"Dope Girls" A Filthy Little Mole Down a Filthy Little Hole

ID13211176
Movie Name"Dope Girls" A Filthy Little Mole Down a Filthy Little Hole
Release NameDope.Girls.S01E03.A.Filthy.Little.Mole.Down.A.Filthy.Little.Hole.720p.WEB-DL.HEVC.x265-BONE
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32840396
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,656 --> 00:00:12,159 ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM PERÍODO ESQUECIDO DA HISTÓRIA. 2 00:00:12,259 --> 00:00:14,495 TODOS OS EVENTOS E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS. 3 00:00:16,650 --> 00:00:19,553 - Você não sabe o que fez. - Você disse que a família dele é ruim. 4 00:00:20,180 --> 00:00:21,214 Ruim quanto? 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,150 <i>Os Saluccis são mafiosos</i> 6 00:00:23,250 --> 00:00:26,153 <i>que traficam garotas e drogas em boates de merda.</i> 7 00:00:26,253 --> 00:00:27,354 ANTERIORMENTE 8 00:00:27,454 --> 00:00:31,458 E se forem traídos, a vingança deles é desumana. 9 00:00:31,558 --> 00:00:34,060 Vou cortar sua língua, 10 00:00:34,127 --> 00:00:36,963 fritá-la e dar de comer para minha mãe. 11 00:00:37,063 --> 00:00:38,398 Encontre o meu filho! 12 00:00:38,465 --> 00:00:41,001 Se trabalhar para mim, preciso confiar em você. 13 00:00:41,044 --> 00:00:44,414 Pegamos uma garota ontem à noite na batida. 14 00:00:44,416 --> 00:00:47,185 - Descubra o nome dela. - Por que acha que ela falará comigo? 15 00:00:47,252 --> 00:00:49,821 Porque por baixo desse uniforme novo em folha... 16 00:00:49,888 --> 00:00:51,556 você é igualzinha a ela. 17 00:00:51,656 --> 00:00:52,891 E moralmente falida. 18 00:00:53,558 --> 00:00:55,894 Temos uma oportunidade aqui. 19 00:00:55,994 --> 00:00:57,962 Quer abrir uma boate? 20 00:00:58,029 --> 00:01:00,665 Eu vi o quanto aquele lugar ganhou ontem à noite. 21 00:01:00,765 --> 00:01:02,267 E era um chiqueiro. 22 00:01:02,367 --> 00:01:04,536 Não acha que poderíamos fazer melhor? 23 00:01:04,602 --> 00:01:07,439 Você será como qualquer outra negra trabalhando para um branco. 24 00:01:07,539 --> 00:01:09,407 Quero algo que seja meu. 25 00:01:10,041 --> 00:01:12,911 - Você mentiria para mim? - É claro que não. 26 00:01:13,678 --> 00:01:15,613 Você é a única coisa que importa para mim. 27 00:01:15,713 --> 00:01:19,617 - O que eles estão fazendo? - Falando com o irmão dela. 28 00:01:19,717 --> 00:01:21,453 Achei que ele tinha morrido na guerra. 29 00:01:23,088 --> 00:01:25,623 É assustador, se quer saber. 30 00:01:25,723 --> 00:01:29,427 O dinheiro sumiu, e meu neto também. 31 00:01:29,527 --> 00:01:30,929 Não sei nada sobre isso. 32 00:01:30,995 --> 00:01:32,664 Para que estamos pagando a você? 33 00:01:32,730 --> 00:01:34,666 Posso lhe arranjar trabalho. 34 00:01:34,732 --> 00:01:38,002 - Que tipo de trabalho? - Depende de como você é. 35 00:01:38,069 --> 00:01:39,871 Me procure quando sair. 36 00:01:39,938 --> 00:01:43,408 Ela confia em você. Ela será sua porta de entrada. 37 00:01:43,508 --> 00:01:46,478 Entrei pra Polícia para ajudar meninas como ela. 38 00:01:46,578 --> 00:01:50,048 Às vezes, temos que ser maus para sermos bons. 39 00:01:57,288 --> 00:01:58,423 Você fede. 40 00:02:01,326 --> 00:02:02,460 Fique ali. 41 00:02:04,629 --> 00:02:07,765 Fique ali. Você tira a minha fome. 42 00:02:09,000 --> 00:02:15,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 43 00:02:21,980 --> 00:02:23,448 E aí? O que conseguiu? 44 00:02:29,554 --> 00:02:31,523 <i>A Lily me contou sobre um túnel.</i> 45 00:02:31,623 --> 00:02:33,291 DIAS À PAISANA: 1 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,560 <i>Um lugar secreto</i> 47 00:02:35,627 --> 00:02:36,995 <i>no coração do Soho,</i> 48 00:02:38,997 --> 00:02:40,732 <i>perto da French Street.</i> 49 00:02:42,100 --> 00:02:43,334 Venha aqui! 50 00:02:45,069 --> 00:02:47,972 <i>Não sei o que eu esperava encontrar...</i> 51 00:02:50,808 --> 00:02:52,677 <i>mas não era isso, senhor.</i> 52 00:04:00,445 --> 00:04:02,080 Olá, estranha. 53 00:04:07,385 --> 00:04:09,554 Boa viagem! 54 00:04:11,756 --> 00:04:15,526 VIAGEM AO DESCONHECIDO 55 00:04:57,935 --> 00:04:59,237 Clare? 56 00:06:04,769 --> 00:06:05,803 Senhor? 57 00:06:07,472 --> 00:06:08,906 Prossiga. 58 00:06:11,609 --> 00:06:14,212 <i>Depois ela me levou a uma cafeteria em Soho.</i> 59 00:06:14,779 --> 00:06:17,215 <i>Acho que ela me drogou como um teste.</i> 60 00:06:17,281 --> 00:06:18,716 Que lugar é esse? 61 00:06:18,783 --> 00:06:20,184 É segredo. 62 00:06:20,251 --> 00:06:23,454 Nenhum homem sabe sobre ele, e vamos deixar assim. 63 00:06:28,426 --> 00:06:30,094 Aquela mulher perto da fogueira... 64 00:06:32,630 --> 00:06:33,798 era real? 65 00:06:33,898 --> 00:06:36,768 Muito real. Ela era informante. 66 00:06:36,868 --> 00:06:39,070 Entregava todo mundo para a polícia. 67 00:06:39,137 --> 00:06:41,305 Quando os Saluccis descobriram, eles levaram tudo. 68 00:06:41,406 --> 00:06:44,275 Olhos, língua, ouvidos... 69 00:06:44,375 --> 00:06:46,544 "Não veja o mal, não fale o mal." 70 00:06:46,611 --> 00:06:50,581 Ela mereceu. Informantes são a pior escória que existe. 71 00:06:53,584 --> 00:06:54,852 Oi, Wally. 72 00:06:56,087 --> 00:07:00,091 Pode trazer duas tortas de frango, 73 00:07:00,158 --> 00:07:04,128 dois sanduíches de carne e dois bolos Victoria? Obrigada. 74 00:07:05,797 --> 00:07:06,998 Ela vai pagar. 75 00:07:07,865 --> 00:07:10,835 Ela foi para casa ontem à noite com o Duque de Bristol. 76 00:07:14,439 --> 00:07:16,174 Eu não tenho dinheiro. 77 00:07:16,274 --> 00:07:17,508 Eu sei disso. 78 00:07:20,978 --> 00:07:21,979 Sua bolsa. 79 00:07:25,416 --> 00:07:27,418 - Me dá! - Quem é Clare? 80 00:07:32,323 --> 00:07:34,058 Você disse que me arranjaria um trabalho. 81 00:07:34,158 --> 00:07:36,427 - Talvez. - E então? 82 00:07:39,197 --> 00:07:41,432 Você vai me ajudar ou não? 83 00:07:43,434 --> 00:07:47,004 Uma amiga minha está procurando recepcionistas e dançarinas. 84 00:07:47,104 --> 00:07:50,475 Eu ficaria com uma porcentagem em cima do que você ganhar. 85 00:07:50,575 --> 00:07:53,511 Aqui está. Duas tortas. 86 00:07:54,278 --> 00:07:55,646 Obrigada, Wally. 87 00:08:00,885 --> 00:08:03,187 - Um bolo Victoria. - Obrigada. 88 00:08:03,254 --> 00:08:04,689 Bom apetite. 89 00:08:11,429 --> 00:08:12,830 - O que foi? - Pronta? 90 00:08:12,897 --> 00:08:13,998 O quê? 91 00:08:18,803 --> 00:08:19,804 Lily! 92 00:08:23,409 --> 00:08:27,870 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 93 00:08:32,250 --> 00:08:35,520 A nova boate fica na Brewer Street. O nome é The 33. 94 00:08:36,187 --> 00:08:39,724 - É de uma garota do Danton. - Do Danton? 95 00:08:44,028 --> 00:08:45,162 Ótimo. 96 00:08:48,933 --> 00:08:53,337 Silvio Salucci dirigia essa boate, mas agora está desaparecido. 97 00:08:55,439 --> 00:08:59,677 Uma dessas garotas sabe onde ele está. Ele dormiu com a maioria delas. 98 00:09:00,678 --> 00:09:02,847 Alguém deve estar escondendo algo. 99 00:09:02,947 --> 00:09:04,715 Então, entre lá. 100 00:09:06,083 --> 00:09:08,819 Me conte o que descobrir, entendeu? 101 00:09:09,420 --> 00:09:11,622 E não conte a ninguém sobre isso. 102 00:09:13,491 --> 00:09:17,795 BOATE 33 DIAS PRA INAUGURAR: 1 103 00:09:17,895 --> 00:09:22,433 Três coisas que precisam saber para uma casa noturna sobreviver. 104 00:09:22,533 --> 00:09:26,437 Temos que vender álcool, garotas e drogas. 105 00:09:26,537 --> 00:09:29,907 A polícia não pode saber, obviamente, mas os Saluccis também não, 106 00:09:29,974 --> 00:09:32,243 porque não podemos pagar a eles para nos proteger. 107 00:09:32,310 --> 00:09:35,146 - Isso é seda? - Precisamos de cortinas, Kate. 108 00:09:35,246 --> 00:09:37,782 Precisamos? Copos aqui, por favor. 109 00:09:37,848 --> 00:09:41,452 Você mesma disse: "Se for agradável, as pessoas ficarão mais tempo." 110 00:09:41,519 --> 00:09:45,089 Seja gentil com as pessoas. Boas maneiras não custam nada. 111 00:09:46,090 --> 00:09:49,493 Falando nisso, não venderemos drogas, nem garotas. 112 00:09:49,594 --> 00:09:51,128 Este lugar não será assim. 113 00:09:51,228 --> 00:09:52,463 Como quiser. 114 00:09:57,835 --> 00:10:01,439 Quando terminar com o palco, traga os outros copos, por favor. 115 00:10:06,243 --> 00:10:08,279 Eu poderia me acostumar com isso. 116 00:10:12,583 --> 00:10:14,051 Passe-me dois copos. 117 00:10:14,952 --> 00:10:16,320 Aqui está. 118 00:10:21,058 --> 00:10:23,628 E quando os Saluccis descobrirem que ele está morto? 119 00:10:24,562 --> 00:10:25,796 Não é problema nosso. 120 00:10:25,896 --> 00:10:28,899 Já se passaram cinco dias. Eles vão revirar Soho em busca dele. 121 00:10:28,966 --> 00:10:30,635 E o que vão encontrar? 122 00:10:32,937 --> 00:10:34,705 Nada além de cinzas. 123 00:10:40,678 --> 00:10:43,481 Bills, isso é inacreditável! 124 00:10:45,349 --> 00:10:47,351 Eu disse que não quero estranhos. 125 00:10:47,451 --> 00:10:50,588 Não se preocupe. Essa aí fará qualquer coisa. 126 00:10:54,992 --> 00:10:56,994 DE TODAS AS BOATES DE SOHO... 127 00:10:57,094 --> 00:10:59,096 Por que está aí parada? Vamos! 128 00:11:13,177 --> 00:11:14,945 - A nós. - A nós. 129 00:11:22,653 --> 00:11:24,622 Não, não! De jeito nenhum! 130 00:11:27,858 --> 00:11:29,460 - Billie... - Não! 131 00:11:30,594 --> 00:11:33,097 Os idiotas nos venderam água! 132 00:11:33,164 --> 00:11:35,866 O Silvio some e reaparece. Ele sempre faz isso. 133 00:11:35,966 --> 00:11:39,303 Agora é diferente. Aconteceu algo. Não entendo por que não posso... 134 00:11:39,370 --> 00:11:41,739 Porque não é hora para birras. 135 00:11:42,406 --> 00:11:45,643 Você precisa crescer e focar em nosso futuro. 136 00:11:46,577 --> 00:11:48,512 Há coisas mais importantes em jogo. 137 00:11:49,480 --> 00:11:53,551 Ele é seu neto! Ele é seu sangue, não um pedaço de terra. 138 00:11:53,651 --> 00:11:55,653 Ele pode estar morto. 139 00:11:55,720 --> 00:11:59,690 Não é só uma terra, Damaso. É um passaporte para o verdadeiro poder. 140 00:11:59,757 --> 00:12:03,027 - Então não fazemos nada? - Você precisa se acalmar. 141 00:12:03,094 --> 00:12:06,230 Se você desperdiçar a chance de construir a pista de corrida 142 00:12:06,297 --> 00:12:08,833 e seu filho voltar com o rabo entre as pernas... 143 00:12:08,899 --> 00:12:09,899 e ele vai voltar. 144 00:12:09,934 --> 00:12:11,669 Eu mesma o matarei. 145 00:12:12,369 --> 00:12:15,072 A culpa será só sua. Você devia ter se casado de novo. 146 00:12:15,172 --> 00:12:17,241 Você não aprenderá a ser um homem se for a mãe dele. 147 00:12:17,341 --> 00:12:20,077 - Está bem. - Coma. Você está magro. 148 00:12:32,189 --> 00:12:35,993 - Luca! Luca! - Que bom te ver de novo! 149 00:12:36,060 --> 00:12:39,063 Que ótimo te ver de novo! 150 00:12:46,237 --> 00:12:47,738 Bem-vindo ao lar... 151 00:12:48,773 --> 00:12:50,040 irmão. 152 00:12:50,107 --> 00:12:52,409 SALVE O HERÓI CONQUISTADOR 153 00:12:59,283 --> 00:13:03,220 VOLTO TARDE. MUITO TRABALHO. COMA ALGUMA COISA. MÃE. 154 00:13:47,698 --> 00:13:50,801 ÁLCOOL, GAROTAS, DROGAS 155 00:13:50,868 --> 00:13:54,538 É isso. Estamos ferradas. Temos que roubar um restaurante. 156 00:13:54,638 --> 00:13:56,607 Não vamos roubar um restaurante. 157 00:13:56,674 --> 00:13:59,844 Abrimos amanhã, Kate. Precisamos de álcool. 158 00:13:59,944 --> 00:14:03,914 Se roubarmos um restaurante, a polícia investigará e será um desastre. 159 00:14:04,882 --> 00:14:07,852 - Está bem, um hotel. - Poderíamos roubar a polícia. 160 00:14:13,224 --> 00:14:15,693 Conheço uma garota que foi levada para um depósito. 161 00:14:15,793 --> 00:14:17,494 É como a caverna de Aladdin. 162 00:14:17,561 --> 00:14:20,130 Sempre que a polícia invade uma boate, 163 00:14:20,197 --> 00:14:21,999 eles escondem o álcool nesse depósito. 164 00:14:22,066 --> 00:14:26,170 E quando esses bastardos querem beber, eles vão lá e bebem de graça. 165 00:14:26,737 --> 00:14:30,407 E a melhor coisa é que é praticamente desprotegido. 166 00:14:32,009 --> 00:14:33,878 "Praticamente desprotegido"? 167 00:14:34,912 --> 00:14:36,213 O que isso significa? 168 00:14:37,081 --> 00:14:38,916 Um ou dois novatos. 169 00:14:39,016 --> 00:14:40,184 Garotos. 170 00:14:43,420 --> 00:14:45,556 Está mesmo pensando nisso? 171 00:14:49,360 --> 00:14:52,696 Espere... você não roubaria um restaurante, 172 00:14:52,763 --> 00:14:54,331 mas roubaria a polícia? 173 00:14:55,332 --> 00:14:58,035 Você acha que a polícia vai admitir que foi roubada? 174 00:14:58,669 --> 00:15:01,972 Se ela estiver dizendo a verdade, eles mal sentirão falta de algumas caixas. 175 00:15:02,773 --> 00:15:04,074 Brilhante. 176 00:15:05,009 --> 00:15:06,510 E como você vai entrar? 177 00:15:06,610 --> 00:15:09,647 Porque eles não vão abrir a porta, Kate. 178 00:15:10,447 --> 00:15:14,318 Bem... quando encontrar uma solução séria, me procure. 179 00:15:23,260 --> 00:15:27,731 "O império britânico é o maior da história, 180 00:15:27,798 --> 00:15:32,636 governado por sistemas tanto direto quanto indireto..." 181 00:15:32,736 --> 00:15:34,438 Mãe, isso é um porre. 182 00:15:35,472 --> 00:15:38,542 - Quando nosso professor volta? - Não sei, querida. 183 00:15:39,610 --> 00:15:42,446 Quando ele melhorar. Se ele melhorar. 184 00:15:45,449 --> 00:15:48,285 Sei que isso é um tédio... 185 00:15:49,153 --> 00:15:52,589 mas é importante conhecer nosso lugar no mundo. 186 00:15:52,656 --> 00:15:55,359 E se seu pai se tornasse primeiro-ministro? 187 00:15:56,894 --> 00:15:59,630 Querida, não revire os olhos. Eles podem ficar presos. 188 00:16:00,664 --> 00:16:05,002 Quando se fala de rotas comerciais coloniais e segurança econômica... 189 00:16:05,069 --> 00:16:08,305 Por que as pessoas de outros países não podem se governar sozinhas? 190 00:16:09,740 --> 00:16:11,709 Porque... 191 00:16:15,879 --> 00:16:17,481 Elizabeth? 192 00:16:18,983 --> 00:16:20,451 Elizabeth? 193 00:16:22,653 --> 00:16:24,555 Eu não sei onde... Elizabeth! 194 00:16:25,823 --> 00:16:28,158 Continuem nesse capítulo. 195 00:16:32,963 --> 00:16:36,033 Não acredito que vou dizer isso, mas queria voltar pra escola. 196 00:16:36,834 --> 00:16:37,835 Você não? 197 00:16:38,335 --> 00:16:41,772 A mãe da Jenny diz que não é a gripe que deixa as pessoas doentes. 198 00:16:41,839 --> 00:16:44,808 É a aspirina que os alemães fabricam. 199 00:16:48,345 --> 00:16:49,813 Estou morta de fome. 200 00:16:50,381 --> 00:16:52,249 Será que tem um pouco da torta de melaço? 201 00:16:52,349 --> 00:16:55,486 A Elizabeth fez um hoje cedo. 202 00:16:58,889 --> 00:17:01,759 Vou ao banheiro. Eu já te alcanço. 203 00:17:11,568 --> 00:17:15,205 OS MORTOS ESTÃO SEMPRE CONOSCO 204 00:17:18,876 --> 00:17:21,045 Pessoal, em suas posições. 205 00:17:28,685 --> 00:17:31,622 Muito bem, meninas. Vamos dançar. 206 00:17:32,189 --> 00:17:34,191 Mostrem o que sabem. 207 00:17:41,932 --> 00:17:45,869 Muito bem, cinco, seis, sete e... 208 00:18:46,830 --> 00:18:48,065 Espera! 209 00:18:48,632 --> 00:18:49,967 Você é a Violet, não é? 210 00:18:50,834 --> 00:18:53,737 Procuro alguém que saiba se virar. 211 00:18:55,973 --> 00:18:58,308 - Você quer um trabalho? - Quero. 212 00:18:59,042 --> 00:19:03,347 AMIGAS: 2 213 00:19:04,448 --> 00:19:06,750 Meu filho sempre foi um herói. 214 00:19:09,386 --> 00:19:11,088 Quando perguntei a ele 215 00:19:11,188 --> 00:19:13,957 qual era a pior coisa sobre estar na linha de frente, 216 00:19:14,057 --> 00:19:18,362 ele não disse morte ou perda, nem mesmo sacrifício. 217 00:19:18,929 --> 00:19:19,930 Ele disse... 218 00:19:20,664 --> 00:19:22,432 A comida! 219 00:19:23,500 --> 00:19:26,470 O Luca lutou quando muitos não lutaram. 220 00:19:27,171 --> 00:19:32,476 E hoje, eu sei que seu pai, que ele descanse em paz... 221 00:19:33,210 --> 00:19:37,347 estaria orgulhoso, como eu estou. 222 00:19:37,414 --> 00:19:39,650 Sou uma mulher orgulhosa. 223 00:19:40,317 --> 00:19:43,253 Bem-vindo ao lar, meu filho. 224 00:19:45,722 --> 00:19:47,891 - Bravo! - Obrigado. Obrigado! 225 00:19:47,991 --> 00:19:50,394 Obrigado, família. 226 00:19:51,895 --> 00:19:54,565 Família, amigos, obrigado. 227 00:20:02,873 --> 00:20:05,542 Por um bom tempo, achei que nunca voltaria para casa. 228 00:20:08,412 --> 00:20:10,380 Os dias pareciam noites. 229 00:20:12,549 --> 00:20:15,919 E as noites... nunca terminavam. 230 00:20:16,720 --> 00:20:18,622 Mas isso me fez perceber... 231 00:20:21,191 --> 00:20:23,160 como o tempo é precioso. 232 00:20:24,094 --> 00:20:25,262 O tempo. 233 00:20:28,665 --> 00:20:32,569 Jurei que, se eu voltasse, não desperdiçaria nenhum momento. 234 00:20:32,669 --> 00:20:34,538 Minha linda esposa... 235 00:20:36,573 --> 00:20:40,410 meus três garotos... quase homens agora! 236 00:20:40,510 --> 00:20:42,412 Vem com o papai. 237 00:20:44,514 --> 00:20:47,184 Perdi muitas coisas, não foi? 238 00:20:48,685 --> 00:20:51,555 É claro que tenho que agradecer ao meu irmão. 239 00:20:53,190 --> 00:20:55,158 - Nosso general. - Claro. 240 00:20:55,225 --> 00:20:58,729 Sei que ele teria lutado comigo se pudesse. 241 00:20:59,830 --> 00:21:02,332 Mas, mas... 242 00:21:03,767 --> 00:21:05,936 talvez ele tenha lutado a verdadeira batalha. 243 00:21:08,472 --> 00:21:09,940 Cuidando da mamãe. 244 00:21:15,078 --> 00:21:18,181 Nossa mãe é muito exigente! 245 00:21:20,450 --> 00:21:21,818 É por isso que a amamos. 246 00:21:22,619 --> 00:21:26,456 Mamãe, você está sempre comigo. 247 00:21:27,291 --> 00:21:29,660 Todos os dias, bem aqui. 248 00:21:31,561 --> 00:21:33,797 - Saúde! - Saúde! 249 00:21:34,598 --> 00:21:36,566 Bem-vindo, Luca! 250 00:22:14,971 --> 00:22:16,206 Nós o encontraremos. 251 00:22:18,575 --> 00:22:19,743 Juntos. 252 00:22:22,379 --> 00:22:24,081 POLÍCIA 253 00:22:40,964 --> 00:22:42,966 Olá, policial. 254 00:23:03,420 --> 00:23:06,056 Depressa, antes que ele acorde. 255 00:23:07,324 --> 00:23:09,393 Não consigo ver nada. 256 00:23:21,304 --> 00:23:24,074 CAVERNA DO ALADDIN 257 00:23:25,776 --> 00:23:27,077 Vamos! 258 00:23:30,614 --> 00:23:31,748 Vamos! 259 00:23:34,117 --> 00:23:37,554 Já chega. Vamos. 260 00:23:41,224 --> 00:23:42,526 Ele sumiu! 261 00:23:54,504 --> 00:23:55,772 Merda! 262 00:23:56,840 --> 00:23:58,275 Vamos embora. 263 00:24:03,480 --> 00:24:04,648 Billie! 264 00:24:06,883 --> 00:24:07,884 Como assim? 265 00:24:07,984 --> 00:24:10,887 - Encontrei um novo fornecedor! - Meu Deus! 266 00:24:14,458 --> 00:24:17,861 Lembra do Reggie? Ele cuidará da porta. 267 00:24:20,530 --> 00:24:21,832 Bem-vindo à família. 268 00:24:23,633 --> 00:24:25,669 Que tal um drinque? 269 00:24:35,545 --> 00:24:37,481 Sinto-me uma verdadeira dama. 270 00:24:38,915 --> 00:24:41,451 - Uma verdadeira dama. - Para damas de verdade. 271 00:24:57,133 --> 00:24:58,435 Eu lhe trouxe isto. 272 00:25:06,743 --> 00:25:09,846 Senti falta de ver você todas as noites. 273 00:25:10,881 --> 00:25:13,283 Agora você pode me ver sempre que quiser. 274 00:25:15,619 --> 00:25:17,921 O que acha de ter uma chefe mulher? 275 00:25:18,021 --> 00:25:19,422 Dinheiro é dinheiro. 276 00:25:21,091 --> 00:25:22,926 Não está preocupada com o Silvio? 277 00:25:25,028 --> 00:25:27,864 Com o Silvio? Não. Eu deveria estar? 278 00:25:27,931 --> 00:25:30,033 Vocês dois nunca se entendiam. 279 00:25:31,167 --> 00:25:33,703 O que ele dirá quando descobrir que você abriu sua boate? 280 00:25:34,604 --> 00:25:37,541 Ele terá coisas mais importantes do que se preocupar comigo. 281 00:25:37,607 --> 00:25:39,242 O que acontece em uma boate? 282 00:25:39,342 --> 00:25:40,342 DIAS PRA INAUGURAÇÃO: 0 283 00:25:40,377 --> 00:25:42,679 - Coisas de adultos. - Como o quê? 284 00:25:45,048 --> 00:25:46,917 Mamãe, como o quê? 285 00:25:47,017 --> 00:25:50,554 - Dançar, conversar... - E por que não posso ir? 286 00:25:50,654 --> 00:25:52,522 Porque você não é adulta. 287 00:25:55,158 --> 00:25:57,727 Você se importa que o papai tenha morrido? 288 00:25:58,862 --> 00:26:00,330 Como pode dizer isso? 289 00:26:02,365 --> 00:26:05,068 Não posso ir à casa da Alice hoje. Estou menstruada. 290 00:26:05,135 --> 00:26:07,938 - Querida, não é verdade. - Quer que eu prove? 291 00:26:12,342 --> 00:26:13,910 Termine seu trabalho. 292 00:26:28,858 --> 00:26:31,828 SEMINÁRIO SEMANAL 293 00:26:57,754 --> 00:26:59,055 Oi? 294 00:27:02,125 --> 00:27:03,125 Oi? 295 00:27:06,663 --> 00:27:09,633 Quantos de vocês perderam um ente querido? 296 00:27:11,968 --> 00:27:15,705 Levante a mão se perdeu um irmão, um pai, 297 00:27:16,573 --> 00:27:17,741 um filho. 298 00:27:22,178 --> 00:27:23,580 Entre. 299 00:27:25,515 --> 00:27:26,516 Está bem. 300 00:27:27,217 --> 00:27:28,318 Ótimo. 301 00:27:33,556 --> 00:27:34,557 Ótimo. 302 00:27:39,195 --> 00:27:42,666 Eu perdi meu pai quando tinha 11 anos. 303 00:27:43,833 --> 00:27:47,270 Eu perdi minha mãe para os demônios da mente 304 00:27:47,337 --> 00:27:49,773 e perdi minha filhinha... 305 00:27:50,340 --> 00:27:51,508 minha filha... 306 00:27:52,308 --> 00:27:54,811 para uma doença cruel. 307 00:27:58,848 --> 00:27:59,849 Mas... 308 00:28:01,251 --> 00:28:02,552 eu vim aqui lhes dizer 309 00:28:02,619 --> 00:28:05,522 que quando vivemos uma grande perda 310 00:28:05,588 --> 00:28:08,191 começamos a entender o verdadeiro ganho. 311 00:28:08,958 --> 00:28:12,395 Assim como a fome nos ensina a apreciar uma refeição quente, 312 00:28:12,495 --> 00:28:15,098 a dor nos mostra o caminho para a vida. 313 00:28:16,132 --> 00:28:18,535 A morte não é um fim, 314 00:28:19,436 --> 00:28:21,071 é um começo. 315 00:28:26,443 --> 00:28:32,148 Portanto, meus amigos, a conclusão desta terrível guerra 316 00:28:33,116 --> 00:28:35,385 anuncia o nascimento de uma era dourada, 317 00:28:35,452 --> 00:28:39,589 uma era de vida, liberdade e amor... 318 00:28:40,290 --> 00:28:43,760 e nos reuniremos com aqueles que perdemos. 319 00:28:43,860 --> 00:28:46,529 É claro que é normal 320 00:28:47,063 --> 00:28:51,367 sentir tristeza, raiva, pesar... 321 00:28:51,434 --> 00:28:53,703 mas esses afetos mortais 322 00:28:54,537 --> 00:28:56,673 se não forem controlados, nos prejudicarão. 323 00:28:56,740 --> 00:28:58,408 Amigos, eu os ensinarei 324 00:28:59,409 --> 00:29:02,011 como se libertar das correntes 325 00:29:02,112 --> 00:29:05,148 e transformar lágrimas em poder. 326 00:29:08,284 --> 00:29:10,687 Vocês já deram o passo mais difícil... 327 00:29:12,122 --> 00:29:13,957 só por estarem aqui hoje. 328 00:29:14,858 --> 00:29:16,726 Agora, caminhem comigo 329 00:29:18,061 --> 00:29:19,295 para a luz. 330 00:29:19,929 --> 00:29:21,097 Juntos... 331 00:29:22,332 --> 00:29:24,167 queimaremos a velha ordem 332 00:29:25,935 --> 00:29:29,806 e construiremos um novo mundo. 333 00:29:34,010 --> 00:29:37,380 Salve Osíris, rei dos mortos, renovador da vida, 334 00:29:37,480 --> 00:29:38,948 senhor do silêncio. 335 00:29:40,350 --> 00:29:43,520 Salve Osíris, senhor do silêncio. 336 00:29:45,121 --> 00:29:48,525 Salve Osíris, senhor do silêncio. 337 00:29:49,993 --> 00:29:53,396 Salve Osíris, senhor do silêncio. 338 00:29:54,097 --> 00:29:57,100 Salve Osíris, senhor do silêncio. 339 00:29:57,934 --> 00:30:00,770 Salve Osíris, senhor do silêncio. 340 00:30:01,671 --> 00:30:04,674 Salve Osíris, senhor do silêncio. 341 00:30:21,391 --> 00:30:24,260 Não sei se sabem, mas aqui é um local de trabalho. 342 00:30:25,795 --> 00:30:28,131 - É mesmo? - Precisamos ensaiar. 343 00:30:28,665 --> 00:30:30,500 Vou me encontrar com alguns amigos. 344 00:30:34,003 --> 00:30:35,205 Vejo você mais tarde. 345 00:30:43,780 --> 00:30:46,482 - Alguém tem muita coragem. - Eddie, não estou no clima. 346 00:30:46,549 --> 00:30:49,018 Até onde eu sei, um aquecimento para você 347 00:30:49,118 --> 00:30:51,454 era transar com a esposa do diretor de palco. 348 00:30:51,521 --> 00:30:53,990 Isso foi quando eu não me importava. Agora me importo. 349 00:30:54,858 --> 00:30:55,925 Você não se importa? 350 00:30:55,992 --> 00:30:57,460 Claro que me importo. 351 00:30:58,928 --> 00:31:00,330 Então mostra. 352 00:31:07,170 --> 00:31:08,471 Billie? 353 00:31:10,874 --> 00:31:12,642 Você tem um minuto? 354 00:31:12,709 --> 00:31:15,645 Não muito. O que você quer? 355 00:31:16,312 --> 00:31:18,147 Encontrei isto no vestiário. 356 00:31:18,214 --> 00:31:19,682 ÁLCOOL - MENINAS - DROGAS 357 00:31:19,749 --> 00:31:21,851 Algumas meninas planejavam vender. 358 00:31:21,918 --> 00:31:24,053 Eu sei. Eu que dei a elas. 359 00:31:24,120 --> 00:31:27,423 Eu já lhe disse que não quero isso aqui. 360 00:31:28,191 --> 00:31:29,559 Fará com que bebam mais. 361 00:31:29,626 --> 00:31:30,894 Eu não me importo. 362 00:31:30,994 --> 00:31:34,163 Se fizermos isso, quero que seja o mais respeitável possível. 363 00:31:34,230 --> 00:31:38,668 É sério. Beber é uma coisa e drogas são outra bem diferente. 364 00:31:38,735 --> 00:31:40,837 Você esquarteja e queima um homem, 365 00:31:40,904 --> 00:31:43,339 mas põe limite em cocaína? 366 00:31:44,207 --> 00:31:46,843 Não quero que a polícia venha aqui. 367 00:31:48,111 --> 00:31:50,847 Você mesma disse que temos que ser cuidadosas. 368 00:31:52,215 --> 00:31:53,283 Está bem. 369 00:31:59,222 --> 00:32:00,590 Bem-vindo ao lar. 370 00:32:02,792 --> 00:32:06,629 Quando você disse que a morte não é o fim, sei o que quis dizer. 371 00:32:07,630 --> 00:32:08,698 Continue. 372 00:32:10,800 --> 00:32:12,702 Meu pai cometeu suicídio. 373 00:32:13,636 --> 00:32:15,905 Eu não deveria saber, mas eu sei. 374 00:32:17,073 --> 00:32:18,708 E eu o vi. 375 00:32:22,612 --> 00:32:24,247 Você não acredita em mim? 376 00:32:26,983 --> 00:32:28,351 Eu acredito em você. 377 00:32:30,653 --> 00:32:34,023 Eu também vi o meu pai na noite em que ele morreu. 378 00:32:39,162 --> 00:32:40,797 Quero falar com ele. 379 00:32:43,299 --> 00:32:46,903 Eu vi você fazer isso com a mãe da minha amiga. 380 00:32:48,271 --> 00:32:50,506 Sim, eu me lembro. 381 00:32:52,909 --> 00:32:54,344 Você pode me ajudar? 382 00:32:58,648 --> 00:33:01,150 Posso, mas o ritual é complexo. 383 00:33:02,151 --> 00:33:04,120 Não é para os fracos. 384 00:33:05,822 --> 00:33:07,156 Eu farei qualquer coisa. 385 00:33:09,192 --> 00:33:10,526 Muito bem. 386 00:33:10,626 --> 00:33:15,098 Vamos precisar de alguns itens para ajudar a levantar o véu. 387 00:33:52,168 --> 00:33:55,638 <i>Nada é mais importante do que a família.</i> 388 00:33:55,705 --> 00:34:00,443 Agora, mais do que nunca, precisamos nos sentir amados, cuidados... 389 00:34:01,744 --> 00:34:03,246 seguros. 390 00:34:04,013 --> 00:34:07,750 E é isso que esta boate será: uma família. 391 00:34:10,053 --> 00:34:13,356 Porque se as pessoas se sentirem seguras aqui, 392 00:34:14,424 --> 00:34:16,859 se elas sentirem que pertencem a este lugar, 393 00:34:18,261 --> 00:34:20,229 elas nunca mais vão querer sair. 394 00:34:21,064 --> 00:34:23,666 E quanto mais tempo ficarem, 395 00:34:24,267 --> 00:34:26,436 mais eles pagarão. 396 00:34:29,505 --> 00:34:33,309 Mas... há regras. 397 00:34:33,409 --> 00:34:38,815 Bem, uma regra muito importante: divirtam-se muito. 398 00:34:41,751 --> 00:34:44,821 Como somos novos, a polícia não nos dará problemas. 399 00:34:44,921 --> 00:34:47,490 Mas, se isso acontecer, Reggie os segurará. 400 00:34:47,590 --> 00:34:50,293 Guardem as garrafas de bebida nos fundos. 401 00:34:50,960 --> 00:34:52,862 - Alguma pergunta? - A que horas fechamos? 402 00:34:52,929 --> 00:34:54,597 Quando a música parar. 403 00:35:04,307 --> 00:35:07,009 Vamos lá! As portas abrem em dez minutos! 404 00:35:14,684 --> 00:35:17,620 Higiene básica, é uma selva lá embaixo. 405 00:35:17,687 --> 00:35:20,923 Você se coçará a semana toda. Cadê as mulheres? 406 00:35:21,791 --> 00:35:23,493 Tenha uma boa noite. 407 00:35:24,727 --> 00:35:27,430 Reggie, você é difícil de encontrar. 408 00:35:28,664 --> 00:35:29,732 O que foi? 409 00:35:29,799 --> 00:35:33,436 Sem boas-vindas? "Obrigado por seu serviço"? 410 00:35:35,438 --> 00:35:39,175 - Bem-vindo, Luca. É bom ver você. - Você não perde tempo. 411 00:35:39,275 --> 00:35:42,278 Estou aqui até o Danton reabrir. 412 00:35:43,179 --> 00:35:45,848 Tenho que pagar as contas. Você sabe como é. 413 00:35:45,948 --> 00:35:48,851 Você foi um dos últimos que viu meu sobrinho. 414 00:35:50,319 --> 00:35:53,222 Eu o vi naquela noite. Eu o tirei de lá, como sempre. 415 00:35:53,322 --> 00:35:57,326 Mas não sei se fui a última pessoa a vê-lo. 416 00:35:57,426 --> 00:36:01,063 Desculpe, estou confuso. 417 00:36:02,565 --> 00:36:05,168 Você ficava na porta da boate desde que ela abriu? 418 00:36:05,234 --> 00:36:07,503 - Sim. - Sim? Isso é verdade? 419 00:36:07,570 --> 00:36:11,073 - Sim. - Você viu todos os segredos. 420 00:36:12,642 --> 00:36:15,678 Mas na noite em que o meu sobrinho e o dinheiro sumiram, 421 00:36:15,745 --> 00:36:19,348 você não viu nem ouviu nada estranho. Isso não é estranho? 422 00:36:19,415 --> 00:36:23,486 Alguém deve ter denunciado. Não fomos avisados. 423 00:36:23,553 --> 00:36:25,555 Não foi essa a pergunta, Reggie. 424 00:36:26,322 --> 00:36:30,626 Você viu ou não algo incomum na noite em que ele sumiu? 425 00:36:30,693 --> 00:36:31,794 Não. 426 00:36:32,461 --> 00:36:33,863 - Nada? - Nada. 427 00:36:34,463 --> 00:36:36,365 Nenhum rosto novo naquela noite? 428 00:36:37,700 --> 00:36:39,202 Não. 429 00:36:42,505 --> 00:36:46,776 Com todo o respeito, o Silvio irritou muita gente ao longo dos anos... 430 00:36:46,876 --> 00:36:48,711 - Onde está o meu filho? - Não sei! 431 00:36:48,778 --> 00:36:50,713 Onde ele está? Mentiroso! 432 00:36:52,181 --> 00:36:54,350 Se eu descobrir que está mentindo... 433 00:36:54,417 --> 00:36:56,185 Pare. Pare! 434 00:37:07,129 --> 00:37:08,531 Eu acredito em você. 435 00:37:09,865 --> 00:37:11,467 Não vai nos deixar entrar? 436 00:37:19,575 --> 00:37:21,544 De quem é esta espelunca? 437 00:37:21,611 --> 00:37:23,613 Não sei, de um idiota. 438 00:38:05,588 --> 00:38:08,991 Essa pista de corrida se tornou uma obsessão. 439 00:38:09,692 --> 00:38:12,795 Nivelar o terreno, planejar os estábulos, os lounges... 440 00:38:12,862 --> 00:38:13,863 Qual é a sua parte? 441 00:38:17,533 --> 00:38:20,603 Você acabou de chegar. Concentre-se em sua esposa e filhos. 442 00:38:20,670 --> 00:38:22,772 E deixar que você cuide dos negócios? 443 00:38:28,177 --> 00:38:31,347 A mãe tem razão. A pista de corrida vai mudar tudo. 444 00:38:32,281 --> 00:38:34,617 Nós dois sabemos que vou comandar. 445 00:38:37,553 --> 00:38:39,488 Estou brincando, irmão. 446 00:38:40,589 --> 00:38:45,795 Boa noite, senhores. Gin, rum, uísque ou champagne? 447 00:38:45,861 --> 00:38:47,196 Quanto você custa? 448 00:38:48,230 --> 00:38:50,166 O quê? A madame não transa? 449 00:38:51,167 --> 00:38:52,802 Você não sabe quem eu sou? 450 00:38:53,703 --> 00:38:55,404 Meu irmão acabou de voltar. 451 00:38:56,005 --> 00:38:58,941 Ele não tem esse prazer há algum tempo. Você entende. 452 00:38:59,408 --> 00:39:00,910 Uma rodada de uísque. 453 00:39:03,713 --> 00:39:05,047 Se manda. 454 00:39:10,553 --> 00:39:11,954 Onde está a Billie? 455 00:41:21,350 --> 00:41:22,561 - O que está acontecendo? - Chama o Walter. 456 00:41:22,585 --> 00:41:25,855 - Billie! - Eddie, por favor! Sai daqui. 457 00:41:25,955 --> 00:41:29,158 - Pelo amor de Deus! - Eddie, pode nos dar um minuto? 458 00:41:30,192 --> 00:41:31,760 Que manicômio! 459 00:41:34,563 --> 00:41:38,601 Se eles soubessem, já estaríamos mortas. Trate-os como os demais. 460 00:41:38,667 --> 00:41:43,272 Como os demais? Quantas pessoas querem cortar nossas línguas, Kate? 461 00:41:44,573 --> 00:41:46,108 Eu cuido disso. 462 00:41:49,211 --> 00:41:50,846 Fique longe das drogas. 463 00:42:27,883 --> 00:42:30,553 Você o conhece? O que está desaparecido. 464 00:42:30,653 --> 00:42:32,354 Infelizmente. 465 00:42:32,421 --> 00:42:35,424 Silvio passou gonorreia para a maioria das garotas. 466 00:42:37,393 --> 00:42:40,696 - O que você acha que aconteceu? - Algo muito ruim, espero. 467 00:42:43,566 --> 00:42:45,568 - Não, obrigada. - Pega. 468 00:42:46,135 --> 00:42:48,938 - Eu disse que não quero. - Estamos esperando as bebidas. 469 00:42:49,772 --> 00:42:51,340 Uísques na mesa. 470 00:43:05,187 --> 00:43:06,522 Bela saia. 471 00:43:08,991 --> 00:43:10,626 Por que não se junta a nós? 472 00:43:14,763 --> 00:43:17,933 - Tire a noite de folga. - Aqui não é esse tipo de lugar. 473 00:43:21,737 --> 00:43:23,205 Solte-a. 474 00:43:26,208 --> 00:43:29,612 Acho que você e seus amigos deveriam ir beber em outro lugar. 475 00:43:29,712 --> 00:43:33,616 Ela fica comigo, e ficaremos quites. 476 00:43:33,716 --> 00:43:35,250 Elas não estão à venda. 477 00:43:35,317 --> 00:43:37,753 Se não fosse por mim, estaria falando alemão, vadia. 478 00:43:37,820 --> 00:43:39,888 - Vamos nos sentar. - Sentar? 479 00:43:41,457 --> 00:43:42,625 Sentar? 480 00:43:43,726 --> 00:43:45,227 Você ficou bom nisso. 481 00:43:45,861 --> 00:43:48,030 Este porquinho foi ao mercado 482 00:43:48,697 --> 00:43:50,866 e esse porquinho ficou em casa. 483 00:43:52,434 --> 00:43:55,671 E esse porquinho comeu tanto tiramisu da mamãe 484 00:43:55,771 --> 00:43:57,806 que esqueceu dos negócios! 485 00:44:00,442 --> 00:44:02,745 Aqui é nosso território. 486 00:44:02,845 --> 00:44:06,582 Senhoras e senhores, o show de hoje acabou. 487 00:44:06,682 --> 00:44:10,185 CORTEM SUAS CABEÇAS! 488 00:44:10,986 --> 00:44:15,691 Bem-vindos ao show! Saiam todos daqui! 489 00:44:16,859 --> 00:44:18,027 Peguem o que quiserem. 490 00:44:19,395 --> 00:44:20,729 Destruam o resto. 491 00:44:50,492 --> 00:44:54,029 Não podem abrir uma boate em nosso território 492 00:44:54,129 --> 00:44:56,465 sem nos dar a nossa parte. 493 00:45:14,783 --> 00:45:16,452 Sinto muito por todos os problemas, 494 00:45:17,419 --> 00:45:20,155 mas se quiser reabrir, terá que pagar. 495 00:45:21,123 --> 00:45:22,825 Pelo quê? 496 00:45:22,925 --> 00:45:24,193 Proteção. 497 00:45:42,044 --> 00:45:43,746 Vejo que você cuidou de tudo. 498 00:45:44,279 --> 00:45:46,181 Agora pertencemos aos Saluccis. 499 00:45:46,782 --> 00:45:49,218 E você não quer vender drogas. 500 00:45:49,885 --> 00:45:52,721 Como você acha que eles ganham dinheiro? 501 00:45:53,756 --> 00:45:56,625 Eu sei muito bem como eles ganham dinheiro. 502 00:45:57,226 --> 00:45:59,361 Não vou vender esse veneno. 503 00:45:59,428 --> 00:46:02,197 Pagaremos a eles pela proteção. É só isso. 504 00:46:02,297 --> 00:46:06,268 Tudo bem. Como vamos pagar por proteção 505 00:46:06,802 --> 00:46:09,872 se nem podemos pagar a equipe? 506 00:46:11,473 --> 00:46:13,142 E de quem é a culpa? 507 00:46:15,144 --> 00:46:19,648 Com seus carpinteiros e suas malditas cortinas. 508 00:46:19,715 --> 00:46:21,383 O público quer um show. 509 00:46:21,483 --> 00:46:24,186 Pensei que eu já tinha visto de tudo, 510 00:46:24,286 --> 00:46:26,388 mas a concha vaginal? 511 00:46:26,488 --> 00:46:30,993 Por favor! As pessoas só querem beber e dançar! 512 00:46:35,264 --> 00:46:38,467 Não ligo para o que as pessoas querem. 513 00:46:38,567 --> 00:46:40,636 Eu me apresento para escapar. 514 00:46:40,702 --> 00:46:41,970 É tudo o que tenho. 515 00:46:42,671 --> 00:46:46,742 Portanto, não venha aqui 516 00:46:46,809 --> 00:46:49,344 para me ensinar 517 00:46:49,444 --> 00:46:53,282 sobre o que é ofensivo ou feio. 518 00:46:54,750 --> 00:46:58,787 Este é o mundo em que você deixou sua bebê. 519 00:47:01,089 --> 00:47:03,192 Porque ela não se parece com você. 520 00:47:09,331 --> 00:47:10,699 Isso não é verdade. 521 00:47:13,869 --> 00:47:15,571 Mas você ficou com a Evie. 522 00:47:42,731 --> 00:47:44,967 Meu doce menino... 523 00:48:03,952 --> 00:48:05,654 Como seu irmão se comportou? 524 00:48:06,421 --> 00:48:08,290 Ele é fraco, mãe. 525 00:48:09,157 --> 00:48:11,260 Então você deve ser forte. 526 00:48:12,160 --> 00:48:14,396 Vou precisar da sua ajuda 527 00:48:15,163 --> 00:48:19,001 para garantir que seu irmão não perca a cabeça. 528 00:48:20,636 --> 00:48:22,838 Enquanto eu descubro 529 00:48:24,172 --> 00:48:26,441 o que aconteceu com o garoto. 530 00:48:26,508 --> 00:48:28,777 E se algo aconteceu com ele? 531 00:48:28,844 --> 00:48:34,850 Então eu pegarei o responsável e o jogarei na fogueira. 532 00:48:42,391 --> 00:48:43,992 Meu filho... 533 00:48:45,093 --> 00:48:47,229 Você está seguro agora. 534 00:49:40,716 --> 00:49:42,184 Não, não, não... 535 00:49:43,352 --> 00:49:44,820 Luca! 536 00:49:51,293 --> 00:49:52,761 Garoto bobo. 537 00:50:27,462 --> 00:50:28,497 Sabe... 538 00:50:29,364 --> 00:50:31,299 quando te vejo no palco, 539 00:50:32,667 --> 00:50:34,803 é como se fosse outra pessoa. 540 00:50:35,470 --> 00:50:37,272 Eu esqueço que é você. 541 00:50:40,308 --> 00:50:41,309 Billie... 542 00:50:41,843 --> 00:50:43,845 se está com problema, 543 00:50:45,047 --> 00:50:46,815 pode me contar. 544 00:51:50,579 --> 00:51:53,515 - Está bonito, senhor. - Pare de brincar. 545 00:51:57,285 --> 00:51:58,787 O que você tem a relatar? 546 00:52:00,255 --> 00:52:02,757 A boate é de Kate Galloway. 547 00:52:03,658 --> 00:52:05,260 A piranha que molhou a cama? 548 00:52:06,628 --> 00:52:08,096 Ela não reconheceu você? 549 00:52:09,764 --> 00:52:12,634 Não. Eu estou dentro. 550 00:52:15,837 --> 00:52:18,039 A SEGUIR 551 00:52:18,140 --> 00:52:22,010 Como vou reabrir se destruíram todo o meu estoque? 552 00:52:22,110 --> 00:52:25,013 Trabalho com várias boates, e não fazemos empréstimos a eles. 553 00:52:25,113 --> 00:52:27,649 - O que torna sua boate tão especial? - Eu. 554 00:52:27,716 --> 00:52:29,351 Vai para os Saluccis? 555 00:52:30,118 --> 00:52:32,954 Faremos com que essa boate dê certo. 556 00:52:36,057 --> 00:52:39,161 A Billie acreditou quando você disse que seria diferente. 557 00:52:39,261 --> 00:52:40,328 E será. 558 00:52:40,929 --> 00:52:43,131 - Um espetáculo de aberrações... - Me dê um tempo. 559 00:52:45,934 --> 00:52:47,469 Olá, Sr. Huxley. 560 00:52:48,236 --> 00:52:50,305 As pessoas te subestimam, não é? 561 00:52:50,405 --> 00:52:54,809 <i>As audições para o filme Cleópatra são em Los Angeles e Londres.</i> 562 00:52:54,910 --> 00:52:57,512 É para dançar, e paga bem. 563 00:53:00,348 --> 00:53:05,220 Eles querem saber o paradeiro do garoto Salucci, e querem saber agora. 564 00:53:05,320 --> 00:53:07,656 Se houver outro problema, falarei com os Saluccis. 565 00:53:07,722 --> 00:53:09,191 Eles têm amigos na polícia. 566 00:53:10,559 --> 00:53:12,527 Você deveria estar procurando meu filho. 567 00:53:15,897 --> 00:53:17,032 Ele está doente. 568 00:53:17,098 --> 00:53:20,368 Se você chutar um cão doente, não se surpreenda se ele atacar você. 569 00:53:22,070 --> 00:53:25,440 Violet, pare! A arma é dos Saluccis! Largue! 570 00:53:26,305 --> 00:54:26,933 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org