"Eterna" Glava III. Vo imya Edinogo
ID | 13211212 |
---|---|
Movie Name | "Eterna" Glava III. Vo imya Edinogo |
Release Name | Eterna.S01.E03.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 37498143 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,466 --> 00:00:24,200
<i>Восстание подавлено.</i>
3
00:00:26,456 --> 00:00:30,320
<i>После смерти Эсперадора
Агарис разом покинули все крысы.</i>
4
00:00:30,400 --> 00:00:31,800
<i>Это было первое знамение.</i>
5
00:00:34,573 --> 00:00:36,960
Ты здесь по ошибке, Окделл.
Но я всё исправлю.
6
00:00:39,070 --> 00:00:42,400
Мы можем вернуть Первородному Альдо
трон Талига.
7
00:00:42,480 --> 00:00:43,920
Что вам нужно?
8
00:00:44,400 --> 00:00:46,440
Верить гоганам нельзя.
9
00:00:47,216 --> 00:00:49,993
<i>Первородный отдаст нам старую Гальтару.</i>
10
00:00:50,073 --> 00:00:51,600
Ты станешь залогом.
11
00:00:52,303 --> 00:00:54,640
Мэллит сделает всё, что нужно для общины.
12
00:00:54,880 --> 00:00:56,470
Первородный готов.
13
00:02:10,636 --> 00:02:12,720
Всем живо вернуться в лагерь.
14
00:03:05,686 --> 00:03:07,443
Храм четырех.
15
00:05:46,703 --> 00:05:47,756
Ричард.
16
00:05:47,836 --> 00:05:49,161
Ричард!
17
00:05:50,466 --> 00:05:51,360
Пора?
18
00:05:51,440 --> 00:05:52,826
Все уже во дворе.
19
00:06:06,159 --> 00:06:07,799
<i>Мы отомстим.</i>
20
00:06:08,853 --> 00:06:11,293
<i>Обязательно отомстим.</i>
21
00:06:22,847 --> 00:06:24,276
Господа унары,
22
00:06:24,356 --> 00:06:28,960
сегодня день, к которому вы готовились
последние шесть месяцев.
23
00:06:29,040 --> 00:06:33,190
Вы станете оруженосцами
лучших рыцарей государства.
24
00:06:33,270 --> 00:06:36,760
Кому-то из вас повезет больше, чем другим.
25
00:06:38,133 --> 00:06:40,573
А кому-то не повезет вовсе.
26
00:06:41,906 --> 00:06:43,160
За мной.
27
00:07:07,203 --> 00:07:09,510
Гальтара.
28
00:07:15,167 --> 00:07:17,607
- Спасибо.
- Тебе к лекарю надо.
29
00:07:18,333 --> 00:07:20,070
Я жил ради этого дня.
30
00:07:20,150 --> 00:07:22,600
Чтобы умереть на глазах у короля?
31
00:07:23,426 --> 00:07:26,786
Я не умру. До конца церемонии точно.
32
00:07:35,040 --> 00:07:37,320
Как думаете,
кого из нас какой рыцарь выберет?
33
00:07:38,320 --> 00:07:40,803
Надеюсь, мы сразу поехать в Торку.
34
00:07:40,883 --> 00:07:42,080
Воевать.
35
00:07:42,160 --> 00:07:44,640
Эх, скорее бы уже церемония.
36
00:07:45,233 --> 00:07:46,956
Про меня уже давно известно.
37
00:07:47,036 --> 00:07:49,083
Моим рыцарем будет Хорхе де Горрон.
38
00:07:53,846 --> 00:07:56,086
Ричард, а ты как думаешь,
тебя кто выберет?
39
00:07:57,706 --> 00:07:58,986
Достойный.
40
00:08:00,500 --> 00:08:01,780
Человек чести.
41
00:08:07,800 --> 00:08:08,920
Норберт.
42
00:08:11,113 --> 00:08:12,216
Красиво!
43
00:08:26,396 --> 00:08:28,600
Сколько можно? Я что, ишак, что ли?
44
00:08:28,680 --> 00:08:30,503
Иди своей дорогой!
45
00:08:32,113 --> 00:08:33,709
Отвяжись от меня.
46
00:08:33,789 --> 00:08:35,210
Пошел отсюда!
47
00:08:43,596 --> 00:08:45,040
Убей его!
48
00:09:08,430 --> 00:09:11,063
Никогда не видел Рокэ Алву так близко.
49
00:09:11,143 --> 00:09:12,973
Великий человек.
50
00:09:13,053 --> 00:09:14,923
Удача оказаться с ним рядом.
51
00:09:29,700 --> 00:09:31,140
<i>Мы отомстим ему.</i>
52
00:09:31,756 --> 00:09:35,090
Эстебан Колиньяр. Лучший из всех унаров…
53
00:09:35,170 --> 00:09:37,689
Я, граф Людвиг Килеан‑ур‑Ломбах,
54
00:09:37,770 --> 00:09:41,160
выбираю в свои оруженосцы
Эстебана Колиньяра.
55
00:09:41,241 --> 00:09:44,680
Да будет сломана моя шпага,
а имя и честь дома покрыты позором,
56
00:09:44,760 --> 00:09:46,543
если я предам своего рыцаря.
57
00:09:47,416 --> 00:09:49,823
Арно Савиньяк!
58
00:09:49,903 --> 00:09:50,756
Держись.
59
00:09:50,836 --> 00:09:53,516
А имя и честь рода покрыты позором,
если я предам…
60
00:09:53,596 --> 00:09:56,410
- Клянусь служить королю…
- Да будет сломана моя шпага,
61
00:09:56,490 --> 00:09:59,720
а имя и честь рода покрыты позором,
если я предам своего рыцаря.
62
00:10:01,000 --> 00:10:03,629
Клянусь служить королю во славу Талига.
63
00:10:03,709 --> 00:10:06,920
Да будет сломана моя шпага,
а имя и честь рода — покрыты позором,
64
00:10:07,000 --> 00:10:08,770
если я предам своего рыцаря.
65
00:10:08,850 --> 00:10:11,530
Герцог Ричард Окделл.
66
00:10:11,923 --> 00:10:13,840
<i>У тебя всё впереди.</i>
67
00:10:13,920 --> 00:10:18,440
Никто из достойных рыцарей
не хочет видеть вас своим оруженосцем.
68
00:10:18,520 --> 00:10:23,120
Прежде чем вы вернетесь с позором
в свой родной Надор,
69
00:10:24,030 --> 00:10:26,880
преклоните колено перед королем.
70
00:10:58,573 --> 00:11:03,253
Я, Рокэ, герцог Алва,
Первый маршал Талига,
71
00:11:04,123 --> 00:11:07,120
выбираю себе в оруженосцы Ричарда Окделла.
72
00:11:48,520 --> 00:11:52,649
Сын моего отца приветствует
Первородного Альдо
73
00:11:52,729 --> 00:11:55,280
и его вечного спутника.
74
00:11:55,680 --> 00:11:57,680
А этот сын, он сейчас с нами?
75
00:11:58,330 --> 00:11:59,319
Угу.
76
00:11:59,400 --> 00:12:02,160
Сегодня у нас в порту
77
00:12:02,687 --> 00:12:06,967
причалил корабль из Багряных Земель.
78
00:12:08,000 --> 00:12:11,120
На его борту среди других грузов был этот
79
00:12:11,940 --> 00:12:14,540
потрясающий морейский орех.
80
00:12:15,160 --> 00:12:16,200
Чувствуете?
81
00:12:18,190 --> 00:12:19,083
Великолепно.
82
00:12:19,163 --> 00:12:22,560
Да, просто прекрасно,
но мы ведь не за этим сюда пришли?
83
00:12:25,123 --> 00:12:29,120
В город прибывает король Адгемар.
84
00:12:29,200 --> 00:12:31,170
Тот, что подчинил горцев?
85
00:12:31,250 --> 00:12:34,520
Да, у него на службе
свирепое племя Барсов.
86
00:12:35,003 --> 00:12:38,136
Но Енниолю доподлинно известно, что…
87
00:12:38,223 --> 00:12:41,663
его страна нуждается в дотациях.
88
00:12:41,743 --> 00:12:45,240
Король Кагеты не решится
нарушить Золотой Договор.
89
00:12:47,200 --> 00:12:49,636
Адгемар не будет ничего нарушать.
90
00:12:49,716 --> 00:12:53,550
Барсы не подчиняются Золотому Договору.
91
00:12:53,630 --> 00:12:58,390
В горах вы наберете армию наемников,
а Барсы станут ее кулаком.
92
00:12:58,471 --> 00:12:59,650
Это смешно.
93
00:13:00,343 --> 00:13:02,800
Барсы — разбойники, не армия.
94
00:13:03,670 --> 00:13:07,023
Зато они прекрасные воины,
и они подчиняются Адгемару.
95
00:13:07,103 --> 00:13:09,530
Они выполнят любой его приказ,
96
00:13:09,610 --> 00:13:12,120
а Робер Эпинэ сделает из них армию.
97
00:13:14,173 --> 00:13:16,973
У нас деньги, у них армия.
98
00:13:17,816 --> 00:13:19,930
- Надо встретиться с ним.
- Ты не торопись.
99
00:13:20,010 --> 00:13:21,756
А чего, ждать еще 400 лет?
100
00:13:21,836 --> 00:13:24,810
Трон можно вернуть
при помощи любви народа,
101
00:13:24,891 --> 00:13:25,996
а не при помощи войны.
102
00:13:26,076 --> 00:13:29,082
А может быть,
уважаемый генерал позволит королю
103
00:13:29,163 --> 00:13:31,000
самому решить, чего он хочет?
104
00:13:31,387 --> 00:13:34,056
Это недостойно истинного короля —
105
00:13:34,697 --> 00:13:37,137
идти на поклон к другому правителю.
106
00:13:39,440 --> 00:13:40,440
Ты прав.
107
00:13:43,133 --> 00:13:45,213
Ты сделаешь это от моего имени.
108
00:13:48,903 --> 00:13:50,936
Этот шанс нельзя упустить.
109
00:13:51,016 --> 00:13:53,489
Если вы договоритесь с Адгемаром,
110
00:13:53,569 --> 00:13:56,280
то Первородный сможет стать королем
уже к концу года.
111
00:13:56,360 --> 00:13:57,590
К концу года?
112
00:13:57,670 --> 00:13:59,840
Я устрою вашу встречу.
113
00:14:22,056 --> 00:14:26,143
<i>Его честь — моя честь,
его жизнь — моя жизнь.</i>
114
00:14:26,223 --> 00:14:29,976
<i>Да будет моя шпага сломана,
а имя и честь рода покрыты позором,</i>
115
00:14:30,056 --> 00:14:31,949
<i>если я предам своего рыцаря.</i>
116
00:14:32,030 --> 00:14:35,880
<i>Обещаю следовать за ним и служить ему.</i>
117
00:14:35,961 --> 00:14:37,530
<i>Убей его.</i>
118
00:15:12,733 --> 00:15:15,850
Конечно, было бы проще отсечь вам кисть.
119
00:15:17,066 --> 00:15:20,346
Но, мне кажется,
однорукий оруженосец — это непрактично.
120
00:15:21,590 --> 00:15:23,450
Пейте, пейте, юноша.
121
00:15:23,530 --> 00:15:26,560
Чтобы вас убить, отрава мне не нужна.
122
00:16:22,130 --> 00:16:25,040
Альдо, помни:
терпение — кольчуга сильного.
123
00:16:25,140 --> 00:16:26,220
Помню.
124
00:16:27,052 --> 00:16:29,212
Я говорю, ты вежливо киваешь.
125
00:16:35,160 --> 00:16:39,040
Робер Эпинэ и Альдо Ракан приветствуют
короля Кагета Адгемара.
126
00:16:41,053 --> 00:16:43,453
Поприветствовали. И?
127
00:16:44,069 --> 00:16:45,200
Что вам надо?
128
00:16:46,379 --> 00:16:47,979
Рады видеть вас в Агарисе.
129
00:16:48,623 --> 00:16:51,840
Насколько мне известно,
после кончины Эсперадора
130
00:16:52,756 --> 00:16:54,876
вы здесь такие же гости, как и я.
131
00:16:54,956 --> 00:16:57,840
Уделите нам время.
Мы станем желанными гостями.
132
00:16:58,416 --> 00:17:00,430
Желанных гостей зову я.
133
00:17:01,090 --> 00:17:02,560
А вас навязали.
134
00:17:02,987 --> 00:17:04,787
Мы пришли не с пустыми руками.
135
00:17:05,600 --> 00:17:08,080
О силе Барсов говорят по всему миру.
136
00:17:09,075 --> 00:17:11,248
А у нас есть средства, чтобы нанять их.
137
00:17:11,329 --> 00:17:14,440
Альдо Ракан намерен вернуть себе трон.
138
00:17:15,480 --> 00:17:17,630
Руками моих Барсов?
139
00:17:17,710 --> 00:17:20,720
Мой многоуважаемый царственный брат,
140
00:17:20,800 --> 00:17:23,680
давайте будем честны:
вам же выгодно наше предложение.
141
00:17:23,760 --> 00:17:25,303
Неужели?
142
00:17:25,383 --> 00:17:29,000
Я знаю, что вам нужно золото для того,
чтобы удержать власть в Кагете.
143
00:17:30,693 --> 00:17:32,013
Золото.
144
00:17:33,223 --> 00:17:35,789
Откуда у тебя золото?
145
00:17:35,870 --> 00:17:38,440
Я король.
Я не обязан отчитываться перед всеми.
146
00:17:39,680 --> 00:17:42,920
Король без трона, генерал без армии.
147
00:17:45,926 --> 00:17:47,440
Пойдите вон.
148
00:17:47,520 --> 00:17:50,720
Мне неинтересно,
кто вы и откуда у вас золото.
149
00:17:53,550 --> 00:17:54,880
Пошли вон.
150
00:18:09,469 --> 00:18:13,360
Что же за день такой сегодня?
Мальчишка-самозванец…
151
00:18:13,836 --> 00:18:17,320
Орден Истины… И этому уже не откажешь.
152
00:18:30,633 --> 00:18:32,833
Приветствую, святой отец!
153
00:18:33,703 --> 00:18:35,640
Зачем позвали меня?
154
00:18:36,559 --> 00:18:37,959
Исповедь.
155
00:18:39,500 --> 00:18:41,380
Вы давно не были в церкви.
156
00:18:54,810 --> 00:18:56,680
Исповедь должна быть тайной.
157
00:19:09,543 --> 00:19:11,240
Вам нужно встать на колени.
158
00:19:28,103 --> 00:19:29,520
И закрыть глаза.
159
00:19:41,146 --> 00:19:43,129
Не трогай меня руками.
160
00:19:43,210 --> 00:19:45,217
Не нравится мне эта исповедь.
161
00:19:56,743 --> 00:19:57,840
Вы что делаете?!
162
00:20:22,056 --> 00:20:24,760
Зачем к тебе приходил Альдо Ракан?
163
00:20:24,983 --> 00:20:27,920
Он хочет армию.
164
00:20:29,200 --> 00:20:33,720
Он хочет отобрать у Олларов трон.
165
00:20:33,923 --> 00:20:35,560
Что ты ему ответил?
166
00:20:36,556 --> 00:20:40,240
Я ему отказал.
167
00:20:42,840 --> 00:20:44,363
То, что ты пережил,
168
00:20:45,383 --> 00:20:48,040
я могу повторить в любое время.
169
00:20:49,097 --> 00:20:50,117
Нет…
170
00:20:55,440 --> 00:20:59,840
Я сделаю всё, что вы скажете.
171
00:22:25,743 --> 00:22:28,240
А, юноша, вы уже выздоровели?
172
00:22:29,006 --> 00:22:31,960
Если ваша рука зажила,
мне нужна ваша помощь.
173
00:23:03,023 --> 00:23:05,520
Я бы сделал это на вашем месте, юноша.
174
00:23:11,113 --> 00:23:14,703
Но бритву нужно держать крепко,
чтобы не дрогнула кисть.
175
00:23:15,976 --> 00:23:18,480
Движение должно быть быстрым, уверенным,
176
00:23:19,120 --> 00:23:20,915
не слишком сильным,
177
00:23:20,996 --> 00:23:23,480
иначе лезвие застрянет,
не принеся должного вреда,
178
00:23:23,560 --> 00:23:25,163
но и не слишком слабым,
179
00:23:25,977 --> 00:23:28,004
иначе вы не сможете вскрыть горло.
180
00:23:30,636 --> 00:23:32,239
И будет очень много крови.
181
00:23:32,320 --> 00:23:35,880
Это довольно страшное зрелище.
Вы должны быть к этому готовы.
182
00:24:00,213 --> 00:24:01,813
Я вызываю вас на дуэль.
183
00:24:03,863 --> 00:24:06,040
Вы не можете. Вы поклялись.
184
00:24:08,343 --> 00:24:11,550
Да, и к тому же у вас нет шансов
в дуэли со мной.
185
00:24:11,630 --> 00:24:13,640
А зачем мне бесчестная дуэль?
186
00:24:17,900 --> 00:24:19,620
Одна такая у вас уже была.
187
00:24:20,575 --> 00:24:21,515
Что это?
188
00:24:21,923 --> 00:24:23,320
Слова вашей матушки?
189
00:24:24,453 --> 00:24:27,733
Верно, она была там и видела всё
своими собственными глазами?
190
00:24:29,680 --> 00:24:31,760
У меня нет привычки врать, юноша.
191
00:24:33,880 --> 00:24:37,400
Эгмонт Окделл имел шанс меня убить.
192
00:24:40,533 --> 00:24:43,213
Знаете что, я буду учить вас фехтованию.
193
00:24:45,013 --> 00:24:47,173
Вы подтянете своё мастерство,
194
00:24:47,960 --> 00:24:53,200
а когда перестанете быть оруженосцем,
настанет время дуэли.
195
00:24:53,780 --> 00:24:57,020
И я смогу вас убить без зазрения совести.
196
00:24:57,739 --> 00:24:58,819
Как равного.
197
00:25:00,353 --> 00:25:01,720
Как вашего отца.
198
00:25:10,920 --> 00:25:12,733
Сегодня очень важное событие.
199
00:25:13,240 --> 00:25:15,600
День рождения королевы. Вы едете со мной.
200
00:25:15,850 --> 00:25:17,137
Одежда у вас в комнате.
201
00:25:18,487 --> 00:25:19,527
Да, и ещё.
202
00:25:20,480 --> 00:25:22,880
Научитесь, наконец-то, улыбаться.
203
00:25:54,763 --> 00:25:56,040
Поздравляю вас.
204
00:25:56,659 --> 00:25:57,979
Поздравляю вас.
205
00:25:59,516 --> 00:26:01,630
- Комендант Килеан.
- Первый маршал.
206
00:26:01,710 --> 00:26:03,823
Доложите, как идет подготовка к торжеству.
207
00:26:03,903 --> 00:26:05,603
Гости собираются на праздник.
208
00:26:05,683 --> 00:26:07,816
Скоро начнется вручение подарков королеве,
209
00:26:07,896 --> 00:26:11,096
а вечером состоится
выступление артистов и праздничный салют.
210
00:26:11,536 --> 00:26:15,537
- Что за артисты?
- Шуты, акробаты, музыканты, как обычно.
211
00:26:15,618 --> 00:26:17,750
Мне нужно лично поприветствовать королеву.
212
00:26:17,836 --> 00:26:19,137
Ждите меня здесь, Окделл.
213
00:26:36,273 --> 00:26:39,673
- Ричард, мы рады, что ты жив!
- И рука на месте.
214
00:26:43,476 --> 00:26:46,096
Я знаю, что вы приходили
меня проведать. Спасибо.
215
00:26:46,710 --> 00:26:49,880
А как тебе удалось вылечить руку,
да ещё так быстро? Кто лекарь?
216
00:26:51,203 --> 00:26:54,963
Герцог Алва.
Он сам вскрыл мне рану и вылечил.
217
00:26:55,043 --> 00:26:58,496
При дворе только и разговоров:
почему он выбрал именно тебя.
218
00:26:58,576 --> 00:27:00,549
- Он не говорил ничего об этом?
- Нет.
219
00:27:00,629 --> 00:27:02,522
Ну, мы особо не разговаривали.
220
00:27:02,603 --> 00:27:04,376
Я только сегодня пришел в себя.
221
00:27:04,456 --> 00:27:08,520
Зато ты единственный,
кто попасть на день рождения королевы.
222
00:27:10,083 --> 00:27:13,469
- Ты ведь оруженосец самого Рокэ Алва.
- Рад вас видеть.
223
00:27:13,549 --> 00:27:14,813
Ричард Окделл.
224
00:27:16,966 --> 00:27:18,716
Вам очень идут эти цвета.
225
00:27:19,350 --> 00:27:21,840
Каково это — прислуживать
убийце своего отца?
226
00:27:23,139 --> 00:27:25,379
А каково это —
завидовать сыну предателя?
227
00:27:26,890 --> 00:27:29,640
- Король же запретил дуэли.
- Угу. Казнят обоих.
228
00:27:33,159 --> 00:27:35,176
Давайте не сегодня, Окделл.
229
00:27:35,443 --> 00:27:37,263
Поднимитесь, вы мне нужны.
230
00:27:52,620 --> 00:27:53,740
Молитва
231
00:27:55,927 --> 00:27:57,247
и вера.
232
00:28:00,140 --> 00:28:01,980
Времени не осталось.
233
00:28:03,400 --> 00:28:04,720
Будет суд.
234
00:28:06,159 --> 00:28:09,039
И никому из вас не избежать его,
235
00:28:09,590 --> 00:28:12,880
потому что в ваших душах
не нашлось места для веры.
236
00:28:13,373 --> 00:28:15,053
Грешники!
237
00:28:17,559 --> 00:28:19,319
Если хотите жить,
238
00:28:20,510 --> 00:28:23,640
объединитесь вокруг Ордена Истины!
239
00:28:23,720 --> 00:28:26,880
Кара Единого быстра и жестока. Смотрите!
240
00:28:28,470 --> 00:28:32,090
Любого из вас Единый лишит разума,
241
00:28:32,171 --> 00:28:33,600
как этого нечестивца.
242
00:28:40,040 --> 00:28:45,343
Весь мир должен объединиться
вокруг Ордена Истины.
243
00:28:46,102 --> 00:28:49,155
Иначе смерть придет в ваши дома
244
00:28:49,236 --> 00:28:52,840
и высушит ваши души, не впустившие веру!
245
00:28:52,920 --> 00:28:56,640
Покайтесь! Покайтесь! Покайтесь!
246
00:28:57,590 --> 00:28:59,200
Единый примет вас.
247
00:29:26,447 --> 00:29:29,207
Если не ошибаюсь, ваше имя Герман?
248
00:29:32,540 --> 00:29:35,820
Вы знаете по именам всех монахов
Талигойской веры?
249
00:29:38,546 --> 00:29:40,386
Что привело вас в Агарис?
250
00:29:41,530 --> 00:29:46,030
Я знал покойного Эсперадора
и приехал поклониться его могиле.
251
00:29:46,110 --> 00:29:49,720
Поклонишься, но сначала исповедь.
252
00:30:00,600 --> 00:30:02,569
На самом деле я здесь
253
00:30:02,650 --> 00:30:05,160
по поручению кардинала Сильвестра.
254
00:30:07,093 --> 00:30:08,283
Это мой отец.
255
00:30:08,363 --> 00:30:09,760
Я знаю.
256
00:30:11,076 --> 00:30:13,469
Отец хотел объединить наши церкви
257
00:30:13,550 --> 00:30:16,076
и вел переговоры с покойным Эсперадором,
258
00:30:16,156 --> 00:30:20,650
но теперь,
когда место главы церкви освободилось,
259
00:30:20,730 --> 00:30:24,480
во всем Агарисе нет более
достойной кандидатуры, чем…
260
00:30:25,900 --> 00:30:26,900
вы.
261
00:30:30,010 --> 00:30:32,676
Быстро же вы забыли вашего учителя.
262
00:30:32,756 --> 00:30:35,570
Я организую ваши переговоры с кардиналом
263
00:30:36,230 --> 00:30:37,960
и поспособствую их успеху.
264
00:30:39,473 --> 00:30:40,960
А в чем ваша выгода?
265
00:30:43,736 --> 00:30:46,735
Я знаю о Великом Изломе
266
00:30:46,816 --> 00:30:49,400
и о знамениях, которые его предвещают.
267
00:30:51,066 --> 00:30:55,160
Объединение церквей
поможет его остановить.
268
00:31:04,999 --> 00:31:06,119
Хорошо.
269
00:31:07,219 --> 00:31:10,619
Передайте вашему отцу:
мне нравится это предложение.
270
00:31:11,712 --> 00:31:12,712
Ступайте.
271
00:31:16,910 --> 00:31:18,560
Позвольте задать один вопрос.
272
00:31:21,159 --> 00:31:24,440
Что это был за человек,
которого вы показали на проповеди?
273
00:31:25,520 --> 00:31:27,320
Они появились недавно.
274
00:31:28,647 --> 00:31:30,047
За грехи…
275
00:31:31,783 --> 00:31:35,680
Единый принес им страдания.
276
00:31:36,647 --> 00:31:40,487
Они плачут, а потом будут убивать.
277
00:31:46,783 --> 00:31:47,896
Герман!
278
00:31:49,279 --> 00:31:51,719
Только не вздумайте меня обмануть.
279
00:31:52,573 --> 00:31:54,853
Это еще никому не удавалось.
280
00:32:07,140 --> 00:32:09,016
Вы, должно быть, юноша,
281
00:32:09,097 --> 00:32:11,443
никогда не были на подобных торжествах.
282
00:32:12,466 --> 00:32:15,106
Стойте здесь, я встану с той стороны.
283
00:32:26,043 --> 00:32:27,920
У вас новое украшение?
284
00:32:28,363 --> 00:32:30,043
Я вам такого не дарил.
285
00:32:30,720 --> 00:32:32,920
Это подарок Первого маршала.
286
00:32:33,543 --> 00:32:35,040
И вы его сразу надели?
287
00:32:35,120 --> 00:32:36,880
Да, а вам нравится?
288
00:32:49,750 --> 00:32:51,230
А сейчас
289
00:32:51,311 --> 00:32:55,182
представление в честь рождения королевы
290
00:32:55,263 --> 00:32:57,243
Катарины Оллар.
291
00:32:57,816 --> 00:33:00,350
История о том, как Создатель
292
00:33:00,430 --> 00:33:05,960
изгнал из нашего мира четырех демонов.
293
00:33:07,920 --> 00:33:09,320
Аплодисменты.
294
00:33:16,850 --> 00:33:20,323
Собрались страдания в Гальтаре.
295
00:33:20,403 --> 00:33:21,880
Голод.
296
00:33:23,076 --> 00:33:24,607
Хворь.
297
00:33:25,760 --> 00:33:27,200
Огонь.
298
00:33:29,079 --> 00:33:30,759
И смерть.
299
00:33:31,719 --> 00:33:35,302
Под гнетом страданий тысячи людских душ.
300
00:33:35,383 --> 00:33:39,010
Но не хватило демонам сотворенного зла.
301
00:33:39,090 --> 00:33:42,416
Они захотели уничтожить наш мир.
302
00:33:42,496 --> 00:33:46,840
И тогда вернулся Создатель!
303
00:33:54,000 --> 00:33:57,120
И вступил в битву с демонами.
304
00:33:57,833 --> 00:34:02,793
Сражался Создатель в горах и морях,
в лесах и пустынях.
305
00:34:03,812 --> 00:34:09,372
Сильны были демоны и сети их,
которыми они оплели наш мир.
306
00:34:12,923 --> 00:34:16,123
Молились люди во славу и победу Создателя.
307
00:34:16,203 --> 00:34:22,320
И наконец Создатель изгнал
демонов из мира людского.
308
00:34:31,750 --> 00:34:35,736
Но не пропали демоны и ждут своего часа,
309
00:34:35,816 --> 00:34:39,836
когда ослабнет наша вера
в Единого Создателя.
310
00:34:39,916 --> 00:34:42,760
Потому вознесся Создатель на небо.
311
00:35:27,313 --> 00:35:29,040
Поздравляю. Ваш первый.
312
00:35:55,520 --> 00:35:56,720
И что дальше?
313
00:35:57,183 --> 00:35:59,096
Может быть, отказ Адгемара — это знак.
314
00:35:59,176 --> 00:36:00,480
А может, хватит?
315
00:36:03,746 --> 00:36:07,186
Я хочу услышать четкий ответ
316
00:36:07,863 --> 00:36:12,040
на вопрос: где мы возьмем армию,
с помощью которой вернем трон?
317
00:36:12,195 --> 00:36:13,403
Хорошо.
318
00:36:14,566 --> 00:36:17,830
Чтобы вернуть тебе власть,
необязательно заливать Талиг кровью.
319
00:36:22,046 --> 00:36:23,206
Ну да, конечно.
320
00:36:23,910 --> 00:36:27,560
Можно же просто
вежливо попросить освободить его.
321
00:36:28,683 --> 00:36:29,813
Среди знати есть люди,
322
00:36:29,893 --> 00:36:32,960
которые по-прежнему поддержат тебя,
если трон освободится.
323
00:36:33,622 --> 00:36:36,422
Да, это потребует терпения,
но это возможно.
324
00:36:36,503 --> 00:36:38,640
Штанцлер по-прежнему наш верный союзник.
325
00:36:38,720 --> 00:36:40,550
Да что может этот твой Штанцлер?
326
00:36:40,630 --> 00:36:44,783
На деньги гоганов он осуществит
дворцовый переворот,
327
00:36:44,863 --> 00:36:48,616
который вернет тебе трон малой кровью,
кровью одного человека.
328
00:36:48,696 --> 00:36:50,123
Мне кажется, что…
329
00:36:51,950 --> 00:36:53,600
кто-то забывает про Алву.
330
00:36:57,906 --> 00:36:58,986
Он смертный.
331
00:37:01,016 --> 00:37:02,840
Мы не должны развязывать войну.
332
00:37:04,860 --> 00:37:06,440
Послушай, Альдо,
333
00:37:06,637 --> 00:37:08,920
ты можешь вернуть себе трон бескровно.
334
00:37:21,146 --> 00:37:23,146
Письмо от Клемента.
335
00:37:24,891 --> 00:37:27,691
Я говорил тебе,
не нужно связываться с гоганами.
336
00:37:29,760 --> 00:37:32,360
Завтра меня ждут в Ордене Истины.
337
00:37:33,413 --> 00:37:35,573
Даже не вздумай меня отговаривать.
338
00:37:41,140 --> 00:37:42,223
Готов?
339
00:37:42,677 --> 00:37:44,010
Держи!
340
00:37:44,400 --> 00:37:47,040
- Не поймали!
- Давай.
341
00:37:47,560 --> 00:37:49,029
А ну, стой!
342
00:37:52,846 --> 00:37:54,689
Ну давай быстрее.
343
00:37:56,745 --> 00:37:58,635
Ну ты чего встал?
344
00:37:58,716 --> 00:38:00,016
Луций!
345
00:38:06,310 --> 00:38:10,880
Пошли этим грешным душам утешение.
346
00:38:17,210 --> 00:38:20,316
Направь их на путь истинный,
347
00:38:20,396 --> 00:38:24,263
чтобы несли они повсеместно
348
00:38:24,343 --> 00:38:28,600
слово Твое и волю Твою.
349
00:38:34,323 --> 00:38:35,840
Во имя Единого.
350
00:38:35,960 --> 00:38:37,936
Во имя Единого!
351
00:38:38,016 --> 00:38:41,403
- Во имя Единого!
- Во имя Единого!
352
00:38:41,483 --> 00:38:43,560
Во имя Единого!
353
00:38:43,640 --> 00:38:46,440
Во имя Единого!
354
00:38:56,800 --> 00:39:00,600
Вам нужен новый покровитель.
Орден Истины может вам в этом помочь.
355
00:39:00,680 --> 00:39:02,969
Ты пообещал Клементу старую Гальтару?
356
00:39:03,049 --> 00:39:05,520
Ты заключил договор.
Если нарушишь его, ты умрешь.
357
00:39:05,600 --> 00:39:08,663
Никогда не ввязывайтесь в игру,
если не знаете, как выиграть.
358
00:39:17,110 --> 00:39:19,280
Айрис, ты едешь в столицу.
359
00:39:20,093 --> 00:39:22,983
- Вы в чем-то подозреваете меня?
- Что вы?
360
00:39:24,033 --> 00:39:26,436
Согласитесь подарить мне следующий танец?
360
00:39:27,305 --> 00:40:27,275