Cu Li Never Cries

ID13211301
Movie NameCu Li Never Cries
Release NameCu.Li.Never.Cries.2024.1080p.FLMN.WEB-DL.AAC2.0.H.264
Year2024
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID30953660
Formatsrt
Download ZIP
Download Cu Li never cries.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:54,308 --> 00:00:58,308 CU LI NUNCA CHORA 3 00:01:42,766 --> 00:01:44,641 <i>Depois de uma longa viagem,</i> 4 00:01:46,600 --> 00:01:48,225 <i>regressei com uma urna partida</i> 5 00:01:49,141 --> 00:01:50,891 <i>e um pequeno animal.</i> 6 00:01:51,766 --> 00:01:55,475 <i>As únicas heranças do meu ex-marido.</i> 7 00:01:59,850 --> 00:02:02,100 <i>Não nos víamos há tanto tempo.</i> 8 00:02:05,933 --> 00:02:07,350 <i>Por isso</i> 9 00:02:08,391 --> 00:02:12,183 <i>o funeral emuxou memórias há muito enterradas,</i> 10 00:02:15,100 --> 00:02:18,391 <i>de um tempo tão distante de hoje.</i> 11 00:02:20,683 --> 00:02:23,475 <i>Um tempo que parece só existir</i> 12 00:02:23,683 --> 00:02:26,058 <i>na memória de pessoas da minha idade.</i> 13 00:02:27,308 --> 00:02:29,808 <i>A memória pessoal e a memória histórica.</i> 14 00:02:38,183 --> 00:02:40,058 <i>Uma sensação de estranheza.</i> 15 00:02:43,558 --> 00:02:44,975 <i>Voltei a casa.</i> 16 00:02:47,225 --> 00:02:49,558 <i>Como começar uma viagem para lugar nenhum.</i> 17 00:02:52,141 --> 00:02:54,433 <i>Sem reconhecer onde tenho vivido.</i> 18 00:02:56,225 --> 00:02:58,433 <i>Havia algo de estranho nas ruas.</i> 19 00:02:59,975 --> 00:03:01,891 <i>Casa já não parecia casa.</i> 20 00:03:04,850 --> 00:03:07,433 <i>O esquecido tornou-se familiar</i> 21 00:03:08,766 --> 00:03:12,183 <i>e o familiar tornou-se diferente.</i> 22 00:03:36,600 --> 00:03:38,641 Oh, está de volta. 23 00:03:46,558 --> 00:03:48,683 Vân, olha quem está aqui. 24 00:03:55,266 --> 00:03:56,766 Acorda os alunos. 25 00:03:57,350 --> 00:03:58,933 Levantem-se. Levanta! 26 00:03:59,141 --> 00:04:00,683 Meninos. 27 00:04:01,391 --> 00:04:02,683 Vejam quem está em casa. 28 00:04:04,016 --> 00:04:05,433 Meninos. 29 00:04:06,183 --> 00:04:07,433 Ei, 30 00:04:10,183 --> 00:04:12,516 Levantem-se. 31 00:04:13,725 --> 00:04:15,600 Porque estão aqui tão tarde? 32 00:04:15,891 --> 00:04:17,058 Tarde? 33 00:04:18,016 --> 00:04:20,725 Os pais ainda não vieram buscá-los? 34 00:04:20,975 --> 00:04:22,683 Bolas, são 21h30. 35 00:04:22,891 --> 00:04:23,975 21h30? 36 00:04:24,683 --> 00:04:26,808 Pensei que tinhas posto o alarme! 37 00:04:27,100 --> 00:04:29,100 Tia, pensei que voltava às 20h30. 38 00:04:29,433 --> 00:04:30,975 Temos de ir agora. 39 00:04:33,766 --> 00:04:35,766 Tia, por favor tome conta deles. 40 00:04:36,141 --> 00:04:38,058 Vão dormir aqui esta noite. 41 00:05:27,225 --> 00:05:30,433 É tal como num conto de fadas, está fechado. 42 00:05:43,391 --> 00:05:44,766 Nunca posso confiar em ti! 43 00:05:45,850 --> 00:05:48,766 Não é como se eu pudesse experimentar o vestido, pois não? 44 00:05:50,100 --> 00:05:51,850 Gostas deste, certo? 45 00:05:52,058 --> 00:05:54,058 Vou encomendá-lo amanhã de manhã. 46 00:06:02,808 --> 00:06:04,766 Há quem se prepare durante um ano. 47 00:06:05,225 --> 00:06:07,266 Contigo é sempre à última da hora. 48 00:06:07,558 --> 00:06:09,516 E se chover, adiamos? 49 00:06:10,725 --> 00:06:12,433 São só fotografias, não é o casamento. 50 00:06:12,683 --> 00:06:14,225 Ainda faltam semanas. 51 00:06:21,766 --> 00:06:22,766 Pára com isso. 52 00:06:22,975 --> 00:06:25,183 Nem sequer podes contar à tua mãe. 53 00:06:25,975 --> 00:06:27,895 O que vamos fazer quando a minha barriga crescer? 54 00:06:29,350 --> 00:06:30,475 E tu? 55 00:06:31,141 --> 00:06:33,516 Não é como se tivesses falado com a tua tia. 56 00:06:59,891 --> 00:07:02,308 Tia, está livre no próximo sábado? 57 00:07:04,183 --> 00:07:06,766 A família do Quang quer fazer uma cerimónia de noivado. 58 00:07:07,350 --> 00:07:08,350 O quê? 59 00:07:09,766 --> 00:07:11,766 Pode estar em casa nesse dia? 60 00:07:13,725 --> 00:07:15,308 Tão de repente? 61 00:07:16,475 --> 00:07:19,683 As famílias concordaram que seria no final do ano. 62 00:07:23,308 --> 00:07:24,725 Mudaram de ideias. 63 00:07:26,058 --> 00:07:27,266 A sério? 64 00:07:30,225 --> 00:07:32,225 Talvez tenham visto as datas mais favoráveis. 65 00:07:32,391 --> 00:07:33,725 Não sei. 66 00:07:36,350 --> 00:07:39,475 Não me digas que estás grávida. 67 00:07:44,933 --> 00:07:46,225 De maneira nenhuma. 68 00:07:47,350 --> 00:07:48,350 Que disparate. 69 00:07:49,475 --> 00:07:51,558 Porque é que pensa isso? 70 00:07:53,475 --> 00:07:55,308 Estou só a comentar. 71 00:07:57,850 --> 00:08:00,225 Pensei que tinha dito nada de doces para os miúdos. 72 00:08:00,433 --> 00:08:02,558 O incenso já queimou. Vou tirar a oferenda. 73 00:08:02,891 --> 00:08:03,891 Não! 74 00:08:04,391 --> 00:08:07,058 Não toques nisso, é o teu tio. 75 00:08:08,891 --> 00:08:11,350 O animal partiu a urna então pus aí as cinzas. 76 00:10:12,475 --> 00:10:15,183 De certeza que ele pode comer isso? 77 00:10:15,683 --> 00:10:18,475 Aposto a minha licença de veterinária. 78 00:10:19,183 --> 00:10:22,100 Dê-lhe dois grilos por dia. 79 00:10:22,350 --> 00:10:24,183 Juntamente com frutas frescas. 80 00:10:25,933 --> 00:10:27,975 Se quiser ter animais selvagens, 81 00:10:28,225 --> 00:10:31,350 eles devem sentir-se como na natureza. 82 00:10:32,558 --> 00:10:37,725 A minha loja não é como as grandes, cheias daqueles expositores todos bonitos. 83 00:10:37,975 --> 00:10:39,308 É verdade. 84 00:10:39,891 --> 00:10:45,850 Nos jardins zoológicos pintam cenários naturais para os animais verem. 85 00:10:46,600 --> 00:10:47,975 Sim, minha senhora. 86 00:10:48,266 --> 00:10:51,475 Tinha um como o seu quando era pequena. 87 00:10:51,725 --> 00:10:55,391 Mas ainda era inexperiente e só viveu uma semana. 88 00:10:58,516 --> 00:11:00,308 A cidade está demasiado poluída hoje em dia 89 00:11:00,600 --> 00:11:01,975 e o "cu li" é um animal sensível. 90 00:11:02,308 --> 00:11:05,641 Apanham doenças que nunca se vêem na selva. 91 00:11:13,433 --> 00:11:14,683 O que foi? 92 00:11:15,975 --> 00:11:17,100 É a minha perna. 93 00:11:17,475 --> 00:11:19,141 Estou a ficar velha. 94 00:11:19,850 --> 00:11:24,100 Bati com o joelho na semana passada e ainda está magoado. 95 00:11:39,725 --> 00:11:41,225 Aqui tem. 96 00:11:41,975 --> 00:11:44,725 - Licor medicinal? - Sim, mas não o beba. 97 00:11:44,933 --> 00:11:48,183 Misture-o com vinho de arroz, daquele usado nos altares. 98 00:11:48,391 --> 00:11:49,909 Depois massaje a zona com nódoa negra. 99 00:11:49,933 --> 00:11:51,350 É muito bom. 100 00:11:51,558 --> 00:11:53,100 São 50.000 dong. 101 00:11:53,308 --> 00:11:55,600 O remédio é por minha conta. 102 00:11:55,808 --> 00:11:57,808 Ai, não posso aceitar. 103 00:11:59,058 --> 00:12:02,558 Se se sentir mal, venha cá outra vez. 104 00:12:02,766 --> 00:12:04,308 É muito gentil. 105 00:12:51,350 --> 00:12:53,725 É o gigante enorme? 106 00:12:56,058 --> 00:12:57,725 Olá, Senhor Vermelho. 107 00:12:57,933 --> 00:12:59,600 Olá, Senhor Azul. 108 00:13:07,808 --> 00:13:10,183 Lobo, vai-te embora. 109 00:13:10,391 --> 00:13:12,225 A menina Vân não está em casa. 110 00:13:13,058 --> 00:13:14,141 Que lobo? 111 00:13:14,600 --> 00:13:16,183 Como sabes que vim à procura dela? 112 00:13:16,391 --> 00:13:19,475 És o lobo mau, não podes entrar. 113 00:13:20,808 --> 00:13:22,683 Vá lá, esquece essa história. 114 00:13:23,016 --> 00:13:25,766 Está um calor horrível, e se eu ficar doente? 115 00:13:26,100 --> 00:13:30,225 Não podes ser um homem se tens medo do calor. 116 00:13:31,100 --> 00:13:32,725 Eu não tenho medo. 117 00:13:32,933 --> 00:13:35,475 Diz à menina Vân que tenho uma prenda para ela. 118 00:13:36,225 --> 00:13:38,183 Onde está a prenda? 119 00:13:46,600 --> 00:13:50,350 Estás maluco? Vai para casa se está tanto calor. 120 00:13:51,100 --> 00:13:53,308 Porque não atendeste as minhas chamadas? 121 00:13:54,100 --> 00:13:55,516 Não entres. 122 00:14:38,100 --> 00:14:39,350 Apaga a vela. 123 00:14:41,308 --> 00:14:42,808 O que desejaste? 124 00:14:43,850 --> 00:14:46,975 O anel está apertado, não o consigo tirar. 125 00:14:47,266 --> 00:14:49,308 Perguntei o que desejaste. 126 00:14:51,725 --> 00:14:52,975 Deixa-me ver. 127 00:14:56,308 --> 00:14:58,850 É um anel de noivado, porque queres tirá-lo? 128 00:14:59,058 --> 00:15:02,391 O médico disse que as minhas mãos vão ficar mais inchadas. 129 00:15:04,183 --> 00:15:07,725 Podes ficar com ele até ao casamento? 130 00:15:14,225 --> 00:15:17,058 Esqueci-me de perguntar se podíamos trocá-lo. 131 00:15:17,308 --> 00:15:22,475 O Senhor Quang é o noivo, A Menina Vân é a noiva. 132 00:15:41,100 --> 00:15:42,308 Pode trocá-lo. 133 00:15:42,475 --> 00:15:43,475 A sério? 134 00:15:43,725 --> 00:15:45,475 Já lhe disse, 135 00:15:45,975 --> 00:15:51,516 pode devolvê-lo se resolver não se casar. 136 00:15:53,100 --> 00:15:56,975 Disse-lhe para arranjar um tamanho maior para si. 137 00:15:59,975 --> 00:16:01,850 Vamos medir o seu dedo. 138 00:16:12,100 --> 00:16:13,600 Dê-me a sua mão. 139 00:16:21,600 --> 00:16:26,141 Nós não temos essa Imperatriz Xiaozhaoren nesse tamanho. 140 00:16:30,225 --> 00:16:32,100 Os anéis têm nomes? 141 00:16:33,475 --> 00:16:35,641 Pode verificar novamente, por favor? 142 00:16:54,475 --> 00:16:56,558 E este roxo? 143 00:16:57,683 --> 00:16:59,641 Tem bom gosto. 144 00:17:00,933 --> 00:17:04,683 Esse azul lavanda está muito na moda este ano. 145 00:17:05,308 --> 00:17:06,808 Vende-se bem. 146 00:17:14,850 --> 00:17:16,433 O que achas? 147 00:17:42,641 --> 00:17:43,975 Faz outra vez. 148 00:18:03,683 --> 00:18:06,308 O que fazes aqui, seu idiota? 149 00:18:06,558 --> 00:18:09,933 Olha o uniforme, estou aqui há dois meses. 150 00:18:10,725 --> 00:18:12,475 Que sorte a tua. 151 00:18:14,183 --> 00:18:17,391 Sorte o caraças, não tive outra escolha. 152 00:18:17,600 --> 00:18:19,808 Sem benefícios, só bilhetes grátis. 153 00:18:25,350 --> 00:18:27,516 É ela, com os miúdos do jardim de infância? 154 00:18:29,350 --> 00:18:30,725 Olá, querida! 155 00:18:30,975 --> 00:18:32,016 Querida uma ova. 156 00:18:32,225 --> 00:18:34,391 Ela é mais velha que nós. 157 00:18:43,016 --> 00:18:44,558 Olá, senhorita. 158 00:18:45,600 --> 00:18:47,433 Ele deve-me um jantar. 159 00:18:47,641 --> 00:18:49,891 Consegue ajudá-lo? 160 00:18:50,516 --> 00:18:51,975 Pára de tagarelar. 161 00:18:52,141 --> 00:18:54,183 Aqui o papá não está falido, filho. 162 00:19:38,516 --> 00:19:41,975 <i>Canções de fadas tentam-nos a esquecer o reino dos homens.</i> 163 00:19:42,766 --> 00:19:47,016 <i>As cordas juvenis das fadas anseiam por uma melodia de amor.</i> 164 00:19:47,266 --> 00:19:48,558 <i>Paraíso!</i> 165 00:19:48,975 --> 00:19:53,766 <i>A luz sonhadora da lua dissolve-se em riachos terrestres.</i> 166 00:19:54,600 --> 00:19:59,725 <i>A paixão celestial só se encontra uma vez.</i> 167 00:20:08,225 --> 00:20:11,350 <i>O vento que soprava acalma-se.</i> 168 00:20:11,891 --> 00:20:15,933 <i>Para quê evocar o passado se entristece a alma?</i> 169 00:20:18,975 --> 00:20:25,141 <i>Saudades de casa, sem caminho de regresso — eis, fadas!</i> 170 00:20:26,225 --> 00:20:29,225 <i>Caminho para o paraíso, as almas terrenas retornam.</i> 171 00:20:30,891 --> 00:20:36,683 <i>À procura da terra das fadas, onde poderá estar?</i> 172 00:20:52,850 --> 00:20:59,641 <i>De quem é a voz que ecoa pelas ondas ao entardecer,</i> 173 00:21:01,475 --> 00:21:06,641 <i>recordando um extravio, uma vez, na terra das fadas?</i> 174 00:21:14,225 --> 00:21:20,766 <i>Eis o caminho para o paraíso, lá, o perfume do amor destinado.</i> 175 00:21:20,975 --> 00:21:26,891 <i>Música esvoaçante levada pelo vento.</i> 176 00:21:28,391 --> 00:21:32,683 <i>Algumas notas nostálgicas.</i> 177 00:21:35,766 --> 00:21:41,391 <i>Alguns tons sombrios.</i> 178 00:21:43,808 --> 00:21:46,350 <i>Alguns tão ternurentos</i> 179 00:21:46,891 --> 00:21:51,891 <i>como a água a cantar.</i> 180 00:21:56,266 --> 00:22:02,058 <i>Ondas sonoras sacodem suavemente as flores do pessegueiro.</i> 181 00:22:03,475 --> 00:22:10,016 <i>Melancolia ténue cosida no céu enevoado.</i> 182 00:22:14,225 --> 00:22:20,350 <i>Um barco à deriva sob as flores.</i> 183 00:22:21,391 --> 00:22:27,516 <i>O lar lentamente sombreado por vastas montanhas.</i> 184 00:22:29,183 --> 00:22:34,891 <i>Remando à deriva no Rio de Jade.</i> 185 00:22:36,225 --> 00:22:41,600 <i>Quem canta no paraíso?</i> 186 00:22:43,100 --> 00:22:45,725 <i>Paraíso!</i> 187 00:22:45,975 --> 00:22:52,891 <i>Aqui, as flores da primavera ainda não se juntaram às borboletas terrenas.</i> 188 00:22:53,266 --> 00:23:00,266 <i>Regozija-te na dança celestial com o bando de fadas.</i> 189 00:23:25,641 --> 00:23:29,891 <i>No Mar do Leste, para lá do horizonte.</i> 190 00:23:30,516 --> 00:23:33,725 <i>Onde o povo lamenta e labuta.</i> 191 00:23:34,391 --> 00:23:38,350 <i>Na perda, percorreu o mundo em busca do sol da verdade,</i> 192 00:23:38,891 --> 00:23:42,058 <i>que brilhava intensamente sobre o seu povo.</i> 193 00:23:43,433 --> 00:23:47,391 <i>Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.</i> 194 00:23:49,266 --> 00:23:53,433 <i>O nosso Hồ Chí Minh foi marinheiro em mar aberto.</i> 195 00:23:54,391 --> 00:23:58,141 <i>Serviu o seu tempo nos sete mares.</i> 196 00:23:58,308 --> 00:24:02,641 <i>O trabalho e a dificuldade fizeram parte da sua educação.</i> 197 00:24:03,225 --> 00:24:06,308 <i>A exploração foi o seu ABC.</i> 198 00:24:07,141 --> 00:24:10,683 <i>Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.</i> 199 00:24:41,600 --> 00:24:45,141 <i>Incrível, então qual é o título desta canção?</i> 200 00:24:45,350 --> 00:24:47,225 <i>Não conheço esta canção.</i> 201 00:24:47,433 --> 00:24:49,641 <i>Nunca a ouviste antes?</i> 202 00:24:49,850 --> 00:24:50,600 <i>Não.</i> 203 00:24:50,766 --> 00:24:53,225 <i>Não? Quantos anos tens?</i> 204 00:24:53,391 --> 00:24:54,391 <i>Tenho 21.</i> 205 00:26:03,266 --> 00:26:04,391 Então, compraste o anel? 206 00:26:04,600 --> 00:26:06,141 O que acha, senhora? 207 00:26:06,350 --> 00:26:07,516 É lindo. 208 00:26:08,141 --> 00:26:11,850 Por favor, a partir de agora, trata-me por "mãe". 209 00:26:12,100 --> 00:26:13,558 Pedimos desculpa. 210 00:26:13,766 --> 00:26:19,016 Somos só as duas, não conseguimos preparar nada melhor. 211 00:26:19,225 --> 00:26:21,516 Está tudo limpo e acolhedor. 212 00:26:21,766 --> 00:26:23,516 Não interrompas os mais velhos. 213 00:26:46,975 --> 00:26:48,891 Permitam-me apresentar-me. 214 00:26:49,100 --> 00:26:50,891 O meu nome é Ma Văn Minh, 215 00:26:51,100 --> 00:26:53,141 sou o patriarca da família. 216 00:26:54,516 --> 00:26:58,516 É uma honra presidir a esta cerimónia de noivado. 217 00:27:02,641 --> 00:27:04,975 Queridas famílias do noivo e da noiva, 218 00:27:05,516 --> 00:27:08,933 hoje, a família do noivo traz sete tabuleiros de oferendas. 219 00:27:09,891 --> 00:27:13,016 Juntamente com uma quantia modesta de dinheiro como oferenda. 220 00:27:14,516 --> 00:27:18,516 Peço às duas mães que abram os tabuleiros para que a família da noiva os possa ver. 221 00:27:18,725 --> 00:27:19,975 Se faz favor. 222 00:27:26,266 --> 00:27:27,641 Só mais uma coisa. 223 00:27:27,850 --> 00:27:29,600 Após o casamento, 224 00:27:29,766 --> 00:27:34,100 gostaríamos de receber a noiva de imediato. 225 00:27:34,266 --> 00:27:35,891 No campo? 226 00:27:37,100 --> 00:27:40,141 Pensei que iam ficar na cidade... 227 00:27:41,100 --> 00:27:43,891 Pedi-te para não fazeres isto. 228 00:27:44,183 --> 00:27:48,391 Quando ouvirmos as boas-novas, as nossas famílias podem falar sobre isso. 229 00:27:49,141 --> 00:27:52,225 Faltam só seis meses para ela dar à luz. 230 00:27:52,516 --> 00:27:55,141 Porque é que estás sempre a dizer coisas destas? 231 00:27:55,350 --> 00:27:56,975 Mais valia teres ficado em casa. 232 00:28:10,766 --> 00:28:12,266 Com licença. 233 00:28:31,225 --> 00:28:33,766 Tia, desculpe. 234 00:28:36,600 --> 00:28:39,016 Não o farei da próxima vez. 235 00:28:39,266 --> 00:28:41,016 Há uma próxima vez? 236 00:28:43,850 --> 00:28:48,183 Porque tens de esconder a tua gravidez? 237 00:28:49,350 --> 00:28:52,641 Não vivemos na mesma casa? 238 00:28:53,725 --> 00:28:55,350 Ajude-me, tia. 239 00:28:55,558 --> 00:28:57,725 Não quero mudar-me para o campo. 240 00:28:57,933 --> 00:29:00,475 É certo uma noiva seguir o seu marido. 241 00:29:00,683 --> 00:29:02,516 Nem abras a boca. 242 00:29:04,016 --> 00:29:06,058 Fale baixo, tia. 243 00:29:09,141 --> 00:29:12,558 De coisas grandes a pequenas, está tudo arruinado. 244 00:29:15,183 --> 00:29:18,600 Não podias sequer ter dito quantas pessoas vinham? 245 00:29:18,808 --> 00:29:21,141 Não consegues fazer nada certo! 246 00:29:22,225 --> 00:29:24,933 Só me envergonhas. 247 00:29:40,266 --> 00:29:42,308 Porque estás a chorar? 248 00:29:43,766 --> 00:29:46,100 Tudo passa. 249 00:32:17,391 --> 00:32:19,766 <i>Não me atrevo a fazer promessas sobre o amanhã,</i> 250 00:32:19,933 --> 00:32:22,266 <i>nem sobre o longo caminho que temos pela frente.</i> 251 00:32:22,475 --> 00:32:25,225 <i>Hoje estou ao teu lado, e estaremos sempre assim.</i> 252 00:32:25,391 --> 00:32:27,850 <i>É tudo o que preciso.</i> 253 00:32:28,016 --> 00:32:31,683 <i>Mesmo que estejamos zangados, ou que o nosso amor já não seja o mesmo,</i> 254 00:32:33,100 --> 00:32:35,016 <i>acredita em mim e lembra-te:</i> 255 00:32:37,266 --> 00:32:39,100 <i>Nunca te deixarei chorar.</i> 256 00:32:40,766 --> 00:32:43,725 <i>Nunca te deixarei magoada.</i> 257 00:32:43,891 --> 00:32:46,975 <i>Para sempre, para sempre…</i> 258 00:32:48,850 --> 00:32:51,308 Nós os três aqui, 259 00:32:51,975 --> 00:32:54,225 a dar o nosso melhor 260 00:32:54,475 --> 00:32:58,141 para ter um lar, cheio de putos. 261 00:33:04,641 --> 00:33:06,100 Nem consigo acreditar, 262 00:33:06,266 --> 00:33:08,558 deixar-nos por causa de uma mulher. 263 00:33:10,641 --> 00:33:13,058 Casar é que é. 264 00:33:13,516 --> 00:33:16,641 Qual é o sentido de andar perdido pela terra a vida toda? 265 00:33:27,475 --> 00:33:29,308 Como é que os do Sul dizem asneiras? 266 00:33:30,016 --> 00:33:31,891 Como é que os do Sul dizem asneiras? 267 00:33:34,141 --> 00:33:35,225 Vai-te lixar. 268 00:33:35,391 --> 00:33:39,433 Vai-te lixar, pareces um coninhas com essa camisa. 269 00:33:41,891 --> 00:33:44,058 Tenta com sotaque do Norte. 270 00:33:45,516 --> 00:33:47,683 Vai-te foder. 271 00:33:49,850 --> 00:33:51,766 Conas do Norte! 272 00:35:31,141 --> 00:35:33,516 Achas que devo casar com ela? 273 00:35:34,766 --> 00:35:36,100 Com a Vân? 274 00:35:38,975 --> 00:35:40,683 Porque perguntas isso? 275 00:35:44,933 --> 00:35:46,891 De repente, já não tenho a certeza. 276 00:35:47,766 --> 00:35:49,933 Como assim? 277 00:36:01,641 --> 00:36:03,141 Não sei. 278 00:36:04,641 --> 00:36:08,516 Queres que o bebé seja como tu ou como a Vân? 279 00:36:13,725 --> 00:36:16,475 O médico disse que vai ser um rapaz, como eu. 280 00:36:16,641 --> 00:36:18,766 Não estou a falar do sexo. 281 00:36:21,516 --> 00:36:23,433 Depois de uns copos, 282 00:36:24,016 --> 00:36:26,350 só penso em sexo. 283 00:39:03,516 --> 00:39:06,266 Olhos e ouvidos estão normais. 284 00:39:06,516 --> 00:39:08,100 O pelo está bonito. 285 00:39:08,225 --> 00:39:09,641 Está bem. 286 00:39:10,600 --> 00:39:13,391 Como está a sua perna? 287 00:39:15,100 --> 00:39:17,516 Ai não! Está inchada. 288 00:39:18,641 --> 00:39:21,308 Tenho artrite desde jovem. 289 00:39:21,683 --> 00:39:25,891 Naqueles tempos de pobreza, não dávamos valor à saúde. 290 00:39:26,308 --> 00:39:27,350 Que alívio. 291 00:39:27,725 --> 00:39:31,891 Pensei que fosse alérgica à minha medicação. 292 00:39:33,266 --> 00:39:35,558 Às vezes é triste pensar nisso. 293 00:39:35,975 --> 00:39:39,058 Estou velha, agora é crónico. 294 00:39:39,683 --> 00:39:40,933 Que pena. 295 00:39:41,183 --> 00:39:45,391 Se o meu avô ainda fosse vivo, teria conseguido curá-la. 296 00:39:45,725 --> 00:39:47,641 Ele percebia de medicina? 297 00:39:47,850 --> 00:39:50,516 Sim, não lhe contei? 298 00:39:50,725 --> 00:39:52,766 A minha família praticava medicina oriental. 299 00:39:52,975 --> 00:39:58,516 A famosa farmácia Từ Lan que tratou o Tio Hồ em 1946 era nossa. 300 00:40:00,141 --> 00:40:04,475 Este medicamento era uma receita do meu avô. 301 00:40:04,891 --> 00:40:07,266 Por isso funciona tão bem. 302 00:40:07,433 --> 00:40:11,058 As nódoas negras melhoraram com poucas aplicações. 303 00:40:11,933 --> 00:40:14,891 Pode até curar doenças de pele. 304 00:40:15,100 --> 00:40:18,766 Basta aplicá-lo na pele para tratar. 305 00:40:21,225 --> 00:40:23,016 É um bebé tão querido. 306 00:40:24,891 --> 00:40:26,850 Está a bufar. 307 00:40:58,350 --> 00:41:01,100 Olhe para a câmara e sorria. 308 00:41:06,641 --> 00:41:09,475 Abrace a sua esposa por trás. 309 00:41:11,475 --> 00:41:14,058 Não se esqueçam de sorrir. 310 00:41:15,141 --> 00:41:17,850 O noivo, por favor, vire-se e olhe para a noiva. 311 00:41:19,016 --> 00:41:22,266 Agora o noivo olha para mim, e a noiva olha para o noivo. 312 00:41:26,350 --> 00:41:28,808 Vire as costas à noiva. 313 00:41:29,766 --> 00:41:34,933 Agora a noiva que o abrace por trás. 314 00:42:48,266 --> 00:42:50,433 A minha mãe pergunta se me molhei, 315 00:42:51,016 --> 00:42:52,933 como se eu ainda fosse uma criança. 316 00:42:54,600 --> 00:42:56,766 Gostava de ter o que tu tens. 317 00:42:59,350 --> 00:43:01,641 A minha tia nunca tenta perceber-me. 318 00:43:04,891 --> 00:43:06,641 Achas mesmo isso? 319 00:43:12,308 --> 00:43:14,391 Ela é estranha, de algum modo. 320 00:43:14,641 --> 00:43:16,933 Nem sequer conseguimos falar uma com a outra. 321 00:43:18,225 --> 00:43:20,808 Sei que está errado, mas às vezes penso 322 00:43:21,016 --> 00:43:23,516 que é porque ela não é a minha mãe verdadeira. 323 00:45:31,641 --> 00:45:34,308 <i>Eu gosto de romance.</i> 324 00:45:37,641 --> 00:45:40,641 <i>Vejo que tem uma resposta.</i> 325 00:45:41,641 --> 00:45:43,058 <i>Por favor, vire-se.</i> 326 00:45:43,266 --> 00:45:46,266 <i>Quais são os seus géneros favoritos?</i> 327 00:45:46,641 --> 00:45:49,225 <i>Super-heróis da Marvel, drama, romance.</i> 328 00:45:49,433 --> 00:45:54,933 <i>- E quais são os seus? - Acção e comédia, sim.</i> 329 00:46:28,725 --> 00:46:31,391 Por favor, acompanhe-me, há uma mesa por aqui. 330 00:47:12,016 --> 00:47:13,475 Que macaco tão bonito. 331 00:47:14,891 --> 00:47:16,808 Não é um macaco. 332 00:47:19,058 --> 00:47:20,641 É um Cu Li. 333 00:47:27,350 --> 00:47:30,266 "Cu-Ni"? Nunca ouvi falar. 334 00:47:31,683 --> 00:47:32,725 Não me surpreende. 335 00:47:34,141 --> 00:47:38,308 Vivem no interior da floresta tropical de Quảng Bình. 336 00:47:45,475 --> 00:47:46,975 Posso pegar nele? 337 00:48:02,308 --> 00:48:05,683 Estranho, parece gostar de si. 338 00:48:05,975 --> 00:48:07,391 Cheira mal. 339 00:48:08,225 --> 00:48:10,058 Tem um cheiro esquisito. 340 00:48:10,391 --> 00:48:12,808 Trouxe-o da Europa. 341 00:48:16,141 --> 00:48:19,100 Não disse que vivia na floresta de Quảng Bình? 342 00:48:20,600 --> 00:48:22,225 É uma longa história. 343 00:48:22,641 --> 00:48:24,516 O senhor não quer ouvi-la. 344 00:48:26,641 --> 00:48:27,891 Não faz mal. 345 00:48:28,141 --> 00:48:31,308 O clube paga-me para ouvir histórias. 346 00:48:37,766 --> 00:48:39,891 Então voltou da Europa? 347 00:48:40,516 --> 00:48:41,766 Que divertido. 348 00:48:43,141 --> 00:48:45,433 Eu nunca saí deste lugar. 349 00:48:54,600 --> 00:48:56,725 Se não está numa de histórias, 350 00:48:57,433 --> 00:48:59,558 que tal uma dança? 351 00:48:59,766 --> 00:49:01,183 Agora? 352 00:49:05,891 --> 00:49:08,141 O "Cu-Ni" está a convidá-la para dançar. 353 00:49:22,891 --> 00:49:25,558 Lembra-me os meus tempos de juventude. 354 00:49:26,391 --> 00:49:27,433 Que tempos? 355 00:49:27,725 --> 00:49:29,641 Alguma vez foi velha? 356 00:49:31,766 --> 00:49:34,683 Age como se me conhecesse há muito tempo. 357 00:49:35,641 --> 00:49:38,516 Pensa mesmo assim? 358 00:49:39,850 --> 00:49:42,225 Pode chamar-me apenas de irmãozinho, 359 00:49:42,516 --> 00:49:45,058 como toda a gente aqui. 360 00:50:10,975 --> 00:50:14,308 Quer ir para longe daqui comigo? 361 00:52:15,516 --> 00:52:16,975 Parem de cantar. 362 00:52:21,766 --> 00:52:23,516 Mamã! Papá! 363 00:52:25,891 --> 00:52:26,891 Calados. 364 00:52:27,100 --> 00:52:31,183 As colunas ainda estão ligadas, deixa a música baixinho. 365 00:52:56,433 --> 00:52:59,975 Não te coces, não deixes que a tia saiba que tens comichão. 366 00:53:11,391 --> 00:53:13,266 Ganharam algum prémio? 367 00:53:14,766 --> 00:53:18,350 Alergia? Vou comprar um creme. 368 00:53:18,558 --> 00:53:20,933 Não há nada aberto a esta hora. 369 00:53:23,475 --> 00:53:24,475 É verdade. 370 00:53:25,183 --> 00:53:26,558 Amanhã, então. 371 00:53:26,766 --> 00:53:27,850 Amanhã? 372 00:53:28,308 --> 00:53:31,600 Os pais deles vão ter um ataque quando virem isto. 373 00:53:32,183 --> 00:53:34,558 Estão todos cobertos de borbulhas. 374 00:53:35,225 --> 00:53:38,391 Achas que não vão notar o perfume? 375 00:53:39,141 --> 00:53:41,350 Não têm o nariz tapado. 376 00:53:41,850 --> 00:53:44,100 Tem uma ideia melhor? 377 00:53:56,141 --> 00:53:57,725 Experimenta este remédio. 378 00:53:58,308 --> 00:54:02,141 A veterinária deu-me isto quando levei lá o meu Cu Li. 379 00:54:02,975 --> 00:54:04,475 Qual é o seu problema? 380 00:54:04,975 --> 00:54:07,558 Quer esfregá-los com remédio de macaco? 381 00:54:08,683 --> 00:54:09,683 Cala-te! 382 00:54:09,766 --> 00:54:11,391 Pára de choramingar! 383 00:54:11,808 --> 00:54:13,308 Ninguém está a morrer. 384 00:54:14,850 --> 00:54:16,516 Já te disse muitas vezes, 385 00:54:18,266 --> 00:54:20,891 o Cu Li é um lóris lento, não um macaco. 386 00:54:21,016 --> 00:54:22,600 Vai dar ao mesmo. 387 00:54:23,391 --> 00:54:26,100 Dá azar tê-lo em casa durante a gravidez. 388 00:54:26,266 --> 00:54:29,141 Azar ou não, calha-me a mim. 389 00:54:29,350 --> 00:54:31,141 Tu nunca cuidas dele. 390 00:54:31,475 --> 00:54:33,350 Tenho de viver com ele na mesma. 391 00:54:33,516 --> 00:54:35,891 Se calhar deu sarna às crianças. 392 00:54:36,100 --> 00:54:37,891 Também vai apanhá-la, tia. 393 00:54:38,058 --> 00:54:39,558 Sua pirralha mimada! 394 00:54:40,641 --> 00:54:42,558 Estás a tentar agoirar-me? 395 00:54:44,266 --> 00:54:45,516 Chega de conversa. 396 00:54:45,975 --> 00:54:48,016 Dê o bicho e acabou-se. 397 00:54:51,433 --> 00:54:52,641 Ensinas crianças, 398 00:54:52,975 --> 00:54:55,350 mas olha o exemplo que dás. 399 00:54:58,641 --> 00:55:02,308 Desorganizada, suja, desleixada. 400 00:55:04,266 --> 00:55:05,266 Basta. Ra.400 401 00:55:05,391 --> 00:55:07,225 Cala-te e ouve-me. 402 00:55:07,891 --> 00:55:09,100 Essa doença? 403 00:55:09,433 --> 00:55:11,141 A culpa é tua e do teu namoradinho. 404 00:55:11,391 --> 00:55:14,266 Por causa do vosso estilo de vida insalubre. 405 00:55:14,975 --> 00:55:17,308 Ninguém fala assim com a própria sobrinha. 406 00:55:17,641 --> 00:55:21,308 E ninguém falta ao respeito aos mais velhos como tu! 407 00:55:22,641 --> 00:55:25,183 Já tenho mais de 18 anos, faço o que quero. 408 00:55:25,808 --> 00:55:28,808 Fui eu que te criei, tenho o direito de dizer o que quiser. 409 00:55:29,641 --> 00:55:30,975 Não seja tóxica. 410 00:55:31,266 --> 00:55:34,308 Nenhum pai falaria assim com os filhos. 411 00:55:37,350 --> 00:55:38,975 Queres comparar? 412 00:55:39,850 --> 00:55:42,766 Eu sou mil vezes melhor do que eles. 413 00:55:43,891 --> 00:55:47,391 A tua mãe morreu quando tinhas dois anos. 414 00:55:48,141 --> 00:55:50,641 O teu pai desapareceu sem deixar rasto. 415 00:55:51,100 --> 00:55:54,641 Quem largou tudo para cuidar de ti? 416 00:55:55,100 --> 00:55:57,266 É assim que me agradeces? 417 00:55:59,766 --> 00:56:02,808 Então, vai escolher-me a mim ou vai escolher o seu macaco? 418 00:56:04,516 --> 00:56:06,016 Já és crescida. 419 00:56:07,225 --> 00:56:09,308 E vais casar em breve. 420 00:56:10,100 --> 00:56:13,391 Tu é que decides se queres viver aqui ou não. 421 00:56:13,808 --> 00:56:15,600 Vamos deixar de viver juntas. 422 00:56:15,808 --> 00:56:18,141 Para que serve andar sempre a discutir? 423 00:58:36,350 --> 00:58:39,641 <i>Às vezes não consigo parar de pensar no passado,</i> 424 00:58:41,141 --> 00:58:42,850 <i>apesar de viver no presente.</i> 425 00:58:45,850 --> 00:58:50,308 <i>Dizem: vive o agora o máximo que puderes.</i> 426 00:58:52,933 --> 00:58:55,433 <i>Mas o passado regressa de qualquer maneira.</i> 427 00:58:56,475 --> 00:58:57,891 <i>Incompleto.</i> 428 00:58:58,225 --> 00:58:59,516 <i>Fragmentado.</i> 429 00:59:00,766 --> 00:59:04,308 <i>Existindo em pedaços de experiência.</i> 430 00:59:09,225 --> 00:59:12,683 <i>As pessoas valorizam mais o presente do que o passado.</i> 431 00:59:12,891 --> 00:59:17,933 <i>Porque o presente cria memórias,</i> 432 00:59:19,808 --> 00:59:22,433 <i>por vezes tão fugazes.</i> 433 00:59:30,225 --> 00:59:32,933 <i>O que é a experiência do presente?</i> 434 00:59:35,225 --> 00:59:37,100 <i>É uma incógnita.</i> 435 00:59:39,516 --> 00:59:42,766 <i>A maneira como a luz do sol toca no pavimento.</i> 436 00:59:43,808 --> 00:59:46,266 <i>A maneira como toca no pé descalço.</i> 437 01:00:04,850 --> 01:00:07,766 É o teu filho? Já está enorme. 438 01:00:09,016 --> 01:00:11,141 Estás tal e qual eras naquela altura. 439 01:00:11,641 --> 01:00:13,558 Já passou tanto tempo. 440 01:00:14,475 --> 01:00:16,516 Tantas coisas aconteceram. 441 01:00:16,766 --> 01:00:18,516 Aqui, todos permanecem iguais. 442 01:00:18,933 --> 01:00:21,016 Mesmo depois de teres ido para o estrangeiro, 443 01:00:21,183 --> 01:00:23,183 mesmo depois das reformas económicas. 444 01:00:23,558 --> 01:00:26,225 Como estão as coisas entre ti e o Hans? 445 01:00:28,308 --> 01:00:30,641 Eu e o meu marido? 446 01:00:32,141 --> 01:00:33,891 Depois de todas as mudanças, 447 01:00:34,183 --> 01:00:37,058 já ninguém faz o mesmo trabalho. 448 01:00:37,308 --> 01:00:39,141 O que fazes agora? 449 01:00:43,016 --> 01:00:46,558 Nesta idade, o que podemos fazer? 450 01:00:48,475 --> 01:00:51,516 Bem, pelo menos tens saúde. 451 01:00:53,100 --> 01:00:55,975 Isso não é verdade. 452 01:00:56,433 --> 01:00:58,475 Olha para o meu joelho. 453 01:01:01,100 --> 01:01:02,766 Devias estar grata. 454 01:01:02,933 --> 01:01:05,367 Se eu não tivesse trazido os especialistas da Alemanha de Leste, 455 01:01:05,391 --> 01:01:07,516 não o terias conhecido. 456 01:01:07,725 --> 01:01:10,391 Sim, foram bons tempos. 457 01:01:11,016 --> 01:01:13,016 Mesmo quando nos faltavam coisas. 458 01:01:13,225 --> 01:01:16,766 Éramos jovens e não nos preocupávamos com nada. 459 01:01:16,975 --> 01:01:19,766 Então imagina que voltaste à tua juventude. 460 01:01:20,641 --> 01:01:22,766 O aniversário da fábrica está a chegar. 461 01:01:22,975 --> 01:01:26,975 Todos os anos é a mesma cerimónia mas as pessoas continuam animadas. 462 01:01:27,516 --> 01:01:31,100 Não se pode simplesmente voltar ao passado. 463 01:01:31,266 --> 01:01:33,516 Estás a viver no passado agora. 464 01:01:33,641 --> 01:01:37,683 Olha à tua volta, é diferente do que era? 465 01:01:42,225 --> 01:01:46,516 Quis dizer que se pudéssemos voltar ao passado 466 01:01:46,725 --> 01:01:50,850 então já não seria o nosso passado. 467 01:01:51,016 --> 01:01:54,016 Como ninguém se banha duas vezes no mesmo rio? 468 01:01:55,141 --> 01:01:57,475 Esqueceste-te que és trabalhadora numa hidroeléctrica? 469 01:01:57,641 --> 01:02:00,100 Vamos represar este rio como fizemos naquela época. 470 01:02:00,266 --> 01:02:03,058 E como eu ainda faço agora. 471 01:02:03,725 --> 01:02:05,016 <i>Ó, pátria!</i> 472 01:02:05,225 --> 01:02:08,391 <i>Erguida apesar da destruição dos inimigos,</i> 473 01:02:08,516 --> 01:02:11,016 <i>para o dia da vitória total.</i> 474 01:02:11,141 --> 01:02:13,141 <i>Quão bela,</i> 475 01:02:13,558 --> 01:02:16,641 <i>a vida iluminada por olhos que brilham.</i> 476 01:02:16,766 --> 01:02:19,600 <i>Como gostaria de abraçar cada centímetro da minha pátria.</i> 477 01:02:19,766 --> 01:02:23,141 <i>Como gostaria de ecoar os passos</i> 478 01:02:23,266 --> 01:02:25,766 <i>dos nossos resilientes soldados libertadores.</i> 479 01:02:25,891 --> 01:02:27,266 <i>No Festival das Lanternas,</i> 480 01:02:27,391 --> 01:02:30,641 <i>cada sorriso se transforma numa flor encantadora de vida.</i> 481 01:02:30,850 --> 01:02:33,391 <i>A nossa fé na Pátria durará para sempre.</i> 482 01:02:33,516 --> 01:02:39,100 <i>Montanhas e rios totalmente unidos.</i> 483 01:02:39,266 --> 01:02:45,391 <i>Glorioso Vietname!</i> 484 01:03:45,516 --> 01:03:48,016 <i>Há momentos em que</i> 485 01:03:48,225 --> 01:03:51,225 <i>o presente continua a puxar-nos de volta para o passado.</i> 486 01:03:52,975 --> 01:03:55,141 <i>É estranhamente real.</i> 487 01:03:56,475 --> 01:03:58,891 <i>Pensei nas memórias com o meu marido.</i> 488 01:03:59,308 --> 01:04:03,933 <i>Naquela época, eu era engenheira na Unidade de Motores 2.</i> 489 01:04:04,058 --> 01:04:06,475 <i>Ele era o supervisor da Planta 1.</i> 490 01:04:06,891 --> 01:04:10,391 <i>Ele confessou o seu amor perto do rio desviado,</i> 491 01:04:10,766 --> 01:04:13,308 <i>tudo tinha secado.</i> 492 01:04:16,225 --> 01:04:17,766 <i>Durante esse tempo,</i> 493 01:04:17,891 --> 01:04:21,141 <i>eles contavam sempre a mesma velha história.</i> 494 01:04:21,641 --> 01:04:26,433 <i>Quando o Presidente Hồ Chí Minh visitou o Rio Negro em 1960,</i> 495 01:04:27,641 --> 01:04:29,016 <i>o Tio Hồ disse:</i> 496 01:04:29,516 --> 01:04:32,725 <i>Devemos transformar a água, de inimiga a aliada,</i> 497 01:04:33,141 --> 01:04:36,766 <i>o nosso objectivo final é domar o rio.</i> 498 01:05:14,141 --> 01:05:16,725 O esboço original era muito solene. 499 01:05:17,266 --> 01:05:21,266 O braço estava mais levantado, apontava directamente para o rio. 500 01:05:22,766 --> 01:05:27,058 Mas o engenheiro responsável disse que era muito pesado. 501 01:05:27,266 --> 01:05:29,266 Então eles baixaram o braço. 502 01:05:31,016 --> 01:05:32,266 Assim está melhor. 503 01:05:32,433 --> 01:05:34,808 É mais amigável e íntimo. 504 01:05:35,016 --> 01:05:37,141 Poucos acham o mesmo. 505 01:05:37,516 --> 01:05:40,683 Acham só que ficou menos impressionante. 506 01:05:43,766 --> 01:05:46,391 Os rios secam, as montanhas erodem. 507 01:05:46,600 --> 01:05:48,516 Mas pessoas como tu nunca mudam. 508 01:05:48,683 --> 01:05:50,308 Não é melhor assim? 509 01:05:52,100 --> 01:05:53,516 Talvez. 510 01:05:54,391 --> 01:05:56,766 Eu sei sempre onde te encontrar. 511 01:06:04,850 --> 01:06:08,891 O casamento da minha sobrinha é na próxima lua cheia. 512 01:06:16,975 --> 01:06:19,016 É destino, afinal. 513 01:06:19,766 --> 01:06:22,683 Vocês odiavam-se, o contabilista Sinh e a esposa dele. 514 01:06:22,975 --> 01:06:25,433 Mas agora vão ser família. 515 01:06:26,850 --> 01:06:27,850 Aqui. 516 01:06:28,058 --> 01:06:30,516 Ainda o tenho no meu bolso. 517 01:06:31,141 --> 01:06:32,141 Está certo, não está? 518 01:06:33,391 --> 01:06:35,266 Porque não falaram antes? 519 01:06:35,558 --> 01:06:38,016 Não posso ir ao mesmo casamento duas vezes. 520 01:06:38,433 --> 01:06:40,516 Porque não me lembrei? 521 01:06:43,516 --> 01:06:45,308 Também tenho um presente para ti. 522 01:06:45,891 --> 01:06:47,391 Obrigada. 523 01:07:01,725 --> 01:07:02,725 Não! 524 01:07:06,141 --> 01:07:07,933 Está partido. 525 01:07:08,225 --> 01:07:10,266 Que estranho, é novo. 526 01:07:11,641 --> 01:07:12,933 Que pena. 527 01:07:24,600 --> 01:07:26,266 Podes tirar-nos uma fotografia? 528 01:07:26,433 --> 01:07:27,475 Claro. 529 01:07:39,766 --> 01:07:41,141 Mãe e filho, sorriam. 530 01:07:42,475 --> 01:07:43,808 Aqui vamos nós. 531 01:07:49,350 --> 01:07:50,641 Que bonito. 532 01:11:39,766 --> 01:11:41,266 Tem sarna. 533 01:11:41,641 --> 01:11:43,808 Não devias andar com isso. 534 01:11:45,891 --> 01:11:48,766 Quero que venhas comigo ao casamento. 535 01:11:52,266 --> 01:11:53,766 Para quê? 536 01:11:54,100 --> 01:11:55,808 Não conheço ninguém. 537 01:11:59,016 --> 01:12:02,225 És o meu convidado, isso basta. 538 01:12:13,100 --> 01:12:15,340 A minha mãe diz que sou solteiro porque vou a casamentos. 539 01:12:15,975 --> 01:12:17,558 Isso não é verdade. 540 01:12:18,808 --> 01:12:22,766 Não vais ter de levar tabuleiros nem ser dama de honor. 541 01:12:26,766 --> 01:12:28,016 Não gosto. 542 01:12:29,058 --> 01:12:32,391 Depois do casamento da minha namorada, 543 01:12:32,600 --> 01:12:35,100 não quero ir a mais nenhum. 544 01:12:37,016 --> 01:12:38,850 Então tens uma namorada? 545 01:12:40,433 --> 01:12:40,891 Não. 546 01:12:41,391 --> 01:12:42,933 Uma ex-namorada. 547 01:13:02,350 --> 01:13:03,891 Toma. 548 01:13:08,891 --> 01:13:12,850 Se me acompanhares, há mais de onde isso veio. 549 01:13:19,100 --> 01:13:20,641 Tu não me percebes. 550 01:13:20,850 --> 01:13:22,600 Eu não quero ser o teu brinquedo. 551 01:13:22,766 --> 01:13:25,308 De qualquer das maneiras, não é suficiente. 552 01:13:27,516 --> 01:13:29,433 Vejo-te como um amigo. 553 01:13:32,016 --> 01:13:33,433 Onde vais? 554 01:13:34,016 --> 01:13:35,766 Vai sozinha. 555 01:13:37,641 --> 01:13:39,100 Para mim acabou. 556 01:13:41,475 --> 01:13:43,475 Preciso que alguém venha comigo. 557 01:13:47,266 --> 01:13:48,933 Estás triste? 558 01:14:16,975 --> 01:14:18,475 Ainda estás chateado? 559 01:14:30,141 --> 01:14:32,350 Sentas-te sempre sozinho assim. 560 01:14:42,808 --> 01:14:45,683 Porque concordaste em vir aqui comigo? 561 01:14:49,100 --> 01:14:54,391 Sabes porque trabalho num clube para idosos? 562 01:14:57,433 --> 01:14:59,641 Lembras-te daquela canção? 563 01:15:00,891 --> 01:15:02,558 “Paraíso”? 564 01:15:14,933 --> 01:15:18,141 A minha avó cantava-a para mim quando eu era pequeno. 565 01:15:21,141 --> 01:15:24,225 Dizia que era sobre a terra prometida. 566 01:15:25,350 --> 01:15:29,683 Mas nunca ninguém conseguiu encontrá-la neste mundo. 567 01:15:35,350 --> 01:15:38,933 Mas nas memórias nostálgicas da sua juventude, 568 01:15:39,391 --> 01:15:42,850 lembrava-se de já lá ter estado uma vez. 569 01:15:45,766 --> 01:15:49,308 Os teus olhos estão sempre à procura de alguma coisa. 570 01:15:50,600 --> 01:15:52,891 Tal como a minha avó. 571 01:15:56,266 --> 01:15:59,725 Acho que devias ir sozinha ao casamento. 572 01:18:29,641 --> 01:18:32,850 Vocês as duas, aproximem-se. 573 01:18:38,225 --> 01:18:39,808 Ok, é a última. 574 01:18:43,391 --> 01:18:44,766 Boa, obrigado. 575 01:18:46,391 --> 01:18:49,183 Tire-lhe uma fotografia também. 576 01:18:49,600 --> 01:18:52,141 Podemos precisar dela em breve. 577 01:18:53,266 --> 01:18:54,808 Desculpe. 578 01:18:58,391 --> 01:18:59,516 Desculpe. 579 01:19:00,225 --> 01:19:01,850 Pode tirar uma nossa? 580 01:19:02,016 --> 01:19:03,016 Claro. 581 01:19:08,975 --> 01:19:10,266 Anima-te. 582 01:19:10,850 --> 01:19:12,141 Desculpe. 583 01:19:12,308 --> 01:19:16,183 Não a reconheci antes, naquele dia em minha casa. 584 01:19:16,391 --> 01:19:18,850 Podia ter-me lembrado. 585 01:19:19,391 --> 01:19:20,641 Mas ele não podia ir. 586 01:19:20,933 --> 01:19:23,766 Não queria ser visto assim. 587 01:19:24,516 --> 01:19:28,100 Sorriam um pouco, está quase. 588 01:19:37,975 --> 01:19:39,808 O médico 589 01:19:41,016 --> 01:19:44,433 deu-me apenas dois meses. 590 01:19:49,225 --> 01:19:50,933 Há coisas 591 01:19:52,141 --> 01:19:56,225 que ninguém pode prever. 592 01:19:58,850 --> 01:20:01,058 Pensei que este tipo de doença 593 01:20:03,558 --> 01:20:05,308 só existia em dramas coreanos. 594 01:20:07,891 --> 01:20:12,266 Mas aconteceu-me a mim. 595 01:20:15,683 --> 01:20:16,683 Sim. 596 01:20:17,725 --> 01:20:20,433 Este mundo está a ficar mais imprevisível. 597 01:20:23,266 --> 01:20:27,933 Mas ainda poderá ver o seu neto. 598 01:20:51,683 --> 01:20:56,433 Percebi que estava à beira de um grande adeus. 599 01:20:57,641 --> 01:21:00,308 É algo que tende a atormentar-nos. 600 01:21:06,891 --> 01:21:09,433 Aprendi a deixar partir. 601 01:22:02,766 --> 01:22:06,266 Permitam-me agradecer a todos por terem vindo celebrar 602 01:22:06,600 --> 01:22:10,058 a união do Kim Vân e da Văn Quang. 603 01:22:12,641 --> 01:22:18,350 Apesar dos pais da noiva não poderem estar aqui para partilhar a nossa alegria, 604 01:22:18,516 --> 01:22:21,266 tios e tias podem ser tão bons quanto mães e pais. 605 01:22:21,391 --> 01:22:24,766 A Vân está pronta para ser uma esposa, por isso a tia tem alguns conselhos: 606 01:22:24,975 --> 01:22:28,891 Sê uma noiva obediente no novo lar, respeita os mais velhos e tem maneiras. 607 01:22:29,100 --> 01:22:33,350 Cuida das tarefas da vida, procura ser equilibrada em tudo. 608 01:22:33,516 --> 01:22:34,850 Ao comité de casamento: 609 01:22:35,016 --> 01:22:39,141 ombro a ombro, enfrentamos a vida juntos. 610 01:22:39,350 --> 01:22:43,516 Um amor que dure cem anos. 611 01:22:45,391 --> 01:22:47,850 Um beijo entre marido e mulher. 612 01:22:48,058 --> 01:22:52,266 Que comecem agora as suas novas vidas, e que o verde da juventude perdure para sempre. 613 01:22:52,433 --> 01:22:56,391 Andavam à procura um do outro, como quem vagueia num sonho. 614 01:24:01,975 --> 01:24:05,433 Olha para ti, toda crescida. 615 01:24:08,600 --> 01:24:10,433 Já não está chateada? 616 01:24:14,433 --> 01:24:16,058 Vem sentar-te. 617 01:24:29,975 --> 01:24:32,975 Esta é a minha aliança de casamento. 618 01:24:33,683 --> 01:24:35,808 Fica com ela. 619 01:24:58,016 --> 01:25:01,100 Onde está o macaco, não o trouxeste? 620 01:25:02,433 --> 01:25:04,558 Pensei que não gostavas dele. 621 01:25:10,891 --> 01:25:13,766 Mas a tia fica menos triste quando ele está por perto. 622 01:25:15,391 --> 01:25:16,725 Eu já não estou triste. 623 01:25:23,850 --> 01:25:25,558 O amor da minha vida! 624 01:25:27,516 --> 01:25:29,641 Onde está o amor da minha vida? 625 01:25:31,766 --> 01:25:34,225 Esta canção é para ti. 626 01:25:34,850 --> 01:25:36,933 Chama-se “Sou teu”. 627 01:25:42,391 --> 01:25:44,391 <i>Não me atrevo a fazer promessas sobre o amanhã,</i> 628 01:25:44,558 --> 01:25:46,516 <i>nem sobre o longo caminho que temos pela frente.</i> 629 01:25:46,641 --> 01:25:48,766 <i>Hoje estou ao teu lado, e estaremos sempre assim.</i> 630 01:25:48,975 --> 01:25:50,766 <i>É tudo o que preciso.</i> 631 01:25:50,891 --> 01:25:54,891 <i>Mesmo que estejamos zangados, ou que o nosso amor já não seja o mesmo,</i> 632 01:25:55,058 --> 01:25:57,891 <i>acredita em mim e lembra-te:</i> 633 01:26:38,600 --> 01:26:40,440 <i>Não me atrevo a fazer promessas sobre o amanhã,</i> 634 01:26:40,600 --> 01:26:42,516 <i>nem sobre o longo caminho que temos pela frente.</i> 635 01:26:42,725 --> 01:26:44,933 <i>Hoje estou ao teu lado, e estaremos sempre assim.</i> 636 01:26:45,100 --> 01:26:46,725 <i>É tudo o que preciso.</i> 637 01:26:46,891 --> 01:26:48,641 <i>Mesmo que estejamos zangados,</i> 638 01:26:49,141 --> 01:26:50,975 <i>ou que o nosso amor já não seja o mesmo,</i> 639 01:26:51,141 --> 01:26:54,100 <i>acredita em mim e lembra-te:</i> 640 01:26:55,016 --> 01:26:57,141 <i>Não deixarei o nosso amor desaparecer</i> 641 01:26:57,266 --> 01:26:59,266 <i>Nunca te deixarei chorar.</i> 642 01:26:59,391 --> 01:27:01,600 <i>Eu nunca, nunca</i> 643 01:27:01,808 --> 01:27:04,100 <i>te farei triste por um segundo.</i> 644 01:27:04,350 --> 01:27:06,391 <i>Ficarei em silêncio quando estiveres triste.</i> 645 01:27:06,600 --> 01:27:08,766 <i>Amo-te mais que a mim mesmo.</i> 646 01:27:08,975 --> 01:27:11,558 <i>Irei para sempre...</i> 647 01:27:15,141 --> 01:27:17,225 <i>Casa comigo, casa comigo.</i> 648 01:27:19,391 --> 01:27:21,558 <i>Casa comigo, apenas casa comigo.</i> 649 01:27:23,516 --> 01:27:25,266 <i>Casa comigo, apenas casa comigo.</i> 650 01:27:29,391 --> 01:27:31,516 <i>De agora em diante eu sou teu.</i> 651 01:27:32,016 --> 01:27:33,891 <i>Nós pertencemos um ao outro.</i> 652 01:27:34,100 --> 01:27:38,350 <i>Juntos para sempre na saúde ou na doença.</i> 653 01:27:40,391 --> 01:27:42,725 <i>De agora em diante, és minha.</i> 654 01:27:42,891 --> 01:27:44,891 <i>Nós pertencemos juntos para sempre.</i> 655 01:27:45,100 --> 01:27:48,433 <i>Feliz ou triste, não te preocupes.</i> 656 01:28:48,016 --> 01:28:54,641 <i>De quem é a voz que ecoa pelas ondas ao entardecer,</i> 657 01:28:56,725 --> 01:29:04,683 <i>recordando um extravio, uma vez, na terra das fadas?</i> 658 01:29:09,391 --> 01:29:16,183 <i>Eis o caminho para o paraíso, lá, o perfume do amor destinado.</i> 659 01:29:16,391 --> 01:29:23,141 <i>Música esvoaçante levada pelo vento.</i> 660 01:29:23,725 --> 01:29:29,683 <i>Algumas notas nostálgicas.</i> 661 01:29:30,766 --> 01:29:36,683 <i>Alguns tons sombrios.</i> 662 01:29:38,433 --> 01:29:44,641 <i>Alguns tão ternurentos como a água que canta.</i> 663 01:29:45,305 --> 01:30:45,270 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-