43:11,413 Não toque mais nesse assunto! Que merda! 1592 01:43:11,613 --> 01:43:13,040 Está bem. 1593 01:43:13,433 --> 01:43:14,996 Vou voltar para a Suécia. 1594 01:43:15,163 --> 01:43:17,662 Se alguma dia você quiser me ver, 1595 01:43:17,830 --> 01:43:19,531 será pra se casar. 1596 01:43:19,663 --> 01:43:20,704 Cuidado. 1597 01:43:21,622 --> 01:43:23,871 Tem certeza do está fazendo? 1598 01:43:25,948 --> 01:43:29,322 <i>A boemia</i> 1599 01:43:29,548 --> 01:43:32,942 <i>A boemia</i> 1600 01:43:33,565 --> 01:43:39,438 <i>Momentos de alegria, momentos de dor</i> 1601 01:43:39,695 --> 01:43:42,949 <i>A boemia</i> 1602 01:43:43,129 --> 01:43:46,249 <i>A boemia</i> 1603 01:43:46,407 --> 01:43:56,567 <i>Isso não significa mais nada</i> 1604 01:44:31,766 --> 01:44:34,939 "O famoso cantor francês Charles Aznavour..." 1605 01:44:34,986 --> 01:44:38,665 "apresentou-se no Carnegie Hall esta noite pela primeira vez." 1606 01:44:38,690 --> 01:44:40,766 "Muitos jornalistas franceses compareceram..." 1607 01:44:40,791 --> 01:44:44,203 "para noticiarem sua muito aguardada estreia em Nova York." 1608 01:44:44,290 --> 01:44:46,643 Sei que é minha primeira vez na América e... 1609 01:44:46,668 --> 01:44:49,263 sei que haverá muitos franceses, mas... 1610 01:44:49,288 --> 01:44:51,519 voltarei outras vezes e cantarei mais em inglês. 1611 01:44:51,544 --> 01:44:54,585 Meu sonho é fazer uma grande turnê pelos Estados Unidos. 1612 01:44:54,610 --> 01:44:56,799 Charles, tem outra pessoa aqui querendo falar com você. 1613 01:44:56,824 --> 01:44:59,387 - Não vê que estou ocupado? - Ele insiste. 1614 01:44:59,612 --> 01:45:01,492 Com licença. 1615 01:45:03,458 --> 01:45:04,832 Como ele se chama? 1616 01:45:05,626 --> 01:45:07,208 Chama-se Pierre Roche. 1617 01:45:07,751 --> 01:45:09,335 Oh, Pierre. 1618 01:45:12,459 --> 01:45:15,978 - Por que você não me avisou? - Você não gosta de surpresas? 1619 01:45:16,003 --> 01:45:17,145 Entre. 1620 01:45:18,150 --> 01:45:20,652 Pierre Roche, meu... meu melhor amigo. 1621 01:45:20,677 --> 01:45:21,884 Prazer em conhecê-los. 1622 01:45:21,909 --> 01:45:24,404 Precisamos ir, Charles. Obrigado de novo. 1623 01:45:24,429 --> 01:45:25,904 Foi um prazer. 1624 01:45:26,415 --> 01:45:27,915 Ei, Frank. 1625 01:45:28,434 --> 01:45:32,309 Vou continuar cantando na América até ganhar tanto quanto você. 1626 01:45:32,412 --> 01:45:34,232 Hah! Boa sorte. 1627 01:45:35,990 --> 01:45:40,365 Você acabou de dizer ao Frank Sinatra que quer ganhar tanto quanto ele? 1628 01:45:40,565 --> 01:45:42,501 Que saudades de você, Charles. 1629 01:45:44,002 --> 01:45:45,519 Mas olha só! 1630 01:45:47,029 --> 01:45:49,717 Não posso nem mais tirar sarro do seu nariz! 1631 01:45:49,877 --> 01:45:52,190 - Por outro lado, eu... - Sim, já sei! 1632 01:45:54,585 --> 01:45:57,334 E você? Como está se saindo? 1633 01:45:58,168 --> 01:46:00,126 Toco piano num hotel. 1634 01:46:00,326 --> 01:46:04,167 Os clientes nem me escutam direito. Assim não sofro tanta pressão. 1635 01:46:04,335 --> 01:46:05,710 Mas hoje eu estou feliz. 1636 01:46:05,878 --> 01:46:08,061 Graças ao meu filho, eu voltei a compor. 1637 01:46:08,128 --> 01:46:09,353 Como assim? 1638 01:46:09,378 --> 01:46:11,210 Não importa o que aconteça, todas as manhãs... 1639 01:46:11,251 --> 01:46:13,127 tomamos café da manhã juntos. 1640 01:46:13,294 --> 01:46:15,418 Conversamos, ele me conta seus sonhos. 1641 01:46:15,586 --> 01:46:18,274 - E isso inspira minhas melodias. - É mesmo? 1642 01:46:18,544 --> 01:46:20,710 - E você? - Eu? 1643 01:46:21,361 --> 01:46:23,668 - Você está feliz? - Sim. 1644 01:46:25,378 --> 01:46:27,877 Você está bem. Tem tudo o que quer. 1645 01:46:30,122 --> 01:46:31,349 Sim. 1646 01:46:33,736 --> 01:46:35,022 Sim. 1647 01:46:36,382 --> 01:46:38,632 Contunua sempre insatisfeito, não é? 1648 01:46:39,712 --> 01:46:41,168 E as mulheres? 1649 01:46:42,086 --> 01:46:44,586 Eu quase encontrei o amor da minha vida. 1650 01:46:44,754 --> 01:46:47,442 - Como assim? - Ela queria se casar, eu não. 1651 01:46:47,920 --> 01:46:49,988 - Ela foi embora. - Que pena. 1652 01:46:53,420 --> 01:46:54,718 Ulla. 1653 01:46:55,337 --> 01:46:58,378 Sueca. Linda, requintada. 1654 01:46:58,962 --> 01:47:00,837 Ou seja, minha imagem reversa. 1655 01:47:01,129 --> 01:47:03,317 Enquanto ela é gelo, eu sou o fogo. 1656 01:47:03,879 --> 01:47:06,379 Está vendo, você ainda fala no presente. 1657 01:47:07,380 --> 01:47:09,005 O que você está esperando? 1658 01:47:15,865 --> 01:47:21,792 <i>Você é a única para mim, Para mim, para mim, formidável</i> 1659 01:47:23,182 --> 01:47:29,368 <i>Você é meu amor muito, Muito, verdadeiro</i> 1660 01:47:30,872 --> 01:47:36,772 <i>E eu gostaria de poder um dia Enfim te dizer isso</i> 1661 01:47:37,338 --> 01:47:41,158 <i>Te escrever isso</i> 1662 01:47:41,183 --> 01:47:45,836 <i>Na língua de Shakespeare</i> 1663 01:47:45,861 --> 01:47:51,507 <i>Minha margarida, margarida, margarida, Desejável</i> 1664 01:47:52,833 --> 01:47:59,071 <i>Sou infeliz por ter tão poucas Palavras para te oferecer de presente</i> 1665 01:47:59,096 --> 01:48:04,492 <i>Querida eu te amo, te amo, Querida eu te quero</i> 1666 01:48:04,620 --> 01:48:07,315 <i>E então é mais ou menos tudo</i> 1667 01:48:07,340 --> 01:48:14,082 <i>Você é a única para mim, para mim, Para mim, formidável</i> 1668 01:48:33,799 --> 01:48:36,798 Papai, você vai tomar café da manhã com a gente? 1669 01:48:37,174 --> 01:48:40,257 Sim, sim. Hm, que cheirinho bom. 1670 01:48:40,424 --> 01:48:42,257 Quer um pouquinho de geleia? 1671 01:48:42,424 --> 01:48:44,673 Não, eu não gosto de geleia. 1672 01:48:45,048 --> 01:48:48,423 Diga-me, Katia, o que você sonhou de bonito esta noite? 1673 01:48:48,591 --> 01:48:51,257 Sonhei com Mischa. A gente estava no jardim... 1674 01:48:51,424 --> 01:48:55,724 e tinha um cachorro que queria nos pegar e Mischa chorou. 1675 01:49:01,489 --> 01:49:02,965 Muito legal. 1676 01:49:03,134 --> 01:49:06,634 - Vai ficar em casa neste fim de semana? - Só pela manhã. 1677 01:49:06,884 --> 01:49:08,299 E hoje à noite? 1678 01:49:09,342 --> 01:49:11,674 Hoje à noite não, preciso trabalhar. 1679 01:49:12,968 --> 01:49:16,065 <i>Deixe-me guiar teus passos na existência</i> 1680 01:49:16,090 --> 01:49:19,009 <i>Dê-me a chance De me fazer amar</i> 1681 01:49:19,034 --> 01:49:22,302 <i>Venha como uma criança No aconchego do meu ombro</i> 1682 01:49:22,327 --> 01:49:26,820 <i>Deixe-me o papel de te fazer esquecer</i> 1683 01:49:26,900 --> 01:49:30,108 <i>O tempo que vai O tempo que dorme</i> 1684 01:49:30,133 --> 01:49:33,420 <i>O tempo sem alegria O tempo das maravilhas</i> 1685 01:49:33,445 --> 01:49:36,579 <i>O tempo de um dia Tempo de um segundo</i> 1686 01:49:36,625 --> 01:49:39,939 <i>O tempo que corre E aquele que troveja</i> 1687 01:49:39,964 --> 01:49:43,019 <i>O tempo, o tempo O tempo e nada mais</i> 1688 01:49:43,044 --> 01:49:46,163 <i>O teu, o meu Aquele que queremos nosso</i> 1689 01:49:46,188 --> 01:49:49,401 <i>O tempo, o tempo O tempo e nada mais</i> 1690 01:49:49,426 --> 01:49:52,473 <i>O teu, o meu Aquele que queremos nosso</i> 1691 01:49:54,065 --> 01:49:56,998 <i>O tempo passado Aquele que vai nascer</i> 1692 01:49:57,023 --> 01:50:00,140 <i>O tempo de amar E de desaparecer</i> 1693 01:50:00,165 --> 01:50:03,412 <i>O tempo das lágrimas O tempo da sorte</i> 1694 01:50:03,459 --> 01:50:06,579 <i>O tempo que morre O tempo das férias</i> 1695 01:50:06,604 --> 01:50:08,999 - Patrick. - Olá, pai. 1696 01:50:09,024 --> 01:50:10,955 Vem cá, meu filho. 1697 01:50:10,990 --> 01:50:12,576 Jean-Louis disse que você estaria aqui. 1698 01:50:12,600 --> 01:50:15,246 Era só me avisar. Estava com saudades, não te vejo há semanas. 1699 01:50:15,413 --> 01:50:16,662 Eu sei. 1700 01:50:19,328 --> 01:50:21,994 - Algum problema? - Não, não é nada. 1701 01:50:22,161 --> 01:50:24,434 E parabéns por esta noite. Estava ótimo. 1702 01:50:24,561 --> 01:50:26,772 Não, longe disso. 1703 01:50:27,201 --> 01:50:30,168 Mudando de assunto. Três semanas sem aparecer? 1704 01:50:30,193 --> 01:50:32,041 - Desculpe. - Me conta. 1705 01:50:32,066 --> 01:50:34,907 Não estava muito a fim de sair. Não me sentia bem disposto. 1706 01:50:35,075 --> 01:50:36,365 Mas estou melhor. 1707 01:50:37,615 --> 01:50:39,030 Estou bem. 1708 01:50:39,198 --> 01:50:41,739 E o novo apartamento? É bom? 1709 01:50:43,239 --> 01:50:46,154 - Você não se sente só? - Não, nem um pouco. 1710 01:50:46,321 --> 01:50:48,487 E o apartamento é perfeito. 1711 01:50:48,653 --> 01:50:50,152 Obrigado, foi um belo presente. 1712 01:50:50,320 --> 01:50:54,235 Não precisa agradecer. É mais que normal. Você é meu filho. 1713 01:50:54,401 --> 01:50:56,525 Precisa de mais alguma coisa? 1714 01:50:57,151 --> 01:50:58,274 Não. 1715 01:51:00,900 --> 01:51:02,025 E o piano? 1716 01:51:04,108 --> 01:51:06,161 - Eles entregaram, não? - Sim. 1717 01:51:06,482 --> 01:51:08,913 - Bonito, não é? - Sim. 1718 01:51:10,332 --> 01:51:12,770 Charles, o cara do Le Parisien está aí. 1719 01:51:12,939 --> 01:51:14,212 Já vou. 1720 01:51:15,730 --> 01:51:17,311 Não hesite, hein. 1721 01:51:18,310 --> 01:51:20,060 Não quero que te falte nada. 1722 01:51:20,229 --> 01:51:22,167 Eu tenho tudo que preciso, pai. 1723 01:51:31,215 --> 01:51:38,619 <i>Sob o céu de Paris Voa uma canção, hum hum</i> 1724 01:51:39,293 --> 01:51:44,324 <i>Ela nasceu hoje No coração de um rapaz</i> 1725 01:51:46,842 --> 01:51:50,326 <i>Sob o céu de Paris Caminham os namorados</i> 1726 01:51:50,378 --> 01:51:51,419 Uma última. 1727 01:51:52,635 --> 01:51:54,342 Desculpem mas temos que ir. 1728 01:51:54,367 --> 01:51:57,353 Bravo, Charles, você estava maravilhoso! 1729 01:51:57,529 --> 01:51:59,516 Você estava realmente espetacular esta noite. 1730 01:51:59,541 --> 01:52:03,166 Não, Androuchka. sei muito bem quando fui bem e quando não. 1731 01:52:03,366 --> 01:52:05,527 Estou a fim de sair, beber alguma coisa. 1732 01:52:05,552 --> 01:52:09,209 <i>Um filósofo sentado</i> 1733 01:52:09,304 --> 01:52:16,089 <i>Dois músicos, alguns curiosos Depois as pessoas aos milhares</i> 1734 01:52:17,170 --> 01:52:18,983 Leve-me aonde você teria ido. 1735 01:52:19,544 --> 01:52:22,250 Mas você sabe que sempre vou a bares... 1736 01:52:22,418 --> 01:52:23,949 Bares gays? 1737 01:52:24,125 --> 01:52:26,750 - Pode falar, não é palavrão! - Bares gays! 1738 01:52:27,192 --> 01:52:28,451 Obrigado. 1739 01:52:28,583 --> 01:52:31,083 - Onde está Patrick? - Ele já foi embora. 1740 01:52:31,333 --> 01:52:33,540 Já? E nem se despediu. 1741 01:52:33,701 --> 01:52:35,381 Obrigado. 1742 01:52:40,529 --> 01:52:45,945 <i>Ele adormece na noite Os mendigos e os pobres</i> 1743 01:52:48,618 --> 01:52:55,486 <i>Sob o céu de Paris</i> Os pássaros do bom Deus, hum-hum 1744 01:52:56,022 --> 01:53:01,233 <i>Vêm do mundo inteiro Para conversar entre eles</i> 1745 01:53:08,653 --> 01:53:11,112 Bravo, Jacky. Foi emocionante. 1746 01:53:11,279 --> 01:53:12,543 Obrigado. 1747 01:53:12,779 --> 01:53:15,029 Foi uma interpretação muito pessoal. 1748 01:53:15,672 --> 01:53:17,610 - Eu gostei. - Fico muito feliz. 1749 01:53:17,778 --> 01:53:21,118 Já cantei em boates onde era insultado todas as noites. 1750 01:53:21,318 --> 01:53:23,067 Já engoli de tudo. 1751 01:53:23,234 --> 01:53:27,148 Bicha, viado, pederasta imundo, claro. 1752 01:53:27,317 --> 01:53:30,066 Não se preocupe com insultos, também já recebi muitos. 1753 01:53:30,233 --> 01:53:32,272 É mesmo? O que eles falavam? 1754 01:53:33,524 --> 01:53:34,980 Ah, se você soubesse. 1755 01:53:35,336 --> 01:53:39,366 Cigano, anão, bandido... 1756 01:53:39,974 --> 01:53:41,228 Judeu safado. 1757 01:53:41,396 --> 01:53:43,396 - Mas você não é judeu, é? - Não. 1758 01:53:44,103 --> 01:53:45,728 Você pelo menos é gay! 1759 01:53:46,020 --> 01:53:47,402 Ah, sim, sim. 1760 01:53:51,726 --> 01:53:54,516 - Não entendi. Quem vai cantar isso? - Eu. 1761 01:53:56,308 --> 01:53:58,371 E você diz "eu" na música, não é? 1762 01:53:59,235 --> 01:54:00,807 E daí? 1763 01:54:01,130 --> 01:54:03,318 E não vai explicar para as pessoas? 1764 01:54:03,348 --> 01:54:05,930 Fazer um anúncio antes de cantar? Senão ninguém vai entender. 1765 01:54:06,097 --> 01:54:08,785 Claro que não vou anunciar antes de cantar. 1766 01:54:09,199 --> 01:54:11,512 Pare de pensar que o público é idiota. 1767 01:54:11,679 --> 01:54:13,386 Cantarei como está. 1768 01:54:14,304 --> 01:54:16,679 E vou me portar como você, Androuchka. 1769 01:54:32,382 --> 01:54:35,005 <i>Eu moro sozinho com a mamãe</i> 1770 01:54:35,172 --> 01:54:37,421 <i>Em um apartamento muito antigo</i> 1771 01:54:39,171 --> 01:54:42,628 <i>Na Rua Sarasate</i> 1772 01:54:43,295 --> 01:54:45,959 <i>Para me fazer companhia tenho</i> 1773 01:54:46,128 --> 01:54:49,418 <i>Uma tartaruga, dois canários</i> 1774 01:54:50,168 --> 01:54:53,791 <i>E uma gata</i> 1775 01:54:54,457 --> 01:54:56,998 <i>Para deixar a mamãe descansar</i> 1776 01:54:57,166 --> 01:55:00,040 <i>Muito frequentemente, eu faço as compras</i> 1777 01:55:01,248 --> 01:55:05,004 <i>E cozinho,</i> 1778 01:55:05,330 --> 01:55:08,037 <i>Eu arrumo, lavo, enxugo Na máquina</i> 1779 01:55:08,205 --> 01:55:16,437 <i>Ocasionalmente, eu também costuro</i> 1780 01:55:16,619 --> 01:55:19,159 <i>O trabalho não me assusta</i> 1781 01:55:19,325 --> 01:55:21,908 <i>Sou um pouco decorador</i> 1782 01:55:22,658 --> 01:55:26,323 <i>Um pouco estilista</i> 1783 01:55:27,365 --> 01:55:30,114 <i>Mas minha verdadeira profissão é à noite</i> 1784 01:55:30,283 --> 01:55:32,946 <i>Que eu a exerço travestido</i> 1785 01:55:33,906 --> 01:55:37,528 <i>Eu sou artista</i> 1786 01:55:37,696 --> 01:55:40,943 <i>Tenho um número muito especial</i> 1787 01:55:41,260 --> 01:55:43,902 <i>Que termina em nu total</i> 1788 01:55:44,777 --> 01:55:47,775 <i>Após strip-tease</i> 1789 01:55:48,692 --> 01:55:51,459 <i>E na plateia eu vejo que</i> 1790 01:55:51,546 --> 01:55:54,025 <i>Os homens não acreditam nos próprios olhos</i> 1791 01:55:54,119 --> 01:56:00,679 <i>Eu sou um homem, como eles dizem</i> 1792 01:56:08,062 --> 01:56:09,769 Agora vem sem avisar? 1793 01:56:13,644 --> 01:56:15,018 O que aconteceu? 1794 01:56:15,043 --> 01:56:16,408 Charles. 1795 01:56:16,559 --> 01:56:18,558 - Nossos pais? - Não. 1796 01:56:20,386 --> 01:56:21,599 Aida. 1797 01:56:22,692 --> 01:56:25,139 Aida! Fala! 1798 01:56:29,015 --> 01:56:30,514 É Patrick. 1799 01:56:30,681 --> 01:56:32,013 O quê? 1800 01:56:32,181 --> 01:56:33,931 Encontraram-no na casa dele. 1801 01:56:36,138 --> 01:56:38,638 Ele está morto, Charles. Eu sinto muito! 1802 01:57:07,587 --> 01:57:08,668 Eu já vou. 1803 01:57:09,878 --> 01:57:12,441 Não vem conosco falar com a família dele? 1804 01:57:12,938 --> 01:57:14,751 Tenho o Olympia hoje à noite. 1805 01:57:14,917 --> 01:57:16,334 Mesmo esta noite? 1806 01:58:30,855 --> 01:58:32,854 - Tudo bem com você? - Sim. 1807 01:58:35,270 --> 01:58:36,602 Tem certeza? 1808 01:58:36,770 --> 01:58:38,227 Estou bem, sim, eu... 1809 01:58:38,893 --> 01:58:40,706 Estava escrevendo uma canção. 1810 01:58:45,934 --> 01:58:48,059 Sabe que pode falar comigo, não é? 1811 01:58:48,850 --> 01:58:50,514 Mas eu estou bem, Aida. 1812 01:58:51,140 --> 01:58:52,388 Enfim... 1813 01:58:53,389 --> 01:58:55,679 Estava concentrado nessa letra. 1814 01:58:56,263 --> 01:58:59,263 Por que você se isola o dia inteiro pra escrever? 1815 01:59:00,012 --> 01:59:02,637 Não tem urgência alguma para o novo álbum. 1816 01:59:03,262 --> 01:59:05,825 Não está apertado, tem dinheiro de sobra. 1817 01:59:06,970 --> 01:59:09,676 É bom manter o estilo de vida da família. 1818 01:59:09,844 --> 01:59:10,926 Charles... 1819 01:59:11,801 --> 01:59:13,676 Você está no pico da carreira. 1820 01:59:16,382 --> 01:59:17,923 Pode dar um tempo. 1821 01:59:19,507 --> 01:59:21,445 Depois de tudo o que aconteceu. 1822 01:59:22,881 --> 01:59:24,962 Devia diminuir o ritmo. 1823 01:59:25,504 --> 01:59:27,171 Aproveitar as crianças. 1824 01:59:31,254 --> 01:59:33,817 Charles, você acabou de perder seu filho. 1825 01:59:34,795 --> 01:59:36,085 Fale comigo. 1826 01:59:37,544 --> 01:59:39,544 Pode me dizer que está sofrendo. 1827 01:59:43,250 --> 01:59:45,748 Primeiro, não estou no pico. 1828 01:59:47,374 --> 01:59:48,873 E pensei muito bem. 1829 01:59:50,623 --> 01:59:54,621 Vou pedir a Jean-Louis que alugue o melhor teatro... 1830 01:59:54,788 --> 01:59:57,579 em cada capital de cada grande país. 1831 02:00:01,995 --> 02:00:03,661 Eu preciso viajar. 1832 02:00:05,953 --> 02:00:07,284 Preciso ver gente. 1833 02:00:09,151 --> 02:00:10,658 Tudo bem. 1834 02:00:12,575 --> 02:00:14,032 É uma ideia muito boa. 1835 02:00:17,657 --> 02:00:19,947 Caso vocês não saibam meu nome, 1836 02:00:20,739 --> 02:00:22,196 mandei escrevê-lo aqui. 1837 02:00:22,371 --> 02:00:25,249 <i>Rumo às docas onde o peso e o tédio</i> 1838 02:00:25,283 --> 02:00:27,469 <i>Me curvam as costas</i> 1839 02:00:28,915 --> 02:00:34,321 <i>Chegam com o ventre carregado De frutas os navios</i> 1840 02:00:35,679 --> 02:00:38,508 <i>Vêm do fim do mundo Trazendo consigo</i> 1841 02:00:38,533 --> 02:00:40,874 <i>Ideias vagabundas Com reflexos de céu azul</i> 1842 02:00:40,993 --> 02:00:42,814 <i>De miragem</i> 1843 02:00:42,839 --> 02:00:45,091 <i>Trazendo um perfume apimentado De países desconhecidos</i> 1844 02:00:45,116 --> 02:00:47,503 <i>E de verões eternos Onde se vive quase nu</i> 1845 02:00:47,544 --> 02:00:49,495 <i>Nas praias</i> 1846 02:00:49,604 --> 02:00:54,222 <i>Eu que conheci toda minha vida Apenas o céu do Norte</i> 1847 02:00:56,395 --> 02:01:01,321 <i>Gostaria de limpar esse cinza Mudando de rumo</i> 1848 02:01:02,566 --> 02:01:08,070 <i>Levem-me Ao fim da terra</i> 1849 02:01:08,095 --> 02:01:11,260 <i>Levem-me À terra das maravilhas</i> 1850 02:01:11,285 --> 02:01:15,039 <i>Parece-me que a miséria</i> 1851 02:01:15,064 --> 02:01:18,148 <i>Seria menos penosa ao sol.</i> 1852 02:01:18,327 --> 02:01:23,332 <i>Nos bares ao cair da tarde Com os marinheiros</i> 1853 02:01:25,131 --> 02:01:30,360 <i>Quando se fala de garotas e amor Com um copo na mão</i> 1854 02:01:31,202 --> 02:01:34,390 <i>Perco a noção das coisas E de repente meu pensamento</i> 1855 02:01:34,415 --> 02:01:36,968 <i>Me leva e me deposita Num verão maravilhoso</i> 1856 02:01:36,993 --> 02:01:38,755 <i>Na praia</i> 1857 02:01:38,842 --> 02:01:41,111 <i>Onde vejo estendendo os braços O amor que como um louco</i> 1858 02:01:41,136 --> 02:01:43,563 <i>Corre ao meu encontro E eu me penduro no pescoço</i> 1859 02:01:43,588 --> 02:01:45,395 <i>Do meu sonho</i> 1860 02:01:45,457 --> 02:01:50,555 <i>Quando os bares fecham, quando os marinheiros Voltam a bordo</i> 1861 02:01:52,128 --> 02:01:57,906 <i>Eu ainda sonho até de manhã De pé no porto</i> 1862 02:01:58,483 --> 02:02:00,808 Você adora fazer turnês, não é? 1863 02:02:00,833 --> 02:02:02,632 Adoro. É minha vida. 1864 02:02:02,657 --> 02:02:04,338 Canto por todo o mundo e... 1865 02:02:04,525 --> 02:02:06,598 Mas é sempre um grande desafio. 1866 02:02:06,740 --> 02:02:09,119 O show business é mágico. Nunca se sabe... 1867 02:02:09,144 --> 02:02:11,686 por que funciona e por que não. 1868 02:02:11,869 --> 02:02:15,021 E sempre quero ver se a mágica vai se repetir. 1869 02:02:15,046 --> 02:02:17,106 Agradeço muito sua presença conosco esta noite. 1870 02:02:17,131 --> 02:02:18,194 O prazer foi todo meu. 1871 02:02:18,219 --> 02:02:22,657 Senhoras e senhores, uma salva de palmas para o senhor Charles Aznavour. 1872 02:02:27,621 --> 02:02:30,434 - Bom trabalho, você foi perfeito. - Obrigado. 1873 02:02:30,805 --> 02:02:32,405 Eu já vou, estou exausto. 1874 02:02:32,430 --> 02:02:34,285 O motorista está esperando. Até mais tarde. 1875 02:02:34,326 --> 02:02:36,700 A propósito, tudo em cima com os americanos. 1876 02:02:36,725 --> 02:02:39,106 Nos próximos concertos você receberá o mesmo que Sinatra. 1877 02:02:39,260 --> 02:02:41,948 - Não! - Sério. 1878 02:02:42,116 --> 02:02:43,479 Parabéns, Charles. 1879 02:03:00,319 --> 02:03:01,779 Por favor. 1880 02:03:01,841 --> 02:03:03,813 Pode parar aqui? 1881 02:03:03,839 --> 02:03:06,626 Eu... preciso andar. 1882 02:03:06,651 --> 02:03:08,205 Sim, claro. 1883 02:03:38,308 --> 02:03:42,347 Sou tratado como um rei aqui, pelo povo, a imprensa. 1884 02:03:42,516 --> 02:03:45,679 Que maravilha. Então por que está com essa voz? 1885 02:03:46,222 --> 02:03:48,970 Não sei. Estou me sentindo... 1886 02:03:51,239 --> 02:03:52,552 estranho. 1887 02:03:53,929 --> 02:03:56,344 Não sei se quero rir ou chorar. 1888 02:03:59,844 --> 02:04:03,134 Penso em nossos pais, em Patrick, 1889 02:04:04,868 --> 02:04:06,383 Pierre, Edith. 1890 02:04:11,424 --> 02:04:13,487 Você se lembra da frase de papai? 1891 02:04:17,421 --> 02:04:19,984 "Olhe de onde viemos, olhe onde estamos." 1892 02:04:20,546 --> 02:04:22,043 Olhe onde você chegou. 1893 02:04:22,212 --> 02:04:24,525 Você atingiu todos os seus objetivos. 1894 02:04:25,476 --> 02:04:27,418 Talvez esse seja o problema. 1895 02:04:30,628 --> 02:04:33,253 Eu trabalhei tanto para chegar onde estou. 1896 02:04:34,876 --> 02:04:37,665 E agora não sei o que vou fazer. 1897 02:04:38,874 --> 02:04:40,831 Não estou acostumado a isso. 1898 02:04:46,205 --> 02:04:47,704 Mas Charles... 1899 02:04:47,904 --> 02:04:51,494 É nesta hora que eu normalmente digo para você diminuir o ritmo. 1900 02:04:51,662 --> 02:04:53,975 Que você reserve um tempo só para si. 1901 02:04:54,175 --> 02:04:56,285 Mas nós dois sabemos o que você vai responder. 1902 02:04:56,453 --> 02:04:58,243 Eu gostaria muito. 1903 02:04:59,951 --> 02:05:01,841 Mas se eu parar, eu morro. 1904 02:05:07,616 --> 02:05:09,276 Charles? 1905 02:05:12,658 --> 02:05:14,351 Charles. 1906 02:05:17,279 --> 02:05:18,820 Charles, você está aí? 1907 02:05:22,400 --> 02:05:25,819 Vai dar tudo certo. Volto a te ligar. 1908 02:05:26,038 --> 02:05:27,817 Tudo bem. 1909 02:05:29,152 --> 02:05:30,340 Vai dar tudo certo. 1910 02:06:22,729 --> 02:06:26,327 <i>Ontem ainda eu tinha vinte anos</i> 1911 02:06:26,352 --> 02:06:29,873 <i>Eu acariciava o tempo E brincava com a vida</i> 1912 02:06:29,898 --> 02:06:33,430 <i>Como se brinca com o amor E eu vivia a noite</i> 1913 02:06:33,455 --> 02:06:36,958 <i>Sem contar com meus dias Que fugiam no tempo</i> 1914 02:06:37,405 --> 02:06:41,091 <i>Fiz tantos projetos Que ficaram no ar</i> 1915 02:06:41,215 --> 02:06:44,880 <i>Construí tantas esperanças Que voaram para longe</i> 1916 02:06:45,017 --> 02:06:48,390 <i>Que fico perdido sem saber aonde ir</i> 1917 02:06:48,516 --> 02:06:52,455 <i>Os olhos buscando o céu, Mas o coração enterrado</i> 1918 02:06:53,024 --> 02:06:56,262 <i>Ontem ainda eu tinha vinte anos</i> 1919 02:06:56,287 --> 02:07:00,081 <i>Eu desperdiçava o tempo Acreditando poder detê-lo</i> 1920 02:07:00,106 --> 02:07:03,666 <i>E para retê-lo até mesmo me antecipar</i> 1921 02:07:03,750 --> 02:07:07,536 <i>Só fiz correr E me cansei</i> 1922 02:07:07,690 --> 02:07:11,395 <i>Ignorando o passado conjugando no futuro</i> 1923 02:07:11,419 --> 02:07:15,054 <i>Eu precedia a mim mesmo, Todas as conversas</i> 1924 02:07:15,167 --> 02:07:18,745 <i>E dava minha opinião Que eu queria que fosse a certa</i> 1925 02:07:18,770 --> 02:07:22,868 <i>Para criticar o mundo Com desenvoltura</i> 1926 02:07:22,901 --> 02:07:24,668 <i>Ontem ainda...</i> 1927 02:07:24,727 --> 02:07:27,818 "Uma lenda da canção francesa acaba de se apagar." 1928 02:07:27,843 --> 02:07:31,584 "Charles Aznavour faleceu ontem à noite aos 94 anos." 1929 02:07:31,702 --> 02:07:34,961 "Até o fim ele compôs e cantou ao vivo..." 1930 02:07:34,986 --> 02:07:37,120 "na França e no mundo inteiro." 1931 02:07:37,250 --> 02:07:39,435 "Com 180 milhões de discos vendidos, 1932 02:07:39,460 --> 02:07:42,494 "Charles Aznavour deixa uma obra considerável." 1933 02:07:42,555 --> 02:07:46,966 "Ele, filho de imigrantes, tornou-se símbolo da cultura francesa," 1934 02:07:46,991 --> 02:07:49,539 "e a própria imagem da França pelo mundo afora." 1935 02:07:49,647 --> 02:07:53,338 <i>E eu desperdicei minha vida E meus anos jovens</i> 1936 02:07:53,428 --> 02:07:57,307 <i>Do melhor e do pior Jogando fora o melhor</i> 1937 02:07:57,400 --> 02:08:01,053 <i>Congelei meus sorrisos E gelei minhas lágrimas</i> 1938 02:08:01,078 --> 02:08:05,967 <i>Onde estão agora Agora</i> 1939 02:08:06,342 --> 02:08:13,412 <i>Meus vinte anos?</i> 1940 02:08:25,114 --> 02:08:28,154 "Mes emmerdes" (Charles Aznavour) 1941 02:08:31,654 --> 02:08:35,072 Eu trabalhei por anos 1942 02:08:35,072 --> 02:08:36,904 Sem descanso 1943 02:08:36,904 --> 02:08:38,613 Dia e noite 1944 02:08:38,989 --> 02:08:40,239 Para ter sucesso 1945 02:08:40,239 --> 02:08:41,779 Sim, para escalar 1946 02:08:41,779 --> 02:08:43,780 Ah sim, o cume 1947 02:08:46,114 --> 02:08:47,779 Esquecendo 1948 02:08:47,779 --> 02:08:49,572 Frequentemente em 1949 02:08:49,572 --> 02:08:52,947 Minha corrida contra o tempo 1950 02:08:53,279 --> 02:08:55,072 Meus amigos 1951 02:08:55,072 --> 02:08:56,822 Meus amores 1952 02:08:56,822 --> 02:08:58,654 Meus problemas 1953 02:09:00,404 --> 02:09:04,029 Eu corri de cabeça 1954 02:09:04,029 --> 02:09:05,822 Sedento 1955 02:09:05,822 --> 02:09:07,404 Determinado 1956 02:09:07,654 --> 02:09:09,364 Em direção ao horizonte 1957 02:09:09,364 --> 02:09:11,154 A ilusão 1958 02:09:11,154 --> 02:09:12,780 Em direção ao abstrato 1959 02:09:14,739 --> 02:09:16,322 Sacrificando 1960 02:09:16,322 --> 02:09:17,863 É triste 1961 02:09:18,364 --> 02:09:21,154 Eu me acuso agora 1962 02:09:21,989 --> 02:09:23,697 Meus amigos 1963 02:09:23,697 --> 02:09:25,239 Meus amores 1964 02:09:25,529 --> 02:09:27,322 Meus problemas 1965 02:09:29,072 --> 02:09:31,572 "La Mamma" (Charles Aznavour) 1966 02:09:37,154 --> 02:09:39,364 Eles vieram, estão todos aqui 1967 02:09:39,364 --> 02:09:41,572 Assim que ouviram aquele grito 1968 02:09:41,572 --> 02:09:47,572 Ela vai morrer, la mamma 1969 02:09:50,904 --> 02:09:52,864 Eles vieram, estão todos aqui 1970 02:09:52,864 --> 02:09:54,863 Mesmo aqueles do sul da Itália 1971 02:09:55,154 --> 02:09:57,404 Até Giorgio, o filho pródigo 1972 02:09:57,404 --> 02:10:01,030 Com os braços cheios de presentes 1973 02:10:02,154 --> 02:10:04,404 Todas as crianças brincam em silêncio 1974 02:10:04,404 --> 02:10:06,529 Ao redor da cama ou no chão 1975 02:10:06,529 --> 02:10:08,822 Mas os jogos deles não importam 1976 02:10:08,822 --> 02:10:10,947 É um pouco como seus últimos presentes 1977 02:10:10,947 --> 02:10:14,404 Para la mamma 1978 02:10:18,864 --> 02:10:23,447 Há tanto amor, tantas memórias 1979 02:10:23,697 --> 02:10:28,072 Ao seu redor, la mamma 1980 02:10:28,072 --> 02:10:32,654 Há tantas lágrimas e sorrisos 1981 02:10:32,654 --> 02:10:37,030 Através de você, la mamma 1982 02:10:37,864 --> 02:10:40,154 Isso nunca 1983 02:10:40,154 --> 02:10:42,239 Nunca 1984 02:10:42,239 --> 02:10:45,489 Nunca 1985 02:10:45,654 --> 02:10:49,363 Você vai nos deixar 1986 02:10:56,239 --> 02:10:59,030 "Non, je n’ai rien oublié" (Charles Aznavour) 1987 02:11:07,529 --> 02:11:11,029 Eu nunca teria acreditado 1988 02:11:11,029 --> 02:11:13,572 Que nos encontraríamos novamente 1989 02:11:13,989 --> 02:11:16,072 O acaso é curioso 1990 02:11:16,239 --> 02:11:19,530 Provoca coisas 1991 02:11:20,072 --> 02:11:22,614 E o destino apressou 1992 02:11:22,614 --> 02:11:27,529 Faz uma pose por um momento 1993 02:11:27,529 --> 02:11:34,613 Não, eu não esqueci nada 1994 02:11:38,572 --> 02:11:40,404 Eu sorrio apesar de mim mesmo 1995 02:11:41,572 --> 02:11:43,572 Só de olhar para você 1996 02:11:44,614 --> 02:11:46,822 Se meses, anos 1997 02:11:46,822 --> 02:11:49,947 Muitas vezes marcam as pessoas 1998 02:11:50,654 --> 02:11:52,989 Você, você não mudou 1999 02:11:53,654 --> 02:11:57,904 Talvez seu penteado 2000 02:11:57,904 --> 02:12:05,154 Não, eu não esqueci nada 2001 02:12:05,322 --> 02:12:08,280 Não esqueci nada 2002 02:12:10,072 --> 02:12:13,822 "Les Plaisirs démodés" (Charles Aznavour) 2003 02:12:22,822 --> 02:12:27,154 No ruído familiar do clube da moda 2004 02:12:29,154 --> 02:12:34,072 Sob luzes psicodélicas, na decoração curiosa 2005 02:12:35,529 --> 02:12:40,197 Descobrimos, sentado em cadeiras desconfortáveis 2006 02:12:41,822 --> 02:12:47,904 Os últimos discos pop tocado no volume máximo 2007 02:12:48,114 --> 02:12:53,113 Foi lá que nos conhecemos entre aqueles da nossa idade 2008 02:12:54,529 --> 02:13:01,239 Você, vestido de índio, e eu, com uma gola Mao 2009 02:13:01,279 --> 02:13:06,072 Nós retornamos desde então como em uma peregrinação 2010 02:13:07,489 --> 02:13:13,404 Para dançar em fumaça tão espessa você poderia cortá-lo com uma faca 2011 02:13:14,029 --> 02:13:18,363 Venha, vamos descobrir, você e eu 2012 02:13:18,864 --> 02:13:21,739 Prazeres à moda antiga 2013 02:13:25,114 --> 02:13:28,322 Seu coração contra o meu coração 2014 02:13:28,322 --> 02:13:31,697 Apesar dos ritmos loucos 2015 02:13:31,822 --> 02:13:37,739 Eu quero sentir meu corpo abraçado pelo seu 2016 02:13:39,279 --> 02:13:44,572 Vamos dançar de rosto colado 2017 02:13:46,279 --> 02:13:51,489 Vamos dançar de rosto colado 2018 02:13:52,305 --> 02:14:52,682 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org