"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211288 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:40,475 --> 00:01:46,064
KUSTANTAMO CASSELL & CO.
3
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
SEURAPIIRIT YMPÄRILLÄNI
4
00:01:58,033 --> 00:02:02,580
Herra McAllisterin kirja, kuten pyysitte.
-Kiitos, Church.
5
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
Saako olla muuta?
-Ei kiitos.
6
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Hyvä luoja.
7
00:02:15,426 --> 00:02:20,014
Teenne, rouva.
-Taidan tarvita jotain vahvempaa, Mason.
8
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Tässä se on, rouva.
9
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
Kiitos, Armstrong.
-Kyllä, rouva.
10
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Ette ehkä ole kiitollinen luettuanne sen.
11
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
Mikä nyt on vialla, äiti?
12
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Kaikki.
13
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
En tiennytkään.
14
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
McAllisterin kirja pilkkaa seurapiirejä
ja aiheuttaa tuhoa meille kaikille.
15
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
Olette siis lukenut sen?
-En tietenkään.
16
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Älä tuhlaa aikaasi, Lina.
17
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Minä luin sen kaksi kertaa.
Et varmasti pitäisi siitä.
18
00:03:15,111 --> 00:03:17,947
Mainitaanko teidät?
-Ei tietenkään nimeltä.
19
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
Siellä on kuitenkin yksi pariskunta,
jota sanotaan meiksi.
20
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Herra Fish on raivoissaan.
21
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
Miksi? Mitä McAllister sanoo hänestä?
22
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Että hän on pihi valitessaan viinejä.
23
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Kauheaa.
-Ja epäreilua.
24
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Ainakin kauheaa.
25
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
En tiedä, mitä voimme tehdä.
26
00:03:37,716 --> 00:03:40,345
Kirja on kaupoissa
ja myy kuulemma nopeasti.
27
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Oletteko te siinä?
28
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Minäkin olen kuullut anekdooteista,
jotka voivat viitata meihin.
29
00:03:45,600 --> 00:03:48,519
Hän tienaa varmasti omaisuuden.
-Hän ei tuhlaa sitä minuun.
30
00:03:48,645 --> 00:03:52,482
Olen ajatellut tätä,
ja tämän takia kokoonnuimme.
31
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Uskon, että tulevaisuudessa -
32
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
meidän on suljettava Ward McAllister
pois seurastamme.
33
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Annetaan porttikielto.
Suljetaan hänet ulos.
34
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Hänet siis erotetaan.
35
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Kyllä, alkaen kauden
päätösjuhlistani Newportissa.
36
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Hän ei ole enää vieraslistalla.
37
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Ei hänen pitäisikään olla.
38
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Hänen olisi pitänyt tietää tämä,
kun hän päätti pettää luottamuksemme.
39
00:04:14,212 --> 00:04:16,630
Olen pitänyt hänestä,
mutten ole eri mieltä.
40
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Olemme kaikki
hänen julman kielensä uhreja.
41
00:04:19,926 --> 00:04:22,553
Kukaan ei voi kieltää sitä.
-Niin olemme.
42
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Tämä on varmasti vaikeaa sinulle, Lina.
43
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
Joudut selviämään tästäkin
tyttäresi tilanteen lisäksi.
44
00:04:33,773 --> 00:04:36,818
Kiitos, rouva Fish.
Jätetään se toistaiseksi.
45
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Rouva Forte,
kiitos, että otitte meidät vastaan.
46
00:04:40,989 --> 00:04:45,159
Hyvät naiset, mennäänkö?
-Kyllä. Meillä on käskymme.
47
00:04:45,284 --> 00:04:49,747
Vaununne odottavat, rouva.
-Tulen pian, kiitos.
48
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Miksi hymyilet?
49
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor kiitti minua
tapaamisesta täällä.
50
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
Seurapiirit ovat hiuskarvan varassa.
Nyt ei ole aika juhlia.
51
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Se oli silti kiltisti tehty.
52
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Näin mekon Marian-neidin
Bloomingdale'sin kuvastossa, -
53
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
mutten tohtinut mennä kauppaan.
54
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Nyt sinulla on rahaa, kiitos Jackin.
55
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Vaikka ostaisinkin sen,
en voisi pitää sitä missään.
56
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Jokaisella naisella pitäisi olla
juhlamekko kaiken varalta.
57
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
En koskaan saa
näin paljon ylimääräistä rahaa.
58
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
Säästäminen on varmaan turvallisempaa.
-Mitä luette, neiti Armstrong?
59
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Herra McAllisterin kirjaa
yläluokan skandaaleista.
60
00:05:35,001 --> 00:05:38,463
Hän ei säästä tätä taloa.
-Mitä siellä lukee?
61
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Rouva van Rhijnin
taloudellisesta takaiskusta -
62
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
ja asioita Oscar-herrasta,
joita en ymmärrä.
63
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Nautitteko moisesta hölynpölystä?
64
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Hän saa lukea, mitä haluaa.
Se on perustuslaissa.
65
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Täällä meillä on omat lisäyksemme.
66
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Tulit kotiin.
67
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Haen vain papereita.
Sitten palaan klubille.
68
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Etkö voi antaa anteeksi?
Korjasin asiat Gladysin kanssa.
69
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
Niinhän sinä sanot.
-Niin on.
70
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Haluan sinut kotiin itseni takia, -
71
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
mutta McAllisterin kirja
saa meidät huonoon valoon.
72
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
Mitä hän on kirjoittanut?
-Hän vihjaa, ettemme ole onnellisia.
73
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Hän saa meidät näyttämään heikoilta,
ahneilta ja typeriltä.
74
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
En jaksa juoruja.
-Kunpa ne olisivat juoruja.
75
00:06:27,387 --> 00:06:32,058
Tätä kuitenkin myydään kirjana
ympäri kaupunkia, jopa ympäri maata.
76
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Rouva Astorin Newportin juhlat ovat pian.
77
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
Se ei ole minun huoleni.
-Se vaikuttaa sinuun.
78
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Juorut loppuvat vain totuudella.
79
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Jos näyttäydymme yhdessä,
voimme tehdä lopun rumista huhuista.
80
00:06:43,027 --> 00:06:46,406
Oletko todella niin tietämätön,
ettet näe, mitä minulle tapahtuu?
81
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
Mahdollinen katastrofi
musertaa meidät kaikki, -
82
00:06:50,534 --> 00:06:52,954
ellen saa raha-asioitamme järjestykseen.
83
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Mitä tapahtuu? Joudummeko köyhäintaloon?
84
00:06:58,292 --> 00:07:02,463
En voi vastata tuohon.
-Mikset kertonut aiemmin?
85
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Luulin, että olisin jo ratkaissut sen.
86
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Pelkäätkö, ettet ratkaise?
87
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Jos se ei ole liikaa pyydetty, -
88
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
ellei sinulla ole juhlia ja juoruja
tärkeämpää asiaa, -
89
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
ehdotan, että jätät minut
pelastamaan perheemme perikadolta.
90
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
Se on absurdia.
Hän ei voi perua sitä. Teitte sopimuksen.
91
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Hän vain varoittaa,
että niin voi tapahtua.
92
00:07:28,781 --> 00:07:32,159
Jos et saa rahaa, lähetä Gladys takaisin.
93
00:07:32,284 --> 00:07:34,579
Ehkä en halua lähettää häntä takaisin.
94
00:07:39,332 --> 00:07:41,335
Olen aina viihtynyt täällä.
95
00:07:42,295 --> 00:07:45,965
Puutarhassa on jotain rauhallista.
-Kurjenmiekat ovat ihania.
96
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Väri sopii sinulle.
97
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
Tulee mieleen mekkosi oopperassa.
-Muistatko sen?
98
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Muistan.
99
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Oletko kunnossa?
100
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Isäsi lähetti sähkeen.
101
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
Mitä hän sanoo?
-Hänen maksunsa viivästyy tässä kuussa.
102
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
Hän varoittaa myös,
ettei maksua ehkä tulekaan.
103
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Kuulostaa pahaenteiseltä.
104
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
Mitä teet, jos hän ei voi maksaa?
105
00:08:17,955 --> 00:08:20,457
Mietitään sitä, kun se koittaa.
106
00:08:30,927 --> 00:08:35,932
Russellit ostavat herttuattarelle
talon 5. Avenuelta häälahjaksi.
107
00:08:36,057 --> 00:08:41,604
He tarvitsevat osa-aikaista palvelusväkeä,
koska he ovat täällä vain osia vuodesta.
108
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Jos tunnette ehdokkaita, kertokaa minulle.
109
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
He eivät tiedä
työnantajansa henkilöllisyyttä, -
110
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
kunnes prosessi on karsinut
vähemmän sopivat.
111
00:08:50,404 --> 00:08:53,741
Arvostan tahdikkuuttanne.
-Totta kai.
112
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Herra Church, voimmeko jutella?
113
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
Mitä nyt?
-Ansa on viritetty.
114
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
Odotamme, lähteekö Andre talosta
levittämään uutisia.
115
00:09:05,002 --> 00:09:10,258
Tarina ei ole totta, mutta jos se päätyy
juorupalstoille, tiedämme, kuka sen teki.
116
00:09:10,383 --> 00:09:14,637
Mahtoiko hän antaa tietoja
McAllisterin kirjaan?
117
00:09:14,762 --> 00:09:18,891
Kenelle hän puhuukin, sen täytyy loppua.
-Mitä meidän pitäisi tehdä?
118
00:09:19,016 --> 00:09:24,272
Häntä on tarkkailtava. Jos hän
lähtee talosta, seurataan häntä. -Selvä.
119
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
Hyvä on.
120
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Mikä sääli.
121
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscar.
122
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
Niin, äiti?
-Oletko lähdössä?
123
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Olen pahoillani.
Minulla on kiire tapaamiseen.
124
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Näitkö lehden?
Siinä on John Adamsin muistokirjoitus.
125
00:09:43,165 --> 00:09:47,336
Ajattelin, että haluaisit lukea sen.
-Sitä on sietämätöntä ajatella.
126
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Se oli toki tragedia,
mutta maailma jatkaa kulkuaan.
127
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
Minun on todella mentävä.
128
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Ole lempeä itsellesi.
129
00:09:59,599 --> 00:10:02,727
Jätä hänet rauhaan. Hän on mies.
130
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Miehet eivät tunne samoin kuin me.
131
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Olisin halunnut jutella hautajaisissa,
mutta näin teidät vain hetken.
132
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
Emme ole tavanneet. Miten...?
-Hänellä oli kuva teistä.
133
00:10:18,117 --> 00:10:20,995
Ei hätää. Hän piti sitä laatikossaan.
134
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Tässä se on.
135
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
Ja hänen kuvansa.
136
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Ajattelin, että haluaisitte sen.
137
00:10:32,882 --> 00:10:37,136
John ja minä olimme nuorimmat.
Kerroimme toisillemme kaiken.
138
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Hänen salaisuutensa
olivat turvassa kanssani, -
139
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
ja niin ovat teidänkin.
140
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Luulin, että hänen veljensä uskoivat...
141
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Meidän veljemme ja mieheni -
142
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
eivät ikinä myöntäisi,
mitä tiesivät hänestä.
143
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Kävitte Johnin kesäasunnolla.
144
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Kyllä, järven rannalla. Se on ihana.
145
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Hän halusi antaa sen teille.
146
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Mitä?
147
00:11:02,828 --> 00:11:05,081
Se ei ole testamentissa,
koska siitä olisi puhuttu, -
148
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
mutta hän halusi antaa sen teille,
jos hänelle sattuisi jotain.
149
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
Sen kulut maksetaan viiden vuoden ajan.
150
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
Hän ajatteli kaikkea.
151
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Ei, hän ajatteli teitä.
152
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Hän jätti teille kirjeen.
153
00:11:28,604 --> 00:11:32,566
Tässä on omistajanvaihdos,
jonka asianajajani laati.
154
00:11:32,692 --> 00:11:35,903
Ei, ei. En voi hyväksyä tätä.
155
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
Sitä hän halusi.
156
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Nauttikaa siitä ja muistakaa Johnia.
157
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Annoitte hänelle onnea.
158
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Valitsin tämän huomiselle.
159
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
Pidän enemmän sinisestä.
160
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
Arvon lady sanoi, ettei se ole sopiva.
-Katsotaan.
161
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Hyvä. He laittoivat ne maljakkoon.
162
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
Sinun käskystäsikö?
-Totta kai.
163
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Kiitos, Boles.
164
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Älä ole huolissasi isäsi tilanteesta.
165
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Mutta jos hän ei voi maksaa...
166
00:12:23,367 --> 00:12:27,830
Kun äitisi oli täällä, hän sanoi,
että sinulla on hyvät vaistot ja aivot.
167
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
Tiesitkö sen?
-Hän on äitini. Mitä muuta hän sanoisi?
168
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Mielestäsi annan Sarahille liikaa periksi.
169
00:12:38,257 --> 00:12:42,678
Mielestäni et anna itsesi olla se mies,
joka sisimmässäsi olet.
170
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Onko sisäinen mies
ulkoista kiinnostavampi?
171
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Olet väärässä, enkä ole ainoa,
joka on sitä mieltä.
172
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Kun kuljen metsänhoitajan kanssa, -
173
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
he eivät halua puhua Sarahista,
vaan sinusta.
174
00:12:56,817 --> 00:13:00,946
Jos oppisit luottamaan vaistoihisi,
tekisit täällä hienoja asioita.
175
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Täytyypä miettiä sitä,
kun vaihdan vaatteita.
176
00:13:06,952 --> 00:13:11,290
Tarkoitin sitä, kun sanoin,
ettei isäsi rahoista tarvitse huolehtia.
177
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
Rahalla ei ole väliä.
178
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Sinulla on.
179
00:13:16,545 --> 00:13:20,925
Minusta sillä on väliä, mutta kiitos.
180
00:13:41,111 --> 00:13:46,742
Se rasittava rouva Foster kirjoitti taas
ja vaatii tapaamista. -Kuka?
181
00:13:46,867 --> 00:13:50,830
Hän kuuluu New Yorkin perintöseuraan
ja haluaa vain rahaa.
182
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Minun pitäisi tavata hänet ja selittää,
ettet aio lahjoittaa.
183
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Muuten hän ei jätä sinua rauhaan.
184
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscar, siinähän sinä olet.
Illallista viivytettiin sinua varten.
185
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Ei ole nälkä,
enkä ole vaihtanut vaatteita.
186
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
Onko jokin vialla?
-Ei ole.
187
00:14:08,097 --> 00:14:11,851
Miksi kysytte tuota joka kirottu päivä?
-Älä tiuski tädillesi.
188
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Haluamme vain tietää,
miten pärjäät ystäväsi menetyksen jälkeen.
189
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Olen täysin kunnossa.
190
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
Ystäväni John Adams teki minusta
kuollessaan kodinomistajan.
191
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Mitä? En ymmärrä.
192
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
Hän jätti huvilan
siskolleen rouva Bellille.
193
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
Sisko ei tarvitse sitä.
Hän antoi sen minulle.
194
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Eikö se ole outoa?
195
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Missä se huvila on?
196
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
Livingstonin kartano,
josta on näkymä Hunterjärvelle.
197
00:14:36,876 --> 00:14:42,172
Äitini suku asettui sinne vuonna 1750.
Siksikö hän antoi sen sinulle?
198
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
En usko.
199
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Miksi hän sitten tekisi niin?
Et ole perhettä.
200
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Hän kai tiesi,
että John ja minä olimme ystäviä, -
201
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
mutta on tosiaan outoa, että John
antoi minulle enemmän kuolleena -
202
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
kuin eläessään.
203
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
Älä ole makaaberi.
-Miten pitäisi olla?
204
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
En saa olla liian surullinen
enkä liian iloinen.
205
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
Et varmasti halua kuulla,
että kaipaan häntä.
206
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Istuin hänen hautajaisissaan takarivissä -
207
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
kuin ventovieras,
joka tuli sateelta suojaan.
208
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
Minun olisi pitänyt ottaa oikeutettu...
209
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
Oscar.
-Hyvänen aika.
210
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Oscar, mistä on kyse?
211
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Haluatko todella tietää?
212
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Oscar on tietysti hyvin järkyttynyt.
213
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
John Adams pelasti hänet pohjalta.
214
00:15:32,890 --> 00:15:36,393
Hän löysi uusia asiakkaita
ja sijoitti Oscarin yritykseen.
215
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Hän herätti Oscarin henkiin.
216
00:15:37,978 --> 00:15:42,483
Jos joku olisi tehnyt sen vuoksesi
silkkaa kiltteyttään ja sitten kuollut, -
217
00:15:42,608 --> 00:15:46,320
etkö olisi järkyttynyt? Sydämeni särkyisi.
218
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Marian on oikeassa.
219
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
Oscar vain suree pelastajansa menetystä,
kuten me kaikki surisimme.
220
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscar, mene vain huoneeseesi.
221
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Pyydän rouva Baueria
lähettämään tarjottimen.
222
00:16:31,031 --> 00:16:33,742
Oscar.
-Tule sisään.
223
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oscar.
224
00:16:47,923 --> 00:16:51,969
Halusin nähdä, miten voit.
-Kiitos.
225
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Anteeksi, jos aiheutin kohtauksen.
226
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Älä pyydä minulta anteeksi.
227
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Taidan ymmärtää enemmän sinusta
ja John Adamsista.
228
00:17:17,118 --> 00:17:18,954
Ainakin toivon niin.
229
00:17:21,957 --> 00:17:24,542
Et voi tarkoittaa tuota.
-Miksen?
230
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
Jos ymmärtäisit, kääntyisit pois luotani.
231
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
Seurapiirit eivät antaisi
sinulle vaihtoehtoja.
232
00:17:34,094 --> 00:17:38,849
En väitä olevani asiantuntija,
mutta tiedän enemmän kuin luulet.
233
00:17:39,641 --> 00:17:46,523
Olen ehkä ymmälläni,
mutta en halua kääntää selkääni sinulle.
234
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Haluan vain auttaa sinua. Kerro, miten.
235
00:17:59,578 --> 00:18:03,707
Olet auttanut minua
enemmän kuin tiedätkään.
236
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Oscar.
237
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
238
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Olen pahoillani. Täällä ei ole nimeänne.
239
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Mitä?
240
00:18:56,802 --> 00:19:01,098
Rouva Astor tarkisti vieraslistan.
Ette ole listalla.
241
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Antoiko rouva Astor minulle porttikiellon?
242
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Onpa hänellä otsaa.
243
00:19:09,731 --> 00:19:13,318
Onko hän täällä?
-Odotamme häntä vasta iltapäivällä.
244
00:19:14,236 --> 00:19:21,034
Hän kuitenkin heitti minut ulos.
-Ei hän varmasti...
245
00:19:21,160 --> 00:19:25,455
Älä selitä. Älä edes yritä selittää.
246
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
Avioero ei ole vaihtoehto.
247
00:19:30,294 --> 00:19:33,505
Et voi sallia sitä.
-Minulla ei ole vaihtoehtoja, äiti.
248
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Sinulla oli vaihtoehto alussa,
ja valitsit hyvin huonosti.
249
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Hyvitä se tekemällä siitä loppu.
250
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Se ei riipu minusta. Vakuuta James.
251
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Hän hakee avioeroa minun
ja herra Borrowen ystävyyden takia.
252
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
Ystävyyden?
-No suhteen sitten.
253
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Ei sitä tarvitse sanoa ääneen.
254
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Koko New York tietää,
mistä sinua syytetään.
255
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
McAllister on kirjoittanut sen
häpeälliseen kirjaansa.
256
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Sinun on estettävä tämä
meidän kaikkien vuoksi.
257
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
Luulin neiti Andren olevan täällä.
-Ei, hän lähti lääkäriin.
258
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
Kadotin hänet.
-Andrenko?
259
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Niin. Lähtikö hän palvelijoiden ovesta?
260
00:20:21,261 --> 00:20:25,224
En nähnyt häntä. Menikö hän etuovesta?
-Hän voisi tehdä sellaista.
261
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Herra Church.
262
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Kun olit ulkona, neiti Andre sai sähkeen.
263
00:20:50,958 --> 00:20:55,545
Rouva Bruce ja minä vahdimme,
mutta hän livahti ulos. Kadotimme hänet.
264
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Minä en kadottanut.
265
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Näin hänen lähtevän
ja seurasin häntä puistoon.
266
00:21:00,384 --> 00:21:03,595
Puistoonko?
-Niin. Näin hänen puhuvan miehelle.
267
00:21:03,720 --> 00:21:08,058
Muutaman minuutin päästä
mies antoi hänelle kirjekuoren ja lähti.
268
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Voin vain olettaa, että siinä oli rahaa.
269
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Kun näemme sen lehdessä,
tiedämme napanneemme hänet.
270
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
Neiti Brook.
-Kiitos.
271
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
Kiitos, neiti Brook.
272
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Suffragettikokouksen kanssa on ongelma.
-Mitä nyt?
273
00:21:24,825 --> 00:21:30,497
Pääsponsorimme aviomies ei rohkene
antaa nimeään ja rahojaan aatteelle.
274
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Emme voi pitää kokousta täällä,
ja tarvitsemme toisen sponsorin.
275
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Rouva Harper on jo
matkalla Philadelphiasta.
276
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
Ilmoitukset on julkaistu.
277
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Pidetään suffragettikokous täällä.
278
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Minä sponsoroin sitä.
Voitko muuttaa järjestelyjä koulun kanssa?
279
00:21:47,306 --> 00:21:51,518
Teen sen heti.
Puhutaanko siitä ensin Agnes-tädin kanssa?
280
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Minä johdan tätä taloa nyt, Marian.
281
00:21:54,104 --> 00:21:58,650
Sitä paitsi Agnes kannattaa AWSAa.
Se ei ole ongelma.
282
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Asia on siis sovittu.
283
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
Nyt vien Pumpkinin kävelylle.
Suokaa anteeksi.
284
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Kiitos, että avasitte kotinne aatteelle,
rouva Forte.
285
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
Se on kunnia.
286
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
No niin.
287
00:22:15,417 --> 00:22:18,837
Melkoinen helpotus.
-Todellakin.
288
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Nyt kun se on hoidettu, -
289
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
entä sinä ja herra Russell?
290
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Mitään ei ole tehtävissä.
291
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Oletko varma,
ettet voi antaa hänelle anteeksi?
292
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
En, jos hän on sellainen.
293
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Olemme kaikki tehneet asioita,
joita kadumme.
294
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Viittaatko herra Fortuneen?
295
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
En viittaa mihinkään tiettyyn.
296
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Teidän välisenne asia oli hyvin erilainen.
297
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Vain koska selitin sen sinulle.
298
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Etkö ole hänelle edes keskustelun velkaa?
299
00:22:54,331 --> 00:22:58,710
On parempi, ettemme puhu.
Sanoisin vain jotain tylyä.
300
00:23:02,297 --> 00:23:06,551
Et voi vältellä häntä ikuisesti.
Hän asuu kadun toisella puolella.
301
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Olen inhottavassa asemassa
kirjan aiheuttaman kakofonian takia.
302
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
Pyysin teidät tänne kertoakseni,
että perun Newportin tanssiaiseni.
303
00:23:24,319 --> 00:23:27,989
Ette voi.
Tanssiaiset merkitsevät kauden loppua.
304
00:23:28,115 --> 00:23:31,076
Älkää antako McAllisterin voittaa.
Meidän on näytettävä voimamme.
305
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Liian monta taistelua
liian monella rintamalla.
306
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Me aioimme tulla perheenä.
307
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Gladys miehineen saattaa
purjehtia Englannista.
308
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Ikävä tuottaa pettymys herttuattarelle,
mutta minusta ei ole siihen tänä vuonna.
309
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Ihmiset ymmärtävät,
jos ovat lukeneet kirjan.
310
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Siksi meidän on näytettävä
New Yorkille ja maailmalle, -
311
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
ettemme horju
hänen valheidensa vanavedessä.
312
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Olisivatpa ne vain valheita.
313
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Mitä voin tehdä, jos Charlotte kokee saman
kohtalon kuin rouva Fane, mutta pahemman?
314
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Siksikö, että herra Drayton
hakee avioeroa?
315
00:24:06,611 --> 00:24:10,115
Juuri niin. Miten voisin pitää juhlat, -
316
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
mutta pitää tyttäreni nimen
poissa vieraslistalta?
317
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Peruuttaminen on ainoa vaihtoehtoni.
318
00:24:24,045 --> 00:24:26,173
Kiitos, Hefty.
-Rouva.
319
00:24:30,260 --> 00:24:33,555
Rouva Russell. Mietin, olisiko...
320
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Hei, Hefty.
321
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Rouva Astor ei ole kotona.
322
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Olemme vanhoja ystäviä, Hefty,
ja tunnen kaikki temput.
323
00:24:50,197 --> 00:24:55,660
Tiedän, että rouva Astor on sisällä.
Näin rouva Russellin lähtevän.
324
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Rouva Astor ei voi
tavata teitä enää koskaan.
325
00:25:01,041 --> 00:25:06,630
Valitan, mutta rouva Astorilla
ja minulla on puhuttavaa.
326
00:25:06,755 --> 00:25:10,509
Herra McAllister!
Rouva Astor ei ota vieraita vastaan!
327
00:25:11,426 --> 00:25:15,514
Pyydän anteeksi, että tunkeilen.
-Miksi sitten teitte niin?
328
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Koska...
329
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
...meillä on keskeneräisiä asioita.
330
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Epäilen.
331
00:25:26,608 --> 00:25:32,113
Sanoisin, että asiamme ovat
ohi lopullisesti.
332
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Ole kiltti, Lina.
333
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Mieti kaikkea,
mitä olemme tehneet yhdessä.
334
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Enkö ansaitse sinulta enemmän?
335
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
Enkö minä ansaitse enemmän kuin
tulla nolatuksi koko kaupungin edessä?
336
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Tiesit, mitä teit,
ja nyt sinun on maksettava.
337
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Ei minua voi häätää seurapiireistä.
338
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Minä olen seurapiirit.
339
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Minä tein seurapiirinne -
340
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
äkkirikkautta janoavista
ja naurettavista ihmisistä.
341
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Siksikö luulit voivasi
huvitella heidän salaisuuksillaan, -
342
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
joita palvelustytöt saavat paheksua?
343
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Miksi en? He ovat minun keksintöni.
344
00:26:14,573 --> 00:26:21,413
Ne 400, jotka mahtuvat juhlasaliisi,
eivät ole sinun. He ovat minun.
345
00:26:21,538 --> 00:26:28,128
Vähäpätöisen syntyperän ja suuren rahan
yhdistelmä oli minun luomukseni.
346
00:26:28,253 --> 00:26:32,507
Noudatin neuvojasi. En kiellä sitä, -
347
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
mutta ei unohdeta, miten kovasti yritin
silotella savannahilaisia tapojasi.
348
00:26:40,849 --> 00:26:47,230
Sinä unohdat, että toin New Yorkiin
Euroopan tavan pukeutua ja koristella.
349
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Uudistin sen sopimaan amerikkalaiseen
vanhan ja uuden sekoitukseen.
350
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
Et olisi pystynyt siihen itse.
-Olisin...
351
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Tavatessamme olit vain
surullinen rikas nainen, -
352
00:26:57,824 --> 00:27:03,038
jonka mies piti enemmän tanssitytöistä
jahdillaan kuin sinun seurastasi.
353
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Rouva Astor.
354
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lina.
355
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Rouva.
356
00:27:15,342 --> 00:27:16,885
Herra McAllister lähtee.
357
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
Emmekö voi...?
-Hän lähtee.
358
00:27:20,347 --> 00:27:26,019
Jos hän palaa tälle talolle,
häntä ei saa päästää sisään.
359
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Kyllä, rouva.
360
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Hyvästi, herra McAllister.
361
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Hyvästi, rouva Astor.
362
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Sisään.
363
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
Halusitteko tavata minut?
-Kyllä.
364
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Pohdimme kysymystä, johon ajattelin
sinun olevan erityisen pätevä vastaamaan.
365
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Teen parhaani.
366
00:28:18,947 --> 00:28:23,868
Paljonko nykyään maksetaan
työnantajiesi maineen tahraamisesta?
367
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
En tiedä, mitä...
-Turha kieltää sitä.
368
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Vain sinulla oli nämä tiedot.
369
00:28:31,751 --> 00:28:36,172
Näin vaihtokauppasi puistossa.
Saitko kymmenen dollaria? 15?
370
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
40 dollaria joka kerta, jos ne painetaan.
371
00:28:41,511 --> 00:28:47,225
40 dollaria?
-Nolasit meidät kaikki 40 dollarin takia.
372
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Vihaatko rouva Russellia?
373
00:28:49,978 --> 00:28:55,024
En suinkaan.
Pidän emännästä ja teistä kaikista, -
374
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
mutta raha on rahaa.
375
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
Pakkaan nyt tavarani.
376
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Ne on pakattu jo.
377
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Mene, äläkä tule takaisin.
378
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
Mysteeri on ratkaistu.
379
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Yhdistit palaset fiksusti.
380
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
En syntynyt hovimestarina.
381
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Herra Russell.
382
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
Hei, Church. Onko isäni kotona?
-Hän on kirjastossa.
383
00:29:31,394 --> 00:29:36,024
Neiti Brook jätti teille kirjeen.
Se vaikutti tärkeältä.
384
00:29:48,745 --> 00:29:52,665
Haluan tavata neiti Brookin.
-En ole varma, onko hän kotona.
385
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Minä hoidan tämän, Bannister.
386
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Herra Russell, olen pahoillani, -
387
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
mutta Marian ei ole vielä
valmis tapaamaan teitä.
388
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Mikä hätänä?
389
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Kun lähdin Morenciin,
olimme onnellisia ja kihloissa.
390
00:30:07,597 --> 00:30:10,975
Sitten palasin
ja luin hänen kirjeensä. Miksi?
391
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Hän on muuttanut mielensä.
392
00:30:16,523 --> 00:30:20,109
Tässä ei ole järkeä.
Rakastan häntä. Mikään ei ole muuttunut.
393
00:30:20,235 --> 00:30:23,863
Jos voin puhua hänen kanssaan,
voimme varmasti ratkaista tämän.
394
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Mikään ei voi olla niin kamalaa.
395
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
En ole vihollisenne.
Ymmärrän, että tämä on vaikeaa.
396
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
Se on hämmentävää ja sydäntäsärkevää.
397
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Miksei hän edes tapaa minua?
398
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Teen parhaani suostutellakseni
hänet tapaamaan teidät.
399
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Hän haluaa palauttaa sormuksenne.
400
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Ei.
401
00:30:45,468 --> 00:30:47,345
Pyydän.
-Se on hänen, ei minun.
402
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
En hyväksy tätä,
ennen kuin kuulen Marianista.
403
00:31:07,407 --> 00:31:11,202
Church sanoi, että saavuit ja katosit.
-Menin tapaamaan neiti Brookia.
404
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
Neiti voi odottaa, bisnes ei voi.
Kerro, mitä Arizonassa tapahtui.
405
00:31:15,164 --> 00:31:17,709
Minulla on hyviä uutisia.
-Niille olisi käyttöä.
406
00:31:17,834 --> 00:31:20,795
Morenci on meidän.
-Se on hyvä uutinen.
407
00:31:20,920 --> 00:31:25,758
Se ei ehkä riitä auttamaan meitä.
-Saatat yllättyä.
408
00:31:28,219 --> 00:31:31,848
Tässä.
-Mitä tämä on?
409
00:31:33,391 --> 00:31:38,646
Isä, tämä maa on arvokkaampi
kuin voit kuvitellakaan. -En ymmärrä.
410
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Raporttisi olivat väärässä
tai vanhoja ja puutteellisia.
411
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Kaivokset ovat täynnä kuparia.
412
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clayn tutkimuksen mukaan alue oli arvoton.
413
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Maksoin uudesta tutkimuksesta.
Kaikki on tässä asiakirjassa.
414
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Kymmenet miljoonat dollarit
odottavat louhintaa.
415
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
Omistammeko kaiken?
416
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Varmistaakseni kaupat
tarjosin pientä voitonjakoa, -
417
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
mutta se on vain murto-osa tuotoista.
418
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Hyvä luoja.
419
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
En ajatellut kyseenalaistaa tutkimusta.
420
00:32:11,054 --> 00:32:13,932
Tämä voi olla pelastuksemme.
-Mitä tarkoitat?
421
00:32:14,057 --> 00:32:18,102
Tulevilla kuparituotoilla saamme pääomaa,
jolla voimme pönkittää osakkeitamme.
422
00:32:18,227 --> 00:32:22,815
Sen pitäisi rauhoittaa Merrickejä,
että meillä on varaa ostaa rautatie.
423
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
Uskoakseni J. P. Morgan
vastaa nyt sähkeeseeni.
424
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
Kuulin äänesi.
-Larry palasi voitokkaana.
425
00:32:29,822 --> 00:32:33,952
Hän hankki Morencin maat
ja löysi huippulaatuista kuparia.
426
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Kupariako?
427
00:32:35,203 --> 00:32:39,874
Tämän tutkimuksen mukaan se pitää
taloutemme vakaana pitkän aikaa.
428
00:32:39,999 --> 00:32:44,837
Se on hienoa. Meidän pitää juhlia.
-En ole juhlatuulella.
429
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
Moisen saavutuksen jälkeen. Miksi et?
430
00:32:49,926 --> 00:32:53,972
Neiti Brook perui häät.
-Miksi? Mitä tapahtui?
431
00:32:54,097 --> 00:32:58,017
En tiedä. Hän ei puhu minulle.
-Voit varmasti selvittää sen.
432
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
En ymmärrä syytä. Kirjeessä ei sanottu.
433
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Jos hän muutti mielensä ilman selitystä, -
434
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
se kertoo enemmän
hänen luonteestaan kuin sinun.
435
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Kukaan ei ole koskaan
tarpeeksi hyvä sinulle.
436
00:33:09,988 --> 00:33:13,950
Onko tämä sinun työtäsi?
-Miten voit kysyä tuollaista?
437
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Hän kysyy, koska tiedämme, mihin pystyt.
438
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Onko koko perheeni minua vastaan?
439
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Siitä asti, kun aloit käyttää meitä
pelinappuloina suunnitelmissasi.
440
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Haluan vain sinun parastasi.
441
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Et halua. Haluat omaa parastasi.
442
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
Jos se ei sovi suunnitelmaasi,
yrität tuhota sen.
443
00:33:31,926 --> 00:33:36,180
Kysy Billy Carltonilta tai muilta
Gladysin kosijoilta, ja nyt Marianilta.
444
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Minne menet?
445
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
En voi olla enää tässä talossa.
Muutan klubille.
446
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, älä.
447
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Nyt olette molemmat klubilla,
ja minä olen täällä yksin.
448
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
En voi uskoa sitä.
-Kyllä voit.
449
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Sinun olisi pitänyt
odottaa jotain tällaista.
450
00:33:56,743 --> 00:34:00,913
Miksi? -Koska hän on oikeassa.
Kunnianhimosi on karannut käsistä.
451
00:34:01,039 --> 00:34:03,124
Olemme molemmat kunnianhimoisia.
452
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
Totta, mutta milloin viimeksi kysyit,
mitä haluamme?
453
00:34:10,422 --> 00:34:15,803
Sinun pitäisi olla perheesi keskellä,
mutta katso ympärillesi.
454
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Hän hyväksyy sen vain sinulta, -
455
00:34:25,271 --> 00:34:28,983
eikä hän halua sitä takaisin.
Hän haluaa vain sinut.
456
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Jos hän halusi minut,
mitä hän teki siellä?
457
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Puhu hänelle.
458
00:34:33,362 --> 00:34:35,822
Avioparit keskustelevat
vaikeista asioista.
459
00:34:35,947 --> 00:34:38,534
Emme ole emmekä tule
koskaan olemaan naimisissa.
460
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, ole kiltti.
461
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Älä tee tätä päätöstä
tietämättömyydestä ja pelosta.
462
00:34:43,581 --> 00:34:47,918
Larry avasi tietämättömyyden
ja pelon Pandoran lippaan.
463
00:34:48,043 --> 00:34:49,962
En edes ajatellut näitä asioita, -
464
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
kunnes kuulin,
minne hän meni ja mitä hän teki.
465
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
Luotan nyt Agnes-tädin arvostelukykyyn
enemmän kuin omaani.
466
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
Hän puhui totta siitä,
että miehet paljastavat itsensä.
467
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Jos et voi puhua siitä, -
468
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
kirjoita hänelle niin selvästi,
jotta hän ymmärtää.
469
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Juuri nyt vain piinaat miesparkaa.
470
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
Etkö usko, että minuakin piinataan?
471
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
Voi, kultaseni. Totta kai uskon.
472
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Tuntuu kuin minulla ei olisi mitään,
mistä pitää kiinni.
473
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Jokainen mies elämässäni
on pettänyt minut.
474
00:35:20,076 --> 00:35:22,995
Ilman sinua ja Agnes-tätiä
minulla ei olisi mitään.
475
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
Se on totta,
mutta se ei ole absoluuttinen totuus.
476
00:35:28,292 --> 00:35:33,339
Olisi parempi olla vanhapiika.
Sitten minuun ei satu.
477
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Et tiedä, mistä puhut.
478
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Vanhanpiian elämässä
on syvää yksinäisyyttä.
479
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Tekee kipeää...
480
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
...nähdä pariskuntia yhdessä.
481
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Tuskan peittää hymyn taakse,
mutta itseään ei voi pettää.
482
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Voin vakuuttaa, ettet halua tätä.
483
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
En tiennyt.
484
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
Eikä sinun pitäisi halutakaan tietää.
485
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
Minun on äärettömän paljon parempi olla,
koska sain rakastaa edes hetken, -
486
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
kuin jos olisin elänyt
kaikki päiväni yksin.
487
00:36:23,055 --> 00:36:28,352
Anteeksi.
-Ei se mitään, kulta. Ei se mitään.
488
00:36:32,773 --> 00:36:36,652
Herra Church sanoi, ettette halunnut
syödä salissa, joten toin tarjottimen.
489
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Kiitos, mutta minulla ei ole nälkä.
490
00:36:39,447 --> 00:36:43,910
Laitan sen tänne, jos muutatte mielenne.
-Kiitos.
491
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
Herra Church sanoi,
ettei illallisella ole muita.
492
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Ei. Herra Russell
ja Larry yöpyvät klubillaan.
493
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
Milloin he palaavat?
-En tiedä.
494
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
Se on totuus. En yksinkertaisesti tiedä.
495
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
Hyvä on, rouva.
496
00:37:05,723 --> 00:37:10,686
Andren menettäminen lisää työtaakkaasi.
Etsimme uuden sisäkön mahdollisimman pian.
497
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Olemme hyvin pahoillamme, -
498
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
että sallimme neiti Andren
käyttää taloa hyväkseen.
499
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
En syytä palvelusväkeä.
500
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Se todistaa, että vaikka luulemme
tuntevamme jonkun, emme yleensä tunne.
501
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Neiti Brook.
502
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Herra Russell.
503
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Anteeksi, että tulin ilmoittamatta,
mutta en saa tulla kotiisi.
504
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Minun on selvitettävä, mitä kamalaa tein.
505
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Hyvä on. Sain tietää,
että kihlajaisiltanamme -
506
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
menit juhlimaan ilotaloon.
507
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
Se ei ole totta.
508
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Älä pahenna asiaa.
509
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Menin ulos ystävien kanssa.
510
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
Huonoon taloon.
511
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
Nuorten miesten klubille,
jossa järjestetään viihdettä, -
512
00:38:05,908 --> 00:38:09,829
joka ei ehkä ole kaikkein kunniallisinta,
mutta mitään ei tapahtunut.
513
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Teet minusta narrin.
Tiedän, mitä niissä paikoissa tapahtuu.
514
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Olen nainen, mutta en idiootti.
515
00:38:15,167 --> 00:38:19,297
Join vain drinkin. Sinun on uskottava.
-Miksi, kun olet jo valehdellut?
516
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Sanoit meneväsi Delmonico'siin.
517
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Niin sanoin. Se ei ollut rehellistä.
518
00:38:28,681 --> 00:38:33,686
En kertonut oikeaa olinpaikkaani, koska
pelkäsin sinun ajattelevan juuri näin.
519
00:38:33,811 --> 00:38:38,691
Pitäisikö minun elää miehen kanssa,
joka ei kerro epämukavaa totuutta?
520
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Oli väärin olla kertomatta heti.
Ymmärrän sen nyt.
521
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Vai sanotko noin vain,
koska valheesi paljastui?
522
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Tuntini alkaa. Palautan sormuksen kotiisi.
523
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Kutsuttiinko meidät,
jotta voitte nostaa valkoisen lippunne, -
524
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
nyt kun rautatien kanssa on ongelmia
ja rahat loppuivat?
525
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Ikävä tuottaa pettymys.
526
00:39:13,184 --> 00:39:17,480
Hän bluffaa.
-Se päättyy näin, herra Russell.
527
00:39:17,605 --> 00:39:22,485
Otan Illinois'n rautatien haltuuni
ja teen Claystä sen pääjohtajan.
528
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
J. P. Morganilla
ja minulla on muita suunnitelmia.
529
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Onnistuitteko houkuttelemaan
hänet takaisin puolellenne?
530
00:39:29,909 --> 00:39:33,829
Vapaaehtoisesti.
Sain Morencin maat ostettua.
531
00:39:33,954 --> 00:39:37,291
Se ei muuta mitään.
Mailla on arvoa vain, -
532
00:39:37,416 --> 00:39:40,044
jos omistatte myös loput radasta.
533
00:39:42,380 --> 00:39:46,759
Paitsi tietenkin jos maiden kaivoksissa -
534
00:39:46,884 --> 00:39:51,013
on kymmenien miljoonien edestä
käyttämättömiä kupariesiintymiä, -
535
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
joita sinä et huomannut.
536
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
Mahdotonta.
537
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Vakuutan, että nämä ovat samat kaivokset.
538
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Parempi mies vain tutki niitä. Poikani.
539
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Sopimus Merrickien kanssa on tehty.
540
00:40:07,988 --> 00:40:11,075
Liiketoimeni kanssanne ovat ohi.
541
00:40:17,248 --> 00:40:21,377
Mikä typerys. Et huomannut sellaista.
542
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Sinusta ei ole enää hyötyä minulle.
543
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Mitä tämä tarkoittaa sinulle?
544
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
Mitä sinä siitä välität?
545
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Valitsit väärän hevosen, Clay.
546
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Petit minut, ja erosimme,
mutta miksi teit minusta vihollisesi?
547
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Miten saatoit uskoa voittavasi?
548
00:41:01,125 --> 00:41:02,418
Pojallasi kävi tuuri.
549
00:41:02,543 --> 00:41:07,756
Tuurilla ei ollut tekemistä asiassa.
Poikani loi tilaisuuden tyhjästä, -
550
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
koska niin suuret miehet tekevät.
551
00:41:10,176 --> 00:41:15,347
Olen iloinen, että tässä kävi näin.
Sain selville todellisen karvasi.
552
00:41:15,473 --> 00:41:20,728
En poikkea mitenkään muista alallamme.
Mottosi oli aina "älä luota kehenkään".
553
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Poikkeat muista, koska tästä lähtien
et ole enää millään alalla -
554
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
ja urasi New Yorkissa on ohi.
555
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Voit toki hakea töitä
Pittsburghin tehtaaltani -
556
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
työntekijöiden joukossa,
jotka olisit ampunut.
557
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
En kuole niin helposti, herra Russell.
558
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Olen kuin torakka, jolla on tuhat elämää.
559
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Herra Ward McAllister.
560
00:41:53,302 --> 00:41:57,181
Ystävällistä ottaa minut vastaan.
-Tämä ei ole ennakkotapaus.
561
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
En tiedä, kauanko rohkeuteni kestää.
562
00:42:05,272 --> 00:42:09,193
Oletko tavannut rouva Astorin?
-Olen.
563
00:42:10,152 --> 00:42:14,073
Miten meni?
-Taisin pahentaa asioita.
564
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
Se varmasti vaati tekemistä.
565
00:42:16,450 --> 00:42:19,745
Pidät minua tyhmänä.
-Se riippuu.
566
00:42:19,870 --> 00:42:23,040
Teit sen kai rahan takia.
Saitko tarpeeksi rahaa?
567
00:42:23,958 --> 00:42:25,709
Onko se sosiaalisen tuhosi arvoista?
568
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
Erottamiseni on täydellisempi kuin odotin.
569
00:42:32,841 --> 00:42:36,971
Miksi olit niin epämiellyttävä meille?
Luulin meitä ystäviksi.
570
00:42:37,096 --> 00:42:38,722
Halusin näyttää, -
571
00:42:38,847 --> 00:42:42,893
että nämä kultaiset ihmiset, jotka
käyttäytyvät kuin Ranskan kuninkaat, -
572
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
ovat vain tavallisia miehiä ja naisia.
573
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
Sitä he eivät anna anteeksi.
574
00:42:50,401 --> 00:42:54,280
Sain tänään kirjeen rouva Astorilta.
-Voi että.
575
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Liian moni vastusti,
kun hän yritti perua Newportin juhlat.
576
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Hän haluaa, että järjestän ne.
577
00:43:05,499 --> 00:43:10,462
Tee se. Tee seurapiireistä omasi.
578
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
Sinun vuorosi koitti.
579
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Jos tekisin niin,
lakkauttaisin eronneiden naisten kiellon.
580
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Kutsuisin Aurora Fanen ja rouva Draytonin,
minkä rouva Astor hyväksyisi.
581
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Enpä tiedä.
582
00:43:25,853 --> 00:43:29,565
Olen utelias. Kutsuisitko minut?
583
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
En.
584
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Eikö heidän rikoksensa ole
yhtä raskauttava kuin minun?
585
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Sinä teit valinnan.
586
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Rouva Fane on tilanteessa,
joka ei ole hänen omaa syytään.
587
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
Entä rouva Drayton?
588
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Miehet saavat hairahduksensa anteeksi,
ja naisia rangaistaan. Se ei ole reilua.
589
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Totuus on, että ilman Jumalan armoa
olemme kaikki mennyttä.
590
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Näyttää siltä, etten mene
seurapiireissä minnekään, -
591
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
ellet voi pelastaa minua.
592
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
En voi. Minulla ei ole valtaa.
593
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
Mikään ei ole vaarallisempaa
kuin yliarvioida oma valtansa.
594
00:44:13,067 --> 00:44:17,237
Syömme tänään vasikkaa.
Toivottavasti olet tyytyväinen.
595
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Valinnoissasi on harvoin vikaa.
596
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Tosin mietin, voisiko Gladys olla
vastaisuudessa päätöksissä mukana.
597
00:44:24,787 --> 00:44:29,375
Hänen olisi hyvä oppia englantilaisista
mieltymyksistä ja minun mieltymyksistäni.
598
00:44:29,500 --> 00:44:32,211
Jos olet sitä mieltä.
-Kyllä olen.
599
00:44:33,629 --> 00:44:39,176
Saimme muuten sähkeen Bertha Russellilta.
-Mitä sanottavaa hänellä on?
600
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Hän kutsui meidät tanssiaisiin
Newportiin. Hän haluaa meidät sinne.
601
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Hän aikoo kai esitellä teitä.
602
00:44:46,266 --> 00:44:50,062
Onko se ainoa syy, miksi äitini
haluaisi nähdä minut? Surullista.
603
00:44:50,187 --> 00:44:55,442
En tarkoittanut sitä.
-Lähdemme huomenna.
604
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
Miksei minulle kerrottu?
-Kerron nyt.
605
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Meidän on lähdettävä heti
ehtiäksemme Amerikkaan ajoissa.
606
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Vai niin.
607
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Menetkö Lontooseen, kun olemme poissa?
608
00:45:07,162 --> 00:45:11,500
En ole varma. Miksi?
-Olet aina nauttinut Lontoon vilinästä.
609
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
Ajattelin, että haluaisit
viettää siellä enemmän aikaa.
610
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
Tarkoitatko Lontoon taloa?
-En aivan.
611
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Ehkä sinun on aika saada oma talo.
612
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Et voi nauttia
meidän takiamme hössöttämisestä.
613
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Tarvitset omaa aikaa.
614
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Taidat olla samaa mieltä.
615
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Haluan, että pidät hauskaa, -
616
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
etkä raada jatkuvasti tämän paikan kanssa.
617
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Niin tietenkin.
618
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Palvelusmiehenne voi nukkua alakerrassa, -
619
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
ja muulle palvelusväelle
on ullakkohuoneita.
620
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Sanoinko jotain hauskaa?
621
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
En ole tottunut siihen,
että minulta kysytään palvelijoistani.
622
00:46:05,596 --> 00:46:09,141
Viikko sitten olin itse sellainen.
-En ymmärrä.
623
00:46:09,266 --> 00:46:12,519
Voimmeko katsella ympärillemme?
-Totta kai.
624
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Mitä mieltä olette?
625
00:46:16,815 --> 00:46:20,444
Tämä on hienoin näkemämme,
ja se on kalustettu.
626
00:46:21,236 --> 00:46:25,199
Voit herätä joka aamu kauniiseen
magnoliaan ikkunan ulkopuolella.
627
00:46:25,324 --> 00:46:28,327
Tuovatko ne onnea? Tarvitsen onnea.
628
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Pärjäät kyllä.
629
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Miten voitte olla niin varma?
630
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
Se on uusi elämäntapa,
mutta lupaan, että nautit siitä.
631
00:46:36,877 --> 00:46:40,047
Entä te ja Larry-herra?
632
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Ei ole mitään puhuttavaa.
633
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Pidätkö talosta?
634
00:46:46,720 --> 00:46:50,307
Marian-neiti, en kertonut totuutta...
-Älä puolusta häntä.
635
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
Emme menneet Delmonico'siin.
-Tiedän, minne menitte.
636
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Se ei ollut sovelias paikka,
mutta mitään ei tapahtunut.
637
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
Mistä tiedät?
-Hän oli kanssani koko ajan.
638
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Joimme drinkin hänen ystäviensä kanssa
ja palasimme yhdessä kotiin.
639
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Hän on viaton, lupaan sen.
640
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Mitä mieltä olette?
641
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
Otan sen.
642
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Hyvä. Laadin paperit.
643
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
Useimmat nuoret naiset
keskittyvät pikkuasioihin, -
644
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
mutta ette ole kuin useimmat naiset.
645
00:47:32,516 --> 00:47:37,646
En tiedä, miten pystytte kaikkeen.
Äänioikeus, artikkelit, romaaninne.
646
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
Olen yhä rouva van Rhijnin palveluksessa.
647
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Ihme, että lounas mahtui kalenteriinne.
648
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Kalenterissani on aina tilaa teille.
649
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Se on hyvä kuulla, -
650
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
koska minusta on aina ihanaa
viettää aikaa kanssanne.
651
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Ajattelen teitä yhä enemmän.
652
00:48:01,795 --> 00:48:06,341
Tunnen samoin.
Äitinne ei kuitenkaan hyväksyisi sitä.
653
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Miten korjaamme tilanteen?
654
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
Olette lääkäri.
655
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Voisitte antaa minun viedä teidät
tanssiaisiin isäni kirkon hyväksi.
656
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Athena-serkkuni kutsui meidät jo.
657
00:48:18,395 --> 00:48:24,860
Sopisiko, jos ette menisi perheenne kanssa
vaan minun kanssani?
658
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Se sopisi hyvin.
659
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
Athena-serkku todellakin hyväksyisi.
660
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
Miksi nauratte?
661
00:48:38,373 --> 00:48:44,212
Mietin vain, etten ole koskaan ollut
näin kiitollinen pahasta vilustumisesta.
662
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
Tuoko William
nuoren neitinsä tanssiaisiin?
663
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
Kuka se mahtaa olla?
664
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Kuulin, että hän on tykästynyt
Peggy Scottiin New Yorkista.
665
00:49:03,815 --> 00:49:07,611
Tiedät, millaisia nuoret miehet ovat.
Neiti Scott tuskin on lopullinen valinta.
666
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
Se voi olla hyvä asia
hänen menneisyytensä valossa.
667
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Minkä menneisyyden?
668
00:49:13,408 --> 00:49:16,411
Oletin, että tiesit.
-Tiesin mitä?
669
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Ei ole minun asiani sanoa.
670
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, jos tiedät jotain naisesta,
jota poikani kosiskelee, -
671
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
sinulla on velvollisuus kertoa minulle.
672
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Vietän pääsiäiset
siskoni luona Philadelphiassa.
673
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
Viime vuoden jumalanpalveluksessa -
674
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
New Yorkin Scottit olivat siellä,
mutta eivät juhlimassa ylösnousemusta.
675
00:49:36,098 --> 00:49:42,104
Peggy Scottilla oli lapsi,
joka kuoli tulirokkoon. -Lapsiko?
676
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Pieni poika,
jonka Springin perhe oli adoptoinut.
677
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Väitätkö, että hänellä oli avioton lapsi?
678
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Emme nähneet aviomiestä kirkossa, -
679
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
mutta siskoni vakuutti
hänen olleen naimisissa.
680
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
En tiedä, miksi hän antoi
vauvansa adoptoitavaksi.
681
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
Se on surullinen tarina.
682
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
Surullinen tarina,
joka kysyy enemmän kysymyksiä kuin vastaa.
683
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Tiesin,
ettei hän ollut oikea Williamilleni.
684
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
En voi uskoa, ettet sinä tiennyt.
685
00:50:13,176 --> 00:50:16,304
Se oli tarkoituksellista.
-Mitä tarkoitat?
686
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
Poikani ei olisi halunnut
turmeltunutta naista.
687
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Hän salasi sen meiltä kaikilta.
688
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Minne menet?
689
00:50:23,687 --> 00:50:28,108
Seuraavalla junalla New Yorkiin.
Tästä on kerrottava Williamille.
690
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Haluan, että menet Chicagoon.
691
00:50:39,828 --> 00:50:43,915
Minä tapaan Morganin kaivosten
ja rautateiden tiimoilta. -Hyvä on.
692
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Mitäs täällä on?
693
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
Poikasi on palauttanut
perheen taloudellisen vakauden.
694
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
Hyvin tehty, Larry.
-Kiitos.
695
00:50:53,842 --> 00:50:57,471
Minullakin on uutisia.
Rouva Astorin tilanteen takia -
696
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
suostuin emännöimään
kauden päätösjuhlia Newportissa.
697
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Gladys ja Hector tulevat myös.
698
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
Niinkö?
-Kyllä.
699
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
Kaikki nappulasi palaavat laudalle.
700
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
Tämä tuli teille.
-Kiitos.
701
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Larry, sinun pitäisi nähdä nämä luvut.
702
00:51:13,862 --> 00:51:16,865
Olin unohtaa. Church löysi vakoojan.
703
00:51:18,450 --> 00:51:21,286
Se oli Andre.
-Kuten arvelinkin.
704
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
Katso malmiluokan arviota.
-Teillä on kiire.
705
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
20 prosenttia yli odotuksiemme.
-Minä lähden.
706
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
Toivottavasti nähdään kotona.
-Tämä on pienimmän luokitus.
707
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
Se on parempi kuin luulit.
708
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Mitä tehokkaampia olemme,
sitä enemmän rahaa...
709
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Kuten olen sanonut aiemmin, -
710
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
olemme kaikki sidotut
yhteen ihmisyyden kimppuun.
711
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
Yhteiskunta ei voi talloa
heikointa jäsentään -
712
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
saamatta kirousta omaan sieluunsa.
713
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Edistäkäämme edelleen äänioikeutta
ja tasa-arvoa yhdessä.
714
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Kiitos, että tulitte.
715
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
Haluamme osoittaa kiitollisuutemme -
716
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
emännällemme
ja sponsorillemme rouva Fortelle.
717
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
On kunnia tukea näin jaloa asiaa.
718
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Ruokasalissa on teetä.
719
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Minun on pitänyt tervehtiä.
720
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Toivottavasti piditte yleisöstämme.
721
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Todellakin.
Heidän intonsa oli virkistävää.
722
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
He vastasivat innostavaan puhujaan.
723
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Suokaa anteeksi.
724
00:52:39,030 --> 00:52:44,077
Kiitos vielä. Siinä on aitoa voimaa,
että olemme yhdessä.
725
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
Vain siten tämä taistelu voitetaan.
726
00:52:46,121 --> 00:52:50,041
Jos naiset saavat äänestää, saamme
äänemme kuuluviin muissakin asioissa.
727
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Olen täysin samaa mieltä, rouva van Rhijn.
728
00:52:53,420 --> 00:52:56,339
Rouva Forte, saanko esitellä jonkun?
-Kyllä.
729
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
Tunnemmeko toisemme?
-Emme oikeastaan.
730
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Olen rouva Foster
New Yorkin perintöseurasta.
731
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
Kirjoitin teille päätöksestä
nimetä Livingstonin kartano -
732
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
sinne asettuneiden esi-isienne mukaan.
733
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Niin tietenkin.
Olen jäljessä postini lukemisessa.
734
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
Kun Robert Livingston osti
38 000 hehtaariaan vuonna 1750, -
735
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
tiedättekö, missä hän asui?
736
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
En tarkalleen, -
737
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
mutta myöhemmät talot
rakennettiin nykyisen kartanon kohdalle.
738
00:53:24,075 --> 00:53:28,371
Sukujuurenne ovat huomattavat.
-Olette hyvin ystävällinen.
739
00:53:28,496 --> 00:53:34,920
Seura juhlii pian New Yorkin historiaa,
ja toivoisimme apuanne.
740
00:53:35,045 --> 00:53:41,134
Olen jo varattu, mutta onnea matkaan,
rouva Foster. Suokaa anteeksi.
741
00:53:41,259 --> 00:53:45,472
Hei, kultaseni.
-Neiti Wills, neiti Grant. Mukava nähdä.
742
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Agnes, kuka se nainen oli, jolle puhuit?
743
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
Rouva Foster perintöseurasta.
744
00:53:59,778 --> 00:54:03,406
Taisin päästä hänestä eroon.
Ainakin toivon niin.
745
00:54:20,006 --> 00:54:21,341
TOHTORI KIRKLAND
746
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Ottakaa sitä aamuin illoin.
Sen pitäisi auttaa kipuun.
747
00:54:24,803 --> 00:54:28,598
Hyvää iltapäivää, herra Jones.
Äiti, mitä teet täällä?
748
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Minulla on hälyttäviä uutisia.
749
00:54:30,392 --> 00:54:34,312
Onko isä kunnossa?
-On. Tämä koskee neiti Scottia.
750
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
En tosin tiedä,
miksi hän kutsuu itseään neidiksi.
751
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
Serkkuni näki sinut Prospect Parkissa
tohtori Kirklandin kanssa.
752
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, kuulenko hääkellot?
753
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Ei mennä asioiden edelle.
754
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Olemme täällä keskustelemassa
oikeuksistamme naisina.
755
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Olen samaa mieltä.
756
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Meni hän naimisiin tai ei, meidän on
vastustettava riippuvaisuuttamme miehistä.
757
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Suokaa anteeksi.
758
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Onko hän kunnossa?
759
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Hän purki hiljattain kihlauksen.
760
00:55:06,928 --> 00:55:12,809
Kunhan se ei estä sinua avioitumasta.
Tohtori Kirkland on hieno mies.
761
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
Tahdomme kaikki tanssia häissänne.
762
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Hyvä on. Lopettakaa.
763
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Rouva Brownin mukaan
kaikki Philadelphiassa tietävät.
764
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
Siksi on järkyttävää,
ettei hän kertonut sinulle.
765
00:55:29,117 --> 00:55:32,996
Sellaiseen ihmiseen ei voi luottaa,
jos minulta kysytään. -En kysynyt.
766
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Onneksi saimme tietää,
kuka hän oikeasti on.
767
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Neiti Scott on yhä kiltti,
kaunis ja älykäs nainen.
768
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Hän valehteli.
769
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Hän on tahrattu nainen, jolla on
kuollut lapsi, rauha tämän sielulle, -
770
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
ja aviomies jossain
tekemässä luoja ties mitä.
771
00:55:50,138 --> 00:55:53,516
Onko hän eronnut?
-Emme tiedä, oliko hän edes naimisissa.
772
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Tiedämme kuitenkin, että hän antoi
oman lapsensa adoptoitavaksi, -
773
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
eikä hän halunnut kertoa sitä meille.
774
00:56:01,066 --> 00:56:05,278
Minun on puhuttava Peggyn kanssa.
-Miksi hän kertoisi totuuden nyt?
775
00:56:05,403 --> 00:56:09,324
Tiedän, kun puhun hänelle.
Olen sen hänelle velkaa.
776
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Voi, William.
Et ole hänelle mitään velkaa.
777
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Tiedän, että on myöhä,
mutta minun on puhuttava neiti Scottille.
778
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Hän taitaa olla huoneessaan.
779
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Bridget voi hakea hänet,
jos odotatte täällä.
780
00:56:39,145 --> 00:56:43,733
Onneksi olkoon, herra Russell.
-Kiitos kovasta työstäsi, Brinkley.
781
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Eikä unohdeta Larry-herran kovaa työtä.
782
00:56:48,154 --> 00:56:51,866
Vaunut ovat ulkona.
Ne vievät teidät Union Clubille.
783
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Kiitos, Jones.
784
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
Toimitus herra George Russellille.
-Kiitos. Otan sen.
785
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Suomennos:
Carita Forsten
785
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Mainosta tuotettasi tai br