Monsieur Aznavour
ID | 13211173 |
---|---|
Movie Name | Monsieur Aznavour |
Release Name | Monsieur.Aznavour.2024.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 26743414 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:39,496 --> 00:01:43,063
Capítulo 1
"As duas guitarras"
3
00:01:49,417 --> 00:01:51,797
Eu acho que me superestimei.
4
00:01:51,943 --> 00:01:53,429
Eu me vi grande demais.
5
00:01:53,517 --> 00:01:56,267
- Estou perdendo muito dinheiro.
- É mesmo?
6
00:01:56,542 --> 00:01:59,936
- Muito simples, estou arruinado.
- Ora, deixa disso.
7
00:02:00,003 --> 00:02:02,036
Às vezes acho que deveria desistir de tudo.
8
00:02:02,163 --> 00:02:04,332
Nunca te ouvi falar desse jeito.
9
00:02:05,500 --> 00:02:06,916
Bem, veremos.
10
00:02:07,083 --> 00:02:08,999
Vai dar tudo certo. Tenho certeza.
11
00:02:09,167 --> 00:02:10,541
Até breve, mana.
12
00:02:10,708 --> 00:02:13,021
- Volto a falar com você.
- Tudo bem.
13
00:02:48,460 --> 00:02:51,632
"Eu sou o olho e você, a luz."
14
00:02:51,752 --> 00:02:54,459
"Sem luz, o olho é noite."
15
00:02:54,627 --> 00:02:57,876
"Eu sou o peixe e você o rio."
16
00:02:58,044 --> 00:03:00,445
"Fora da água,
o peixe no consegue viver."
17
00:03:00,585 --> 00:03:04,543
"Mas mergulhado de volta na água,
ele viceja."
18
00:03:04,743 --> 00:03:08,584
"Se eu e você nos separarmos,
este momento será meu último."
19
00:03:08,609 --> 00:03:11,418
Esperem aí, já vou trazer comida
e bebida para vocês!
20
00:03:11,585 --> 00:03:13,877
Vamos, Aida, eles começaram!
21
00:03:14,045 --> 00:03:15,169
Mischa.
22
00:03:16,252 --> 00:03:19,002
Mischa, que comida você vai dar para eles?
23
00:03:19,027 --> 00:03:22,643
Você acabou com todo o nosso estoque
na semana passada.
24
00:03:22,670 --> 00:03:25,244
Você não para de convidar clientes!
25
00:03:25,269 --> 00:03:27,356
Eles são amigos, não clientes.
26
00:03:27,456 --> 00:03:29,678
E são todos artistas como nós, querida.
27
00:03:29,878 --> 00:03:31,386
Vamos dançar.
28
00:03:31,473 --> 00:03:33,011
Você sabe o que sempre digo.
29
00:03:33,036 --> 00:03:35,151
"Olhe de onde viemos, olhe onde estamos."
30
00:03:35,244 --> 00:03:37,273
Isso mesmo, mamãe, vem dançar!
31
00:03:37,299 --> 00:03:39,932
Charles? O que está fazendo aí?
Pare de bisbilhotar!
32
00:03:39,957 --> 00:03:41,719
Vamos, vamos, vamos...
33
00:04:25,380 --> 00:04:27,462
<i>Dois ciganos sem descanso</i>
34
00:04:29,297 --> 00:04:32,046
<i>Dedilham seu violão</i>
35
00:04:33,255 --> 00:04:35,421
<i>Revivendo do fundo das noites</i>
36
00:04:36,838 --> 00:04:40,148
<i>Toda a minha memória</i>
37
00:04:40,838 --> 00:04:43,784
<i>Sem saber que em mim gira</i>
38
00:04:44,131 --> 00:04:47,026
<i>Um fluxo de angústia</i>
39
00:04:48,756 --> 00:04:51,213
<i>Ressuscitam sob seus dedos</i>
40
00:04:52,298 --> 00:04:54,783
<i>Minha juventude louca</i>
41
00:05:12,089 --> 00:05:15,506
<i>Quero rir e cantar</i>
42
00:05:15,674 --> 00:05:18,476
<i>E embriagar minha dor</i>
43
00:05:20,465 --> 00:05:22,756
<i>Para esquecer o passado</i>
44
00:05:23,757 --> 00:05:27,166
<i>Que arrasto comigo</i>
45
00:05:42,008 --> 00:05:44,299
<i>Duas guitarras em meu pensamento</i>
46
00:05:44,925 --> 00:05:47,465
<i>Lançam um imenso tumulto</i>
47
00:05:48,675 --> 00:05:51,606
<i>Revelando-me a vaidade</i>
48
00:05:51,806 --> 00:05:53,965
<i>De nossa existência</i>
49
00:05:54,588 --> 00:05:57,963
<i>O que vivemos,
Por que vivemos?</i>
50
00:05:58,163 --> 00:06:00,889
<i>Qual é a razão de existir?</i>
51
00:06:01,018 --> 00:06:03,751
<i>Você está vivo hoje,
Estará morto amanhã</i>
52
00:06:03,844 --> 00:06:06,438
<i>E ainda mais depois de amanhã</i>
53
00:06:34,245 --> 00:06:40,025
Naturalização-Reintegração
Mischa Aznavourian-Knar Baghdasaryan
54
00:06:43,677 --> 00:06:45,817
Manouch, como ficamos então?
55
00:06:45,850 --> 00:06:48,976
Tive algumas ideias,
mas ainda estou hesitando.
56
00:06:49,149 --> 00:06:51,689
Mischa, esses panfletos custam muito caro.
57
00:06:51,869 --> 00:06:57,089
- Tem certeza do que vai fazer?
- Mas claro! A publicidade é importante.
58
00:06:57,260 --> 00:07:00,504
- Manouch, o que você propõe?
- Bem...
59
00:07:01,260 --> 00:07:04,198
"Falou no Aznavourian,
não deixe para amanhã."
60
00:07:06,427 --> 00:07:08,526
- Pode ser melhor.
- Melhor?
61
00:07:08,802 --> 00:07:11,906
"No Aznavourian se come bem."
62
00:07:13,094 --> 00:07:16,026
- Precisa rimar, pateta.
- Pateta é você.
63
00:07:16,119 --> 00:07:19,244
Mas não é fácil encontrar rima
para Aznavourian.
64
00:07:20,386 --> 00:07:22,136
Mas acho que tive uma ideia.
65
00:07:22,386 --> 00:07:24,886
"Falou em Chez Aznavour,
não tem xabu"!
66
00:07:25,676 --> 00:07:29,028
Bom dia, senhor. "Falou em Chez Aznavour,
não tem xabu"!
67
00:07:29,053 --> 00:07:30,885
Conheça nosso restaurante.
68
00:07:31,010 --> 00:07:33,830
Bom dia, senhor, conheça nosso restaurante!
69
00:07:33,897 --> 00:07:36,228
Bom dia, senhora,
visite Chez Aznavour.
70
00:07:36,428 --> 00:07:38,885
- Olá, Charles!
- Olá!
71
00:07:38,910 --> 00:07:41,100
- Oi, Charles!
- Oi, tudo bem?
72
00:07:41,179 --> 00:07:42,886
"Fechado definitivamente."
73
00:07:43,185 --> 00:07:44,679
Eu te avisei.
74
00:07:44,811 --> 00:07:46,303
Venham, meninos. Vamos embora.
75
00:07:46,470 --> 00:07:48,931
O cara nem fala francês.
76
00:08:00,387 --> 00:08:02,011
O que vamos comer?
77
00:08:02,179 --> 00:08:04,969
- Vou comprar comida.
- Com que dinheiro?
78
00:08:05,137 --> 00:08:06,511
Não se preocupe.
79
00:08:07,429 --> 00:08:09,761
Você vendeu seu dente de ouro?
80
00:08:10,261 --> 00:08:11,974
Temos que comer, não é?
81
00:08:25,595 --> 00:08:27,595
Acha que vai dar certo, mamãe?
82
00:08:27,763 --> 00:08:29,503
Se Deus quiser.
83
00:08:29,680 --> 00:08:33,773
Meninos, venham ver nosso novo café,
nossa nova casa.
84
00:08:53,306 --> 00:08:55,180
Eu sei o que está pensando.
85
00:08:55,525 --> 00:08:56,652
Eu sei.
86
00:08:57,097 --> 00:08:59,152
Tem razão, é pequeno.
87
00:08:59,847 --> 00:09:02,035
Mas não ficaremos por muito tempo.
88
00:09:02,471 --> 00:09:04,571
Tudo bem?
E estamos juntos!
89
00:09:04,931 --> 00:09:07,721
E juntos, nada pode acontecer
com a gente.
90
00:09:10,341 --> 00:09:15,127
Parabéns pra você, parabéns pra você.
91
00:09:15,152 --> 00:09:16,861
Chega. Pode parar.
92
00:09:16,974 --> 00:09:19,898
Segunda-feira no Théâtre
des Champs-Élysées às 9 horas.
93
00:09:20,098 --> 00:09:21,748
- Dirá a seus pais?
- Sim.
94
00:09:21,868 --> 00:09:22,948
Parabéns.
95
00:09:23,140 --> 00:09:26,472
Tem algum menino aí que
saiba imitar sotaque africano?
96
00:09:26,640 --> 00:09:28,306
É pago, senhor?
97
00:09:28,557 --> 00:09:30,431
- Quem disse isso?
- Eu.
98
00:09:30,631 --> 00:09:34,308
Sim pode ser. Por quê, você sabe
imitar sotaque africano?
99
00:09:34,375 --> 00:09:36,941
Claro!
"Bom dzia, sinhô!"
100
00:09:41,183 --> 00:09:44,275
- Então segunda manhã no teatro.
- Tudo bem.
101
00:09:44,489 --> 00:09:46,255
Nove horas. Obrigado.
102
00:09:49,558 --> 00:09:50,890
E você aí.
103
00:09:51,058 --> 00:09:53,348
- É você que vai interpretar Arthur?
- Sim, sou eu.
104
00:09:53,516 --> 00:09:54,848
- Está pronto?
- Sim.
105
00:09:55,016 --> 00:09:57,182
Muito bem.
Então, merda pra você.
106
00:09:57,349 --> 00:10:00,029
- Merda?
- É pra dar sorte.
107
00:10:00,129 --> 00:10:01,856
É a primeira vez que pisa num palco?
108
00:10:01,881 --> 00:10:04,794
- Sim.
- Então vem comigo. É sua vez.
109
00:10:06,641 --> 00:10:08,848
Vem. E não se esqueça.
110
00:10:09,017 --> 00:10:12,291
- Postura ereta e fale alto.
- Tudo bem.
111
00:10:12,585 --> 00:10:13,891
Vai.
112
00:10:25,317 --> 00:10:29,197
"- Ah, você está aí."
" Zim, acabei di chegá."
113
00:10:33,988 --> 00:10:36,361
Capítulo 2:
"Sua juventude"
114
00:10:36,386 --> 00:10:41,176
E agora, vamos ao nosso
próximo número com Charles Trenet!
115
00:10:41,201 --> 00:10:43,613
Uma salva de palmas!
116
00:10:54,030 --> 00:10:57,780
<i>Há alegria
Bom dia, bom dia andorinhas</i>
117
00:10:57,805 --> 00:10:59,234
<i>Há alegria</i>
118
00:10:59,259 --> 00:11:01,834
<i>No céu acima do telhado
Há alegria</i>
119
00:11:01,859 --> 00:11:06,245
<i>E sol nos becos
Há alegria, em toda parte há alegria</i>
120
00:11:06,270 --> 00:11:09,610
<i>O dia todo, meu coração bate,
Vira e vacila</i>
121
00:11:09,635 --> 00:11:12,510
<i>É o amor
que vem com não sei o quê</i>
122
00:11:12,535 --> 00:11:15,261
<i>É o amor</i>
<i>Bom dia, bom dia senhoritas</i>
123
00:11:15,286 --> 00:11:18,033
<i>Há alegria
Em toda parte há alegria</i>
124
00:11:18,171 --> 00:11:19,536
Muito obrigado, senhorita.
125
00:11:19,561 --> 00:11:21,378
Isso mesmo, bitte schön.
126
00:11:21,403 --> 00:11:25,060
Henriette, quando vai me deixar fazer
outra coisa senão imitar o Trenet?
127
00:11:25,227 --> 00:11:27,286
Eu também sei cantar músicas de verdade.
128
00:11:27,311 --> 00:11:28,987
E o que pretende cantar?
129
00:11:29,140 --> 00:11:30,518
Os grandes clássicos, canções de amor.
130
00:11:30,686 --> 00:11:33,846
Deixe de besteira. Pra cantar
canção de amor tem que ser bonito.
131
00:11:33,899 --> 00:11:37,553
E sua voz é fanhosa.
Contente-se em fazer o que sabe.
132
00:11:37,640 --> 00:11:39,529
As pessoas estão aqui pra se divertir.
133
00:11:39,655 --> 00:11:42,280
- Mas eu só...
- Chega de me empentelhar!
134
00:11:45,603 --> 00:11:48,061
Canções de amor. Parece que bebe.
135
00:12:22,438 --> 00:12:24,645
- Oi, Mélinée.
- Bom dia, Charles.
136
00:12:24,845 --> 00:12:28,520
- Manouch também está aí?
- Está esperando pra te bater no xadrez.
137
00:12:28,688 --> 00:12:32,426
É o que veremos.
Oi, mãe. Comprei pão e uns nabos.
138
00:12:32,566 --> 00:12:35,770
Chegou em boa hora. Teremos que
dividir nosso jantar.
139
00:12:35,938 --> 00:12:38,188
- E...
- Já sei, alguém terá que dormir no chão.
140
00:12:38,355 --> 00:12:40,396
Hoje tem muita gente aí.
Até franceses.
141
00:12:40,564 --> 00:12:43,578
- Franceses?
- Judeus. Manouch vai explicar.
142
00:12:45,125 --> 00:12:48,188
- Incrível. O que é isso?
- Essa é sua irmã!
143
00:12:48,355 --> 00:12:51,780
E a partir da semana que vem
estará espalhado pelos metrôs.
144
00:12:51,980 --> 00:12:54,188
Está linda.
Nunca tinha reparado.
145
00:12:55,426 --> 00:12:58,939
- "Aznamour"?
- Disseram que fica mais glamoroso.
146
00:12:58,964 --> 00:13:00,759
não me senti muito lisonjeada,
mas enfim...
147
00:13:00,784 --> 00:13:04,239
Pelo menos não terei que fazer
strip-tease, então engoli.
148
00:13:04,439 --> 00:13:06,814
- Estou orgulhoso de você.
- Obrigada.
149
00:13:11,648 --> 00:13:15,031
- Senhores.
- Este é meu filho.
150
00:13:15,440 --> 00:13:18,309
Charles, esses são os Rosenbaums.
151
00:13:18,334 --> 00:13:20,421
- Vão passar umas noites aqui.
- Tudo bem.
152
00:13:20,488 --> 00:13:23,075
Disseram que iam
nos deixar em paz, mas...
153
00:13:23,181 --> 00:13:25,306
hoje de manhã nos puseram na rua.
154
00:13:25,551 --> 00:13:27,614
E com ajuda da polícia francesa.
155
00:13:27,639 --> 00:13:29,088
- É mesmo?
- Sim.
156
00:13:29,175 --> 00:13:31,748
- Bela jogada, Sr. Manouchian.
- Obrigado.
157
00:13:32,065 --> 00:13:34,296
Os outros são russos e armênios.
158
00:13:34,321 --> 00:13:37,256
Fez seis meses que foram forçados
a trabalhar para os alemães.
159
00:13:37,281 --> 00:13:38,999
Acabaram de desertar.
160
00:13:39,024 --> 00:13:41,023
Arrumamos umas roupas.
161
00:13:41,191 --> 00:13:43,616
Agora precisamos ajudá-los a desaparecer.
162
00:13:43,816 --> 00:13:45,813
Comi seu bispo, Charles.
163
00:13:48,316 --> 00:13:51,148
- Você vai descartar os uniformes?
- Sim.
164
00:13:51,316 --> 00:13:53,091
Mude de bairro, Charles.
165
00:13:53,116 --> 00:13:56,116
- Descarte tudo num local diferente.
- Está bem.
166
00:13:56,540 --> 00:14:00,915
<i>Durmo à noite
sobre a grama da floresta</i>
167
00:14:00,940 --> 00:14:04,021
<i>Os mosquitos não me picam
Não, não, não, não</i>
168
00:14:04,070 --> 00:14:07,156
<i>Sou feliz, tenho tudo
e não tenho nada</i>
169
00:14:07,191 --> 00:14:14,817
<i>E eu canto pelo meu caminho</i>
170
00:14:17,340 --> 00:14:20,340
Olha só. Você conhece
gente de gabarito, hein?
171
00:14:20,380 --> 00:14:21,785
Graças ao meu cartaz.
172
00:14:21,810 --> 00:14:26,156
Viram no metrô, gostaram do nome
e foram conferir ao vivo.
173
00:14:28,709 --> 00:14:30,459
A publicidade é importante.
174
00:14:31,525 --> 00:14:34,120
- Olá, Aida, seja bem-vinda!
- Olá.
175
00:14:34,145 --> 00:14:36,107
Charles, conheça Jean-Louis Marquet.
176
00:14:36,132 --> 00:14:37,141
Bom dia.
177
00:14:37,166 --> 00:14:39,775
Venha, quero te apresentar à equipe
do "Club de la Chanson".
178
00:14:39,943 --> 00:14:42,387
- Aida fala muito bem de você.
- É gentileza dela.
179
00:14:42,412 --> 00:14:45,153
Esses são nossos compositores,
Francis Blanche e Lawrence Reisner.
180
00:14:45,178 --> 00:14:47,068
- Seja bem-vindo.
- Olá. Tudo bem, Aida?
181
00:14:47,093 --> 00:14:48,108
Sim!
182
00:14:48,145 --> 00:14:49,998
Pierre Saka, também cantor.
183
00:14:50,456 --> 00:14:51,478
Bom dia.
184
00:14:51,526 --> 00:14:55,171
E ali, atrás das partituras,
nosso presidente, Pierre Roche.
185
00:14:55,196 --> 00:14:56,202
Pierre.
186
00:14:56,556 --> 00:14:58,465
Ah, bom dia!
187
00:14:58,901 --> 00:15:02,464
- Charles, muito prazer.
- O prazer é todo meu.
188
00:15:03,792 --> 00:15:09,153
Para mim um ossobucco
e uma gallette ao molho de framboesa.
189
00:15:10,735 --> 00:15:11,992
E para você?
190
00:15:12,736 --> 00:15:14,986
Não estou com muita fome, obrigado.
191
00:15:15,069 --> 00:15:18,091
Tem certeza que não quer nada?
Peça alguma coisa, Charles.
192
00:15:18,291 --> 00:15:19,743
Só um café para mim.
193
00:15:19,903 --> 00:15:21,237
Tudo bem.
194
00:15:21,960 --> 00:15:25,228
- O apartamento é seu?
- Sim. Enfim, dos meus pais.
195
00:15:25,369 --> 00:15:27,566
Mas eles nunca o usam.
Estão sempre na Provence.
196
00:15:27,610 --> 00:15:30,734
Então você canta
e se apresenta no teatro.
197
00:15:30,902 --> 00:15:34,013
Alguns números no cabaré.
E vendo jornais de quebra.
198
00:15:34,161 --> 00:15:37,786
- Você e Aida são muito corajosos!
- Não temos muita escolha.
199
00:15:37,986 --> 00:15:40,444
Confesso que aceito qualquer
dinheiro que entre.
200
00:15:40,611 --> 00:15:42,277
Eu entendo...
201
00:15:42,302 --> 00:15:45,455
Mas que tal me ajudar ensaiando
os cantores que aparecem lá no clube.
202
00:15:45,592 --> 00:15:47,746
Com todo prazer, eu mesmo também
poderia ensaiar.
203
00:15:47,776 --> 00:15:49,305
Todo mundo diz que minha voz é fanhosa.
204
00:15:49,330 --> 00:15:51,150
Voz fanhosa também é interessante.
205
00:15:51,175 --> 00:15:54,010
Tem muito cantor de jazz americano
com esse tipo de voz.
206
00:15:54,210 --> 00:15:55,493
Eu canto pelo nariz.
207
00:15:55,518 --> 00:15:58,446
Também, com um nariz
desses, Charles...
208
00:15:59,015 --> 00:16:00,139
Tem razão.
209
00:16:00,445 --> 00:16:04,196
Fui atacado por um rapaz de 20 anos
mais careca que meu pai.
210
00:16:04,236 --> 00:16:07,086
Nada mau! Ainda por cima
tem senso de humor!
211
00:16:07,175 --> 00:16:08,552
Isso é bom.
212
00:16:08,654 --> 00:16:10,624
Agora falemos sério.
213
00:16:11,487 --> 00:16:13,487
Viu as meninas atrás de você?
214
00:16:14,821 --> 00:16:18,028
Três morenas.
A mais bonita está usando um lenço.
215
00:16:18,196 --> 00:16:21,571
Além de tudo é observador.
Também gosto muito disso.
216
00:16:21,905 --> 00:16:23,620
Agora prepare-se.
217
00:16:24,041 --> 00:16:26,445
Senhoritas, perdoem-me a audácia.
218
00:16:26,612 --> 00:16:29,911
Permitam que nos apresentemos,
Charles Aznavour, Pierre Roche,
219
00:16:30,111 --> 00:16:32,086
dândis parisienses a seu dispor.
220
00:16:32,286 --> 00:16:33,300
Sim, e?
221
00:16:33,325 --> 00:16:35,194
Apresentarei um show
daqui a alguns dias...
222
00:16:35,219 --> 00:16:36,928
e me encantaria convidá-las.
223
00:16:36,954 --> 00:16:39,914
Ou melhor, teríamos imenso prazer
em recebê-las.
224
00:16:40,030 --> 00:16:42,675
E verão que não falo da boca pra fora.
225
00:16:46,564 --> 00:16:50,752
- Você será o recepcionista, então sorria.
- Elas já estão sorrindo!
226
00:16:50,826 --> 00:16:51,854
Olá, Pierre.
227
00:16:52,054 --> 00:16:53,362
- Olá, rapazes.
- Tudo bem?
228
00:16:53,437 --> 00:16:56,246
Longe disso.
Não temos notícia alguma do Pierre Saka.
229
00:16:56,446 --> 00:16:58,677
- Nem sabemos se ele foi chamado.
- Que merda.
230
00:16:58,736 --> 00:17:02,007
Terei que cantar sozinho.
E não posso cantar todas as músicas.
231
00:17:02,107 --> 00:17:04,116
Aida, você pode cantar uma música extra?
232
00:17:04,316 --> 00:17:05,665
Não se preocupe.
233
00:17:06,239 --> 00:17:09,114
Posso cantar duas
ou três canções pra você.
234
00:17:09,760 --> 00:17:11,160
Sim, por que não?
235
00:17:11,795 --> 00:17:13,107
Tem certeza, Pierre?
236
00:17:16,514 --> 00:17:18,827
Então você entra entre Aida e mim.
237
00:17:18,931 --> 00:17:19,986
Vamos, rápido.
238
00:17:20,156 --> 00:17:21,780
Vai pro microfone.
239
00:17:28,489 --> 00:17:31,014
E agora vamos receber...
240
00:17:31,095 --> 00:17:34,814
Pierre Roche e Charles Aznavour!
241
00:17:34,870 --> 00:17:37,683
Por que ela nos anunciou
juntos? Que idiota!
242
00:17:38,407 --> 00:17:41,773
- Vamos, afinal ela já nos anunciou.
- Juntos?
243
00:17:41,907 --> 00:17:44,959
Como no clube. Ademais,
eu conheço as músicas.
244
00:17:45,782 --> 00:17:47,616
Bem, vamos lá.
245
00:17:55,800 --> 00:18:00,944
<i>Em Paris, há uma dama</i>
246
00:18:02,066 --> 00:18:08,086
<i>Em Paris, há uma dama</i>
247
00:18:08,806 --> 00:18:10,380
Três, quatro...
248
00:18:10,470 --> 00:18:14,090
<i>Em Paris, há uma dama
Em Paris, que pensa em mim</i>
249
00:18:14,115 --> 00:18:17,696
<i>Em Paris, ela me chama
Em Paris, ouço sua voz.</i>
250
00:18:17,721 --> 00:18:19,762
<i>Ela tem dentes de ouro
Numerosos criados</i>
251
00:18:19,787 --> 00:18:21,542
<i>Legiões de admiradores
Um jardim sobre o telhado</i>
252
00:18:21,567 --> 00:18:23,735
<i>Peixes na banheira
Joias fantásticas</i>
253
00:18:23,792 --> 00:18:28,725
<i>Pássaros do Brasil.
Uma raposa do Alasca.</i>
254
00:18:28,750 --> 00:18:31,605
<i>Ah! ah!ah!ah!</i>
255
00:18:31,630 --> 00:18:35,384
<i>Em Paris, há uma dama
Em Paris, que pensa em mim</i>
256
00:18:35,409 --> 00:18:38,003
<i>Em Paris, ela me chama
Em Paris...</i>
257
00:18:38,159 --> 00:18:39,673
Todos juntos!
258
00:18:39,698 --> 00:18:42,789
<i>Em Paris, há uma dama
Em Paris, que pensa em mim</i>
259
00:18:42,814 --> 00:18:46,475
<i>...Em Paris, ela me chama
Em Paris, ouço sua voz.</i>
260
00:18:46,500 --> 00:18:48,362
<i>Ela tem dentes de ouro
Numerosos criados</i>
261
00:18:48,387 --> 00:18:50,260
<i>Legiões de admiradores
Um jardim sobre o telhado</i>
262
00:18:50,285 --> 00:18:52,253
<i>Peixes na banheira
Joias fantásticas</i>
263
00:18:52,279 --> 00:18:57,139
<i>Pássaros do Brasil
Uma raposa do Alasca</i>
264
00:18:58,173 --> 00:19:02,486
Ontem um cara de um clube em Lille
propôs que você fosse cantar lá.
265
00:19:02,612 --> 00:19:05,282
A casa é pequena, paga só 50 francos,
mas já é alguma coisa.
266
00:19:05,368 --> 00:19:09,335
Mas será difícil chegar a Lille nesse
momento. Quase não há trens.
267
00:19:09,535 --> 00:19:11,784
50 francos... cada?
268
00:19:13,525 --> 00:19:16,361
Por 50 francos cada encontraremos
uma solução.
269
00:19:16,456 --> 00:19:19,080
É uma casa de dança, tipo strip-tease.
270
00:19:19,182 --> 00:19:22,380
É, tem razão, encontraremos
uma solução.
271
00:19:23,660 --> 00:19:26,534
Por outro lado precisarão
de músicas nossas.
272
00:19:26,559 --> 00:19:28,550
- Não dá pra ficar só com remakes.
- Ótima ideia.
273
00:19:28,575 --> 00:19:31,657
Temos a sorte de contar com os melhores
compositores de Paris aqui mesmo.
274
00:19:31,709 --> 00:19:34,459
Vocês já teriam algo para nos apresentar?
275
00:19:35,160 --> 00:19:37,910
Sim, temos duas ou três
canções completas.
276
00:19:38,078 --> 00:19:40,733
Mas na verdade...
277
00:19:40,774 --> 00:19:43,049
pretendíamos oferecê-las a cantores
mais conhecidos.
278
00:19:43,074 --> 00:19:44,660
Para cantores já em turnê.
279
00:19:44,703 --> 00:19:46,213
Ora essa, rapazes!
280
00:19:46,317 --> 00:19:48,559
A ideia de um Club de la Chanson
é justamente...
281
00:19:48,584 --> 00:19:50,209
Não tem problema, Pierre.
282
00:19:50,453 --> 00:19:52,035
Nós mesmos as faremos.
283
00:19:52,703 --> 00:19:56,953
Não deve ser tão complicado escrever
um par de versos e um refrão.
284
00:20:03,120 --> 00:20:04,786
Olhe em cima da mesa.
285
00:20:05,662 --> 00:20:07,286
Também tem canetas.
286
00:20:19,745 --> 00:20:21,994
Não aguento mais o la-la-la deles.
287
00:20:22,162 --> 00:20:26,725
<i>Eu caminhava pela rua, la-la-la</i>
<i>Olhava o céu, la-la-la-la</i>
288
00:20:26,925 --> 00:20:28,703
É só substituir por palavras.
289
00:20:28,728 --> 00:20:30,828
Tive uma ideia.
290
00:20:33,163 --> 00:20:34,412
Continue com isso.
291
00:20:36,087 --> 00:20:38,877
<i>Ele usava um chapéu de feltro</i>
292
00:20:38,923 --> 00:20:41,213
<i>Ba-da-da</i>
<i>Ba-ba-di-ba-da</i>
293
00:20:41,413 --> 00:20:43,037
Feltro de toupeira?
294
00:20:43,612 --> 00:20:46,370
Sim. Eu passei pelo seu bairro...
295
00:20:46,538 --> 00:20:49,454
e numa vitrine vi escrito
"Feltro de Toupeira."
296
00:20:49,621 --> 00:20:52,630
O cara explicou que os chapéus
era feitos com pele toupeira.
297
00:20:52,830 --> 00:20:56,329
Com a guerra,
até os ricos precisam economizar.
298
00:20:56,496 --> 00:20:58,787
Um "feltro de toupeira".
Gostei muito.
299
00:20:58,955 --> 00:21:00,370
- De verdade?
- Sim.
300
00:21:01,413 --> 00:21:03,996
Gostaria de rimar isso com
"onomatopeia".
301
00:21:04,097 --> 00:21:06,216
Aí eu poderia fazer scat
como um verdadeiro jazzista.
302
00:21:06,251 --> 00:21:08,197
É assim que se fala!
303
00:21:09,081 --> 00:21:10,572
Vamos tentar juntos?
304
00:21:15,050 --> 00:21:20,050
<i>Ele usava um chapéu de feltro
E falava por onomatopeias</i>
305
00:21:20,112 --> 00:21:25,045
<i>Ele tomava cafés gelados
Com canudinhos</i>
306
00:21:25,095 --> 00:21:26,336
Funciona!
307
00:21:26,918 --> 00:21:28,728
Ficou sensacional!
308
00:21:28,928 --> 00:21:30,496
Você já tinha tudo escrito.
309
00:21:30,664 --> 00:21:31,789
Não.
310
00:21:32,049 --> 00:21:34,049
- Não acredito.
- Juro que não.
311
00:21:34,915 --> 00:21:36,665
E o mais incrível é que...
312
00:21:37,686 --> 00:21:39,638
nem me pareceu tão difícil.
313
00:21:40,103 --> 00:21:45,276
<i>Mais tarde eles se casaram
Formaram um casal de malucos</i>
314
00:21:45,301 --> 00:21:49,524
<i>Que andava em passos combinados
Pelo boulevard Raspail</i>
315
00:21:49,549 --> 00:21:54,016
<i>É preciso vê-los nos cafés
No balcão tomando gelados</i>
316
00:21:54,216 --> 00:22:00,436
<i>Cafés, cafés gelados
Com canudinhos</i>
317
00:22:01,576 --> 00:22:02,613
Obrigado.
318
00:22:04,958 --> 00:22:09,146
E agora, senhoras e senhores,
deixo vocês com a senhorita Vivianne.
319
00:22:12,999 --> 00:22:16,285
Já reparou naquelas duas ali?
A mãe e a filha?
320
00:22:16,485 --> 00:22:18,746
Vou falar com elas e logo depois
você se junta a nós.
321
00:22:18,772 --> 00:22:21,548
Assim você fala com a mãe
e eu me encarrego da filha.
322
00:22:21,573 --> 00:22:24,165
Mas qual é a mãe e qual é a filha?
323
00:22:24,333 --> 00:22:27,174
Sabe o que eu proponho?
Vou empregar minha especialidade.
324
00:22:27,374 --> 00:22:29,573
Como da última vez no clube...
325
00:22:30,161 --> 00:22:31,191
Charles.
326
00:22:32,255 --> 00:22:35,380
Boa noite. Estava olhando
para vocês lá do palco.
327
00:22:35,407 --> 00:22:37,999
- Vocês iluminavam todo o salão.
- Obrigado.
328
00:22:38,099 --> 00:22:40,169
- Você diz isso a todas as mulheres?
- Não, de forma alguma.
329
00:22:40,202 --> 00:22:41,920
- Com licença.
- Por favor.
330
00:22:41,972 --> 00:22:43,017
Boa noite, senhoras.
331
00:22:43,042 --> 00:22:45,333
Eu estava olhando para vocês lá do palco.
332
00:22:45,500 --> 00:22:47,576
Vocês iluminam todo o salão.
333
00:22:48,500 --> 00:22:49,666
Entendi.
334
00:22:49,834 --> 00:22:51,514
Ainda por cima é mentiroso.
335
00:22:51,585 --> 00:22:53,344
Mas só nas grandes ocasiões.
336
00:22:53,392 --> 00:22:55,939
E eu sou uma ocasião?
Isso era pra ser um elogio?
337
00:22:56,128 --> 00:22:58,365
Não, a grande ocasião sou eu.
338
00:22:58,584 --> 00:23:01,167
Mas isso cabe a mim dizer,
se me permite.
339
00:23:01,427 --> 00:23:03,946
Então? Qual é o veredicto?
340
00:23:04,251 --> 00:23:05,459
Bem...
341
00:23:05,700 --> 00:23:08,200
Começo complicado,
mas bem interessante.
342
00:23:08,225 --> 00:23:09,246
Hm.
343
00:23:09,271 --> 00:23:11,216
Qualquer esperança depende
do que vem a seguir.
344
00:23:11,241 --> 00:23:13,828
Ainda bem. É justamente no que vem
a seguir que sou um expert.
345
00:23:13,951 --> 00:23:16,195
- Entendi.
- Hm?
346
00:23:17,012 --> 00:23:18,178
Então?
347
00:23:18,751 --> 00:23:20,250
Podemos continuar?
348
00:23:21,126 --> 00:23:23,417
Vou tentar iluminar o salão.
349
00:23:23,696 --> 00:23:24,886
Ah, é?
350
00:23:26,918 --> 00:23:30,168
Você a teve muito jovem!
Pensei que fossem irmãs.
351
00:23:35,581 --> 00:23:39,468
<i>Eu tenho dois amores</i>
352
00:23:39,493 --> 00:23:44,161
<i>Meu país é Paris</i>
353
00:23:44,768 --> 00:23:48,695
<i>Por eles sempre</i>
354
00:23:48,908 --> 00:23:53,122
<i>Meu coração está encantado</i>
355
00:23:56,169 --> 00:23:58,607
- Aonde você vai, filho?
- Para Lille.
356
00:23:58,961 --> 00:24:00,669
Vamos fazer um show.
357
00:24:02,545 --> 00:24:05,711
- Estou compondo canções, sabia?
- Canções?
358
00:24:05,975 --> 00:24:07,437
Isso é ótimo.
359
00:24:07,462 --> 00:24:10,002
Sabe qual é a melhor
canção de todos os tempos?
360
00:24:10,170 --> 00:24:11,502
"Há alegria."
361
00:24:11,608 --> 00:24:12,877
<i>Há alegria.</i>
362
00:24:12,902 --> 00:24:15,326
<i>Bom dia, bom dia andorinhas
Há alegria.</i>
363
00:24:15,366 --> 00:24:18,054
- Ninguém canta melhor.
- Você me faz rir.
364
00:24:19,045 --> 00:24:20,485
Vai andando.
365
00:24:20,580 --> 00:24:22,307
- Até breve.
- Boa sorte.
366
00:24:25,503 --> 00:24:28,461
Espero que esteja lotado de fanzocas.
367
00:24:28,518 --> 00:24:32,590
<i>Quando se tem entre as mãos</i>
368
00:24:32,615 --> 00:24:36,936
<i>Essa riqueza, ter vinte anos</i>
369
00:24:36,961 --> 00:24:39,679
Vamos, Pierre!
não é hora pra isso! Vamos!
370
00:24:39,879 --> 00:24:41,975
Ah, não! Sacanagem!
371
00:24:42,064 --> 00:24:44,869
Vamos, Sr. "Azbanour".
Vamos cantar.
372
00:24:44,894 --> 00:24:50,725
<i>Quando o amor sobre nós se inclina</i>
373
00:24:51,952 --> 00:24:58,612
<i>Para nos oferecer suas noites em claro</i>
374
00:24:59,143 --> 00:25:02,697
<i>Quando vemos longe à nossa frente</i>
375
00:25:02,722 --> 00:25:12,040
<i>Rir da vida bordada de esperança
Rica de alegrias e de loucuras</i>
376
00:25:13,537 --> 00:25:19,060
<i>É preciso beber até a embriaguez</i>
377
00:25:20,070 --> 00:25:25,503
<i>Sua juventude</i>
378
00:25:30,215 --> 00:25:32,714
- Você é judeu?
- Claro que não.
379
00:25:33,258 --> 00:25:34,716
Arreie suas calças
380
00:25:39,033 --> 00:25:40,199
Vamos!
381
00:25:42,586 --> 00:25:47,280
<i>E nunca mais</i>
382
00:25:47,305 --> 00:25:48,519
Pode passar.
383
00:25:48,544 --> 00:25:55,772
<i>O tempo perdido não nos encara</i>
384
00:25:55,914 --> 00:25:59,821
<i>Ele passa</i>
385
00:25:59,846 --> 00:26:01,496
<i>Frequentemente em vão...</i>
386
00:26:01,541 --> 00:26:03,734
Me desculpem, mas o pão acabou.
387
00:26:03,867 --> 00:26:06,233
<i>... e a gente se arrepende</i>
388
00:26:07,193 --> 00:26:09,320
<i>É tarde demais</i>
389
00:26:09,460 --> 00:26:13,160
<i>Em seu caminho, nada o detém</i>
390
00:26:14,464 --> 00:26:17,104
"Não se pode guardar para sempre..."
391
00:26:18,978 --> 00:26:20,731
"sua juventude"
392
00:26:21,438 --> 00:26:26,605
<i>Sa jeunesse</i>
393
00:26:27,319 --> 00:26:30,757
"Antes mesmo de sorrir,
já estamos deixando a infância."
394
00:26:30,925 --> 00:26:34,195
"Antes mesmo de saber,
a juventude nos foge."
395
00:26:34,633 --> 00:26:37,987
"Parece tão breve
que somos pegos de surpresa."
396
00:26:39,058 --> 00:26:42,246
"E antes de entendermos,
deixamos sua existência..."
397
00:26:42,271 --> 00:26:45,913
"assim que temos nas mãos
essa riqueza."
398
00:26:45,938 --> 00:26:47,336
"Ter vinte anos."
399
00:26:47,467 --> 00:26:49,424
"Os amanhãs cheios de promessa."
400
00:26:49,592 --> 00:26:53,860
"Quando o amor se joga sobre nós
para nos oferecer noites sem sono."
401
00:26:54,883 --> 00:26:57,471
"Quando vemos, muito à frente,"
402
00:26:58,468 --> 00:27:02,363
"a vida a sorrir, tecida de esperança"
403
00:27:02,552 --> 00:27:06,425
"Rica de alegria e de folia"
404
00:27:07,634 --> 00:27:09,759
"É preciso beber até a embriaguez"
405
00:27:11,051 --> 00:27:12,383
"Nossa juventude,"
406
00:27:12,551 --> 00:27:15,925
"Pois cada instante dos 20 anos
não é contado"
407
00:27:16,093 --> 00:27:19,300
"E nunca mais o tempo perdido
nos olhará na face."
408
00:27:19,468 --> 00:27:20,925
"Ele passa."
409
00:27:21,843 --> 00:27:23,850
Eles pegaram a rede manouchiana.
410
00:27:23,946 --> 00:27:26,196
Parece que já foram todos fuzilados.
411
00:27:30,010 --> 00:27:32,487
- Eu preciso ir.
- Sim.
412
00:27:42,219 --> 00:27:43,474
Depressa!
413
00:27:43,556 --> 00:27:46,093
Não podemos ficar aqui, é perigoso.
414
00:27:46,260 --> 00:27:48,468
Os alemães vão nos encontrar.
415
00:27:48,760 --> 00:27:50,573
Vamos para o hotel em frente.
416
00:27:51,844 --> 00:27:54,384
Corram. Vamos nos esconder no hotel!
417
00:28:05,303 --> 00:28:07,135
Aznavourian, primeiro andar.
418
00:28:14,928 --> 00:28:16,802
- Micheline!
- Acabou!
419
00:28:17,386 --> 00:28:19,356
- Estamos livres!
- Vou descer.
420
00:28:19,593 --> 00:28:21,718
- Tudo bem, Micheline?
- Sim, tudo.
421
00:28:21,752 --> 00:28:23,393
Os americanos chegaram!
422
00:28:23,511 --> 00:28:26,910
Estamos livres!
Venha! Desça!
423
00:28:28,445 --> 00:28:29,756
Vem!
424
00:28:34,658 --> 00:28:35,806
Micheline!
425
00:28:38,519 --> 00:28:41,144
- Estou tão feliz de te rever.
- Eu também.
426
00:28:44,721 --> 00:28:46,011
Estamos livres!
427
00:29:44,098 --> 00:29:47,472
Capítulo 3:
"La Bohème"
428
00:30:01,807 --> 00:30:02,889
Charles?
429
00:30:03,231 --> 00:30:05,079
Meu Deus!
430
00:30:05,578 --> 00:30:08,078
Foi formidável. Muito obrigada, Charles.
431
00:30:08,166 --> 00:30:10,837
- Você acha graça?
- Estou louca pra ter nossa própria casa.
432
00:30:10,967 --> 00:30:12,466
Charles, você está aí?
433
00:30:15,515 --> 00:30:17,578
Você também está aqui, Micheline.
434
00:30:17,778 --> 00:30:19,499
- Você está bem, querido?
- Sim.
435
00:30:19,524 --> 00:30:22,100
- Parece meio tenso.
- Não.
436
00:30:22,182 --> 00:30:23,639
Está com fome?
437
00:30:23,807 --> 00:30:25,830
Sim... não, não.
438
00:30:26,058 --> 00:30:28,036
Vou preparar algo para você.
439
00:30:33,641 --> 00:30:35,337
Vai dar certo, eu garanto.
440
00:30:35,455 --> 00:30:37,181
1.000 já é fantástico.
441
00:30:37,241 --> 00:30:39,261
Deixe comigo. Você não abre a boca.
442
00:30:39,353 --> 00:30:41,390
- Você vai estragar tudo.
- Cale a boca, sorria!
443
00:30:41,471 --> 00:30:43,307
Oh, os artistas!
444
00:30:43,475 --> 00:30:45,604
Começaremos com três noites, hein?
445
00:30:45,891 --> 00:30:47,599
Eu posso lhes oferecer...
446
00:30:47,766 --> 00:30:48,990
1.500.
447
00:30:49,131 --> 00:30:51,876
Não, não... 3.000.
448
00:30:52,266 --> 00:30:54,465
3.000? Cada?
449
00:30:58,089 --> 00:30:59,383
Claro.
450
00:31:00,351 --> 00:31:01,744
Por noite?
451
00:31:02,727 --> 00:31:04,040
Hm-hmm.
452
00:31:05,017 --> 00:31:07,490
Vamos lá, rapazes!
18.000 francos?
453
00:31:07,851 --> 00:31:09,475
É isso mesmo, é...
454
00:31:09,642 --> 00:31:11,623
É o que costumamos cobrar.
455
00:31:12,517 --> 00:31:14,189
Não é nada barato.
456
00:31:15,434 --> 00:31:18,122
Muito bem. Aqui vai um pequeno
adiantamento.
457
00:31:18,434 --> 00:31:20,723
No momento só tenho 1.000.
458
00:31:22,190 --> 00:31:24,440
Agora vamos preparar seus contratos.
459
00:31:24,640 --> 00:31:26,854
- E amanhã assinamos.
- Obrigado.
460
00:31:38,977 --> 00:31:41,392
Vamos beber, meu amigo.
Vamos festejar!
461
00:31:41,560 --> 00:31:44,322
Esta noite iremos ao melhor
restaurante de Paris!
462
00:31:44,478 --> 00:31:45,945
- Com todo prazer.
- Melhor ainda!
463
00:31:45,970 --> 00:31:49,615
Esta semana toda iremos aos
melhores restaurantes de Paris!
464
00:31:50,160 --> 00:31:52,660
Espera aí, hoje tudo bem,
será um prazer.
465
00:31:52,860 --> 00:31:54,580
Mas o resto do dinheiro nós iremos
investir.
466
00:31:54,605 --> 00:31:56,179
Vamos imprimir nossos próprios
cartazes.
467
00:31:56,231 --> 00:31:58,163
Não, Charles! Vai gastar em cartazes?
468
00:31:58,188 --> 00:32:00,563
Agora que pintou um dinheirinho
extra, temos que aproveitar.
469
00:32:00,598 --> 00:32:03,505
Mas nós vamos aproveitar.
Só que mais tarde, e mais ainda.
470
00:32:03,570 --> 00:32:05,820
Até lá temos que nos tornar famosos.
471
00:32:07,853 --> 00:32:09,666
"A publicidade é importante".
472
00:32:16,534 --> 00:32:21,226
Sejam bem-vindos à Paris Radiodiffusion,
com transmissão musical ao vivo...
473
00:32:21,436 --> 00:32:22,893
Já viu quem está aí?
474
00:32:23,061 --> 00:32:24,519
Charles Trenet.
475
00:32:24,687 --> 00:32:26,019
E Edith Piaf.
476
00:32:26,582 --> 00:32:28,130
Edith Piaf!
477
00:32:28,593 --> 00:32:33,007
Com vocês, Roche e Aznavour
com Départ Express!
478
00:32:36,774 --> 00:32:38,228
Senhoras e senhores.
479
00:32:44,095 --> 00:32:46,533
<i>Um dia de maio em que o tédio me pesava</i>
480
00:32:46,558 --> 00:32:48,787
<i>Para viver minha vida
Deixando o que me oprime</i>
481
00:32:48,812 --> 00:32:51,473
<i>Eu deixei tudo
Sem tristeza, sem arrependimento</i>
482
00:32:51,498 --> 00:32:53,680
<i>Pois as viagens formam a juventude</i>
483
00:32:53,705 --> 00:32:56,487
<i>Aos curiosos respondi:</i>
484
00:32:56,512 --> 00:32:58,884
<i>Destino desconhecido</i>
485
00:32:58,909 --> 00:33:01,557
<i>Peguei o primeiro trem
Que partia pela manhã</i>
486
00:33:01,582 --> 00:33:04,137
<i>Por acaso no trem
Havia uma garota muito legal</i>
487
00:33:04,162 --> 00:33:06,570
<i>Como o destino
Zela por mim gentilmente</i>
488
00:33:06,595 --> 00:33:09,108
<i>Ela estava justamente
No meu compartimento</i>
489
00:33:09,133 --> 00:33:11,725
<i>O trem em movimento
Fazia um barulho infernal</i>
490
00:33:11,750 --> 00:33:14,072
<i>Na cadeira de madeira
Estávamos bem desconfortáveis</i>
491
00:33:14,097 --> 00:33:16,553
<i>E quando peguei sua mão
Falando com doçura</i>
492
00:33:16,578 --> 00:33:19,070
<i>Mais rápido que o trem
Batiam meus pulsos</i>
493
00:33:19,095 --> 00:33:21,368
<i>Com um tom charmoso
e meio zombeteiro</i>
494
00:33:21,393 --> 00:33:23,902
<i>Em um instante
conquistei seu coração</i>
495
00:33:23,927 --> 00:33:26,368
<i>Eu lhe propus
muito galantemente</i>
496
00:33:26,393 --> 00:33:28,815
<i>Venha comigo
ao vagão restaurante</i>
497
00:33:28,897 --> 00:33:32,067
Senhores, meus parabéns, gostei demais!
Bravo!
498
00:33:32,163 --> 00:33:34,429
Vindo de você, é uma honra, Sr. Trenet.
499
00:33:34,544 --> 00:33:37,437
Vocês conhecem Raoul Breton?
O maior editor de Paris!
500
00:33:37,499 --> 00:33:38,516
Claro.
501
00:33:38,602 --> 00:33:41,438
Impossível não os conhecer
com tantos cartazes pela cidade.
502
00:33:41,463 --> 00:33:44,247
Estou interessado em vocês.
Venham me ver na semana que vem.
503
00:33:44,272 --> 00:33:46,956
Obrigado, será um prazer.
Segunda de manhã?
504
00:33:47,525 --> 00:33:50,221
Hm... claro, segunda de manhã, tudo bem.
505
00:33:50,246 --> 00:33:51,780
- Até breve, Edith.
- Até breve.
506
00:33:51,857 --> 00:33:53,731
Foi uma honra tê-la aqui.
507
00:33:53,986 --> 00:33:55,911
Ei, você! Vem cá.
508
00:33:56,107 --> 00:33:57,897
- Eu?
- Sim, você!
509
00:34:03,940 --> 00:34:06,921
Gostei do seu jeito.
Sai da mesmice dos outros.
510
00:34:06,999 --> 00:34:09,471
- Muito obrigado.
- Está ocupado hoje à noite?
511
00:34:09,556 --> 00:34:12,556
Vou receber uns amigos
para uns drinks, quer vir?
512
00:34:13,648 --> 00:34:15,913
Sim... com todo prazer.
513
00:34:16,582 --> 00:34:17,832
Meu parceiro também?
514
00:34:17,857 --> 00:34:20,523
Que parceiro?
Ah, aquele, pode trazê-lo também.
515
00:34:20,694 --> 00:34:22,243
- Até mais.
- Até mais.
516
00:34:30,251 --> 00:34:33,331
Aí estão eles!
Conseguiram achar o caminho?
517
00:34:33,531 --> 00:34:36,824
O baixinho ali cantou muito bem.
E ainda por cima é compositor.
518
00:34:37,024 --> 00:34:39,898
Faou, sirva-os. E pra mim também,
pra não perder a prática.
519
00:34:40,066 --> 00:34:42,291
Edith, vá com calma.
520
00:34:42,491 --> 00:34:44,095
Ah, para com isso, querido.
521
00:34:44,262 --> 00:34:46,134
Ele tem medo que eu vire uma pinguça.
522
00:34:46,310 --> 00:34:47,954
Nas turnês ele esconde até as garrafas.
523
00:34:48,002 --> 00:34:50,377
- Você compõe música?
- As letras sobretudo.
524
00:34:50,402 --> 00:34:51,776
E muito bem.
525
00:34:51,801 --> 00:34:54,645
O estilo dele é bem interessante,
diferente dos outros.
526
00:34:54,704 --> 00:34:58,149
E a voz também é boa.
Meio fanhosa, como os americanos.
527
00:34:58,317 --> 00:35:00,917
- Você é judeu?
- Não, armênio.
528
00:35:01,780 --> 00:35:02,991
O que é isso?
529
00:35:03,067 --> 00:35:06,252
- É complicado explicar.
- Então não perca seu tempo.
530
00:35:06,277 --> 00:35:08,041
Por que está de preto?
Está de luto?
531
00:35:08,171 --> 00:35:10,524
Não, é só porque se a camisa estiver
suja, vê-se menos.
532
00:35:10,646 --> 00:35:12,700
Isso significa que sua camisa está sebenta?
533
00:35:12,900 --> 00:35:14,431
Pode ser.
534
00:35:15,317 --> 00:35:18,316
Gostei do garoto, usa até roupa suja.
535
00:35:19,192 --> 00:35:21,373
Você é como eu, veio das ruas?
536
00:35:21,458 --> 00:35:23,899
- Já cantou nas ruas?
- Ora essa, se já cantei nas ruas.
537
00:35:24,043 --> 00:35:25,832
Você está começando a me interessar.
538
00:35:25,857 --> 00:35:27,510
Assim que juntei meu primeiro dinheiro...
539
00:35:27,535 --> 00:35:29,337
comprei uma bicicleta
para ir ao bal-musette.
540
00:35:29,369 --> 00:35:31,624
Ah, é?
Já esteve no Petit Balcon?
541
00:35:31,649 --> 00:35:33,475
Claro. Mas prefiro o Le Bal à Jo.
542
00:35:33,516 --> 00:35:35,975
- Sabe dançar em três tempos?
- Com certeza.
543
00:35:36,175 --> 00:35:37,754
- Pra frente e pra trás?
- Óbvio.
544
00:35:37,954 --> 00:35:39,083
- Para trás?
- Sim.
545
00:35:39,108 --> 00:35:40,885
Isso eu quero ver, meu filho!
546
00:35:40,955 --> 00:35:43,184
Ei, Michel, Henri, enrolem o tapete.
547
00:35:43,251 --> 00:35:45,421
Marguerite, vá pro piano.
Toque uma valsa.
548
00:35:45,446 --> 00:35:48,648
Vamos ver se o Sr. Aznavour
sabe dançar uma valsa ao contrário.
549
00:35:48,749 --> 00:35:50,071
Me ajude a levantar.
550
00:35:52,660 --> 00:35:53,826
Então...
551
00:35:55,319 --> 00:35:57,743
E um, dois, três.
552
00:36:16,744 --> 00:36:20,494
- É verdade, você é ótimo!
- E eu retribuo o elogio, senhora.
553
00:36:20,694 --> 00:36:22,194
Me chame de Edith.
554
00:36:22,362 --> 00:36:23,786
Tudo bem, Edith.
555
00:36:24,219 --> 00:36:27,449
Depois de amanhã eu vou partir em turnê
com os Compagnons de la Chanson...
556
00:36:27,474 --> 00:36:28,787
que vão abrir o show.
557
00:36:29,135 --> 00:36:30,635
Quero te dar uma chance.
558
00:36:30,835 --> 00:36:32,827
- Você entra antes de subir a cortina.
- É?
559
00:36:32,852 --> 00:36:35,915
- No entreato você me anunciará.
- Poxa, obrigado.
560
00:36:36,862 --> 00:36:38,628
Se me permite perguntar,
561
00:36:39,695 --> 00:36:41,402
seremos pagos ou...
562
00:36:43,487 --> 00:36:47,925
Você vai aparecer numa turnê da Piaf,
e tudo que tem a dizer é "quanto"?
563
00:36:48,195 --> 00:36:50,444
Tem razão... desculpe.
564
00:36:50,854 --> 00:36:54,479
É que tenho uma família pra alimentar
e estou pra me casar.
565
00:36:54,679 --> 00:36:56,130
Você quer se casar?
566
00:36:56,256 --> 00:37:00,819
Nesse metiê e na sua idade é preciso
ser solteiro. Acha que eu sou casada?
567
00:37:01,779 --> 00:37:02,792
Tudo bem.
568
00:37:02,863 --> 00:37:05,128
O trem para Roubaix sai amanhã
às 8:20.
569
00:37:05,169 --> 00:37:08,044
Seja pontual, odeio quem pega
o trem em marcha.
570
00:37:09,195 --> 00:37:11,336
Obrigado... Edith.
571
00:37:15,279 --> 00:37:16,383
Ei!
572
00:37:18,475 --> 00:37:21,082
Ei! Não!
573
00:37:25,322 --> 00:37:26,571
Merda!
574
00:37:28,236 --> 00:37:29,610
Pierre vai me matar.
575
00:37:29,697 --> 00:37:31,310
Deixe-me passar!
576
00:37:31,335 --> 00:37:32,510
Me desculpe.
577
00:37:32,556 --> 00:37:33,610
Você também?
578
00:37:35,489 --> 00:37:36,996
Meu Deus!
579
00:37:38,602 --> 00:37:39,790
Como somos idiotas.
580
00:37:39,815 --> 00:37:42,216
Estamos rindo mas estamos ferrados.
581
00:37:42,241 --> 00:37:44,468
Bem, vou voltar pra cama.
582
00:37:44,493 --> 00:37:46,487
Ainda tem uma loirinha
esperando por mim na cama.
583
00:37:46,561 --> 00:37:48,976
Não! Não pode me deixar nessa situação.
584
00:37:49,176 --> 00:37:50,528
Vamos pegar um ônibus.
585
00:37:50,553 --> 00:37:53,691
Metade das pontes está destruída.
Os trens levam uma eternidade pra chegar.
586
00:37:53,747 --> 00:37:56,030
Se formos espertos,
chegaremos ao mesmo tempo que ela.
587
00:37:56,055 --> 00:37:57,298
Vamos.
588
00:37:57,385 --> 00:37:59,000
Vamos lá, Don Quixote.
589
00:38:02,323 --> 00:38:03,438
Edith!
590
00:38:03,847 --> 00:38:05,947
Ei, de onde vocês surgiram?
591
00:38:06,115 --> 00:38:07,790
Não pegamos o trem em marcha.
592
00:38:07,990 --> 00:38:09,840
De quebra ainda é engraçadinho.
593
00:38:09,865 --> 00:38:13,072
Estou louca pra ver no que vai dar
dois tipos como vocês.
594
00:38:13,240 --> 00:38:15,044
- Até mais tarde?
- Até.
595
00:38:15,069 --> 00:38:16,862
Entramos às 8. Esteja lá às 7.
596
00:38:16,902 --> 00:38:18,540
- Pode deixar.
- Pode deixar.
597
00:38:18,740 --> 00:38:20,365
Senhoras e senhores,
598
00:38:21,116 --> 00:38:22,558
Apenas um nome.
599
00:38:22,784 --> 00:38:25,518
E nesse nome, toda a canção.
600
00:38:25,741 --> 00:38:27,852
Edith Piaf.
601
00:38:33,157 --> 00:38:34,656
Obrigada.
602
00:38:36,116 --> 00:38:39,281
De Michel Emer, L'acordéoniste.
603
00:38:55,895 --> 00:38:58,795
<i>A garota de programa é bela</i>
604
00:38:58,866 --> 00:39:01,446
<i>Na esquina da rua lá embaixo</i>
605
00:39:01,577 --> 00:39:06,457
<i>Ela tem uma clientela
Que enche suas meias de dinheiro</i>
606
00:39:06,630 --> 00:39:09,323
<i>Quando seu trabalho acaba</i>
607
00:39:09,348 --> 00:39:11,879
<i>Ela vai embora por sua vez</i>
608
00:39:12,137 --> 00:39:17,311
<i>Procurar um pouco de sonho
Num baile do subúrbio</i>
609
00:39:17,483 --> 00:39:22,984
<i>Seu homem é um artista
É um rapazinho engraçado</i>
610
00:39:23,468 --> 00:39:33,180
<i>Um acordeonista
Que sabe tocar java</i>
611
00:39:33,635 --> 00:39:37,628
<i>Ela escuta a java
Mas não a dança</i>
612
00:39:37,653 --> 00:39:41,108
<i>Ela nem sequer olha para a pista</i>
613
00:39:41,174 --> 00:39:44,674
<i>E seus olhos apaixonados
Seguem o jogo nervoso</i>
614
00:39:44,699 --> 00:39:47,748
<i>E os dedos secos e longos
Do artista</i>
615
00:39:47,890 --> 00:39:51,630
<i>Isso penetra em sua pele
Por baixo, por cima</i>
616
00:39:51,655 --> 00:39:54,590
<i>Ela tem vontade de cantar, é físico</i>
617
00:39:54,765 --> 00:39:58,425
<i>Todo seu ser está tenso
Sua respiração está suspensa</i>
618
00:39:58,460 --> 00:40:02,213
<i>É uma verdadeira viciada em música</i>
619
00:40:06,960 --> 00:40:12,118
<i>A garota de programa está triste
Na esquina da rua lá embaixo</i>
620
00:40:12,667 --> 00:40:18,248
<i>Seu acordeonista, ele partiu soldado</i>
621
00:40:18,631 --> 00:40:23,731
<i>Quando ele voltar da guerra
Eles vão comprar uma casa</i>
622
00:40:23,945 --> 00:40:29,372
<i>Ela será a caixa
E ele, será o patrão</i>
623
00:40:30,715 --> 00:40:35,475
<i>Como a vida será bela
Eles serão verdadeiros pachás</i>
624
00:40:36,057 --> 00:40:38,937
<i>E todas as noites para ela,</i>
625
00:40:39,544 --> 00:40:45,717
<i>Ele tocará a java</i>
626
00:40:45,940 --> 00:40:49,767
<i>Ela escuta a java
Que ela cantarola baixinho</i>
627
00:40:49,807 --> 00:40:53,014
<i>Ela revê seu acordeonista</i>
628
00:40:53,163 --> 00:40:56,630
<i>E seus olhos apaixonados
Seguem o jogo nervoso</i>
629
00:40:56,743 --> 00:40:59,750
<i>E os dedos secos e longos
Do artista</i>
630
00:40:59,837 --> 00:41:03,543
<i>Isso penetra em sua pele
Por baixo, por cima</i>
631
00:41:03,575 --> 00:41:06,477
<i>Ela tem vontade de chorar
É físico</i>
632
00:41:06,550 --> 00:41:10,157
<i>Todo seu ser está tenso
Sua respiração está suspensa</i>
633
00:41:10,240 --> 00:41:14,407
<i>É uma verdadeira viciada em música</i>
634
00:41:17,016 --> 00:41:19,454
A propósito, vamos interromper a turnê.
635
00:41:19,622 --> 00:41:21,961
Acabei de receber uma proposta
para Nova York.
636
00:41:21,994 --> 00:41:24,002
Nova York! Meu sonho!
637
00:41:24,747 --> 00:41:26,472
Quando vamos partir?
638
00:41:26,497 --> 00:41:28,662
Bem, eu parto na terça-feira e você...
639
00:41:28,830 --> 00:41:31,143
Bem, quando puder pagar sua passagem!
640
00:41:37,380 --> 00:41:38,923
<i>Pare!</i>
641
00:41:41,247 --> 00:41:44,810
Precisamos comprar mais roupinhas.
Estão ficando pequenas.
642
00:41:48,539 --> 00:41:51,227
Teremos que nos mudar.
Os nazistas voltaram.
643
00:41:54,848 --> 00:41:57,786
Você sabia que na verdade
Seda é filha do Roche?
644
00:41:57,811 --> 00:41:59,588
- Hm?
- Hm.
645
00:41:59,789 --> 00:42:02,083
Charles, está me ouvindo?
646
00:42:02,205 --> 00:42:04,708
Ah, desculpe, eu estava longe.
647
00:42:04,908 --> 00:42:07,547
- Fala.
- E quando é que você está presente?
648
00:42:07,664 --> 00:42:10,664
Passou meses em turnê,
mal viu sua filha.
649
00:42:10,864 --> 00:42:13,613
Não aguentava mais essa turnê,
adorei que acabasse.
650
00:42:13,638 --> 00:42:15,476
Achei que você também estaria
feliz de voltar.
651
00:42:15,516 --> 00:42:19,579
Claro que fiquei feliz de voltar e te ver.
Aonde você quer chegar?
652
00:42:20,373 --> 00:42:23,384
Mas tenho direito de lamentar
o fim da turnê.
653
00:42:23,458 --> 00:42:24,993
Esperei minha vida toda por isso.
654
00:42:25,082 --> 00:42:27,252
Faço isso por nós também,
pra garantir nosso futuro.
655
00:42:27,290 --> 00:42:29,998
Se minha própria esposa
não entende isso, fazer o quê?
656
00:42:30,165 --> 00:42:33,058
Não se dá conta de que renunciei à minha
carreira pra cuidar da Seda?
657
00:42:33,083 --> 00:42:34,378
Ah, não, não.
658
00:42:35,081 --> 00:42:36,894
Eu nunca cobrei isso de você.
659
00:42:36,999 --> 00:42:40,954
Eu sempre disse que podia continuar
a cantar e que meus pais cuidariam dela.
660
00:42:40,999 --> 00:42:42,443
Mas ela precisa de um pai e uma mãe.
661
00:42:42,468 --> 00:42:46,474
- O que você faria em Nova York?
- Ora essa! Vou trabalhar!
662
00:42:46,665 --> 00:42:50,151
E renunciaria ao que fosse
na vida pra consegui-lo.
663
00:42:50,198 --> 00:42:52,790
Você só faz reclamar de tudo que faço.
664
00:42:52,958 --> 00:42:55,529
- Você nunca está feliz.
- Isso é inacreditável!
665
00:42:55,554 --> 00:42:57,369
É você que nunca está feliz.
666
00:42:57,394 --> 00:42:59,628
Se pelo menos se sentisse feliz
aqui conosco.
667
00:42:59,653 --> 00:43:01,402
Mesmo presente, você está sempre ausente.
668
00:43:01,427 --> 00:43:04,280
Fica absorto em seus pensamentos,
suas músicas! Tem sempre alguma coisa.
669
00:43:04,458 --> 00:43:06,708
Você se entedia com a gente, Charles
670
00:43:09,859 --> 00:43:12,859
- Está falando sério?
- Por quê? Você está feliz?
671
00:43:12,884 --> 00:43:15,258
Está satisfeito com o que temos feito
desde que voltamos?
672
00:43:15,458 --> 00:43:18,333
Já imaginou as meninas americanas
penduradas no seu pescoço?
673
00:43:18,501 --> 00:43:20,625
E como faremos com as passagens de avião?
674
00:43:20,650 --> 00:43:22,681
Lembre-se que meus pais cortaram
minha mesada.
675
00:43:22,706 --> 00:43:24,522
Você tem esposa e filha para alimentar.
676
00:43:24,547 --> 00:43:25,548
Confie em mim.
677
00:43:26,053 --> 00:43:27,281
Então, meninos.
678
00:43:27,417 --> 00:43:30,220
Aqui estamos. Hoje é o grande dia.
679
00:43:31,118 --> 00:43:35,743
Sinto-me extremamente orgulhoso que
tenham se juntado à firma Raoul Breton.
680
00:43:35,800 --> 00:43:37,125
Falo de vocês para todo mundo.
681
00:43:37,292 --> 00:43:40,467
Digo que contratei dois
autores e compositores incríveis.
682
00:43:40,667 --> 00:43:43,262
Vamos oferecer suas músicas
aos maiores cantores franceses.
683
00:43:43,287 --> 00:43:45,281
- Vocês leram o contrato?
- Sim.
684
00:43:46,234 --> 00:43:48,672
- Viram o adiantamento?
- Sim, obrigado.
685
00:43:48,793 --> 00:43:50,813
Sim, e a propósito, queria falar disso.
686
00:43:50,846 --> 00:43:52,834
Já escrevemos bastantes canções.
687
00:43:53,002 --> 00:43:57,195
Assim, quanto ao sinal,
precisaremos de um pouco mais, porque...
688
00:43:58,502 --> 00:44:00,877
Gostaríamos de lhe falar
de um projeto.
689
00:44:01,918 --> 00:44:04,601
Pai, tem coisa demais nessa charrete.
690
00:44:04,626 --> 00:44:07,301
- Charles, como você está?
- Deixe te ajudar.
691
00:44:07,415 --> 00:44:09,435
- Você vai até o mercado de pulgas assim?
- Eu aguento.
692
00:44:09,460 --> 00:44:11,501
Ficou maluco? Está pesado demais.
693
00:44:11,668 --> 00:44:13,534
Normalmente é menos pesado.
694
00:44:13,793 --> 00:44:16,168
- Como você está, filho?
- Bem.
695
00:44:16,336 --> 00:44:18,957
Passei pra te ver porque eu e Pierre
vamos para a América.
696
00:44:18,982 --> 00:44:20,335
América?
697
00:44:20,503 --> 00:44:22,643
Vamos nos encontrar com Edith Piaf
em Nova York.
698
00:44:22,668 --> 00:44:26,377
Nova York? Lembra-se que quando era criança
queríamos morar lá?
699
00:44:26,544 --> 00:44:28,283
Mas estamos bem aqui.
700
00:44:32,960 --> 00:44:35,085
Não, não, o que você está fazendo?
701
00:44:35,110 --> 00:44:36,649
- Tudo bem.
- Não, guarde isso!
702
00:44:36,674 --> 00:44:38,575
- Eu tenho o que preciso.
- O dinheiro é seu!
703
00:44:38,600 --> 00:44:40,349
Já disse que vou trabalhar lá.
704
00:44:40,374 --> 00:44:41,728
Mas vai precisar dele.
705
00:44:41,753 --> 00:44:44,109
Não, está tudo sob controle.
Tudo bem?
706
00:44:57,295 --> 00:44:59,211
É incrível estar aqui!
707
00:44:59,379 --> 00:45:01,586
O país onde tudo é possível.
708
00:45:01,754 --> 00:45:04,254
Sinto que boas coisas nos aguardam aqui.
709
00:45:04,504 --> 00:45:07,044
América... aqui vamos nós!
710
00:45:08,535 --> 00:45:11,341
- You don't have a visa?
- Sim.
711
00:45:11,420 --> 00:45:14,614
Acho que ela disse que não
podemos entrar sem um visto.
712
00:45:14,728 --> 00:45:17,811
Como assim, "acha"? Pensei
que falasse inglês fluente.
713
00:45:17,851 --> 00:45:20,868
Inglês, sim.
Mas aqui é americano, é diferente.
714
00:45:20,975 --> 00:45:23,305
E o assunto é
administração territorial!
715
00:45:23,505 --> 00:45:26,335
Só termos técnicos.
Deixe comigo.
716
00:45:27,079 --> 00:45:29,346
Uh... so...
717
00:45:30,172 --> 00:45:31,912
What do we...
718
00:45:31,937 --> 00:45:33,705
Um... what, um...
719
00:45:33,730 --> 00:45:35,145
So what?
720
00:45:35,609 --> 00:45:38,469
- Do you know Edith Piaf?
- Immigration.
721
00:45:38,580 --> 00:45:40,580
- La Môme!
- Next!
722
00:45:40,605 --> 00:45:42,113
The Môme!
723
00:46:04,464 --> 00:46:06,464
Pra onde eles estão nos levando?
724
00:46:18,257 --> 00:46:20,047
Por que diabos estamos aqui?
725
00:46:20,072 --> 00:46:21,876
Quanto tempo será que vai demorar?
726
00:46:21,901 --> 00:46:25,101
Não sei. Melhor a gente arranjar
papel e caneta.
727
00:46:25,301 --> 00:46:27,506
Pelo menos podemos aproveitar e escrever.
728
00:46:27,673 --> 00:46:28,803
Como é que é?
729
00:46:28,828 --> 00:46:31,149
- Bravo, Charles.
- Bravo por quê?
730
00:46:31,174 --> 00:46:33,922
Pela sua ideia de vir encontrar Piaf
sem avisar a ninguém. Obrigado.
731
00:46:34,096 --> 00:46:37,696
Engraçado, foi você mesmo
quem comprou as passagens.
732
00:46:37,882 --> 00:46:39,461
Ninguém falou de visto?
733
00:46:39,486 --> 00:46:41,933
Sim, mas é que eu a prisão.
É tão legal aqui.
734
00:46:41,993 --> 00:46:43,839
Não! Claro que ninguém falou nada!
735
00:46:44,007 --> 00:46:46,298
- Precisamos telefonar.
- Para quem?
736
00:46:46,466 --> 00:46:50,539
Sei lá, nossos pais talvez.
Não podemos ficar aqui.
737
00:46:52,383 --> 00:46:54,571
Você vai pegar uma doença qualquer.
738
00:46:54,771 --> 00:46:58,544
Quem manda eu te dar ouvidos?
Não temos grana nem pra passagem de volta.
739
00:46:58,673 --> 00:47:01,298
Você deu todo seu dinheiro
pra sua família.
740
00:47:01,591 --> 00:47:03,382
Eu já te expliquei, Pierre.
741
00:47:05,133 --> 00:47:06,298
Desculpe.
742
00:47:11,576 --> 00:47:14,341
Bem, vou ver se tem umas garotas por aí.
743
00:47:38,915 --> 00:47:42,148
Mr. Charles Aznavour and Mr. Pierre Roche.
744
00:47:42,173 --> 00:47:43,355
Himself.
745
00:47:43,380 --> 00:47:46,488
Did you come here to kill
the President of the United States?
746
00:47:46,513 --> 00:47:49,294
Vocês vieram aqui para matar
o presidente dos Estados Unidos?
747
00:47:49,319 --> 00:47:50,799
Não, não.
748
00:47:50,885 --> 00:47:53,036
Eu nem sei quem é o presidente daqui.
749
00:47:53,061 --> 00:47:55,220
So, you're musicians.
What do you sing?
750
00:47:55,245 --> 00:47:56,606
O que vocês cantam?
751
00:47:56,637 --> 00:48:00,697
Cantamos nossas próprias canções e também
clássicos americanos que traduzimos.
752
00:48:00,722 --> 00:48:04,110
Their own songs, but also translations
of famous American songs.
753
00:48:04,135 --> 00:48:06,853
Oh, yes. Which songs, for example?
754
00:48:06,878 --> 00:48:10,599
Ah, isso eu entendi.
"For example". "Por exemplo".
755
00:48:10,624 --> 00:48:12,123
Muito bem!
756
00:48:12,594 --> 00:48:16,144
For example, for example,
"Look to the Rainbow".
757
00:48:16,787 --> 00:48:19,154
- Sing it for me.
- Cante-a.
758
00:48:23,222 --> 00:48:25,022
Três, quatro...
759
00:48:25,351 --> 00:48:30,178
<i>Olhe, olhe, olhe o arco-íris</i>
760
00:48:30,305 --> 00:48:36,232
<i>Olhe, olhe, olhe o arco-íris</i>
761
00:48:36,374 --> 00:48:42,120
<i>Siga seu amigo
que persegue seu sonho</i>
762
00:48:42,294 --> 00:48:48,954
<i>Siga seu amigo
que persegue seu sonho</i>
763
00:48:49,219 --> 00:48:50,844
- Bravo.
- Pra você também.
764
00:48:51,020 --> 00:48:52,854
(ADMITIDO)
765
00:49:07,012 --> 00:49:08,644
O que esto fazendo aqui?
766
00:49:08,731 --> 00:49:11,371
Viemos te encontrar.
Como prometemos.
767
00:49:11,472 --> 00:49:14,896
Vocês piraram?
Acham que tenho tempo pra pensar em vocês?
768
00:49:15,096 --> 00:49:17,053
Obrigado... coisa.
769
00:49:23,804 --> 00:49:25,044
Bem.
770
00:49:27,054 --> 00:49:29,429
O que eu vou fazer com vocês palermas?
771
00:49:29,629 --> 00:49:32,181
Clifford me disse que vocês precisam
de grana.
772
00:49:32,206 --> 00:49:35,134
Tentarei arranjar alguma. Bem sabem
que não deixaria vocês na mão.
773
00:49:35,159 --> 00:49:38,847
- Tive uma ideia mas não é em Nova York.
- Onde seria então?
774
00:49:40,971 --> 00:49:42,514
Em Montreal.
775
00:49:44,473 --> 00:49:46,661
"Vamos arrumar passagens de avião."
776
00:49:46,701 --> 00:49:48,712
"Agasalhem-se bem. É um gelo lá."
777
00:49:48,752 --> 00:49:51,145
"Serão recebidos por Gustave Longtin."
778
00:49:51,225 --> 00:49:53,388
"Ligarei para ele.
Ele não pode me recusar nada."
779
00:49:53,555 --> 00:49:57,266
"Tem um lugar lá muito bom chamado
Quartier Latin. Ótima clientela."
780
00:49:57,293 --> 00:49:59,228
"Tem tudo pra dar certo."
781
00:49:59,253 --> 00:50:02,638
Terão toda a comunidade francesa
e eles adoram franceses lá.
782
00:50:02,805 --> 00:50:07,013
"Com suas caras de francês e
sua música, vão te amar."
783
00:50:07,180 --> 00:50:10,804
"Ele cuidará de vocês, firmará contrato,
arranjará um apartamento."
784
00:50:10,972 --> 00:50:14,200
"Insistirei para que ele espalhe que
vocês são meus protegidos..."
785
00:50:14,293 --> 00:50:17,640
"e que fazem um sucesso estrondoso em
Paris. Ninguém vai conferir, certo?"
786
00:50:17,665 --> 00:50:20,558
"Terão todas as mulheres de Quebec
aos seus pés."
787
00:50:20,625 --> 00:50:22,578
"Assim vocês largam do meu pé."
788
00:50:22,931 --> 00:50:25,884
Aqui está, rapazes.
É mais que merecido.
789
00:50:25,911 --> 00:50:27,430
3.500!
790
00:50:40,774 --> 00:50:44,274
Sinto muito, Edmond, mas
não podemos nos apresentar aqui.
791
00:50:44,474 --> 00:50:45,704
Como?
792
00:50:45,898 --> 00:50:47,931
Como seria possível num palco como esse?
793
00:50:48,099 --> 00:50:49,881
Se é que pode chamar isso de palco.
794
00:50:49,934 --> 00:50:52,640
Mas a atração não é o palco, é o cantor.
795
00:50:53,599 --> 00:50:55,012
Com licença, mas...
796
00:50:55,112 --> 00:50:57,362
aprendi meu trabalho com Edith Piaf.
797
00:50:57,669 --> 00:50:59,876
E ela jamais poria os pés aqui.
798
00:51:01,070 --> 00:51:03,515
Muito bem. Então o que faremos?
799
00:51:03,932 --> 00:51:05,237
Reformas.
800
00:51:05,682 --> 00:51:06,848
Muitas reformas.
801
00:51:07,349 --> 00:51:10,655
Reforma não é problema.
Pense melhor.
802
00:51:10,753 --> 00:51:12,795
Com licença, preciso falar
com meu parceiro.
803
00:51:12,822 --> 00:51:14,102
Fique à vontade.
804
00:51:14,343 --> 00:51:16,717
Nem pensar!
Impossível cantar aqui.
805
00:51:16,892 --> 00:51:19,350
É minúsculo, feio, sujo, fedorento.
806
00:51:19,550 --> 00:51:21,599
Estamos muito bem no Quartier Latin.
807
00:51:21,767 --> 00:51:23,367
E você sabe lá quem ele é?
808
00:51:23,392 --> 00:51:27,016
- Vai trabalhar para um mafioso?
- Mafioso? Ora essa.
809
00:51:27,183 --> 00:51:30,349
- E que diferença faz?
- Dobrarei seu cachê.
810
00:51:36,433 --> 00:51:37,974
Confie em mim.
811
00:51:38,142 --> 00:51:41,517
Primeiro, vamos mudar toda a decoração.
Isto aqui parece um dancing.
812
00:51:41,684 --> 00:51:44,225
Papel de parede, piso novo.
813
00:51:44,393 --> 00:51:46,850
Imagino que também não goste das cortinas.
814
00:51:47,018 --> 00:51:48,593
Não, acho elas legais.
815
00:51:48,686 --> 00:51:51,659
Gosto da cor.
É só recuá-las mais um pouco.
816
00:51:52,586 --> 00:51:54,850
Criaremos uma coxia aqui.
817
00:51:55,018 --> 00:51:58,225
Mas isso não diminuiria o tamanho do palco?
818
00:51:59,018 --> 00:52:00,433
É só aumentá-lo.
819
00:52:01,643 --> 00:52:04,891
E mais importante... elevá-lo.
820
00:52:06,059 --> 00:52:09,497
É um investimento. Confie em mim.
Não vai se arrepender.
821
00:52:15,397 --> 00:52:16,897
- Podemos começar?
- Sim.
822
00:52:16,922 --> 00:52:18,510
Conto com você.
823
00:52:20,227 --> 00:52:22,184
Senhoras e senhores, boa noite.
824
00:52:22,352 --> 00:52:26,119
Agradeço a todos por sua presença
na reinauguração do Faisan Doré.
825
00:52:26,144 --> 00:52:27,630
E para começar,
826
00:52:27,677 --> 00:52:30,643
vamos receber a famosa dupla francesa...
827
00:52:30,810 --> 00:52:32,809
Roche e Aznavour!
828
00:52:37,477 --> 00:52:39,184
Boa noite, Montreal.
829
00:52:39,352 --> 00:52:42,352
Agora uma canção para aquecer
seus corações.
830
00:52:42,953 --> 00:52:44,693
Três, quatro...
831
00:52:48,957 --> 00:52:54,237
<i>Ele usava um chapéu cinza
Falava por onomatopeias</i>
832
00:52:54,262 --> 00:52:58,431
<i>Bebia cafés gelados
Com canudos</i>
833
00:52:58,456 --> 00:53:02,853
<i>É preciso vê-los num café
No balcão bebendo gelados</i>
834
00:53:02,878 --> 00:53:08,429
<i>Cafés, cafés gelados
Com canudos</i>
835
00:53:08,520 --> 00:53:10,346
- Jocelyn.
- Bom dia, Charles.
836
00:53:10,371 --> 00:53:12,035
- Tudo bem?
- Tudo, e você?
837
00:53:12,062 --> 00:53:14,728
- Nosso passarinho acordou?
- Faz pouco tempo.
838
00:53:14,896 --> 00:53:17,061
- Já vou indo.
- Até logo.
839
00:53:18,329 --> 00:53:20,309
O que você está fazendo?
840
00:53:21,328 --> 00:53:23,132
- Charles!
- Que droga!
841
00:53:23,157 --> 00:53:25,703
- Tua testa nem cabe na imagem.
- Deixa de sacanear.
842
00:53:25,749 --> 00:53:28,816
Que roupa bonita!
Mais um terno novo.
843
00:53:29,479 --> 00:53:31,103
E essa Jocelyn?
844
00:53:31,271 --> 00:53:33,103
Nunca topei tanto com uma mesma mulher.
845
00:53:33,271 --> 00:53:35,419
Um mês é um recorde!
846
00:53:35,896 --> 00:53:37,762
Gosto muito dela.
847
00:53:38,146 --> 00:53:41,762
- E você onde estava?
- Com Mariflore, a ruiva alta.
848
00:53:41,787 --> 00:53:46,307
Ah, sim. Conheço o tipo.
Cansei de fãs.
849
00:53:46,507 --> 00:53:50,187
Estou a fim de me firmar
com Jocelyn, construir qualquer coisa.
850
00:53:50,355 --> 00:53:52,229
E aqui temos uma vida ideal.
851
00:53:52,397 --> 00:53:54,585
Enfim temos tudo do que precisamos.
852
00:53:55,105 --> 00:53:56,435
O quê?
853
00:53:56,896 --> 00:53:59,271
"Estou a fim de me firmar
com Jocelyn."
854
00:53:59,438 --> 00:54:01,187
"Construir qualquer coisa."
855
00:54:01,355 --> 00:54:04,083
Será que estou ouvindo Pierre Roche?
Acorda.
856
00:54:04,136 --> 00:54:06,169
Não deboche.
Você não entende.
857
00:54:06,194 --> 00:54:09,479
Quem sabe algum dia você também
se casa e tem filhos.
858
00:54:11,231 --> 00:54:12,999
Isso é golpe baixo.
859
00:54:14,814 --> 00:54:16,734
Convenhamos, Charles.
860
00:54:22,189 --> 00:54:23,771
Tem razão.
861
00:54:25,959 --> 00:54:28,272
Preciso parar de
mentir pra mim mesmo.
862
00:54:28,439 --> 00:54:30,147
E pra ela também.
863
00:54:31,209 --> 00:54:34,647
Desde que cheguei fico me dizendo
que assim me firmasse,
864
00:54:34,814 --> 00:54:37,109
chamaria elas pra cá.
865
00:54:39,106 --> 00:54:41,481
Mas fico sempre empurrando pra frente.
866
00:54:44,232 --> 00:54:46,121
Obrigado por nos levar.
867
00:54:46,149 --> 00:54:49,064
Não podia deixá-lo ir
de táxi para o aeroporto.
868
00:54:49,232 --> 00:54:51,023
Quando você voltará?
869
00:54:51,190 --> 00:54:53,440
Daqui a três semanas, talvez um mês.
870
00:54:54,190 --> 00:54:57,110
Ah, os futuros nubentes.
Uau!
871
00:54:57,136 --> 00:54:58,939
- Obrigada.
- Mas não demorem.
872
00:54:59,107 --> 00:55:01,929
Vocês vão, dizem "sim",
e correm de volta.
873
00:55:02,009 --> 00:55:04,572
Vamos, todos a bordo
ou vamos nos atrasar.
874
00:55:08,149 --> 00:55:09,563
Charles!
875
00:55:13,233 --> 00:55:14,607
- Baba.
- Filho.
876
00:55:14,775 --> 00:55:16,065
Fico feliz em te ver.
877
00:55:16,233 --> 00:55:18,440
E você, meu pimpolho?
878
00:55:18,608 --> 00:55:21,399
Dá um beijo no papai.
Aqui.
879
00:55:22,377 --> 00:55:24,565
Você aprendeu a se vestir lá, hein?
880
00:55:24,733 --> 00:55:26,866
- Já vai começar?
- Claro.
881
00:55:26,900 --> 00:55:28,446
Voltou pra ficar?
882
00:55:28,525 --> 00:55:30,239
Não sei, a vida lá é boa.
883
00:55:30,400 --> 00:55:32,486
Aida também poderá cantar lá.
884
00:55:32,511 --> 00:55:34,344
Os quebequences vão te amar.
885
00:55:40,484 --> 00:55:43,605
Eu sabia, te avisei que não daria certo.
886
00:55:43,632 --> 00:55:45,030
Estamos tão distantes.
887
00:55:45,109 --> 00:55:47,609
Entre ela aqui e meu sucesso
em Montreal...
888
00:55:47,635 --> 00:55:50,109
O quê? Sucesso?
Que sucesso?
889
00:55:50,317 --> 00:55:53,070
- Estamos bombando lá.
- E isso te basta?
890
00:55:53,217 --> 00:55:55,603
Um pouco de sucesso num cabaré
no fim do mundo?
891
00:55:55,628 --> 00:55:57,730
Não pensa no futuro?
Acorda!
892
00:55:57,984 --> 00:55:59,775
Francamente, meu geninho.
893
00:55:59,942 --> 00:56:02,691
Você tem talento mas no entende
nada de construir uma carreira!
894
00:56:02,859 --> 00:56:05,742
Ouça sua irmã mais velha.
O negócio é o seguinte.
895
00:56:05,942 --> 00:56:08,731
Primeiro, pra fazer sucesso,
você precisa de um rosto bonito.
896
00:56:08,811 --> 00:56:12,618
Se quiser cantar canções de amor,
é hora de mexer nesse nariz.
897
00:56:12,818 --> 00:56:15,192
Conheço um grande especialista.
Ele faz milagres.
898
00:56:15,360 --> 00:56:17,178
E eu te ofereço a operação.
899
00:56:17,485 --> 00:56:21,548
Em seguida, com sua melhor caligrafia,
você escreverá três cartas.
900
00:56:22,165 --> 00:56:26,415
A primeira você endereçará ao Faisan Doré
dizendo que não vai voltar.
901
00:56:26,527 --> 00:56:28,573
Sua carreira será em Paris.
902
00:56:28,693 --> 00:56:30,609
Edmond vai nos matar.
Ele está nos esperando.
903
00:56:30,634 --> 00:56:32,682
E você quer desperdiçar seu talento
em Montreal?
904
00:56:32,707 --> 00:56:34,377
Só tem quatro baiucas onde cantar.
905
00:56:34,402 --> 00:56:37,302
O artista francês precisa primeiro
fazer sucesso na França.
906
00:56:37,327 --> 00:56:39,368
Confie em mim, é em Paris
que as coisas acontecem.
907
00:56:39,486 --> 00:56:42,986
Você tem que cantar suas músicas
para um público francês.
908
00:56:43,361 --> 00:56:49,361
<i>De agora em diante
Não nos verão mais juntos</i>
909
00:56:50,575 --> 00:56:57,095
<i>De agora em diante
Meu coração viverá sob os escombros</i>
910
00:56:57,236 --> 00:56:58,902
Maldito francês!
911
00:56:59,069 --> 00:57:02,544
Em seguida, escreverá uma carta para
sua mulher dizendo que vai deixá-la.
912
00:57:02,569 --> 00:57:04,230
Há muito tempo você deixou de amá-la.
913
00:57:04,255 --> 00:57:06,749
Ademais, nessa profissão ninguém
faz sucesso casado.
914
00:57:06,774 --> 00:57:12,613
<i>De agora em diante não direi mais
Eu te amo</i>
915
00:57:12,715 --> 00:57:16,111
"Estarei sempre presente, querida.
Arranjarei um lugar para você morar."
916
00:57:16,279 --> 00:57:18,903
"Seda pode ficar com meus pais."
917
00:57:20,362 --> 00:57:24,069
<i>Serei a sombra de mim mesmo</i>
918
00:57:24,237 --> 00:57:26,944
<i>Minha mão separada da tua mão</i>
919
00:57:27,112 --> 00:57:30,694
A terceira carta você escreverá
para seu amigo Pierre...
920
00:57:30,896 --> 00:57:33,396
dizendo que acabou e que vai ficar aqui.
921
00:57:33,421 --> 00:57:36,563
Mas ele acabou de se casar.
Não vai querer morar em Paris.
922
00:57:36,612 --> 00:57:39,288
Tudo bem, ele que fique lá,
você não precisa dele.
923
00:57:39,488 --> 00:57:43,301
Torne-se um homem, um homem
de verdade, com uma carreira solo.
924
00:57:43,905 --> 00:57:50,625
<i>Nunca mais
Conheceremos o mesmo medo</i>
925
00:57:50,658 --> 00:57:55,076
<i>De ver fugir nossa felicidade</i>
926
00:57:55,103 --> 00:57:58,769
<i>E do resto, de agora em diante</i>
927
00:57:59,280 --> 00:58:02,178
- Você percebe o que isso significa?
- Sim.
928
00:58:02,425 --> 00:58:03,805
Mas estou pronto.
929
00:58:03,885 --> 00:58:06,212
Começarei do zero,
trabalharei em dobro.
930
00:58:06,238 --> 00:58:07,631
Mas eu estou falando de mim!
931
00:58:07,656 --> 00:58:10,026
Será que não pode parar
de falar só de você?
932
00:58:10,072 --> 00:58:12,488
Dos seus desejos, suas ambições?
933
00:58:12,688 --> 00:58:15,319
Você escreveu para o Edmond
e nem me avisou.
934
00:58:15,426 --> 00:58:16,946
Acha que ele vai me manter?
935
00:58:17,114 --> 00:58:20,114
Desculpe, mas já pensei sob todos
os ângulos e...
936
00:58:21,694 --> 00:58:23,354
Não estou mais a fim.
937
00:58:24,238 --> 00:58:27,863
Não posso me forçar a morar lá.
E claro que pensei em você.
938
00:58:28,031 --> 00:58:32,289
Pra mim também é difícil me imaginar sem
você, mas agora você está casado.
939
00:58:32,489 --> 00:58:34,180
Sua vida está lá.
940
00:58:34,205 --> 00:58:35,791
Isso muda tudo.
941
00:58:36,156 --> 00:58:38,354
Tudo que sei é que quero escrever.
942
00:58:38,488 --> 00:58:40,489
E para escrever minhas canções,
943
00:58:40,563 --> 00:58:42,214
preciso dos córregos de Paris.
944
00:58:42,268 --> 00:58:43,883
Está vendo? É sempre "você".
945
00:58:43,910 --> 00:58:45,906
Sua carreira, suas músicas!
946
00:58:46,073 --> 00:58:48,406
Muitas vezes você teve razão
ao pedir que confiasse em você.
947
00:58:48,573 --> 00:58:50,239
Mas nesse caso acho que se engana.
948
00:58:50,407 --> 00:58:52,526
Temos tudo que queremos em Montreal!
949
00:58:52,698 --> 00:58:57,004
Ah, não! Você talvez não, porque
o "senhor" nunca está insatisfeito.
950
00:58:57,029 --> 00:59:00,501
Mas você verá, Charles. Sua ambição
te fará perder tudo.
951
00:59:00,538 --> 00:59:02,156
Eu, sua esposa, sua filha! Tudo!
952
00:59:02,181 --> 00:59:04,055
Lembre-se que é graças à minha ambição...
953
00:59:04,080 --> 00:59:05,961
que você tem um baita apartamento
em Montreal...
954
00:59:05,986 --> 00:59:07,453
e que conheceu a mulher de sua vida!
955
00:59:07,478 --> 00:59:10,853
Então, sim, tenho ambições.
E sim, não temos as mesmas.
956
00:59:19,116 --> 00:59:20,991
Preciso me desculpar por isso?
957
00:59:24,637 --> 00:59:26,437
Pierre.
958
00:59:42,117 --> 00:59:45,866
Capítulo 4:
"Já estava me vendo."
959
01:00:02,617 --> 01:00:05,158
E a mala sou eu quem carrega?
960
01:00:05,325 --> 01:00:06,885
Desculpe, Edith.
961
01:00:11,897 --> 01:00:15,710
Edith, sinto muito, mas não poderei
ir com você para Bordeaux.
962
01:00:15,910 --> 01:00:18,165
O Paradis Latin me chamou
para quinta-feira.
963
01:00:18,190 --> 01:00:20,118
É um bom contrato, no posso recusar.
964
01:00:20,196 --> 01:00:23,088
E você prefere o Paradis Latin
a fazer a abertura do meu show?
965
01:00:23,149 --> 01:00:25,549
Não, Edith, não é nada disso.
966
01:00:25,701 --> 01:00:27,382
Estou brincando.
967
01:00:27,535 --> 01:00:32,473
Vá cantar com suas dançarinas peladas.
Será menos um fracasso na minha abertura.
968
01:00:32,826 --> 01:00:34,668
E aí, meu geninho bobo.
969
01:00:41,452 --> 01:00:43,318
- E sabe que mais?
- Não.
970
01:00:43,385 --> 01:00:46,458
Quanto mais te olho, mais vejo
que preferia seu nariz antigo.
971
01:00:46,658 --> 01:00:47,932
É mesmo?
972
01:00:53,202 --> 01:00:55,121
Essa música é minha.
973
01:00:55,369 --> 01:00:56,836
Eu que escrevi.
974
01:00:57,619 --> 01:01:00,785
É mesmo?
E por que você no ofereceu pra mim?
975
01:01:00,952 --> 01:01:04,263
- Mas eu ofereci.
- E o que foi que eu disse?
976
01:01:04,369 --> 01:01:06,827
Disse que não era nada de especial.
977
01:01:06,852 --> 01:01:08,637
E que eu poderia empurrá-la
pra outra pessoa.
978
01:01:08,662 --> 01:01:10,495
- Eu disse isso?
- Sim.
979
01:01:10,662 --> 01:01:12,452
Estranho. Não é meu estilo.
980
01:01:16,355 --> 01:01:20,201
<i>Chora nos braços
De um rapaz de cor</i>
981
01:01:20,226 --> 01:01:22,697
<i>Pois ele vai embora
e parte seu coração</i>
982
01:01:22,758 --> 01:01:24,869
Chega! Queremos La Môme!
983
01:01:24,894 --> 01:01:27,730
<i>Entregando-lhe seu bilhete</i>
984
01:01:27,755 --> 01:01:30,521
<i>Lhe diz
"Querido, você vai fazer falta"</i>
985
01:01:31,247 --> 01:01:34,400
<i>Mas o quê, mas o quê
Mas o que é isso?</i>
986
01:01:35,367 --> 01:01:38,353
<i>Uma história de todos os dias</i>
987
01:01:38,378 --> 01:01:42,117
<i>Mas o quê, mas o quê
Mas o que é isso?</i>
988
01:01:42,142 --> 01:01:45,031
<i>Talvez o fim de um amor</i>
989
01:01:48,204 --> 01:01:50,787
- Você terminou, Joséphine?
- Sim.
990
01:01:50,954 --> 01:01:53,287
- Oi, Charles.
- Olá, Françoise.
991
01:01:53,487 --> 01:01:55,787
Estou de carro.
Vamos tomar alguma coisa?
992
01:01:55,954 --> 01:01:57,870
Desde quando você tem carro?
993
01:01:58,329 --> 01:01:59,537
Venha.
994
01:01:59,996 --> 01:02:01,162
Espere aí.
995
01:02:08,339 --> 01:02:11,714
Suas noites são sempre assim
quando você sai do cabaré?
996
01:02:11,914 --> 01:02:14,414
Não acredito que esteja na casa da Piaf.
997
01:02:14,622 --> 01:02:17,163
- Tudo bem, meu geninho?
- Tudo bem.
998
01:02:17,330 --> 01:02:19,121
Joséphine, Edith.
999
01:02:19,539 --> 01:02:21,371
Que corpo ela tem, hm?
1000
01:02:21,681 --> 01:02:24,961
Gilbert, você já deve conhecer
Charles Aznavour.
1001
01:02:24,988 --> 01:02:27,204
Esse é Gilbert Bécaud,
um belo compositor.
1002
01:02:27,234 --> 01:02:29,297
- Prazer.
- Muito prazer, Gilbert.
1003
01:02:36,498 --> 01:02:40,918
Recentemente eu tive uma inspiração.
Escrevi uma música chamada Sur ma Vie.
1004
01:02:40,984 --> 01:02:43,080
- Onde eu falo sobre mim.
- É esse o segredo?
1005
01:02:43,248 --> 01:02:47,080
Não sei. Mas acho importante
dizer "eu" e "você".
1006
01:02:47,790 --> 01:02:51,205
Se mudar o tratamento,
a pessoa se distancia.
1007
01:02:51,373 --> 01:02:54,747
É preciso escrever cada canção
como se fosse uma experiência real.
1008
01:02:54,915 --> 01:02:56,806
Mesmo que não seja verdade.
1009
01:02:59,123 --> 01:03:01,455
É preciso ser um ator nas canções.
1010
01:03:01,623 --> 01:03:03,539
Piaf é uma atriz nas canções.
1011
01:03:03,707 --> 01:03:06,915
Quanto ao resto, não passa de um trabalho.
1012
01:03:06,940 --> 01:03:09,157
Você encontrou a palavra certa
no momento certo.
1013
01:03:09,182 --> 01:03:11,223
Cada palavra tem seu ritmo.
1014
01:03:11,248 --> 01:03:12,790
Charles! Eu cantei com Piaf!
1015
01:03:12,957 --> 01:03:14,368
Está vendo?
1016
01:03:14,832 --> 01:03:16,707
Gostei dela, é minha favorita.
1017
01:03:18,013 --> 01:03:19,888
A conversa está boa, geninhos?
1018
01:03:19,957 --> 01:03:22,575
Acabava de lhe dizer
o quanto amo o trabalho dele.
1019
01:03:22,635 --> 01:03:24,248
Ah, sim, ele é um grande autor.
1020
01:03:24,273 --> 01:03:27,664
Mas daí a querer cantar suas músicas
no palco, sei lá.
1021
01:03:27,689 --> 01:03:29,379
É muita audácia.
1022
01:03:29,499 --> 01:03:32,812
Quanto a você, Gilbert,
ficarei com suas duas canções.
1023
01:03:34,167 --> 01:03:35,433
Bravo.
1024
01:03:35,458 --> 01:03:37,598
Não estou me sentindo muito bem.
Estou zonza.
1025
01:03:37,623 --> 01:03:39,024
Já volto.
1026
01:04:04,543 --> 01:04:06,668
Ainda vai demorar muito lá dentro?
1027
01:04:15,459 --> 01:04:17,459
O os pais disseram alguma coisa?
1028
01:04:17,484 --> 01:04:19,917
Por enquanto nada.
Ainda não os apresentei.
1029
01:04:20,084 --> 01:04:22,000
Mas ficarão felizes, ele é armênio.
1030
01:04:22,168 --> 01:04:23,667
Georges Garvarentz.
1031
01:04:23,834 --> 01:04:25,397
E é um grande compositor.
1032
01:04:26,043 --> 01:04:27,913
Ele ganha bem?
1033
01:04:28,470 --> 01:04:31,033
- Ele é talentoso.
- Talento só não basta.
1034
01:04:31,126 --> 01:04:32,793
Pare de bancar o irmão protetor.
1035
01:04:32,960 --> 01:04:34,835
Ademais, sei que vai adorá-lo.
1036
01:04:35,197 --> 01:04:37,385
Não vai me dizer qual é o problema?
1037
01:04:37,585 --> 01:04:39,510
Você está com uma cara horrível.
1038
01:04:39,710 --> 01:04:41,549
Tudo bem, vou levando.
1039
01:04:42,490 --> 01:04:45,751
Preciso trabalhar mais, ensaiar mais.
1040
01:04:45,919 --> 01:04:48,480
No entanto, passa a vida dirigindo
para aquela tirana.
1041
01:04:48,505 --> 01:04:50,127
- Não fale assim, Aida.
- Mas é verdade.
1042
01:04:50,152 --> 01:04:51,907
Não entendo como você se sujeita.
1043
01:04:51,932 --> 01:04:53,876
Nem sempre é fácil, mas...
1044
01:04:55,111 --> 01:04:57,043
Eu aprendo muito com ela.
1045
01:04:57,210 --> 01:04:59,148
Afinal, trata-se de Edith Piaf.
1046
01:04:59,460 --> 01:05:01,416
E você é Charles Aznavour.
1047
01:05:04,545 --> 01:05:06,670
Do que você tem medo precisamente?
1048
01:05:08,461 --> 01:05:10,193
Você não é disso, Charles.
1049
01:05:15,003 --> 01:05:17,877
<i>Jezebel</i>
1050
01:05:22,336 --> 01:05:25,960
<i>Este demônio que queimava meu coração</i>
1051
01:05:26,128 --> 01:05:29,686
<i>Este anjo que secava minhas lágrimas</i>
1052
01:05:29,711 --> 01:05:32,836
<i>Era eu...</i>
1053
01:05:33,629 --> 01:05:35,370
Estou estragando tudo.
1054
01:05:35,587 --> 01:05:38,545
Não acha que o tom é alto
demais para mim?
1055
01:05:38,712 --> 01:05:40,949
Não, é isso que torna tão bonito.
1056
01:05:41,042 --> 01:05:43,608
- Que você precise se esforçar um pouco.
- É?
1057
01:05:43,668 --> 01:05:46,231
Sério, não hesite em cantar com um forte.
1058
01:05:46,921 --> 01:05:50,295
"Forte". Meu geninho agora
faz indicações em italiano?
1059
01:05:51,004 --> 01:05:53,893
Sua música não é fácil, mas vai dar certo.
1060
01:05:55,879 --> 01:05:59,372
Eu já disse. Você é melhor
em canções sérias.
1061
01:05:59,712 --> 01:06:02,587
Devia se concentrar
em seu trabalho como autor.
1062
01:06:02,787 --> 01:06:06,688
Sério, não está cansado dos seus fracassos
nos atos de abertura?
1063
01:06:06,713 --> 01:06:10,143
Ou de cantar cercado de strip-teasers?
Não está na hora de mudar?
1064
01:06:10,172 --> 01:06:13,238
Não foi você que disse que se eu fosse
um homem de verdade,
1065
01:06:13,272 --> 01:06:16,129
devia voltar para a França
e fazer sucesso aqui?
1066
01:06:16,297 --> 01:06:19,742
Sim, mas pode fazer o mesmo
sucesso como compositor.
1067
01:06:19,942 --> 01:06:23,097
Não foi o que você disse.
Você falou como cantor solo.
1068
01:06:23,297 --> 01:06:26,380
Sim, mas para ser um cantor
é preciso ter voz...
1069
01:06:26,467 --> 01:06:28,240
e sua voz é fanhosa.
1070
01:06:28,294 --> 01:06:30,982
Agora pare de me irritar.
Vamos ao trabalho.
1071
01:06:35,339 --> 01:06:36,380
Não.
1072
01:06:39,589 --> 01:06:41,006
Eu tenho que ir.
1073
01:06:41,976 --> 01:06:44,976
Vou cantar entre duas
strip-teasers hoje à noite.
1074
01:06:45,001 --> 01:06:47,189
Pronto, ficou nervoso.
Volte aqui, temos que trabalhar!
1075
01:06:47,214 --> 01:06:48,499
Eu também tenho que trabalhar.
1076
01:06:48,524 --> 01:06:51,893
Que trabalho? Correr atrás
de uma carreirinha de cantor?
1077
01:06:51,918 --> 01:06:53,444
Exatamente.
1078
01:06:53,557 --> 01:06:55,797
E ultimamente eu tenho pensado muito.
1079
01:06:55,964 --> 01:06:57,838
De tudo o que aprendi com você,
1080
01:06:58,006 --> 01:06:59,880
a única coisa que eu entendi...
1081
01:07:00,048 --> 01:07:02,173
é que só o trabalho recompensa.
1082
01:07:02,340 --> 01:07:03,934
É está na hora de eu começar.
1083
01:07:04,134 --> 01:07:07,557
A me concentrar nas minhas canções
e na minha carreira como cantor.
1084
01:07:07,757 --> 01:07:12,011
Porque sim.
Queira ou não, eu sou cantor.
1085
01:07:13,382 --> 01:07:15,964
O que eu faço por você, dia e noite,
1086
01:07:16,132 --> 01:07:17,673
ocupa todo o meu tempo.
1087
01:07:18,424 --> 01:07:20,131
Não é mais possível, Edith.
1088
01:07:21,674 --> 01:07:23,261
Não dá mais.
1089
01:07:28,382 --> 01:07:29,701
Vou parar.
1090
01:07:34,758 --> 01:07:37,571
Francamente, acho estranho
ouvir isso de você.
1091
01:07:40,258 --> 01:07:41,424
O que foi?
1092
01:07:42,300 --> 01:07:44,425
Vai abandonar sua colega das ruas?
1093
01:07:45,828 --> 01:07:48,391
Acha que não precisa mais de mim, é isso?
1094
01:07:48,591 --> 01:07:50,241
Eu não tenho escolha.
1095
01:07:51,383 --> 01:07:53,508
Agora preciso pensar em mim mesmo.
1096
01:07:56,300 --> 01:07:57,993
Ponto para você.
1097
01:07:58,091 --> 01:07:59,933
É preciso muita coragem.
1098
01:08:00,133 --> 01:08:04,571
Mas você me conhece, sabe que odeio
indecisos. Se for embora, não volte.
1099
01:08:04,771 --> 01:08:07,341
Nessa profissão muitas portas
vão se fechar.
1100
01:08:07,509 --> 01:08:11,197
Você arrisca de acabar sozinho
se sair debaixo de minha asa.
1101
01:08:16,051 --> 01:08:17,806
Obrigado por tudo, Edith.
1102
01:08:20,967 --> 01:08:23,098
Então se manda, odeio despedidas.
1103
01:08:54,010 --> 01:08:55,272
Já vou!
1104
01:09:03,011 --> 01:09:05,218
- Charles.
- Raoul. Como vai você?
1105
01:09:05,319 --> 01:09:07,125
Não vou mentir.
1106
01:09:07,150 --> 01:09:09,811
Estão dizendo que ela te demitiu
porque não acreditou em seu talento.
1107
01:09:09,836 --> 01:09:12,343
- É mesmo?
- E que sem ela você morreu para o publico.
1108
01:09:12,511 --> 01:09:14,402
É o que veremos.
1109
01:09:15,386 --> 01:09:17,010
Meu novo empresário.
1110
01:09:17,428 --> 01:09:19,343
Você verá, vai gostar dele.
1111
01:09:20,469 --> 01:09:21,927
Olá, Charles.
1112
01:09:22,094 --> 01:09:24,177
Ora essa! Jean-Louis Marquet!
1113
01:09:24,377 --> 01:09:28,019
Depois de muito refletir, eu pensei.
Quem é Charles Aznavour?
1114
01:09:28,219 --> 01:09:31,745
Um cara franzino de 1.64,
de voz fanhosa.
1115
01:09:32,345 --> 01:09:34,778
Quanto à altura, nada a fazer.
1116
01:09:34,803 --> 01:09:36,665
Melhor eu aceitar,
assim os outros esquecem.
1117
01:09:36,745 --> 01:09:39,686
Aí tem minha voz. Não posso mudá-la
completamente...
1118
01:09:39,711 --> 01:09:42,626
mas posso trabalhar nisso
para expandir meu alcance.
1119
01:09:42,804 --> 01:09:45,293
Confiem em mim, dedico-me a isso todo dia.
1120
01:09:45,399 --> 01:09:48,587
E finalmente, sei que não tenho
um pingo de cultura.
1121
01:09:48,787 --> 01:09:51,779
Para escrever, para responder
a jornalistas. Preciso ler mais.
1122
01:09:51,804 --> 01:09:55,037
Raoul, quero que me prepare uma lista
dos clássicos da literatura.
1123
01:09:55,062 --> 01:09:56,477
Quero ler tudo.
1124
01:09:56,550 --> 01:09:59,425
Digo isso porque precisamos
acelerar as coisas.
1125
01:10:00,736 --> 01:10:04,986
Vou gravar meu próprio disco.
Com meu rosto na capa e o nome em cima.
1126
01:10:05,011 --> 01:10:07,548
Tem que sair o mais rápido possível.
Não tenho tempo a perder.
1127
01:10:07,573 --> 01:10:09,146
Podemos começar de novo?
1128
01:10:19,352 --> 01:10:22,485
<i>Tudo se vai, tudo morre</i>
1129
01:10:22,510 --> 01:10:26,085
<i>Sinto que em mim se instala o medo</i>
1130
01:10:26,110 --> 01:10:29,294
<i>Já escuto o vento que se levanta</i>
1131
01:10:29,319 --> 01:10:31,460
<i>Para afugentar meus sonhos</i>
1132
01:10:32,981 --> 01:10:36,934
<i>Tudo se vai, tudo morre</i>
1133
01:10:36,959 --> 01:10:40,327
<i>Mas a primavera retorna vitoriosa</i>
1134
01:10:40,352 --> 01:10:43,407
<i>Com os braços carregados
de sonhos e flores</i>
1135
01:10:43,432 --> 01:10:46,696
<i>E seca nossas lágrimas
E semeia em nossos corações</i>
1136
01:10:46,721 --> 01:10:50,090
<i>Seus grãos de loucura</i>
1137
01:10:50,210 --> 01:10:55,497
<i>Assim é a vida.</i>
1138
01:10:55,889 --> 01:10:57,602
Até que ficou legal.
1139
01:10:57,629 --> 01:11:00,722
- As rádios receberam?
- Sim.
1140
01:11:00,890 --> 01:11:02,383
A recepção foi boa?
1141
01:11:02,408 --> 01:11:06,347
Nem tanto. Por enquanto vão
tocar pouco.
1142
01:11:06,547 --> 01:11:10,576
E tem o safado do Vital, o chefe da
RTL que roubou uma das suas músicas.
1143
01:11:10,682 --> 01:11:13,723
- Como assim?
- Ele também é produtor de cinema.
1144
01:11:13,923 --> 01:11:16,889
Acabei de saber que em seu último filme
ele usou sua música Parce Que.
1145
01:11:17,057 --> 01:11:19,911
Sem nos pedir autorização
e sem pagar pelos direitos.
1146
01:11:19,973 --> 01:11:21,660
Que cara de pau!
1147
01:11:21,753 --> 01:11:25,628
É uma grave falta profissional.
Mas uma ótima notícia para nós.
1148
01:11:25,828 --> 01:11:29,503
Ele não está em posição de negociar.
O filme estreia na semana que vem.
1149
01:11:29,536 --> 01:11:32,057
Os rolos esto sendo distribuídos
em todos os cinemas da França.
1150
01:11:32,224 --> 01:11:35,182
Assim, podemos definir
o preço que decidirmos.
1151
01:11:37,058 --> 01:11:39,058
Acho que tenho uma ideia melhor.
1152
01:11:44,237 --> 01:11:47,523
Ele está em seu mundinho.
Vou despertá-lo.
1153
01:11:48,141 --> 01:11:50,473
- Charles!
- Estou ouvindo.
1154
01:11:50,498 --> 01:11:52,866
Mamãe estava dizendo que você
podia trabalhar com Georges.
1155
01:11:52,891 --> 01:11:56,016
Por que não? Podemos conversar
na semana que... Ah!
1156
01:11:58,318 --> 01:11:59,784
Estão ouvindo isso?
1157
01:11:59,809 --> 01:12:02,172
- É você cantando, papai?
- Claro que sou eu.
1158
01:12:02,198 --> 01:12:03,959
- Você está no rádio?
- Sim!
1159
01:12:03,984 --> 01:12:06,946
Incrível! Está vendo, acabaram percebendo.
1160
01:12:06,971 --> 01:12:10,346
Bem, digamos que o chefe da RTL
não teve muita escolha.
1161
01:12:12,434 --> 01:12:14,224
Parabéns, filho!
1162
01:12:19,613 --> 01:12:23,787
<i>Nunca se sabe
Como o amor chega aos amantes</i>
1163
01:12:23,850 --> 01:12:28,750
<i>Como ele faz ou como se arranja
Para nos manter em suas redes</i>
1164
01:12:28,775 --> 01:12:31,693
<i>Mas de repente é maravilhoso</i>
1165
01:12:31,718 --> 01:12:34,245
<i>Há lágrimas cheias de alegria</i>
1166
01:12:34,270 --> 01:12:36,931
<i>Carícias na ponta dos nossos dedos</i>
1167
01:12:36,956 --> 01:12:39,565
<i>E sonhos no fundo dos nossos olhos</i>
1168
01:12:39,631 --> 01:12:44,197
<i>Nunca se sabe
Mas por que procurar saber</i>
1169
01:12:44,222 --> 01:12:47,629
<i>Ninguém jamais teve esse poder
Esquecemos tudo...</i>
1170
01:12:47,768 --> 01:12:49,892
Desligue isso, está horrível.
1171
01:12:50,060 --> 01:12:51,463
Como assim?
1172
01:12:51,768 --> 01:12:55,184
Horrível.
Cheio de gestos inúteis.
1173
01:12:55,209 --> 01:12:57,057
Fico sacudindo a cabeça feito um pateta.
1174
01:12:57,082 --> 01:12:59,298
E onde já se viu cantar
com as mãos nos bolsos?
1175
01:12:59,352 --> 01:13:01,744
O terno está grande demais,
o cabelo um horror.
1176
01:13:01,811 --> 01:13:04,726
Não se deixe abater por algumas
críticas em sua estreia na TV.
1177
01:13:04,894 --> 01:13:06,351
Algumas críticas?
1178
01:13:06,519 --> 01:13:09,326
Esse diz que tenho voz
de um muezzin resfriado.
1179
01:13:09,394 --> 01:13:12,457
O outro compara meu timbre
a um moedor de pimenta.
1180
01:13:14,227 --> 01:13:17,560
"Um cafajeste com o talento
do tamanho de sua altura."
1181
01:13:17,760 --> 01:13:22,147
"Sua voz cavernosa não é compensada nem por
sua beleza nem pelas suas gesticulações."
1182
01:13:22,172 --> 01:13:24,101
Safados! São todos racistas.
1183
01:13:24,269 --> 01:13:26,957
- Charles, não exagere.
- Acha isso exagero?
1184
01:13:27,182 --> 01:13:29,557
Espere. Vamos ver se estou exagerando.
1185
01:13:29,590 --> 01:13:31,090
Escuta.
1186
01:13:31,437 --> 01:13:33,243
"Esse armênio é intragável.
1187
01:13:33,353 --> 01:13:36,352
"Os armênios são conhecidos
por saberem contar."
1188
01:13:36,520 --> 01:13:39,195
"Aznavour, faria melhor se fosse contador!"
1189
01:13:39,395 --> 01:13:40,768
Isso não é racismo?
1190
01:13:40,815 --> 01:13:43,394
É pura maldade. É só besteira.
1191
01:13:43,419 --> 01:13:46,109
O que importa é o público
e você está começando a formar um público.
1192
01:13:46,134 --> 01:13:47,785
Pois eu é que vou atrás do público.
1193
01:13:47,812 --> 01:13:51,028
Jean-Louis, Reserve-me uma
das maiores salas de Paris.
1194
01:13:51,228 --> 01:13:54,558
O Alhambra, o Olympia. Convidaremos
todo mundo, a fina flor de Paris.
1195
01:13:54,645 --> 01:13:57,958
Os jornalistas, todos, até estes.
Especialmente estes.
1196
01:13:58,604 --> 01:14:01,643
Mas antes farei uma turnê
por toda a França.
1197
01:14:01,771 --> 01:14:03,450
Com pelo menos dez músicos.
1198
01:14:03,503 --> 01:14:06,725
Minha empresa não tem como bancar
uma turnê, ainda mais com orquestra.
1199
01:14:06,750 --> 01:14:08,776
Então eu mesmo pagarei
do me bolso, falou?
1200
01:14:08,801 --> 01:14:11,754
Calma. Pela primeira vez na vida
você conseguiu juntar um dinheirinho.
1201
01:14:11,779 --> 01:14:14,240
Vai empatar tudo numa turnê
que pode não dar certo?
1202
01:14:14,320 --> 01:14:17,008
E por que não haveria de dar certo?
Por quê?
1203
01:14:17,896 --> 01:14:19,395
Raoul.
1204
01:14:19,563 --> 01:14:21,583
Ele tem razão, é meio arriscado.
1205
01:14:21,643 --> 01:14:24,103
Justamente! Já discutimos isso!
1206
01:14:24,271 --> 01:14:27,003
É preciso se arriscar nesse negócio,
senão a pessoa morre!
1207
01:14:27,029 --> 01:14:29,377
Mas pode-se correr riscos
sem perder todo o dinheiro.
1208
01:14:29,524 --> 01:14:32,063
- É excitante, mas seria uma loucura.
- Loucura?
1209
01:14:32,230 --> 01:14:34,104
Porra, até vocês vão me abandonar?
1210
01:14:34,272 --> 01:14:36,533
Você não acredita em mim?
1211
01:14:36,558 --> 01:14:38,513
Sim? Então provarei pra todo mundo.
1212
01:14:38,538 --> 01:14:41,464
Pra vocês, o público,
os jornalistas, todos!
1213
01:14:41,498 --> 01:14:45,479
Vou montar um novo show. E farei
esta turnê custe o que custar.
1214
01:14:45,647 --> 01:14:49,298
Convencerei cada espectador
em cada sala.
1215
01:14:49,418 --> 01:14:51,396
E a partir de hoje comporei
uma canção por dia!
1216
01:14:51,564 --> 01:14:54,073
Cantarei até arrebentar
minha garganta.
1217
01:14:55,940 --> 01:14:59,065
Provarei pra eles
que não sou material descartável.
1218
01:14:59,106 --> 01:15:01,544
Ainda vão ouvir falar muito
de Aznavour!
1219
01:15:50,566 --> 01:15:53,379
Está horrível, Jean Louis.
Não se ouve um pio.
1220
01:15:53,579 --> 01:15:56,076
- Um verdadeiro inferno.
- Vamos, vai dar certo.
1221
01:15:56,101 --> 01:15:57,509
Respire, concentre-se.
1222
01:15:57,534 --> 01:15:58,963
Charles, respire, respire!
1223
01:15:59,025 --> 01:16:01,316
- Terrível.
- Não, está ótimo.
1224
01:16:01,483 --> 01:16:02,774
Vamos.
1225
01:16:04,303 --> 01:16:06,491
Vou ajudá-lo a carregar suas malas.
1226
01:16:06,516 --> 01:16:08,649
Pode deixar, Androuchka, obrigado.
1227
01:16:39,944 --> 01:16:44,811
<i>Sobre minha vida,
eu te jurei um dia</i>
1228
01:16:44,836 --> 01:16:50,973
<i>Te amar até o último dia
Dos meus dias</i>
1229
01:16:51,055 --> 01:16:57,175
<i>E mesmo agora
eu manterei o juramento</i>
1230
01:16:57,358 --> 01:17:03,272
<i>Apesar de tudo,
o mal que você me fez</i>
1231
01:17:03,442 --> 01:17:14,915
<i>Sobre minha vida,
querida eu te amarei</i>
1232
01:17:27,820 --> 01:17:29,944
Acho que fui presunçoso demais.
1233
01:17:30,111 --> 01:17:32,069
Eu me superestimei.
1234
01:17:32,236 --> 01:17:34,819
A verdade é que não há público
para mim no interior.
1235
01:17:34,986 --> 01:17:37,799
- E estou perdendo dinheiro demais.
- É mesmo?
1236
01:17:38,195 --> 01:17:40,277
É simples : estou arruinado.
1237
01:17:40,445 --> 01:17:43,508
Terei que vender meu
carro para imprimir cartazes.
1238
01:17:44,753 --> 01:17:48,878
Mas sempre tem Paris. O concerto
do mês que vem está esgotado, não?
1239
01:17:48,945 --> 01:17:50,226
Paris?
1240
01:17:50,251 --> 01:17:53,820
Uma semana no Alhambra
e só a primeira noite esgotou.
1241
01:17:53,987 --> 01:17:56,231
Às vezes acho que devia
jogar tudo pro alto.
1242
01:17:56,284 --> 01:17:58,236
Ora, nem pensar.
1243
01:17:58,404 --> 01:18:00,528
Nunca te ouvi falar assim.
1244
01:18:00,798 --> 01:18:02,611
Vai dar certo, tenho certeza.
1245
01:18:02,779 --> 01:18:04,363
Vamos ver.
1246
01:18:06,487 --> 01:18:08,820
- Até logo, irmã.
- Espera!
1247
01:18:08,987 --> 01:18:11,300
Chegou uma carta pra você lá em casa.
1248
01:18:12,571 --> 01:18:15,353
De uma tal de Arlette.
Você conhece?
1249
01:18:15,779 --> 01:18:17,403
Já faz bastante tempo.
1250
01:18:18,321 --> 01:18:21,183
- Leia para mim.
- Espera.
1251
01:18:24,988 --> 01:18:26,112
"Caro Charles."
1252
01:18:26,684 --> 01:18:30,622
"Não é fácil escrever esta carta,
então irei direto ao assunto."
1253
01:18:30,822 --> 01:18:32,529
"Você tem um filho."
1254
01:18:34,030 --> 01:18:37,529
"Ele se chama Patrick. Tem 8 anos."
1255
01:18:37,729 --> 01:18:40,998
"Quando descobri, eu já tinha ido
viver viver na Provence..."
1256
01:18:41,023 --> 01:18:42,821
"e acabara de conhecer alguém."
1257
01:18:42,988 --> 01:18:44,946
"Achei melhor não te contar."
1258
01:18:45,113 --> 01:18:47,994
"Mas eu deixei esse homem
porque ele se tornou um alcoólatra..."
1259
01:18:48,101 --> 01:18:50,404
"e passou a ser violento comigo
e com Patrick."
1260
01:18:50,429 --> 01:18:52,313
"Tenho muito poucos recursos
para viver."
1261
01:18:52,366 --> 01:18:53,697
"Patrick precisa de um pai."
1262
01:18:53,864 --> 01:18:56,739
"Posso te apresentar a ele
assim que possível?"
1263
01:18:57,156 --> 01:19:00,156
No fim da carta ela deixou
um número de telefone.
1264
01:19:02,989 --> 01:19:06,589
Era só o que me faltava.
Depois eu ligo pra você.
1265
01:19:53,744 --> 01:19:56,807
"Com sua voz anasalada
e falta de potência vocal,"
1266
01:19:56,834 --> 01:20:00,324
"é inconcebível a pretensão
de Aznavour de apresentar-se ao público."
1267
01:20:00,491 --> 01:20:02,051
"Uma falta de consciência."
1268
01:20:02,091 --> 01:20:04,031
Por que você lê essas coisas, Charles?
1269
01:20:04,075 --> 01:20:05,355
E essa?
1270
01:20:05,380 --> 01:20:07,573
"Chegamos ao requinte de ter
de assistir a algo..."
1271
01:20:07,598 --> 01:20:11,366
"que nos transporta a imagens
monstruosas dos tempos de Quasímodo."
1272
01:20:11,450 --> 01:20:14,216
"Como permitem que um enfermo cante?"
1273
01:20:14,241 --> 01:20:17,282
- "Um enfermo".
- Ignore-os. Só querem chamar atenção.
1274
01:20:17,307 --> 01:20:19,699
Vamos. Você entra em 5 minutos.
1275
01:20:26,242 --> 01:20:27,616
"Paris...
1276
01:20:27,784 --> 01:20:30,123
que me dá tanto medo."
1277
01:20:55,035 --> 01:20:57,068
Esta noite eu vivo ou morro.
1278
01:20:58,743 --> 01:21:00,906
"que eu tenho talento."
1279
01:21:08,452 --> 01:21:12,034
<i>Aos 18 anos
deixei minha província</i>
1280
01:21:12,202 --> 01:21:15,784
<i>Bem decidido a agarrar a vida</i>
1281
01:21:15,952 --> 01:21:19,659
<i>O coração leve
e a bagagem pequena</i>
1282
01:21:19,827 --> 01:21:23,577
<i>Estava certo de conquistar Paris</i>
1283
01:21:23,744 --> 01:21:27,243
<i>No alfaiate mais chique
Mandei fazer</i>
1284
01:21:27,411 --> 01:21:31,452
<i>Este terno azul
Que era o último grito</i>
1285
01:21:31,619 --> 01:21:35,405
<i>As fotos, as canções
E as orquestrações</i>
1286
01:21:35,491 --> 01:21:39,202
<i>Acabaram com minhas economias</i>
1287
01:21:39,369 --> 01:21:43,035
<i>Eu já me via no topo do cartaz</i>
1288
01:21:43,203 --> 01:21:46,910
<i>Dez vezes maior que qualquer um,
meu nome se espalhava</i>
1289
01:21:47,078 --> 01:21:50,743
<i>Eu já me via adulado e rico</i>
1290
01:21:50,911 --> 01:21:54,786
<i>Assinando fotos para admiradores
Que se empurravam</i>
1291
01:21:54,954 --> 01:21:58,536
<i>Eu era o maior
Dos grandes humoristas</i>
1292
01:21:58,704 --> 01:22:02,494
<i>Fazendo um sucesso tão grande
Que as pessoas me aplaudiam de pé</i>
1293
01:22:02,662 --> 01:22:06,369
<i>Eu já me via
Procurando na minha lista</i>
1294
01:22:06,537 --> 01:22:10,244
<i>Aquela que à noite poderia
Por favor se pendurar no meu pescoço</i>
1295
01:22:10,412 --> 01:22:14,219
<i>Meus traços envelheceram, claro,
Sob minha maquiagem</i>
1296
01:22:14,287 --> 01:22:17,994
<i>Mas a voz está aí
O gesto é preciso e tenho energia</i>
1297
01:22:18,162 --> 01:22:21,829
<i>Meu coração se amargurou um pouco
Ao envelhecer</i>
1298
01:22:21,996 --> 01:22:25,704
<i>Mas tenho ideias, conheço meu ofício
E ainda acredito</i>
1299
01:22:25,871 --> 01:22:29,579
<i>Só de sentir o palco
Sob meus pés</i>
1300
01:22:29,746 --> 01:22:33,412
<i>De ver diante de mim um público sentado,
Meu coração bate forte</i>
1301
01:22:33,580 --> 01:22:37,245
<i>Não me ajudaram,
não tive sorte</i>
1302
01:22:37,413 --> 01:22:41,162
<i>Mas no fundo tenho certeza,
que pelo menos tenho talento</i>
1303
01:22:43,371 --> 01:22:47,079
<i>Meu terno azul,
Há trinta anos que o uso</i>
1304
01:22:47,246 --> 01:22:50,996
<i>E minhas canções
só fazem rir a mim</i>
1305
01:22:51,164 --> 01:22:54,830
<i>Corro atrás de cachê,
Faço de porta em porta</i>
1306
01:22:54,997 --> 01:22:58,705
<i>Para sobreviver
faço qualquer coisa</i>
1307
01:22:58,872 --> 01:23:02,496
<i>Só conheci sucessos fáceis</i>
1308
01:23:02,664 --> 01:23:06,621
<i>Trens noturnos
E garotas de soldados</i>
1309
01:23:06,789 --> 01:23:10,413
<i>Os cachês miseráveis,
As malas para carregar</i>
1310
01:23:10,581 --> 01:23:14,413
<i>Os pequenos mobiliados
e as refeições magras</i>
1311
01:23:14,581 --> 01:23:18,288
<i>Eu já me via em fotografia</i>
1312
01:23:18,456 --> 01:23:22,164
<i>No braço de uma estrela
No inverno na neve, no verão no sol</i>
1313
01:23:22,332 --> 01:23:26,039
<i>Eu já me via contando minha vida</i>
1314
01:23:26,207 --> 01:23:30,039
<i>Com ar desencantado
Para iniciantes ávidos por conselhos</i>
1315
01:23:30,207 --> 01:23:33,831
<i>Abria calmamente
Nas noites de estreia</i>
1316
01:23:33,998 --> 01:23:37,747
<i>Mil telegramas desse Todo Paris
Que nos dá tanto medo</i>
1317
01:23:37,915 --> 01:23:41,791
<i>E morrendo de medo
diante dessa plateia</i>
1318
01:23:41,873 --> 01:23:45,664
<i>Entrava no palco
Sob ovações e refletores</i>
1319
01:23:45,832 --> 01:23:49,331
<i>Tentei de tudo porém
Para sair do anonimato</i>
1320
01:23:49,498 --> 01:23:53,290
<i>Cantei o amor,
fiz comédia e fantasia</i>
1321
01:23:53,477 --> 01:23:57,184
<i>Se tudo deu errado para mim,
Se estou na sombra</i>
1322
01:23:57,209 --> 01:24:00,958
<i>Não é culpa minha
Mas do público que não entendeu nada</i>
1323
01:24:01,495 --> 01:24:04,948
<i>Nunca me deram minha chance</i>
1324
01:24:05,067 --> 01:24:08,691
<i>Outros conseguiram com pouca voz
E muito dinheiro</i>
1325
01:24:08,725 --> 01:24:12,474
<i>Eu era muito puro
Ou muito avançado</i>
1326
01:24:12,499 --> 01:24:16,538
<i>Mas um dia virá
Vou mostrar a eles que tenho talento</i>
1327
01:24:41,500 --> 01:24:43,375
Amanhã mudaremos de profissão.
1328
01:24:43,575 --> 01:24:46,999
Conheço esse bate-bate dos assentos.
São as pessoas indo embora.
1329
01:24:47,167 --> 01:24:48,620
Você não pode saber.
1330
01:24:48,645 --> 01:24:50,645
- Do que adianta?
- Vai, Charles.
1331
01:25:49,378 --> 01:25:52,752
<i>Eu já me via</i>
<i>Nas marquise dos teatros</i>
1332
01:25:52,803 --> 01:25:55,323
Saúde! Saúde!
1333
01:25:55,378 --> 01:25:59,294
E eu saúdo todos os executivos de rádio
com quem me deparei após o espetáculo,
1334
01:25:59,462 --> 01:26:01,798
todos querendo tocar "Je me Voyais Déjà ".
1335
01:26:01,962 --> 01:26:05,108
Desta vez você entrará pela porta
da frente. Todos vão te ouvir.
1336
01:26:05,212 --> 01:26:08,578
Charles, Que espetáculo!
Que bela ideia você teve.
1337
01:26:08,664 --> 01:26:12,352
- Obrigado, Charles.
- E isso vindo do Charles Trenet, hein?
1338
01:26:12,643 --> 01:26:14,215
Adorei ele!
1339
01:26:14,670 --> 01:26:17,195
Veja só quem está aqui. Bouchard.
1340
01:26:17,220 --> 01:26:20,670
Odeio esse jornalista.
Ele já acabou comigo diversas vezes.
1341
01:26:20,838 --> 01:26:24,087
Sr. Aznavour, só tenho a dizer
que você me encantou.
1342
01:26:24,254 --> 01:26:25,511
Muito obrigado.
1343
01:26:25,711 --> 01:26:27,704
Me perdoe pelo meu último artigo.
1344
01:26:27,754 --> 01:26:30,462
- Não fui muito gentil.
- É mesmo?
1345
01:26:31,379 --> 01:26:33,754
Mas se quer saber, nunca leio jornais.
1346
01:26:35,546 --> 01:26:37,465
Vamos, tome um champanhe.
1347
01:26:37,525 --> 01:26:40,253
É em minha honra.
Me daria muito prazer.
1348
01:26:40,421 --> 01:26:43,808
Tenha uma excelente noite.
Muito obrigado. Até breve.
1349
01:26:46,504 --> 01:26:48,879
Uma bela lição de diplomacia!
Parabéns.
1350
01:26:49,047 --> 01:26:52,254
Ele teve coragem, hein?
Vamos, mais champanhe.
1351
01:26:52,422 --> 01:26:53,727
Charles Trenet!
1352
01:26:53,813 --> 01:26:57,129
Eu sempre disse que a melhor canção
era "Y'a D'la Joie".
1353
01:26:57,297 --> 01:27:01,927
Mas esta noite, meu filho se tornou
um grande artista, certo, Charles?
1354
01:27:03,089 --> 01:27:04,962
Lembre do que eu sempre digo.
1355
01:27:05,054 --> 01:27:07,617
"Olhe de onde viemos, olhe onde estamos."
1356
01:27:09,691 --> 01:27:11,379
Charles, o garoto está ali.
1357
01:27:11,547 --> 01:27:12,882
Boa noite a todos.
1358
01:27:13,172 --> 01:27:15,296
Boa noite.
1359
01:27:16,339 --> 01:27:17,672
Boa noite, Arlette.
1360
01:27:20,090 --> 01:27:22,653
Fico muito feliz de te conhecer, Patrick.
1361
01:27:25,965 --> 01:27:28,714
- Gostou do show?
- Foi legal.
1362
01:27:32,048 --> 01:27:34,714
- Sua mãe te explicou?
- Sim.
1363
01:27:34,881 --> 01:27:38,069
- Vou viver com você de vez em quando.
- Isso mesmo.
1364
01:27:40,131 --> 01:27:42,214
Venha conhecer sua família.
1365
01:27:43,256 --> 01:27:45,547
- Seu avô, Mischa.
- Olá, meu menino.
1366
01:27:45,715 --> 01:27:47,215
Sua avó, Knar.
1367
01:27:47,382 --> 01:27:48,631
Sua irmã, Seda.
1368
01:27:48,656 --> 01:27:50,482
Eu fiz sua cama ao lado da minha.
1369
01:27:50,507 --> 01:27:53,048
É muita gente de uma só vez, hein?
1370
01:27:54,445 --> 01:27:57,006
É realmente seu filho, Charles.
1371
01:28:03,507 --> 01:28:07,256
Capítulo 5: "Emmenez-moi"
1372
01:28:07,424 --> 01:28:11,131
O que está fazendo aqui?
Está perdendo seu tempo.
1373
01:28:11,299 --> 01:28:14,465
- Tudo bem.
- Tudo mal, isso sim.
1374
01:28:14,632 --> 01:28:16,381
Olha pra sua cara atrás dessa pianola.
1375
01:28:16,549 --> 01:28:19,235
Devia estar sentado num piano de cauda...
1376
01:28:19,362 --> 01:28:21,570
numa sala lotada de espectadores
de joelhos.
1377
01:28:21,595 --> 01:28:23,238
Não sei o que está fazendo aqui.
1378
01:28:23,263 --> 01:28:25,950
- Não dá pra estar em dois lugares ao mesmo tempo.
- Ah, corta essa!
1379
01:28:25,975 --> 01:28:28,068
- Corta!
- Ok, corta!
1380
01:28:30,036 --> 01:28:32,183
Estava ótimo
Sério, estava ótimo.
1381
01:28:32,223 --> 01:28:36,963
Vamos repetir a cena. Charles,
dá pra você fazer uma cara mais blasé?
1382
01:28:36,996 --> 01:28:40,007
Sr. Truffaut, Precisamos de
15 minutos para trocar os rolos.
1383
01:28:40,032 --> 01:28:41,591
Quinze minutos de descanso, pessoal.
1384
01:28:41,758 --> 01:28:43,134
Sr. Aznavour?
1385
01:28:43,633 --> 01:28:45,299
Pode me dar seu autógrafo?
1386
01:28:48,176 --> 01:28:49,883
- Para?
- Céline.
1387
01:28:52,133 --> 01:28:55,633
Bom dia, Charles. Sempre madrugador.
Trago boas notícias.
1388
01:28:55,658 --> 01:28:58,526
Encontre os melhores adaptadores,
vou traduzir todas as minhas letras,
1389
01:28:58,551 --> 01:29:00,967
e gravar minhas canções em
espanhol e inglês.
1390
01:29:01,134 --> 01:29:02,511
Tudo bem. Tem pressa?
1391
01:29:02,551 --> 01:29:03,883
Não temos escolha.
1392
01:29:04,051 --> 01:29:06,467
Nada melhor que 17
horas de trabalho por dia.
1393
01:29:06,634 --> 01:29:09,322
Isso é verdade.
Mas escute as boas notícias.
1394
01:29:09,522 --> 01:29:13,559
Acabamos de quebrar a marca de 300.000
álbuns vendidos já em janeiro.
1395
01:29:13,759 --> 01:29:15,217
Segunda boa notícia,
1396
01:29:15,384 --> 01:29:18,192
após seu recorde de 90
apresentações no Alhambra,
1397
01:29:18,260 --> 01:29:20,301
vamos nos apresentar duas semanas
no Olympia.
1398
01:29:20,469 --> 01:29:23,301
E minha boa notícia é que tenho
duas músicas novas pra você ouvir.
1399
01:29:23,469 --> 01:29:24,969
- Está contente?
- Muito.
1400
01:29:25,405 --> 01:29:27,218
Acho que encontrei a fórmula.
1401
01:29:27,391 --> 01:29:29,063
A fórmula Aznavour.
1402
01:29:30,010 --> 01:29:31,301
Quer que eu toque?
1403
01:29:32,010 --> 01:29:34,926
Tudo bem, mas rápido.
Tenho um compromisso.
1404
01:29:36,035 --> 01:29:40,268
<i>No pequeno bosque de Trousse chemise</i>
1405
01:29:40,388 --> 01:29:43,902
<i>Quando o mar está cinzento
E nós estamos um pouco também</i>
1406
01:29:44,382 --> 01:29:48,468
<i>No pequeno bosque de Trousse chemise</i>
1407
01:29:48,502 --> 01:29:52,308
<i>Fazemos travessuras
Lembra-te de nós dois</i>
1408
01:29:52,352 --> 01:29:55,832
<i>Havíamos partido
para Trousse chemise</i>
1409
01:29:55,857 --> 01:29:59,872
<i>Observados pelas velhas
Atrás de suas janelas</i>
1410
01:29:59,897 --> 01:30:03,444
<i>Havíamos partido
com a flor na orelha</i>
1411
01:30:03,469 --> 01:30:09,202
<i>Com duas garrafas
de verdadeiro muscadet</i>
1412
01:30:11,760 --> 01:30:16,221
<i>Venha ver os comediantes,
Ver os músicos</i>
1413
01:30:16,246 --> 01:30:19,545
<i>Ver os mágicos que chegam</i>
1414
01:30:19,573 --> 01:30:22,833
<i>Os comediantes
Instalaram seus cavaletes</i>
1415
01:30:22,858 --> 01:30:26,793
<i>Ergueram seu palco
E estenderam suas lonas</i>
1416
01:30:26,818 --> 01:30:30,166
<i>Os comediantes
Percorreram os subúrbios</i>
1417
01:30:30,192 --> 01:30:33,939
<i>Fizeram a parada
Com grande estrondo de tambores</i>
1418
01:30:33,964 --> 01:30:37,688
<i>Diante da igreja
Uma carroça pintada de verde</i>
1419
01:30:37,713 --> 01:30:41,142
<i>Com as cadeiras
De um teatro a céu aberto</i>
1420
01:30:41,264 --> 01:30:44,410
<i>E atrás deles
Como um cortejo em loucura</i>
1421
01:30:44,435 --> 01:30:47,877
<i>Eles arrastam todo o país,
Os comediantes</i>
1422
01:30:48,847 --> 01:30:50,304
Magnífico.
1423
01:30:51,763 --> 01:30:53,429
E sua consulta?
1424
01:30:53,597 --> 01:30:54,762
Droga.
1425
01:30:59,231 --> 01:31:00,554
- Charles.
- Sim?
1426
01:31:00,722 --> 01:31:03,054
Leia suas cartas, especialmente esta.
1427
01:31:03,222 --> 01:31:04,762
Você vai gostar.
1428
01:31:04,930 --> 01:31:06,929
Seus direitos autorais.
1429
01:31:08,097 --> 01:31:09,429
Um milhão.
1430
01:31:09,597 --> 01:31:11,096
Francos antigos?
1431
01:31:11,263 --> 01:31:13,179
Não, novos.
1432
01:31:16,264 --> 01:31:17,722
Senhores mágicos.
1433
01:31:18,556 --> 01:31:20,681
Tomem seus lugares, vamos começar.
1434
01:31:21,223 --> 01:31:22,632
Michel?
1435
01:31:33,995 --> 01:31:39,528
<i>Porque tu acreditas
Que tu és minha fraqueza</i>
1436
01:31:39,583 --> 01:31:43,690
<i>Tu me feres, me machucas</i>
1437
01:31:43,768 --> 01:31:48,528
<i>E brincas comigo
Como com todas as coisas</i>
1438
01:31:48,615 --> 01:31:53,642
<i>E dispões da minha vida</i>
1439
01:31:53,919 --> 01:31:56,239
<i>E dia, e...</i>
1440
01:31:56,682 --> 01:31:58,125
Para! Para!
1441
01:31:58,474 --> 01:31:59,845
As cordas.
1442
01:32:00,045 --> 01:32:02,226
Estão meio atrasadas.
Concentrem-se.
1443
01:32:02,279 --> 01:32:04,264
Vamos, mais uma vez, do começo.
1444
01:32:12,581 --> 01:32:15,794
<i>Porque tu acreditas que...</i>
1445
01:32:16,350 --> 01:32:19,182
Parem.
Me desculpem, fui eu. Perdão.
1446
01:32:19,475 --> 01:32:20,806
Mais uma vez.
1447
01:32:30,759 --> 01:32:32,326
Os metais.
1448
01:32:32,725 --> 01:32:35,224
Dá pra ficar mais forte, mais dinâmico?
1449
01:32:36,308 --> 01:32:39,308
Será que dá pra fazer direito
pelo menos uma vez?
1450
01:32:41,475 --> 01:32:42,724
Mais uma vez.
1451
01:34:18,886 --> 01:34:23,136
Johnny Hallyday, Charles Aznavour.
Charles Aznavour, Johnny Hallyday.
1452
01:34:23,161 --> 01:34:24,498
- Muito prazer.
- Bom dia.
1453
01:34:24,523 --> 01:34:27,543
Obrigado por me convidar. Gostei muito.
1454
01:34:28,229 --> 01:34:30,269
- Bonita a sua casa.
- Você acha?
1455
01:34:30,437 --> 01:34:32,644
- De onde você é?
- Eu fui criado em Paris.
1456
01:34:32,669 --> 01:34:34,989
Um pouco na Bélgica também.
Mas principalmente nas ruas.
1457
01:34:35,022 --> 01:34:37,402
- Então temos algo em comum.
- Que bom.
1458
01:34:37,604 --> 01:34:39,436
Ouvi você cantar. Parabéns.
1459
01:34:39,604 --> 01:34:41,769
- Você tem muito talento.
- Obrigado.
1460
01:34:41,937 --> 01:34:44,354
So poucos os cantores da sua geração
que me curtem.
1461
01:34:44,521 --> 01:34:47,604
Odeiam rock ou iê-iê-iê,
como eles chamam.
1462
01:34:47,771 --> 01:34:51,104
Os cantores da minha geração estão
com medo. Medo de que tomem o lugar deles.
1463
01:34:51,271 --> 01:34:55,084
Mas se não escutarmos as coisas novas,
estaremos todos mortos.
1464
01:34:55,957 --> 01:34:58,020
Cante sem o seus efeitos de rock.
1465
01:34:58,188 --> 01:35:01,538
Use uma voz suave, como se sussurrasse
ao ouvido de uma mulher.
1466
01:35:01,625 --> 01:35:03,645
Tudo bem, essa é minha praia.
1467
01:35:04,188 --> 01:35:05,604
Eu começo.
1468
01:35:07,268 --> 01:35:10,755
<i>Segura a noite</i>
1469
01:35:11,008 --> 01:35:15,175
<i>Para nós dois até o fim do mundo</i>
1470
01:35:15,578 --> 01:35:19,158
<i>Segura a noite</i>
1471
01:35:19,487 --> 01:35:23,167
<i>Para nossos corações,
Em sua jornada vagante</i>
1472
01:35:23,401 --> 01:35:27,128
<i>Me aperte forte contra seu corpo</i>
1473
01:35:27,696 --> 01:35:31,343
<i>É preciso que na hora das loucuras</i>
1474
01:35:31,610 --> 01:35:35,423
<i>O grande amor</i>
Risque o dia
1475
01:35:35,977 --> 01:35:40,697
<i>E nos faça esquecer a vida</i>
1476
01:35:40,901 --> 01:35:44,454
<i>Segura a noite</i>
1477
01:35:54,065 --> 01:35:55,814
Charles, quer vir dançar?
1478
01:35:55,839 --> 01:35:57,117
Não, obrigado.
1479
01:35:59,232 --> 01:36:01,647
Então, Charles, hoje está esnobando?
1480
01:36:01,815 --> 01:36:03,022
Não gostou delas?
1481
01:36:03,190 --> 01:36:05,856
So bonitas, sim, mas sei
por que elas estão aqui.
1482
01:36:06,023 --> 01:36:07,523
Você está um pé no saco.
1483
01:36:07,723 --> 01:36:10,407
Logo você que já trepou
com metade da Riviera.
1484
01:36:10,607 --> 01:36:12,732
Metade? Só?
1485
01:36:14,085 --> 01:36:16,898
Olha, minhas amigas suecas.
Já te falei delas.
1486
01:36:17,066 --> 01:36:18,315
Vou te apresentar.
1487
01:36:18,858 --> 01:36:19,940
Meninas!
1488
01:36:21,066 --> 01:36:22,815
Vem cá!
1489
01:36:27,972 --> 01:36:32,245
<i>Ela pode ser o rosto
que não consigo esquecer</i>
1490
01:36:32,358 --> 01:36:36,857
Charles, conheça Essy e Ulla.
1491
01:36:37,011 --> 01:36:41,971
<i>Pode ser o tesouro ou o preço
que tenho que pagar</i>
1492
01:36:43,587 --> 01:36:47,320
<i>Ela pode ser a canção
que o verão canta</i>
1493
01:36:47,907 --> 01:36:50,814
<i>Pode ser o frio
que o outono traz</i>
1494
01:36:50,839 --> 01:36:54,113
<i>Pode ser cem coisas diferentes</i>
1495
01:36:55,646 --> 01:36:58,245
- Ulla, é isso?
- Ulla.
1496
01:36:58,384 --> 01:37:01,998
- Olá, Charles. Fico feliz de te ver.
- Muito obrigado.
1497
01:37:02,260 --> 01:37:04,927
Skägget i brevlådan.
1498
01:37:05,109 --> 01:37:07,399
- Você fala sueco?
- Não, nem um pouco.
1499
01:37:07,567 --> 01:37:10,306
É a única frase que conheço
e nem sei o que significa.
1500
01:37:10,506 --> 01:37:14,734
Significa "pegar com a mão na botija."
1501
01:37:14,901 --> 01:37:16,817
Para nós é "pegar com a boca na botija."
1502
01:37:16,985 --> 01:37:19,076
Boa noite. Parabéns, Sr. Aznavour.
1503
01:37:19,276 --> 01:37:20,775
- Obrigado.
- Eu que agradeço.
1504
01:37:20,943 --> 01:37:22,234
Você conhece todo mundo aqui?
1505
01:37:22,401 --> 01:37:24,567
Eu não conheço,
eles é que me conhecem.
1506
01:37:24,735 --> 01:37:27,067
- São meus fãs.
- Fãs?
1507
01:37:27,943 --> 01:37:29,326
Por que fãs?
1508
01:37:29,610 --> 01:37:31,673
Charles Aznavour não te diz nada?
1509
01:37:32,401 --> 01:37:36,359
Não, desculpe, não conheço
muito bem a cultura francesa.
1510
01:37:36,526 --> 01:37:37,986
Não precisa se desculpar.
1511
01:37:38,026 --> 01:37:41,940
Nesse caso, na cultura francesa, quando
se oferece uma taça de champagne,
1512
01:37:41,965 --> 01:37:43,651
você é obrigada a aceitar.
1513
01:37:45,527 --> 01:37:47,151
O que você faz?
1514
01:37:47,319 --> 01:37:48,943
Sou modelo. Faço fotos.
1515
01:37:49,111 --> 01:37:50,643
Teria apostado que era.
1516
01:37:51,027 --> 01:37:54,489
- Você deve viajar muito.
- Sim, a Milão,
1517
01:37:55,172 --> 01:37:57,610
Paris, um pouco para os Estados Unidos.
1518
01:37:57,777 --> 01:38:01,081
Escute, Ulla, no dia em que eu
cantar nos Estados Unidos,
1519
01:38:01,106 --> 01:38:02,461
você será minha convidada.
1520
01:38:02,492 --> 01:38:05,885
Pagarei por tudo.
Passagem aérea, hotel, tudo.
1521
01:38:05,986 --> 01:38:07,651
Obrigado, é muita gentileza sua, mas...
1522
01:38:07,819 --> 01:38:10,694
se for o caso, eu mesma
pagarei minha passagem.
1523
01:38:13,570 --> 01:38:14,980
Muito bem.
1524
01:38:17,070 --> 01:38:19,946
Então... skägget i brevlådan.
1525
01:38:21,278 --> 01:38:24,486
Você foi pego... com a boca na botija.
1526
01:38:32,737 --> 01:38:33,902
Vamos dançar?
1527
01:38:34,333 --> 01:38:35,973
Tudo bem.
1528
01:38:53,340 --> 01:38:56,153
Seda, Patrick, venham tomar
seu café da manhã.
1529
01:38:56,321 --> 01:38:58,362
Não, obrigada. Ainda não.
1530
01:38:58,696 --> 01:39:00,446
Como está Patrick na escola?
1531
01:39:01,529 --> 01:39:04,278
Difícil dizer, ele nunca fala.
1532
01:39:05,404 --> 01:39:07,820
Amanhã tem o almoço com Frédéric Dard.
1533
01:39:08,071 --> 01:39:09,738
- Você vem?
- Amanhã?
1534
01:39:09,905 --> 01:39:12,122
Amanhã não posso,
vou gravar 6 canções em espanhol.
1535
01:39:12,322 --> 01:39:14,260
E não tem tempo nem para comer?
1536
01:39:14,697 --> 01:39:16,028
Um sanduíche.
1537
01:39:16,228 --> 01:39:19,779
Antes eu não comia sanduíche por falta de
dinheiro, agora é por falta de tempo.
1538
01:39:19,954 --> 01:39:22,996
Ei, quem está falando?
Charles ou Aznavour?
1539
01:39:23,137 --> 01:39:25,543
Então avise quando meu irmão
estiver disponível, falou?
1540
01:39:25,650 --> 01:39:27,117
Você é pândega, mana.
1541
01:39:27,977 --> 01:39:29,977
Ah.
1542
01:39:30,905 --> 01:39:32,547
Dormiu bem, meu amor?
1543
01:39:32,572 --> 01:39:34,894
Muito bem. Nem te ouvi descer.
1544
01:39:35,059 --> 01:39:36,701
- Olá, Ulla.
- Bom dia.
1545
01:39:42,281 --> 01:39:43,614
Bonito, o que é?
1546
01:39:43,814 --> 01:39:46,197
Estamos fazendo uma música
com o Jacques Plante.
1547
01:39:46,365 --> 01:39:48,364
Eu finalmente encontrei a melodia.
1548
01:39:48,531 --> 01:39:50,655
- Dá pra tocar?
- Se você quiser.
1549
01:40:14,905 --> 01:40:18,351
<i>Eu lhes falo de um tempo
Que os menores de vinte anos</i>
1550
01:40:18,376 --> 01:40:20,505
<i>Não podem conhecer</i>
1551
01:40:21,519 --> 01:40:23,873
<i>Montmartre naquele tempo</i>
1552
01:40:24,740 --> 01:40:26,719
<i>Pendurava seus lilases</i>
1553
01:40:26,744 --> 01:40:29,773
<i>Até sob nossas janelas
E se o humilde quarto</i>
1554
01:40:29,798 --> 01:40:33,553
<i>Que nos servia de ninho
Não tinha boa aparência</i>
1555
01:40:33,703 --> 01:40:35,946
<i>Foi lá que nos conhecemos</i>
1556
01:40:35,971 --> 01:40:40,250
<i>Eu que gritava de fome
E tu que posavas nua</i>
1557
01:40:40,360 --> 01:40:43,547
<i>A boemia</i>
1558
01:40:44,187 --> 01:40:46,800
<i>A boemia</i>
1559
01:40:47,558 --> 01:40:52,325
<i>Isso queria dizer somos felizes</i>
1560
01:40:53,424 --> 01:40:55,782
<i>A boemia</i>
1561
01:40:55,902 --> 01:40:58,923
<i>A boemia</i>
1562
01:40:59,033 --> 01:41:04,967
<i>Nós só comíamos
um dia sim, outro não</i>
1563
01:41:06,893 --> 01:41:10,304
<i>Nos cafés vizinhos
Éramos alguns</i>
1564
01:41:10,329 --> 01:41:13,138
<i>Que esperávamos a glória</i>
1565
01:41:13,245 --> 01:41:17,846
<i>E mesmo sendo miseráveis
Com o ventre vazio</i>
1566
01:41:17,871 --> 01:41:21,008
<i>Não parávamos de acreditar
E quando alguns bistrôs</i>
1567
01:41:21,033 --> 01:41:24,859
<i>Por uma boa refeição quente
Nos tomavam uma tela</i>
1568
01:41:24,897 --> 01:41:31,617
<i>Recitávamos versos reunidos
ao redor do fogão esquecendo o inverno</i>
1569
01:41:31,642 --> 01:41:34,585
<i>A boemia</i>
1570
01:41:34,610 --> 01:41:36,925
<i>A boemia</i>
1571
01:41:36,993 --> 01:41:40,076
Fiz muito bem de te dar
uma chance na boate.
1572
01:41:41,577 --> 01:41:43,701
Você estava tão seguro de si.
1573
01:41:44,577 --> 01:41:47,076
Tão pretensioso.
1574
01:41:48,119 --> 01:41:49,743
Tão francês.
1575
01:41:50,454 --> 01:41:52,579
Mas fui eu quem te deu uma chance.
1576
01:41:52,779 --> 01:41:55,194
Está vendo? Exatamente como eu disse.
1577
01:41:58,127 --> 01:42:01,493
<i>De vez em quando eu volto
E as memórias queimam</i>
1578
01:42:01,518 --> 01:42:03,944
<i>Com uma dor agridoce</i>
1579
01:42:03,969 --> 01:42:06,931
<i>Eu subo as mesmas velhas escadas</i>
1580
01:42:06,956 --> 01:42:09,252
<i>Mas ninguém mais se importa</i>
1581
01:42:09,277 --> 01:42:12,300
<i>E não há ninguém para cumprimentar
Nas ruas onde caminhávamos</i>
1582
01:42:12,325 --> 01:42:16,367
<i>Ou nos bares onde conversávamos
Sobre um mundo que estávamos criando</i>
1583
01:42:16,392 --> 01:42:19,843
<i>Eu fico em pé naquela colina
Até me saciar completamente</i>
1584
01:42:19,868 --> 01:42:22,297
<i>Então deixo tudo para trás</i>
1585
01:42:22,411 --> 01:42:25,285
Meus pais se mudaram
para lá depois do casamento.
1586
01:42:25,453 --> 01:42:27,160
Então, Charles?
1587
01:42:27,360 --> 01:42:29,327
Quando você vai me pedir em casamento?
1588
01:42:29,495 --> 01:42:31,202
Ah, casamento, filhos...
1589
01:42:31,703 --> 01:42:34,910
Não dá mais. Para mim chega.
1590
01:43:06,772 --> 01:43:09,022
É só o que faço, tentar te entender!
1591
01:43:09,055 --> 01:43:11,413
Não toque mais nesse assunto!
Que merda!
1592
01:43:11,613 --> 01:43:13,040
Está bem.
1593
01:43:13,433 --> 01:43:14,996
Vou voltar para a Suécia.
1594
01:43:15,163 --> 01:43:17,662
Se alguma dia você quiser me ver,
1595
01:43:17,830 --> 01:43:19,531
será pra se casar.
1596
01:43:19,663 --> 01:43:20,704
Cuidado.
1597
01:43:21,622 --> 01:43:23,871
Tem certeza do está fazendo?
1598
01:43:25,948 --> 01:43:29,322
<i>A boemia</i>
1599
01:43:29,548 --> 01:43:32,942
<i>A boemia</i>
1600
01:43:33,565 --> 01:43:39,438
<i>Momentos de alegria, momentos de dor</i>
1601
01:43:39,695 --> 01:43:42,949
<i>A boemia</i>
1602
01:43:43,129 --> 01:43:46,249
<i>A boemia</i>
1603
01:43:46,407 --> 01:43:56,567
<i>Isso não significa mais nada</i>
1604
01:44:31,766 --> 01:44:34,939
"O famoso cantor francês
Charles Aznavour..."
1605
01:44:34,986 --> 01:44:38,665
"apresentou-se no Carnegie Hall
esta noite pela primeira vez."
1606
01:44:38,690 --> 01:44:40,766
"Muitos jornalistas franceses
compareceram..."
1607
01:44:40,791 --> 01:44:44,203
"para noticiarem sua muito aguardada
estreia em Nova York."
1608
01:44:44,290 --> 01:44:46,643
Sei que é minha primeira vez
na América e...
1609
01:44:46,668 --> 01:44:49,263
sei que haverá muitos franceses, mas...
1610
01:44:49,288 --> 01:44:51,519
voltarei outras vezes
e cantarei mais em inglês.
1611
01:44:51,544 --> 01:44:54,585
Meu sonho é fazer uma grande
turnê pelos Estados Unidos.
1612
01:44:54,610 --> 01:44:56,799
Charles, tem outra pessoa aqui
querendo falar com você.
1613
01:44:56,824 --> 01:44:59,387
- Não vê que estou ocupado?
- Ele insiste.
1614
01:44:59,612 --> 01:45:01,492
Com licença.
1615
01:45:03,458 --> 01:45:04,832
Como ele se chama?
1616
01:45:05,626 --> 01:45:07,208
Chama-se Pierre Roche.
1617
01:45:07,751 --> 01:45:09,335
Oh, Pierre.
1618
01:45:12,459 --> 01:45:15,978
- Por que você não me avisou?
- Você não gosta de surpresas?
1619
01:45:16,003 --> 01:45:17,145
Entre.
1620
01:45:18,150 --> 01:45:20,652
Pierre Roche, meu...
meu melhor amigo.
1621
01:45:20,677 --> 01:45:21,884
Prazer em conhecê-los.
1622
01:45:21,909 --> 01:45:24,404
Precisamos ir, Charles. Obrigado de novo.
1623
01:45:24,429 --> 01:45:25,904
Foi um prazer.
1624
01:45:26,415 --> 01:45:27,915
Ei, Frank.
1625
01:45:28,434 --> 01:45:32,309
Vou continuar cantando na América
até ganhar tanto quanto você.
1626
01:45:32,412 --> 01:45:34,232
Hah! Boa sorte.
1627
01:45:35,990 --> 01:45:40,365
Você acabou de dizer ao Frank Sinatra
que quer ganhar tanto quanto ele?
1628
01:45:40,565 --> 01:45:42,501
Que saudades de você, Charles.
1629
01:45:44,002 --> 01:45:45,519
Mas olha só!
1630
01:45:47,029 --> 01:45:49,717
Não posso nem mais
tirar sarro do seu nariz!
1631
01:45:49,877 --> 01:45:52,190
- Por outro lado, eu...
- Sim, já sei!
1632
01:45:54,585 --> 01:45:57,334
E você?
Como está se saindo?
1633
01:45:58,168 --> 01:46:00,126
Toco piano num hotel.
1634
01:46:00,326 --> 01:46:04,167
Os clientes nem me escutam direito.
Assim não sofro tanta pressão.
1635
01:46:04,335 --> 01:46:05,710
Mas hoje eu estou feliz.
1636
01:46:05,878 --> 01:46:08,061
Graças ao meu filho,
eu voltei a compor.
1637
01:46:08,128 --> 01:46:09,353
Como assim?
1638
01:46:09,378 --> 01:46:11,210
Não importa o que aconteça,
todas as manhãs...
1639
01:46:11,251 --> 01:46:13,127
tomamos café da manhã juntos.
1640
01:46:13,294 --> 01:46:15,418
Conversamos, ele me conta seus sonhos.
1641
01:46:15,586 --> 01:46:18,274
- E isso inspira minhas melodias.
- É mesmo?
1642
01:46:18,544 --> 01:46:20,710
- E você?
- Eu?
1643
01:46:21,361 --> 01:46:23,668
- Você está feliz?
- Sim.
1644
01:46:25,378 --> 01:46:27,877
Você está bem.
Tem tudo o que quer.
1645
01:46:30,122 --> 01:46:31,349
Sim.
1646
01:46:33,736 --> 01:46:35,022
Sim.
1647
01:46:36,382 --> 01:46:38,632
Contunua sempre insatisfeito, não é?
1648
01:46:39,712 --> 01:46:41,168
E as mulheres?
1649
01:46:42,086 --> 01:46:44,586
Eu quase encontrei o amor da minha vida.
1650
01:46:44,754 --> 01:46:47,442
- Como assim?
- Ela queria se casar, eu não.
1651
01:46:47,920 --> 01:46:49,988
- Ela foi embora.
- Que pena.
1652
01:46:53,420 --> 01:46:54,718
Ulla.
1653
01:46:55,337 --> 01:46:58,378
Sueca. Linda, requintada.
1654
01:46:58,962 --> 01:47:00,837
Ou seja, minha imagem reversa.
1655
01:47:01,129 --> 01:47:03,317
Enquanto ela é gelo, eu sou o fogo.
1656
01:47:03,879 --> 01:47:06,379
Está vendo, você ainda fala no presente.
1657
01:47:07,380 --> 01:47:09,005
O que você está esperando?
1658
01:47:15,865 --> 01:47:21,792
<i>Você é a única para mim,
Para mim, para mim, formidável</i>
1659
01:47:23,182 --> 01:47:29,368
<i>Você é meu amor muito,
Muito, verdadeiro</i>
1660
01:47:30,872 --> 01:47:36,772
<i>E eu gostaria de poder um dia
Enfim te dizer isso</i>
1661
01:47:37,338 --> 01:47:41,158
<i>Te escrever isso</i>
1662
01:47:41,183 --> 01:47:45,836
<i>Na língua de Shakespeare</i>
1663
01:47:45,861 --> 01:47:51,507
<i>Minha margarida, margarida, margarida,
Desejável</i>
1664
01:47:52,833 --> 01:47:59,071
<i>Sou infeliz por ter tão poucas
Palavras para te oferecer de presente</i>
1665
01:47:59,096 --> 01:48:04,492
<i>Querida eu te amo, te amo,
Querida eu te quero</i>
1666
01:48:04,620 --> 01:48:07,315
<i>E então é mais ou menos tudo</i>
1667
01:48:07,340 --> 01:48:14,082
<i>Você é a única para mim, para mim,
Para mim, formidável</i>
1668
01:48:33,799 --> 01:48:36,798
Papai, você vai tomar
café da manhã com a gente?
1669
01:48:37,174 --> 01:48:40,257
Sim, sim.
Hm, que cheirinho bom.
1670
01:48:40,424 --> 01:48:42,257
Quer um pouquinho de geleia?
1671
01:48:42,424 --> 01:48:44,673
Não, eu não gosto de geleia.
1672
01:48:45,048 --> 01:48:48,423
Diga-me, Katia, o que você sonhou
de bonito esta noite?
1673
01:48:48,591 --> 01:48:51,257
Sonhei com Mischa.
A gente estava no jardim...
1674
01:48:51,424 --> 01:48:55,724
e tinha um cachorro que queria
nos pegar e Mischa chorou.
1675
01:49:01,489 --> 01:49:02,965
Muito legal.
1676
01:49:03,134 --> 01:49:06,634
- Vai ficar em casa neste fim de semana?
- Só pela manhã.
1677
01:49:06,884 --> 01:49:08,299
E hoje à noite?
1678
01:49:09,342 --> 01:49:11,674
Hoje à noite não, preciso trabalhar.
1679
01:49:12,968 --> 01:49:16,065
<i>Deixe-me guiar teus passos
na existência</i>
1680
01:49:16,090 --> 01:49:19,009
<i>Dê-me a chance
De me fazer amar</i>
1681
01:49:19,034 --> 01:49:22,302
<i>Venha como uma criança
No aconchego do meu ombro</i>
1682
01:49:22,327 --> 01:49:26,820
<i>Deixe-me o papel
de te fazer esquecer</i>
1683
01:49:26,900 --> 01:49:30,108
<i>O tempo que vai
O tempo que dorme</i>
1684
01:49:30,133 --> 01:49:33,420
<i>O tempo sem alegria
O tempo das maravilhas</i>
1685
01:49:33,445 --> 01:49:36,579
<i>O tempo de um dia
Tempo de um segundo</i>
1686
01:49:36,625 --> 01:49:39,939
<i>O tempo que corre
E aquele que troveja</i>
1687
01:49:39,964 --> 01:49:43,019
<i>O tempo, o tempo
O tempo e nada mais</i>
1688
01:49:43,044 --> 01:49:46,163
<i>O teu, o meu
Aquele que queremos nosso</i>
1689
01:49:46,188 --> 01:49:49,401
<i>O tempo, o tempo
O tempo e nada mais</i>
1690
01:49:49,426 --> 01:49:52,473
<i>O teu, o meu
Aquele que queremos nosso</i>
1691
01:49:54,065 --> 01:49:56,998
<i>O tempo passado
Aquele que vai nascer</i>
1692
01:49:57,023 --> 01:50:00,140
<i>O tempo de amar
E de desaparecer</i>
1693
01:50:00,165 --> 01:50:03,412
<i>O tempo das lágrimas
O tempo da sorte</i>
1694
01:50:03,459 --> 01:50:06,579
<i>O tempo que morre
O tempo das férias</i>
1695
01:50:06,604 --> 01:50:08,999
- Patrick.
- Olá, pai.
1696
01:50:09,024 --> 01:50:10,955
Vem cá, meu filho.
1697
01:50:10,990 --> 01:50:12,576
Jean-Louis disse que você
estaria aqui.
1698
01:50:12,600 --> 01:50:15,246
Era só me avisar. Estava com saudades,
não te vejo há semanas.
1699
01:50:15,413 --> 01:50:16,662
Eu sei.
1700
01:50:19,328 --> 01:50:21,994
- Algum problema?
- Não, não é nada.
1701
01:50:22,161 --> 01:50:24,434
E parabéns por esta noite.
Estava ótimo.
1702
01:50:24,561 --> 01:50:26,772
Não, longe disso.
1703
01:50:27,201 --> 01:50:30,168
Mudando de assunto.
Três semanas sem aparecer?
1704
01:50:30,193 --> 01:50:32,041
- Desculpe.
- Me conta.
1705
01:50:32,066 --> 01:50:34,907
Não estava muito a fim de sair.
Não me sentia bem disposto.
1706
01:50:35,075 --> 01:50:36,365
Mas estou melhor.
1707
01:50:37,615 --> 01:50:39,030
Estou bem.
1708
01:50:39,198 --> 01:50:41,739
E o novo apartamento?
É bom?
1709
01:50:43,239 --> 01:50:46,154
- Você não se sente só?
- Não, nem um pouco.
1710
01:50:46,321 --> 01:50:48,487
E o apartamento é perfeito.
1711
01:50:48,653 --> 01:50:50,152
Obrigado, foi um belo presente.
1712
01:50:50,320 --> 01:50:54,235
Não precisa agradecer.
É mais que normal. Você é meu filho.
1713
01:50:54,401 --> 01:50:56,525
Precisa de mais alguma coisa?
1714
01:50:57,151 --> 01:50:58,274
Não.
1715
01:51:00,900 --> 01:51:02,025
E o piano?
1716
01:51:04,108 --> 01:51:06,161
- Eles entregaram, não?
- Sim.
1717
01:51:06,482 --> 01:51:08,913
- Bonito, não é?
- Sim.
1718
01:51:10,332 --> 01:51:12,770
Charles, o cara do Le Parisien está aí.
1719
01:51:12,939 --> 01:51:14,212
Já vou.
1720
01:51:15,730 --> 01:51:17,311
Não hesite, hein.
1721
01:51:18,310 --> 01:51:20,060
Não quero que te falte nada.
1722
01:51:20,229 --> 01:51:22,167
Eu tenho tudo que preciso, pai.
1723
01:51:31,215 --> 01:51:38,619
<i>Sob o céu de Paris
Voa uma canção, hum hum</i>
1724
01:51:39,293 --> 01:51:44,324
<i>Ela nasceu hoje
No coração de um rapaz</i>
1725
01:51:46,842 --> 01:51:50,326
<i>Sob o céu de Paris
Caminham os namorados</i>
1726
01:51:50,378 --> 01:51:51,419
Uma última.
1727
01:51:52,635 --> 01:51:54,342
Desculpem mas temos que ir.
1728
01:51:54,367 --> 01:51:57,353
Bravo, Charles, você estava maravilhoso!
1729
01:51:57,529 --> 01:51:59,516
Você estava realmente espetacular esta noite.
1730
01:51:59,541 --> 01:52:03,166
Não, Androuchka. sei muito bem
quando fui bem e quando não.
1731
01:52:03,366 --> 01:52:05,527
Estou a fim de sair,
beber alguma coisa.
1732
01:52:05,552 --> 01:52:09,209
<i>Um filósofo sentado</i>
1733
01:52:09,304 --> 01:52:16,089
<i>Dois músicos, alguns curiosos
Depois as pessoas aos milhares</i>
1734
01:52:17,170 --> 01:52:18,983
Leve-me aonde você teria ido.
1735
01:52:19,544 --> 01:52:22,250
Mas você sabe que sempre vou a bares...
1736
01:52:22,418 --> 01:52:23,949
Bares gays?
1737
01:52:24,125 --> 01:52:26,750
- Pode falar, não é palavrão!
- Bares gays!
1738
01:52:27,192 --> 01:52:28,451
Obrigado.
1739
01:52:28,583 --> 01:52:31,083
- Onde está Patrick?
- Ele já foi embora.
1740
01:52:31,333 --> 01:52:33,540
Já?
E nem se despediu.
1741
01:52:33,701 --> 01:52:35,381
Obrigado.
1742
01:52:40,529 --> 01:52:45,945
<i>Ele adormece na noite
Os mendigos e os pobres</i>
1743
01:52:48,618 --> 01:52:55,486
<i>Sob o céu de Paris</i>
Os pássaros do bom Deus, hum-hum
1744
01:52:56,022 --> 01:53:01,233
<i>Vêm do mundo inteiro
Para conversar entre eles</i>
1745
01:53:08,653 --> 01:53:11,112
Bravo, Jacky. Foi emocionante.
1746
01:53:11,279 --> 01:53:12,543
Obrigado.
1747
01:53:12,779 --> 01:53:15,029
Foi uma interpretação muito pessoal.
1748
01:53:15,672 --> 01:53:17,610
- Eu gostei.
- Fico muito feliz.
1749
01:53:17,778 --> 01:53:21,118
Já cantei em boates onde
era insultado todas as noites.
1750
01:53:21,318 --> 01:53:23,067
Já engoli de tudo.
1751
01:53:23,234 --> 01:53:27,148
Bicha, viado, pederasta imundo, claro.
1752
01:53:27,317 --> 01:53:30,066
Não se preocupe com insultos,
também já recebi muitos.
1753
01:53:30,233 --> 01:53:32,272
É mesmo? O que eles falavam?
1754
01:53:33,524 --> 01:53:34,980
Ah, se você soubesse.
1755
01:53:35,336 --> 01:53:39,366
Cigano, anão, bandido...
1756
01:53:39,974 --> 01:53:41,228
Judeu safado.
1757
01:53:41,396 --> 01:53:43,396
- Mas você não é judeu, é?
- Não.
1758
01:53:44,103 --> 01:53:45,728
Você pelo menos é gay!
1759
01:53:46,020 --> 01:53:47,402
Ah, sim, sim.
1760
01:53:51,726 --> 01:53:54,516
- Não entendi. Quem vai cantar isso?
- Eu.
1761
01:53:56,308 --> 01:53:58,371
E você diz "eu" na música, não é?
1762
01:53:59,235 --> 01:54:00,807
E daí?
1763
01:54:01,130 --> 01:54:03,318
E não vai explicar para as pessoas?
1764
01:54:03,348 --> 01:54:05,930
Fazer um anúncio antes de cantar?
Senão ninguém vai entender.
1765
01:54:06,097 --> 01:54:08,785
Claro que não vou anunciar antes de cantar.
1766
01:54:09,199 --> 01:54:11,512
Pare de pensar que o público
é idiota.
1767
01:54:11,679 --> 01:54:13,386
Cantarei como está.
1768
01:54:14,304 --> 01:54:16,679
E vou me portar como você, Androuchka.
1769
01:54:32,382 --> 01:54:35,005
<i>Eu moro sozinho com a mamãe</i>
1770
01:54:35,172 --> 01:54:37,421
<i>Em um apartamento muito antigo</i>
1771
01:54:39,171 --> 01:54:42,628
<i>Na Rua Sarasate</i>
1772
01:54:43,295 --> 01:54:45,959
<i>Para me fazer companhia tenho</i>
1773
01:54:46,128 --> 01:54:49,418
<i>Uma tartaruga, dois canários</i>
1774
01:54:50,168 --> 01:54:53,791
<i>E uma gata</i>
1775
01:54:54,457 --> 01:54:56,998
<i>Para deixar a mamãe descansar</i>
1776
01:54:57,166 --> 01:55:00,040
<i>Muito frequentemente,
eu faço as compras</i>
1777
01:55:01,248 --> 01:55:05,004
<i>E cozinho,</i>
1778
01:55:05,330 --> 01:55:08,037
<i>Eu arrumo, lavo, enxugo
Na máquina</i>
1779
01:55:08,205 --> 01:55:16,437
<i>Ocasionalmente, eu também costuro</i>
1780
01:55:16,619 --> 01:55:19,159
<i>O trabalho não me assusta</i>
1781
01:55:19,325 --> 01:55:21,908
<i>Sou um pouco decorador</i>
1782
01:55:22,658 --> 01:55:26,323
<i>Um pouco estilista</i>
1783
01:55:27,365 --> 01:55:30,114
<i>Mas minha verdadeira profissão
é à noite</i>
1784
01:55:30,283 --> 01:55:32,946
<i>Que eu a exerço travestido</i>
1785
01:55:33,906 --> 01:55:37,528
<i>Eu sou artista</i>
1786
01:55:37,696 --> 01:55:40,943
<i>Tenho um número muito especial</i>
1787
01:55:41,260 --> 01:55:43,902
<i>Que termina em nu total</i>
1788
01:55:44,777 --> 01:55:47,775
<i>Após strip-tease</i>
1789
01:55:48,692 --> 01:55:51,459
<i>E na plateia eu vejo que</i>
1790
01:55:51,546 --> 01:55:54,025
<i>Os homens não acreditam
nos próprios olhos</i>
1791
01:55:54,119 --> 01:56:00,679
<i>Eu sou um homem,
como eles dizem</i>
1792
01:56:08,062 --> 01:56:09,769
Agora vem sem avisar?
1793
01:56:13,644 --> 01:56:15,018
O que aconteceu?
1794
01:56:15,043 --> 01:56:16,408
Charles.
1795
01:56:16,559 --> 01:56:18,558
- Nossos pais?
- Não.
1796
01:56:20,386 --> 01:56:21,599
Aida.
1797
01:56:22,692 --> 01:56:25,139
Aida! Fala!
1798
01:56:29,015 --> 01:56:30,514
É Patrick.
1799
01:56:30,681 --> 01:56:32,013
O quê?
1800
01:56:32,181 --> 01:56:33,931
Encontraram-no na casa dele.
1801
01:56:36,138 --> 01:56:38,638
Ele está morto, Charles. Eu sinto muito!
1802
01:57:07,587 --> 01:57:08,668
Eu já vou.
1803
01:57:09,878 --> 01:57:12,441
Não vem conosco falar com a família dele?
1804
01:57:12,938 --> 01:57:14,751
Tenho o Olympia hoje à noite.
1805
01:57:14,917 --> 01:57:16,334
Mesmo esta noite?
1806
01:58:30,855 --> 01:58:32,854
- Tudo bem com você?
- Sim.
1807
01:58:35,270 --> 01:58:36,602
Tem certeza?
1808
01:58:36,770 --> 01:58:38,227
Estou bem, sim, eu...
1809
01:58:38,893 --> 01:58:40,706
Estava escrevendo uma canção.
1810
01:58:45,934 --> 01:58:48,059
Sabe que pode falar comigo, não é?
1811
01:58:48,850 --> 01:58:50,514
Mas eu estou bem, Aida.
1812
01:58:51,140 --> 01:58:52,388
Enfim...
1813
01:58:53,389 --> 01:58:55,679
Estava concentrado nessa letra.
1814
01:58:56,263 --> 01:58:59,263
Por que você se isola o dia inteiro
pra escrever?
1815
01:59:00,012 --> 01:59:02,637
Não tem urgência alguma para o novo álbum.
1816
01:59:03,262 --> 01:59:05,825
Não está apertado, tem dinheiro de sobra.
1817
01:59:06,970 --> 01:59:09,676
É bom manter o estilo de vida
da família.
1818
01:59:09,844 --> 01:59:10,926
Charles...
1819
01:59:11,801 --> 01:59:13,676
Você está no pico da carreira.
1820
01:59:16,382 --> 01:59:17,923
Pode dar um tempo.
1821
01:59:19,507 --> 01:59:21,445
Depois de tudo o que aconteceu.
1822
01:59:22,881 --> 01:59:24,962
Devia diminuir o ritmo.
1823
01:59:25,504 --> 01:59:27,171
Aproveitar as crianças.
1824
01:59:31,254 --> 01:59:33,817
Charles, você acabou de perder seu filho.
1825
01:59:34,795 --> 01:59:36,085
Fale comigo.
1826
01:59:37,544 --> 01:59:39,544
Pode me dizer que está sofrendo.
1827
01:59:43,250 --> 01:59:45,748
Primeiro, não estou no pico.
1828
01:59:47,374 --> 01:59:48,873
E pensei muito bem.
1829
01:59:50,623 --> 01:59:54,621
Vou pedir a Jean-Louis que alugue
o melhor teatro...
1830
01:59:54,788 --> 01:59:57,579
em cada capital de cada grande país.
1831
02:00:01,995 --> 02:00:03,661
Eu preciso viajar.
1832
02:00:05,953 --> 02:00:07,284
Preciso ver gente.
1833
02:00:09,151 --> 02:00:10,658
Tudo bem.
1834
02:00:12,575 --> 02:00:14,032
É uma ideia muito boa.
1835
02:00:17,657 --> 02:00:19,947
Caso vocês não saibam meu nome,
1836
02:00:20,739 --> 02:00:22,196
mandei escrevê-lo aqui.
1837
02:00:22,371 --> 02:00:25,249
<i>Rumo às docas
onde o peso e o tédio</i>
1838
02:00:25,283 --> 02:00:27,469
<i>Me curvam as costas</i>
1839
02:00:28,915 --> 02:00:34,321
<i>Chegam com o ventre carregado
De frutas os navios</i>
1840
02:00:35,679 --> 02:00:38,508
<i>Vêm do fim do mundo
Trazendo consigo</i>
1841
02:00:38,533 --> 02:00:40,874
<i>Ideias vagabundas
Com reflexos de céu azul</i>
1842
02:00:40,993 --> 02:00:42,814
<i>De miragem</i>
1843
02:00:42,839 --> 02:00:45,091
<i>Trazendo um perfume apimentado
De países desconhecidos</i>
1844
02:00:45,116 --> 02:00:47,503
<i>E de verões eternos
Onde se vive quase nu</i>
1845
02:00:47,544 --> 02:00:49,495
<i>Nas praias</i>
1846
02:00:49,604 --> 02:00:54,222
<i>Eu que conheci toda minha vida
Apenas o céu do Norte</i>
1847
02:00:56,395 --> 02:01:01,321
<i>Gostaria de limpar esse cinza
Mudando de rumo</i>
1848
02:01:02,566 --> 02:01:08,070
<i>Levem-me
Ao fim da terra</i>
1849
02:01:08,095 --> 02:01:11,260
<i>Levem-me
À terra das maravilhas</i>
1850
02:01:11,285 --> 02:01:15,039
<i>Parece-me que a miséria</i>
1851
02:01:15,064 --> 02:01:18,148
<i>Seria menos penosa ao sol.</i>
1852
02:01:18,327 --> 02:01:23,332
<i>Nos bares ao cair da tarde
Com os marinheiros</i>
1853
02:01:25,131 --> 02:01:30,360
<i>Quando se fala de garotas e amor
Com um copo na mão</i>
1854
02:01:31,202 --> 02:01:34,390
<i>Perco a noção das coisas
E de repente meu pensamento</i>
1855
02:01:34,415 --> 02:01:36,968
<i>Me leva e me deposita
Num verão maravilhoso</i>
1856
02:01:36,993 --> 02:01:38,755
<i>Na praia</i>
1857
02:01:38,842 --> 02:01:41,111
<i>Onde vejo estendendo os braços
O amor que como um louco</i>
1858
02:01:41,136 --> 02:01:43,563
<i>Corre ao meu encontro
E eu me penduro no pescoço</i>
1859
02:01:43,588 --> 02:01:45,395
<i>Do meu sonho</i>
1860
02:01:45,457 --> 02:01:50,555
<i>Quando os bares fecham,
quando os marinheiros Voltam a bordo</i>
1861
02:01:52,128 --> 02:01:57,906
<i>Eu ainda sonho até de manhã
De pé no porto</i>
1862
02:01:58,483 --> 02:02:00,808
Você adora fazer turnês, não é?
1863
02:02:00,833 --> 02:02:02,632
Adoro. É minha vida.
1864
02:02:02,657 --> 02:02:04,338
Canto por todo o mundo e...
1865
02:02:04,525 --> 02:02:06,598
Mas é sempre um grande desafio.
1866
02:02:06,740 --> 02:02:09,119
O show business é mágico.
Nunca se sabe...
1867
02:02:09,144 --> 02:02:11,686
por que funciona e por que não.
1868
02:02:11,869 --> 02:02:15,021
E sempre quero ver se a mágica
vai se repetir.
1869
02:02:15,046 --> 02:02:17,106
Agradeço muito sua presença
conosco esta noite.
1870
02:02:17,131 --> 02:02:18,194
O prazer foi todo meu.
1871
02:02:18,219 --> 02:02:22,657
Senhoras e senhores, uma salva de
palmas para o senhor Charles Aznavour.
1872
02:02:27,621 --> 02:02:30,434
- Bom trabalho, você foi perfeito.
- Obrigado.
1873
02:02:30,805 --> 02:02:32,405
Eu já vou, estou exausto.
1874
02:02:32,430 --> 02:02:34,285
O motorista está esperando.
Até mais tarde.
1875
02:02:34,326 --> 02:02:36,700
A propósito, tudo em cima
com os americanos.
1876
02:02:36,725 --> 02:02:39,106
Nos próximos concertos
você receberá o mesmo que Sinatra.
1877
02:02:39,260 --> 02:02:41,948
- Não!
- Sério.
1878
02:02:42,116 --> 02:02:43,479
Parabéns, Charles.
1879
02:03:00,319 --> 02:03:01,779
Por favor.
1880
02:03:01,841 --> 02:03:03,813
Pode parar aqui?
1881
02:03:03,839 --> 02:03:06,626
Eu... preciso andar.
1882
02:03:06,651 --> 02:03:08,205
Sim, claro.
1883
02:03:38,308 --> 02:03:42,347
Sou tratado como um rei aqui,
pelo povo, a imprensa.
1884
02:03:42,516 --> 02:03:45,679
Que maravilha.
Então por que está com essa voz?
1885
02:03:46,222 --> 02:03:48,970
Não sei. Estou me sentindo...
1886
02:03:51,239 --> 02:03:52,552
estranho.
1887
02:03:53,929 --> 02:03:56,344
Não sei se quero rir ou chorar.
1888
02:03:59,844 --> 02:04:03,134
Penso em nossos pais,
em Patrick,
1889
02:04:04,868 --> 02:04:06,383
Pierre, Edith.
1890
02:04:11,424 --> 02:04:13,487
Você se lembra da frase de papai?
1891
02:04:17,421 --> 02:04:19,984
"Olhe de onde viemos, olhe onde estamos."
1892
02:04:20,546 --> 02:04:22,043
Olhe onde você chegou.
1893
02:04:22,212 --> 02:04:24,525
Você atingiu todos os seus objetivos.
1894
02:04:25,476 --> 02:04:27,418
Talvez esse seja o problema.
1895
02:04:30,628 --> 02:04:33,253
Eu trabalhei tanto para chegar onde estou.
1896
02:04:34,876 --> 02:04:37,665
E agora não sei o que vou fazer.
1897
02:04:38,874 --> 02:04:40,831
Não estou acostumado a isso.
1898
02:04:46,205 --> 02:04:47,704
Mas Charles...
1899
02:04:47,904 --> 02:04:51,494
É nesta hora que eu normalmente
digo para você diminuir o ritmo.
1900
02:04:51,662 --> 02:04:53,975
Que você reserve um tempo só para si.
1901
02:04:54,175 --> 02:04:56,285
Mas nós dois sabemos
o que você vai responder.
1902
02:04:56,453 --> 02:04:58,243
Eu gostaria muito.
1903
02:04:59,951 --> 02:05:01,841
Mas se eu parar, eu morro.
1904
02:05:07,616 --> 02:05:09,276
Charles?
1905
02:05:12,658 --> 02:05:14,351
Charles.
1906
02:05:17,279 --> 02:05:18,820
Charles, você está aí?
1907
02:05:22,400 --> 02:05:25,819
Vai dar tudo certo.
Volto a te ligar.
1908
02:05:26,038 --> 02:05:27,817
Tudo bem.
1909
02:05:29,152 --> 02:05:30,340
Vai dar tudo certo.
1910
02:06:22,729 --> 02:06:26,327
<i>Ontem ainda eu tinha vinte anos</i>
1911
02:06:26,352 --> 02:06:29,873
<i>Eu acariciava o tempo
E brincava com a vida</i>
1912
02:06:29,898 --> 02:06:33,430
<i>Como se brinca com o amor
E eu vivia a noite</i>
1913
02:06:33,455 --> 02:06:36,958
<i>Sem contar com meus dias
Que fugiam no tempo</i>
1914
02:06:37,405 --> 02:06:41,091
<i>Fiz tantos projetos
Que ficaram no ar</i>
1915
02:06:41,215 --> 02:06:44,880
<i>Construí tantas esperanças
Que voaram para longe</i>
1916
02:06:45,017 --> 02:06:48,390
<i>Que fico perdido sem saber aonde ir</i>
1917
02:06:48,516 --> 02:06:52,455
<i>Os olhos buscando o céu,
Mas o coração enterrado</i>
1918
02:06:53,024 --> 02:06:56,262
<i>Ontem ainda eu tinha vinte anos</i>
1919
02:06:56,287 --> 02:07:00,081
<i>Eu desperdiçava o tempo
Acreditando poder detê-lo</i>
1920
02:07:00,106 --> 02:07:03,666
<i>E para retê-lo até mesmo me antecipar</i>
1921
02:07:03,750 --> 02:07:07,536
<i>Só fiz correr
E me cansei</i>
1922
02:07:07,690 --> 02:07:11,395
<i>Ignorando o passado conjugando no futuro</i>
1923
02:07:11,419 --> 02:07:15,054
<i>Eu precedia a mim mesmo,
Todas as conversas</i>
1924
02:07:15,167 --> 02:07:18,745
<i>E dava minha opinião
Que eu queria que fosse a certa</i>
1925
02:07:18,770 --> 02:07:22,868
<i>Para criticar o mundo
Com desenvoltura</i>
1926
02:07:22,901 --> 02:07:24,668
<i>Ontem ainda...</i>
1927
02:07:24,727 --> 02:07:27,818
"Uma lenda da canção francesa
acaba de se apagar."
1928
02:07:27,843 --> 02:07:31,584
"Charles Aznavour faleceu ontem
à noite aos 94 anos."
1929
02:07:31,702 --> 02:07:34,961
"Até o fim ele compôs
e cantou ao vivo..."
1930
02:07:34,986 --> 02:07:37,120
"na França e no mundo inteiro."
1931
02:07:37,250 --> 02:07:39,435
"Com 180 milhões de discos vendidos,
1932
02:07:39,460 --> 02:07:42,494
"Charles Aznavour deixa uma
obra considerável."
1933
02:07:42,555 --> 02:07:46,966
"Ele, filho de imigrantes, tornou-se
símbolo da cultura francesa,"
1934
02:07:46,991 --> 02:07:49,539
"e a própria imagem da França
pelo mundo afora."
1935
02:07:49,647 --> 02:07:53,338
<i>E eu desperdicei minha vida
E meus anos jovens</i>
1936
02:07:53,428 --> 02:07:57,307
<i>Do melhor e do pior
Jogando fora o melhor</i>
1937
02:07:57,400 --> 02:08:01,053
<i>Congelei meus sorrisos
E gelei minhas lágrimas</i>
1938
02:08:01,078 --> 02:08:05,967
<i>Onde estão agora
Agora</i>
1939
02:08:06,342 --> 02:08:13,412
<i>Meus vinte anos?</i>
1940
02:08:25,114 --> 02:08:28,154
"Mes emmerdes"
(Charles Aznavour)
1941
02:08:31,654 --> 02:08:35,072
Eu trabalhei por anos
1942
02:08:35,072 --> 02:08:36,904
Sem descanso
1943
02:08:36,904 --> 02:08:38,613
Dia e noite
1944
02:08:38,989 --> 02:08:40,239
Para ter sucesso
1945
02:08:40,239 --> 02:08:41,779
Sim, para escalar
1946
02:08:41,779 --> 02:08:43,780
Ah sim, o cume
1947
02:08:46,114 --> 02:08:47,779
Esquecendo
1948
02:08:47,779 --> 02:08:49,572
Frequentemente em
1949
02:08:49,572 --> 02:08:52,947
Minha corrida contra o tempo
1950
02:08:53,279 --> 02:08:55,072
Meus amigos
1951
02:08:55,072 --> 02:08:56,822
Meus amores
1952
02:08:56,822 --> 02:08:58,654
Meus problemas
1953
02:09:00,404 --> 02:09:04,029
Eu corri de cabeça
1954
02:09:04,029 --> 02:09:05,822
Sedento
1955
02:09:05,822 --> 02:09:07,404
Determinado
1956
02:09:07,654 --> 02:09:09,364
Em direção ao horizonte
1957
02:09:09,364 --> 02:09:11,154
A ilusão
1958
02:09:11,154 --> 02:09:12,780
Em direção ao abstrato
1959
02:09:14,739 --> 02:09:16,322
Sacrificando
1960
02:09:16,322 --> 02:09:17,863
É triste
1961
02:09:18,364 --> 02:09:21,154
Eu me acuso agora
1962
02:09:21,989 --> 02:09:23,697
Meus amigos
1963
02:09:23,697 --> 02:09:25,239
Meus amores
1964
02:09:25,529 --> 02:09:27,322
Meus problemas
1965
02:09:29,072 --> 02:09:31,572
"La Mamma"
(Charles Aznavour)
1966
02:09:37,154 --> 02:09:39,364
Eles vieram, estão todos aqui
1967
02:09:39,364 --> 02:09:41,572
Assim que ouviram aquele grito
1968
02:09:41,572 --> 02:09:47,572
Ela vai morrer, la mamma
1969
02:09:50,904 --> 02:09:52,864
Eles vieram, estão todos aqui
1970
02:09:52,864 --> 02:09:54,863
Mesmo aqueles do sul da Itália
1971
02:09:55,154 --> 02:09:57,404
Até Giorgio, o filho pródigo
1972
02:09:57,404 --> 02:10:01,030
Com os braços cheios de presentes
1973
02:10:02,154 --> 02:10:04,404
Todas as crianças brincam em silêncio
1974
02:10:04,404 --> 02:10:06,529
Ao redor da cama ou no chão
1975
02:10:06,529 --> 02:10:08,822
Mas os jogos deles não importam
1976
02:10:08,822 --> 02:10:10,947
É um pouco como seus últimos presentes
1977
02:10:10,947 --> 02:10:14,404
Para la mamma
1978
02:10:18,864 --> 02:10:23,447
Há tanto amor,
tantas memórias
1979
02:10:23,697 --> 02:10:28,072
Ao seu redor, la mamma
1980
02:10:28,072 --> 02:10:32,654
Há tantas lágrimas e sorrisos
1981
02:10:32,654 --> 02:10:37,030
Através de você, la mamma
1982
02:10:37,864 --> 02:10:40,154
Isso nunca
1983
02:10:40,154 --> 02:10:42,239
Nunca
1984
02:10:42,239 --> 02:10:45,489
Nunca
1985
02:10:45,654 --> 02:10:49,363
Você vai nos deixar
1986
02:10:56,239 --> 02:10:59,030
"Non, je n’ai rien oublié"
(Charles Aznavour)
1987
02:11:07,529 --> 02:11:11,029
Eu nunca teria acreditado
1988
02:11:11,029 --> 02:11:13,572
Que nos encontraríamos novamente
1989
02:11:13,989 --> 02:11:16,072
O acaso é curioso
1990
02:11:16,239 --> 02:11:19,530
Provoca coisas
1991
02:11:20,072 --> 02:11:22,614
E o destino apressou
1992
02:11:22,614 --> 02:11:27,529
Faz uma pose por um momento
1993
02:11:27,529 --> 02:11:34,613
Não, eu não esqueci nada
1994
02:11:38,572 --> 02:11:40,404
Eu sorrio apesar de mim mesmo
1995
02:11:41,572 --> 02:11:43,572
Só de olhar para você
1996
02:11:44,614 --> 02:11:46,822
Se meses, anos
1997
02:11:46,822 --> 02:11:49,947
Muitas vezes marcam as pessoas
1998
02:11:50,654 --> 02:11:52,989
Você, você não mudou
1999
02:11:53,654 --> 02:11:57,904
Talvez seu penteado
2000
02:11:57,904 --> 02:12:05,154
Não, eu não esqueci nada
2001
02:12:05,322 --> 02:12:08,280
Não esqueci nada
2002
02:12:10,072 --> 02:12:13,822
"Les Plaisirs démodés"
(Charles Aznavour)
2003
02:12:22,822 --> 02:12:27,154
No ruído familiar
do clube da moda
2004
02:12:29,154 --> 02:12:34,072
Sob luzes psicodélicas,
na decoração curiosa
2005
02:12:35,529 --> 02:12:40,197
Descobrimos,
sentado em cadeiras desconfortáveis
2006
02:12:41,822 --> 02:12:47,904
Os últimos discos pop
tocado no volume máximo
2007
02:12:48,114 --> 02:12:53,113
Foi lá que nos conhecemos
entre aqueles da nossa idade
2008
02:12:54,529 --> 02:13:01,239
Você, vestido de índio,
e eu, com uma gola Mao
2009
02:13:01,279 --> 02:13:06,072
Nós retornamos desde então
como em uma peregrinação
2010
02:13:07,489 --> 02:13:13,404
Para dançar em fumaça tão espessa
você poderia cortá-lo com uma faca
2011
02:13:14,029 --> 02:13:18,363
Venha, vamos descobrir, você e eu
2012
02:13:18,864 --> 02:13:21,739
Prazeres à moda antiga
2013
02:13:25,114 --> 02:13:28,322
Seu coração contra o meu coração
2014
02:13:28,322 --> 02:13:31,697
Apesar dos ritmos loucos
2015
02:13:31,822 --> 02:13:37,739
Eu quero sentir meu corpo
abraçado pelo seu
2016
02:13:39,279 --> 02:13:44,572
Vamos dançar de rosto colado
2017
02:13:46,279 --> 02:13:51,489
Vamos dançar de rosto colado
2018
02:13:52,305 --> 02:14:52,682
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org