"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211196 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,033 --> 00:02:02,580
-Mr McAllisters bok, som ni bad att få.
-Tack, Church.
3
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
-Önskar ni nåt annat?
-Nej tack.
4
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Åh, herregud.
5
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
Ert te, frun.
6
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Jag tror jag behöver nåt starkare, Mason.
7
00:02:24,853 --> 00:02:29,065
-Varsågod, frun.
-Tack, Armstrong.
8
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Men jag undrar om ni är tacksam
när ni har läst den.
9
00:02:34,737 --> 00:02:38,533
-Vad är det nu som är fel, mor?
-Allt.
10
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Jag hade ingen aning.
11
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
McAllisters bok förlöjligar societeten
och kommer att förstöra för oss alla.
12
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
-Så ni har läst den?
-Självklart inte.
13
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Slösa inte tid på den, Lina.
14
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Jag har läst den, två gånger.
Jag vet att du inte skulle gilla den.
15
00:03:15,111 --> 00:03:17,947
-Nämns ni?
-Inte vid namn, förstås.
16
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
Men det finns ett par
som sägs föreställa oss.
17
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Mr Fish är rasande.
18
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
Varför? Vad säger McAllister om honom?
19
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Att han är mycket snål
när det gäller att välja vin.
20
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
-Så hemskt.
-Och så orättvist.
21
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Det är hemskt i alla fall.
22
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
Jag ser inte vad vi skulle kunna göra.
23
00:03:37,716 --> 00:03:40,345
Boken finns i butikerna
och sägs gå åt som smör i solsken.
24
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Är ni med i den?
25
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Jag har hört att det finns anekdoter
som kan anspela på oss.
26
00:03:45,600 --> 00:03:46,976
Han måste tjäna en förmögenhet.
27
00:03:47,101 --> 00:03:50,188
Han ska inte spendera den på mig.
Jag har tänkt på det här.
28
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
Det är därför vi har kallat
till det här mötet.
29
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Jag tror att vi i framtiden-
30
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
-måste utesluta Ward McAllister
från societeten.
31
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Bannlysa honom. Frysa ut honom.
32
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Så han ska uteslutas?
33
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Ja, från och med min bal
i Newport vid säsongsavslutningen.
34
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Han är inte längre med på gästlistan.
35
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Det borde han heller inte vara.
36
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Han borde förstått att det här skulle ske
när han svek vårt förtroende.
37
00:04:14,212 --> 00:04:16,630
Jag tyckte om honom,
men jag säger inte emot.
38
00:04:17,257 --> 00:04:21,094
Vi är alla offer för hans grymma tunga.
Ingen kan förneka det.
39
00:04:21,219 --> 00:04:23,137
Det är vi sannerligen.
40
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Det måste vara mycket svårt för dig, Lina.
41
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
Att tampas med både det här
och din dotters nuvarande situation.
42
00:04:33,773 --> 00:04:36,818
Tack, mrs Fish.
Men nu lämnar vi det ämnet.
43
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Tack för att ni tog emot oss, mrs Forte.
44
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
-Mina damer, ska vi?
-Ja.
45
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Vi har våra marschorder.
46
00:04:45,284 --> 00:04:49,747
-Er vagn väntar, frun.
-Tack, jag kommer strax.
47
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Varför ler du?
48
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor tackade mig
för att jag höll mötet här.
49
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
Societeten hänger på en skör tråd, Ada.
Det är inte läge att fira.
50
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Men det var ändå snällt av henne.
51
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Jag såg en klänning
i miss Marians Bloomingdale's-katalog-
52
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
-men jag vågade inte gå in i butiken.
53
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Ni har pengar att spendera nu,
tack vare Jack.
54
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Även om jag köpte den,
när skulle jag bära den?
55
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Jag tycker att alla kvinnor borde ha
en festklänning. För alla eventualiteter.
56
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Jag kommer aldrig mer att ha
så mycket extrapengar.
57
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
-Det är nog säkrast att spara dem.
-Vad läser ni, miss Armstrong?
58
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Mr McAllisters bok där han avslöjar
skandaler i New Yorks överklass-
59
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
-och han skonar inte det här huset.
60
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Vad står det?
61
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Att mrs van Rhijn drabbades
av ett ekonomiskt bakslag-
62
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
-och några saker om mr Oscar
som jag inte förstår.
63
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Gillar ni verkligen att läsa sånt nonsens?
64
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Får hon inte läsa vad hon vill?
Det står i konstitutionen.
65
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Här har vi våra egna tillägg.
66
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Du är hemma.
67
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Ska bara göra lite pappersarbete.
Sen ska jag tillbaka till klubben.
68
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Kan du verkligen inte förlåta mig?
Jag har rett ut allt med Gladys.
69
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
-Du säger det, ja.
-Så är det.
70
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Självklart vill jag ha dig hemma
för min skull-
71
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
-men mr McAllisters bok
framställer oss i hemsk dager.
72
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
-Vad har han skrivit?
-Han antyder att vi inte är lyckliga.
73
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Han får oss att framstå
som svaga, giriga och dumma.
74
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
-Jag orkar inte med skvaller.
-Om det ändå vore skvaller.
75
00:06:27,387 --> 00:06:30,181
Men det här trycks, binds och säljs
över hela stan.
76
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
Över hela landet, vågar jag påstå.
77
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Och snart är det dags
för mrs Astors bal i Newport.
78
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
-Det är inte mitt bekymmer.
-Det påverkar dig faktiskt.
79
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Sanningen är det enda
som får stopp på skvaller.
80
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Om vi alla dyker upp tillsammans
kan vi få slut på de här elaka ryktena.
81
00:06:43,027 --> 00:06:46,406
Är du verkligen så blind
att du inte ser vad jag går igenom?
82
00:06:47,573 --> 00:06:52,954
En katastrof kan drabba oss alla
om jag inte får ordning på vår ekonomi.
83
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Vad händer? Är vi på väg till fattighuset?
84
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Det kan jag inte svara på.
85
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
Varför har du inte sagt det här tidigare?
86
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Jag trodde att jag skulle ha löst det nu.
87
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Är du rädd att du inte klarar det?
88
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Om det inte är för mycket begärt-
89
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
-såvida du inte har nåt viktigare
att diskutera än baler och skvaller-
90
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
-föreslår jag att du låter mig återgå
till att rädda vår familj från ruin.
91
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
Det är absurt.
Han kan inte bryta ert avtal.
92
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Han säger bara att det kan bli så.
Det är inte definitivt.
93
00:07:28,781 --> 00:07:32,159
Om det inte blir några pengar
måste du skicka tillbaka Gladys.
94
00:07:32,284 --> 00:07:34,579
Tänk om jag inte vill
skicka tillbaka henne.
95
00:07:39,332 --> 00:07:41,335
Jag har alltid trivts här.
96
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
Trädgårdarna är så fridfulla.
97
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
Irisarna är underbara.
98
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Färgen passar dig.
99
00:07:48,759 --> 00:07:53,306
-Som din klänning på operan.
-Minns du den?
100
00:07:54,390 --> 00:07:56,476
Ja.
101
00:07:57,602 --> 00:08:02,023
-Mår du bra?
-Din far skickade ett telegram.
102
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
-Vad skrev han?
-Att månadsbetalningen blir försenad.
103
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
Han varnar också för möjligheten
att det inte blir nån betalning alls.
104
00:08:12,742 --> 00:08:16,412
Det låter olycksbådande.
Vad gör du om han inte kan betala?
105
00:08:17,955 --> 00:08:20,457
Det pratar vi om då.
106
00:08:30,927 --> 00:08:35,932
I bröllopspresent ska paret Russell köpa
ett hus på 5th Avenue till hertiginnan.
107
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
De kommer att behöva tjänstefolk,
men inte på heltid-
108
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
-eftersom de bara ska vara här
delar av året.
109
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Känner ni till några kandidater,
var snälla och meddela mig.
110
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Självklart får de inte
veta vem deras arbetsgivare är-
111
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
-förrän de mindre lämpliga
har sållats bort.
112
00:08:50,404 --> 00:08:54,367
-Tack för er diskretion.
-Ja, självklart.
113
00:08:54,492 --> 00:08:57,495
Får jag prata lite med er, mr Church?
114
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
-Vad händer nu?
-Fällan är gillrad...
115
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
...och nu ska vi se om Andre
lämnar huset för att sprida nyheten.
116
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
Självklart är det här bara påhittat-
117
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
-men om det hamnar i skvallerspalterna,
vet vi vem det var.
118
00:09:10,383 --> 00:09:14,637
Tror ni att hon försåg mr McAllister
med information till boken?
119
00:09:14,762 --> 00:09:16,889
Vem hon än pratar med,
måste vi hindra det.
120
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
Och vad föreslår ni att vi gör?
121
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Alla måste hålla ögonen på henne.
122
00:09:20,768 --> 00:09:25,398
-Om hon lämnar huset, följ efter henne.
-Uppfattat.
123
00:09:32,280 --> 00:09:34,073
Oscar?
124
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
-Ja, mamma?
-Ska du gå ut?
125
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Förlåt. Jag har bråttom.
Jag ska träffa nån.
126
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Har du sett tidningen?
John Adams dödsruna finns där.
127
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
Jag tänkte att du ville läsa den.
128
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
Det är outhärdligt att tänka på det.
129
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Det var förstås en tragedi,
men livet går vidare.
130
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
Och nu måste jag verkligen gå.
131
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Var snäll mot dig själv.
132
00:09:59,599 --> 00:10:02,727
Låt honom vara. Han är man.
133
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Män känner inte sånt här
på samma sätt som vi gör.
134
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Jag hoppades att vi skulle kunna prata
på begravningen, men jag såg er bara kort.
135
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
-Men vi har aldrig träffats. Hur...?
-Han hade ett foto av er.
136
00:10:18,117 --> 00:10:21,829
Var inte orolig. Han hade det i en låda.
137
00:10:21,954 --> 00:10:23,956
Här är det.
138
00:10:26,542 --> 00:10:28,669
Och ett foto av honom.
139
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Jag tänkte att ni kanske ville ha ett.
140
00:10:32,882 --> 00:10:37,136
John och jag var de två yngsta.
Vi berättade allt för varandra.
141
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Han visste att han kunde lita på mig,
och det kunde han.
142
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
Det kan ni med.
143
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Men trodde inte hans bröder...?
144
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Våra bröder och även min make-
145
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
-skulle aldrig ha erkänt
det de måste ha vetat om honom.
146
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Ni besökte väl Johns sommarhus norröver?
147
00:10:54,570 --> 00:10:57,156
Ja, vid sjön. Det är underbart.
148
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Han ville att ni skulle få det.
149
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Vad?
150
00:11:02,828 --> 00:11:05,081
Det står inte i testamentet,
för det hade blivit prat-
151
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
-men han ville att ni skulle få det
om nåt hände honom.
152
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
Det finns pengar till kostnaderna
i fem år.
153
00:11:12,213 --> 00:11:15,925
-Han tänkte på allt.
-Han tänkte på er.
154
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Han lämnade ett brev till er.
155
00:11:29,021 --> 00:11:32,566
Här är dokumenten om ägarbytet,
som min advokat har upprättat.
156
00:11:32,692 --> 00:11:35,903
Nej, nej. Jag... Jag kan inte ta emot det.
157
00:11:36,821 --> 00:11:41,826
Det är vad han ville.
Njut av det och kom ihåg John.
158
00:11:43,869 --> 00:11:47,456
Den lycka han kände gav ni honom.
159
00:11:54,672 --> 00:11:59,051
-Jag har valt den här till i morgon.
-Jag föredrar den blå.
160
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
-Hennes nåd sa att den inte var lämplig.
-Vi får se.
161
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Bra. De satte dem i en vas.
162
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
-På er order?
-Självklart.
163
00:12:11,772 --> 00:12:13,649
Tack, Boles.
164
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Jag vill inte att du ska oroa dig
för situationen med din far.
165
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Men om han inte kan betala...
166
00:12:23,367 --> 00:12:27,830
När din mor var här sa hon att du har
god intuition och ett gott förstånd.
167
00:12:27,955 --> 00:12:32,126
-Visste du det?
-Vad skulle en mor annars säga?
168
00:12:33,169 --> 00:12:36,756
Jag vet att du tycker
att jag ger efter för Sarah.
169
00:12:38,257 --> 00:12:42,678
Jag tycker att du inte låter dig själv
vara den du egentligen är inuti.
170
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Men är det inre mer intressant
än det yttre?
171
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Du har fel,
och det är inte bara jag som tycker det.
172
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
När jag går runt med Forrester-
173
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
-är det inte Sarah de vill prata om,
det är dig.
174
00:12:56,817 --> 00:13:00,946
Om du bara kunde lita på dina instinkter
skulle du kunna göra underbara saker här.
175
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Jag får fundera på det medan jag byter om.
176
00:13:06,952 --> 00:13:11,290
Jag menade det när jag sa att du inte
skulle oroa dig för din fars pengar.
177
00:13:11,415 --> 00:13:12,958
Pengarna spelar ingen roll.
178
00:13:14,960 --> 00:13:18,297
-Men det gör du.
-Jag tror att de spelar roll.
179
00:13:19,673 --> 00:13:20,966
Men tack.
180
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
Den där tröttsamma mrs Foster har skrivit
igen och begärt att få träffa mig.
181
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Vem är det?
182
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
Hon är medlem
av New York Heritage Society-
183
00:13:49,495 --> 00:13:50,830
-och hon vill bara ha pengar.
184
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Jag borde träffa henne
och förklara att du inte donerar nåt.
185
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Annars lämnar hon dig aldrig i fred.
186
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Där är du, Oscar.
De sköt upp middagen tills du kom hem.
187
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Jag är inte hungrig.
Och hur som helst har jag inte bytt om.
188
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
-Är nåt på tok?
-Inget är på tok.
189
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
Varför frågar du mig det varenda dag?
190
00:14:10,558 --> 00:14:11,851
Snäs inte åt din moster.
191
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Vi vill bara veta hur du mår
nu när du har mist din vän.
192
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Jag mår bra. Jag mår bara bra.
193
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
Faktum är att min vän John Adams
gjorde mig till husägare när han dog.
194
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Vad? Jag förstår inte.
195
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
Han lämnade en stuga
till sin syster, mrs Bell-
196
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
-men hon har ingen användning för den,
så hon gav den till mig.
197
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Men är inte det ganska...konstigt?
198
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Var ligger stugan?
199
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
Livingston Manor,
med utsikt över Hunter Lake.
200
00:14:36,876 --> 00:14:42,172
Min mors släktingar bosatte sig där 1750.
Är det därför hon gav den till dig?
201
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Jag tror inte det.
202
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Varför skulle hon göra det då?
Du är inte släkt med dem.
203
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Jag antar att hon visste
att John och jag var vänner-
204
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
-men jag håller med om att det verkar
konstigt att han gav mig mer efter döden-
205
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
-än när han var i livet.
206
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
-Var inte makaber.
-Hur ska jag vara, mamma?
207
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Jag får inte vara för ledsen,
men jag får inte vara för glad.
208
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
Du vill säkert inte höra
att jag saknar honom.
209
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Jag satt längst bak på begravningen-
210
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
-som en främling som kom in
för att ta skydd från regnet.
211
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
När jag borde ha tagit min rättmätiga...
212
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
-Oscar.
-Åh, kära du.
213
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Vad handlar det här om, Oscar?
214
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Vill du verkligen veta det, mamma?
215
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Oscar är mycket uppriven.
Självklart är han det.
216
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
John Adams räddade honom
när han mådde som sämst.
217
00:15:32,890 --> 00:15:34,058
Han gav honom nya klienter.
218
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
Han investerade sina egna pengar
i Oscars företag.
219
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Han gav honom livet tillbaka.
220
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Om nån hade gjort allt det för dig,
utan nåt motiv förutom vänlighet-
221
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
-och sen dog, skulle du inte bli skärrad?
222
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Jag skulle bli förkrossad.
223
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Marian har rätt.
224
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
Oscar sörjer den som räddade honom,
liksom vi alla skulle ha gjort.
225
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscar, ta och gå upp på ditt rum.
226
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Jag ska be mrs Bauer
att hon skickar upp en bricka.
227
00:16:31,031 --> 00:16:33,742
-Oscar?
-Kom in.
228
00:16:40,708 --> 00:16:42,626
Oscar.
229
00:16:47,923 --> 00:16:51,969
-Jag ville se hur du mådde.
-Tack.
230
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Förlåt om jag ställde till en scen.
231
00:17:04,815 --> 00:17:07,233
Du behöver inte be mig om ursäkt.
232
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Jag tror att jag förstår mycket mer
om dig och John Adams.
233
00:17:17,118 --> 00:17:19,413
Jag hoppas det i alla fall.
234
00:17:21,957 --> 00:17:23,291
Det kan du inte mena.
235
00:17:23,416 --> 00:17:24,542
Varför inte?
236
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
För om du förstod
skulle du vända mig ryggen.
237
00:17:29,757 --> 00:17:33,969
Societeten skulle inte ge dig
nåt annat val.
238
00:17:34,094 --> 00:17:39,558
Jag säger inte att jag är nån expert.
Men jag vet mer än du tror.
239
00:17:39,683 --> 00:17:46,523
Jag är...häpen, kanske,
men jag vill inte vända dig ryggen.
240
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Jag vill bara hjälpa dig.
Snälla, berätta hur.
241
00:17:59,578 --> 00:18:01,413
Du har hjälpt mig.
242
00:18:02,581 --> 00:18:04,458
Mer än du anar.
243
00:18:13,092 --> 00:18:14,718
Oscar.
244
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
245
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Jag är ledsen, sir.
Jag har inte ert namn här.
246
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Vad?
247
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
Mrs Astor kontrollerade
listan över inbjudna-
248
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
-och tyvärr finns inte
ert namn med på den.
249
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Har mrs Astor uteslutit mig
från evenemanget?
250
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Hur vågar hon?
251
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Är hon här?
252
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Vi väntar henne inte förrän i eftermiddag.
253
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
Men hon har låtit kasta ut mig
i sin frånvaro.
254
00:19:18,740 --> 00:19:21,034
Jag är säker på att hon inte...
255
00:19:21,160 --> 00:19:25,455
Förklara inte. Försök inte ens förklara.
256
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
Skilsmässa är inget alternativ.
257
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
Du kan inte tillåta det.
258
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
Men jag har inget val, mor.
259
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Du kunde välja, och du gjorde
ett mycket dåligt val, kära du.
260
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Du kan gottgöra det
genom att avsluta det hela.
261
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Det är inte min sak.
Du måste övertala James.
262
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Han tar ut skilsmässa från mig
på grund av min vänskap med mr Borrowe.
263
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
-Din vänskap?
-Vad föredrar du? Min affär?
264
00:19:48,937 --> 00:19:53,483
Du behöver inte säga det högt.
Hela New York vet vad du anklagas för.
265
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
McAllister har till och med skrivit det
i sin skamliga bok.
266
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
För allas vår skull
måste du hindra det här från att hända.
267
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
-Jag trodde att miss Andre var här.
-Nej, hon skulle till doktorn.
268
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
-Jag har tappat bort henne.
-Andre?
269
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Ja. Gick hon ut köksvägen?
270
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Jag har inte sett henne.
Kanske genom ytterdörren?
271
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Det skulle inte förvåna mig.
272
00:20:44,326 --> 00:20:46,078
Mr Church.
273
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Medan ni var ute
fick miss Andre ett telegram.
274
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
Mrs Bruce och jag höll koll på henne,
men hon lyckades ändå smita ut.
275
00:20:54,169 --> 00:20:57,089
-Tyvärr tappade vi bort henne.
-Som tur var gjorde inte jag det.
276
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Jag såg när hon gick
och följde efter henne in i parken.
277
00:21:00,384 --> 00:21:03,595
-Parken?
-Ja. Jag såg henne prata med en man där.
278
00:21:03,720 --> 00:21:08,058
Efter en liten stund
gav han henne ett kuvert och gick.
279
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Jag antar att det var pengar i det.
280
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
När vi ser det i tidningen
vet vi att vi har henne fast.
281
00:21:18,068 --> 00:21:21,446
-Miss Brook.
-Tack, Sarah.
282
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Miss Brook, vi har problem
med rösträttsmötet.
283
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
-Vad är det?
-Vår främsta beskyddares make...
284
00:21:26,827 --> 00:21:30,497
...är tveksam till att låna
sitt namn och sina pengar åt saken.
285
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Vi kan inte ha mötet här,
och vi behöver en annan beskyddare.
286
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Mrs Harper är redan på väg hit
från Philadelphia.
287
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
Och mötet har utlysts.
288
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Varför inte ha rösträttsmötet här?
289
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Jag tar hand om det.
Kan du ändra arrangemanget med skolan?
290
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Jag kan göra det med detsamma.
291
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
Ska vi diskutera det
med faster Agnes först?
292
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Det är jag som bestämmer
i det här huset nu, Marian.
293
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Och i vilket fall som helst
stöder Agnes AWSA.
294
00:21:57,190 --> 00:21:59,735
Det blir inget bekymmer.
295
00:21:59,860 --> 00:22:01,653
Då är det bestämt.
296
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
Och nu måste jag ta Pumpkin
på hans promenad. Ursäkta mig.
297
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Tack för att ni öppnar ert hem
för vår sak, mrs Forte.
298
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
Det är en ära för mig.
299
00:22:13,373 --> 00:22:15,292
Kom, så går vi.
300
00:22:15,417 --> 00:22:18,837
-Vilken lättnad.
-Sannerligen.
301
00:22:22,591 --> 00:22:27,304
Nu när det är avklarat,
hur blir det med dig och mr Russell?
302
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Det blir inget med det.
303
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Är du säker på
att du inte kan förlåta honom?
304
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
Inte om det är sån han är.
305
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Vi har alla gjort saker vi ångrar.
306
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Syftar du på mr Fortune?
307
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Jag syftar inte på nåt speciellt.
308
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Det som hände mellan er var annorlunda.
309
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Bara för att jag förklarade det för dig.
310
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Tycker du inte att du åtminstone
är skyldig honom ett samtal?
311
00:22:54,331 --> 00:22:59,336
Det är bättre att vi inte pratar.
Jag skulle bara säga nåt hårt.
312
00:23:02,297 --> 00:23:06,551
Du kan inte undvika honom för alltid.
Han bor tvärs över gatan.
313
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Jag är i en avskyvärd situation
efter all uppståndelse kring boken.
314
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
Jag bad er komma hit för att säga
att jag ställer in min bal i Newport.
315
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Det kan ni inte.
316
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
Balen innebär ju slutet
på säsongen för oss alla.
317
00:23:28,115 --> 00:23:31,076
Låt inte McAllister vinna.
Vi måste visa oss starka.
318
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Det är alltför många strider
på alltför många fronter.
319
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Men vi planerade att komma som en familj.
320
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Gladys och hennes make kommer kanske
från England för den.
321
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Jag vill inte göra hertiginnan besviken,
men jag känner inte för det i år.
322
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Folk kommer att förstå, om inte annat
när de har läst den där boken.
323
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Därför måste vi visa New York och världen-
324
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
-att vi inte vacklar
i kölvattnet av hans illvilliga lögner.
325
00:23:55,183 --> 00:23:57,894
Om det ändå bara vore lögner.
326
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Vad kan jag göra om Charlotte går samma
öde tillmötes som mrs Fane, fast värre?
327
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
För att mr Drayton väcker åtal mot henne?
328
00:24:06,611 --> 00:24:08,447
Ja, just det.
329
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Hur kan jag hålla balen-
330
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
-och ändå hålla min dotters namn
borta från gästlistan?
331
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Att ställa in den är mitt enda alternativ.
332
00:24:24,045 --> 00:24:26,423
Tack, Hefty.
333
00:24:30,260 --> 00:24:33,555
Mrs Russell. Jag undrade om...
334
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
God dag, Hefty.
335
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Mrs Astor är inte hemma.
336
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Ni och jag är gamla vänner, Hefty.
Och jag känner till alla trick.
337
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Jag vet att mrs Astor är där inne.
338
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
Jag såg just att mrs Russell gick.
339
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Mrs Astor kan inte träffa er.
Aldrig nånsin.
340
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Jag är ledsen, Hefty.
341
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
Men mrs Astor och jag
har saker att diskutera.
342
00:25:06,755 --> 00:25:10,509
Mr McAllister! Mrs Astor tar inte emot!
343
00:25:11,426 --> 00:25:15,514
-Ursäkta att jag tränger mig på.
-Varför gör ni det då?
344
00:25:17,349 --> 00:25:19,059
För att...
345
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
...vi har ouppklarade affärer, ni och jag.
346
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Det betvivlar jag.
347
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Enligt min mening
är våra affärer helt avslutade.
348
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
För alltid.
349
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Snälla Lina.
350
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Tänk på allt vi har gjort tillsammans.
351
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Förtjänar jag inte mer än så?
352
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
Förtjänar jag inte mer
än att bli till åtlöje inför hela stan?
353
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Ni visste vad ni gjorde
och nu får ni betala priset.
354
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Ni kan inte kasta ut mig från societeten.
355
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Jag är societeten.
356
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Jag skapade er societet-
357
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
-av en samling uppkomlingar
och vandrande skämt.
358
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Var det därför ni tyckte
att ni kunde driva med deras hemligheter-
359
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
-så alla tjänsteflickor
kunde läsa om och håna dem?
360
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Varför inte? Jag skapade dem.
361
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
De 400 som platsar i er balsal.
362
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
De är inte dina 400. De är mina 400.
363
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
Den blandningen av enkel härkomst
och stora pengar-
364
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
-var min skapelse.
365
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
-Det var jag.
-Jag har följt era råd.
366
00:26:31,047 --> 00:26:33,049
Det förnekar jag inte.
367
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
Men låt oss inte glömma hur jag slet
med att polera era Savannah-manér.
368
00:26:40,849 --> 00:26:42,267
Det är ni som glömmer.
369
00:26:42,392 --> 00:26:47,230
Jag tog europeiska seder till New York.
Hur man klär sig, hur man inreder.
370
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Men jag anpassade dem till den amerikanska
blandningen av gammalt och nytt.
371
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
-Ni hade aldrig klarat det.
-Jag tror...
372
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
När vi träffades
var ni bara en sorgsen rik dam-
373
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
-vars make föredrog dansöserna
på sin lustjakt-
374
00:27:00,869 --> 00:27:03,788
-framför att umgås med er.
375
00:27:07,292 --> 00:27:09,085
Mrs Astor.
376
00:27:10,420 --> 00:27:12,088
Lina!
377
00:27:14,132 --> 00:27:16,885
-Frun ringde.
-Mr McAllister ska gå.
378
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
-Kan vi inte bara...?
-Han ska gå.
379
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
Och om han nånsin kommer tillbaka
till det här huset-
380
00:27:23,683 --> 00:27:27,187
-ska han inte bli insläppt.
381
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Adjö, mr McAllister.
382
00:27:47,582 --> 00:27:50,001
Adjö, mrs Astor.
383
00:28:04,182 --> 00:28:05,809
Kom in.
384
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
-Ni ville träffa mig?
-Ja.
385
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Vi diskuterade en fråga
som kanske bara kan besvaras av er.
386
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Jag ska göra mitt bästa.
387
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Exakt hur mycket betalar de er nuförtiden-
388
00:28:21,157 --> 00:28:24,536
-för att smutskasta
era arbetsgivares goda namn?
389
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
-Jag vet inte vad...
-Försök inte förneka det.
390
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Ni är den enda
som fick den här informationen.
391
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Jag såg er lilla utväxling i parken.
392
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Vad var det? Tio dollar? Femton?
393
00:28:38,174 --> 00:28:42,512
Fyrtio dollar varje gång, om det trycks.
394
00:28:42,637 --> 00:28:47,225
Ni har gjort oss alla till åtlöje,
och för vad? Fyrtio dollar?
395
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Hatar ni mrs Russell?
Är det så det ligger till?
396
00:28:49,978 --> 00:28:55,024
Inte alls. Jag tycker om frun och er alla.
397
00:28:56,443 --> 00:29:00,780
Men pengar är pengar.
Och nu ska jag packa mina saker.
398
00:29:00,905 --> 00:29:04,826
De är redan packade.
Gå, och kom inte tillbaka.
399
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
Mysteriet är löst.
400
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Mycket skickligt av er
att lägga det här pusslet.
401
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Jag har inte alltid varit butler.
402
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Mr Russell.
403
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
-God dag, Church. Är min far hemma?
-Han är i biblioteket.
404
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Medan ni var borta
lämnade miss Brook ett brev till er.
405
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Det verkade vara ganska viktigt.
406
00:29:48,745 --> 00:29:52,665
-Jag måste få träffa miss Brook.
-Jag vet inte om hon är hemma, sir.
407
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Låt mig sköta det här, Bannister.
408
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Mr Russell, jag är så ledsen-
409
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
-men Marian är inte redo att träffa er än.
410
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Vad är det som står på?
411
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
När jag åkte till Morenci
var vi lyckliga och förlovade-
412
00:30:07,597 --> 00:30:10,975
-och sen återvänder jag
och läser hennes brev. Varför?
413
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Bara för att hon har ändrat sig.
414
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
Det här stämmer inte.
415
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
Jag älskar henne.
Inget har förändrats för mig.
416
00:30:20,235 --> 00:30:23,863
Om jag bara kan få prata med henne
kan vi säkert lösa det här.
417
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Inget kan väl vara så hemskt?
418
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
Mr Russell, jag är inte er fiende,
och jag inser att det här är svårt.
419
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
Det är förbryllande
och hjärtslitande på samma gång.
420
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Varför vill hon inte ens träffa mig?
421
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Jag ska försöka övertala henne
att träffa er.
422
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Just nu vill hon bara lämna tillbaka
er ring.
423
00:30:44,342 --> 00:30:47,345
Nej. Den är hennes. Den är inte min.
424
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
Jag tar inte emot den och accepterar inte
det här förrän jag hör från Marian.
425
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
Church sa att du hade anlänt,
men sen försvann du.
426
00:31:09,993 --> 00:31:11,202
Jag ville träffa miss Brook.
427
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
Miss Brook kan vänta. Det kan inte
företaget. Berätta om Arizona.
428
00:31:15,164 --> 00:31:17,709
-Jag har goda nyheter.
-Det kan jag behöva.
429
00:31:17,834 --> 00:31:20,795
-Morenci är vårt.
-Det är goda nyheter.
430
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
Men de räcker kanske inte
för att hjälpa oss med våra problem.
431
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Jag tror att du kommer att bli förvånad.
432
00:31:28,219 --> 00:31:29,804
Här.
433
00:31:30,847 --> 00:31:32,473
Vad är det här?
434
00:31:33,391 --> 00:31:37,395
Den här marken är värd mer pengar
än du kan föreställa dig, far.
435
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Jag förstår inte.
436
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Rapporterna du hade var felaktiga
eller gamla och ofullständiga.
437
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Gruvorna är fulla av koppar.
438
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clay lät undersöka området,
och det var värdelöst.
439
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Jag betalade för en ny undersökning.
Allt står här i dokumentet.
440
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Tiotals miljoner dollar
som väntar på att utvinnas.
441
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
Och vi äger allt?
442
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
För att säkra försäljningen
erbjöd jag en liten vinstdelning.
443
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
Men den blir bara en bråkdel
av avkastningen.
444
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Herregud.
445
00:32:08,092 --> 00:32:10,929
Jag tänkte inte
på att ifrågasätta undersökningen.
446
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Det här kan bli vår räddning.
447
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Vad menar du?
448
00:32:14,057 --> 00:32:15,767
Vi kan använda framtida kopparinkomster-
449
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
-till kapitalet som behövs
för att rädda våra aktier.
450
00:32:18,227 --> 00:32:19,687
Det får bröderna Merrick att inse-
451
00:32:19,812 --> 00:32:22,815
-att vi har pengarna som krävs
för att köpa deras järnväg.
452
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
J.P. Morgan kommer nog
att svara på mitt telegram nu.
453
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
-Jag tyckte jag hörde din röst.
-Larry har återvänt som segrare.
454
00:32:29,822 --> 00:32:35,078
Han har säkrat marken i Morenci
och hittat koppar av högsta kvalitet.
455
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Enligt den här undersökningen
mer än nog för att trygga vår ekonomi-
456
00:32:38,331 --> 00:32:39,874
-under lång tid framöver.
457
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Det är underbart.
458
00:32:41,626 --> 00:32:44,837
-Vi måste fira.
-Jag är inte på humör att fira.
459
00:32:44,963 --> 00:32:47,882
Efter vad du har åstadkommit? Varför inte?
460
00:32:49,926 --> 00:32:51,886
Miss Brook har ställt in bröllopet.
461
00:32:52,011 --> 00:32:56,224
-Varför? Vad har hänt?
-Jag vet inte. Hon pratar inte med mig.
462
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
Du kan säkert lösa det.
463
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
Jag förstår inte varför.
Det stod inte i brevet.
464
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Om hon har ändrat sig
beträffande dig utan förklaring-
465
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
-säger det nog mer
om hennes karaktär än om din.
466
00:33:07,402 --> 00:33:11,656
Ingen är tydligen god nog för dig?
Hade du nåt med det här att göra?
467
00:33:11,781 --> 00:33:13,950
Hur kan du fråga nåt sånt?
468
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Han frågar för att vi vet
vad du är kapabel till.
469
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Har hela min familj vänt sig mot mig nu?
470
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Ända sen du började använda oss
som brickor i din plan att styra världen.
471
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Du måste förstå
att jag bara vill ditt bästa.
472
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Nej, det gör du inte.
Du vill ditt eget bästa.
473
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
Och om nåt inte passar in i din plan,
försöker du förstöra det.
474
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Fråga Billy Carlton.
Fråga vem som helst av Gladys friare.
475
00:33:35,096 --> 00:33:36,848
Och nu Marian.
476
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Vart ska du?
477
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Jag kan inte vara här längre.
Jag flyttar till The Club.
478
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, snälla.
479
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Nu bor ni på The Club båda två,
och jag är ensam här.
480
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
-Jag kan inte tro det.
-Det kan du visst.
481
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Det borde inte ha kommit
som en överraskning för dig.
482
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
-Varför?
-För att han har rätt.
483
00:33:58,494 --> 00:34:03,124
-Din ärelystnad vet inga gränser.
-Vi är båda ärelystna.
484
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
Det är sant, men när var senaste
gången du frågade oss vad vi vill?
485
00:34:10,422 --> 00:34:13,051
Du borde vara omgiven av din familj nu.
486
00:34:14,802 --> 00:34:16,596
Men se dig omkring.
487
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Han tar bara emot den från dig,
är jag rädd.
488
00:34:25,271 --> 00:34:28,983
Och inte ens då vill han ha tillbaka den.
Han vill bara ha dig.
489
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Om han ville ha mig,
vad gjorde han på det där stället?
490
00:34:32,070 --> 00:34:35,822
Prata med honom.
Gifta par diskuterar svåra ting.
491
00:34:35,947 --> 00:34:38,534
Men vi är inte gifta
och kommer aldrig att bli det.
492
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, snälla.
493
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Grunda inte det här beslutet
på okunskap och rädsla.
494
00:34:43,581 --> 00:34:47,918
Larry har öppnat en Pandoras ask
full av okunskap och rädsla.
495
00:34:48,043 --> 00:34:49,962
Saker som jag aldrig ens tänkt på-
496
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
-innan jag fick veta vart han åkte
och vad han gjorde.
497
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
Just nu litar jag mer
på faster Agnes omdöme än mitt eget-
498
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
-och det hon sa om män
som avslöjar sig är sant.
499
00:34:58,888 --> 00:35:04,393
Om du inte kan prata om det,
skriv till honom, så han kan förstå.
500
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Just nu plågar du bara
den stackars mannen.
501
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
Tror du inte att jag är plågad också?
502
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
Åh, kära du. Självklart gör jag det.
503
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Det känns som om jag inte har nåt
att hålla fast vid.
504
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Varenda man i mitt liv har svikit mig.
505
00:35:20,076 --> 00:35:23,496
Om det inte vore för dig
och faster Agnes skulle jag inte ha nån.
506
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
Det är sant,
men inte sant i absolut mening.
507
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Jag skulle ha det bättre som ungmö.
508
00:35:31,796 --> 00:35:33,714
Då skulle jag inte bli sårad.
509
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Du vet inte vad du pratar om.
510
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Det finns en djup ensamhet
i en ungmös liv.
511
00:35:40,972 --> 00:35:42,390
Det gör ont...
512
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
...när man ser par tillsammans.
513
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Man döljer smärtan med ett leende,
men man lurar inte sig själv.
514
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Så vill du inte ha det,
det kan jag försäkra dig.
515
00:35:59,740 --> 00:36:01,534
Jag visste inte.
516
00:36:03,953 --> 00:36:06,497
Och du borde aldrig vilja veta det.
517
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
Jag mår oändligt mycket bättre
av att ha älskat, om så bara en kort tid-
518
00:36:14,255 --> 00:36:17,925
-än om jag alltid hade levt ensam.
519
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
-Förlåt mig.
-Ingen fara, kära du.
520
00:36:27,351 --> 00:36:29,187
Ingen fara.
521
00:36:32,773 --> 00:36:36,652
Mr Church sa att ni inte ville äta middag
i matsalen, så här är en bricka.
522
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Tack, men jag är inte särskilt hungrig.
523
00:36:39,447 --> 00:36:43,910
-Jag ställer den här om ni ändrar er.
-Tack.
524
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
Mr Church säger att ingen annan
äter middag i kväll.
525
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Nej.
Mr Russell och Larry bor på sin klubb.
526
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
-Får jag fråga när de kommer tillbaka?
-Jag vet inte.
527
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
Det är sant. Jag vet helt enkelt inte.
528
00:37:03,846 --> 00:37:05,598
Då så, frun.
529
00:37:05,723 --> 00:37:08,184
Jag är rädd att ni får mer att göra
sen Andre slutade.
530
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Vi ska anställa en ny kammarjungfru
så fort vi kan.
531
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Vi är alla mycket ledsna-
532
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
-att vi lät miss Andre utnyttja
sin ställning här i huset.
533
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Jag klandrar inte tjänstefolket.
534
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Det bevisar bara att även när vi tror
att vi känner nån, gör vi det inte.
535
00:37:34,126 --> 00:37:37,546
-Miss Brook.
-Mr Russell.
536
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Förlåt att jag dyker upp oanmäld,
men jag blev avvisad hemma hos dig.
537
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Jag måste få veta
vad jag gjort som var så hemskt.
538
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Jag fick veta
att kvällen vi förlovade oss-
539
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
-gick du ut för att fira på en bordell.
540
00:37:53,854 --> 00:37:57,066
-Det är inte sant.
-Snälla, gör det inte värre.
541
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Jag gick ut med vänner.
542
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
Till en bordell.
543
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
Till en klubb för unga män
där underhållningen-
544
00:38:05,908 --> 00:38:09,829
-kanske inte är den mest respektabla,
men det är allt. Inget hände.
545
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Du gör mig till åtlöje nu.
Jag vet vad som pågår på såna ställen.
546
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Jag är en dam, men jag är ingen idiot.
547
00:38:15,167 --> 00:38:16,544
Jag tog bara en drink.
548
00:38:16,669 --> 00:38:19,297
-Du måste tro mig.
-Varför, när du redan har ljugit?
549
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Du sa att du skulle till Delmonico's.
550
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Ja, jag sa det. Och jag var inte ärlig.
551
00:38:28,681 --> 00:38:30,891
Enda anledningen
till att jag inte berättade-
552
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
-var att jag var rädd
att du skulle tro det du tror nu.
553
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Så du vill att jag ska leva
ihop med en man-
554
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
-som inte talar sanning
om det är olägligt?
555
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Det var fel att inte berätta från början.
Jag förstår det nu.
556
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Eller säger du det bara
för att din lögn har blivit avslöjad?
557
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Min lektion börjar nu.
Jag lämnar tillbaka ringen hemma hos dig.
558
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Har vi kallats hit
för att ni ska erkänna er besegrad-
559
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
-nu när ni har misslyckats med järnvägen
och pengarna tagit slut?
560
00:39:11,307 --> 00:39:14,477
-Jag ledsen att göra er besvikna.
-Han bluffar.
561
00:39:14,602 --> 00:39:17,480
Så här kommer det att bli, mr Russell.
562
00:39:17,605 --> 00:39:22,485
Jag tar över Illinois Central
och gör Clay till verkställande direktör.
563
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
J.P. Morgan och jag har andra planer.
564
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Så ni har lyckats lura tillbaka honom
till er sida?
565
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
Frivilligt.
566
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Jag lyckades lägga beslag
på marken i Morenci.
567
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Det förändrar inget.
568
00:39:35,539 --> 00:39:40,044
Marken är bara värdefull om ni också äger
resten av öst-västlinjen.
569
00:39:42,380 --> 00:39:46,759
Såvida inte...gruvorna på marken-
570
00:39:46,884 --> 00:39:51,013
-innehåller outnyttjade kopparfyndigheter
för tiotals miljoner dollar-
571
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
-som ni tydligen förbisåg.
572
00:39:54,683 --> 00:39:57,019
Det är omöjligt.
573
00:39:57,144 --> 00:40:00,314
Jag försäkrar er att det är samma gruvor.
574
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Jag lät bara en bättre man titta på dem.
Min son.
575
00:40:04,902 --> 00:40:07,405
Avtalet med bröderna Merrick är klart.
576
00:40:07,530 --> 00:40:11,075
Och allt samröre med er är avslutat.
577
00:40:17,248 --> 00:40:21,377
Vilken idiot som missar nåt sånt.
578
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Jag har ingen nytta av er längre.
579
00:40:46,360 --> 00:40:48,404
Vad innebär det för er?
580
00:40:49,530 --> 00:40:51,574
Vad bryr ni er om det?
581
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Ni satsade på fel häst, Clay.
582
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Ni svek mig och vi skildes åt,
men varför gjorde ni mig till er fiende?
583
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Hur kunde ni tro att ni skulle vinna?
584
00:41:01,125 --> 00:41:04,420
-Er son hade tur.
-Tur hade inget med saken att göra.
585
00:41:04,545 --> 00:41:07,756
Min son såg en möjlighet
som inte fanns förut.
586
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Det är vad stora män gör.
587
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
Jag är glad att det blev som det blev.
588
00:41:12,553 --> 00:41:15,347
Inte minst för att jag lärde känna
er sanna karaktär.
589
00:41:15,473 --> 00:41:18,851
Jag är inte annorlunda
än resten av männen i vår bransch.
590
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
"Lita inte på nån" var alltid ert motto.
591
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Ni är annorlunda, för från och med i dag
är ni inte längre i nån bransch-
592
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
-och det är över för er i New York.
593
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Ni kan förstås alltid söka arbete
på mina Pittsburgh-fabriker-
594
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
-bland arbetarna
ni ville få mig att skjuta.
595
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Jag ger inte upp så lätt, mr Russell.
596
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Jag är som en kackerlacka med tusen liv.
597
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Mr Ward McAllister.
598
00:41:53,302 --> 00:41:57,181
-Så vänligt av er att ta emot mig.
-Tro inte att det kommer att upprepas.
599
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Jag vet inte hur länge mitt mod varar.
600
00:42:05,272 --> 00:42:09,193
-Har ni träffat mrs Astor?
-Ja.
601
00:42:10,152 --> 00:42:14,073
-Hur gick det?
-Tyvärr gjorde jag saker och ting värre.
602
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
Det måste ha varit en bedrift.
603
00:42:16,450 --> 00:42:19,745
-Ni tycker att jag har varit dum.
-Det beror på.
604
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
Ni gjorde det väl för pengarna.
605
00:42:21,539 --> 00:42:25,709
Är det tillräckligt med pengar?
För att offra er sociala ställning?
606
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
Min uteslutning är mer omfattande
än jag väntade mig.
607
00:42:32,841 --> 00:42:36,971
Varför var ni så elak mot oss?
Jag trodde att vi var vänner.
608
00:42:37,096 --> 00:42:42,893
Jag ville visa att dessa uppburna personer
som beter sig som franska kungar-
609
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
-bara är vanliga män och kvinnor.
610
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
Det är det de inte förlåter.
611
00:42:50,401 --> 00:42:54,863
-Jag fick ett brev från mrs Astor i dag.
-Kära nån.
612
00:42:54,989 --> 00:42:58,993
Det blev för mycket protester
när hon försökte ställa in Newport-balen.
613
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Hon vill att jag tar över.
614
00:43:05,499 --> 00:43:10,462
Gör det. Ta makten i societeten.
615
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
Det är er tur.
616
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
I så fall skulle jag nog sätta stopp
för uteslutningen av frånskilda kvinnor.
617
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Jag skulle bjuda Aurora Fane och mrs
Drayton, vilket mrs Astor skulle gilla.
618
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Det undrar jag.
619
00:43:25,853 --> 00:43:29,565
Jag är nyfiken. Skulle ni bjuda mig?
620
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Nej.
621
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Är deras brott inte lika allvarliga
som mitt?
622
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Ni gjorde ett val.
623
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Mrs Fane rår inte för sin situation.
624
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
Och mrs Drayton?
625
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Män förlåts för sina snedsteg,
och kvinnor straffas. Det är orättvist.
626
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Om det inte vore för Guds nåd
kunde det ha varit vi.
627
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Det verkar som om jag inte hör hemma
i societeten längre.
628
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
Om inte ni kan rädda mig.
629
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Det kan jag inte. Jag har inte den makten.
630
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
Och det finns inget farligare
än att överskatta den egna makten.
631
00:44:13,067 --> 00:44:17,237
Det blir kalv till middag i kväll.
Jag hoppas att det blir bra.
632
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Jag har sällan nåt emot dina val.
633
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Men i framtiden kunde kanske Gladys
få vara med och bestämma.
634
00:44:24,787 --> 00:44:28,248
Det skulle hjälpa henne
att lära sig mer om vad engelsmän gillar-
635
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
-och vad jag gillar.
636
00:44:29,500 --> 00:44:32,211
-Om du tycker det.
-Det gör jag.
637
00:44:33,629 --> 00:44:37,508
Vi har förresten fått ett telegram
från Bertha Russell.
638
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
Vad har hon på hjärtat?
639
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Hon har bjudit oss på bal i Newport.
Hon vill mycket gärna att vi kommer.
640
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Hon tänker väl visa upp er.
641
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
Skulle det vara skälet
till att min mor vill träffa mig?
642
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Så sorgligt.
643
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Jag menade inte precis så.
644
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Vi reser i morgon.
645
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
-Varför fick jag inget veta?
-Jag säger det nu.
646
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Vi måste resa genast
om vi ska hinna till Amerika i tid.
647
00:45:01,990 --> 00:45:03,409
Jag förstår.
648
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Åker du till London medan vi är borta?
649
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Jag vet inte. Varför?
650
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Du har väl alltid gillat
Londons liv och rörelse?
651
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
Jag tänkte att du kanske ville tillbringa
lite mer tid där.
652
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
-Menar du på London House?
-Inte precis.
653
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Det är kanske dags för dig
att skaffa ett eget hus.
654
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Det kan inte vara så roligt för dig
att pyssla om oss hela tiden.
655
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Du behöver lite tid för dig själv.
656
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Jag antar att du håller med honom.
657
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Jag vill att du ska ha roligt, Sarah-
658
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
-och inte slita ihjäl dig
med att driva det här stället.
659
00:45:43,282 --> 00:45:45,451
Självklart vill du det.
660
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Er betjänt kan sova där nere-
661
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
-och det finns rum på vinden
för resten av tjänstefolket.
662
00:46:00,090 --> 00:46:02,092
Sa jag nåt roligt?
663
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Jag är inte van vid att folk frågar mig
om mitt tjänstefolk.
664
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
För en vecka sen var jag själv en av dem.
665
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Nu förstår jag inte riktigt.
666
00:46:09,266 --> 00:46:12,519
-Får vi se oss omkring?
-Ja, självklart.
667
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Vad tycker ni?
668
00:46:16,815 --> 00:46:21,111
Det här är det finaste vi har sett.
Dessutom är det möblerat.
669
00:46:21,236 --> 00:46:25,199
Och varje morgon kan ni vakna till synen
av en vacker magnolia utanför fönstret.
670
00:46:25,324 --> 00:46:28,911
För de tur med sig? För jag behöver tur.
671
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Det kommer att gå bra för er.
672
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Hur kan ni vara så säker?
673
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
Det är förstås en ny livsstil,
men jag lovar att ni kommer att gilla den.
674
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Och hur blir det för er?
675
00:46:38,921 --> 00:46:40,589
Och mr Larry?
676
00:46:42,049 --> 00:46:44,426
Det är slutdiskuterat.
677
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Gillar ni huset?
678
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Miss Marian,
jag berättade inte sanningen förut...
679
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Försvara honom inte.
680
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
-Vi gick inte till Delmonico's.
-Jag vet vart ni gick.
681
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Det var inget lämpligt ställe,
men inget olämpligt hände där.
682
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
-Hur vet ni det?
-Han var med mig hela tiden.
683
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Vi tog ett glas med hans vänner och gick
tillbaka till 61st Street tillsammans.
684
00:47:04,321 --> 00:47:07,032
Han är helt oskyldig, jag lovar.
685
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Vad tycker ni?
686
00:47:14,122 --> 00:47:18,001
-Jag tar det.
-Bra. Jag ordnar med papperen.
687
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
De flesta unga kvinnor
sysslar med triviala ting-
688
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
-men ni är inte som de flesta kvinnor.
689
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Jag förstår inte hur ni klarar allt,
miss Scott.
690
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
Rösträttsfrågan, era artiklar, er roman?
691
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
Formellt är jag fortfarande anställd
av mrs van Rhijn.
692
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Jag är förvånad att ni fick in vår lunch
i ert schema.
693
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Det finns alltid rum för er i mitt schema.
694
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Det känns fint att höra-
695
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
-för jag tycker alltid så mycket om
att umgås med er.
696
00:47:55,831 --> 00:48:00,752
Jag tänker mer och mer på er.
697
00:48:01,795 --> 00:48:06,341
Jag känner likadant.
Men er mor skulle inte gilla det.
698
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Hur råder vi bot på det här?
699
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
Det är ni som är läkaren.
700
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Ni kan låta mig eskortera er
till balen för att stödja min fars kyrka.
701
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Min kusin Athena har redan bjudit oss.
702
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
Är det i sin ordning om ni inte
går med er familj...
703
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
...utan kommer med mig i stället?
704
00:48:27,696 --> 00:48:32,910
Det skulle nog gå bra.
Min kusin Athena skulle gilla det.
705
00:48:35,537 --> 00:48:37,247
Varför skrattar ni?
706
00:48:38,373 --> 00:48:44,212
Jag tänkte bara på att jag aldrig har
varit så tacksam för en svår förkylning.
707
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
Tar William med sin unga dam på balen?
708
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
Och vem kan det vara?
709
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Jag hörde att han har fattat tycke
för miss Peggy Scott från New York.
710
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Du vet hur unga män är.
711
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Jag betvivlar att han väljer henne.
712
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
Det kan vara bra,
med tanke på hennes förflutna.
713
00:49:11,573 --> 00:49:15,202
-Vilket förflutna?
-Jag trodde att du visste.
714
00:49:15,327 --> 00:49:19,039
-Visste vad?
-Det är inte min sak att säga.
715
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, om du vet nåt
om kvinnan min son uppvaktar-
716
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
-är det din plikt att berätta för mig.
717
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Jag tillbringar varje påsk
hos min syster i Philadelphia.
718
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
Vid gudstjänsten förra året-
719
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
-var familjen Scott från New York också
där, men inte för att fira uppståndelsen.
720
00:49:36,098 --> 00:49:42,104
Peggy Scott hade ett barn
som dog av scharlakansfeber.
721
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
En liten pojke som hade adopterats
av familjen Spring.
722
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Menar du att hon fick
ett utomäktenskapligt barn?
723
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Vi såg ingen make i kyrkan-
724
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
-men min syster försäkrade mig
att hon hade varit gift.
725
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
Varför hon lät sitt barn adopteras bort
vet jag inte.
726
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
Det är en mycket sorglig historia.
727
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
En sorglig historia som väcker
fler frågor än den besvarar.
728
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Jag visste att hon inte var den rätta
för min William.
729
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Det är otroligt att du av alla
inte kände till det.
730
00:50:13,176 --> 00:50:16,304
-Det var avsiktligt.
-Vad menar du?
731
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
Min son skulle aldrig ha velat ha
en besudlad kvinna.
732
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Hon undanhöll det avsiktligt
från oss alla.
733
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Vart ska du?
734
00:50:23,687 --> 00:50:28,108
Jag måste ta nästa tåg till New York.
William måste få veta det här.
735
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Jag vill att du reser till Chicago-
736
00:50:39,828 --> 00:50:43,915
-medan jag träffar J.P. Morgan
och talar om gruvorna och järnvägen.
737
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Vad har vi här?
738
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
Din son har stabiliserat
familjens ekonomiska situation.
739
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
-Bra gjort, Larry.
-Tack.
740
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
Jag har också en nyhet att meddela.
741
00:50:55,886 --> 00:50:57,471
På grund av mrs Astors situation-
742
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
-har jag gått med på att vara värdinna
för balen i Newport.
743
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Gladys och Hector kommer också.
744
00:51:02,559 --> 00:51:06,563
-Jaså?
-Alla dina spelpjäser är utplacerade igen.
745
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
-Det här kom till er, sir.
-Tack.
746
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Du borde se de här siffrorna, Larry.
747
00:51:13,862 --> 00:51:16,865
Åh, jag glömde nästan.
Church hittade spionen.
748
00:51:18,450 --> 00:51:21,286
-Det var Andre.
-Jag tänkte väl det.
749
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
-Titta på malmvärderingen.
-Du är upptagen.
750
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
-Det är 20 procent mer än vi trodde.
-Jag måste gå.
751
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
-Jag hoppas att vi ses hemma.
-Det här är värderingen av den minsta.
752
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
Det är ännu bättre än du trodde.
753
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Ju effektivare vi är, desto mer pengar...
754
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Som jag har sagt förut-
755
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
-är vi alla förenade i mänsklig gemenskap.
756
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
Och samhället kan inte trampa
på de sköraste och svagaste-
757
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
-utan att drabbas av en förbannelse
i sin egen själ.
758
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Låt oss fortsätta att göra framsteg
för rösträtt och jämlikhet tillsammans.
759
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Tack för att ni kom.
760
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
Vi vill framföra vårt djupt kända tack-
761
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
-till vår värdinna och beskyddare
mrs Forte.
762
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
Det är en ära för mig
att stödja en så ädel sak.
763
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Det finns te i matsalen.
764
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Jag hoppas ni tyckte
att publiken var engagerad.
765
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Ja, verkligen.
Deras entusiasm var uppfriskande.
766
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
De blev inspirerade
av en medryckande talare.
767
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Ursäkta oss.
768
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Tack än en gång.
769
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
Det finns en stor kraft
i att vi alla samlas.
770
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
Det är så vi vinner den här striden.
771
00:52:46,121 --> 00:52:50,041
Om kvinnor får rösträtt kommer vi
att ha en röst även i andra frågor.
772
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Jag håller helt med, mrs van Rhijn.
773
00:52:53,420 --> 00:52:56,339
Mrs Forte, får jag presentera er för nån?
774
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
-Känner vi varandra?
-Inte direkt.
775
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Jag är mrs Foster
från The New York Heritage Society.
776
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
Jag har skrivit till er om beslutet
att döpa Livingston Manor-
777
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
-efter era förfäder som slog sig ner där.
778
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Javisst. Jag är hemskt sen
med att svara på brev.
779
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
När Robert Livingston köpte
sina 95 000 tunnland 1750-
780
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
-vet ni var han bodde?
781
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Nej, jag vet inte exakt var.
782
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
Men jag vet att senare hus byggdes
på vad som nu kallas herrgården.
783
00:53:24,075 --> 00:53:28,371
-Er härkomst är ovanligt intressant.
-Ni är mycket vänlig.
784
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
Sällskapet planerar
att fira New Yorks historia snart-
785
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
-och vi vill mycket gärna ha er hjälp.
786
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Jag är tyvärr upptagen.
Men lycka till, mrs Foster.
787
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
Ursäkta mig.
788
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
-Hej, älskling.
-Miss Wills, miss Grant.
789
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Så trevligt att träffa er båda.
790
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Vem var kvinnan du pratade med, Agnes?
791
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
Mrs Foster från The Heritage Society.
792
00:53:59,778 --> 00:54:03,406
Jag tror jag blev av med henne.
Jag hoppas det i alla fall.
793
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Ta den varje morgon och kväll.
Den borde hjälpa mot smärtan.
794
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
God middag, mr Jones.
795
00:54:26,471 --> 00:54:30,267
-Mor? Vad gör du här?
-Jag har oroväckande nyheter.
796
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
-Mår far bra?
-Han mår bra.
797
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
Det här rör miss Scott.
798
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
Men jag vet inte
varför hon kallar sig "miss".
799
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
Min kusin såg dig
i Prospect Park med dr Kirkland.
800
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Hör jag bröllopsklockor, Peggy?
801
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Nu ska vi inte gå händelserna i förväg.
802
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Dessutom är vi här för att diskutera
våra rättigheter som kvinnor.
803
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Jag håller med miss Scott.
804
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Oavsett om hon gifter sig eller inte,
måste vi bekämpa vårt beroende av män.
805
00:54:59,129 --> 00:55:00,672
Ursäkta mig.
806
00:55:03,300 --> 00:55:06,803
-Mår hon bra?
-Hon bröt nyligen en förlovning.
807
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Låt henne inte avskräcka dig
från att gifta dig.
808
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
Dr Kirkland är en bra man-
809
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
-och vi ser alla fram emot
att dansa på ditt bröllop.
810
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Sluta.
811
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Enligt mrs Brown vet alla i Philadelphia-
812
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
-och därför är det chockerande
att hon inte berättade det för dig.
813
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
Det där är inte en person
man kan lita på, om du frågar mig.
814
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Jag frågade inte dig.
815
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Tack och lov fick vi veta sanningen
om vem hon verkligen är.
816
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Miss Scott är ändå en snäll,
vacker och intelligent kvinna.
817
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Som ljög.
818
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Som är en besudlad kvinna
med ett dött barn, må han vila i frid.
819
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
Och en make nånstans som gör Gud vet vad.
820
00:55:50,138 --> 00:55:53,516
-Är hon frånskild?
-Vi vet inte om hon ens gifte sig.
821
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Men vi vet att hon adopterade bort
sitt eget kött och blod-
822
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
-och det berättade hon inte för oss.
823
00:56:01,066 --> 00:56:03,193
Jag måste prata med Peggy.
824
00:56:03,318 --> 00:56:07,155
-Hur kan du tro att hon talar sanning nu?
-Det vet jag när jag pratar med henne.
825
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Det är jag skyldig henne.
826
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Åh, William. Du är inte skyldig henne nåt.
827
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Jag vet att det är sent,
men jag måste prata med miss Scott.
828
00:56:25,757 --> 00:56:28,468
Jag tror att hon är på sitt rum.
829
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Jag ber Bridget hämta henne,
om ni väntar här.
830
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
Gratulerar, mr Russell.
831
00:56:40,647 --> 00:56:43,733
Tack för allt ert hårda arbete, Brinkley.
832
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Och låt oss inte glömma
mr Larrys hårda arbete.
833
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
Det står en droska utanför, sir.
834
00:56:49,906 --> 00:56:52,992
Den väntar på att ta er
till The Union Club.
835
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
-En leverans till mr George Russell.
-Tack. Jag tar hand om den.
836
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Översättning:
Gunvor Assergård
836
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag