"Eterna" Glava IV. Ya ne doveryayu nikomu

ID13211215
Movie Name"Eterna" Glava IV. Ya ne doveryayu nikomu
Release NameEterna.S01.E04.2025.WEB-DL.1080p.ExKinoRay
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID37498152
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,440 --> 00:00:21,403 Я, Рокэ, герцог Алва, 3 00:00:21,483 --> 00:00:24,520 выбираю себе в оруженосцы Ричарда Окделла. 4 00:00:26,736 --> 00:00:28,400 <i>Почему он выбрал именно тебя?</i> 5 00:00:29,636 --> 00:00:31,709 О силе Барсов говорят по всему миру. 6 00:00:31,790 --> 00:00:33,643 У нас есть средства, чтобы нанять их. 7 00:00:33,723 --> 00:00:35,080 Пошли вон. 8 00:00:35,687 --> 00:00:37,247 <i>Они появились недавно.</i> 9 00:00:37,800 --> 00:00:40,880 <i>Они плачут. А потом будут убивать.</i> 10 00:00:49,127 --> 00:00:50,640 Зачем позвали меня? 11 00:00:50,720 --> 00:00:51,910 <i>Исповедь.</i> 12 00:00:59,596 --> 00:01:03,136 То, что ты пережил, я могу повторить в любое время. 13 00:01:03,216 --> 00:01:06,080 Я сделаю всё, что вы скажете. 14 00:01:07,480 --> 00:01:09,840 Завтра меня ждут в Ордене Истины. 15 00:01:11,103 --> 00:01:13,040 Даже не вздумай меня отговаривать. 16 00:01:33,893 --> 00:01:35,893 Приглашение только для одного. 17 00:01:37,293 --> 00:01:38,453 Я скоро. 18 00:01:57,520 --> 00:01:58,560 Смерть… 19 00:02:00,200 --> 00:02:03,400 поглотит плоть и душу утративших веру. 20 00:02:03,947 --> 00:02:07,427 Только те, кто покаются, смогут спастись. 21 00:02:08,693 --> 00:02:10,573 Вы правильно всё поняли. 22 00:02:12,227 --> 00:02:14,147 И не зря сюда пришли. 23 00:02:17,133 --> 00:02:18,733 Эсперадор мертв. 24 00:02:20,696 --> 00:02:22,560 Вам нужен новый покровитель. 25 00:02:23,036 --> 00:02:25,800 Орден Истины может вам в этом помочь. 26 00:02:26,136 --> 00:02:28,160 Вы же хотите вернуть себе трон предков? 27 00:02:28,241 --> 00:02:30,120 Вы предлагаете мне помощь? 28 00:02:31,233 --> 00:02:34,313 - Что хотите взамен? - Мне ничего не нужно взамен. 29 00:02:35,040 --> 00:02:36,480 Только исповедь. 30 00:02:39,390 --> 00:02:40,623 Покаяться и спастись? 31 00:02:40,703 --> 00:02:43,080 Покаяться и спастись, 32 00:02:43,858 --> 00:02:45,268 чтобы уцелеть, 33 00:02:46,287 --> 00:02:48,396 когда наступит конец света. 34 00:02:51,920 --> 00:02:53,400 Звучит заманчиво. 35 00:02:56,680 --> 00:02:58,520 Вам нужно встать на колени… 36 00:03:01,146 --> 00:03:02,866 и закрыть глаза. 37 00:03:05,103 --> 00:03:07,669 Ни в коем случае нельзя выкидывать их панцири. 38 00:03:07,750 --> 00:03:11,081 - Что с ними делать? - Нужно их обжарить отдельно… 39 00:05:50,480 --> 00:05:53,880 Всё, исповедь закончена. 40 00:05:56,360 --> 00:05:58,320 Вы меня даже не выслушаете? 41 00:05:59,499 --> 00:06:01,019 Я всё услышал. 42 00:06:01,793 --> 00:06:03,876 Орден Истины поддержит вас. 43 00:06:04,413 --> 00:06:08,133 Но вы же все равно что-то попросите взамен. 44 00:06:09,576 --> 00:06:12,373 Ты пообещал Клементу Старую Гальтару? 45 00:06:12,453 --> 00:06:14,560 Не только, еще и монастыри вокруг столицы. 46 00:06:14,640 --> 00:06:17,983 А как же Енниоль? Ты играешь с очень опасными людьми. 47 00:06:18,064 --> 00:06:20,441 Я пообещал Клементу только на словах. 48 00:06:21,023 --> 00:06:23,490 И все же это нарушение договоренностей, Альдо. 49 00:06:23,570 --> 00:06:25,530 Плохое начало для будущего короля. 50 00:06:25,610 --> 00:06:29,303 Робер, успокойся. Помимо того, что у меня есть такой друг, как ты, 51 00:06:29,384 --> 00:06:32,881 у меня теперь еще есть и Мэллит — живой щит. 52 00:06:34,006 --> 00:06:36,566 Как думаешь, зачем им эта старая Гальтара? 53 00:06:37,440 --> 00:06:38,640 Дочь! 54 00:06:38,720 --> 00:06:41,120 - Отец! - Что с тобой, а? 55 00:06:42,086 --> 00:06:43,926 - Что ты видела? - Мэллит… 56 00:06:45,833 --> 00:06:47,313 Вспомни, что видела. 57 00:06:49,007 --> 00:06:50,047 Альдо. 58 00:06:50,756 --> 00:06:52,080 Что с Первородным? 59 00:06:54,720 --> 00:06:56,040 Он в опасности. 60 00:06:57,200 --> 00:06:59,880 Почему? Что с ним? Вспомни. 61 00:07:02,056 --> 00:07:04,130 Рядом с Первородным была чья-то рука. 62 00:07:04,210 --> 00:07:06,560 Чья рука? Где Первородный? 63 00:07:06,640 --> 00:07:08,720 - Я не знаю. - Вспомни, дочь. 64 00:07:10,393 --> 00:07:13,593 - Ну. - Там очень темно и… 65 00:07:15,763 --> 00:07:17,040 И звезда. 66 00:07:19,640 --> 00:07:22,080 Орден Истины. Клемент. 67 00:07:22,736 --> 00:07:26,090 Тщ-щ-щ. Всё-всё. Тихо-тихо. Всё. 68 00:07:26,617 --> 00:07:27,850 Ты умница. 69 00:08:04,553 --> 00:08:05,993 Господин Первый маршал, 70 00:08:07,560 --> 00:08:10,320 я хотел просить разрешения отлучиться. 71 00:08:13,890 --> 00:08:16,240 Идите к огню, возьмите себе вина. 72 00:08:16,450 --> 00:08:17,762 Налейте и мне заодно. 73 00:08:17,843 --> 00:08:19,560 Я не хочу с вами пить. 74 00:08:21,320 --> 00:08:23,480 Считайте, что это приказ, юноша. 75 00:08:26,913 --> 00:08:28,433 Это «Черная кровь». 76 00:08:29,120 --> 00:08:31,480 Вряд ли вы в жизни пили что-нибудь лучше. 77 00:08:35,985 --> 00:08:37,705 Покушение на королеву. 78 00:08:38,829 --> 00:08:40,360 Кто мог это сделать? 79 00:08:40,883 --> 00:08:42,646 Ну, вы же видели. 80 00:08:48,059 --> 00:08:49,579 Но за ними кто-то стоит. 81 00:08:50,510 --> 00:08:52,195 Кто-то, у кого достаточно власти, 82 00:08:52,276 --> 00:08:54,400 чтобы провести вооруженных людей во дворец. 83 00:08:54,480 --> 00:08:56,790 Ну, к счастью, я одного из них оставил в живых. 84 00:08:56,871 --> 00:08:58,070 Его сейчас допрашивают. 85 00:08:58,560 --> 00:09:00,616 Я должен похвалить вас, Окделл. 86 00:09:00,696 --> 00:09:04,030 Для человека, который сегодня первый раз в жизни совершил убийство, 87 00:09:04,110 --> 00:09:05,560 вы отлично держитесь. 88 00:09:09,240 --> 00:09:11,080 Я понял, про что вы говорили. 89 00:09:13,246 --> 00:09:14,680 Убить не так просто. 90 00:09:18,106 --> 00:09:20,906 Да, убийство меняет человека навсегда. 91 00:09:23,686 --> 00:09:25,246 Это было давно. 92 00:09:25,840 --> 00:09:30,160 Я шел к ней, был влюблен и счастлив. 93 00:09:31,279 --> 00:09:32,430 Их было много. 94 00:09:33,010 --> 00:09:34,640 Слишком много на одного. 95 00:09:36,036 --> 00:09:37,863 Я лежал в ее доме… 96 00:09:39,110 --> 00:09:40,656 и истекал кровью. 97 00:09:40,736 --> 00:09:42,000 Кто она? 98 00:09:46,020 --> 00:09:48,540 Вы, кажется, хотели отлучиться, Окделл? 99 00:10:12,200 --> 00:10:13,880 Отдыхай, пока можешь. 100 00:10:15,553 --> 00:10:17,513 Только сразу не раскалывайся. 101 00:10:50,500 --> 00:10:53,449 <i>«Встретимся на Цитадельной площади в восемь часов.</i> 102 00:10:53,537 --> 00:10:55,010 <i>Ваш добрый друг».</i> 103 00:11:17,466 --> 00:11:20,666 Последний раз я тебя видел еще совсем мальчишкой, 104 00:11:21,440 --> 00:11:23,560 когда ездил к твоему отцу в Надор. 105 00:11:25,943 --> 00:11:27,480 Я помню, господин канцлер. 106 00:11:28,460 --> 00:11:31,100 Это был последний день, когда я видел отца живым. 107 00:11:33,220 --> 00:11:34,556 Но я твой друг, и если… 108 00:11:34,636 --> 00:11:36,620 А отцу вы говорили то же самое? 109 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Я знаю, как тебе тяжело в доме Алвы. 110 00:11:40,480 --> 00:11:42,920 Как тебе вообще здесь тяжело. 111 00:11:43,880 --> 00:11:45,595 Это ведь я устроил тебя в Лаик. 112 00:11:45,676 --> 00:11:48,880 Так что зови меня просто Август. 113 00:11:52,880 --> 00:11:55,160 Спасибо, дальше мы сами. 114 00:11:57,146 --> 00:11:58,546 Куда мы идем? 115 00:12:00,013 --> 00:12:01,373 Не волнуйся. 116 00:12:02,596 --> 00:12:03,720 Я в тебя верю. 117 00:12:08,920 --> 00:12:10,560 Ричард Окделл? 118 00:12:11,920 --> 00:12:13,240 Мой спаситель. 119 00:12:15,306 --> 00:12:16,546 Ваше Величество. 120 00:12:17,960 --> 00:12:20,520 Издалека я не замечала, как вы юны. 121 00:12:21,550 --> 00:12:24,280 Это мне впору вас защищать, а не вам — меня. 122 00:12:25,360 --> 00:12:27,920 Для меня честь защищать вас даже ценой своей жизни. 123 00:12:28,000 --> 00:12:29,120 Ричард, встаньте. 124 00:12:30,993 --> 00:12:33,680 Я прошу вас, называйте меня Катари. 125 00:12:35,800 --> 00:12:39,390 Вы спасли мою жизнь, и я хотела отблагодарить вас лично. 126 00:12:39,840 --> 00:12:42,000 Я обещаю, он принесет вам удачу. 127 00:12:45,219 --> 00:12:47,939 Для меня большая удача… 128 00:12:49,720 --> 00:12:51,360 стоять рядом с вами. 129 00:12:52,800 --> 00:12:55,336 Я так благодарна судьбе, что вы появились. 130 00:12:55,416 --> 00:12:57,643 Мне нужен человек, которому я смогу доверять. 131 00:12:57,724 --> 00:12:59,523 Я в этом дворце как в тюрьме. 132 00:13:00,640 --> 00:13:03,760 - Я не знаю, знакомо ли вам это чувство? - Знакомо. 133 00:13:04,600 --> 00:13:06,996 В Надоре, в родном доме, я не мог ступить и шагу 134 00:13:07,077 --> 00:13:08,850 без дозволения солдат гарнизона. 135 00:13:08,930 --> 00:13:11,080 Моя сестра Айрис… 136 00:13:13,316 --> 00:13:14,760 она до сих пор там. 137 00:13:14,863 --> 00:13:16,400 Это ужасно. 138 00:13:18,800 --> 00:13:21,880 Ричард, не откажите мне в одной просьбе. 139 00:13:22,770 --> 00:13:24,080 Всё, что пожелаете. 140 00:13:24,546 --> 00:13:26,746 Я не доверяю никому. 141 00:13:27,436 --> 00:13:29,200 Даже вашему господину. 142 00:13:30,240 --> 00:13:31,880 Вы говорите об Алве? 143 00:13:32,556 --> 00:13:36,080 Если он как-то причастен к нападению на меня, 144 00:13:36,160 --> 00:13:38,160 вы могли что-то заметить. 145 00:13:39,653 --> 00:13:42,013 Он ваш враг, Ричард. Я всё знаю. 146 00:13:42,620 --> 00:13:45,840 У вас нет причин его выгораживать. 147 00:13:48,173 --> 00:13:50,280 Как нет причин и клеветать на него. 148 00:13:52,280 --> 00:13:57,410 Ну если в будущем вы заметите, что он что-то замышляет против меня… 149 00:13:57,490 --> 00:14:00,920 Тогда я непременно скажу вам об этом, Ваше Величество. 150 00:14:03,386 --> 00:14:04,466 Катари. 151 00:14:23,273 --> 00:14:26,313 Прекрасно сыграно, Ваше Величество. 152 00:14:28,096 --> 00:14:29,876 Это ваши игры, Штанцлер. 153 00:14:29,956 --> 00:14:33,590 И неужели я действительно должна умереть, чтобы вы оставили меня в покое? 154 00:14:33,670 --> 00:14:35,762 Не забывайте, с кем вы говорите. 155 00:14:35,843 --> 00:14:37,663 Только я защищаю вас. 156 00:14:38,346 --> 00:14:41,386 Только мне вы обязаны всем, что имеете сейчас. 157 00:14:42,026 --> 00:14:43,826 Помните об этом всегда. 158 00:14:45,160 --> 00:14:46,560 Ваше Величество. 159 00:15:12,750 --> 00:15:15,840 Приветствую вас, достославный Енниоль. 160 00:15:16,056 --> 00:15:17,749 Расходимся, расходимся. 161 00:15:17,829 --> 00:15:21,360 Что заставило главу общины гоганов покинуть свою обитель? 162 00:15:22,040 --> 00:15:25,969 Сын моего отца хочет видеть Первородного. 163 00:15:28,173 --> 00:15:29,533 Это к Альдо. 164 00:15:31,386 --> 00:15:32,826 Я провожу вас. 165 00:15:35,323 --> 00:15:37,969 Чем обязаны столь приятным визитом? 166 00:15:38,420 --> 00:15:40,570 Дочь Енниоля заболела. 167 00:15:40,650 --> 00:15:41,660 Мэллит? 168 00:15:42,587 --> 00:15:43,883 Что с ней? 169 00:15:43,963 --> 00:15:45,387 Что ты делал вчера? 170 00:15:46,216 --> 00:15:48,815 Честно говоря, странный вопрос, я… 171 00:15:48,896 --> 00:15:51,829 Разве я обязан отчитываться перед вами в каждом своем шаге? 172 00:15:51,909 --> 00:15:52,989 Да. 173 00:15:53,069 --> 00:15:54,950 Если речь идет о договоре, то да. 174 00:15:55,030 --> 00:15:57,756 Достопочтенный Енниоль, мы полностью соблюдаем условия. 175 00:15:57,836 --> 00:15:59,516 О каком договоре идет речь? 176 00:15:59,596 --> 00:16:02,280 Меллит заболела. 177 00:16:02,714 --> 00:16:05,307 Это значит, либо ты хотел нарушить условия договора, 178 00:16:05,388 --> 00:16:07,056 либо кто-то пытался тебя убить. 179 00:16:07,360 --> 00:16:10,960 Но ни того, ни другого не было. 180 00:16:15,360 --> 00:16:18,503 Неужели ты действительно думал, 181 00:16:18,583 --> 00:16:23,800 что твое посещение главы Ордена Истины может остаться незамеченным? 182 00:16:24,440 --> 00:16:28,040 Клемент хотел от меня только исповеди, и всё. 183 00:16:28,120 --> 00:16:30,400 Клемент хотел завладеть твоей волей. 184 00:16:31,120 --> 00:16:33,600 И только благодаря Мэллит этого не произошло. 185 00:16:35,433 --> 00:16:37,353 Но это значит, ритуал работает? 186 00:16:39,756 --> 00:16:42,680 Ну или он получил то, чего хотел. 187 00:16:42,760 --> 00:16:45,640 Визит к Клементу был необходимой вежливостью. 188 00:16:45,720 --> 00:16:47,190 Он просто хотел видеть Альдо. 189 00:16:47,270 --> 00:16:50,216 Было бы недальновидным с нашей стороны обидеть его отказом. 190 00:16:50,296 --> 00:16:51,440 О чем был разговор? 191 00:16:52,070 --> 00:16:53,840 - На исповеди? - Угу. 192 00:16:54,000 --> 00:16:57,960 Клемент может стать новым Эсперадором, поэтому 193 00:16:58,453 --> 00:17:00,413 он предложил свое покровительство. 194 00:17:01,927 --> 00:17:05,175 А так как нам не нужны враги со стороны Ордена Истины, 195 00:17:05,256 --> 00:17:06,363 я согласился. 196 00:17:07,080 --> 00:17:10,040 Так что не волнуйтесь — я при своей воле. 197 00:17:11,680 --> 00:17:12,720 Да. 198 00:17:13,950 --> 00:17:16,643 Ты заключил договор. Если ты нарушишь его, ты умрешь. 199 00:17:16,723 --> 00:17:19,882 Если не нарушишь, станешь новым королем. Действительно. 200 00:17:19,963 --> 00:17:21,560 Чего тут волноваться? 201 00:17:23,335 --> 00:17:26,095 Как себя сейчас чувствует Мэллит? Если мы можем чем-то… 202 00:17:26,176 --> 00:17:29,760 Пусть Кабиох будет благосклонен к нашим делам. 203 00:17:32,666 --> 00:17:37,586 Клемент и Енниоль — самые опасные люди Агариса. 204 00:17:38,373 --> 00:17:39,853 Ты о чем думал? 205 00:17:58,027 --> 00:17:59,627 Что ты делаешь? 206 00:18:01,340 --> 00:18:02,860 Собираюсь есть, матушка. 207 00:18:04,086 --> 00:18:06,286 Ты должна молиться вместе со мной. 208 00:18:07,880 --> 00:18:12,280 Мы должны молиться Единому, чтобы Ричард убил Рокэ Алву. 209 00:18:15,400 --> 00:18:18,040 Молись, чтобы твой отец был отмщен. 210 00:18:21,519 --> 00:18:22,839 Молись! 211 00:18:31,603 --> 00:18:33,583 - Унар Ричард. - Унар Арно. 212 00:18:33,663 --> 00:18:36,200 Рад тебя видеть. Спасибо, что пришел. 213 00:18:39,700 --> 00:18:42,190 И прости, я не знал, что он здесь. 214 00:18:42,270 --> 00:18:43,140 Кто? 215 00:18:48,313 --> 00:18:49,553 Да плевать. 216 00:18:50,560 --> 00:18:51,720 Ну, как ты? 217 00:18:54,083 --> 00:18:56,400 Понятно. Сейчас принесу нам выпить. 218 00:19:12,335 --> 00:19:13,970 Ну вот, другое дело. 219 00:19:14,636 --> 00:19:15,696 Возьму еще. 220 00:19:16,149 --> 00:19:17,280 Моя очередь. 221 00:19:24,939 --> 00:19:26,109 Повторим? 222 00:19:35,723 --> 00:19:37,003 Слушай, 223 00:19:37,763 --> 00:19:41,450 столько разговоров о покушении на королеву, и что? 224 00:19:41,530 --> 00:19:42,840 Это правда? 225 00:19:43,203 --> 00:19:44,409 Ты ее спас? 226 00:19:46,560 --> 00:19:48,160 Ну, не только я. 227 00:19:48,336 --> 00:19:51,070 То есть, ты видел ее так?.. 228 00:19:52,840 --> 00:19:54,040 Близко? 229 00:19:55,699 --> 00:19:56,819 И что? 230 00:19:57,700 --> 00:19:59,860 Красивая? Вы с ней говорили? 231 00:20:03,040 --> 00:20:04,800 Да ладно, говорили. 232 00:20:19,320 --> 00:20:20,760 Вы не это ищете? 233 00:20:24,380 --> 00:20:25,380 Благодарю. 234 00:20:27,853 --> 00:20:28,893 Отдайте. 235 00:20:29,850 --> 00:20:32,176 - Это не ваше. - И не ваше. 236 00:20:32,256 --> 00:20:34,520 Я не уверен, что он выпал из вашего кармана. 237 00:20:35,043 --> 00:20:36,080 Что это? 238 00:20:36,416 --> 00:20:38,360 Такой любопытный вензель… 239 00:20:38,440 --> 00:20:39,720 Отдайте немедленно. 240 00:20:40,200 --> 00:20:43,463 Я отдам владельцу. Только кто он, не могу понять. 241 00:20:43,543 --> 00:20:45,370 Или, может быть, она? 242 00:20:45,450 --> 00:20:46,960 Эстебан, хватит. 243 00:20:48,623 --> 00:20:51,200 Хотите вернуть его? Отыграйте. 244 00:20:51,400 --> 00:20:53,640 - Не нужно играть с ним. Пойдём. - Хорошо. 245 00:20:54,123 --> 00:20:55,703 - Играем. - Играем. 246 00:20:55,783 --> 00:20:57,440 Говорят, новичкам везет. 247 00:20:58,200 --> 00:20:59,160 Вы первый. 248 00:21:02,779 --> 00:21:03,819 Ну… 249 00:21:22,820 --> 00:21:25,820 Неужели ни один Окделл не может выиграть ни один поединок? 250 00:21:26,419 --> 00:21:27,619 Играем еще. 251 00:21:28,400 --> 00:21:30,160 Мне неинтересны ваши деньги. 252 00:21:35,427 --> 00:21:36,467 Ричард. 253 00:21:40,440 --> 00:21:42,240 Фамильный кинжал Окделлов. 254 00:21:43,426 --> 00:21:44,722 Большая ставка. 255 00:21:45,363 --> 00:21:46,410 Играем. 256 00:22:15,600 --> 00:22:17,040 А да, вспомнил. 257 00:22:17,630 --> 00:22:18,920 Это правда вы обронили. 258 00:22:34,640 --> 00:22:35,970 Айрис, 259 00:22:36,803 --> 00:22:38,197 ты едешь в столицу. 260 00:22:44,020 --> 00:22:45,340 Пройдемте со мной. 261 00:23:14,280 --> 00:23:15,800 И где ты пропадал? 262 00:23:18,190 --> 00:23:20,560 Я размышлял над тем, что вы мне сказали. 263 00:23:20,956 --> 00:23:23,920 И к чему привели тебя размышления? 264 00:23:25,556 --> 00:23:28,160 - Вы были правы. - Неужели? 265 00:23:28,240 --> 00:23:30,280 Я больше не гоняюсь за сказками. 266 00:23:30,696 --> 00:23:32,556 Отрадно слышать. 267 00:23:32,636 --> 00:23:35,920 Чем же теперь занят твой беспокойный ум? 268 00:23:36,929 --> 00:23:41,120 Вы вели переговоры с покойным Эсперадором про объединение наших церквей. 269 00:23:41,590 --> 00:23:45,800 Переговоры были прерваны с его смертью, но я знаю, с кем их можно продолжить. 270 00:23:45,880 --> 00:23:49,480 - Но Эсперадор еще не избран. - Я знаю, кто им может стать. 271 00:23:50,643 --> 00:23:52,240 Магнус Клемент. 272 00:23:56,413 --> 00:23:58,080 Глава Ордена Истины. 273 00:23:58,410 --> 00:24:00,540 Я давно наблюдаю за ним. 274 00:24:01,636 --> 00:24:04,010 Он пользуется большой популярностью в Агарисе, 275 00:24:04,091 --> 00:24:06,200 и многие в церкви его боятся. 276 00:24:07,743 --> 00:24:08,760 Возможно. 277 00:24:11,946 --> 00:24:15,026 Я действительно долго не смотрел в его сторону. 278 00:24:16,840 --> 00:24:18,080 Ты с ним знаком? 279 00:24:18,940 --> 00:24:20,230 Мы встречались. 280 00:24:20,936 --> 00:24:23,400 Он знает, кто я, и готов к переговорам. 281 00:24:24,923 --> 00:24:27,520 Наконец-то я слышу от тебя что-то разумное. 282 00:24:28,223 --> 00:24:30,710 Я буду рад выступить посредником. 283 00:24:30,791 --> 00:24:32,480 Прошу только об одном. 284 00:24:32,730 --> 00:24:33,836 О чем? 285 00:24:33,916 --> 00:24:35,680 Доступ к архивам Олларии. 286 00:24:40,200 --> 00:24:42,440 Не для того, о чем вы подумали. 287 00:24:43,216 --> 00:24:46,176 Я хочу больше узнать об Ордене Истины, 288 00:24:46,256 --> 00:24:50,440 о самом Клементе, чтобы быть готовым к переговорам. 289 00:24:53,640 --> 00:24:56,283 Хорошо. Ты получишь доступ. 290 00:24:57,759 --> 00:25:00,639 Надеюсь, что твои слова подтвердятся. 291 00:25:16,303 --> 00:25:18,455 Что-то вы загрустили, юноша. 292 00:25:18,536 --> 00:25:19,760 С чего бы это? 293 00:25:23,129 --> 00:25:25,240 Пойдемте, я знаю, где можно развеяться. 294 00:25:51,136 --> 00:25:53,656 Это знаменитая Марианна. Хозяйка дома. 295 00:25:55,816 --> 00:25:58,350 Это самый известный игорный дом во всей Олларии. 296 00:25:58,810 --> 00:26:02,349 Здесь каждый вечер выигрывается и спускается целое состояние. 297 00:26:02,429 --> 00:26:04,040 Вскрывайтесь, господа. 298 00:26:06,750 --> 00:26:08,773 Зачем вы меня сюда привели? 299 00:26:08,854 --> 00:26:10,540 Скоро узнаете, юноша. 300 00:26:11,383 --> 00:26:14,303 Вы же уже знакомы с Комендантом Олларии Килеаном. 301 00:26:14,383 --> 00:26:16,520 Удача сегодня благосклонна. 302 00:26:16,993 --> 00:26:19,229 Постойте, Килеан, 303 00:26:19,310 --> 00:26:21,383 неужели вы хотите нарушить традицию? 304 00:26:21,463 --> 00:26:23,480 Традиция, конечно. 305 00:26:24,703 --> 00:26:28,943 Господа, есть здесь кто-то, желающий взять на себя долг 306 00:26:29,023 --> 00:26:30,760 в 42 тысячи тал? 307 00:26:35,759 --> 00:26:36,999 Похоже, что нет. 308 00:26:37,689 --> 00:26:39,640 Я беру долг на себя. 309 00:26:44,916 --> 00:26:49,290 Позвольте уточнить, вы случайно захватили с собой маленькое состояние? 310 00:26:49,370 --> 00:26:50,990 Вы сомневаетесь? 311 00:26:51,070 --> 00:26:53,760 Ну тогда, может, продемонстрируете? 312 00:26:54,659 --> 00:26:56,179 Таковы правила. 313 00:27:03,379 --> 00:27:05,139 Да вы не нервничайте так. 314 00:27:10,427 --> 00:27:13,115 Рад приветствовать герцога Алву за столом. 315 00:27:13,196 --> 00:27:14,957 Делайте минимальные ставки. 316 00:27:29,896 --> 00:27:31,840 Герцог Алва уравнивает. 317 00:27:32,560 --> 00:27:33,756 Три банка. 318 00:27:33,836 --> 00:27:36,823 Граф Килеан атакует и поднимает ставки. 319 00:27:36,903 --> 00:27:38,096 Уравниваю. 320 00:27:38,176 --> 00:27:41,480 В банке 28 тысяч тал. 321 00:27:42,743 --> 00:27:44,416 Первая ставка за герцогом Алвой. 322 00:27:44,496 --> 00:27:45,920 Половина банка. 323 00:27:48,640 --> 00:27:49,880 Уравниваю. 324 00:27:51,186 --> 00:27:54,346 В банке 56 тысяч тал. 325 00:27:56,656 --> 00:28:00,360 Герцог Алва дает возможность графу Килеану сделать ставку. 326 00:28:03,400 --> 00:28:05,096 На стол вышла вторая дама. 327 00:28:05,176 --> 00:28:09,360 С одинаковой вероятностью игроки могут собрать комбинацию три плюс два. 328 00:28:09,440 --> 00:28:13,520 Или у кого-то на руках тоже пара дам? 329 00:28:29,196 --> 00:28:30,453 Ставлю всё. 330 00:28:33,160 --> 00:28:37,560 Очевидно, у герцога Алвы недостаточно денег, чтобы продолжить игру. 331 00:28:41,763 --> 00:28:43,282 Думаю, что он стоит дороже. 332 00:28:43,363 --> 00:28:46,560 Но будем считать, что ставки равны. 333 00:28:49,880 --> 00:28:53,520 Настала пора раскрыть карты и узнать победителя. 334 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Можете продолжать игру. 335 00:29:15,313 --> 00:29:16,513 Вскрывайтесь. 336 00:29:20,226 --> 00:29:21,840 Три короля и две дамы. 337 00:29:27,387 --> 00:29:28,667 Каре. 338 00:29:35,833 --> 00:29:37,273 Проверьте колоду. 339 00:29:38,616 --> 00:29:40,520 Вы хотите сказать, что я шулер? 340 00:29:41,839 --> 00:29:43,223 Нет, я… 341 00:29:44,043 --> 00:29:46,217 Извините, просто это всё, что у меня есть. 342 00:29:46,833 --> 00:29:48,913 Я оставлю вам ваши деньги. 343 00:29:49,643 --> 00:29:53,040 Я обменяю их на то, что принадлежит моему оруженосцу. 344 00:29:53,983 --> 00:29:55,400 О чем он говорит? 345 00:29:56,200 --> 00:29:58,176 Я выиграл у Окделла его кинжал. 346 00:29:58,589 --> 00:29:59,680 Отдайте. 347 00:30:01,843 --> 00:30:03,320 Выполняйте приказ. 348 00:30:12,446 --> 00:30:14,286 Ваш кинжал, Ричард Окделл. 349 00:30:21,020 --> 00:30:22,240 Квиты? 350 00:30:46,560 --> 00:30:48,680 Отец, вы меня звали? 351 00:30:51,359 --> 00:30:52,599 Есть разговор. 352 00:30:57,793 --> 00:30:59,763 Ты не пожал руку Окделлу. 353 00:31:00,563 --> 00:31:01,970 Это увидели все. 354 00:31:03,216 --> 00:31:05,776 С какой стати я должен пожимать руку сыну предателя? 355 00:31:05,856 --> 00:31:08,280 Не надо громких слов. Мы не на параде. 356 00:31:09,827 --> 00:31:13,402 Тебя слышу только я. И ты, я надеюсь, 357 00:31:13,483 --> 00:31:15,110 тоже меня слышишь. 358 00:31:24,133 --> 00:31:27,133 В Лаик у тебя был шанс избавиться от Окделла. 359 00:31:29,372 --> 00:31:30,852 Ты его упустил. 360 00:31:34,030 --> 00:31:36,640 Мне не нужны проблемы с Алвой. 361 00:31:38,966 --> 00:31:40,166 Ты меня понял? 362 00:31:41,546 --> 00:31:42,626 Да, отец. 363 00:31:47,406 --> 00:31:50,083 Настанет время, мы избавимся от Окделлов. 364 00:31:50,810 --> 00:31:52,103 Но не сейчас. 365 00:31:53,133 --> 00:31:54,376 Поэтому… 366 00:31:54,857 --> 00:31:56,969 захочешь что-нибудь сказать — 367 00:31:57,050 --> 00:31:58,450 прикуси язык. 368 00:32:00,580 --> 00:32:01,820 Всё ясно? 369 00:32:04,247 --> 00:32:06,983 Тебе всё ясно, Эстебан? 370 00:32:08,203 --> 00:32:09,642 Да, отец. 371 00:32:09,723 --> 00:32:11,920 Я буду держаться подальше от Окделлов. 372 00:32:15,913 --> 00:32:16,953 Хорошо. 373 00:32:39,629 --> 00:32:41,200 Я хотел поблагодарить вас. 374 00:32:48,846 --> 00:32:50,520 Вы знали, что Эстебан будет там. 375 00:32:53,000 --> 00:32:55,120 Вы вернули мне честь и доброе имя. 376 00:33:05,033 --> 00:33:06,913 Я это сделал не для вас. 377 00:33:09,290 --> 00:33:12,190 Во-первых, никто не имеет права унижать моего оруженосца. 378 00:33:12,270 --> 00:33:14,662 А во-вторых, никогда не ввязывайтесь в игру, 379 00:33:14,743 --> 00:33:16,400 если не знаете, как выиграть. 380 00:33:18,960 --> 00:33:22,160 Для вас это особенно ценно как для Окделла. 381 00:33:27,993 --> 00:33:29,793 Здравствуйте, Айрис. 382 00:33:37,440 --> 00:33:38,760 Как дорога? 383 00:33:40,036 --> 00:33:41,920 Зачем меня сюда привезли? 384 00:33:43,566 --> 00:33:46,806 Ричард Окделл спас мне жизнь и попросил позаботиться о вас. 385 00:33:47,320 --> 00:33:49,520 И я решила вызвать вас в столицу. 386 00:33:51,880 --> 00:33:53,800 И когда я могу увидеться с братом? 387 00:33:54,880 --> 00:33:58,530 Завтра во дворце будет бал. Там соберется весь свет Олларии. 388 00:33:58,610 --> 00:34:01,360 Ваш брат, разумеется, тоже там будет. 389 00:34:02,080 --> 00:34:05,480 А пока вам предстоит ознакомиться с вашими обязанностями. 390 00:34:05,970 --> 00:34:07,190 Обязанностями? 391 00:34:07,270 --> 00:34:10,200 С теми, что надлежит исполнять фрейлине королевы. 392 00:34:11,010 --> 00:34:15,200 И вы, конечно, думаете, что каждый человек хочет жить во дворце. 393 00:34:19,293 --> 00:34:21,293 Вернуть вас обратно в Надор? 394 00:34:23,793 --> 00:34:25,593 Простите, я не хотела. 395 00:34:26,676 --> 00:34:27,680 И спасибо. 396 00:34:29,303 --> 00:34:30,560 Вот и хорошо. 397 00:34:32,493 --> 00:34:35,373 Я рада видеть рядом еще одного Окделла. 398 00:34:46,486 --> 00:34:49,440 Доброе утро. Занятие на сегодня отменяется. 399 00:34:50,320 --> 00:34:51,516 Мы куда-то едем? 400 00:34:52,116 --> 00:34:55,026 Не мы, а я. А вы свободны. 401 00:34:55,106 --> 00:34:57,026 Можете делать, что хотите. 402 00:35:26,976 --> 00:35:29,390 Вот он я, я твой жених! 403 00:35:46,190 --> 00:35:48,355 Давай жениться! 404 00:35:48,436 --> 00:35:49,776 Ладно, давай. 405 00:36:38,899 --> 00:36:40,696 Доброе утро, Ваше Величество. 406 00:36:41,430 --> 00:36:42,717 Вы хотели меня видеть. 407 00:36:43,687 --> 00:36:46,443 Вы рано проснулись или не ложились вовсе? 408 00:36:49,413 --> 00:36:51,320 Я вернулась с утренней прогулки. 409 00:36:52,400 --> 00:36:55,383 Это очень кстати. Мне как раз нужна ваша помощь. 410 00:36:55,463 --> 00:36:58,643 Никак не могу подобрать горбинку 411 00:36:59,397 --> 00:37:01,280 на лице герцога Алвы. 412 00:37:01,939 --> 00:37:04,209 Какой же у него угол изгиба? 413 00:37:04,290 --> 00:37:07,240 Такой или вот такой? 414 00:37:09,587 --> 00:37:11,209 Ну, помогите же мне. 415 00:37:11,290 --> 00:37:13,230 Вы ведь видите его так часто. 416 00:37:15,756 --> 00:37:19,110 Фердинанд, вы в чем-то подозреваете меня? 417 00:37:19,190 --> 00:37:20,256 Я? 418 00:37:20,923 --> 00:37:22,229 Что вы. 419 00:37:22,743 --> 00:37:25,120 Это ниже моего достоинства, не так ли? 420 00:37:25,703 --> 00:37:28,000 А вот придворные не так благородны. 421 00:37:28,296 --> 00:37:31,840 Поэтому ваши утренние прогулки обсуждает весь дворец. 422 00:37:32,456 --> 00:37:34,343 Но вы знаете меня лучше придворных. 423 00:37:34,423 --> 00:37:37,000 Скажите, как по-вашему, можно доверять этим слухам? 424 00:37:40,053 --> 00:37:43,133 Иногда мне кажется, что я совсем вас не знаю. 425 00:37:43,753 --> 00:37:44,983 Вы изменились. 426 00:37:48,186 --> 00:37:50,306 Катари, вы изменились. 427 00:37:53,280 --> 00:37:56,040 Вам сказать, отчего это, или вы сами догадаетесь? 428 00:37:57,130 --> 00:37:59,360 Меня пытались убить в вашем дворце. 429 00:37:59,440 --> 00:38:02,490 И вы до сих пор не знаете, кто за этим стоит. 430 00:38:02,570 --> 00:38:05,523 Но расследование идет, и я уверен, что рано или поздно… 431 00:38:05,603 --> 00:38:08,120 Ну, лучше рано, чем поздно. 432 00:38:09,760 --> 00:38:13,070 Мне нужны сильные люди в моем окружении. 433 00:38:13,150 --> 00:38:16,920 Я просто пытаюсь понять, на кого я могу положиться. 434 00:38:18,019 --> 00:38:19,499 Так вот оно что. 435 00:38:20,600 --> 00:38:22,880 Вы просто ищете заступников. 436 00:38:25,240 --> 00:38:28,880 А это значит, что я не могу вас защитить. 437 00:38:33,412 --> 00:38:34,542 Жаль. 438 00:38:35,309 --> 00:38:37,809 Ведь вам действительно удался угол изгиба. 439 00:39:03,133 --> 00:39:04,133 Ричард! 440 00:39:05,250 --> 00:39:07,810 - Айрис? - Наконец-то я тебя нашла. 441 00:39:07,890 --> 00:39:09,120 Я не знал, что ты здесь. 442 00:39:09,200 --> 00:39:12,443 Скажи мне неделю назад о том, что я окажусь на балу, да еще и 443 00:39:12,524 --> 00:39:16,121 фрейлиной королевы, я бы решила, что это какая-то глупая шутка. 444 00:39:18,123 --> 00:39:20,956 - Ты фрейлина королевы? - Да. 445 00:39:21,036 --> 00:39:24,880 И знаешь, это немного лучше, чем жить с сумасшедшей. 446 00:39:28,873 --> 00:39:30,763 Айрис, я очень рад тебя видеть, но… 447 00:39:30,843 --> 00:39:32,793 Ты не хочешь говорить со мной? 448 00:39:35,413 --> 00:39:37,413 Ты можешь устроить мне встречу с ней? 449 00:39:40,989 --> 00:39:42,120 С королевой? 450 00:39:43,117 --> 00:39:44,112 Да. 451 00:39:45,650 --> 00:39:47,016 Зачем тебе к ней? 452 00:39:47,096 --> 00:39:49,600 Ричард Окделл, добрый вечер. 453 00:39:52,679 --> 00:39:53,799 Я на секунду. 454 00:39:55,800 --> 00:39:58,080 Срочное задание от Первого маршала. 455 00:40:01,360 --> 00:40:02,960 Так, и что за задание? 456 00:40:03,863 --> 00:40:07,040 Сейчас же доставьте это письмо баронессе Марианне лично в руки. 457 00:40:07,120 --> 00:40:08,440 Адрес вам известен. 458 00:40:13,926 --> 00:40:16,806 Прости, мне надо бежать. Постараюсь быстрее вернуться. 459 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Ну, надо так надо. 460 00:40:52,450 --> 00:40:54,080 Эстебан Колиньяр. 461 00:40:54,330 --> 00:40:55,610 Очень приятно. 462 00:40:55,690 --> 00:40:57,440 - А я… - Айрис Окделл, я знаю. 463 00:40:58,076 --> 00:41:01,400 Ходит слух, вас силком заставили стать фрейлиной. Это правда? 464 00:41:01,480 --> 00:41:03,216 На меня наговаривают. 465 00:41:03,296 --> 00:41:06,640 Скучные балы и напыщенные мужчины — моя мечта с детства. 466 00:41:07,223 --> 00:41:10,990 Надо же. Этот скучный бал для меня наполняется смыслом. 467 00:41:11,396 --> 00:41:13,816 Согласитесь подарить мне следующий танец? 468 00:41:13,896 --> 00:41:16,080 - А у меня есть выбор? - Конечно. 469 00:41:16,536 --> 00:41:19,050 Любой из этих восторженных идиотов. 470 00:41:19,130 --> 00:41:21,000 - Но я лучше. - Чем же? 471 00:41:21,729 --> 00:41:24,920 Вместе мы сможем протянуть до конца вечера, не умерев со скуки. 472 00:41:28,333 --> 00:41:29,773 Проверим. 473 00:42:06,960 --> 00:42:10,670 Так, секция 264. 474 00:42:12,133 --> 00:42:16,853 Карты континента докабитэлского периода. 475 00:42:19,093 --> 00:42:20,133 Вот она. 476 00:42:25,720 --> 00:42:27,080 Оставлю вас. 477 00:42:35,503 --> 00:42:36,560 <i>Гальтара.</i> 478 00:42:37,346 --> 00:42:41,226 <i>В ее главном храме поклонялись четырем богам.</i> 479 00:42:44,000 --> 00:42:46,600 Мы должны спасти этот мир. 480 00:43:11,600 --> 00:43:15,749 <i>Исход Серой Армии. Люди-звери.</i> 481 00:43:16,459 --> 00:43:18,963 <i>Снег, который пойдет летом.</i> 482 00:43:20,640 --> 00:43:22,320 <i>Кровавая луна.</i> 483 00:43:41,600 --> 00:43:44,520 - Я ищу проводника на неделю. - Куда едем? 484 00:43:45,263 --> 00:43:46,600 В Гальтару. 485 00:43:48,629 --> 00:43:50,559 <i>Енниоль скрывает от меня часть правды.</i> 486 00:43:50,640 --> 00:43:52,697 Например, зачем ему старая Гальтара? 487 00:43:53,216 --> 00:43:55,549 Рокэ Алва предлагает вам вернуться домой. 488 00:43:55,630 --> 00:43:57,960 Вас восстановят в правах и титуле. 489 00:43:58,370 --> 00:44:00,080 Зачем Ворону это нужно? 490 00:44:01,116 --> 00:44:03,216 Что это за место? Вы знаете, кто я такой? 491 00:44:03,296 --> 00:44:05,036 - Тщ-щ. - Я сын кардинала! 492 00:44:05,116 --> 00:44:08,240 Среди всех моих пациентов вы довольно скромны. 493 00:44:08,430 --> 00:44:10,680 Вы можете мне ответить? Только скажите прямо. 494 00:44:10,760 --> 00:44:12,283 Зачем я взял вас в оруженосцы? 494 00:44:13,305 --> 00:45:13,373 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm