"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211204
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release NameThe Gilded Age S03E07 Ex-communicated 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageRomanian
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:25,085 --> 00:01:32,092 EPOCA DE AUR 3 00:01:40,475 --> 00:01:46,064 {\an8}EDITURA CASSELL & CO. BROADWAY NR. 739 & 741, NEW YORK 4 00:01:53,238 --> 00:01:54,531 SOCIETATEA PRIN OCHII MEI 5 00:01:58,034 --> 00:02:01,121 Cartea domnului McAllister, cum ați cerut, doamnă. 6 00:02:01,246 --> 00:02:02,580 Mulțumesc, Church. 7 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 - Vă mai pot aduce ceva? - Nu, mulțumesc. 8 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Doamne sfinte! 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 Ceaiul dv., doamnă. 10 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 Cred că am nevoie de ceva mai tare, Mason. 11 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Iat-o, doamnă. 12 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 - Mulțumesc, Armstrong. - Da, doamnă. 13 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Deși nu cred că veți mai fi recunoscătoare și după ce o veți citi. 14 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 Acum ce mai e în neregulă, mamă? 15 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 Totul. 16 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Nici nu mi-am imaginat! 17 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 Cartea lui McAllister ridiculizează societatea și ne va afecta pe toți. 18 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 - Deci ai citit-o? - Firește că nu. 19 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Nu-ți pierde vremea, Lina. 20 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Eu am citit-o de două ori și sunt sigură că nu ți-ar plăcea. 21 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Te pomenește și pe tine? 22 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 Nu pe nume, bineînțeles. 23 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 Dar e pomenit un cuplu despre care lumea spune că suntem noi. 24 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 Dl Fish fierbe de furie. 25 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 De ce? Ce spune McAllister despre el? 26 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Că e foarte zgârcit când vine vorba de vinurile alese. 27 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 - Ce odios! - Și cât de nedrept! 28 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Mă rog, odios e sigur. 29 00:03:35,798 --> 00:03:37,592 Nu văd ce am putea face. 30 00:03:37,717 --> 00:03:40,345 Cartea e deja în librării și înțeleg că se vinde bine. 31 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Apari și tu în ea? 32 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Și în cazul meu, mi s-a spus că există anecdote care se referă la noi. 33 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 Pesemne face o avere. 34 00:03:47,101 --> 00:03:48,519 Cu mine nu o va cheltui. 35 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 M-am gândit bine la asta, 36 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 tocmai de aceea am stabilit această întâlnire. 37 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Cred că, pe viitor, 38 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 va trebui să-l excludem pe Ward McAllister din societatea noastră. 39 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Să-l îndepărtăm. Să-l ținem la distanță. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Deci va fi excomunicat? 41 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 Da, începând cu balul meu din Newport, de sfârșit de sezon. 42 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Nu mai e inclus pe lista oaspeților. 43 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Și nici nu ar trebui. 44 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Trebuia să se fi așteptat, când a decis să ne trădeze. 45 00:04:14,212 --> 00:04:16,631 Îmi era drag, dar nu te contrazic. 46 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Suntem victimele limbii lui ascuțite. 47 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Nu poate nega nimeni. 48 00:04:21,219 --> 00:04:22,553 Într-adevăr, suntem. 49 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Probabil că ți-e foarte greu, Lina. 50 00:04:27,892 --> 00:04:32,855 Mai ai și asta pe cap, pe lângă situația actuală a fiicei tale. 51 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 Mulțumesc, doamnă Fish. 52 00:04:35,608 --> 00:04:36,818 Dar ajunge deocamdată. 53 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Doamnă Forte, mulțumim că ne-ai găzduit. 54 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 - Mergem, doamnelor? - Da. 55 00:04:43,449 --> 00:04:45,159 Ne-am primit ordinele. 56 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 Trăsura vă așteaptă, doamnă. 57 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Vin imediat, mulțumesc. 58 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 De ce zâmbești? 59 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Lina Astor mi-a mulțumit că am ținut întâlnirea aici. 60 00:04:54,836 --> 00:05:00,341 Societatea atârnă de un fir de ață, Ada. Nu e momentul să sărbătorești. 61 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Chiar și așa, a fost drăguț din partea ei. 62 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Am văzut o rochie în catalogul drei Marian de la Bloomingdale’s. 63 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 Nu am îndrăznit să intru în magazin. 64 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Mulțumită lui Jack, acum ai bani de cheltuială. 65 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Chiar dacă aș cumpăra-o, nu am unde să o port. 66 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Orice femeie ar trebui să aibă o rochie de ocazie, pentru orice eventualitate. 67 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nu voi mai avea niciodată bani în plus, ca acum. 68 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 - Poate că e mai bine să-i pun deoparte. - Ce citești, dră Armstrong? 69 00:05:30,747 --> 00:05:34,876 Cartea dlui McAllister, care dă la iveală scandalurile aristocraților newyorkezi. 70 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 Nu cruță nici casa noastră. 71 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 Ce spune? 72 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Că doamna van Rhijn a suferit o lovitură financiară 73 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 și unele lucruri despre dl Oscar pe care nu le înțeleg. 74 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Chiar îți plac aiurelile astea? 75 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Nu poate să citească ce-i place? Scrie și-n Constituție. 76 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Aici, avem propriile Amendamente. 77 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Ai venit acasă! 78 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Doar ca să iau niște acte. Mă întorc la club. 79 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Chiar nu mă poți ierta? Am îndreptat lucrurile cu Gladys. 80 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 - Așa spui tu. - Ăsta e adevărul. 81 00:06:11,829 --> 00:06:13,998 Firește, te vreau acasă pentru mine, 82 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 dar, în plus, cartea dlui McAllister ne zugrăvește într-o lumină oribilă. 83 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 - Ce a scris? - Insinuează că nu suntem fericiți. 84 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 Ne face să părem slabi, lacomi și nesăbuiți. 85 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 - Nu-mi bat capul cu bârfe. - Ar fi bine să fie bârfe. 86 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 Dar sunt lucruri tipărite, legate și vândute în tot orașul. 87 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 Ba chiar în toată țara! 88 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 Și se apropie balul dnei Astor din Newport. 89 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 - Nu mă preocupă. - Te afectează și pe tine. 90 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Doar adevărul poate curma bârfa. 91 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 Dacă apărem împreună, putem pune capăt zvonurilor urâte. 92 00:06:43,027 --> 00:06:44,320 Tu chiar ești oarbă? 93 00:06:44,445 --> 00:06:46,406 Chiar nu vezi cu ce mă confrunt? 94 00:06:47,573 --> 00:06:50,410 O posibilă catastrofă, care ne va doborî pe toți, 95 00:06:50,535 --> 00:06:52,954 dacă nu ne îndrept situația financiară. 96 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 Ce se întâmplă? Ne paște sărăcia? 97 00:06:58,292 --> 00:07:00,169 Nu-ți pot răspunde. 98 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 De ce nu mi-ai spus mai devreme? 99 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Fiindcă am crezut că voi fi rezolvat deja problema. 100 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Te temi că nu o vei rezolva? 101 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Dacă nu îți cer prea mult 102 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 și dacă nu ai subiecte mai importante decât balurile din Newport și bârfele, 103 00:07:14,976 --> 00:07:18,521 îți sugerez să mă lași să salvez familia de la ruină. 104 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 E absurd. Nu poate da înapoi. Ați avut o înțelegere. 105 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Doar m-a avertizat că e posibil. Nu e un lucru cert. 106 00:07:28,781 --> 00:07:32,160 Dacă nu vei primi banii, va trebui să o trimiți pe Gladys înapoi. 107 00:07:32,285 --> 00:07:34,579 Și dacă nu vreau să o trimit înapoi? 108 00:07:39,333 --> 00:07:41,335 Dintotdeauna mi-a plăcut aici. 109 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 Grădinile sunt atât de liniștite! 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,965 Irișii sunt superbi. 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Te prinde culoarea lor. 112 00:07:48,759 --> 00:07:52,680 - Îmi amintește de rochia ta de la operă. - O mai ții minte? 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,391 Da. 114 00:07:57,602 --> 00:07:58,728 Te simți bine? 115 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Tatăl tău a trimis o telegramă. 116 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 - Și ce a scris? - Plata lui va fi amânată luna aceasta. 117 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 M-a avertizat și că e posibil să nu facă nicio plată. 118 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Sună de rău augur. 119 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 Ce vei face dacă nu poate plăti? 120 00:08:17,955 --> 00:08:20,458 Vom vedea la momentul respectiv. 121 00:08:30,927 --> 00:08:32,178 Ca dar de nuntă, 122 00:08:32,303 --> 00:08:35,932 soții Russell vor cumpăra o casă pe Fifth Avenue pentru ducesă. 123 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 Va avea propriii angajați, dar nu cu normă întreagă, 124 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 fiindcă vor fi aici doar în anumite perioade din an. 125 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Vă rog să-mi spuneți dacă știți candidați. 126 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 Firește, nu vor cunoaște identitatea angajatorului 127 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 decât după ce vor fi triați candidații mai puțin potriviți. 128 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Mizez pe discreția voastră. 129 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Da, bineînțeles. 130 00:08:54,951 --> 00:08:56,661 Putem vorbi puțin, dle Church? 131 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 - Și-acum ce facem? - Am întins capcana. 132 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 Așteptăm să vedem dacă Andre iese, să dea vestea mai departe. 133 00:09:05,002 --> 00:09:06,921 Sigur, povestea nu e adevărată, 134 00:09:07,046 --> 00:09:09,048 dar, dacă va ajunge în rubrica de bârfe, 135 00:09:09,173 --> 00:09:10,258 vom ști cine le-a zis. 136 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Crezi că a furnizat o parte din informații 137 00:09:12,593 --> 00:09:14,637 pentru cartea domnului McAllister? 138 00:09:14,762 --> 00:09:16,889 Persoana cu care vorbește trebuie oprită. 139 00:09:17,014 --> 00:09:18,891 Ce propui să facem, mai exact? 140 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Să fim toți cu ochii pe ea. 141 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 - Dacă iese din casă, să o urmărim. - Am înțeles. 142 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 În regulă. 143 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Mare păcat! 144 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 Oscar! 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 - Da, mamă? - Pleci? 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Scuză-mă, mă grăbesc. Mă întâlnesc cu cineva. 147 00:09:39,912 --> 00:09:43,040 Ai văzut ziarul? A apărut necrologul lui John Adams. 148 00:09:43,165 --> 00:09:45,084 Mă gândeam că vrei să-l citești. 149 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 Simplul gând e de nesuportat. 150 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Desigur, a fost o tragedie, dar lumea merge înainte. 151 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 Acum chiar trebuie să plec. 152 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Fii blând cu tine însuți! 153 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 Dă-i pace! 154 00:10:01,726 --> 00:10:02,727 E bărbat. 155 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 Bărbații nu simt lucrurile astea ca noi. 156 00:10:07,607 --> 00:10:12,236 Speram să vorbim la înmormântare, dar te-am văzut doar o clipă. 157 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 - Dar nu am făcut cunoștință. Cum...? - Avea o fotografie cu tine. 158 00:10:18,117 --> 00:10:19,493 Nu-ți face griji! 159 00:10:19,619 --> 00:10:20,995 O ținea într-un sertar. 160 00:10:22,413 --> 00:10:23,414 Iat-o! 161 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Cu o fotografie a lui. 162 00:10:29,795 --> 00:10:32,006 Mă gândeam că ai dori să ai și tu una. 163 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 Eu și John eram frații cei mai mici. 164 00:10:35,343 --> 00:10:37,136 Ne spuneam totul unul altuia. 165 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Știa că secretele lui sunt în siguranță cu mine. 166 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 Și ale tale, la fel. 167 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 Dar parcă frații lui credeau... 168 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Frații noștri și soțul meu 169 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 n-ar recunoaște în veci ceea ce știu despre el. 170 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Cred că l-ai vizitat pe John la casa lui de vară din nord. 171 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Da, cea de lângă lac. E minunată. 172 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 A vrut să ajungă la tine. 173 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Poftim? 174 00:11:02,828 --> 00:11:05,081 Nu e în testament, ca să nu stârnească discuții, 175 00:11:05,206 --> 00:11:08,250 dar voia să ajungă la tine, în caz că pățea ceva. 176 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 Costul întreținerii ei e acoperit pe o durată de cinci ani. 177 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 S-a gândit la toate. 178 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Nu, s-a gândit la tine. 179 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Ți-a lăsat o scrisoare. 180 00:11:27,895 --> 00:11:28,896 OSCAR VAN RHIJN 181 00:11:29,021 --> 00:11:32,566 Și transferul dreptului de proprietate, întocmit de avocatul meu. 182 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 Nu, nu. Eu... 183 00:11:34,568 --> 00:11:35,903 Nu pot accepta așa ceva. 184 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 Dar asta și-a dorit. 185 00:11:39,073 --> 00:11:41,826 Bucură-te de ea și nu-l uita pe John! 186 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 Tu i-ai oferit fericirea de care a avut parte. 187 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Iată ce am ales pentru mâine! 188 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 O prefer pe cea albastră. 189 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 - Lady Sarah a spus că nu se cuvine. - Rămâne de văzut. 190 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Ce bine! Le-au pus în vază. 191 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 - Tu ai cerut asta? - Desigur. 192 00:12:11,772 --> 00:12:12,815 Mulțumesc, Boles. 193 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Nu vreau ca situația tatălui tău să te îngrijoreze. 194 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Dar dacă nu va putea plăti... 195 00:12:23,367 --> 00:12:24,493 Când a venit aici, 196 00:12:24,618 --> 00:12:27,830 mama ta mi-a zis că ai instincte bune și o minte ageră. 197 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 - Știai? - E mama mea. Ce să spună și ea? 198 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 Știu că, după tine, cedez prea mult în fața lui Sarah. 199 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Uite ce cred eu. 200 00:12:39,383 --> 00:12:42,678 Nu-ți dai voie să fii bărbatul care ești pe dinăuntru. 201 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Bărbatul dinăuntru nu e mai interesant decât cel dinafară. 202 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Te înșeli. Și nu sunt singura care crede asta. 203 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 Când ies împreună cu Forester, 204 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 oamenii nu vor să vorbească despre Sarah, ci despre tine. 205 00:12:56,817 --> 00:12:58,986 Dacă ai învăța să ai încredere în instinctele tale, 206 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 ai face lucruri minunate aici. 207 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Va trebui să mă gândesc la asta în timp ce mă schimb. 208 00:13:06,952 --> 00:13:10,581 Am vorbit serios când am zis să nu-ți faci griji pentru bani. 209 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 Banii nu contează. 210 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Dar tu contezi. 211 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 Ba contează și banii, zic eu. 212 00:13:19,799 --> 00:13:20,925 Dar îți mulțumesc. 213 00:13:41,111 --> 00:13:45,574 Mi-a scris din nou obositoarea dnă Foster. A cerut o întâlnire. 214 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Cine e doamna? 215 00:13:46,867 --> 00:13:49,370 Face parte din New York Heritage Society. 216 00:13:49,495 --> 00:13:50,830 Nu vrea decât bani. 217 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 Ar trebui să mă întâlnesc cu ea și să-i explic că nu vei dona. 218 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Altfel, nu te va lăsa în pace. 219 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Oscar, ai ajuns! Au așteptat să vii ca să luăm cina. 220 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Nu mi-e foame. Și, oricum, nu m-am schimbat. 221 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 - S-a întâmplat ceva? - Nu, nimic. 222 00:14:08,097 --> 00:14:10,432 De ce mă tot întrebați asta zi de zi? 223 00:14:10,558 --> 00:14:11,851 Nu te răsti la mătușa ta! 224 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Vrem doar să știm cum te simți după ce ți-ai pierdut prietenul. 225 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Sunt bine. Mă simt bine. 226 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 De fapt, odată cu moartea prietenului meu, John Adams, am devenit proprietar. 227 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 Poftim? Nu înțeleg. 228 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 I-a lăsat o casă de vară surorii lui, dna Bell, 229 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 dar ei nu îi e de trebuință, așa că mi-a dat-o mie. 230 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Dar nu e oarecum ciudat? 231 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Unde e casa asta de vară? 232 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 În Livingston Manor, cu vedere la lacul Hunter. 233 00:14:36,876 --> 00:14:40,212 Acolo s-a stabilit familia mamei mele în 1750. 234 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 De aceea ți-a dat-o ție? 235 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Nu cred. 236 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Atunci, de ce a făcut așa ceva? Doar nu sunteți înrudiți. 237 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Păi, presupun că știa că eu și John eram prieteni, 238 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 dar sunt de acord, pare ciudat că mi-a oferit mai multe mort fiind 239 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 decât când era în viață. 240 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 - Nu fi macabru! - Dar cum ar trebui să fiu, mamă? 241 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 Nu pot să fiu nici prea trist, nici prea vesel. 242 00:15:05,070 --> 00:15:07,072 Sunt sigur că nu vrei să auzi că îmi lipsește. 243 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Știi că am stat pe rândul din spate la înmormântarea lui, 244 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 ca un străin care a intrat ca să se ferească de ploaie? 245 00:15:16,916 --> 00:15:19,627 Când ar fi trebuit să-mi ocup locul cuvenit? 246 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 - Oscar! - Vai de mine! 247 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Oscar, ce-i toată tevatura asta? 248 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Chiar vrei să știi, mamă? 249 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Oscar este foarte supărat. E și normal. 250 00:15:30,054 --> 00:15:32,765 John Adams l-a salvat când era la pământ. 251 00:15:32,890 --> 00:15:34,058 I-a găsit noi clienți. 252 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 A investit propriii bani în compania lui Oscar. 253 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 L-a readus la viață. 254 00:15:37,978 --> 00:15:41,357 Dacă ar face cineva asta pentru voi, doar din bunătate, 255 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 și apoi ar muri, nu ați fi supărate? 256 00:15:44,652 --> 00:15:46,320 Mie mi s-ar frânge inima. 257 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 Marian are dreptate. 258 00:15:48,197 --> 00:15:53,077 Oscar jelește pierderea salvatorului său, așa cum am face cu toții. 259 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscar, mai bine urcă în camera ta. 260 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 O rog pe doamna Bauer să-ți trimită o tavă. 261 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 Oscar? 262 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 Intră! 263 00:16:40,708 --> 00:16:41,709 Oscar... 264 00:16:47,923 --> 00:16:50,134 Voiam să văd cum te simți. 265 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Mulțumesc. 266 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Îmi pare rău dacă am fost dramatic. 267 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Nu-mi cere iertare! 268 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Cred că înțeleg mult mai multe despre tine și John Adams. 269 00:17:17,119 --> 00:17:18,954 Cel puțin, așa sper. 270 00:17:21,957 --> 00:17:23,292 Nu vorbești serios. 271 00:17:23,417 --> 00:17:24,543 De ce nu? 272 00:17:24,668 --> 00:17:28,797 Fiindcă, dacă ai înțelege, mi-ai întoarce spatele. 273 00:17:29,757 --> 00:17:33,260 Societatea nu ți-ar da de ales. 274 00:17:34,094 --> 00:17:35,846 Nu spun că sunt expertă. 275 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 Dar știu mai multe decât crezi. 276 00:17:39,641 --> 00:17:46,523 Poate că sunt nedumerită, dar nu îmi doresc să-ți întorc spatele. 277 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Vreau mai ales să te ajut. Te rog, spune-mi cum! 278 00:17:59,578 --> 00:18:00,829 Chiar m-ai ajutat. 279 00:18:02,581 --> 00:18:03,707 Mai mult decât știi. 280 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Oscar... 281 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 282 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Îmi pare rău, domnule. Nu sunteți pe listă. 283 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Poftim? 284 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 Doamna Astor a verificat lista invitaților 285 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 și mă tem că dv. nu apăreți. 286 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 Doamna Astor mi-a interzis să particip la eveniment? 287 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Cât tupeu...! 288 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 Doamna e aici? 289 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 O așteptăm să sosească după-amiază. 290 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 Dar a cerut să fiu trimis la plimbare în lipsa ei. 291 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 Păi, sunt sigur că nu a... 292 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Nu-mi explica! 293 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Nici măcar nu încerca să-mi explici! 294 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 <i>Divorțul nu este o opțiune.</i> 295 00:19:30,294 --> 00:19:31,587 Nu poți permite așa ceva. 296 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 Dar, mamă, nu am de ales. 297 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Ai avut de ales la început și ai ales foarte prost, dragă. 298 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Revanșează-te punând capăt poveștii. 299 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Nu ține de mine. Trebuie să-l convingi pe James. 300 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 Îmi cere divorțul din cauza prieteniei cu dl Borrowe. 301 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 - Prietenie? - Ce ai prefera? Aventură? 302 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Nu e nevoie să spui cu voce tare. 303 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 Tot New Yorkul știe de ce ești acuzată. 304 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 A scris și McAllister despre asta în cartea lui scandaloasă. 305 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 Pentru binele tuturor, trebuie să împiedici divorțul. 306 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 - Credeam că dra Andre e aici. - Nu, avea o programare la medic. 307 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 - I-am pierdut urma. - Lui Andre? 308 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Da. A ieșit pe ușa servitorilor? 309 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Nu am văzut-o. Să fi ieșit prin față? 310 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Aș crede-o în stare. 311 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 Domnule Church! 312 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Cât ați fost plecat, dra Andre a primit o telegramă. 313 00:20:50,958 --> 00:20:54,044 Am urmărit-o cu doamna Bruce, dar a ieșit pe furiș din casă. 314 00:20:54,169 --> 00:20:55,545 Mă tem că i-am pierdut urma. 315 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 Din fericire, eu nu. 316 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Am văzut-o plecând și am urmărit-o până în parc. 317 00:21:00,384 --> 00:21:01,468 - În parc? - Da. 318 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Acolo am văzut-o vorbind cu un bărbat. 319 00:21:03,720 --> 00:21:04,805 După câteva minute, 320 00:21:04,930 --> 00:21:08,058 el i-a dat un plic, după care a plecat. 321 00:21:08,183 --> 00:21:11,436 Presupun că plicul conținea bani. 322 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Odată ce vom vedea articolul în ziar, vom ști că am prins-o. 323 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 - Dră Brook... - Mulțumesc. 324 00:21:19,653 --> 00:21:20,946 Mulțumesc, dră Brook. 325 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Dră Brook, avem o problemă cu întâlnirea pentru vot. 326 00:21:24,825 --> 00:21:26,702 - Ce e? - Soțul principalei susținătoare 327 00:21:26,827 --> 00:21:30,497 ezită să-și asocieze numele și să finanțeze această cauză. 328 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Nu putem ține întâlnirea aici și avem nevoie de alt sponsor. 329 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 Dna Harper e deja pe drum din Philadelphia. 330 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 Și anunțurile au fost publicate. 331 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Ce-ar fi să ținem aici întâlnirea pentru vot? 332 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 O sprijin eu. Poți schimba detaliile împreună cu școala? 333 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Mă ocup îndată. 334 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 Dar nu ar fi bine să discutăm mai întâi cu mătușa Agnes? 335 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Acum eu sunt stăpâna casei, Marian. 336 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 Și, în orice caz, Agnes susține Asociația Sufragetelor. 337 00:21:57,190 --> 00:21:58,650 Nu va fi o problemă. 338 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 Atunci, așa rămâne. 339 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 Acum trebuie să-l scot pe Dovlecel la plimbare. Scuzați-mă. 340 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Mulțumesc că v-ați pus casa în slujba cauzei, dnă Forte. 341 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 Sunt onorată să fac asta. 342 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 Hai, să mergem! 343 00:22:15,417 --> 00:22:17,252 Ce ușurare! 344 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 Într-adevăr. 345 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Acum, că am stabilit asta, 346 00:22:24,801 --> 00:22:27,304 cum mai stau lucrurile între tine și dl Russell? 347 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Nu mai e nimic de făcut. 348 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 Ești sigură că nu poți fi înduplecată să-l ierți? 349 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Dacă așa e el cu adevărat, da. 350 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Cu toții am făcut lucruri pe care le regretăm. 351 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Te referi la domnul Fortune? 352 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 Nu mă refer la nimic în mod deosebit. 353 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 Ce s-a întâmplat între voi doi e diferit. 354 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 Doar fiindcă ți-am explicat situația. 355 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Nu crezi că îi datorezi cel puțin o conversație? 356 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 E mai bine să nu vorbim. 357 00:22:56,750 --> 00:22:58,710 I-aș spune doar vorbe dure. 358 00:23:02,297 --> 00:23:04,341 Nu îl poți evita la nesfârșit. 359 00:23:04,466 --> 00:23:06,551 Locuiește chiar peste drum. 360 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 Sunt într-o poziție detestabilă, dată fiind vâlva stârnită de carte. 361 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 V-am chemat ca să vă spun că îmi anulez balul din Newport. 362 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 Nu se poate! 363 00:23:25,737 --> 00:23:27,989 Balul marchează sfârșitul sezonului pentru noi toți. 364 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Nu-l lăsa pe McAllister să câștige! 365 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Trebuie să ne arătăm puternice. 366 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Sunt prea multe bătălii, pe prea multe fronturi. 367 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Urma să vină toată familia. 368 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 Probabil că Gladys și soțul ei vor veni din Anglia la bal. 369 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Îmi pare rău că o dezamăgesc pe ducesă, dar anul acesta nu mă simt în stare. 370 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 Dacă au citit cartea aceea, oamenii vor înțelege. 371 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 Tocmai de aceea, trebuie să rămânem pe poziții și să arătăm lumii întregi 372 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 că nu cedăm în fața minciunilor sale răutăcioase. 373 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 Dacă ar fi numai minciuni... 374 00:23:58,019 --> 00:24:03,650 Dar ce să fac, dacă pe Charlotte o paște soarta dnei Fane, ba chiar mai rea? 375 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 Fiindcă dl Drayton o dă în judecată, cerându-i divorțul? 376 00:24:06,611 --> 00:24:08,071 Da, întocmai. 377 00:24:08,572 --> 00:24:10,115 Cum să mai organizez balul 378 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 și să-mi exclud propria fiică de pe lista invitaților? 379 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Singura opțiune e să anulez balul. 380 00:24:24,045 --> 00:24:25,046 Mulțumesc, Hefty. 381 00:24:25,172 --> 00:24:26,173 Doamnă... 382 00:24:30,260 --> 00:24:31,470 Doamnă Russell! 383 00:24:31,970 --> 00:24:33,555 Mă întrebam dacă... 384 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 Bună ziua, Hefty! 385 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 Doamna Astor nu este acasă. 386 00:24:45,317 --> 00:24:50,071 Noi doi suntem prieteni vechi, Hefty, și știu toate șmecheriile. 387 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Știu că doamna Astor este înăuntru. 388 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 Tocmai am văzut-o plecând pe dna Russell. 389 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 Doamna Astor nu va mai fi disponibilă pentru o întâlnire cu dv. Niciodată. 390 00:25:01,041 --> 00:25:02,250 Îmi pare rău, Hefty. 391 00:25:02,375 --> 00:25:06,630 Dar eu și doamna Astor avem lucruri de discutat. 392 00:25:06,755 --> 00:25:08,715 Domnule McAllister! 393 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 Doamna Astor nu primește oaspeți! 394 00:25:11,426 --> 00:25:13,803 Îmi pare rău că dau buzna așa. 395 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 Atunci, de ce ai făcut-o? 396 00:25:17,349 --> 00:25:18,600 Fiindcă... 397 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 noi doi avem treburi neterminate. 398 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Mă îndoiesc. 399 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 Aș spune că treburile noastre sunt terminate cu totul. 400 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 Pentru totdeauna. 401 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Te rog, Lina! 402 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Gândește-te la toate lucrurile pe care le-am făcut împreună! 403 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Nu merit din partea ta mai mult decât asta? 404 00:25:41,957 --> 00:25:46,253 Dar eu merit să fiu făcută de râs în fața întregului oraș? 405 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Știai prea bine ce faci, iar acum trebuie să plătești. 406 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Nu mă poți exclude din societate. 407 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Eu reprezint societatea. 408 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Eu ți-am clădit societatea 409 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 dintr-o adunătură de negustori îmbogățiți peste noapte și glume ambulante. 410 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 De aceea ai crezut că îți poți bate joc de secretele lor, 411 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 pentru lectura și amuzamentul servitoarelor? 412 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 De ce nu? Doar sunt invenția mea. 413 00:26:14,573 --> 00:26:18,076 Cei Patru Sute potriviți pentru sala ta de bal. 414 00:26:18,201 --> 00:26:21,413 Nu sunt Cei Patru Sute ai tăi. Sunt ai mei. 415 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 Amestecul acela de origini modeste și bani cu nemiluita 416 00:26:25,375 --> 00:26:27,252 a fost creația mea. 417 00:26:27,377 --> 00:26:29,671 - Eu i-am făcut. - Ți-am urmat sfatul. 418 00:26:31,047 --> 00:26:32,507 Asta nu neg. 419 00:26:34,384 --> 00:26:40,724 Dar să nu uităm cât de tare m-am străduit să-ți șlefuiesc pornirile de Savannah. 420 00:26:40,849 --> 00:26:42,267 Uiți un lucru. 421 00:26:42,392 --> 00:26:47,230 Eu am adus tendințele europene la New York în materie de modă și decorațiuni. 422 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Dar le-am reinventat, ca să corespundă amestecului american de vechi și nou. 423 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 - Singură, nu ai fi putut face asta. - Cred... 424 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 Când ne-am cunoscut, erai doar o femeie tristă și bogată, 425 00:26:57,824 --> 00:27:00,744 al cărei soț prefera dansatoarele de pe iaht, 426 00:27:00,869 --> 00:27:03,038 nu să-și petreacă timpul cu tine. 427 00:27:07,292 --> 00:27:08,460 Doamnă Astor! 428 00:27:10,420 --> 00:27:11,421 Lina! 429 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Da, doamnă. 430 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 Domnul McAllister pleacă. 431 00:27:17,010 --> 00:27:18,845 - Nu putem să...? - Pleacă. 432 00:27:20,347 --> 00:27:23,558 Și, dacă se va mai întoarce vreodată la această casă, 433 00:27:23,683 --> 00:27:26,019 nu aveți voie să-l primiți. 434 00:27:26,144 --> 00:27:27,187 Da, doamnă. 435 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Adio, domnule McAllister! 436 00:27:47,582 --> 00:27:49,459 Adio, doamnă Astor. 437 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 Intră! 438 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 - M-ați chemat? - Da. 439 00:28:12,315 --> 00:28:17,445 Dezbăteam o chestiune și am considerat că doar tu ești în măsură să o tranșezi. 440 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Îmi voi da silința. 441 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Cu cât se mai plătește zilele astea 442 00:28:21,157 --> 00:28:23,868 pentru terfelirea reputației angajatorilor? 443 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 - Habar nu am ce... - Nu încerca să negi! 444 00:28:28,832 --> 00:28:31,626 Ești singura care deținea această informație. 445 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Am văzut că ai primit un plic în parc. 446 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 Cât ți-a dat, zece dolari? Cincisprezece? 447 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 Patruzeci de dolari de fiecare dată, dacă informațiile sunt tipărite. 448 00:28:41,511 --> 00:28:42,512 Patruzeci de dolari? 449 00:28:42,637 --> 00:28:47,225 Ne-ai făcut pe toți de râs pentru 40 de dolari? 450 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 O urăști pe dna Russell? Asta e problema? 451 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Nicidecum. 452 00:28:51,938 --> 00:28:55,024 Țin la stăpână și la voi toți. 453 00:28:56,443 --> 00:28:58,278 Dar banii sunt bani. 454 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 Acum îmi voi face bagajele. 455 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 Sunt făcute deja. 456 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 Pleacă și nu te mai întoarce! 457 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 Misterul a fost dezlegat. 458 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Ai pus totul cap la cap foarte isteț. 459 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 Nu m-am născut majordom. 460 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Domnule Russell! 461 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 - Bună, Church. Tata e acasă? - E în bibliotecă. 462 00:29:31,394 --> 00:29:34,063 Cât ați fost plecat, dra Brook v-a lăsat o scrisoare. 463 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 Părea destul de importantă. 464 00:29:48,745 --> 00:29:50,163 Trebuie să vorbesc cu dra Brook. 465 00:29:50,288 --> 00:29:52,665 Nu sunt sigur că e acasă, domnule. 466 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Mă ocup eu de asta, Bannister. 467 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Domnule Russell, îmi pare nespus de rău, 468 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 dar Marian nu este pregătită încă să te vadă. 469 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 Care e problema? 470 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 Când am plecat în Morenci, eram fericiți și logodiți, 471 00:30:07,597 --> 00:30:09,849 iar acum m-am întors și i-am citit scrisoarea... 472 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 De ce? 473 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 S-a răzgândit, atâta tot. 474 00:30:16,523 --> 00:30:17,982 Nu are nicio noimă. 475 00:30:18,107 --> 00:30:20,109 O iubesc. Din partea mea nu s-a schimbat nimic. 476 00:30:20,235 --> 00:30:22,362 Sunt sigur că, dacă vorbesc cu ea, 477 00:30:22,487 --> 00:30:23,863 putem găsi o soluție. 478 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Nu are cum să fie ceva atât de groaznic, nu? 479 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 Dle Russell, nu sunt dușmanul tău și îmi dau seama că îți este greu. 480 00:30:30,411 --> 00:30:35,333 E derutant și sfâșietor, deopotrivă. 481 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 De ce nu vrea măcar să mă vadă? 482 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Mă voi strădui să o conving să se întâlnească cu tine. 483 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 Între timp, vrea să-ți înapoieze inelul. 484 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 Nu! 485 00:30:45,468 --> 00:30:47,345 - Te rog. - E al ei. Nu e al meu. 486 00:30:47,470 --> 00:30:51,307 Nu voi accepta nici inelul, nici altceva, până nu vorbesc cu Marian. 487 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 Church mi-a spus că ai sosit, apoi ai dispărut. 488 00:31:09,993 --> 00:31:11,202 Am mers la dra Brook. 489 00:31:11,327 --> 00:31:15,039 Dra Brook mai poate aștepta, afacerea nu. Vino și spune-mi cum a fost în Arizona! 490 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 Am o veste bună. 491 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 Mi-ar prinde bine. 492 00:31:17,834 --> 00:31:19,335 Terenul din Morenci e al nostru. 493 00:31:19,460 --> 00:31:20,795 Chiar e o veste bună. 494 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 Deși s-ar putea să nu ne ajute cu problemele actuale. 495 00:31:23,673 --> 00:31:25,758 Cred că ai putea fi surprins. 496 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Uite! 497 00:31:30,847 --> 00:31:31,848 Ce e asta? 498 00:31:33,391 --> 00:31:36,853 Tată, terenul ăsta valorează mai mult decât îți închipui. 499 00:31:37,520 --> 00:31:38,646 Nu înțeleg. 500 00:31:38,771 --> 00:31:42,525 Rapoartele tale erau greșite sau vechi și incomplete. 501 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 Minele sunt doldora de cupru. 502 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 Clay mi-a spus că a prospectat zona și nu valorează nimic. 503 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Am plătit o nouă prospectare. E totul aici, în document. 504 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Zeci de milioane de dolari așteaptă să fie scoși la suprafață. 505 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 Și noi deținem tot terenul? 506 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 Pentru a încheia tranzacția, am propus o împărțire a profitului. 507 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 Dar e vorba doar de o mică parte din câștiguri. 508 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Doamne sfinte! 509 00:32:08,092 --> 00:32:10,470 Nu m-am gândit să pun la îndoială prospectarea. 510 00:32:11,054 --> 00:32:12,513 Asta ar putea fi salvarea noastră. 511 00:32:12,639 --> 00:32:13,932 Ce vrei să spui? 512 00:32:14,057 --> 00:32:15,767 Folosind viitoarele câștiguri din cupru, 513 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 vom obține capitalul necesar creșterii acțiunilor. 514 00:32:18,227 --> 00:32:19,687 Astfel, frații Merrick vor ști 515 00:32:19,812 --> 00:32:22,815 că avem fondurile necesare pentru a le cumpăra magistrala. 516 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 Cred că acum J.P. Morgan îmi va răspunde la telegramă. 517 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 - Mi s-a părut mie că-ți aud vocea. - Larry s-a întors victorios. 518 00:32:29,822 --> 00:32:33,952 A obținut terenul din Morenci și a găsit cupru de cea mai bună calitate. 519 00:32:34,077 --> 00:32:35,078 Cupru? 520 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 Potrivit acestei prospectări, suficient cât să fim stabili financiar 521 00:32:38,331 --> 00:32:39,874 multă vreme de acum încolo. 522 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 Asta e nemaipomenit! 523 00:32:41,626 --> 00:32:44,837 - Trebuie să sărbătorim. - Nu am chef să sărbătoresc. 524 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 După tot ce ai realizat? De ce nu? 525 00:32:49,926 --> 00:32:51,886 Dra Brook a anulat nunta. 526 00:32:52,011 --> 00:32:53,972 De ce? Ce s-a întâmplat? 527 00:32:54,097 --> 00:32:56,224 Nu știu. Nu vrea să vorbească cu mine. 528 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 Sunt sigur că veți rezolva problema. 529 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Nu înțeleg motivul. Nu mi l-a zis în scrisoare. 530 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Dacă s-a răzgândit în privința ta fără nicio explicație, 531 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 asta spune mai multe despre caracterul ei decât despre al tău. 532 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Nimeni nu e îndeajuns de bun pentru tine, nu? 533 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Ai avut vreo legătură cu asta? 534 00:33:11,781 --> 00:33:13,950 Cum poți să mă întrebi așa ceva? 535 00:33:14,075 --> 00:33:17,370 Întreabă fiindcă știm de ce ești în stare. 536 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Acum toată familia e împotriva mea? 537 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 De când ne folosești ca pioni în planul tău de a domina globul. 538 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Trebuie să înțelegi că îți doresc doar binele. 539 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Ba nu. Vrei ce e bine pentru tine. 540 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 Distrugi orice contravine planului tău. 541 00:33:31,926 --> 00:33:34,971 Întreabă-l pe Billy Carlton, pe toți pretendenții lui Gladys. 542 00:33:35,096 --> 00:33:36,180 Și acum pe Marian. 543 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Unde te duci? 544 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 Nu mai pot sta o clipă în casa asta. Mă mut la club. 545 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, te rog! 546 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Acum stați amândoi la club și eu sunt singură aici. 547 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 - Nu pot să cred. - Ba sigur că poți. 548 00:33:53,906 --> 00:33:56,617 Trebuia să te fi așteptat la așa ceva. 549 00:33:56,743 --> 00:33:58,369 - De ce? - Fiindcă are dreptate. 550 00:33:58,494 --> 00:34:00,913 Ambiția ta a scăpat de sub control. 551 00:34:01,039 --> 00:34:03,124 Amândoi suntem ambițioși. 552 00:34:03,249 --> 00:34:07,587 E adevărat, dar când a fost ultima oară când ne-ai întrebat ce ne dorim? 553 00:34:10,423 --> 00:34:13,051 Acum ar trebui să fii înconjurată de familie. 554 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 Dar uită-te în jur! 555 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Mă tem că îl va accepta doar dacă i-l dai tu. 556 00:34:25,271 --> 00:34:27,356 Și, chiar și așa, nu îl vrea înapoi. 557 00:34:27,482 --> 00:34:28,983 Te vrea doar pe tine. 558 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Dacă mă vrea, ce căuta în locul ăla? 559 00:34:32,070 --> 00:34:33,237 Vorbește cu el! 560 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 Oamenii căsătoriți discută lucrurile dificile. 561 00:34:35,948 --> 00:34:38,534 Dar nu suntem căsătoriți și nici nu vom fi. 562 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, te rog. 563 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Nu lua decizia asta din neștiință și teamă! 564 00:34:43,581 --> 00:34:47,919 Larry a deschis o cutie a Pandorei cu neștiință și teamă, 565 00:34:48,044 --> 00:34:49,962 lucruri la care nici nu m-am gândit 566 00:34:50,088 --> 00:34:53,382 înainte să aflu unde s-a dus și ce-a făcut. 567 00:34:53,508 --> 00:34:56,177 Acum am mai multă încredere în judecata mătușii Agnes 568 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 și e adevărat ce a spus, că bărbații își dau arama pe față. 569 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 Dacă nu poți vorbi despre asta, 570 00:35:00,723 --> 00:35:04,393 atunci scrie-i, clar, ca să înțeleagă. 571 00:35:04,519 --> 00:35:06,813 Acum doar îl chinui pe bietul bărbat. 572 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Nu crezi că sunt și eu chinuită? 573 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 Of, draga mea. Firește că asta cred. 574 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Simt că nu am nimic de care să mă agăț. 575 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Toți bărbații din viața mea m-au dezamăgit. 576 00:35:20,076 --> 00:35:22,995 Fără tine și mătușa Agnes, nu aș avea nimic. 577 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 E adevărat, dar nu e adevărul absolut. 578 00:35:28,292 --> 00:35:30,211 Mai bine rămân fată nemăritată. 579 00:35:31,796 --> 00:35:33,339 Așa nu voi fi rănită. 580 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Habar nu ai ce spui. 581 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Viața unei femei nemăritate stă sub semnul singurătății profunde. 582 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 Doare... 583 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 ori de câte ori vezi un cuplu. 584 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Ascunzi durerea sub un zâmbet, dar pe tine nu te amăgești. 585 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 Te asigur că nu asta îți dorești. 586 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 Nu am știut. 587 00:36:03,953 --> 00:36:05,997 Nici să nu-ți dorești să afli. 588 00:36:08,082 --> 00:36:14,130 Mi-e infinit mai bine fiindcă am iubit, chiar și o perioadă scurtă, 589 00:36:14,964 --> 00:36:17,925 decât dacă aș fi trăit toată viața singură. 590 00:36:23,055 --> 00:36:25,224 - Îmi pare rău. - E în regulă, dragă. 591 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 E în regulă. 592 00:36:32,773 --> 00:36:35,484 Dl Church a spus că nu doriți să luați cina în sufragerie, 593 00:36:35,610 --> 00:36:36,652 așa că v-am adus o tavă. 594 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Mulțumesc, dar nu prea mi-e foame. 595 00:36:39,447 --> 00:36:42,783 O las aici, în caz că vă răzgândiți. 596 00:36:42,909 --> 00:36:43,910 Mulțumesc. 597 00:36:44,952 --> 00:36:47,788 Dl Church a spus că nu mai ia nimeni cina astă-seară. 598 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Nu. Domnul Russell și Larry stau la clubul lor. 599 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 - Pot să întreb când se vor întoarce? - Nu știu. 600 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 Ăsta e adevărul. Efectiv nu știu. 601 00:37:03,846 --> 00:37:04,847 Prea bine, doamnă. 602 00:37:05,681 --> 00:37:08,184 Mă tem că vei avea mai multă treabă după plecarea lui Andre. 603 00:37:08,309 --> 00:37:10,686 Vom găsi o cameristă nouă cât de repede. 604 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Tuturor ne pare nespus de rău 605 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 că am lăsat-o pe dra Andre să profite de casă chiar sub nasul nostru. 606 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Nu dau vina pe angajați. 607 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Asta dovedește doar că, deși credem că cunoaștem un om, ne înșelăm. 608 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Domnișoară Brook! 609 00:37:36,295 --> 00:37:37,546 Domnule Russell... 610 00:37:39,006 --> 00:37:43,302 Iartă-mă că am venit neanunțat, dar nu sunt primit la tine acasă. 611 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Trebuie însă să aflu cu ce am greșit atât de rău. 612 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Prea bine. Am aflat că, în seara în care ne-am logodit, 613 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 ai mers să sărbătorești la o casă de toleranță. 614 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Nu e adevărat. 615 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Te rog, nu înrăutăți situația! 616 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Am ieșit împreună cu prietenii. 617 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 Da, la un bordel. 618 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 La un club pentru tineri unde există și divertisment 619 00:38:05,908 --> 00:38:08,703 care poate nu e tocmai respectabil, dar atât. 620 00:38:08,828 --> 00:38:09,829 Nu s-a întâmplat nimic. 621 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Acum mă faci de râs. Știu ce se întâmplă în locurile acelea. 622 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Sunt o doamnă, dar nu sunt idioată. 623 00:38:15,167 --> 00:38:16,544 Doar am băut un pahar. 624 00:38:16,669 --> 00:38:19,297 - Trebuie să mă crezi. - De ce, când ai mințit deja? 625 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Mi-ai spus că te duci la Delmonico’s. 626 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Da, asta am spus, și nu am fost sincer. 627 00:38:28,681 --> 00:38:30,891 Singurul motiv pentru care nu ți-am spus unde merg 628 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 a fost că m-am temut că vei crede ce crezi acum. 629 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 Deci vrei să-mi petrec viața cu un bărbat 630 00:38:35,938 --> 00:38:38,691 care nu îmi va spune adevărul, dacă e incomod? 631 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Am greșit că nu ți-am spus. Acum îmi dau seama de asta. 632 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Sau spui asta doar fiindcă te-am prins cu minciuna? 633 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 Îmi începe ora. Îți voi trimite inelul acasă. 634 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Am fost convocați ca să ridici steagul alb, 635 00:39:07,386 --> 00:39:11,182 acum, că ai dat greș cu calea ferată și ai rămas fără bani? 636 00:39:11,307 --> 00:39:13,059 Regret că vă dezamăgesc. 637 00:39:13,184 --> 00:39:14,477 Merge la cacealma. 638 00:39:14,602 --> 00:39:17,480 Iată cum se va încheia totul, dle Russell. 639 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 Eu voi prelua controlul asupra Liniei Illinois 640 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 și îl voi numi pe Clay președinte. 641 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 Eu și J.P. Morgan avem alte planuri. 642 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Deci ai reușit cumva să-l ademenești înapoi de partea ta? 643 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 A venit de bunăvoie. 644 00:39:31,035 --> 00:39:33,829 Am reușit să obțin terenul din Morenci. 645 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 Asta nu schimbă nimic. 646 00:39:35,539 --> 00:39:37,291 Terenul are valoare 647 00:39:37,416 --> 00:39:40,044 doar dacă deții și restul liniei care leagă Estul de Vest. 648 00:39:42,380 --> 00:39:43,714 Asta, firește, dacă... 649 00:39:44,757 --> 00:39:46,759 minele de pe acel teren 650 00:39:46,884 --> 00:39:51,013 nu conțin zăcăminte neexploatate de cupru de zeci de milioane de dolari, 651 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 pe care, se pare, tu le-ai trecut cu vederea. 652 00:39:54,683 --> 00:39:55,768 E imposibil. 653 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Te asigur că e vorba despre aceleași mine. 654 00:40:00,439 --> 00:40:03,317 Doar că le-a verificat un bărbat mai priceput. Fiul meu. 655 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 Am bătut palma cu frații Merrick. 656 00:40:07,988 --> 00:40:11,075 Cu tine nu mai am ce afaceri să fac. 657 00:40:17,248 --> 00:40:18,499 Ce nătâng! 658 00:40:19,291 --> 00:40:21,377 Să fi ratat așa ceva... 659 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Nu-mi mai ești de niciun folos. 660 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 Ce înseamnă asta pentru tine? 661 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 Ce-ți pasă ție? 662 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Ai pariat pe calul greșit, Clay. 663 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 M-ai dezamăgit și ne-am despărțit, dar de ce m-ai făcut dușmanul tău? 664 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 Cum ai putut să crezi că vei câștiga? 665 00:41:01,125 --> 00:41:02,418 Fiul tău a avut noroc. 666 00:41:02,543 --> 00:41:04,420 Nu a fost vorba de noroc. 667 00:41:04,545 --> 00:41:07,756 Fiul meu a creat o oportunitate acolo unde nu exista. 668 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 Fiindcă asta fac bărbații de seamă. 669 00:41:10,176 --> 00:41:12,428 Mă bucur că lucrurile au ieșit așa, 670 00:41:12,553 --> 00:41:15,347 măcar fiindcă am descoperit cum ești cu adevărat. 671 00:41:15,473 --> 00:41:18,851 Nu sunt cu nimic diferit de ceilalți bărbați din industrie. 672 00:41:18,976 --> 00:41:20,728 Mottoul tău e "Nu te încrede în nimeni". 673 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Ba ești diferit, fiindcă de azi nu mai lucrezi în nicio industrie, 674 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 iar la New York ești terminat. 675 00:41:27,651 --> 00:41:30,362 Da, ai putea să-ți cauți de lucru la uzinele mele din Pittsburgh, 676 00:41:30,488 --> 00:41:32,448 printre muncitorii pe care voiai să-i împușc. 677 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 Nu voi dispărea așa de ușor, dle Russell. 678 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Sunt ca un gândac cu o mie de vieți. 679 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Domnul Ward McAllister. 680 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 Ești amabilă că mă primești. 681 00:41:55,471 --> 00:41:57,181 Să nu crezi că e un precedent! 682 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Nu sunt sigură cât va rezista curajul meu. 683 00:42:05,272 --> 00:42:07,024 Ai vorbit cu doamna Astor? 684 00:42:07,775 --> 00:42:09,193 Da. 685 00:42:10,152 --> 00:42:11,487 Și cum a fost? 686 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 Mă tem că am înrăutățit situația. 687 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 Mi se pare o adevărată performanță. 688 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Mă socotești un mare neghiob. 689 00:42:18,661 --> 00:42:19,745 Depinde. 690 00:42:19,870 --> 00:42:21,413 Bănuiesc că ai făcut-o pentru bani. 691 00:42:21,539 --> 00:42:23,040 Au fost suficienți bani? 692 00:42:23,958 --> 00:42:25,709 Au meritat ruina ta socială? 693 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 Am fost expulzat din societate mai temeinic decât mă așteptam. 694 00:42:32,841 --> 00:42:35,302 De ce ai fost răutăcios la adresa noastră? 695 00:42:35,427 --> 00:42:36,971 Credeam că suntem prieteni. 696 00:42:37,096 --> 00:42:42,893 Am vrut să arăt că acești oameni de aur care se comportă la fel ca regii Franței 697 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 sunt doar femei și bărbați obișnuiți. 698 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 Exact asta nu vor ierta. 699 00:42:50,401 --> 00:42:52,611 Azi am primit o scrisoare de la doamna Astor. 700 00:42:53,112 --> 00:42:54,280 Vai de mine... 701 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 Prea mulți oameni s-au împotrivit anulării balului din Newport. 702 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Vrea să-l preiau eu. 703 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Preia-l. 704 00:43:07,376 --> 00:43:10,462 Fă astfel încât societatea să-ți aparțină. 705 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 E rândul tău. 706 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Dacă l-aș prelua, cred că aș pune capăt interdicției de a invita femei divorțate. 707 00:43:17,886 --> 00:43:22,266 Le-aș invita pe dnele Fane și Drayton, ceea ce ar fi pe placul dnei Astor. 708 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Nu știu ce să zic despre asta. 709 00:43:25,853 --> 00:43:27,646 Sunt curios. 710 00:43:27,771 --> 00:43:29,565 Pe mine m-ai invita? 711 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 Nu. 712 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 Faptele lor nu sunt la fel de condamnabile ca a mea? 713 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 Tu ai făcut o alegere. 714 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Dna Fane se confruntă cu o situație pentru care nu are nicio vină. 715 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 Și doamna Drayton? 716 00:43:42,202 --> 00:43:46,457 Bărbații sunt iertați pentru indiscreții, iar femeile sunt pedepsite. Nu e corect. 717 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Adevărul e că am putea fi și noi în locul lor. 718 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 Se pare că nu merg nicăieri în societate. 719 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 Asta dacă nu mă poți salva tu. 720 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 Nu pot. Nu am puterea necesară. 721 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 Și nu e nimic mai periculos decât să-ți supraestimezi puterea. 722 00:44:13,067 --> 00:44:15,736 Diseară avem vițel la cină. 723 00:44:15,861 --> 00:44:17,237 Sper că ești mulțumit. 724 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Rareori îmi displace ceea ce alegi. 725 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Dar mi-aș dori ca, pe viitor, Gladys să ia parte la decizii. 726 00:44:24,787 --> 00:44:28,248 Ar fi bine să învețe mai multe despre preferințele englezilor 727 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 și despre ale mele. 728 00:44:29,500 --> 00:44:31,001 Dacă zici tu... 729 00:44:31,126 --> 00:44:32,211 Da. 730 00:44:33,629 --> 00:44:36,048 Apropo, ar trebui să știi că am primit o telegramă 731 00:44:36,173 --> 00:44:37,508 de la Bertha Russell. 732 00:44:37,633 --> 00:44:39,176 Și ce are de spus? 733 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Ne-a invitat la un bal în Newport. Își dorește mult să venim. 734 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Presupun că vrea să se laude cu tine. 735 00:44:46,266 --> 00:44:48,727 Ăsta e singurul motiv pentru care mama vrea să mă vadă? 736 00:44:48,852 --> 00:44:50,062 Ce trist! 737 00:44:50,187 --> 00:44:53,399 Nu asta voiam să spun. 738 00:44:53,524 --> 00:44:55,442 Vom pleca mâine. 739 00:44:55,567 --> 00:44:58,112 - De ce nu mi s-a spus? - Îți spun acum. 740 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 Trebuie să plecăm imediat, ca să ajungem în America la timp. 741 00:45:01,990 --> 00:45:02,991 Înțeleg. 742 00:45:04,243 --> 00:45:07,037 Vei merge la Londra cât timp vom fi plecați? 743 00:45:07,162 --> 00:45:08,497 Nu știu sigur. De ce? 744 00:45:08,622 --> 00:45:11,500 Dintotdeauna ți-a plăcut forfota Londrei, nu? 745 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 M-am gândit că ți-ar plăcea să petreci mai mult timp acolo. 746 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 - La casa din Londra, vrei să spui? - Nu tocmai. 747 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Mă gândeam că e timpul să ai casa ta. 748 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Doar nu-ți face plăcere să ne dădăcești zi de zi. 749 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Ai nevoie să petreci timp singură. 750 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Bănuiesc că ești de acord cu el. 751 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Păi, vreau să te distrezi, Sarah, 752 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 și să nu administrezi proprietatea asta până la epuizare. 753 00:45:43,282 --> 00:45:44,408 Firește că asta vrei. 754 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 Servitorul dv. poate dormi la parter, 755 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 iar în pod sunt camere pentru alți angajați. 756 00:46:00,090 --> 00:46:01,633 Am spus ceva amuzant? 757 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 Nu sunt obișnuit să mă întrebe oamenii de angajații mei. 758 00:46:05,596 --> 00:46:07,806 Poate pentru că și eu eram angajat, acum o săptămână. 759 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Nu înțeleg. 760 00:46:09,266 --> 00:46:11,393 - Putem arunca o privire, vă rog? - Da, firește. 761 00:46:11,518 --> 00:46:12,519 Mulțumesc. 762 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Deci cum vi se pare? 763 00:46:16,815 --> 00:46:18,901 E cea mai frumoasă casă văzută. 764 00:46:19,026 --> 00:46:20,444 În plus, e mobilată. 765 00:46:21,236 --> 00:46:22,780 În fiecare dimineață, la trezire, 766 00:46:22,905 --> 00:46:25,199 vezi o magnolie frumoasă chiar la fereastră. 767 00:46:25,324 --> 00:46:26,533 Aduce noroc? 768 00:46:27,117 --> 00:46:28,327 Fiindcă am nevoie de noroc. 769 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Vei fi în regulă. 770 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Cum puteți fi așa de sigură? 771 00:46:32,581 --> 00:46:36,752 Desigur, e un nou stil de viață, dar îți promit că îți va plăcea. 772 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Și dumneata? 773 00:46:38,921 --> 00:46:40,047 Și domnul Larry? 774 00:46:42,049 --> 00:46:44,009 Nu e nimic de discutat aici. 775 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Îți place casa? 776 00:46:46,720 --> 00:46:49,139 Dră Marian, nu v-am spus adevărul înainte... 777 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Te rog, nu-l apăra. 778 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 - Nu am mers la Delmonico’s. - Știu unde ați mers. 779 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Nu era un loc respectabil, dar nu s-a întâmplat nimic necuviincios. 780 00:46:56,522 --> 00:46:59,316 - De unde știi? - A fost cu mine tot timpul. 781 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Am băut un pahar cu prietenii lui și ne-am întors împreună pe Strada 61. 782 00:47:04,321 --> 00:47:06,615 Vă jur că e nevinovat. 783 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 Ce părere aveți? 784 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 O cumpăr. 785 00:47:15,833 --> 00:47:18,001 Bun. Merg să pregătesc actele. 786 00:47:26,552 --> 00:47:29,513 Majoritatea tinerelor se preocupă cu lucruri mărunte, 787 00:47:29,638 --> 00:47:31,557 dar tu nu ești ca majoritatea femeilor. 788 00:47:32,516 --> 00:47:35,018 Nu știu cum le faci pe toate, dră Scott. 789 00:47:35,143 --> 00:47:37,646 Votul, articolele, romanul... 790 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 Teoretic, încă sunt angajata dnei van Rhijn. 791 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Mă mir că ai putut include prânzul în programul tău. 792 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Vei avea mereu un loc în programul meu. 793 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Mă bucur să aud asta, 794 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 fiindcă ador mereu să petrec timp cu tine. 795 00:47:55,831 --> 00:48:00,127 Am descoperit că mă gândesc din ce în ce mai des la tine. 796 00:48:01,795 --> 00:48:03,255 Și eu simt la fel. 797 00:48:04,089 --> 00:48:06,341 Deși mama ta nu ar fi de acord. 798 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Cum să remediem oare situația? 799 00:48:09,553 --> 00:48:11,763 Tu ești doctorul. 800 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 M-ai putea lăsa să te însoțesc la balul pentru biserica tatei. 801 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 Ne-a invitat deja verișoara Athena. 802 00:48:18,395 --> 00:48:21,815 Ar fi oare posibil să nu mergi împreună cu familia ta... 803 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 și să vii cu mine? 804 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Cred că ar fi în regulă. 805 00:48:30,574 --> 00:48:32,910 Verișoara Athena ar fi cu siguranță de acord. 806 00:48:35,537 --> 00:48:36,788 De ce râzi? 807 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 Mă gândeam doar 808 00:48:40,334 --> 00:48:44,212 că nu am fost niciodată așa recunoscătoare pentru o răceală urâtă. 809 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 <i>William își aduce domnișoara la bal?</i> 810 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 La cine te referi? 811 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 Am auzit că a prins drag de dra Peggy Scott din New York. 812 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Știi cum sunt bărbații tineri. 813 00:49:05,901 --> 00:49:07,611 Mă îndoiesc că e aleasa. 814 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 Ar putea fi un lucru bun, având în vedere trecutul ei. 815 00:49:11,573 --> 00:49:13,283 Ce trecut? 816 00:49:13,408 --> 00:49:15,202 Am presupus că știi. 817 00:49:15,327 --> 00:49:16,411 Ce să știu? 818 00:49:16,536 --> 00:49:19,039 Nu se cade să-ți spun eu. 819 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine, dacă știi ceva despre femeia pe care o curtează fiul meu, 820 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 e datoria ta să-mi spui. 821 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 An de an, îmi petrec Paștele cu sora mea în Philadelphia. 822 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 La slujba de anul trecut, 823 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 erau acolo și soții Scott de la New York, dar nu ca să sărbătorească învierea. 824 00:49:36,098 --> 00:49:40,978 S-a dovedit că Peggy Scott a avut un copil care a murit de scarlatină. 825 00:49:41,103 --> 00:49:42,104 Un copil? 826 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 Un băiețel care a fost adoptat de familia Spring. 827 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Vrei să spui că a avut un copil din flori? 828 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Nu am văzut un soț la biserică, 829 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 dar sora mea m-a asigurat că a fost căsătorită. 830 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 De ce și-a dat copilul spre adopție, asta nu mai știu. 831 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 E o poveste foarte tristă. 832 00:50:01,123 --> 00:50:06,545 O poveste tristă care ridică și mai multe semne de întrebare. 833 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Știam eu că nu e potrivită pentru William. 834 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 Nu-mi vine să cred că tocmai tu nu știai. 835 00:50:13,176 --> 00:50:15,095 A fost ceva intenționat. 836 00:50:15,220 --> 00:50:16,304 Ce vrei să spui? 837 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 Fiul meu nu și-ar fi dorit o femeie compromisă. 838 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Ne-a ascuns asta tuturor cu bună știință. 839 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Unde pleci? 840 00:50:23,687 --> 00:50:25,772 Trebuie să iau următorul tren spre New York. 841 00:50:25,897 --> 00:50:28,108 William trebuie să fie pus la curent. 842 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Așadar, vreau ca tu să mergi la Chicago, 843 00:50:39,828 --> 00:50:42,789 iar eu rămân aici și discut cu J.P. Morgan despre mine și calea ferată. 844 00:50:42,914 --> 00:50:43,915 În regulă. 845 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Ce se întâmplă aici? 846 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 Fiul tău a repus familia pe baze financiare solide. 847 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 - Felicitări, Larry! - Mulțumesc. 848 00:50:53,842 --> 00:50:55,761 Am și eu să vă dau o veste. 849 00:50:55,886 --> 00:50:57,471 Dată fiind situația dnei Astor, 850 00:50:57,596 --> 00:51:00,182 am acceptat să găzduiesc balul de final de sezon din Newport. 851 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 Vor veni și Gladys și Hector. 852 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 - Serios? - Da. 853 00:51:03,810 --> 00:51:06,563 Toți pionii tăi vor fi înapoi pe tablă. 854 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 - Tocmai a sosit pentru dv. - Mulțumesc. 855 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Larry, cred că ar trebui să vezi cifrele astea. 856 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Era să uit. 857 00:51:15,238 --> 00:51:16,865 Church a găsit spionul. 858 00:51:18,450 --> 00:51:19,785 Era Andre. 859 00:51:19,910 --> 00:51:21,286 Mă gândeam eu. 860 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 - Uite calitatea minereului! - Aveți treabă. 861 00:51:24,873 --> 00:51:27,667 - Depășește cu 20% așteptările noastre. - Ar trebui să plec. 862 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 - Sper să vă întoarceți acasă. - Uită-te și la cea mai mică mină. 863 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 E mai bună decât credeai. 864 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Cu cât vom fi mai eficienți, cu atât vom... 865 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Cum am mai spus în trecut, 866 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 suntem cu toții uniți într-un mare ghem omenesc, 867 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 iar societatea nu își poate călca în picioare membrii cei mai slabi 868 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 fără ca sufletul să-i fie blestemat. 869 00:51:53,276 --> 00:51:59,282 Așadar, să facem în continuare progrese pentru vot și egalitate, împreună! 870 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Vă mulțumesc tuturor că ați venit. 871 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 Îi suntem profund recunoscătoare 872 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 doamnei Forte, gazda și susținătoarea noastră. 873 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Mă simt onorată să susțin o cauză atât de nobilă. 874 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 Ceaiul ne așteaptă în sufragerie. 875 00:52:25,976 --> 00:52:27,811 Am tot vrut să vă salut. 876 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Sper că publicul vi s-a părut implicat. 877 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Categoric. Entuziasmul său m-a înviorat. 878 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 A reacționat la un vorbitor motivant. 879 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Vă rog să ne scuzați. 880 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Vă mulțumesc din nou. 881 00:52:40,740 --> 00:52:44,077 Faptul că suntem cu toții împreună ne conferă o putere reală. 882 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 Doar așa va fi câștigată bătălia. 883 00:52:46,121 --> 00:52:47,664 Dacă femeile vor putea vota, 884 00:52:47,789 --> 00:52:50,041 vom avea un cuvânt de spus și în alte chestiuni. 885 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Sunt de acord din toată inima, doamnă van Rhijn. 886 00:52:53,420 --> 00:52:55,213 Dnă Forte, vă pot prezenta pe cineva? 887 00:52:55,338 --> 00:52:56,339 Da, vă rog. 888 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 - Ne cunoaștem? - Nu chiar. 889 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Sunt doamna Foster, de la New York Heritage Society. 890 00:53:01,595 --> 00:53:04,848 V-am scris în legătură cu decizia de a da cătunului Livingston Manor 891 00:53:04,973 --> 00:53:07,434 numele strămoșilor dv. care s-au stabilit acolo. 892 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Da, desigur. Am rămas în urmă cu corespondența. 893 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 În 1750, când Robert Livingston și-a cumpărat cele 38.000 de hectare, 894 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 știți unde a locuit? 895 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 Nu știu locul cu exactitate, 896 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 dar ulterior au mai fost construite case în actualul Manor. 897 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 Descendența dv. este remarcabilă. 898 00:53:27,370 --> 00:53:28,371 Sunteți amabilă. 899 00:53:28,496 --> 00:53:31,875 Societatea intenționează să celebreze curând istoria New Yorkului 900 00:53:32,000 --> 00:53:34,920 și ne-am dori mult ajutorul dumneavoastră. 901 00:53:35,045 --> 00:53:39,674 Ei bine, mă tem că am alte angajamente, dar vă urez noroc, doamnă Foster. 902 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Vă rog să mă scuzați. 903 00:53:41,259 --> 00:53:43,511 - Bună, dragă! - Dră Wills, dră Grant! 904 00:53:43,637 --> 00:53:45,472 Mă bucur să vă văd pe amândouă. 905 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Agnes, cine era femeia cu care vorbeai? 906 00:53:55,398 --> 00:53:59,653 E însăși doamna Foster, de la Heritage Society. 907 00:53:59,778 --> 00:54:01,363 Cred că am scăpat de ea. 908 00:54:01,488 --> 00:54:03,406 Cel puțin, așa sper. 909 00:54:20,006 --> 00:54:21,341 DR. KIRKLAND 910 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Luați-le dimineața și seara. Ar trebui să atenueze durerea. 911 00:54:24,803 --> 00:54:26,346 O zi bună, domnule Jones! 912 00:54:26,471 --> 00:54:28,598 Mamă? Ce cauți aici? 913 00:54:28,723 --> 00:54:30,267 Am o veste alarmantă. 914 00:54:30,392 --> 00:54:32,519 - Tata e în regulă? - Da, n-are nimic. 915 00:54:32,644 --> 00:54:34,312 E vorba de domnișoara Scott, 916 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 deși nu înțeleg de ce își spune "domnișoară". 917 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 Verișoara mea te-a văzut în parcul Prospect cu dr. Kirkland. 918 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, aud cumva clopote de nuntă? 919 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Haideți să nu ne pripim! 920 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 În plus, suntem aici să discutăm drepturile femeilor. 921 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Sunt de acord cu dra Scott. 922 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Fie că se mărită sau nu, trebuie să combatem dependența de bărbați. 923 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Scuzați-mă. 924 00:55:03,300 --> 00:55:04,467 Se simte bine? 925 00:55:04,592 --> 00:55:06,803 Și-a rupt logodna de curând. 926 00:55:06,928 --> 00:55:09,389 Nu o lăsa să te descurajeze să te măriți! 927 00:55:09,514 --> 00:55:12,809 Dr. Kirkland e un bărbat de nota zece 928 00:55:12,934 --> 00:55:17,230 și noi așteptăm cu nerăbdare să dansăm la nunta voastră. 929 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 Bine, gata. În regulă. Încetați! 930 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Potrivit dnei Brown, toată lumea din Philadelphia știe, 931 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 de aceea e absolut șocant că nu ți-a spus. 932 00:55:29,117 --> 00:55:31,786 Dacă mă întrebi pe mine, nu e o persoană de încredere. 933 00:55:31,911 --> 00:55:32,996 Nu te-am întrebat. 934 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Slavă cerului că am aflat cine e cu adevărat! 935 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 Chiar și așa, dra Scott e o femeie bună, frumoasă și inteligentă. 936 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 Care a mințit. 937 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Care e o femeie compromisă, cu un copil mort, Domnul să-l odihnească. 938 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 Și cu un soț pe undeva, care cine știe ce face? 939 00:55:50,138 --> 00:55:51,598 E divorțată? 940 00:55:51,723 --> 00:55:53,516 Nu suntem siguri că a fost măritată. 941 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Dar știm că și-a dat propriul copil spre adopție, 942 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 lucru pe care nu ni l-a împărtășit. 943 00:56:01,066 --> 00:56:02,442 Trebuie să vorbesc cu Peggy. 944 00:56:03,318 --> 00:56:07,155 - De ce crezi că îți va spune adevărul? - Voi ști când voi vorbi cu ea. 945 00:56:08,114 --> 00:56:09,324 Măcar atât îi datorez. 946 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 Of, William... Nu îi datorezi nimic. 947 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Știu că e târziu pentru vizite, dar trebuie să vorbesc cu dra Scott. 948 00:56:25,757 --> 00:56:27,675 Cred că e în camera ei. 949 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 O rog pe Bridget să o cheme. Vă rog să așteptați aici. 950 00:56:39,145 --> 00:56:40,522 Felicitări, dle Russell! 951 00:56:40,647 --> 00:56:43,733 Mulțumesc, Brinkley, pentru toată truda ta. 952 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Să nu uităm și de truda domnului Larry! 953 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 E o trăsură afară, domnule. 954 00:56:49,906 --> 00:56:51,866 Așteaptă să vă ducă la clubul Union. 955 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Mulțumesc, Jones. 956 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 - Am un pachet pentru dl George Russell. - Mulțumesc. Îl iau eu. 957 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 Traducerea: Lucia-Elena Popovici 957 00:58:22,305 --> 00:59:22,388 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm