"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211196
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release Name The.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,033 --> 00:02:02,580 -Mr McAllisters bok, som ni bad att få. -Tack, Church. 3 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 -Önskar ni nåt annat? -Nej tack. 4 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Åh, herregud. 5 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 Ert te, frun. 6 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 Jag tror jag behöver nåt starkare, Mason. 7 00:02:24,853 --> 00:02:29,065 -Varsågod, frun. -Tack, Armstrong. 8 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Men jag undrar om ni är tacksam när ni har läst den. 9 00:02:34,737 --> 00:02:38,533 -Vad är det nu som är fel, mor? -Allt. 10 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Jag hade ingen aning. 11 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 McAllisters bok förlöjligar societeten och kommer att förstöra för oss alla. 12 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 -Så ni har läst den? -Självklart inte. 13 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Slösa inte tid på den, Lina. 14 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Jag har läst den, två gånger. Jag vet att du inte skulle gilla den. 15 00:03:15,111 --> 00:03:17,947 -Nämns ni? -Inte vid namn, förstås. 16 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 Men det finns ett par som sägs föreställa oss. 17 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 Mr Fish är rasande. 18 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 Varför? Vad säger McAllister om honom? 19 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Att han är mycket snål när det gäller att välja vin. 20 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 -Så hemskt. -Och så orättvist. 21 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Det är hemskt i alla fall. 22 00:03:35,798 --> 00:03:37,591 Jag ser inte vad vi skulle kunna göra. 23 00:03:37,716 --> 00:03:40,345 Boken finns i butikerna och sägs gå åt som smör i solsken. 24 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Är ni med i den? 25 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Jag har hört att det finns anekdoter som kan anspela på oss. 26 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 Han måste tjäna en förmögenhet. 27 00:03:47,101 --> 00:03:50,188 Han ska inte spendera den på mig. Jag har tänkt på det här. 28 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 Det är därför vi har kallat till det här mötet. 29 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Jag tror att vi i framtiden- 30 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 -måste utesluta Ward McAllister från societeten. 31 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Bannlysa honom. Frysa ut honom. 32 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Så han ska uteslutas? 33 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 Ja, från och med min bal i Newport vid säsongsavslutningen. 34 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Han är inte längre med på gästlistan. 35 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Det borde han heller inte vara. 36 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Han borde förstått att det här skulle ske när han svek vårt förtroende. 37 00:04:14,212 --> 00:04:16,630 Jag tyckte om honom, men jag säger inte emot. 38 00:04:17,257 --> 00:04:21,094 Vi är alla offer för hans grymma tunga. Ingen kan förneka det. 39 00:04:21,219 --> 00:04:23,137 Det är vi sannerligen. 40 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Det måste vara mycket svårt för dig, Lina. 41 00:04:27,892 --> 00:04:32,855 Att tampas med både det här och din dotters nuvarande situation. 42 00:04:33,773 --> 00:04:36,818 Tack, mrs Fish. Men nu lämnar vi det ämnet. 43 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Tack för att ni tog emot oss, mrs Forte. 44 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 -Mina damer, ska vi? -Ja. 45 00:04:43,449 --> 00:04:45,159 Vi har våra marschorder. 46 00:04:45,284 --> 00:04:49,747 -Er vagn väntar, frun. -Tack, jag kommer strax. 47 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 Varför ler du? 48 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Lina Astor tackade mig för att jag höll mötet här. 49 00:04:54,836 --> 00:05:00,341 Societeten hänger på en skör tråd, Ada. Det är inte läge att fira. 50 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Men det var ändå snällt av henne. 51 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Jag såg en klänning i miss Marians Bloomingdale's-katalog- 52 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 -men jag vågade inte gå in i butiken. 53 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Ni har pengar att spendera nu, tack vare Jack. 54 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Även om jag köpte den, när skulle jag bära den? 55 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Jag tycker att alla kvinnor borde ha en festklänning. För alla eventualiteter. 56 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Jag kommer aldrig mer att ha så mycket extrapengar. 57 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 -Det är nog säkrast att spara dem. -Vad läser ni, miss Armstrong? 58 00:05:30,747 --> 00:05:34,876 Mr McAllisters bok där han avslöjar skandaler i New Yorks överklass- 59 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 -och han skonar inte det här huset. 60 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Vad står det? 61 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Att mrs van Rhijn drabbades av ett ekonomiskt bakslag- 62 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 -och några saker om mr Oscar som jag inte förstår. 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Gillar ni verkligen att läsa sånt nonsens? 64 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Får hon inte läsa vad hon vill? Det står i konstitutionen. 65 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Här har vi våra egna tillägg. 66 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Du är hemma. 67 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Ska bara göra lite pappersarbete. Sen ska jag tillbaka till klubben. 68 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Kan du verkligen inte förlåta mig? Jag har rett ut allt med Gladys. 69 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 -Du säger det, ja. -Så är det. 70 00:06:11,829 --> 00:06:13,998 Självklart vill jag ha dig hemma för min skull- 71 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 -men mr McAllisters bok framställer oss i hemsk dager. 72 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 -Vad har han skrivit? -Han antyder att vi inte är lyckliga. 73 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 Han får oss att framstå som svaga, giriga och dumma. 74 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 -Jag orkar inte med skvaller. -Om det ändå vore skvaller. 75 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 Men det här trycks, binds och säljs över hela stan. 76 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 Över hela landet, vågar jag påstå. 77 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 Och snart är det dags för mrs Astors bal i Newport. 78 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 -Det är inte mitt bekymmer. -Det påverkar dig faktiskt. 79 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Sanningen är det enda som får stopp på skvaller. 80 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 Om vi alla dyker upp tillsammans kan vi få slut på de här elaka ryktena. 81 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Är du verkligen så blind att du inte ser vad jag går igenom? 82 00:06:47,573 --> 00:06:52,954 En katastrof kan drabba oss alla om jag inte får ordning på vår ekonomi. 83 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 Vad händer? Är vi på väg till fattighuset? 84 00:06:58,292 --> 00:07:00,169 Det kan jag inte svara på. 85 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 Varför har du inte sagt det här tidigare? 86 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Jag trodde att jag skulle ha löst det nu. 87 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Är du rädd att du inte klarar det? 88 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Om det inte är för mycket begärt- 89 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 -såvida du inte har nåt viktigare att diskutera än baler och skvaller- 90 00:07:14,976 --> 00:07:18,521 -föreslår jag att du låter mig återgå till att rädda vår familj från ruin. 91 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 Det är absurt. Han kan inte bryta ert avtal. 92 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Han säger bara att det kan bli så. Det är inte definitivt. 93 00:07:28,781 --> 00:07:32,159 Om det inte blir några pengar måste du skicka tillbaka Gladys. 94 00:07:32,284 --> 00:07:34,579 Tänk om jag inte vill skicka tillbaka henne. 95 00:07:39,332 --> 00:07:41,335 Jag har alltid trivts här. 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 Trädgårdarna är så fridfulla. 97 00:07:44,464 --> 00:07:45,965 Irisarna är underbara. 98 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Färgen passar dig. 99 00:07:48,759 --> 00:07:53,306 -Som din klänning på operan. -Minns du den? 100 00:07:54,390 --> 00:07:56,476 Ja. 101 00:07:57,602 --> 00:08:02,023 -Mår du bra? -Din far skickade ett telegram. 102 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 -Vad skrev han? -Att månadsbetalningen blir försenad. 103 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 Han varnar också för möjligheten att det inte blir nån betalning alls. 104 00:08:12,742 --> 00:08:16,412 Det låter olycksbådande. Vad gör du om han inte kan betala? 105 00:08:17,955 --> 00:08:20,457 Det pratar vi om då. 106 00:08:30,927 --> 00:08:35,932 I bröllopspresent ska paret Russell köpa ett hus på 5th Avenue till hertiginnan. 107 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 De kommer att behöva tjänstefolk, men inte på heltid- 108 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 -eftersom de bara ska vara här delar av året. 109 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Känner ni till några kandidater, var snälla och meddela mig. 110 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 Självklart får de inte veta vem deras arbetsgivare är- 111 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 -förrän de mindre lämpliga har sållats bort. 112 00:08:50,404 --> 00:08:54,367 -Tack för er diskretion. -Ja, självklart. 113 00:08:54,492 --> 00:08:57,495 Får jag prata lite med er, mr Church? 114 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 -Vad händer nu? -Fällan är gillrad... 115 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 ...och nu ska vi se om Andre lämnar huset för att sprida nyheten. 116 00:09:05,002 --> 00:09:06,921 Självklart är det här bara påhittat- 117 00:09:07,046 --> 00:09:10,258 -men om det hamnar i skvallerspalterna, vet vi vem det var. 118 00:09:10,383 --> 00:09:14,637 Tror ni att hon försåg mr McAllister med information till boken? 119 00:09:14,762 --> 00:09:16,889 Vem hon än pratar med, måste vi hindra det. 120 00:09:17,014 --> 00:09:18,891 Och vad föreslår ni att vi gör? 121 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Alla måste hålla ögonen på henne. 122 00:09:20,768 --> 00:09:25,398 -Om hon lämnar huset, följ efter henne. -Uppfattat. 123 00:09:32,280 --> 00:09:34,073 Oscar? 124 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 -Ja, mamma? -Ska du gå ut? 125 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Förlåt. Jag har bråttom. Jag ska träffa nån. 126 00:09:39,912 --> 00:09:43,040 Har du sett tidningen? John Adams dödsruna finns där. 127 00:09:43,165 --> 00:09:45,084 Jag tänkte att du ville läsa den. 128 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 Det är outhärdligt att tänka på det. 129 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Det var förstås en tragedi, men livet går vidare. 130 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 Och nu måste jag verkligen gå. 131 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Var snäll mot dig själv. 132 00:09:59,599 --> 00:10:02,727 Låt honom vara. Han är man. 133 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 Män känner inte sånt här på samma sätt som vi gör. 134 00:10:07,607 --> 00:10:12,236 Jag hoppades att vi skulle kunna prata på begravningen, men jag såg er bara kort. 135 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 -Men vi har aldrig träffats. Hur...? -Han hade ett foto av er. 136 00:10:18,117 --> 00:10:21,829 Var inte orolig. Han hade det i en låda. 137 00:10:21,954 --> 00:10:23,956 Här är det. 138 00:10:26,542 --> 00:10:28,669 Och ett foto av honom. 139 00:10:29,795 --> 00:10:32,006 Jag tänkte att ni kanske ville ha ett. 140 00:10:32,882 --> 00:10:37,136 John och jag var de två yngsta. Vi berättade allt för varandra. 141 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Han visste att han kunde lita på mig, och det kunde han. 142 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 Det kan ni med. 143 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 Men trodde inte hans bröder...? 144 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Våra bröder och även min make- 145 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 -skulle aldrig ha erkänt det de måste ha vetat om honom. 146 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Ni besökte väl Johns sommarhus norröver? 147 00:10:54,570 --> 00:10:57,156 Ja, vid sjön. Det är underbart. 148 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 Han ville att ni skulle få det. 149 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Vad? 150 00:11:02,828 --> 00:11:05,081 Det står inte i testamentet, för det hade blivit prat- 151 00:11:05,206 --> 00:11:08,250 -men han ville att ni skulle få det om nåt hände honom. 152 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 Det finns pengar till kostnaderna i fem år. 153 00:11:12,213 --> 00:11:15,925 -Han tänkte på allt. -Han tänkte på er. 154 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Han lämnade ett brev till er. 155 00:11:29,021 --> 00:11:32,566 Här är dokumenten om ägarbytet, som min advokat har upprättat. 156 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 Nej, nej. Jag... Jag kan inte ta emot det. 157 00:11:36,821 --> 00:11:41,826 Det är vad han ville. Njut av det och kom ihåg John. 158 00:11:43,869 --> 00:11:47,456 Den lycka han kände gav ni honom. 159 00:11:54,672 --> 00:11:59,051 -Jag har valt den här till i morgon. -Jag föredrar den blå. 160 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 -Hennes nåd sa att den inte var lämplig. -Vi får se. 161 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Bra. De satte dem i en vas. 162 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 -På er order? -Självklart. 163 00:12:11,772 --> 00:12:13,649 Tack, Boles. 164 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Jag vill inte att du ska oroa dig för situationen med din far. 165 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Men om han inte kan betala... 166 00:12:23,367 --> 00:12:27,830 När din mor var här sa hon att du har god intuition och ett gott förstånd. 167 00:12:27,955 --> 00:12:32,126 -Visste du det? -Vad skulle en mor annars säga? 168 00:12:33,169 --> 00:12:36,756 Jag vet att du tycker att jag ger efter för Sarah. 169 00:12:38,257 --> 00:12:42,678 Jag tycker att du inte låter dig själv vara den du egentligen är inuti. 170 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Men är det inre mer intressant än det yttre? 171 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Du har fel, och det är inte bara jag som tycker det. 172 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 När jag går runt med Forrester- 173 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 -är det inte Sarah de vill prata om, det är dig. 174 00:12:56,817 --> 00:13:00,946 Om du bara kunde lita på dina instinkter skulle du kunna göra underbara saker här. 175 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Jag får fundera på det medan jag byter om. 176 00:13:06,952 --> 00:13:11,290 Jag menade det när jag sa att du inte skulle oroa dig för din fars pengar. 177 00:13:11,415 --> 00:13:12,958 Pengarna spelar ingen roll. 178 00:13:14,960 --> 00:13:18,297 -Men det gör du. -Jag tror att de spelar roll. 179 00:13:19,673 --> 00:13:20,966 Men tack. 180 00:13:41,111 --> 00:13:45,574 Den där tröttsamma mrs Foster har skrivit igen och begärt att få träffa mig. 181 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Vem är det? 182 00:13:46,867 --> 00:13:49,370 Hon är medlem av New York Heritage Society- 183 00:13:49,495 --> 00:13:50,830 -och hon vill bara ha pengar. 184 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 Jag borde träffa henne och förklara att du inte donerar nåt. 185 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Annars lämnar hon dig aldrig i fred. 186 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Där är du, Oscar. De sköt upp middagen tills du kom hem. 187 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Jag är inte hungrig. Och hur som helst har jag inte bytt om. 188 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 -Är nåt på tok? -Inget är på tok. 189 00:14:08,097 --> 00:14:10,432 Varför frågar du mig det varenda dag? 190 00:14:10,558 --> 00:14:11,851 Snäs inte åt din moster. 191 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Vi vill bara veta hur du mår nu när du har mist din vän. 192 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Jag mår bra. Jag mår bara bra. 193 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 Faktum är att min vän John Adams gjorde mig till husägare när han dog. 194 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 Vad? Jag förstår inte. 195 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 Han lämnade en stuga till sin syster, mrs Bell- 196 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 -men hon har ingen användning för den, så hon gav den till mig. 197 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Men är inte det ganska...konstigt? 198 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Var ligger stugan? 199 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 Livingston Manor, med utsikt över Hunter Lake. 200 00:14:36,876 --> 00:14:42,172 Min mors släktingar bosatte sig där 1750. Är det därför hon gav den till dig? 201 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Jag tror inte det. 202 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Varför skulle hon göra det då? Du är inte släkt med dem. 203 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Jag antar att hon visste att John och jag var vänner- 204 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 -men jag håller med om att det verkar konstigt att han gav mig mer efter döden- 205 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 -än när han var i livet. 206 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 -Var inte makaber. -Hur ska jag vara, mamma? 207 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 Jag får inte vara för ledsen, men jag får inte vara för glad. 208 00:15:05,070 --> 00:15:07,740 Du vill säkert inte höra att jag saknar honom. 209 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Jag satt längst bak på begravningen- 210 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 -som en främling som kom in för att ta skydd från regnet. 211 00:15:16,916 --> 00:15:19,627 När jag borde ha tagit min rättmätiga... 212 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 -Oscar. -Åh, kära du. 213 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Vad handlar det här om, Oscar? 214 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Vill du verkligen veta det, mamma? 215 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Oscar är mycket uppriven. Självklart är han det. 216 00:15:30,054 --> 00:15:32,765 John Adams räddade honom när han mådde som sämst. 217 00:15:32,890 --> 00:15:34,058 Han gav honom nya klienter. 218 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 Han investerade sina egna pengar i Oscars företag. 219 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Han gav honom livet tillbaka. 220 00:15:37,978 --> 00:15:41,357 Om nån hade gjort allt det för dig, utan nåt motiv förutom vänlighet- 221 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 -och sen dog, skulle du inte bli skärrad? 222 00:15:44,652 --> 00:15:46,320 Jag skulle bli förkrossad. 223 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 Marian har rätt. 224 00:15:48,197 --> 00:15:53,077 Oscar sörjer den som räddade honom, liksom vi alla skulle ha gjort. 225 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscar, ta och gå upp på ditt rum. 226 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 Jag ska be mrs Bauer att hon skickar upp en bricka. 227 00:16:31,031 --> 00:16:33,742 -Oscar? -Kom in. 228 00:16:40,708 --> 00:16:42,626 Oscar. 229 00:16:47,923 --> 00:16:51,969 -Jag ville se hur du mådde. -Tack. 230 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Förlåt om jag ställde till en scen. 231 00:17:04,815 --> 00:17:07,233 Du behöver inte be mig om ursäkt. 232 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Jag tror att jag förstår mycket mer om dig och John Adams. 233 00:17:17,118 --> 00:17:19,413 Jag hoppas det i alla fall. 234 00:17:21,957 --> 00:17:23,291 Det kan du inte mena. 235 00:17:23,416 --> 00:17:24,542 Varför inte? 236 00:17:24,667 --> 00:17:28,797 För om du förstod skulle du vända mig ryggen. 237 00:17:29,757 --> 00:17:33,969 Societeten skulle inte ge dig nåt annat val. 238 00:17:34,094 --> 00:17:39,558 Jag säger inte att jag är nån expert. Men jag vet mer än du tror. 239 00:17:39,683 --> 00:17:46,523 Jag är...häpen, kanske, men jag vill inte vända dig ryggen. 240 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Jag vill bara hjälpa dig. Snälla, berätta hur. 241 00:17:59,578 --> 00:18:01,413 Du har hjälpt mig. 242 00:18:02,581 --> 00:18:04,458 Mer än du anar. 243 00:18:13,092 --> 00:18:14,718 Oscar. 244 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 245 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Jag är ledsen, sir. Jag har inte ert namn här. 246 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Vad? 247 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 Mrs Astor kontrollerade listan över inbjudna- 248 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 -och tyvärr finns inte ert namn med på den. 249 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 Har mrs Astor uteslutit mig från evenemanget? 250 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Hur vågar hon? 251 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 Är hon här? 252 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 Vi väntar henne inte förrän i eftermiddag. 253 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 Men hon har låtit kasta ut mig i sin frånvaro. 254 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 Jag är säker på att hon inte... 255 00:19:21,160 --> 00:19:25,455 Förklara inte. Försök inte ens förklara. 256 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 Skilsmässa är inget alternativ. 257 00:19:30,294 --> 00:19:31,587 Du kan inte tillåta det. 258 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 Men jag har inget val, mor. 259 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Du kunde välja, och du gjorde ett mycket dåligt val, kära du. 260 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Du kan gottgöra det genom att avsluta det hela. 261 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Det är inte min sak. Du måste övertala James. 262 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 Han tar ut skilsmässa från mig på grund av min vänskap med mr Borrowe. 263 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 -Din vänskap? -Vad föredrar du? Min affär? 264 00:19:48,937 --> 00:19:53,483 Du behöver inte säga det högt. Hela New York vet vad du anklagas för. 265 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 McAllister har till och med skrivit det i sin skamliga bok. 266 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 För allas vår skull måste du hindra det här från att hända. 267 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 -Jag trodde att miss Andre var här. -Nej, hon skulle till doktorn. 268 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 -Jag har tappat bort henne. -Andre? 269 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Ja. Gick hon ut köksvägen? 270 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Jag har inte sett henne. Kanske genom ytterdörren? 271 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Det skulle inte förvåna mig. 272 00:20:44,326 --> 00:20:46,078 Mr Church. 273 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Medan ni var ute fick miss Andre ett telegram. 274 00:20:50,958 --> 00:20:54,044 Mrs Bruce och jag höll koll på henne, men hon lyckades ändå smita ut. 275 00:20:54,169 --> 00:20:57,089 -Tyvärr tappade vi bort henne. -Som tur var gjorde inte jag det. 276 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Jag såg när hon gick och följde efter henne in i parken. 277 00:21:00,384 --> 00:21:03,595 -Parken? -Ja. Jag såg henne prata med en man där. 278 00:21:03,720 --> 00:21:08,058 Efter en liten stund gav han henne ett kuvert och gick. 279 00:21:08,183 --> 00:21:11,436 Jag antar att det var pengar i det. 280 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 När vi ser det i tidningen vet vi att vi har henne fast. 281 00:21:18,068 --> 00:21:21,446 -Miss Brook. -Tack, Sarah. 282 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Miss Brook, vi har problem med rösträttsmötet. 283 00:21:24,825 --> 00:21:26,702 -Vad är det? -Vår främsta beskyddares make... 284 00:21:26,827 --> 00:21:30,497 ...är tveksam till att låna sitt namn och sina pengar åt saken. 285 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Vi kan inte ha mötet här, och vi behöver en annan beskyddare. 286 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 Mrs Harper är redan på väg hit från Philadelphia. 287 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 Och mötet har utlysts. 288 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Varför inte ha rösträttsmötet här? 289 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Jag tar hand om det. Kan du ändra arrangemanget med skolan? 290 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Jag kan göra det med detsamma. 291 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 Ska vi diskutera det med faster Agnes först? 292 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Det är jag som bestämmer i det här huset nu, Marian. 293 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 Och i vilket fall som helst stöder Agnes AWSA. 294 00:21:57,190 --> 00:21:59,735 Det blir inget bekymmer. 295 00:21:59,860 --> 00:22:01,653 Då är det bestämt. 296 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 Och nu måste jag ta Pumpkin på hans promenad. Ursäkta mig. 297 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Tack för att ni öppnar ert hem för vår sak, mrs Forte. 298 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 Det är en ära för mig. 299 00:22:13,373 --> 00:22:15,292 Kom, så går vi. 300 00:22:15,417 --> 00:22:18,837 -Vilken lättnad. -Sannerligen. 301 00:22:22,591 --> 00:22:27,304 Nu när det är avklarat, hur blir det med dig och mr Russell? 302 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Det blir inget med det. 303 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 Är du säker på att du inte kan förlåta honom? 304 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Inte om det är sån han är. 305 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Vi har alla gjort saker vi ångrar. 306 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Syftar du på mr Fortune? 307 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 Jag syftar inte på nåt speciellt. 308 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 Det som hände mellan er var annorlunda. 309 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 Bara för att jag förklarade det för dig. 310 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Tycker du inte att du åtminstone är skyldig honom ett samtal? 311 00:22:54,331 --> 00:22:59,336 Det är bättre att vi inte pratar. Jag skulle bara säga nåt hårt. 312 00:23:02,297 --> 00:23:06,551 Du kan inte undvika honom för alltid. Han bor tvärs över gatan. 313 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 Jag är i en avskyvärd situation efter all uppståndelse kring boken. 314 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 Jag bad er komma hit för att säga att jag ställer in min bal i Newport. 315 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 Det kan ni inte. 316 00:23:25,737 --> 00:23:27,989 Balen innebär ju slutet på säsongen för oss alla. 317 00:23:28,115 --> 00:23:31,076 Låt inte McAllister vinna. Vi måste visa oss starka. 318 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Det är alltför många strider på alltför många fronter. 319 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Men vi planerade att komma som en familj. 320 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 Gladys och hennes make kommer kanske från England för den. 321 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Jag vill inte göra hertiginnan besviken, men jag känner inte för det i år. 322 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 Folk kommer att förstå, om inte annat när de har läst den där boken. 323 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 Därför måste vi visa New York och världen- 324 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 -att vi inte vacklar i kölvattnet av hans illvilliga lögner. 325 00:23:55,183 --> 00:23:57,894 Om det ändå bara vore lögner. 326 00:23:58,019 --> 00:24:03,650 Vad kan jag göra om Charlotte går samma öde tillmötes som mrs Fane, fast värre? 327 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 För att mr Drayton väcker åtal mot henne? 328 00:24:06,611 --> 00:24:08,447 Ja, just det. 329 00:24:08,572 --> 00:24:10,115 Hur kan jag hålla balen- 330 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 -och ändå hålla min dotters namn borta från gästlistan? 331 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Att ställa in den är mitt enda alternativ. 332 00:24:24,045 --> 00:24:26,423 Tack, Hefty. 333 00:24:30,260 --> 00:24:33,555 Mrs Russell. Jag undrade om... 334 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 God dag, Hefty. 335 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 Mrs Astor är inte hemma. 336 00:24:45,317 --> 00:24:50,071 Ni och jag är gamla vänner, Hefty. Och jag känner till alla trick. 337 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Jag vet att mrs Astor är där inne. 338 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 Jag såg just att mrs Russell gick. 339 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 Mrs Astor kan inte träffa er. Aldrig nånsin. 340 00:25:01,041 --> 00:25:02,250 Jag är ledsen, Hefty. 341 00:25:02,375 --> 00:25:06,630 Men mrs Astor och jag har saker att diskutera. 342 00:25:06,755 --> 00:25:10,509 Mr McAllister! Mrs Astor tar inte emot! 343 00:25:11,426 --> 00:25:15,514 -Ursäkta att jag tränger mig på. -Varför gör ni det då? 344 00:25:17,349 --> 00:25:19,059 För att... 345 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 ...vi har ouppklarade affärer, ni och jag. 346 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Det betvivlar jag. 347 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 Enligt min mening är våra affärer helt avslutade. 348 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 För alltid. 349 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Snälla Lina. 350 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Tänk på allt vi har gjort tillsammans. 351 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Förtjänar jag inte mer än så? 352 00:25:41,957 --> 00:25:46,253 Förtjänar jag inte mer än att bli till åtlöje inför hela stan? 353 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Ni visste vad ni gjorde och nu får ni betala priset. 354 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Ni kan inte kasta ut mig från societeten. 355 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Jag är societeten. 356 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Jag skapade er societet- 357 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 -av en samling uppkomlingar och vandrande skämt. 358 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 Var det därför ni tyckte att ni kunde driva med deras hemligheter- 359 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 -så alla tjänsteflickor kunde läsa om och håna dem? 360 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 Varför inte? Jag skapade dem. 361 00:26:14,573 --> 00:26:18,076 De 400 som platsar i er balsal. 362 00:26:18,201 --> 00:26:21,413 De är inte dina 400. De är mina 400. 363 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 Den blandningen av enkel härkomst och stora pengar- 364 00:26:25,375 --> 00:26:27,252 -var min skapelse. 365 00:26:27,377 --> 00:26:29,671 -Det var jag. -Jag har följt era råd. 366 00:26:31,047 --> 00:26:33,049 Det förnekar jag inte. 367 00:26:34,384 --> 00:26:40,724 Men låt oss inte glömma hur jag slet med att polera era Savannah-manér. 368 00:26:40,849 --> 00:26:42,267 Det är ni som glömmer. 369 00:26:42,392 --> 00:26:47,230 Jag tog europeiska seder till New York. Hur man klär sig, hur man inreder. 370 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Men jag anpassade dem till den amerikanska blandningen av gammalt och nytt. 371 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 -Ni hade aldrig klarat det. -Jag tror... 372 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 När vi träffades var ni bara en sorgsen rik dam- 373 00:26:57,824 --> 00:27:00,744 -vars make föredrog dansöserna på sin lustjakt- 374 00:27:00,869 --> 00:27:03,788 -framför att umgås med er. 375 00:27:07,292 --> 00:27:09,085 Mrs Astor. 376 00:27:10,420 --> 00:27:12,088 Lina! 377 00:27:14,132 --> 00:27:16,885 -Frun ringde. -Mr McAllister ska gå. 378 00:27:17,010 --> 00:27:18,845 -Kan vi inte bara...? -Han ska gå. 379 00:27:20,347 --> 00:27:23,558 Och om han nånsin kommer tillbaka till det här huset- 380 00:27:23,683 --> 00:27:27,187 -ska han inte bli insläppt. 381 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Adjö, mr McAllister. 382 00:27:47,582 --> 00:27:50,001 Adjö, mrs Astor. 383 00:28:04,182 --> 00:28:05,809 Kom in. 384 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 -Ni ville träffa mig? -Ja. 385 00:28:12,315 --> 00:28:17,445 Vi diskuterade en fråga som kanske bara kan besvaras av er. 386 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Jag ska göra mitt bästa. 387 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Exakt hur mycket betalar de er nuförtiden- 388 00:28:21,157 --> 00:28:24,536 -för att smutskasta era arbetsgivares goda namn? 389 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 -Jag vet inte vad... -Försök inte förneka det. 390 00:28:28,832 --> 00:28:31,626 Ni är den enda som fick den här informationen. 391 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Jag såg er lilla utväxling i parken. 392 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 Vad var det? Tio dollar? Femton? 393 00:28:38,174 --> 00:28:42,512 Fyrtio dollar varje gång, om det trycks. 394 00:28:42,637 --> 00:28:47,225 Ni har gjort oss alla till åtlöje, och för vad? Fyrtio dollar? 395 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 Hatar ni mrs Russell? Är det så det ligger till? 396 00:28:49,978 --> 00:28:55,024 Inte alls. Jag tycker om frun och er alla. 397 00:28:56,443 --> 00:29:00,780 Men pengar är pengar. Och nu ska jag packa mina saker. 398 00:29:00,905 --> 00:29:04,826 De är redan packade. Gå, och kom inte tillbaka. 399 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 Mysteriet är löst. 400 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Mycket skickligt av er att lägga det här pusslet. 401 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 Jag har inte alltid varit butler. 402 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Mr Russell. 403 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 -God dag, Church. Är min far hemma? -Han är i biblioteket. 404 00:29:31,394 --> 00:29:34,063 Medan ni var borta lämnade miss Brook ett brev till er. 405 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 Det verkade vara ganska viktigt. 406 00:29:48,745 --> 00:29:52,665 -Jag måste få träffa miss Brook. -Jag vet inte om hon är hemma, sir. 407 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Låt mig sköta det här, Bannister. 408 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Mr Russell, jag är så ledsen- 409 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 -men Marian är inte redo att träffa er än. 410 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 Vad är det som står på? 411 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 När jag åkte till Morenci var vi lyckliga och förlovade- 412 00:30:07,597 --> 00:30:10,975 -och sen återvänder jag och läser hennes brev. Varför? 413 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 Bara för att hon har ändrat sig. 414 00:30:16,523 --> 00:30:17,982 Det här stämmer inte. 415 00:30:18,107 --> 00:30:20,109 Jag älskar henne. Inget har förändrats för mig. 416 00:30:20,235 --> 00:30:23,863 Om jag bara kan få prata med henne kan vi säkert lösa det här. 417 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Inget kan väl vara så hemskt? 418 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 Mr Russell, jag är inte er fiende, och jag inser att det här är svårt. 419 00:30:30,411 --> 00:30:35,333 Det är förbryllande och hjärtslitande på samma gång. 420 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 Varför vill hon inte ens träffa mig? 421 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Jag ska försöka övertala henne att träffa er. 422 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 Just nu vill hon bara lämna tillbaka er ring. 423 00:30:44,342 --> 00:30:47,345 Nej. Den är hennes. Den är inte min. 424 00:30:47,470 --> 00:30:51,307 Jag tar inte emot den och accepterar inte det här förrän jag hör från Marian. 425 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 Church sa att du hade anlänt, men sen försvann du. 426 00:31:09,993 --> 00:31:11,202 Jag ville träffa miss Brook. 427 00:31:11,327 --> 00:31:15,039 Miss Brook kan vänta. Det kan inte företaget. Berätta om Arizona. 428 00:31:15,164 --> 00:31:17,709 -Jag har goda nyheter. -Det kan jag behöva. 429 00:31:17,834 --> 00:31:20,795 -Morenci är vårt. -Det är goda nyheter. 430 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 Men de räcker kanske inte för att hjälpa oss med våra problem. 431 00:31:23,673 --> 00:31:25,758 Jag tror att du kommer att bli förvånad. 432 00:31:28,219 --> 00:31:29,804 Här. 433 00:31:30,847 --> 00:31:32,473 Vad är det här? 434 00:31:33,391 --> 00:31:37,395 Den här marken är värd mer pengar än du kan föreställa dig, far. 435 00:31:37,520 --> 00:31:38,646 Jag förstår inte. 436 00:31:38,771 --> 00:31:42,525 Rapporterna du hade var felaktiga eller gamla och ofullständiga. 437 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 Gruvorna är fulla av koppar. 438 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 Clay lät undersöka området, och det var värdelöst. 439 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Jag betalade för en ny undersökning. Allt står här i dokumentet. 440 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Tiotals miljoner dollar som väntar på att utvinnas. 441 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 Och vi äger allt? 442 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 För att säkra försäljningen erbjöd jag en liten vinstdelning. 443 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 Men den blir bara en bråkdel av avkastningen. 444 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Herregud. 445 00:32:08,092 --> 00:32:10,929 Jag tänkte inte på att ifrågasätta undersökningen. 446 00:32:11,054 --> 00:32:12,513 Det här kan bli vår räddning. 447 00:32:12,639 --> 00:32:13,932 Vad menar du? 448 00:32:14,057 --> 00:32:15,767 Vi kan använda framtida kopparinkomster- 449 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 -till kapitalet som behövs för att rädda våra aktier. 450 00:32:18,227 --> 00:32:19,687 Det får bröderna Merrick att inse- 451 00:32:19,812 --> 00:32:22,815 -att vi har pengarna som krävs för att köpa deras järnväg. 452 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 J.P. Morgan kommer nog att svara på mitt telegram nu. 453 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 -Jag tyckte jag hörde din röst. -Larry har återvänt som segrare. 454 00:32:29,822 --> 00:32:35,078 Han har säkrat marken i Morenci och hittat koppar av högsta kvalitet. 455 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 Enligt den här undersökningen mer än nog för att trygga vår ekonomi- 456 00:32:38,331 --> 00:32:39,874 -under lång tid framöver. 457 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 Det är underbart. 458 00:32:41,626 --> 00:32:44,837 -Vi måste fira. -Jag är inte på humör att fira. 459 00:32:44,963 --> 00:32:47,882 Efter vad du har åstadkommit? Varför inte? 460 00:32:49,926 --> 00:32:51,886 Miss Brook har ställt in bröllopet. 461 00:32:52,011 --> 00:32:56,224 -Varför? Vad har hänt? -Jag vet inte. Hon pratar inte med mig. 462 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 Du kan säkert lösa det. 463 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Jag förstår inte varför. Det stod inte i brevet. 464 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Om hon har ändrat sig beträffande dig utan förklaring- 465 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 -säger det nog mer om hennes karaktär än om din. 466 00:33:07,402 --> 00:33:11,656 Ingen är tydligen god nog för dig? Hade du nåt med det här att göra? 467 00:33:11,781 --> 00:33:13,950 Hur kan du fråga nåt sånt? 468 00:33:14,075 --> 00:33:17,370 Han frågar för att vi vet vad du är kapabel till. 469 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Har hela min familj vänt sig mot mig nu? 470 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 Ända sen du började använda oss som brickor i din plan att styra världen. 471 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Du måste förstå att jag bara vill ditt bästa. 472 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Nej, det gör du inte. Du vill ditt eget bästa. 473 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 Och om nåt inte passar in i din plan, försöker du förstöra det. 474 00:33:31,926 --> 00:33:34,971 Fråga Billy Carlton. Fråga vem som helst av Gladys friare. 475 00:33:35,096 --> 00:33:36,848 Och nu Marian. 476 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Vart ska du? 477 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 Jag kan inte vara här längre. Jag flyttar till The Club. 478 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, snälla. 479 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Nu bor ni på The Club båda två, och jag är ensam här. 480 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 -Jag kan inte tro det. -Det kan du visst. 481 00:33:53,906 --> 00:33:56,617 Det borde inte ha kommit som en överraskning för dig. 482 00:33:56,743 --> 00:33:58,369 -Varför? -För att han har rätt. 483 00:33:58,494 --> 00:34:03,124 -Din ärelystnad vet inga gränser. -Vi är båda ärelystna. 484 00:34:03,249 --> 00:34:07,587 Det är sant, men när var senaste gången du frågade oss vad vi vill? 485 00:34:10,422 --> 00:34:13,051 Du borde vara omgiven av din familj nu. 486 00:34:14,802 --> 00:34:16,596 Men se dig omkring. 487 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Han tar bara emot den från dig, är jag rädd. 488 00:34:25,271 --> 00:34:28,983 Och inte ens då vill han ha tillbaka den. Han vill bara ha dig. 489 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Om han ville ha mig, vad gjorde han på det där stället? 490 00:34:32,070 --> 00:34:35,822 Prata med honom. Gifta par diskuterar svåra ting. 491 00:34:35,947 --> 00:34:38,534 Men vi är inte gifta och kommer aldrig att bli det. 492 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, snälla. 493 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Grunda inte det här beslutet på okunskap och rädsla. 494 00:34:43,581 --> 00:34:47,918 Larry har öppnat en Pandoras ask full av okunskap och rädsla. 495 00:34:48,043 --> 00:34:49,962 Saker som jag aldrig ens tänkt på- 496 00:34:50,088 --> 00:34:53,382 -innan jag fick veta vart han åkte och vad han gjorde. 497 00:34:53,507 --> 00:34:56,177 Just nu litar jag mer på faster Agnes omdöme än mitt eget- 498 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 -och det hon sa om män som avslöjar sig är sant. 499 00:34:58,888 --> 00:35:04,393 Om du inte kan prata om det, skriv till honom, så han kan förstå. 500 00:35:04,519 --> 00:35:06,813 Just nu plågar du bara den stackars mannen. 501 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Tror du inte att jag är plågad också? 502 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 Åh, kära du. Självklart gör jag det. 503 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Det känns som om jag inte har nåt att hålla fast vid. 504 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Varenda man i mitt liv har svikit mig. 505 00:35:20,076 --> 00:35:23,496 Om det inte vore för dig och faster Agnes skulle jag inte ha nån. 506 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 Det är sant, men inte sant i absolut mening. 507 00:35:28,292 --> 00:35:30,211 Jag skulle ha det bättre som ungmö. 508 00:35:31,796 --> 00:35:33,714 Då skulle jag inte bli sårad. 509 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Du vet inte vad du pratar om. 510 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Det finns en djup ensamhet i en ungmös liv. 511 00:35:40,972 --> 00:35:42,390 Det gör ont... 512 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 ...när man ser par tillsammans. 513 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Man döljer smärtan med ett leende, men man lurar inte sig själv. 514 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 Så vill du inte ha det, det kan jag försäkra dig. 515 00:35:59,740 --> 00:36:01,534 Jag visste inte. 516 00:36:03,953 --> 00:36:06,497 Och du borde aldrig vilja veta det. 517 00:36:08,082 --> 00:36:14,130 Jag mår oändligt mycket bättre av att ha älskat, om så bara en kort tid- 518 00:36:14,255 --> 00:36:17,925 -än om jag alltid hade levt ensam. 519 00:36:23,055 --> 00:36:25,224 -Förlåt mig. -Ingen fara, kära du. 520 00:36:27,351 --> 00:36:29,187 Ingen fara. 521 00:36:32,773 --> 00:36:36,652 Mr Church sa att ni inte ville äta middag i matsalen, så här är en bricka. 522 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Tack, men jag är inte särskilt hungrig. 523 00:36:39,447 --> 00:36:43,910 -Jag ställer den här om ni ändrar er. -Tack. 524 00:36:44,952 --> 00:36:47,788 Mr Church säger att ingen annan äter middag i kväll. 525 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Nej. Mr Russell och Larry bor på sin klubb. 526 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 -Får jag fråga när de kommer tillbaka? -Jag vet inte. 527 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 Det är sant. Jag vet helt enkelt inte. 528 00:37:03,846 --> 00:37:05,598 Då så, frun. 529 00:37:05,723 --> 00:37:08,184 Jag är rädd att ni får mer att göra sen Andre slutade. 530 00:37:08,309 --> 00:37:10,686 Vi ska anställa en ny kammarjungfru så fort vi kan. 531 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Vi är alla mycket ledsna- 532 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 -att vi lät miss Andre utnyttja sin ställning här i huset. 533 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Jag klandrar inte tjänstefolket. 534 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Det bevisar bara att även när vi tror att vi känner nån, gör vi det inte. 535 00:37:34,126 --> 00:37:37,546 -Miss Brook. -Mr Russell. 536 00:37:39,006 --> 00:37:43,302 Förlåt att jag dyker upp oanmäld, men jag blev avvisad hemma hos dig. 537 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Jag måste få veta vad jag gjort som var så hemskt. 538 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Jag fick veta att kvällen vi förlovade oss- 539 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 -gick du ut för att fira på en bordell. 540 00:37:53,854 --> 00:37:57,066 -Det är inte sant. -Snälla, gör det inte värre. 541 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Jag gick ut med vänner. 542 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 Till en bordell. 543 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 Till en klubb för unga män där underhållningen- 544 00:38:05,908 --> 00:38:09,829 -kanske inte är den mest respektabla, men det är allt. Inget hände. 545 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Du gör mig till åtlöje nu. Jag vet vad som pågår på såna ställen. 546 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Jag är en dam, men jag är ingen idiot. 547 00:38:15,167 --> 00:38:16,544 Jag tog bara en drink. 548 00:38:16,669 --> 00:38:19,297 -Du måste tro mig. -Varför, när du redan har ljugit? 549 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Du sa att du skulle till Delmonico's. 550 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Ja, jag sa det. Och jag var inte ärlig. 551 00:38:28,681 --> 00:38:30,891 Enda anledningen till att jag inte berättade- 552 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 -var att jag var rädd att du skulle tro det du tror nu. 553 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 Så du vill att jag ska leva ihop med en man- 554 00:38:35,938 --> 00:38:38,691 -som inte talar sanning om det är olägligt? 555 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Det var fel att inte berätta från början. Jag förstår det nu. 556 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Eller säger du det bara för att din lögn har blivit avslöjad? 557 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 Min lektion börjar nu. Jag lämnar tillbaka ringen hemma hos dig. 558 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Har vi kallats hit för att ni ska erkänna er besegrad- 559 00:39:07,386 --> 00:39:11,182 -nu när ni har misslyckats med järnvägen och pengarna tagit slut? 560 00:39:11,307 --> 00:39:14,477 -Jag ledsen att göra er besvikna. -Han bluffar. 561 00:39:14,602 --> 00:39:17,480 Så här kommer det att bli, mr Russell. 562 00:39:17,605 --> 00:39:22,485 Jag tar över Illinois Central och gör Clay till verkställande direktör. 563 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 J.P. Morgan och jag har andra planer. 564 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Så ni har lyckats lura tillbaka honom till er sida? 565 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Frivilligt. 566 00:39:31,035 --> 00:39:33,829 Jag lyckades lägga beslag på marken i Morenci. 567 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 Det förändrar inget. 568 00:39:35,539 --> 00:39:40,044 Marken är bara värdefull om ni också äger resten av öst-västlinjen. 569 00:39:42,380 --> 00:39:46,759 Såvida inte...gruvorna på marken- 570 00:39:46,884 --> 00:39:51,013 -innehåller outnyttjade kopparfyndigheter för tiotals miljoner dollar- 571 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 -som ni tydligen förbisåg. 572 00:39:54,683 --> 00:39:57,019 Det är omöjligt. 573 00:39:57,144 --> 00:40:00,314 Jag försäkrar er att det är samma gruvor. 574 00:40:00,439 --> 00:40:03,317 Jag lät bara en bättre man titta på dem. Min son. 575 00:40:04,902 --> 00:40:07,405 Avtalet med bröderna Merrick är klart. 576 00:40:07,530 --> 00:40:11,075 Och allt samröre med er är avslutat. 577 00:40:17,248 --> 00:40:21,377 Vilken idiot som missar nåt sånt. 578 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Jag har ingen nytta av er längre. 579 00:40:46,360 --> 00:40:48,404 Vad innebär det för er? 580 00:40:49,530 --> 00:40:51,574 Vad bryr ni er om det? 581 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Ni satsade på fel häst, Clay. 582 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 Ni svek mig och vi skildes åt, men varför gjorde ni mig till er fiende? 583 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 Hur kunde ni tro att ni skulle vinna? 584 00:41:01,125 --> 00:41:04,420 -Er son hade tur. -Tur hade inget med saken att göra. 585 00:41:04,545 --> 00:41:07,756 Min son såg en möjlighet som inte fanns förut. 586 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 Det är vad stora män gör. 587 00:41:10,176 --> 00:41:12,428 Jag är glad att det blev som det blev. 588 00:41:12,553 --> 00:41:15,347 Inte minst för att jag lärde känna er sanna karaktär. 589 00:41:15,473 --> 00:41:18,851 Jag är inte annorlunda än resten av männen i vår bransch. 590 00:41:18,976 --> 00:41:20,728 "Lita inte på nån" var alltid ert motto. 591 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Ni är annorlunda, för från och med i dag är ni inte längre i nån bransch- 592 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 -och det är över för er i New York. 593 00:41:27,651 --> 00:41:30,362 Ni kan förstås alltid söka arbete på mina Pittsburgh-fabriker- 594 00:41:30,488 --> 00:41:32,448 -bland arbetarna ni ville få mig att skjuta. 595 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 Jag ger inte upp så lätt, mr Russell. 596 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Jag är som en kackerlacka med tusen liv. 597 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Mr Ward McAllister. 598 00:41:53,302 --> 00:41:57,181 -Så vänligt av er att ta emot mig. -Tro inte att det kommer att upprepas. 599 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Jag vet inte hur länge mitt mod varar. 600 00:42:05,272 --> 00:42:09,193 -Har ni träffat mrs Astor? -Ja. 601 00:42:10,152 --> 00:42:14,073 -Hur gick det? -Tyvärr gjorde jag saker och ting värre. 602 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 Det måste ha varit en bedrift. 603 00:42:16,450 --> 00:42:19,745 -Ni tycker att jag har varit dum. -Det beror på. 604 00:42:19,870 --> 00:42:21,413 Ni gjorde det väl för pengarna. 605 00:42:21,539 --> 00:42:25,709 Är det tillräckligt med pengar? För att offra er sociala ställning? 606 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 Min uteslutning är mer omfattande än jag väntade mig. 607 00:42:32,841 --> 00:42:36,971 Varför var ni så elak mot oss? Jag trodde att vi var vänner. 608 00:42:37,096 --> 00:42:42,893 Jag ville visa att dessa uppburna personer som beter sig som franska kungar- 609 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 -bara är vanliga män och kvinnor. 610 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 Det är det de inte förlåter. 611 00:42:50,401 --> 00:42:54,863 -Jag fick ett brev från mrs Astor i dag. -Kära nån. 612 00:42:54,989 --> 00:42:58,993 Det blev för mycket protester när hon försökte ställa in Newport-balen. 613 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Hon vill att jag tar över. 614 00:43:05,499 --> 00:43:10,462 Gör det. Ta makten i societeten. 615 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 Det är er tur. 616 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 I så fall skulle jag nog sätta stopp för uteslutningen av frånskilda kvinnor. 617 00:43:17,886 --> 00:43:22,266 Jag skulle bjuda Aurora Fane och mrs Drayton, vilket mrs Astor skulle gilla. 618 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Det undrar jag. 619 00:43:25,853 --> 00:43:29,565 Jag är nyfiken. Skulle ni bjuda mig? 620 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 Nej. 621 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 Är deras brott inte lika allvarliga som mitt? 622 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 Ni gjorde ett val. 623 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Mrs Fane rår inte för sin situation. 624 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 Och mrs Drayton? 625 00:43:42,202 --> 00:43:46,457 Män förlåts för sina snedsteg, och kvinnor straffas. Det är orättvist. 626 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Om det inte vore för Guds nåd kunde det ha varit vi. 627 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 Det verkar som om jag inte hör hemma i societeten längre. 628 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 Om inte ni kan rädda mig. 629 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 Det kan jag inte. Jag har inte den makten. 630 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 Och det finns inget farligare än att överskatta den egna makten. 631 00:44:13,067 --> 00:44:17,237 Det blir kalv till middag i kväll. Jag hoppas att det blir bra. 632 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Jag har sällan nåt emot dina val. 633 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Men i framtiden kunde kanske Gladys få vara med och bestämma. 634 00:44:24,787 --> 00:44:28,248 Det skulle hjälpa henne att lära sig mer om vad engelsmän gillar- 635 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 -och vad jag gillar. 636 00:44:29,500 --> 00:44:32,211 -Om du tycker det. -Det gör jag. 637 00:44:33,629 --> 00:44:37,508 Vi har förresten fått ett telegram från Bertha Russell. 638 00:44:37,633 --> 00:44:39,176 Vad har hon på hjärtat? 639 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Hon har bjudit oss på bal i Newport. Hon vill mycket gärna att vi kommer. 640 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Hon tänker väl visa upp er. 641 00:44:46,266 --> 00:44:48,727 Skulle det vara skälet till att min mor vill träffa mig? 642 00:44:48,852 --> 00:44:50,062 Så sorgligt. 643 00:44:50,187 --> 00:44:53,399 Jag menade inte precis så. 644 00:44:53,524 --> 00:44:55,442 Vi reser i morgon. 645 00:44:55,567 --> 00:44:58,112 -Varför fick jag inget veta? -Jag säger det nu. 646 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 Vi måste resa genast om vi ska hinna till Amerika i tid. 647 00:45:01,990 --> 00:45:03,409 Jag förstår. 648 00:45:04,243 --> 00:45:07,037 Åker du till London medan vi är borta? 649 00:45:07,162 --> 00:45:08,497 Jag vet inte. Varför? 650 00:45:08,622 --> 00:45:11,500 Du har väl alltid gillat Londons liv och rörelse? 651 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 Jag tänkte att du kanske ville tillbringa lite mer tid där. 652 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 -Menar du på London House? -Inte precis. 653 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Det är kanske dags för dig att skaffa ett eget hus. 654 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Det kan inte vara så roligt för dig att pyssla om oss hela tiden. 655 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Du behöver lite tid för dig själv. 656 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Jag antar att du håller med honom. 657 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Jag vill att du ska ha roligt, Sarah- 658 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 -och inte slita ihjäl dig med att driva det här stället. 659 00:45:43,282 --> 00:45:45,451 Självklart vill du det. 660 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 Er betjänt kan sova där nere- 661 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 -och det finns rum på vinden för resten av tjänstefolket. 662 00:46:00,090 --> 00:46:02,092 Sa jag nåt roligt? 663 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 Jag är inte van vid att folk frågar mig om mitt tjänstefolk. 664 00:46:05,596 --> 00:46:07,806 För en vecka sen var jag själv en av dem. 665 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Nu förstår jag inte riktigt. 666 00:46:09,266 --> 00:46:12,519 -Får vi se oss omkring? -Ja, självklart. 667 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Vad tycker ni? 668 00:46:16,815 --> 00:46:21,111 Det här är det finaste vi har sett. Dessutom är det möblerat. 669 00:46:21,236 --> 00:46:25,199 Och varje morgon kan ni vakna till synen av en vacker magnolia utanför fönstret. 670 00:46:25,324 --> 00:46:28,911 För de tur med sig? För jag behöver tur. 671 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Det kommer att gå bra för er. 672 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Hur kan ni vara så säker? 673 00:46:32,581 --> 00:46:36,752 Det är förstås en ny livsstil, men jag lovar att ni kommer att gilla den. 674 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Och hur blir det för er? 675 00:46:38,921 --> 00:46:40,589 Och mr Larry? 676 00:46:42,049 --> 00:46:44,426 Det är slutdiskuterat. 677 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Gillar ni huset? 678 00:46:46,720 --> 00:46:49,139 Miss Marian, jag berättade inte sanningen förut... 679 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Försvara honom inte. 680 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 -Vi gick inte till Delmonico's. -Jag vet vart ni gick. 681 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Det var inget lämpligt ställe, men inget olämpligt hände där. 682 00:46:56,522 --> 00:46:59,316 -Hur vet ni det? -Han var med mig hela tiden. 683 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Vi tog ett glas med hans vänner och gick tillbaka till 61st Street tillsammans. 684 00:47:04,321 --> 00:47:07,032 Han är helt oskyldig, jag lovar. 685 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 Vad tycker ni? 686 00:47:14,122 --> 00:47:18,001 -Jag tar det. -Bra. Jag ordnar med papperen. 687 00:47:26,552 --> 00:47:29,513 De flesta unga kvinnor sysslar med triviala ting- 688 00:47:29,638 --> 00:47:31,557 -men ni är inte som de flesta kvinnor. 689 00:47:32,516 --> 00:47:35,018 Jag förstår inte hur ni klarar allt, miss Scott. 690 00:47:35,143 --> 00:47:37,646 Rösträttsfrågan, era artiklar, er roman? 691 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 Formellt är jag fortfarande anställd av mrs van Rhijn. 692 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Jag är förvånad att ni fick in vår lunch i ert schema. 693 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Det finns alltid rum för er i mitt schema. 694 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Det känns fint att höra- 695 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 -för jag tycker alltid så mycket om att umgås med er. 696 00:47:55,831 --> 00:48:00,752 Jag tänker mer och mer på er. 697 00:48:01,795 --> 00:48:06,341 Jag känner likadant. Men er mor skulle inte gilla det. 698 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Hur råder vi bot på det här? 699 00:48:09,553 --> 00:48:11,763 Det är ni som är läkaren. 700 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 Ni kan låta mig eskortera er till balen för att stödja min fars kyrka. 701 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 Min kusin Athena har redan bjudit oss. 702 00:48:18,395 --> 00:48:21,815 Är det i sin ordning om ni inte går med er familj... 703 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 ...utan kommer med mig i stället? 704 00:48:27,696 --> 00:48:32,910 Det skulle nog gå bra. Min kusin Athena skulle gilla det. 705 00:48:35,537 --> 00:48:37,247 Varför skrattar ni? 706 00:48:38,373 --> 00:48:44,212 Jag tänkte bara på att jag aldrig har varit så tacksam för en svår förkylning. 707 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 Tar William med sin unga dam på balen? 708 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 Och vem kan det vara? 709 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 Jag hörde att han har fattat tycke för miss Peggy Scott från New York. 710 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Du vet hur unga män är. 711 00:49:05,901 --> 00:49:07,611 Jag betvivlar att han väljer henne. 712 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 Det kan vara bra, med tanke på hennes förflutna. 713 00:49:11,573 --> 00:49:15,202 -Vilket förflutna? -Jag trodde att du visste. 714 00:49:15,327 --> 00:49:19,039 -Visste vad? -Det är inte min sak att säga. 715 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine, om du vet nåt om kvinnan min son uppvaktar- 716 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 -är det din plikt att berätta för mig. 717 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 Jag tillbringar varje påsk hos min syster i Philadelphia. 718 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 Vid gudstjänsten förra året- 719 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 -var familjen Scott från New York också där, men inte för att fira uppståndelsen. 720 00:49:36,098 --> 00:49:42,104 Peggy Scott hade ett barn som dog av scharlakansfeber. 721 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 En liten pojke som hade adopterats av familjen Spring. 722 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Menar du att hon fick ett utomäktenskapligt barn? 723 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Vi såg ingen make i kyrkan- 724 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 -men min syster försäkrade mig att hon hade varit gift. 725 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 Varför hon lät sitt barn adopteras bort vet jag inte. 726 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 Det är en mycket sorglig historia. 727 00:50:01,123 --> 00:50:06,545 En sorglig historia som väcker fler frågor än den besvarar. 728 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Jag visste att hon inte var den rätta för min William. 729 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 Det är otroligt att du av alla inte kände till det. 730 00:50:13,176 --> 00:50:16,304 -Det var avsiktligt. -Vad menar du? 731 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 Min son skulle aldrig ha velat ha en besudlad kvinna. 732 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Hon undanhöll det avsiktligt från oss alla. 733 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Vart ska du? 734 00:50:23,687 --> 00:50:28,108 Jag måste ta nästa tåg till New York. William måste få veta det här. 735 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Jag vill att du reser till Chicago- 736 00:50:39,828 --> 00:50:43,915 -medan jag träffar J.P. Morgan och talar om gruvorna och järnvägen. 737 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Vad har vi här? 738 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 Din son har stabiliserat familjens ekonomiska situation. 739 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 -Bra gjort, Larry. -Tack. 740 00:50:53,842 --> 00:50:55,761 Jag har också en nyhet att meddela. 741 00:50:55,886 --> 00:50:57,471 På grund av mrs Astors situation- 742 00:50:57,596 --> 00:51:00,182 -har jag gått med på att vara värdinna för balen i Newport. 743 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 Gladys och Hector kommer också. 744 00:51:02,559 --> 00:51:06,563 -Jaså? -Alla dina spelpjäser är utplacerade igen. 745 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 -Det här kom till er, sir. -Tack. 746 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Du borde se de här siffrorna, Larry. 747 00:51:13,862 --> 00:51:16,865 Åh, jag glömde nästan. Church hittade spionen. 748 00:51:18,450 --> 00:51:21,286 -Det var Andre. -Jag tänkte väl det. 749 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 -Titta på malmvärderingen. -Du är upptagen. 750 00:51:24,873 --> 00:51:27,667 -Det är 20 procent mer än vi trodde. -Jag måste gå. 751 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 -Jag hoppas att vi ses hemma. -Det här är värderingen av den minsta. 752 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 Det är ännu bättre än du trodde. 753 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Ju effektivare vi är, desto mer pengar... 754 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Som jag har sagt förut- 755 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 -är vi alla förenade i mänsklig gemenskap. 756 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 Och samhället kan inte trampa på de sköraste och svagaste- 757 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 -utan att drabbas av en förbannelse i sin egen själ. 758 00:51:53,276 --> 00:51:59,282 Låt oss fortsätta att göra framsteg för rösträtt och jämlikhet tillsammans. 759 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Tack för att ni kom. 760 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 Vi vill framföra vårt djupt kända tack- 761 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 -till vår värdinna och beskyddare mrs Forte. 762 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Det är en ära för mig att stödja en så ädel sak. 763 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 Det finns te i matsalen. 764 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Jag hoppas ni tyckte att publiken var engagerad. 765 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Ja, verkligen. Deras entusiasm var uppfriskande. 766 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 De blev inspirerade av en medryckande talare. 767 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Ursäkta oss. 768 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Tack än en gång. 769 00:52:40,740 --> 00:52:44,077 Det finns en stor kraft i att vi alla samlas. 770 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 Det är så vi vinner den här striden. 771 00:52:46,121 --> 00:52:50,041 Om kvinnor får rösträtt kommer vi att ha en röst även i andra frågor. 772 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Jag håller helt med, mrs van Rhijn. 773 00:52:53,420 --> 00:52:56,339 Mrs Forte, får jag presentera er för nån? 774 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 -Känner vi varandra? -Inte direkt. 775 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Jag är mrs Foster från The New York Heritage Society. 776 00:53:01,595 --> 00:53:04,848 Jag har skrivit till er om beslutet att döpa Livingston Manor- 777 00:53:04,973 --> 00:53:07,434 -efter era förfäder som slog sig ner där. 778 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Javisst. Jag är hemskt sen med att svara på brev. 779 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 När Robert Livingston köpte sina 95 000 tunnland 1750- 780 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 -vet ni var han bodde? 781 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 Nej, jag vet inte exakt var. 782 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 Men jag vet att senare hus byggdes på vad som nu kallas herrgården. 783 00:53:24,075 --> 00:53:28,371 -Er härkomst är ovanligt intressant. -Ni är mycket vänlig. 784 00:53:28,496 --> 00:53:31,875 Sällskapet planerar att fira New Yorks historia snart- 785 00:53:32,000 --> 00:53:34,920 -och vi vill mycket gärna ha er hjälp. 786 00:53:35,045 --> 00:53:39,674 Jag är tyvärr upptagen. Men lycka till, mrs Foster. 787 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Ursäkta mig. 788 00:53:41,259 --> 00:53:43,511 -Hej, älskling. -Miss Wills, miss Grant. 789 00:53:43,637 --> 00:53:45,472 Så trevligt att träffa er båda. 790 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Vem var kvinnan du pratade med, Agnes? 791 00:53:55,398 --> 00:53:59,653 Mrs Foster från The Heritage Society. 792 00:53:59,778 --> 00:54:03,406 Jag tror jag blev av med henne. Jag hoppas det i alla fall. 793 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Ta den varje morgon och kväll. Den borde hjälpa mot smärtan. 794 00:54:24,803 --> 00:54:26,346 God middag, mr Jones. 795 00:54:26,471 --> 00:54:30,267 -Mor? Vad gör du här? -Jag har oroväckande nyheter. 796 00:54:30,392 --> 00:54:32,519 -Mår far bra? -Han mår bra. 797 00:54:32,644 --> 00:54:34,312 Det här rör miss Scott. 798 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 Men jag vet inte varför hon kallar sig "miss". 799 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 Min kusin såg dig i Prospect Park med dr Kirkland. 800 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Hör jag bröllopsklockor, Peggy? 801 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Nu ska vi inte gå händelserna i förväg. 802 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 Dessutom är vi här för att diskutera våra rättigheter som kvinnor. 803 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Jag håller med miss Scott. 804 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Oavsett om hon gifter sig eller inte, måste vi bekämpa vårt beroende av män. 805 00:54:59,129 --> 00:55:00,672 Ursäkta mig. 806 00:55:03,300 --> 00:55:06,803 -Mår hon bra? -Hon bröt nyligen en förlovning. 807 00:55:06,928 --> 00:55:09,389 Låt henne inte avskräcka dig från att gifta dig. 808 00:55:09,514 --> 00:55:12,809 Dr Kirkland är en bra man- 809 00:55:12,934 --> 00:55:17,230 -och vi ser alla fram emot att dansa på ditt bröllop. 810 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 Sluta. 811 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Enligt mrs Brown vet alla i Philadelphia- 812 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 -och därför är det chockerande att hon inte berättade det för dig. 813 00:55:29,117 --> 00:55:31,786 Det där är inte en person man kan lita på, om du frågar mig. 814 00:55:31,911 --> 00:55:32,996 Jag frågade inte dig. 815 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Tack och lov fick vi veta sanningen om vem hon verkligen är. 816 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 Miss Scott är ändå en snäll, vacker och intelligent kvinna. 817 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 Som ljög. 818 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Som är en besudlad kvinna med ett dött barn, må han vila i frid. 819 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 Och en make nånstans som gör Gud vet vad. 820 00:55:50,138 --> 00:55:53,516 -Är hon frånskild? -Vi vet inte om hon ens gifte sig. 821 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Men vi vet att hon adopterade bort sitt eget kött och blod- 822 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 -och det berättade hon inte för oss. 823 00:56:01,066 --> 00:56:03,193 Jag måste prata med Peggy. 824 00:56:03,318 --> 00:56:07,155 -Hur kan du tro att hon talar sanning nu? -Det vet jag när jag pratar med henne. 825 00:56:08,114 --> 00:56:09,324 Det är jag skyldig henne. 826 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 Åh, William. Du är inte skyldig henne nåt. 827 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Jag vet att det är sent, men jag måste prata med miss Scott. 828 00:56:25,757 --> 00:56:28,468 Jag tror att hon är på sitt rum. 829 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 Jag ber Bridget hämta henne, om ni väntar här. 830 00:56:39,145 --> 00:56:40,522 Gratulerar, mr Russell. 831 00:56:40,647 --> 00:56:43,733 Tack för allt ert hårda arbete, Brinkley. 832 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Och låt oss inte glömma mr Larrys hårda arbete. 833 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 Det står en droska utanför, sir. 834 00:56:49,906 --> 00:56:52,992 Den väntar på att ta er till The Union Club. 835 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 -En leverans till mr George Russell. -Tack. Jag tar hand om den. 836 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 Översättning: Gunvor Assergård 836 00:58:22,305 --> 00:59:22,388 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag