"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211288
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release Name The.Gilded.Age.S03E07.720p.HEVC.x265-MeGusta
Year2025
Kindtv
LanguageFinnish
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:40,475 --> 00:01:46,064 KUSTANTAMO CASSELL & CO. 3 00:01:53,238 --> 00:01:54,531 SEURAPIIRIT YMPÄRILLÄNI 4 00:01:58,033 --> 00:02:02,580 Herra McAllisterin kirja, kuten pyysitte. -Kiitos, Church. 5 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 Saako olla muuta? -Ei kiitos. 6 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Hyvä luoja. 7 00:02:15,426 --> 00:02:20,014 Teenne, rouva. -Taidan tarvita jotain vahvempaa, Mason. 8 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Tässä se on, rouva. 9 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 Kiitos, Armstrong. -Kyllä, rouva. 10 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Ette ehkä ole kiitollinen luettuanne sen. 11 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 Mikä nyt on vialla, äiti? 12 00:02:37,531 --> 00:02:38,533 Kaikki. 13 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 En tiennytkään. 14 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 McAllisterin kirja pilkkaa seurapiirejä ja aiheuttaa tuhoa meille kaikille. 15 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 Olette siis lukenut sen? -En tietenkään. 16 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Älä tuhlaa aikaasi, Lina. 17 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Minä luin sen kaksi kertaa. Et varmasti pitäisi siitä. 18 00:03:15,111 --> 00:03:17,947 Mainitaanko teidät? -Ei tietenkään nimeltä. 19 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 Siellä on kuitenkin yksi pariskunta, jota sanotaan meiksi. 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 Herra Fish on raivoissaan. 21 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 Miksi? Mitä McAllister sanoo hänestä? 22 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Että hän on pihi valitessaan viinejä. 23 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Kauheaa. -Ja epäreilua. 24 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Ainakin kauheaa. 25 00:03:35,798 --> 00:03:37,591 En tiedä, mitä voimme tehdä. 26 00:03:37,716 --> 00:03:40,345 Kirja on kaupoissa ja myy kuulemma nopeasti. 27 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Oletteko te siinä? 28 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Minäkin olen kuullut anekdooteista, jotka voivat viitata meihin. 29 00:03:45,600 --> 00:03:48,519 Hän tienaa varmasti omaisuuden. -Hän ei tuhlaa sitä minuun. 30 00:03:48,645 --> 00:03:52,482 Olen ajatellut tätä, ja tämän takia kokoonnuimme. 31 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Uskon, että tulevaisuudessa - 32 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 meidän on suljettava Ward McAllister pois seurastamme. 33 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Annetaan porttikielto. Suljetaan hänet ulos. 34 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Hänet siis erotetaan. 35 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 Kyllä, alkaen kauden päätösjuhlistani Newportissa. 36 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Hän ei ole enää vieraslistalla. 37 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Ei hänen pitäisikään olla. 38 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Hänen olisi pitänyt tietää tämä, kun hän päätti pettää luottamuksemme. 39 00:04:14,212 --> 00:04:16,630 Olen pitänyt hänestä, mutten ole eri mieltä. 40 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Olemme kaikki hänen julman kielensä uhreja. 41 00:04:19,926 --> 00:04:22,553 Kukaan ei voi kieltää sitä. -Niin olemme. 42 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Tämä on varmasti vaikeaa sinulle, Lina. 43 00:04:27,892 --> 00:04:32,855 Joudut selviämään tästäkin tyttäresi tilanteen lisäksi. 44 00:04:33,773 --> 00:04:36,818 Kiitos, rouva Fish. Jätetään se toistaiseksi. 45 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Rouva Forte, kiitos, että otitte meidät vastaan. 46 00:04:40,989 --> 00:04:45,159 Hyvät naiset, mennäänkö? -Kyllä. Meillä on käskymme. 47 00:04:45,284 --> 00:04:49,747 Vaununne odottavat, rouva. -Tulen pian, kiitos. 48 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 Miksi hymyilet? 49 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Lina Astor kiitti minua tapaamisesta täällä. 50 00:04:54,836 --> 00:05:00,341 Seurapiirit ovat hiuskarvan varassa. Nyt ei ole aika juhlia. 51 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Se oli silti kiltisti tehty. 52 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Näin mekon Marian-neidin Bloomingdale'sin kuvastossa, - 53 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 mutten tohtinut mennä kauppaan. 54 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Nyt sinulla on rahaa, kiitos Jackin. 55 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Vaikka ostaisinkin sen, en voisi pitää sitä missään. 56 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Jokaisella naisella pitäisi olla juhlamekko kaiken varalta. 57 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 En koskaan saa näin paljon ylimääräistä rahaa. 58 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 Säästäminen on varmaan turvallisempaa. -Mitä luette, neiti Armstrong? 59 00:05:30,747 --> 00:05:34,876 Herra McAllisterin kirjaa yläluokan skandaaleista. 60 00:05:35,001 --> 00:05:38,463 Hän ei säästä tätä taloa. -Mitä siellä lukee? 61 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Rouva van Rhijnin taloudellisesta takaiskusta - 62 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 ja asioita Oscar-herrasta, joita en ymmärrä. 63 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Nautitteko moisesta hölynpölystä? 64 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Hän saa lukea, mitä haluaa. Se on perustuslaissa. 65 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Täällä meillä on omat lisäyksemme. 66 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Tulit kotiin. 67 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Haen vain papereita. Sitten palaan klubille. 68 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Etkö voi antaa anteeksi? Korjasin asiat Gladysin kanssa. 69 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 Niinhän sinä sanot. -Niin on. 70 00:06:11,829 --> 00:06:13,998 Haluan sinut kotiin itseni takia, - 71 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 mutta McAllisterin kirja saa meidät huonoon valoon. 72 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 Mitä hän on kirjoittanut? -Hän vihjaa, ettemme ole onnellisia. 73 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 Hän saa meidät näyttämään heikoilta, ahneilta ja typeriltä. 74 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 En jaksa juoruja. -Kunpa ne olisivat juoruja. 75 00:06:27,387 --> 00:06:32,058 Tätä kuitenkin myydään kirjana ympäri kaupunkia, jopa ympäri maata. 76 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 Rouva Astorin Newportin juhlat ovat pian. 77 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 Se ei ole minun huoleni. -Se vaikuttaa sinuun. 78 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Juorut loppuvat vain totuudella. 79 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 Jos näyttäydymme yhdessä, voimme tehdä lopun rumista huhuista. 80 00:06:43,027 --> 00:06:46,406 Oletko todella niin tietämätön, ettet näe, mitä minulle tapahtuu? 81 00:06:47,573 --> 00:06:50,409 Mahdollinen katastrofi musertaa meidät kaikki, - 82 00:06:50,534 --> 00:06:52,954 ellen saa raha-asioitamme järjestykseen. 83 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 Mitä tapahtuu? Joudummeko köyhäintaloon? 84 00:06:58,292 --> 00:07:02,463 En voi vastata tuohon. -Mikset kertonut aiemmin? 85 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Luulin, että olisin jo ratkaissut sen. 86 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Pelkäätkö, ettet ratkaise? 87 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Jos se ei ole liikaa pyydetty, - 88 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 ellei sinulla ole juhlia ja juoruja tärkeämpää asiaa, - 89 00:07:14,976 --> 00:07:18,521 ehdotan, että jätät minut pelastamaan perheemme perikadolta. 90 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 Se on absurdia. Hän ei voi perua sitä. Teitte sopimuksen. 91 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Hän vain varoittaa, että niin voi tapahtua. 92 00:07:28,781 --> 00:07:32,159 Jos et saa rahaa, lähetä Gladys takaisin. 93 00:07:32,284 --> 00:07:34,579 Ehkä en halua lähettää häntä takaisin. 94 00:07:39,332 --> 00:07:41,335 Olen aina viihtynyt täällä. 95 00:07:42,295 --> 00:07:45,965 Puutarhassa on jotain rauhallista. -Kurjenmiekat ovat ihania. 96 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 Väri sopii sinulle. 97 00:07:48,759 --> 00:07:52,680 Tulee mieleen mekkosi oopperassa. -Muistatko sen? 98 00:07:54,390 --> 00:07:55,391 Muistan. 99 00:07:57,602 --> 00:07:58,728 Oletko kunnossa? 100 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 Isäsi lähetti sähkeen. 101 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 Mitä hän sanoo? -Hänen maksunsa viivästyy tässä kuussa. 102 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 Hän varoittaa myös, ettei maksua ehkä tulekaan. 103 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Kuulostaa pahaenteiseltä. 104 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 Mitä teet, jos hän ei voi maksaa? 105 00:08:17,955 --> 00:08:20,457 Mietitään sitä, kun se koittaa. 106 00:08:30,927 --> 00:08:35,932 Russellit ostavat herttuattarelle talon 5. Avenuelta häälahjaksi. 107 00:08:36,057 --> 00:08:41,604 He tarvitsevat osa-aikaista palvelusväkeä, koska he ovat täällä vain osia vuodesta. 108 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Jos tunnette ehdokkaita, kertokaa minulle. 109 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 He eivät tiedä työnantajansa henkilöllisyyttä, - 110 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 kunnes prosessi on karsinut vähemmän sopivat. 111 00:08:50,404 --> 00:08:53,741 Arvostan tahdikkuuttanne. -Totta kai. 112 00:08:54,951 --> 00:08:56,661 Herra Church, voimmeko jutella? 113 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 Mitä nyt? -Ansa on viritetty. 114 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 Odotamme, lähteekö Andre talosta levittämään uutisia. 115 00:09:05,002 --> 00:09:10,258 Tarina ei ole totta, mutta jos se päätyy juorupalstoille, tiedämme, kuka sen teki. 116 00:09:10,383 --> 00:09:14,637 Mahtoiko hän antaa tietoja McAllisterin kirjaan? 117 00:09:14,762 --> 00:09:18,891 Kenelle hän puhuukin, sen täytyy loppua. -Mitä meidän pitäisi tehdä? 118 00:09:19,016 --> 00:09:24,272 Häntä on tarkkailtava. Jos hän lähtee talosta, seurataan häntä. -Selvä. 119 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 Hyvä on. 120 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Mikä sääli. 121 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 Oscar. 122 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 Niin, äiti? -Oletko lähdössä? 123 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Olen pahoillani. Minulla on kiire tapaamiseen. 124 00:09:39,912 --> 00:09:43,040 Näitkö lehden? Siinä on John Adamsin muistokirjoitus. 125 00:09:43,165 --> 00:09:47,336 Ajattelin, että haluaisit lukea sen. -Sitä on sietämätöntä ajatella. 126 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Se oli toki tragedia, mutta maailma jatkaa kulkuaan. 127 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 Minun on todella mentävä. 128 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Ole lempeä itsellesi. 129 00:09:59,599 --> 00:10:02,727 Jätä hänet rauhaan. Hän on mies. 130 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 Miehet eivät tunne samoin kuin me. 131 00:10:07,607 --> 00:10:12,236 Olisin halunnut jutella hautajaisissa, mutta näin teidät vain hetken. 132 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 Emme ole tavanneet. Miten...? -Hänellä oli kuva teistä. 133 00:10:18,117 --> 00:10:20,995 Ei hätää. Hän piti sitä laatikossaan. 134 00:10:22,413 --> 00:10:23,414 Tässä se on. 135 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Ja hänen kuvansa. 136 00:10:29,795 --> 00:10:32,006 Ajattelin, että haluaisitte sen. 137 00:10:32,882 --> 00:10:37,136 John ja minä olimme nuorimmat. Kerroimme toisillemme kaiken. 138 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Hänen salaisuutensa olivat turvassa kanssani, - 139 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 ja niin ovat teidänkin. 140 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 Luulin, että hänen veljensä uskoivat... 141 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Meidän veljemme ja mieheni - 142 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 eivät ikinä myöntäisi, mitä tiesivät hänestä. 143 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Kävitte Johnin kesäasunnolla. 144 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Kyllä, järven rannalla. Se on ihana. 145 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 Hän halusi antaa sen teille. 146 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 Mitä? 147 00:11:02,828 --> 00:11:05,081 Se ei ole testamentissa, koska siitä olisi puhuttu, - 148 00:11:05,206 --> 00:11:08,250 mutta hän halusi antaa sen teille, jos hänelle sattuisi jotain. 149 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 Sen kulut maksetaan viiden vuoden ajan. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 Hän ajatteli kaikkea. 151 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Ei, hän ajatteli teitä. 152 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Hän jätti teille kirjeen. 153 00:11:28,604 --> 00:11:32,566 Tässä on omistajanvaihdos, jonka asianajajani laati. 154 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 Ei, ei. En voi hyväksyä tätä. 155 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 Sitä hän halusi. 156 00:11:39,073 --> 00:11:41,826 Nauttikaa siitä ja muistakaa Johnia. 157 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 Annoitte hänelle onnea. 158 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Valitsin tämän huomiselle. 159 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 Pidän enemmän sinisestä. 160 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 Arvon lady sanoi, ettei se ole sopiva. -Katsotaan. 161 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Hyvä. He laittoivat ne maljakkoon. 162 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 Sinun käskystäsikö? -Totta kai. 163 00:12:11,772 --> 00:12:12,815 Kiitos, Boles. 164 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Älä ole huolissasi isäsi tilanteesta. 165 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Mutta jos hän ei voi maksaa... 166 00:12:23,367 --> 00:12:27,830 Kun äitisi oli täällä, hän sanoi, että sinulla on hyvät vaistot ja aivot. 167 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 Tiesitkö sen? -Hän on äitini. Mitä muuta hän sanoisi? 168 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 Mielestäsi annan Sarahille liikaa periksi. 169 00:12:38,257 --> 00:12:42,678 Mielestäni et anna itsesi olla se mies, joka sisimmässäsi olet. 170 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Onko sisäinen mies ulkoista kiinnostavampi? 171 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Olet väärässä, enkä ole ainoa, joka on sitä mieltä. 172 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 Kun kuljen metsänhoitajan kanssa, - 173 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 he eivät halua puhua Sarahista, vaan sinusta. 174 00:12:56,817 --> 00:13:00,946 Jos oppisit luottamaan vaistoihisi, tekisit täällä hienoja asioita. 175 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Täytyypä miettiä sitä, kun vaihdan vaatteita. 176 00:13:06,952 --> 00:13:11,290 Tarkoitin sitä, kun sanoin, ettei isäsi rahoista tarvitse huolehtia. 177 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 Rahalla ei ole väliä. 178 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Sinulla on. 179 00:13:16,545 --> 00:13:20,925 Minusta sillä on väliä, mutta kiitos. 180 00:13:41,111 --> 00:13:46,742 Se rasittava rouva Foster kirjoitti taas ja vaatii tapaamista. -Kuka? 181 00:13:46,867 --> 00:13:50,830 Hän kuuluu New Yorkin perintöseuraan ja haluaa vain rahaa. 182 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 Minun pitäisi tavata hänet ja selittää, ettet aio lahjoittaa. 183 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Muuten hän ei jätä sinua rauhaan. 184 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Oscar, siinähän sinä olet. Illallista viivytettiin sinua varten. 185 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Ei ole nälkä, enkä ole vaihtanut vaatteita. 186 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 Onko jokin vialla? -Ei ole. 187 00:14:08,097 --> 00:14:11,851 Miksi kysytte tuota joka kirottu päivä? -Älä tiuski tädillesi. 188 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Haluamme vain tietää, miten pärjäät ystäväsi menetyksen jälkeen. 189 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Olen täysin kunnossa. 190 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 Ystäväni John Adams teki minusta kuollessaan kodinomistajan. 191 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 Mitä? En ymmärrä. 192 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 Hän jätti huvilan siskolleen rouva Bellille. 193 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 Sisko ei tarvitse sitä. Hän antoi sen minulle. 194 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Eikö se ole outoa? 195 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Missä se huvila on? 196 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 Livingstonin kartano, josta on näkymä Hunterjärvelle. 197 00:14:36,876 --> 00:14:42,172 Äitini suku asettui sinne vuonna 1750. Siksikö hän antoi sen sinulle? 198 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 En usko. 199 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Miksi hän sitten tekisi niin? Et ole perhettä. 200 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Hän kai tiesi, että John ja minä olimme ystäviä, - 201 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 mutta on tosiaan outoa, että John antoi minulle enemmän kuolleena - 202 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 kuin eläessään. 203 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 Älä ole makaaberi. -Miten pitäisi olla? 204 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 En saa olla liian surullinen enkä liian iloinen. 205 00:15:05,070 --> 00:15:07,740 Et varmasti halua kuulla, että kaipaan häntä. 206 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Istuin hänen hautajaisissaan takarivissä - 207 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 kuin ventovieras, joka tuli sateelta suojaan. 208 00:15:16,916 --> 00:15:19,627 Minun olisi pitänyt ottaa oikeutettu... 209 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 Oscar. -Hyvänen aika. 210 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Oscar, mistä on kyse? 211 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Haluatko todella tietää? 212 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 Oscar on tietysti hyvin järkyttynyt. 213 00:15:30,054 --> 00:15:32,765 John Adams pelasti hänet pohjalta. 214 00:15:32,890 --> 00:15:36,393 Hän löysi uusia asiakkaita ja sijoitti Oscarin yritykseen. 215 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Hän herätti Oscarin henkiin. 216 00:15:37,978 --> 00:15:42,483 Jos joku olisi tehnyt sen vuoksesi silkkaa kiltteyttään ja sitten kuollut, - 217 00:15:42,608 --> 00:15:46,320 etkö olisi järkyttynyt? Sydämeni särkyisi. 218 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 Marian on oikeassa. 219 00:15:48,197 --> 00:15:53,077 Oscar vain suree pelastajansa menetystä, kuten me kaikki surisimme. 220 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscar, mene vain huoneeseesi. 221 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 Pyydän rouva Baueria lähettämään tarjottimen. 222 00:16:31,031 --> 00:16:33,742 Oscar. -Tule sisään. 223 00:16:40,708 --> 00:16:41,709 Oscar. 224 00:16:47,923 --> 00:16:51,969 Halusin nähdä, miten voit. -Kiitos. 225 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Anteeksi, jos aiheutin kohtauksen. 226 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Älä pyydä minulta anteeksi. 227 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Taidan ymmärtää enemmän sinusta ja John Adamsista. 228 00:17:17,118 --> 00:17:18,954 Ainakin toivon niin. 229 00:17:21,957 --> 00:17:24,542 Et voi tarkoittaa tuota. -Miksen? 230 00:17:24,667 --> 00:17:28,797 Jos ymmärtäisit, kääntyisit pois luotani. 231 00:17:29,757 --> 00:17:33,260 Seurapiirit eivät antaisi sinulle vaihtoehtoja. 232 00:17:34,094 --> 00:17:38,849 En väitä olevani asiantuntija, mutta tiedän enemmän kuin luulet. 233 00:17:39,641 --> 00:17:46,523 Olen ehkä ymmälläni, mutta en halua kääntää selkääni sinulle. 234 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Haluan vain auttaa sinua. Kerro, miten. 235 00:17:59,578 --> 00:18:03,707 Olet auttanut minua enemmän kuin tiedätkään. 236 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Oscar. 237 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 238 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Olen pahoillani. Täällä ei ole nimeänne. 239 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Mitä? 240 00:18:56,802 --> 00:19:01,098 Rouva Astor tarkisti vieraslistan. Ette ole listalla. 241 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 Antoiko rouva Astor minulle porttikiellon? 242 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Onpa hänellä otsaa. 243 00:19:09,731 --> 00:19:13,318 Onko hän täällä? -Odotamme häntä vasta iltapäivällä. 244 00:19:14,236 --> 00:19:21,034 Hän kuitenkin heitti minut ulos. -Ei hän varmasti... 245 00:19:21,160 --> 00:19:25,455 Älä selitä. Älä edes yritä selittää. 246 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 Avioero ei ole vaihtoehto. 247 00:19:30,294 --> 00:19:33,505 Et voi sallia sitä. -Minulla ei ole vaihtoehtoja, äiti. 248 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Sinulla oli vaihtoehto alussa, ja valitsit hyvin huonosti. 249 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Hyvitä se tekemällä siitä loppu. 250 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Se ei riipu minusta. Vakuuta James. 251 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 Hän hakee avioeroa minun ja herra Borrowen ystävyyden takia. 252 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 Ystävyyden? -No suhteen sitten. 253 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Ei sitä tarvitse sanoa ääneen. 254 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 Koko New York tietää, mistä sinua syytetään. 255 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 McAllister on kirjoittanut sen häpeälliseen kirjaansa. 256 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 Sinun on estettävä tämä meidän kaikkien vuoksi. 257 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 Luulin neiti Andren olevan täällä. -Ei, hän lähti lääkäriin. 258 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 Kadotin hänet. -Andrenko? 259 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Niin. Lähtikö hän palvelijoiden ovesta? 260 00:20:21,261 --> 00:20:25,224 En nähnyt häntä. Menikö hän etuovesta? -Hän voisi tehdä sellaista. 261 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 Herra Church. 262 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Kun olit ulkona, neiti Andre sai sähkeen. 263 00:20:50,958 --> 00:20:55,545 Rouva Bruce ja minä vahdimme, mutta hän livahti ulos. Kadotimme hänet. 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 Minä en kadottanut. 265 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Näin hänen lähtevän ja seurasin häntä puistoon. 266 00:21:00,384 --> 00:21:03,595 Puistoonko? -Niin. Näin hänen puhuvan miehelle. 267 00:21:03,720 --> 00:21:08,058 Muutaman minuutin päästä mies antoi hänelle kirjekuoren ja lähti. 268 00:21:08,183 --> 00:21:11,436 Voin vain olettaa, että siinä oli rahaa. 269 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Kun näemme sen lehdessä, tiedämme napanneemme hänet. 270 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 Neiti Brook. -Kiitos. 271 00:21:19,653 --> 00:21:20,946 Kiitos, neiti Brook. 272 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Suffragettikokouksen kanssa on ongelma. -Mitä nyt? 273 00:21:24,825 --> 00:21:30,497 Pääsponsorimme aviomies ei rohkene antaa nimeään ja rahojaan aatteelle. 274 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Emme voi pitää kokousta täällä, ja tarvitsemme toisen sponsorin. 275 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 Rouva Harper on jo matkalla Philadelphiasta. 276 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 Ilmoitukset on julkaistu. 277 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Pidetään suffragettikokous täällä. 278 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Minä sponsoroin sitä. Voitko muuttaa järjestelyjä koulun kanssa? 279 00:21:47,306 --> 00:21:51,518 Teen sen heti. Puhutaanko siitä ensin Agnes-tädin kanssa? 280 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Minä johdan tätä taloa nyt, Marian. 281 00:21:54,104 --> 00:21:58,650 Sitä paitsi Agnes kannattaa AWSAa. Se ei ole ongelma. 282 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 Asia on siis sovittu. 283 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 Nyt vien Pumpkinin kävelylle. Suokaa anteeksi. 284 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Kiitos, että avasitte kotinne aatteelle, rouva Forte. 285 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 Se on kunnia. 286 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 No niin. 287 00:22:15,417 --> 00:22:18,837 Melkoinen helpotus. -Todellakin. 288 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Nyt kun se on hoidettu, - 289 00:22:24,801 --> 00:22:27,304 entä sinä ja herra Russell? 290 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Mitään ei ole tehtävissä. 291 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 Oletko varma, ettet voi antaa hänelle anteeksi? 292 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 En, jos hän on sellainen. 293 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Olemme kaikki tehneet asioita, joita kadumme. 294 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Viittaatko herra Fortuneen? 295 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 En viittaa mihinkään tiettyyn. 296 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 Teidän välisenne asia oli hyvin erilainen. 297 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 Vain koska selitin sen sinulle. 298 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Etkö ole hänelle edes keskustelun velkaa? 299 00:22:54,331 --> 00:22:58,710 On parempi, ettemme puhu. Sanoisin vain jotain tylyä. 300 00:23:02,297 --> 00:23:06,551 Et voi vältellä häntä ikuisesti. Hän asuu kadun toisella puolella. 301 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 Olen inhottavassa asemassa kirjan aiheuttaman kakofonian takia. 302 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 Pyysin teidät tänne kertoakseni, että perun Newportin tanssiaiseni. 303 00:23:24,319 --> 00:23:27,989 Ette voi. Tanssiaiset merkitsevät kauden loppua. 304 00:23:28,115 --> 00:23:31,076 Älkää antako McAllisterin voittaa. Meidän on näytettävä voimamme. 305 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Liian monta taistelua liian monella rintamalla. 306 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Me aioimme tulla perheenä. 307 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 Gladys miehineen saattaa purjehtia Englannista. 308 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Ikävä tuottaa pettymys herttuattarelle, mutta minusta ei ole siihen tänä vuonna. 309 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 Ihmiset ymmärtävät, jos ovat lukeneet kirjan. 310 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 Siksi meidän on näytettävä New Yorkille ja maailmalle, - 311 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 ettemme horju hänen valheidensa vanavedessä. 312 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 Olisivatpa ne vain valheita. 313 00:23:58,019 --> 00:24:03,650 Mitä voin tehdä, jos Charlotte kokee saman kohtalon kuin rouva Fane, mutta pahemman? 314 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 Siksikö, että herra Drayton hakee avioeroa? 315 00:24:06,611 --> 00:24:10,115 Juuri niin. Miten voisin pitää juhlat, - 316 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 mutta pitää tyttäreni nimen poissa vieraslistalta? 317 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Peruuttaminen on ainoa vaihtoehtoni. 318 00:24:24,045 --> 00:24:26,173 Kiitos, Hefty. -Rouva. 319 00:24:30,260 --> 00:24:33,555 Rouva Russell. Mietin, olisiko... 320 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 Hei, Hefty. 321 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 Rouva Astor ei ole kotona. 322 00:24:45,317 --> 00:24:50,071 Olemme vanhoja ystäviä, Hefty, ja tunnen kaikki temput. 323 00:24:50,197 --> 00:24:55,660 Tiedän, että rouva Astor on sisällä. Näin rouva Russellin lähtevän. 324 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 Rouva Astor ei voi tavata teitä enää koskaan. 325 00:25:01,041 --> 00:25:06,630 Valitan, mutta rouva Astorilla ja minulla on puhuttavaa. 326 00:25:06,755 --> 00:25:10,509 Herra McAllister! Rouva Astor ei ota vieraita vastaan! 327 00:25:11,426 --> 00:25:15,514 Pyydän anteeksi, että tunkeilen. -Miksi sitten teitte niin? 328 00:25:17,349 --> 00:25:18,600 Koska... 329 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 ...meillä on keskeneräisiä asioita. 330 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Epäilen. 331 00:25:26,608 --> 00:25:32,113 Sanoisin, että asiamme ovat ohi lopullisesti. 332 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Ole kiltti, Lina. 333 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Mieti kaikkea, mitä olemme tehneet yhdessä. 334 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Enkö ansaitse sinulta enemmän? 335 00:25:41,957 --> 00:25:46,253 Enkö minä ansaitse enemmän kuin tulla nolatuksi koko kaupungin edessä? 336 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Tiesit, mitä teit, ja nyt sinun on maksettava. 337 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Ei minua voi häätää seurapiireistä. 338 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Minä olen seurapiirit. 339 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Minä tein seurapiirinne - 340 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 äkkirikkautta janoavista ja naurettavista ihmisistä. 341 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 Siksikö luulit voivasi huvitella heidän salaisuuksillaan, - 342 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 joita palvelustytöt saavat paheksua? 343 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 Miksi en? He ovat minun keksintöni. 344 00:26:14,573 --> 00:26:21,413 Ne 400, jotka mahtuvat juhlasaliisi, eivät ole sinun. He ovat minun. 345 00:26:21,538 --> 00:26:28,128 Vähäpätöisen syntyperän ja suuren rahan yhdistelmä oli minun luomukseni. 346 00:26:28,253 --> 00:26:32,507 Noudatin neuvojasi. En kiellä sitä, - 347 00:26:34,384 --> 00:26:40,724 mutta ei unohdeta, miten kovasti yritin silotella savannahilaisia tapojasi. 348 00:26:40,849 --> 00:26:47,230 Sinä unohdat, että toin New Yorkiin Euroopan tavan pukeutua ja koristella. 349 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Uudistin sen sopimaan amerikkalaiseen vanhan ja uuden sekoitukseen. 350 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 Et olisi pystynyt siihen itse. -Olisin... 351 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 Tavatessamme olit vain surullinen rikas nainen, - 352 00:26:57,824 --> 00:27:03,038 jonka mies piti enemmän tanssitytöistä jahdillaan kuin sinun seurastasi. 353 00:27:07,292 --> 00:27:08,460 Rouva Astor. 354 00:27:10,420 --> 00:27:11,421 Lina. 355 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Rouva. 356 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 Herra McAllister lähtee. 357 00:27:17,010 --> 00:27:18,845 Emmekö voi...? -Hän lähtee. 358 00:27:20,347 --> 00:27:26,019 Jos hän palaa tälle talolle, häntä ei saa päästää sisään. 359 00:27:26,144 --> 00:27:27,187 Kyllä, rouva. 360 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Hyvästi, herra McAllister. 361 00:27:47,582 --> 00:27:49,459 Hyvästi, rouva Astor. 362 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 Sisään. 363 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 Halusitteko tavata minut? -Kyllä. 364 00:28:12,315 --> 00:28:17,445 Pohdimme kysymystä, johon ajattelin sinun olevan erityisen pätevä vastaamaan. 365 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Teen parhaani. 366 00:28:18,947 --> 00:28:23,868 Paljonko nykyään maksetaan työnantajiesi maineen tahraamisesta? 367 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 En tiedä, mitä... -Turha kieltää sitä. 368 00:28:28,832 --> 00:28:31,626 Vain sinulla oli nämä tiedot. 369 00:28:31,751 --> 00:28:36,172 Näin vaihtokauppasi puistossa. Saitko kymmenen dollaria? 15? 370 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 40 dollaria joka kerta, jos ne painetaan. 371 00:28:41,511 --> 00:28:47,225 40 dollaria? -Nolasit meidät kaikki 40 dollarin takia. 372 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 Vihaatko rouva Russellia? 373 00:28:49,978 --> 00:28:55,024 En suinkaan. Pidän emännästä ja teistä kaikista, - 374 00:28:56,443 --> 00:28:58,278 mutta raha on rahaa. 375 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 Pakkaan nyt tavarani. 376 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 Ne on pakattu jo. 377 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 Mene, äläkä tule takaisin. 378 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 Mysteeri on ratkaistu. 379 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Yhdistit palaset fiksusti. 380 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 En syntynyt hovimestarina. 381 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Herra Russell. 382 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 Hei, Church. Onko isäni kotona? -Hän on kirjastossa. 383 00:29:31,394 --> 00:29:36,024 Neiti Brook jätti teille kirjeen. Se vaikutti tärkeältä. 384 00:29:48,745 --> 00:29:52,665 Haluan tavata neiti Brookin. -En ole varma, onko hän kotona. 385 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Minä hoidan tämän, Bannister. 386 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Herra Russell, olen pahoillani, - 387 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 mutta Marian ei ole vielä valmis tapaamaan teitä. 388 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 Mikä hätänä? 389 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 Kun lähdin Morenciin, olimme onnellisia ja kihloissa. 390 00:30:07,597 --> 00:30:10,975 Sitten palasin ja luin hänen kirjeensä. Miksi? 391 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 Hän on muuttanut mielensä. 392 00:30:16,523 --> 00:30:20,109 Tässä ei ole järkeä. Rakastan häntä. Mikään ei ole muuttunut. 393 00:30:20,235 --> 00:30:23,863 Jos voin puhua hänen kanssaan, voimme varmasti ratkaista tämän. 394 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Mikään ei voi olla niin kamalaa. 395 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 En ole vihollisenne. Ymmärrän, että tämä on vaikeaa. 396 00:30:30,411 --> 00:30:35,333 Se on hämmentävää ja sydäntäsärkevää. 397 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 Miksei hän edes tapaa minua? 398 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Teen parhaani suostutellakseni hänet tapaamaan teidät. 399 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 Hän haluaa palauttaa sormuksenne. 400 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 Ei. 401 00:30:45,468 --> 00:30:47,345 Pyydän. -Se on hänen, ei minun. 402 00:30:47,470 --> 00:30:51,307 En hyväksy tätä, ennen kuin kuulen Marianista. 403 00:31:07,407 --> 00:31:11,202 Church sanoi, että saavuit ja katosit. -Menin tapaamaan neiti Brookia. 404 00:31:11,327 --> 00:31:15,039 Neiti voi odottaa, bisnes ei voi. Kerro, mitä Arizonassa tapahtui. 405 00:31:15,164 --> 00:31:17,709 Minulla on hyviä uutisia. -Niille olisi käyttöä. 406 00:31:17,834 --> 00:31:20,795 Morenci on meidän. -Se on hyvä uutinen. 407 00:31:20,920 --> 00:31:25,758 Se ei ehkä riitä auttamaan meitä. -Saatat yllättyä. 408 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Tässä. -Mitä tämä on? 409 00:31:33,391 --> 00:31:38,646 Isä, tämä maa on arvokkaampi kuin voit kuvitellakaan. -En ymmärrä. 410 00:31:38,771 --> 00:31:42,525 Raporttisi olivat väärässä tai vanhoja ja puutteellisia. 411 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 Kaivokset ovat täynnä kuparia. 412 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 Clayn tutkimuksen mukaan alue oli arvoton. 413 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Maksoin uudesta tutkimuksesta. Kaikki on tässä asiakirjassa. 414 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Kymmenet miljoonat dollarit odottavat louhintaa. 415 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 Omistammeko kaiken? 416 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 Varmistaakseni kaupat tarjosin pientä voitonjakoa, - 417 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 mutta se on vain murto-osa tuotoista. 418 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Hyvä luoja. 419 00:32:08,092 --> 00:32:10,470 En ajatellut kyseenalaistaa tutkimusta. 420 00:32:11,054 --> 00:32:13,932 Tämä voi olla pelastuksemme. -Mitä tarkoitat? 421 00:32:14,057 --> 00:32:18,102 Tulevilla kuparituotoilla saamme pääomaa, jolla voimme pönkittää osakkeitamme. 422 00:32:18,227 --> 00:32:22,815 Sen pitäisi rauhoittaa Merrickejä, että meillä on varaa ostaa rautatie. 423 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 Uskoakseni J. P. Morgan vastaa nyt sähkeeseeni. 424 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 Kuulin äänesi. -Larry palasi voitokkaana. 425 00:32:29,822 --> 00:32:33,952 Hän hankki Morencin maat ja löysi huippulaatuista kuparia. 426 00:32:34,077 --> 00:32:35,078 Kupariako? 427 00:32:35,203 --> 00:32:39,874 Tämän tutkimuksen mukaan se pitää taloutemme vakaana pitkän aikaa. 428 00:32:39,999 --> 00:32:44,837 Se on hienoa. Meidän pitää juhlia. -En ole juhlatuulella. 429 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 Moisen saavutuksen jälkeen. Miksi et? 430 00:32:49,926 --> 00:32:53,972 Neiti Brook perui häät. -Miksi? Mitä tapahtui? 431 00:32:54,097 --> 00:32:58,017 En tiedä. Hän ei puhu minulle. -Voit varmasti selvittää sen. 432 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 En ymmärrä syytä. Kirjeessä ei sanottu. 433 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Jos hän muutti mielensä ilman selitystä, - 434 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 se kertoo enemmän hänen luonteestaan kuin sinun. 435 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Kukaan ei ole koskaan tarpeeksi hyvä sinulle. 436 00:33:09,988 --> 00:33:13,950 Onko tämä sinun työtäsi? -Miten voit kysyä tuollaista? 437 00:33:14,075 --> 00:33:17,370 Hän kysyy, koska tiedämme, mihin pystyt. 438 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 Onko koko perheeni minua vastaan? 439 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 Siitä asti, kun aloit käyttää meitä pelinappuloina suunnitelmissasi. 440 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Haluan vain sinun parastasi. 441 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Et halua. Haluat omaa parastasi. 442 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 Jos se ei sovi suunnitelmaasi, yrität tuhota sen. 443 00:33:31,926 --> 00:33:36,180 Kysy Billy Carltonilta tai muilta Gladysin kosijoilta, ja nyt Marianilta. 444 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Minne menet? 445 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 En voi olla enää tässä talossa. Muutan klubille. 446 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, älä. 447 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Nyt olette molemmat klubilla, ja minä olen täällä yksin. 448 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 En voi uskoa sitä. -Kyllä voit. 449 00:33:53,906 --> 00:33:56,617 Sinun olisi pitänyt odottaa jotain tällaista. 450 00:33:56,743 --> 00:34:00,913 Miksi? -Koska hän on oikeassa. Kunnianhimosi on karannut käsistä. 451 00:34:01,039 --> 00:34:03,124 Olemme molemmat kunnianhimoisia. 452 00:34:03,249 --> 00:34:07,587 Totta, mutta milloin viimeksi kysyit, mitä haluamme? 453 00:34:10,422 --> 00:34:15,803 Sinun pitäisi olla perheesi keskellä, mutta katso ympärillesi. 454 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Hän hyväksyy sen vain sinulta, - 455 00:34:25,271 --> 00:34:28,983 eikä hän halua sitä takaisin. Hän haluaa vain sinut. 456 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Jos hän halusi minut, mitä hän teki siellä? 457 00:34:32,070 --> 00:34:33,237 Puhu hänelle. 458 00:34:33,362 --> 00:34:35,822 Avioparit keskustelevat vaikeista asioista. 459 00:34:35,947 --> 00:34:38,534 Emme ole emmekä tule koskaan olemaan naimisissa. 460 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, ole kiltti. 461 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Älä tee tätä päätöstä tietämättömyydestä ja pelosta. 462 00:34:43,581 --> 00:34:47,918 Larry avasi tietämättömyyden ja pelon Pandoran lippaan. 463 00:34:48,043 --> 00:34:49,962 En edes ajatellut näitä asioita, - 464 00:34:50,088 --> 00:34:53,382 kunnes kuulin, minne hän meni ja mitä hän teki. 465 00:34:53,507 --> 00:34:56,177 Luotan nyt Agnes-tädin arvostelukykyyn enemmän kuin omaani. 466 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 Hän puhui totta siitä, että miehet paljastavat itsensä. 467 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 Jos et voi puhua siitä, - 468 00:35:00,723 --> 00:35:04,393 kirjoita hänelle niin selvästi, jotta hän ymmärtää. 469 00:35:04,519 --> 00:35:06,813 Juuri nyt vain piinaat miesparkaa. 470 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Etkö usko, että minuakin piinataan? 471 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 Voi, kultaseni. Totta kai uskon. 472 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Tuntuu kuin minulla ei olisi mitään, mistä pitää kiinni. 473 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Jokainen mies elämässäni on pettänyt minut. 474 00:35:20,076 --> 00:35:22,995 Ilman sinua ja Agnes-tätiä minulla ei olisi mitään. 475 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 Se on totta, mutta se ei ole absoluuttinen totuus. 476 00:35:28,292 --> 00:35:33,339 Olisi parempi olla vanhapiika. Sitten minuun ei satu. 477 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Et tiedä, mistä puhut. 478 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Vanhanpiian elämässä on syvää yksinäisyyttä. 479 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 Tekee kipeää... 480 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 ...nähdä pariskuntia yhdessä. 481 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Tuskan peittää hymyn taakse, mutta itseään ei voi pettää. 482 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 Voin vakuuttaa, ettet halua tätä. 483 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 En tiennyt. 484 00:36:03,953 --> 00:36:05,997 Eikä sinun pitäisi halutakaan tietää. 485 00:36:08,082 --> 00:36:14,130 Minun on äärettömän paljon parempi olla, koska sain rakastaa edes hetken, - 486 00:36:14,964 --> 00:36:17,925 kuin jos olisin elänyt kaikki päiväni yksin. 487 00:36:23,055 --> 00:36:28,352 Anteeksi. -Ei se mitään, kulta. Ei se mitään. 488 00:36:32,773 --> 00:36:36,652 Herra Church sanoi, ettette halunnut syödä salissa, joten toin tarjottimen. 489 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Kiitos, mutta minulla ei ole nälkä. 490 00:36:39,447 --> 00:36:43,910 Laitan sen tänne, jos muutatte mielenne. -Kiitos. 491 00:36:44,952 --> 00:36:47,788 Herra Church sanoi, ettei illallisella ole muita. 492 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Ei. Herra Russell ja Larry yöpyvät klubillaan. 493 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 Milloin he palaavat? -En tiedä. 494 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 Se on totuus. En yksinkertaisesti tiedä. 495 00:37:03,846 --> 00:37:04,847 Hyvä on, rouva. 496 00:37:05,723 --> 00:37:10,686 Andren menettäminen lisää työtaakkaasi. Etsimme uuden sisäkön mahdollisimman pian. 497 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Olemme hyvin pahoillamme, - 498 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 että sallimme neiti Andren käyttää taloa hyväkseen. 499 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 En syytä palvelusväkeä. 500 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Se todistaa, että vaikka luulemme tuntevamme jonkun, emme yleensä tunne. 501 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Neiti Brook. 502 00:37:36,295 --> 00:37:37,546 Herra Russell. 503 00:37:39,006 --> 00:37:43,302 Anteeksi, että tulin ilmoittamatta, mutta en saa tulla kotiisi. 504 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Minun on selvitettävä, mitä kamalaa tein. 505 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Hyvä on. Sain tietää, että kihlajaisiltanamme - 506 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 menit juhlimaan ilotaloon. 507 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Se ei ole totta. 508 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Älä pahenna asiaa. 509 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Menin ulos ystävien kanssa. 510 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 Huonoon taloon. 511 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 Nuorten miesten klubille, jossa järjestetään viihdettä, - 512 00:38:05,908 --> 00:38:09,829 joka ei ehkä ole kaikkein kunniallisinta, mutta mitään ei tapahtunut. 513 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Teet minusta narrin. Tiedän, mitä niissä paikoissa tapahtuu. 514 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Olen nainen, mutta en idiootti. 515 00:38:15,167 --> 00:38:19,297 Join vain drinkin. Sinun on uskottava. -Miksi, kun olet jo valehdellut? 516 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Sanoit meneväsi Delmonico'siin. 517 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Niin sanoin. Se ei ollut rehellistä. 518 00:38:28,681 --> 00:38:33,686 En kertonut oikeaa olinpaikkaani, koska pelkäsin sinun ajattelevan juuri näin. 519 00:38:33,811 --> 00:38:38,691 Pitäisikö minun elää miehen kanssa, joka ei kerro epämukavaa totuutta? 520 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Oli väärin olla kertomatta heti. Ymmärrän sen nyt. 521 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Vai sanotko noin vain, koska valheesi paljastui? 522 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 Tuntini alkaa. Palautan sormuksen kotiisi. 523 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Kutsuttiinko meidät, jotta voitte nostaa valkoisen lippunne, - 524 00:39:07,386 --> 00:39:11,182 nyt kun rautatien kanssa on ongelmia ja rahat loppuivat? 525 00:39:11,307 --> 00:39:13,059 Ikävä tuottaa pettymys. 526 00:39:13,184 --> 00:39:17,480 Hän bluffaa. -Se päättyy näin, herra Russell. 527 00:39:17,605 --> 00:39:22,485 Otan Illinois'n rautatien haltuuni ja teen Claystä sen pääjohtajan. 528 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 J. P. Morganilla ja minulla on muita suunnitelmia. 529 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Onnistuitteko houkuttelemaan hänet takaisin puolellenne? 530 00:39:29,909 --> 00:39:33,829 Vapaaehtoisesti. Sain Morencin maat ostettua. 531 00:39:33,954 --> 00:39:37,291 Se ei muuta mitään. Mailla on arvoa vain, - 532 00:39:37,416 --> 00:39:40,044 jos omistatte myös loput radasta. 533 00:39:42,380 --> 00:39:46,759 Paitsi tietenkin jos maiden kaivoksissa - 534 00:39:46,884 --> 00:39:51,013 on kymmenien miljoonien edestä käyttämättömiä kupariesiintymiä, - 535 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 joita sinä et huomannut. 536 00:39:54,683 --> 00:39:55,768 Mahdotonta. 537 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Vakuutan, että nämä ovat samat kaivokset. 538 00:40:00,439 --> 00:40:03,317 Parempi mies vain tutki niitä. Poikani. 539 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 Sopimus Merrickien kanssa on tehty. 540 00:40:07,988 --> 00:40:11,075 Liiketoimeni kanssanne ovat ohi. 541 00:40:17,248 --> 00:40:21,377 Mikä typerys. Et huomannut sellaista. 542 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Sinusta ei ole enää hyötyä minulle. 543 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 Mitä tämä tarkoittaa sinulle? 544 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 Mitä sinä siitä välität? 545 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Valitsit väärän hevosen, Clay. 546 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 Petit minut, ja erosimme, mutta miksi teit minusta vihollisesi? 547 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 Miten saatoit uskoa voittavasi? 548 00:41:01,125 --> 00:41:02,418 Pojallasi kävi tuuri. 549 00:41:02,543 --> 00:41:07,756 Tuurilla ei ollut tekemistä asiassa. Poikani loi tilaisuuden tyhjästä, - 550 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 koska niin suuret miehet tekevät. 551 00:41:10,176 --> 00:41:15,347 Olen iloinen, että tässä kävi näin. Sain selville todellisen karvasi. 552 00:41:15,473 --> 00:41:20,728 En poikkea mitenkään muista alallamme. Mottosi oli aina "älä luota kehenkään". 553 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 Poikkeat muista, koska tästä lähtien et ole enää millään alalla - 554 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 ja urasi New Yorkissa on ohi. 555 00:41:27,651 --> 00:41:30,362 Voit toki hakea töitä Pittsburghin tehtaaltani - 556 00:41:30,488 --> 00:41:32,448 työntekijöiden joukossa, jotka olisit ampunut. 557 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 En kuole niin helposti, herra Russell. 558 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Olen kuin torakka, jolla on tuhat elämää. 559 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Herra Ward McAllister. 560 00:41:53,302 --> 00:41:57,181 Ystävällistä ottaa minut vastaan. -Tämä ei ole ennakkotapaus. 561 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 En tiedä, kauanko rohkeuteni kestää. 562 00:42:05,272 --> 00:42:09,193 Oletko tavannut rouva Astorin? -Olen. 563 00:42:10,152 --> 00:42:14,073 Miten meni? -Taisin pahentaa asioita. 564 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 Se varmasti vaati tekemistä. 565 00:42:16,450 --> 00:42:19,745 Pidät minua tyhmänä. -Se riippuu. 566 00:42:19,870 --> 00:42:23,040 Teit sen kai rahan takia. Saitko tarpeeksi rahaa? 567 00:42:23,958 --> 00:42:25,709 Onko se sosiaalisen tuhosi arvoista? 568 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 Erottamiseni on täydellisempi kuin odotin. 569 00:42:32,841 --> 00:42:36,971 Miksi olit niin epämiellyttävä meille? Luulin meitä ystäviksi. 570 00:42:37,096 --> 00:42:38,722 Halusin näyttää, - 571 00:42:38,847 --> 00:42:42,893 että nämä kultaiset ihmiset, jotka käyttäytyvät kuin Ranskan kuninkaat, - 572 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 ovat vain tavallisia miehiä ja naisia. 573 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 Sitä he eivät anna anteeksi. 574 00:42:50,401 --> 00:42:54,280 Sain tänään kirjeen rouva Astorilta. -Voi että. 575 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 Liian moni vastusti, kun hän yritti perua Newportin juhlat. 576 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Hän haluaa, että järjestän ne. 577 00:43:05,499 --> 00:43:10,462 Tee se. Tee seurapiireistä omasi. 578 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 Sinun vuorosi koitti. 579 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Jos tekisin niin, lakkauttaisin eronneiden naisten kiellon. 580 00:43:17,886 --> 00:43:22,266 Kutsuisin Aurora Fanen ja rouva Draytonin, minkä rouva Astor hyväksyisi. 581 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Enpä tiedä. 582 00:43:25,853 --> 00:43:29,565 Olen utelias. Kutsuisitko minut? 583 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 En. 584 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 Eikö heidän rikoksensa ole yhtä raskauttava kuin minun? 585 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 Sinä teit valinnan. 586 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 Rouva Fane on tilanteessa, joka ei ole hänen omaa syytään. 587 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 Entä rouva Drayton? 588 00:43:42,202 --> 00:43:46,457 Miehet saavat hairahduksensa anteeksi, ja naisia rangaistaan. Se ei ole reilua. 589 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 Totuus on, että ilman Jumalan armoa olemme kaikki mennyttä. 590 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 Näyttää siltä, etten mene seurapiireissä minnekään, - 591 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 ellet voi pelastaa minua. 592 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 En voi. Minulla ei ole valtaa. 593 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 Mikään ei ole vaarallisempaa kuin yliarvioida oma valtansa. 594 00:44:13,067 --> 00:44:17,237 Syömme tänään vasikkaa. Toivottavasti olet tyytyväinen. 595 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Valinnoissasi on harvoin vikaa. 596 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Tosin mietin, voisiko Gladys olla vastaisuudessa päätöksissä mukana. 597 00:44:24,787 --> 00:44:29,375 Hänen olisi hyvä oppia englantilaisista mieltymyksistä ja minun mieltymyksistäni. 598 00:44:29,500 --> 00:44:32,211 Jos olet sitä mieltä. -Kyllä olen. 599 00:44:33,629 --> 00:44:39,176 Saimme muuten sähkeen Bertha Russellilta. -Mitä sanottavaa hänellä on? 600 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Hän kutsui meidät tanssiaisiin Newportiin. Hän haluaa meidät sinne. 601 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Hän aikoo kai esitellä teitä. 602 00:44:46,266 --> 00:44:50,062 Onko se ainoa syy, miksi äitini haluaisi nähdä minut? Surullista. 603 00:44:50,187 --> 00:44:55,442 En tarkoittanut sitä. -Lähdemme huomenna. 604 00:44:55,567 --> 00:44:58,112 Miksei minulle kerrottu? -Kerron nyt. 605 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 Meidän on lähdettävä heti ehtiäksemme Amerikkaan ajoissa. 606 00:45:01,990 --> 00:45:02,991 Vai niin. 607 00:45:04,243 --> 00:45:07,037 Menetkö Lontooseen, kun olemme poissa? 608 00:45:07,162 --> 00:45:11,500 En ole varma. Miksi? -Olet aina nauttinut Lontoon vilinästä. 609 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 Ajattelin, että haluaisit viettää siellä enemmän aikaa. 610 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 Tarkoitatko Lontoon taloa? -En aivan. 611 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Ehkä sinun on aika saada oma talo. 612 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Et voi nauttia meidän takiamme hössöttämisestä. 613 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Tarvitset omaa aikaa. 614 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Taidat olla samaa mieltä. 615 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Haluan, että pidät hauskaa, - 616 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 etkä raada jatkuvasti tämän paikan kanssa. 617 00:45:43,282 --> 00:45:44,408 Niin tietenkin. 618 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 Palvelusmiehenne voi nukkua alakerrassa, - 619 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 ja muulle palvelusväelle on ullakkohuoneita. 620 00:46:00,090 --> 00:46:01,633 Sanoinko jotain hauskaa? 621 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 En ole tottunut siihen, että minulta kysytään palvelijoistani. 622 00:46:05,596 --> 00:46:09,141 Viikko sitten olin itse sellainen. -En ymmärrä. 623 00:46:09,266 --> 00:46:12,519 Voimmeko katsella ympärillemme? -Totta kai. 624 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Mitä mieltä olette? 625 00:46:16,815 --> 00:46:20,444 Tämä on hienoin näkemämme, ja se on kalustettu. 626 00:46:21,236 --> 00:46:25,199 Voit herätä joka aamu kauniiseen magnoliaan ikkunan ulkopuolella. 627 00:46:25,324 --> 00:46:28,327 Tuovatko ne onnea? Tarvitsen onnea. 628 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Pärjäät kyllä. 629 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Miten voitte olla niin varma? 630 00:46:32,581 --> 00:46:36,752 Se on uusi elämäntapa, mutta lupaan, että nautit siitä. 631 00:46:36,877 --> 00:46:40,047 Entä te ja Larry-herra? 632 00:46:42,049 --> 00:46:44,009 Ei ole mitään puhuttavaa. 633 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Pidätkö talosta? 634 00:46:46,720 --> 00:46:50,307 Marian-neiti, en kertonut totuutta... -Älä puolusta häntä. 635 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 Emme menneet Delmonico'siin. -Tiedän, minne menitte. 636 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Se ei ollut sovelias paikka, mutta mitään ei tapahtunut. 637 00:46:56,522 --> 00:46:59,316 Mistä tiedät? -Hän oli kanssani koko ajan. 638 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Joimme drinkin hänen ystäviensä kanssa ja palasimme yhdessä kotiin. 639 00:47:04,321 --> 00:47:06,615 Hän on viaton, lupaan sen. 640 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 Mitä mieltä olette? 641 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 Otan sen. 642 00:47:15,833 --> 00:47:18,001 Hyvä. Laadin paperit. 643 00:47:26,552 --> 00:47:29,513 Useimmat nuoret naiset keskittyvät pikkuasioihin, - 644 00:47:29,638 --> 00:47:31,557 mutta ette ole kuin useimmat naiset. 645 00:47:32,516 --> 00:47:37,646 En tiedä, miten pystytte kaikkeen. Äänioikeus, artikkelit, romaaninne. 646 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 Olen yhä rouva van Rhijnin palveluksessa. 647 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Ihme, että lounas mahtui kalenteriinne. 648 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Kalenterissani on aina tilaa teille. 649 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 Se on hyvä kuulla, - 650 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 koska minusta on aina ihanaa viettää aikaa kanssanne. 651 00:47:55,831 --> 00:48:00,127 Ajattelen teitä yhä enemmän. 652 00:48:01,795 --> 00:48:06,341 Tunnen samoin. Äitinne ei kuitenkaan hyväksyisi sitä. 653 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Miten korjaamme tilanteen? 654 00:48:09,553 --> 00:48:11,763 Olette lääkäri. 655 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 Voisitte antaa minun viedä teidät tanssiaisiin isäni kirkon hyväksi. 656 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 Athena-serkkuni kutsui meidät jo. 657 00:48:18,395 --> 00:48:24,860 Sopisiko, jos ette menisi perheenne kanssa vaan minun kanssani? 658 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Se sopisi hyvin. 659 00:48:30,574 --> 00:48:32,910 Athena-serkku todellakin hyväksyisi. 660 00:48:35,537 --> 00:48:36,788 Miksi nauratte? 661 00:48:38,373 --> 00:48:44,212 Mietin vain, etten ole koskaan ollut näin kiitollinen pahasta vilustumisesta. 662 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 Tuoko William nuoren neitinsä tanssiaisiin? 663 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 Kuka se mahtaa olla? 664 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 Kuulin, että hän on tykästynyt Peggy Scottiin New Yorkista. 665 00:49:03,815 --> 00:49:07,611 Tiedät, millaisia nuoret miehet ovat. Neiti Scott tuskin on lopullinen valinta. 666 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 Se voi olla hyvä asia hänen menneisyytensä valossa. 667 00:49:11,573 --> 00:49:13,283 Minkä menneisyyden? 668 00:49:13,408 --> 00:49:16,411 Oletin, että tiesit. -Tiesin mitä? 669 00:49:16,536 --> 00:49:19,039 Ei ole minun asiani sanoa. 670 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine, jos tiedät jotain naisesta, jota poikani kosiskelee, - 671 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 sinulla on velvollisuus kertoa minulle. 672 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 Vietän pääsiäiset siskoni luona Philadelphiassa. 673 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 Viime vuoden jumalanpalveluksessa - 674 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 New Yorkin Scottit olivat siellä, mutta eivät juhlimassa ylösnousemusta. 675 00:49:36,098 --> 00:49:42,104 Peggy Scottilla oli lapsi, joka kuoli tulirokkoon. -Lapsiko? 676 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 Pieni poika, jonka Springin perhe oli adoptoinut. 677 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Väitätkö, että hänellä oli avioton lapsi? 678 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Emme nähneet aviomiestä kirkossa, - 679 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 mutta siskoni vakuutti hänen olleen naimisissa. 680 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 En tiedä, miksi hän antoi vauvansa adoptoitavaksi. 681 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 Se on surullinen tarina. 682 00:50:01,123 --> 00:50:06,545 Surullinen tarina, joka kysyy enemmän kysymyksiä kuin vastaa. 683 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Tiesin, ettei hän ollut oikea Williamilleni. 684 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 En voi uskoa, ettet sinä tiennyt. 685 00:50:13,176 --> 00:50:16,304 Se oli tarkoituksellista. -Mitä tarkoitat? 686 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 Poikani ei olisi halunnut turmeltunutta naista. 687 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Hän salasi sen meiltä kaikilta. 688 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Minne menet? 689 00:50:23,687 --> 00:50:28,108 Seuraavalla junalla New Yorkiin. Tästä on kerrottava Williamille. 690 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Haluan, että menet Chicagoon. 691 00:50:39,828 --> 00:50:43,915 Minä tapaan Morganin kaivosten ja rautateiden tiimoilta. -Hyvä on. 692 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 Mitäs täällä on? 693 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 Poikasi on palauttanut perheen taloudellisen vakauden. 694 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 Hyvin tehty, Larry. -Kiitos. 695 00:50:53,842 --> 00:50:57,471 Minullakin on uutisia. Rouva Astorin tilanteen takia - 696 00:50:57,596 --> 00:51:00,182 suostuin emännöimään kauden päätösjuhlia Newportissa. 697 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 Gladys ja Hector tulevat myös. 698 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 Niinkö? -Kyllä. 699 00:51:03,810 --> 00:51:06,563 Kaikki nappulasi palaavat laudalle. 700 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 Tämä tuli teille. -Kiitos. 701 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Larry, sinun pitäisi nähdä nämä luvut. 702 00:51:13,862 --> 00:51:16,865 Olin unohtaa. Church löysi vakoojan. 703 00:51:18,450 --> 00:51:21,286 Se oli Andre. -Kuten arvelinkin. 704 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 Katso malmiluokan arviota. -Teillä on kiire. 705 00:51:24,873 --> 00:51:27,667 20 prosenttia yli odotuksiemme. -Minä lähden. 706 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 Toivottavasti nähdään kotona. -Tämä on pienimmän luokitus. 707 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 Se on parempi kuin luulit. 708 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Mitä tehokkaampia olemme, sitä enemmän rahaa... 709 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Kuten olen sanonut aiemmin, - 710 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 olemme kaikki sidotut yhteen ihmisyyden kimppuun. 711 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 Yhteiskunta ei voi talloa heikointa jäsentään - 712 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 saamatta kirousta omaan sieluunsa. 713 00:51:53,276 --> 00:51:59,282 Edistäkäämme edelleen äänioikeutta ja tasa-arvoa yhdessä. 714 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Kiitos, että tulitte. 715 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 Haluamme osoittaa kiitollisuutemme - 716 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 emännällemme ja sponsorillemme rouva Fortelle. 717 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 On kunnia tukea näin jaloa asiaa. 718 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 Ruokasalissa on teetä. 719 00:52:25,976 --> 00:52:27,811 Minun on pitänyt tervehtiä. 720 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Toivottavasti piditte yleisöstämme. 721 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Todellakin. Heidän intonsa oli virkistävää. 722 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 He vastasivat innostavaan puhujaan. 723 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Suokaa anteeksi. 724 00:52:39,030 --> 00:52:44,077 Kiitos vielä. Siinä on aitoa voimaa, että olemme yhdessä. 725 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 Vain siten tämä taistelu voitetaan. 726 00:52:46,121 --> 00:52:50,041 Jos naiset saavat äänestää, saamme äänemme kuuluviin muissakin asioissa. 727 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Olen täysin samaa mieltä, rouva van Rhijn. 728 00:52:53,420 --> 00:52:56,339 Rouva Forte, saanko esitellä jonkun? -Kyllä. 729 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 Tunnemmeko toisemme? -Emme oikeastaan. 730 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Olen rouva Foster New Yorkin perintöseurasta. 731 00:53:01,595 --> 00:53:04,848 Kirjoitin teille päätöksestä nimetä Livingstonin kartano - 732 00:53:04,973 --> 00:53:07,434 sinne asettuneiden esi-isienne mukaan. 733 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Niin tietenkin. Olen jäljessä postini lukemisessa. 734 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 Kun Robert Livingston osti 38 000 hehtaariaan vuonna 1750, - 735 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 tiedättekö, missä hän asui? 736 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 En tarkalleen, - 737 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 mutta myöhemmät talot rakennettiin nykyisen kartanon kohdalle. 738 00:53:24,075 --> 00:53:28,371 Sukujuurenne ovat huomattavat. -Olette hyvin ystävällinen. 739 00:53:28,496 --> 00:53:34,920 Seura juhlii pian New Yorkin historiaa, ja toivoisimme apuanne. 740 00:53:35,045 --> 00:53:41,134 Olen jo varattu, mutta onnea matkaan, rouva Foster. Suokaa anteeksi. 741 00:53:41,259 --> 00:53:45,472 Hei, kultaseni. -Neiti Wills, neiti Grant. Mukava nähdä. 742 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Agnes, kuka se nainen oli, jolle puhuit? 743 00:53:55,398 --> 00:53:59,653 Rouva Foster perintöseurasta. 744 00:53:59,778 --> 00:54:03,406 Taisin päästä hänestä eroon. Ainakin toivon niin. 745 00:54:20,006 --> 00:54:21,341 TOHTORI KIRKLAND 746 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Ottakaa sitä aamuin illoin. Sen pitäisi auttaa kipuun. 747 00:54:24,803 --> 00:54:28,598 Hyvää iltapäivää, herra Jones. Äiti, mitä teet täällä? 748 00:54:28,723 --> 00:54:30,267 Minulla on hälyttäviä uutisia. 749 00:54:30,392 --> 00:54:34,312 Onko isä kunnossa? -On. Tämä koskee neiti Scottia. 750 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 En tosin tiedä, miksi hän kutsuu itseään neidiksi. 751 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 Serkkuni näki sinut Prospect Parkissa tohtori Kirklandin kanssa. 752 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, kuulenko hääkellot? 753 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Ei mennä asioiden edelle. 754 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 Olemme täällä keskustelemassa oikeuksistamme naisina. 755 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Olen samaa mieltä. 756 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Meni hän naimisiin tai ei, meidän on vastustettava riippuvaisuuttamme miehistä. 757 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Suokaa anteeksi. 758 00:55:03,300 --> 00:55:04,467 Onko hän kunnossa? 759 00:55:04,592 --> 00:55:06,803 Hän purki hiljattain kihlauksen. 760 00:55:06,928 --> 00:55:12,809 Kunhan se ei estä sinua avioitumasta. Tohtori Kirkland on hieno mies. 761 00:55:12,934 --> 00:55:17,230 Tahdomme kaikki tanssia häissänne. 762 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 Hyvä on. Lopettakaa. 763 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Rouva Brownin mukaan kaikki Philadelphiassa tietävät. 764 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 Siksi on järkyttävää, ettei hän kertonut sinulle. 765 00:55:29,117 --> 00:55:32,996 Sellaiseen ihmiseen ei voi luottaa, jos minulta kysytään. -En kysynyt. 766 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Onneksi saimme tietää, kuka hän oikeasti on. 767 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 Neiti Scott on yhä kiltti, kaunis ja älykäs nainen. 768 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 Hän valehteli. 769 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Hän on tahrattu nainen, jolla on kuollut lapsi, rauha tämän sielulle, - 770 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 ja aviomies jossain tekemässä luoja ties mitä. 771 00:55:50,138 --> 00:55:53,516 Onko hän eronnut? -Emme tiedä, oliko hän edes naimisissa. 772 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Tiedämme kuitenkin, että hän antoi oman lapsensa adoptoitavaksi, - 773 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 eikä hän halunnut kertoa sitä meille. 774 00:56:01,066 --> 00:56:05,278 Minun on puhuttava Peggyn kanssa. -Miksi hän kertoisi totuuden nyt? 775 00:56:05,403 --> 00:56:09,324 Tiedän, kun puhun hänelle. Olen sen hänelle velkaa. 776 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 Voi, William. Et ole hänelle mitään velkaa. 777 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Tiedän, että on myöhä, mutta minun on puhuttava neiti Scottille. 778 00:56:25,757 --> 00:56:27,675 Hän taitaa olla huoneessaan. 779 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 Bridget voi hakea hänet, jos odotatte täällä. 780 00:56:39,145 --> 00:56:43,733 Onneksi olkoon, herra Russell. -Kiitos kovasta työstäsi, Brinkley. 781 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Eikä unohdeta Larry-herran kovaa työtä. 782 00:56:48,154 --> 00:56:51,866 Vaunut ovat ulkona. Ne vievät teidät Union Clubille. 783 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Kiitos, Jones. 784 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 Toimitus herra George Russellille. -Kiitos. Otan sen. 785 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 Suomennos: Carita Forsten 785 00:58:22,305 --> 00:59:22,388 Mainosta tuotettasi tai br