"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues

ID13211357
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
Release NameStar.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID27335038
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:21,173 --> 00:00:22,798 <i>Az előző részek tartalmából:</i> 3 00:00:22,881 --> 00:00:24,215 Most adok egy altatót. 4 00:00:24,298 --> 00:00:26,965 És amikor felébred, gorn mentes lesz. 5 00:00:27,048 --> 00:00:28,340 Itt vagyok. 6 00:00:32,548 --> 00:00:34,256 Túl fogja élni. 7 00:00:34,340 --> 00:00:36,673 Erica Ortega vagyok. 8 00:00:36,756 --> 00:00:38,131 Én vezetem a hajót. 9 00:00:38,923 --> 00:00:40,756 A bizalmaskodás komplikációkhoz vezethet. 10 00:00:40,840 --> 00:00:42,298 Ahogy próbáltam is elmondani: 11 00:00:42,381 --> 00:00:44,173 - időre van szükségem. - Távol tőlem. 12 00:00:44,256 --> 00:00:46,465 Az az ösztöndíj az archeológiai gyógyászatról… 13 00:00:46,548 --> 00:00:48,006 Találnom kell egy helyettest. 14 00:00:48,090 --> 00:00:50,215 Az, hogy elveszíthetlek, mélyen megérintett. 15 00:00:50,298 --> 00:00:53,965 Három hónapra el fogok menni, hogy Roger Korbyval tanuljak. 16 00:00:54,048 --> 00:00:55,881 Ha visszajövök, meglátjuk, hol tartunk. 17 00:01:05,048 --> 00:01:08,965 A tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 18 00:01:09,048 --> 00:01:11,423 Három hónapot töltöttünk az Egyes Csillagbázison, 19 00:01:11,506 --> 00:01:14,673 ahol kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 20 00:01:14,756 --> 00:01:17,840 Ezalatt volt időm gondolkodni. 21 00:01:19,131 --> 00:01:20,923 A Föderációs Centenárium, 22 00:01:21,006 --> 00:01:24,090 a Bolygók Egyesült Föderációja alapításának 100. évfordulója 23 00:01:24,173 --> 00:01:25,381 három nap múlva lesz. 24 00:01:25,965 --> 00:01:29,215 Pike kapitány szerint, ha ünnepi gálát rendezünk a Föderáció Napján, 25 00:01:29,298 --> 00:01:31,381 az javítaná a legénység morálját. 26 00:01:32,006 --> 00:01:33,298 Az egész legénységét. 27 00:01:34,715 --> 00:01:37,506 Chapel nővér visszatér az eltávozásról. 28 00:01:37,590 --> 00:01:40,298 Nem beszéltünk azóta, hogy elment az ösztöndíj miatt. 29 00:01:40,798 --> 00:01:43,256 Így van egy személyesebb okom is, 30 00:01:43,340 --> 00:01:45,715 hogy készüljek az ünnepségre. 31 00:02:10,631 --> 00:02:12,298 Lazítsa el a vállát! 32 00:02:12,381 --> 00:02:14,465 A vállam helyzetét pontosan kiszámítottam. 33 00:02:14,548 --> 00:02:17,923 Nem kell kiszámítania. Csak vigye az áramlás! 34 00:02:18,506 --> 00:02:19,506 Valahogy így. 35 00:02:30,965 --> 00:02:32,215 Összezavarodtam. 36 00:02:32,298 --> 00:02:34,006 Nem állok készen előadni a mozdulatokat 37 00:02:34,090 --> 00:02:35,756 a meghatározott paraméterek alapján? 38 00:02:35,840 --> 00:02:36,783 De. 39 00:02:36,798 --> 00:02:38,840 Csak merev, még önmagához képest is. 40 00:02:39,673 --> 00:02:41,798 Öt, hat, hét és… 41 00:02:41,881 --> 00:02:43,465 Kérem, ne vegye rossz néven, 42 00:02:43,548 --> 00:02:45,840 de meglepő, milyen jó érzéke van ehhez. 43 00:02:45,923 --> 00:02:50,965 És hadd mondjam meg, ez a nyitottság az új élményekre illik önhöz. 44 00:02:52,131 --> 00:02:54,631 Volt idő, amikor a leghőbb vágyam az volt, 45 00:02:54,715 --> 00:02:56,590 hogy prímabalerina legyek. 46 00:02:59,173 --> 00:03:01,006 De a gornok miatt nem lett az. 47 00:03:03,090 --> 00:03:06,506 Úgy van. Egész életemben arra vártam, hogy visszajöjjenek. 48 00:03:08,965 --> 00:03:10,965 A saját, személyes rémálmaimra. 49 00:03:11,048 --> 00:03:13,298 Vissza is jöttek, de én legyőztem őket. 50 00:03:13,381 --> 00:03:20,381 Mindenesetre a gornok kevésbé veszélyesek, mint a prímabalerinák. 51 00:03:20,965 --> 00:03:24,048 Talán ezért az a főszabály, hogy a vulkániak nem táncolnak. 52 00:03:24,131 --> 00:03:26,423 Kivéve a megfelelő személy kedvéért. 53 00:03:26,506 --> 00:03:28,256 Ha az emberek hosszú idő után találkoznak, 54 00:03:28,340 --> 00:03:31,340 nem az a hagyomány, hogy nagy, romantikus gesztust tesznek? 55 00:03:33,506 --> 00:03:35,381 Spock, nem akarok kíváncsiskodni, 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,548 de azt hittem, maga és Christine 57 00:03:37,631 --> 00:03:39,465 adnak egymásnak egy kis teret. 58 00:03:39,548 --> 00:03:42,381 Valóban. Nem beszéltünk, mióta elment. 59 00:03:42,465 --> 00:03:45,715 De mind tudjuk, mit tesz a távollét a szívvel. 60 00:03:45,798 --> 00:03:48,340 A szív távolléte halált okozna. 61 00:03:48,423 --> 00:03:50,381 Spock, ez csak egy kifejezés. Ez… 62 00:03:57,465 --> 00:03:58,965 Enterprise Mr. Spocknak! 63 00:03:59,048 --> 00:04:01,423 Azt kérte, figyelmeztessem, úgyhogy figyelmeztetem. 64 00:04:01,506 --> 00:04:04,173 Chapel nővér transzporterengedélyt kért. 65 00:04:04,256 --> 00:04:05,965 Elnézését kérem. Itt van. 66 00:04:17,173 --> 00:04:18,256 Jól néz ki, Mr. Spock. 67 00:04:19,423 --> 00:04:21,256 - Hadnagy? - Csak a munkámat végzem. 68 00:04:21,340 --> 00:04:23,923 Chapel felvett valakit a látogatók listájára. 69 00:04:24,006 --> 00:04:25,215 Érdekes. 70 00:04:26,173 --> 00:04:27,215 Ez vicces. 71 00:04:27,756 --> 00:04:30,965 Egy pillanatra mintha valami furcsaságot láttam volna. 72 00:04:31,048 --> 00:04:32,590 Miféle furcsaságot? 73 00:04:32,631 --> 00:04:35,965 Csak egy szenzor-szellemképet a burkolaton kívül, de már vége. 74 00:04:36,048 --> 00:04:37,548 Nincs itt semmi, uram. 75 00:04:38,506 --> 00:04:41,298 Minden releváns szkennelés a normál paramétereken belül van. 76 00:04:41,923 --> 00:04:44,131 Két fő felsugárzása a fedélzetre, Mr. Scott. 77 00:04:52,090 --> 00:04:54,340 - Spock! - Christine! 78 00:04:55,673 --> 00:04:58,173 Ő itt dr. Korby. 79 00:04:58,256 --> 00:05:00,340 Az ösztöndíjprogram vezetője. 80 00:05:00,923 --> 00:05:02,340 Üdvözlöm, dr. Korby. 81 00:05:02,423 --> 00:05:05,798 Hogy van? Szólítson Rogernek! Sokat hallottam önről. 82 00:05:05,881 --> 00:05:08,381 Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam 83 00:05:08,465 --> 00:05:10,090 az archeológiai orvoslásról. 84 00:05:10,173 --> 00:05:14,506 - Nincs abból olyan sok. - Összesen 234. Vagy tévedek? 85 00:05:15,923 --> 00:05:18,006 Igazából pontosan ennyi van, igen. 86 00:05:19,215 --> 00:05:22,048 Az egy első kiadású Saltavantur? 87 00:05:23,256 --> 00:05:24,256 Szabad? 88 00:05:25,965 --> 00:05:27,090 Ez lenyűgöző! 89 00:05:27,173 --> 00:05:29,506 A gravírozás maga meglehet vagy… 90 00:05:30,673 --> 00:05:32,590 Ajándék Christine-nek. 91 00:05:37,173 --> 00:05:39,506 Hát, üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby. 92 00:05:40,381 --> 00:05:42,423 Szüksége lesz szállásra is? 93 00:05:43,673 --> 00:05:45,298 Nem. Nem, én… 94 00:05:46,090 --> 00:05:47,423 Már gondoskodtak rólam. 95 00:05:48,590 --> 00:05:52,506 Ő is ott lesz a centenáriumi ünnepségen. Velem. 96 00:05:55,756 --> 00:05:56,965 Veled? 97 00:06:00,506 --> 00:06:02,631 Dr. Korby a partnerem. 98 00:06:14,131 --> 00:06:15,298 Az űr 99 00:06:17,131 --> 00:06:18,756 a legvégső határ. 100 00:06:21,256 --> 00:06:24,340 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 101 00:06:26,673 --> 00:06:28,090 melynek ötéves küldetése 102 00:06:28,881 --> 00:06:31,506 különös, új világok felfedezése, 103 00:06:33,923 --> 00:06:38,756 új életformák, új civilizációk felkutatása, 104 00:06:40,256 --> 00:06:44,256 és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 105 00:07:47,340 --> 00:07:48,881 GENE RODDENBERRY MŰVEI ALAPJÁN 106 00:08:07,192 --> 00:08:08,094 Oké. 107 00:08:08,109 --> 00:08:10,526 Ha túléltem egy két és fél méteres leguánt, 108 00:08:10,609 --> 00:08:12,984 nem viszel földre olyan könnyen! 109 00:08:13,067 --> 00:08:14,234 Gyerünk, kisfiú! 110 00:08:14,317 --> 00:08:15,526 Mutassak egy parasztlengőt? 111 00:08:15,609 --> 00:08:17,817 - Ki se állnál egy olyat! - Ki mond ilyet? 112 00:08:17,901 --> 00:08:19,651 Ne törődj vele! Folytasd! 113 00:08:19,734 --> 00:08:21,942 Idegesítő vagy. Készülj! 114 00:08:25,484 --> 00:08:27,317 Ne pimaszkodj! Bemosok egyet. 115 00:08:34,567 --> 00:08:35,901 Hé! 116 00:08:36,401 --> 00:08:37,984 Mondtam, hogy kapcsold ki! 117 00:08:38,067 --> 00:08:39,109 Csak a munkámat végzem. 118 00:08:39,192 --> 00:08:41,234 A centenáriumról készítesz dokumentumfilmet, 119 00:08:41,317 --> 00:08:42,219 nem az edzésünkről. 120 00:08:42,234 --> 00:08:43,859 Komoly filmkészítő vagyok. 121 00:08:43,942 --> 00:08:47,401 Erika! Hát itt vagy! Nem fogod elhinni. 122 00:08:47,484 --> 00:08:49,484 Christine hozott magával egy pasit! 123 00:08:49,567 --> 00:08:52,026 - Chapel? - Ugyanúgy meg vagyok döbbenve. 124 00:08:52,901 --> 00:08:54,026 Hé! 125 00:08:54,109 --> 00:08:56,692 - Helló, én… - Parasztlengő! 126 00:08:58,901 --> 00:09:01,234 Aha… Ki ez? 127 00:09:01,317 --> 00:09:04,901 A kisöcsém. Sose bírt ki egy ütést sem. 128 00:09:06,109 --> 00:09:07,011 Helló! 129 00:09:07,026 --> 00:09:08,192 Nyota vagyok. 130 00:09:12,859 --> 00:09:14,234 Rendben. Majdnem kész. 131 00:09:14,317 --> 00:09:15,692 Várjon még egy kicsit, zászlós! 132 00:09:15,776 --> 00:09:17,609 A centenáriumi előkészületben 133 00:09:17,692 --> 00:09:19,942 ennél több pihenésre nem nagyon számíthatok. 134 00:09:20,026 --> 00:09:24,192 Hát, ez az utolsó, de vehetek még párat. 135 00:09:24,276 --> 00:09:27,026 Amúgy is, mennyi vér kellhet egy embernek? 136 00:09:27,109 --> 00:09:29,026 Erről nem volt szó a nővériskolában? 137 00:09:29,109 --> 00:09:31,776 Elaludtam. Jó sokszor. 138 00:09:32,359 --> 00:09:33,817 Kedvelem magát, zászlós. 139 00:09:33,901 --> 00:09:37,109 Chapel nővér visszajött, így az ideiglenes beosztásomnak vége. 140 00:09:37,192 --> 00:09:39,734 Nem lennék ebben biztos. 141 00:09:39,817 --> 00:09:42,442 Ne rám nézzen! Beszélje meg a közvetlen felettesével! 142 00:09:42,526 --> 00:09:43,901 Igen, bűnös vagyok. 143 00:09:43,984 --> 00:09:47,651 Kértem a Csillagflottát, hogy helyezzék ide állandóra. 144 00:09:47,734 --> 00:09:50,359 Várjon! Mondja, hogy ez nem valami kegyetlen tréfa. 145 00:09:50,442 --> 00:09:52,234 Pedig azokban jók vagyunk. 146 00:09:52,317 --> 00:09:54,401 Csak várja ki az első "Kapitány asztala" étkezést! 147 00:09:54,484 --> 00:09:56,067 De ez most nem vicc. 148 00:09:56,734 --> 00:09:58,817 Úgy tűnik, nem áll készen, hogy elengedje. 149 00:09:58,901 --> 00:10:01,192 Igazából egyikünk sem, zászlós. 150 00:10:02,484 --> 00:10:03,484 Köszönöm. 151 00:10:08,192 --> 00:10:10,276 Batel kapitány szerencsés, hogy vele szolgál. 152 00:10:10,359 --> 00:10:11,442 Hogy van Marie? 153 00:10:11,526 --> 00:10:15,234 A szkennerek szerint a gorn embriók teljesen felszívódtak. 154 00:10:20,067 --> 00:10:22,401 A maga vérétől volt olyan erős a teste, 155 00:10:22,484 --> 00:10:24,359 hogy túlélje a metabolizációs folyamatot. 156 00:10:24,442 --> 00:10:27,692 Már csak néhány kisebb utóhatást kell kezelnünk. 157 00:10:27,776 --> 00:10:30,026 Hozzászoktam, hogy itt van. 158 00:10:30,109 --> 00:10:34,151 - Sajnálom, ha elmegy. - Nem ön lesz az egyetlen. 159 00:10:38,942 --> 00:10:41,692 Egy csomó kitüntetésről fogalmam sincs, miért kaptam, 160 00:10:41,776 --> 00:10:44,317 és úgysem vehetem fel mindet. Vagy igen? 161 00:10:45,317 --> 00:10:46,219 Válassz egyet! 162 00:10:46,234 --> 00:10:47,609 Nem, mert akkor megsérteném, 163 00:10:47,692 --> 00:10:50,192 akárki is adta azokat, amiket nem veszek fel, szóval… 164 00:10:50,276 --> 00:10:52,484 Nehéz lehet ilyen csodás kapitánynak lenni. 165 00:10:57,567 --> 00:11:00,151 Új csillaghajót válogatsz? 166 00:11:01,317 --> 00:11:03,776 April admirális azt mondta, választhatok. 167 00:11:03,859 --> 00:11:06,192 Körülbelül egy tucat megbízás elérhető számomra. 168 00:11:06,942 --> 00:11:07,942 Értem. 169 00:11:09,192 --> 00:11:11,151 És mit keresel? 170 00:11:12,317 --> 00:11:15,776 Mélyűri felderítést, de akkor sosem látnálak. 171 00:11:17,151 --> 00:11:21,401 Vagy rövidtávú diplomáciai futármegbízást, de akkor se látnálak. 172 00:11:27,276 --> 00:11:29,234 Még mindig nem érzem valóságosnak. 173 00:11:30,401 --> 00:11:33,276 Halottnak kéne lennem. Kölcsönkapott időben élek. 174 00:11:33,359 --> 00:11:35,859 Nem kell meggyőznöd, hívőnek prédikálsz. 175 00:11:37,234 --> 00:11:39,734 Most elképzeltelek egyházi öltözetben. 176 00:11:40,425 --> 00:11:42,967 Igazából ministránsfiú voltam. 177 00:11:44,925 --> 00:11:46,592 Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat. 178 00:11:46,675 --> 00:11:48,967 De bárcsak ne kellene ilyen hamar megtörténnie! 179 00:11:49,550 --> 00:11:51,175 Mit kér tőlem, kapitány? 180 00:11:53,842 --> 00:11:55,508 Őszintén, nem tudom. Én… 181 00:11:56,008 --> 00:11:59,550 Csak annyit tudok, hogy nem állok készen elengedni téged. 182 00:12:03,008 --> 00:12:04,383 Hát, ez kínos. 183 00:12:06,383 --> 00:12:07,883 Igen. Sajnálom. 184 00:12:07,967 --> 00:12:09,258 Túl messzire mentem. 185 00:12:10,092 --> 00:12:12,925 Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam, mit fogsz csinálni, 186 00:12:13,008 --> 00:12:15,092 amikor a szállásomra költöztetlek. 187 00:12:15,175 --> 00:12:17,550 Hova rakod a sok hajápoló szert? 188 00:12:31,383 --> 00:12:32,383 Szia! 189 00:12:32,925 --> 00:12:36,050 Ezt hoztam. Gondoltam, szeretnéd visszakapni. 190 00:12:36,133 --> 00:12:39,800 Ajándék volt. Miért ne akarnám, hogy nálad maradjon? 191 00:12:39,883 --> 00:12:41,550 Sajnálom, ami történt. 192 00:12:43,300 --> 00:12:45,050 Nem akartam, hogy így találkozz Rogerrel. 193 00:12:45,133 --> 00:12:48,175 A meglepetés az arcodon majdnem megérte a baklövést. 194 00:12:49,258 --> 00:12:50,383 Ez nem könnyű. 195 00:12:55,842 --> 00:13:00,383 - Feltehetek egy nyílt kérdést? - Te úgyis csak olyat tudsz. 196 00:13:00,467 --> 00:13:02,842 Azt mondtad, nem akarsz elköteleződni, 197 00:13:02,925 --> 00:13:04,217 semmi kötöttség. 198 00:13:05,050 --> 00:13:08,758 Aztán hazahozom az új pasimat az ünnepekre. 199 00:13:09,800 --> 00:13:10,800 Igen. 200 00:13:16,425 --> 00:13:18,508 Amikor megértem, miért tettem, 201 00:13:19,217 --> 00:13:22,592 te leszel az első, akinek elmagyarázom. 202 00:13:26,758 --> 00:13:28,383 Az igazság az, hogy nem tudom. 203 00:13:29,800 --> 00:13:31,217 Csak így van. 204 00:13:32,675 --> 00:13:36,258 Spock! Rendben leszünk? 205 00:13:43,092 --> 00:13:45,342 Ma este iszunk pár koktélt a Kikötői Söntésben. 206 00:13:45,925 --> 00:13:47,050 Remélem, eljössz. 207 00:13:56,967 --> 00:14:00,467 Jó. Egy ital, aztán vissza kell mennem befejezni az edzést. 208 00:14:00,967 --> 00:14:03,675 Nem te mondtad nekem, hogy a tequila önálló fogás? 209 00:14:03,758 --> 00:14:05,675 Egy kis tequila, hogy lehiggadj. 210 00:14:05,758 --> 00:14:07,633 Az megvan, hogy ő a kommunikációs tiszt? 211 00:14:07,717 --> 00:14:09,217 Kilencszáz nyelven beszél. 212 00:14:09,300 --> 00:14:10,883 Az "utálatos nagytestvér" köztük van? 213 00:14:10,967 --> 00:14:11,967 Hagyd, Beto! 214 00:14:12,050 --> 00:14:14,967 - Jöhetsz velem. - Ez már tetszik! 215 00:14:17,300 --> 00:14:19,050 Várjunk egy percet! 216 00:14:19,133 --> 00:14:22,175 Ti ketten úgy beszéltek egymással, mintha… 217 00:14:22,258 --> 00:14:25,967 Úgy néztek egymásra, mintha… Nem, ez káosz! Őrület! 218 00:14:26,050 --> 00:14:27,800 Nem bíznád rám a legjobb barátodat? 219 00:14:27,883 --> 00:14:29,967 Nem bíznád rám a kisöcsédet? 220 00:14:31,133 --> 00:14:33,925 Oké, oké. Maradok egy kicsit. 221 00:14:34,633 --> 00:14:36,467 De nincs több flörtölés! 222 00:14:36,967 --> 00:14:38,383 Szó szerint semmi! 223 00:14:38,467 --> 00:14:40,467 Szóval, dr. Korby. Sam vagyok. 224 00:14:40,550 --> 00:14:43,467 Imádom a fejlett ősi kultúrákkal kapcsolatos munkáját. 225 00:14:43,550 --> 00:14:46,217 Olvastam a legutóbbi ásatásukról a Vada-9-en. 226 00:14:46,800 --> 00:14:50,258 - Megmászták a Mount Calebet? - Igen, megmásztuk. 227 00:14:50,342 --> 00:14:52,883 Nagyon… Igazából nagyon romatikus volt. 228 00:14:52,967 --> 00:14:54,258 Mr. Spock! 229 00:14:55,383 --> 00:14:56,508 Örülök, hogy csatlakozik. 230 00:14:58,008 --> 00:14:59,383 Korán végeztem. 231 00:14:59,467 --> 00:15:03,092 Dr. Korby épp egy romantikus történetet készült mesélni. 232 00:15:03,175 --> 00:15:04,592 Jaj, nem. Hagyjuk ezt! 233 00:15:04,675 --> 00:15:06,800 - Majd máskor. Unalmas. - Nem akarják hallani. 234 00:15:06,883 --> 00:15:08,133 Én szeretném hallani. 235 00:15:08,217 --> 00:15:10,717 Újabban elkezdtem tanulmányozni a románcokat. 236 00:15:12,342 --> 00:15:15,550 Hirtelen szomjas lettem. Beto, segítesz italt hozni? 237 00:15:16,717 --> 00:15:17,717 Hát jó. 238 00:15:19,175 --> 00:15:21,425 Amikor kislány voltam, 239 00:15:21,508 --> 00:15:25,342 valahányszor kirándulni mentem, vagy iskolába, 240 00:15:25,425 --> 00:15:30,550 anyám mindig azt mondta: "Chrissy, remélem, megleled a napot." 241 00:15:30,633 --> 00:15:33,717 "Megleled a napot, a holdat és a csillagokat." 242 00:15:35,175 --> 00:15:36,175 Igen. 243 00:15:36,592 --> 00:15:40,758 Végül ezek voltak az utolsó szavai hozzám. 244 00:15:42,092 --> 00:15:45,800 A Mount Caleb történetesen megtöri a napsíkot. 245 00:15:45,883 --> 00:15:48,550 Így egyszerre látható a Nap és a Hold. 246 00:15:48,633 --> 00:15:50,550 És éppen anyám születésnapja volt. 247 00:15:50,633 --> 00:15:54,467 Nem mondtam el senkinek, mert nem olyan vagyok. 248 00:15:54,550 --> 00:16:00,050 De Roger észrevette, hogy szomorú vagyok, eszébe jutott a történet, 249 00:16:01,133 --> 00:16:03,217 és összerakta a képet. 250 00:16:03,300 --> 00:16:05,467 És amikor felértünk a csúcsra… 251 00:16:06,050 --> 00:16:10,508 Amikor felértünk a csúcsra, megmutattam neki a csodálatos eget, 252 00:16:11,008 --> 00:16:13,800 és nekiadtam ezt. 253 00:16:15,592 --> 00:16:17,800 Talari csillagkő. 254 00:16:17,883 --> 00:16:20,092 - Rettenetesen ritka. - Igen. 255 00:16:20,842 --> 00:16:23,883 És azt mondta: "Szomorúnak tűntél. 256 00:16:25,175 --> 00:16:28,925 Neked akartam adni a Napot, a Holdat és a csillagokat." 257 00:16:41,050 --> 00:16:43,217 - Erre inni kell! - Ital, mindenki! 258 00:16:43,300 --> 00:16:44,925 - Ez jó. - Hála istennek! 259 00:16:46,217 --> 00:16:48,092 De szép karkötő! Honnan van? 260 00:17:05,883 --> 00:17:06,883 Jó estét! 261 00:17:09,342 --> 00:17:11,050 Készen áll a változásra? 262 00:17:11,133 --> 00:17:13,550 Nem tudtam, hogy vulkáni csaposunk van. 263 00:17:13,633 --> 00:17:16,050 Átmeneti beosztás. Csak átutazóban. 264 00:17:16,925 --> 00:17:20,717 Szóval… valami mást, de jobbat? 265 00:17:20,800 --> 00:17:22,800 Valamit, amit biztosan akar? 266 00:17:23,592 --> 00:17:25,258 Igaz, az jó lesz. 267 00:17:26,008 --> 00:17:27,300 Fantasztikus. 268 00:17:27,883 --> 00:17:30,675 Tudom, mi kell magának. 269 00:17:31,967 --> 00:17:34,383 Forgassa meg! Kihozza az aromáját. 270 00:17:36,217 --> 00:17:39,300 Ne igya túl gyorsan! Egyenesen a fejébe száll. 271 00:18:19,883 --> 00:18:20,883 Jó reggelt! 272 00:18:27,633 --> 00:18:28,967 Neked is jó reggelt! 273 00:18:33,300 --> 00:18:35,800 Ma este nem alszom nálad. 274 00:18:36,758 --> 00:18:40,383 Nem hoz szerencsét, ha az esküvő napján látod a menyasszonyt. 275 00:18:49,578 --> 00:18:54,286 Tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 276 00:18:54,370 --> 00:18:55,703 Három hónapos pihenőnk alatt 277 00:18:55,786 --> 00:18:59,078 kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 278 00:18:59,161 --> 00:19:01,078 Az Egyes Csillagbázison tartózkodva 279 00:19:01,161 --> 00:19:04,870 a legénységünk ritka és örömteli esemény megünneplésére készül: 280 00:19:04,953 --> 00:19:07,161 jómagam és Chapel nővér esküvőjére. 281 00:19:07,245 --> 00:19:08,495 GRATULÁLUNK CHRISTINE & SPOCK 282 00:19:08,578 --> 00:19:11,161 Az első táncuk nagyszerű lesz. Sokat fejlődött. 283 00:19:11,245 --> 00:19:12,245 Nem igaz. 284 00:19:15,953 --> 00:19:17,870 Sosem értettem, miért szükséges a megtévesztés 285 00:19:17,953 --> 00:19:20,370 a potenciális negatív reakció enyhítésére. 286 00:19:20,453 --> 00:19:22,953 Már látom, milyen kitűnő lesz a házasságban. 287 00:19:24,578 --> 00:19:27,328 - Volt valaha házas? - Én? Jó ég, dehogy! 288 00:19:28,411 --> 00:19:30,203 Nem vagyok elköteleződő típus. 289 00:19:31,828 --> 00:19:35,203 A gyerekkorom nem olyan volt, hogy stabil kötődést kívánjak. 290 00:19:36,286 --> 00:19:41,078 Futás közben hátrafelé lőni, az megy nekem. 291 00:19:42,078 --> 00:19:45,286 Az utóbbi időben, meg kell mondanom, könnyedebbnek tűnt. 292 00:19:48,911 --> 00:19:51,911 Spock, ha mostanra nincs meg önben, akkor túl késő. 293 00:19:51,995 --> 00:19:55,203 Köszönöm, La'An. Ön jó barátom. 294 00:19:55,286 --> 00:19:57,245 Készülnöm kell a próbára. 295 00:20:05,328 --> 00:20:06,911 Mindenki a helyére! 296 00:20:06,995 --> 00:20:08,286 Még sok dolgunk van. 297 00:20:08,370 --> 00:20:10,870 Egy esküvő nem szervezi meg saját magát! 298 00:20:10,953 --> 00:20:13,286 A próba épp olyan, mint az igazi, 299 00:20:13,370 --> 00:20:15,370 csak kényelmes cipőben. 300 00:20:15,453 --> 00:20:17,286 Az esküvőszervezőjük nem semmi! 301 00:20:17,370 --> 00:20:20,703 Nem hittem, hogy az andoriaiak így ügyelnek a részletekre. 302 00:20:22,161 --> 00:20:25,995 Maguk ketten olyanok, mint az űrkapszula meg a pilótája. 303 00:20:26,078 --> 00:20:27,953 Kezdjük a tortával! 304 00:20:28,036 --> 00:20:29,245 Várjunk! Hol van Roger? 305 00:20:29,328 --> 00:20:31,495 Nem kellene megvárnunk a tanúmat? 306 00:20:31,578 --> 00:20:35,328 Itt vagyok! Itt vagyok, és hozom a tortát. 307 00:20:35,411 --> 00:20:37,870 - Nagyszerű. - Igen. Nagyon szép. 308 00:20:38,370 --> 00:20:41,620 - Christine, beszélhetnénk egy… - Később, Mr. Korby. 309 00:20:41,703 --> 00:20:43,703 Doktor. Dr. Korby. 310 00:20:43,786 --> 00:20:44,828 Jól van. 311 00:20:44,911 --> 00:20:48,036 Van egy különleges feladatom a maga számára. 312 00:20:48,120 --> 00:20:50,661 Megvárna a túloldalon? 313 00:20:50,745 --> 00:20:52,411 Amilyen gyorsan csak lehet. 314 00:20:55,286 --> 00:20:56,286 Jó fiú! 315 00:20:56,370 --> 00:20:57,495 Szóval, Mr. Spock, 316 00:20:57,578 --> 00:21:00,078 tudom, hogy emberi esküvőt szeretett volna, 317 00:21:00,161 --> 00:21:02,661 de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt? 318 00:21:02,745 --> 00:21:07,453 A neve "emkán" vagy "vulber". 319 00:21:08,328 --> 00:21:09,328 Kóstolja meg! 320 00:21:16,495 --> 00:21:17,495 Nem ízlik? 321 00:21:18,786 --> 00:21:23,411 Nem számítottam ilyen forró és sós lében pácolt süteményre. 322 00:21:36,703 --> 00:21:38,911 Kóstoljuk meg újra, rendben? 323 00:21:38,995 --> 00:21:39,995 Majd én. 324 00:21:42,579 --> 00:21:44,037 Spock viccelt. Nagyon finom. 325 00:21:44,121 --> 00:21:47,871 Csokoládé és vulkáni pahklor? 326 00:21:48,454 --> 00:21:52,704 Igen, pahklor. Semmi sem fejezi ki jobban a szerelmet. 327 00:21:53,662 --> 00:21:56,454 Bizonyára tévedtem az előbb. Ez nagyon jó. 328 00:21:56,537 --> 00:21:59,871 Nemcsak jó, tökéletes. Ahogy az esküvőjük is az lesz. 329 00:22:02,037 --> 00:22:03,954 Beszéljük meg a koreográfiát! 330 00:22:04,037 --> 00:22:07,704 Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor kal-if-fee szituációra. 331 00:22:07,787 --> 00:22:09,829 Akkor maga az oltárnál lesz, 332 00:22:09,912 --> 00:22:14,954 a tanúja, Pike kapitány pedig az első sorban, itt. 333 00:22:15,037 --> 00:22:16,537 Joseph és Una, 334 00:22:16,621 --> 00:22:21,579 maguk keringőznek Christine-nel az oltárhoz. 335 00:22:21,662 --> 00:22:24,454 aztán belepörgetik Spock karjába. 336 00:22:24,537 --> 00:22:26,496 Ezt nem gyakoroltam. 337 00:22:26,579 --> 00:22:28,996 Meglepetésem a piruló ara számára. 338 00:22:29,079 --> 00:22:32,954 Vermontból érkezett, a Földről, ma reggel. 339 00:22:34,162 --> 00:22:35,412 Anyám virágai? 340 00:22:36,662 --> 00:22:39,121 Tartósította az esküvője után. 341 00:22:48,746 --> 00:22:50,204 Jaj, ne! 342 00:22:51,996 --> 00:22:53,996 Ezeknek végük. 343 00:22:54,079 --> 00:22:57,787 Pontosan 2,7 fokon kellett volna tárolni őket. 344 00:22:57,871 --> 00:22:58,912 Sajnálom, Christine. 345 00:22:58,996 --> 00:23:00,496 Meg lehet valahogy menteni őket? 346 00:23:00,579 --> 00:23:02,996 Van rehidratáló a szállásomon. 347 00:23:03,079 --> 00:23:05,996 Tudják mit? Talán csak egy kis levegőre van szükségük. 348 00:23:20,329 --> 00:23:21,329 Úgy értem… 349 00:23:23,246 --> 00:23:24,496 Istenem? Hogyan? 350 00:23:25,412 --> 00:23:27,287 Működött. Nem tudom elhinni. 351 00:23:28,496 --> 00:23:30,287 Ezért tartunk próbaesküvőt. 352 00:23:30,371 --> 00:23:33,746 Most, hogy elhárult a legújabb válság, folytassuk! 353 00:23:33,829 --> 00:23:36,829 Mindketten az oltárnál állnak, már gyűrűt cseréltek, 354 00:23:36,912 --> 00:23:40,787 és mindenki boldog, mint egy tenari denevér. 355 00:23:40,871 --> 00:23:43,579 Christine! Beszélhetnénk egy percre? 356 00:23:43,662 --> 00:23:46,079 Sajnos a próbának vége. 357 00:23:46,162 --> 00:23:47,704 Ami azt jelenti, Chapel nővér, 358 00:23:47,787 --> 00:23:50,662 hogy el kell ragadnom a végső ruhapróbára. 359 00:23:50,746 --> 00:23:52,954 Gyorsan, menjünk! 360 00:23:53,037 --> 00:23:55,954 Mondja, hogy nem ezt a kabátot akarja viselni a nagy napon, Korbs. 361 00:24:05,371 --> 00:24:07,287 Hogy van? Mi újság? 362 00:24:27,079 --> 00:24:31,371 Sherman zászlós, a megfigyelőfedélzetre! 363 00:24:39,287 --> 00:24:41,371 Dr. Korby! Mit csinál? 364 00:24:44,079 --> 00:24:45,079 Én… 365 00:24:46,912 --> 00:24:48,537 próbálom törölni az esküjüket. 366 00:24:48,621 --> 00:24:49,871 Tudtam! 367 00:24:49,954 --> 00:24:52,496 A torta, a virágok… Próbálja szabotálni az esküvőnket. 368 00:24:52,579 --> 00:24:54,829 Igen. Nem veheti el Christine-t! 369 00:24:54,912 --> 00:24:56,996 - Szerelmes belé? - Igen. 370 00:24:57,954 --> 00:25:00,704 De nem ez az oka. Nem teljesen. 371 00:25:00,787 --> 00:25:04,121 Ennek az esküvőnek nem szabad megtörténnie. 372 00:25:04,204 --> 00:25:07,996 Nem tudom megmagyarázni, de a valóság valahogy elmozdult. 373 00:25:08,079 --> 00:25:09,246 Jobb, ha most távozik. 374 00:25:09,329 --> 00:25:11,871 Figyeljen! Christine-nel tegnap érkeztünk az Enterprise-ra. 375 00:25:11,954 --> 00:25:15,162 - A centenáriumra jöttünk. - Szándékosan ezt választottuk 376 00:25:15,246 --> 00:25:18,496 - az esküvőnk napjául. - Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk. 377 00:25:18,579 --> 00:25:20,871 Tegnap még nem is volt esküvő. 378 00:25:20,954 --> 00:25:23,496 Chapel nővérrel nem voltak egy pár. 379 00:25:23,579 --> 00:25:25,912 - Mi voltunk együtt. - Együtt érkeztek, 380 00:25:25,996 --> 00:25:28,954 - mert a legjobb barátok. - Nem, nem barátokként. 381 00:25:29,037 --> 00:25:31,287 Romantikusan. Együtt vagyunk! 382 00:25:31,371 --> 00:25:33,912 De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen, aki emlékszik erre. 383 00:25:34,829 --> 00:25:36,829 Három hónapja kértem meg Christine-t, 384 00:25:36,912 --> 00:25:38,787 mielőtt elment volna az ösztöndíjra. 385 00:25:38,871 --> 00:25:40,704 A nagyanyám jegygyűrűjével. 386 00:25:40,787 --> 00:25:43,996 Ez nem történt meg! Miért csak én emlékszem erre? 387 00:25:44,079 --> 00:25:45,996 Szakítottak, mielőtt elutazott volna. 388 00:25:46,079 --> 00:25:48,704 Amikor megismertem őt, borús hangulatban volt. Megértem. 389 00:25:48,787 --> 00:25:50,204 A szakítás nehéz. 390 00:25:50,287 --> 00:25:52,787 - A gyengélkedőre kellene mennie. - Várjon! 391 00:25:52,871 --> 00:25:55,829 Először ösztöndíjas volt, igen. 392 00:25:56,329 --> 00:26:00,287 De hamar több lett, egyenlő partner. 393 00:26:01,496 --> 00:26:04,829 Egy idő után már velem együtt működtette az állomást a Vada-9-en. 394 00:26:06,371 --> 00:26:07,871 Egy este sokáig dolgoztunk… 395 00:26:09,079 --> 00:26:12,371 Neruda egyik versét olvastam fel neki. 396 00:26:14,787 --> 00:26:16,287 Vágyom ajkadra, 397 00:26:16,912 --> 00:26:17,912 hangodra, 398 00:26:19,246 --> 00:26:20,246 hajadra… 399 00:26:21,954 --> 00:26:22,954 És ő… 400 00:26:24,579 --> 00:26:25,579 megcsókolt. 401 00:26:37,454 --> 00:26:38,454 Jaj, ne! 402 00:26:41,371 --> 00:26:42,829 Ne! 403 00:26:50,962 --> 00:26:54,921 Kérem, dr. Korby! Bocsánatkéréssel tartozom. 404 00:26:55,004 --> 00:26:57,629 Azért is. De igen, igaza volt. 405 00:26:58,212 --> 00:27:01,504 A valóság elmozdult. Ennek nem így kellene lennie. 406 00:27:01,587 --> 00:27:05,046 - Szóval emlékszik? - Igen, de nem tudom, miért. 407 00:27:05,129 --> 00:27:07,796 - Próbálta elmondani Christine-nek? - Igen, de leállított. 408 00:27:07,879 --> 00:27:11,254 Több lehetséges magyarázatot is megvizsgáltam a tömeges téveszmére. 409 00:27:11,337 --> 00:27:13,337 Az első, hogy ez egy alternatív dimenzió. 410 00:27:13,421 --> 00:27:16,129 Már én is ellenőriztem, vannak-e fázisvariánsok, de semmi. 411 00:27:16,212 --> 00:27:19,254 Második elmélet: környezeti hallucinogénnek való kitettség. 412 00:27:19,337 --> 00:27:21,837 Christine-nel egyszerre érkeztünk, szóval… 413 00:27:21,921 --> 00:27:23,254 Mindkettejükre hatna. 414 00:27:23,337 --> 00:27:26,337 - Idegen vírus? - A bioszűrőink a legmodernebbek. 415 00:27:26,421 --> 00:27:29,587 Talán egy valószínűtlenségi mező. 416 00:27:29,671 --> 00:27:32,962 Egyszer beléptünk egybe, ahol énekelnünk kellett. 417 00:27:33,623 --> 00:27:34,608 Talán. 418 00:27:34,623 --> 00:27:39,414 Most, hogy tudom, nyilvánvalóan nem kerülhet sor az esküvőre. 419 00:27:42,248 --> 00:27:43,498 Talán nincs más választása. 420 00:27:45,414 --> 00:27:47,331 Valahányszor megpróbáltam megakadályozni, 421 00:27:47,414 --> 00:27:49,498 valami közbelépett. 422 00:27:50,331 --> 00:27:52,664 Egy fejlett, intelligens létforma lenne, 423 00:27:52,748 --> 00:27:55,456 - valóságmódosító képességgel? - Igen. 424 00:27:55,539 --> 00:27:57,373 De magára miért nem hat? 425 00:27:57,456 --> 00:27:58,456 Hát… 426 00:27:59,706 --> 00:28:04,039 a szigorú intellektusom talán védi az elmémet az illúziótól. 427 00:28:05,998 --> 00:28:09,373 Doktor, ha egyikünk intellektusa immunitást jelenthetne, 428 00:28:09,456 --> 00:28:12,123 biztosra veszem, hogy nem az öné lenne az. 429 00:28:16,289 --> 00:28:18,414 Jöjjön! A laborból átvizsgálhatjuk a hajót. 430 00:28:18,498 --> 00:28:20,539 Egy energiaanomália nem marad észrevétlen. 431 00:28:23,081 --> 00:28:25,748 Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság. 432 00:28:25,831 --> 00:28:27,206 Hát itt van! 433 00:28:27,289 --> 00:28:31,706 Üdvözletem az esküvő előtti estek legboldogabbikán! 434 00:28:31,789 --> 00:28:33,706 - Á, Mr. Korby! - Doktor. 435 00:28:33,789 --> 00:28:36,331 Maga mindenütt ott van. Mint egy bőrkiütés. 436 00:28:36,414 --> 00:28:40,039 Ha már itt tartunk: a leánybúcsú résztvevői épp arckezelést kapnak. 437 00:28:40,123 --> 00:28:43,123 Csatlakozhatna hozzájuk. Kicsit leharcoltnak tűnik. 438 00:28:43,206 --> 00:28:46,914 Rendesen alszik? A táskák a szeme alatt másról árulkodnak. 439 00:28:46,998 --> 00:28:49,539 És a kedves vőlegény mit gondol erről? 440 00:28:49,623 --> 00:28:52,164 - A színe kiemeli a szemét. - Nem várhat? 441 00:28:52,248 --> 00:28:54,456 - Sürgős dolgom van. - Ne butáskodjon! 442 00:28:54,539 --> 00:28:57,748 A legfontosabb küldetése jelenleg ez a frigy. 443 00:29:00,748 --> 00:29:01,831 Az jó lesz. 444 00:29:01,914 --> 00:29:03,248 Jöjjön! Mennünk kell. 445 00:29:03,331 --> 00:29:04,331 Doktor vagyok. 446 00:29:05,248 --> 00:29:06,373 "Doktor vagyok!" 447 00:29:10,456 --> 00:29:11,456 Szép labor. 448 00:29:11,956 --> 00:29:15,206 Szkennelem az egész hajót. Pár percet igénybe vesz. 449 00:29:15,289 --> 00:29:18,123 Azon gondolkodtam, ön hogyan tört ki az illúzióból. 450 00:29:18,206 --> 00:29:19,581 Amikor megütöttem. 451 00:29:19,664 --> 00:29:21,789 Mintha az elmémet elborító köd eloszlott volna, 452 00:29:22,664 --> 00:29:24,414 és tudtam. 453 00:29:24,498 --> 00:29:28,206 Talán a hirtelen adrenalin- és kortizollöket. 454 00:29:28,289 --> 00:29:30,831 Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt, 455 00:29:30,914 --> 00:29:33,623 nem maradhat fenn, ha valaki közvetlenül szembesül az igazsággal. 456 00:29:33,706 --> 00:29:37,956 Akárhogy is, valahogy tudatnunk kell a kapitánnyal. 457 00:29:38,039 --> 00:29:39,039 Sok szerencsét hozzá! 458 00:29:39,123 --> 00:29:42,331 Hát itt van! Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám. 459 00:29:42,414 --> 00:29:45,873 - Akármi is ez, most nem alkalmas. - Sam! Mi ez itt? 460 00:29:45,956 --> 00:29:48,664 A borválaszték a főasztalra holnap. 461 00:29:53,456 --> 00:29:56,623 Figyeljen jól, Kirk hadnagy! 462 00:29:57,539 --> 00:29:59,123 Az Enterprise az Egyes Csillagbázison 463 00:29:59,206 --> 00:30:01,164 a Föderáció centenáriumát készült ünnepelni, 464 00:30:01,248 --> 00:30:02,289 nem egy esküvőt. 465 00:30:03,373 --> 00:30:05,664 Chapel nővér és én már nem alkotunk egy párt. 466 00:30:05,748 --> 00:30:07,123 Nem fogunk összeházasodni. 467 00:30:07,831 --> 00:30:10,748 Egy ismeretlen jelenségtől szenved. 468 00:30:10,831 --> 00:30:13,123 Lehetséges, hogy támadás alatt állunk. 469 00:30:14,998 --> 00:30:15,998 Értem. 470 00:30:17,373 --> 00:30:20,748 Értem, Spock. Berezelt. Ez teljesen normális. Nézze… 471 00:30:20,831 --> 00:30:22,748 - Üssön meg! - Mi? 472 00:30:25,414 --> 00:30:27,081 Nem fogom megütni. 473 00:30:27,164 --> 00:30:30,373 Maga trehányabb és kevésbé intelligens a testvérénél. 474 00:30:31,623 --> 00:30:33,331 Senkinek nem tetszik a bajusza. 475 00:30:38,289 --> 00:30:40,456 És szörnyű ízlése van a borokhoz. 476 00:30:46,164 --> 00:30:49,498 Ha monoklija lesz az esküvője előtt, Christine megöl. 477 00:30:49,581 --> 00:30:53,414 A szkennelés kész. Nincs jele energiaanomáliának. 478 00:30:55,123 --> 00:30:56,706 Legyen a Chardonnay. 479 00:30:58,289 --> 00:31:00,498 Uram! Sürgős helyzet adódott. 480 00:31:00,581 --> 00:31:01,998 Tisztában vagyok vele, hadnagy. 481 00:31:04,998 --> 00:31:07,623 És tessék! Már meg is oldottam. 482 00:31:08,248 --> 00:31:11,664 Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján. 483 00:31:11,748 --> 00:31:13,123 - Hahó! - Spockie! 484 00:31:13,206 --> 00:31:15,456 - Mr. Spock! - A kedvenceit készítettem elő. 485 00:31:15,539 --> 00:31:17,373 Romulán óriáskagyló, pok-tar és… 486 00:31:17,456 --> 00:31:20,456 Nézze, mit találtam! Lutrog. 487 00:31:20,539 --> 00:31:24,748 És valami, ami nekünk, többieknek ihatatlan: szaurián brandy. 488 00:31:25,331 --> 00:31:29,414 Nem nagyon szoktam inni. Alig érek hozzá. 489 00:31:29,498 --> 00:31:32,664 A hagyomány azt kívánja, hogy a vőlegény mondjon tósztot, 490 00:31:32,748 --> 00:31:34,914 - mielőtt végigmegy a pallón. - Igen. Beszédet! 491 00:31:34,998 --> 00:31:38,164 - Úgy van! - Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock! 492 00:31:40,581 --> 00:31:42,289 A valóság megváltozott körülöttünk. 493 00:31:43,331 --> 00:31:45,164 Chapel nővérrel nem vagyunk együtt. 494 00:31:45,248 --> 00:31:49,206 Dr. Korbyt szereti, de csak mi ketten emlékszünk erre. 495 00:31:54,331 --> 00:31:57,706 Spockra, a világ legszerencsésebb emberére! 496 00:31:57,789 --> 00:32:00,081 - Igen, Spockra! - Úgy van, Spockra! 497 00:32:02,498 --> 00:32:05,081 Kapitány! Az Enterprise-on tömeges téveszme lett úrrá. 498 00:32:05,164 --> 00:32:06,289 Mondtam. Berezelt. 499 00:32:06,373 --> 00:32:08,414 Nincs rajtam semmiféle réz. 500 00:32:08,914 --> 00:32:10,123 Ez komoly. 501 00:32:10,206 --> 00:32:14,123 Lazítson, Mr. Spock, bár tudom, ez nem könnyű önnek. 502 00:32:14,206 --> 00:32:16,706 Ezért is van a lutrog. 503 00:32:19,331 --> 00:32:20,456 Óvatosan vele! 504 00:32:21,873 --> 00:32:24,331 Úgy tűnik, hogy az igazsággal szembesítés 505 00:32:24,414 --> 00:32:25,914 nem elegendő megtörni az illúziót. 506 00:32:25,998 --> 00:32:28,164 Tehát marad az érzelmi reakció. 507 00:32:28,248 --> 00:32:31,414 Érzelmek széles skáláját láttuk, de egyik sem törte meg az illúziót. 508 00:32:34,289 --> 00:32:38,164 A harag, a düh az egyik legerősebb érzelem. 509 00:32:38,248 --> 00:32:41,373 Talán van egy másik, ugyanolyan erős érzelem is. 510 00:32:42,373 --> 00:32:44,831 - Például melyik? - A szerelem. 511 00:32:46,289 --> 00:32:47,414 Majdnem elfelejtettem. 512 00:32:47,498 --> 00:32:50,373 Az esküvőszervezőnek kérdése van az ülésrendről. 513 00:32:50,456 --> 00:32:53,498 Megnézné a nyolcadik sort? 514 00:32:53,581 --> 00:32:56,789 Kapitány! Hány vendéget hívtak meg az esküvőre? 515 00:32:56,873 --> 00:33:00,623 Az egész legénységet és 107 további vendéget. 516 00:33:00,706 --> 00:33:01,706 Köszönöm. 517 00:33:03,206 --> 00:33:06,498 Komputer! Hány személy van jelenleg az Enterprise fedélzetén 518 00:33:06,581 --> 00:33:09,373 a legénységen és a regisztrált vendégeken kívül? 519 00:33:10,331 --> 00:33:11,331 Egy. 520 00:33:12,164 --> 00:33:14,873 - Van egy hívatlan vendégünk. - Elvegyül a tömegben. 521 00:33:14,956 --> 00:33:16,914 Komputer, lokalizáld! 522 00:33:18,206 --> 00:33:21,414 Az egyén, akire illik a leírás a Kikötői Söntésben tartózkodik. 523 00:33:24,498 --> 00:33:27,414 Spock! Hová megy? Most jön a karaoke! 524 00:33:27,998 --> 00:33:30,998 Á, Mr. Korby, Mr. Spock! 525 00:33:31,081 --> 00:33:32,789 Nem a legénybúcsún a helyük? 526 00:33:32,873 --> 00:33:35,498 Egy különleges italt készítek a fogadásra. 527 00:33:36,331 --> 00:33:39,998 - Szereti a gránátalmát? - Nincs szükségem tivornyára. 528 00:33:40,081 --> 00:33:43,414 - Pihenje ki magát az esküvőre! - Nincs szükségem alvásra. 529 00:33:43,498 --> 00:33:45,539 - Akkor számoljon tribbliket! - Maga! 530 00:33:45,623 --> 00:33:47,164 Maga az entitás. 531 00:33:47,248 --> 00:33:48,873 Ó, Mr. Spock! 532 00:33:48,956 --> 00:33:51,373 A vulkáni humorérzéke mindig készületlenül ér. 533 00:33:51,456 --> 00:33:53,706 Az esküvőszervezője vagyok, nem emlékszik? 534 00:33:53,789 --> 00:33:56,831 Beviharzott az irodámba, szerelemtől megrészegülten, 535 00:33:56,914 --> 00:34:00,123 és egy mágikus esküvőt kívánt, elmondhatatlan örömmel telve. 536 00:34:00,206 --> 00:34:02,164 Egy kívánság? 537 00:34:02,248 --> 00:34:05,873 Aznap este, a Kikötői Söntésben. Maga volt az a csapos! 538 00:34:05,956 --> 00:34:09,956 Azt kívántam, bár más lenne a helyzet Christine-nel, és maga megtette. 539 00:34:10,039 --> 00:34:11,456 Szívesen. 540 00:34:12,039 --> 00:34:15,081 Nem számít. Nem csináljuk végig az esküvőt. 541 00:34:15,164 --> 00:34:16,539 Rendbe kell hoznia ezt! 542 00:34:17,206 --> 00:34:19,664 Nem irányíthatja csak úgy emberek elméjét! 543 00:34:19,748 --> 00:34:23,123 Bármit megtehetek! Esküvőszervező vagyok. 544 00:34:30,206 --> 00:34:33,748 És nem szeretem, ha tönkreteszik a terveimet. 545 00:34:41,038 --> 00:34:44,371 Ébresztő, Mr. Spock! Ma van a nagy nap. 546 00:34:44,454 --> 00:34:47,246 Nem kényszeríthet, hogy folytassam ezt a színjátékot. 547 00:34:47,329 --> 00:34:48,496 Tényleg nem? 548 00:34:48,579 --> 00:34:51,163 Tudja, mi történik itt mindenkivel, ha feldühít? 549 00:34:52,121 --> 00:34:54,204 Azt még én sem tudom elképzelni. 550 00:34:58,329 --> 00:35:01,829 Nézzenek oda! A saját kis vulkáni terráriumom. 551 00:35:01,913 --> 00:35:03,871 A barátaim hogy fognak irigykedni! 552 00:35:06,079 --> 00:35:08,996 Remélem, most már engedelmeskedik. Igaz? 553 00:35:14,079 --> 00:35:16,246 Hallom az esküvői harangokat! 554 00:35:40,413 --> 00:35:42,496 Nézzenek oda! Csodásan nézel ki. 555 00:35:43,496 --> 00:35:48,246 Minden esküvőt a tengerparton kéne tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk. 556 00:35:49,621 --> 00:35:50,621 Tényleg? 557 00:35:53,871 --> 00:35:55,288 Magát kerestem. 558 00:35:56,163 --> 00:35:57,621 Koszorúslányt csinált belőlem. 559 00:35:58,121 --> 00:36:01,288 Ha nem engedelmeskedem, a kukoricaföldre küld minket. 560 00:36:01,371 --> 00:36:03,538 Nem értem, ez mit jelent. 561 00:36:03,621 --> 00:36:04,621 Ez egy soro… 562 00:36:05,413 --> 00:36:07,829 Nem számít. Kitörölne minket a létezésből. 563 00:36:07,913 --> 00:36:10,163 Igen, engem is ezzel fenyegetett. 564 00:36:10,246 --> 00:36:12,038 Végig kell csinálnia. 565 00:36:12,121 --> 00:36:15,996 Talán csak így vethetünk véget neki. Ha az ő játékát játsszuk. 566 00:36:17,829 --> 00:36:19,163 Itt az idő, Spock. 567 00:36:19,746 --> 00:36:21,079 Házasítsuk ki magát! 568 00:37:30,996 --> 00:37:32,621 Kérem, üljenek le! 569 00:37:37,788 --> 00:37:41,413 Micsoda öröm összegyűlni ma itt, 570 00:37:41,496 --> 00:37:43,788 megünnepelni egy ilyen különleges eseményt! 571 00:37:43,871 --> 00:37:47,871 Olyan erőt, amely erősebb a leggyorsabb csillaghajónál. 572 00:37:48,454 --> 00:37:50,204 Az emberek úgy hívják: szerelem. 573 00:37:50,288 --> 00:37:53,746 És úgy tudom, a szerelem mindent legyőz. 574 00:37:53,829 --> 00:37:56,329 - Christine… - Még ne! 575 00:38:01,246 --> 00:38:03,329 Mindkettőjük esküje megvan? 576 00:38:03,413 --> 00:38:05,496 Nem. Nem! 577 00:38:07,538 --> 00:38:09,288 - Tiltakozom! - Még nem tartunk ott. 578 00:38:09,371 --> 00:38:12,621 - Roger, mit csinálsz? - Christine, abba kell ezt hagynod! 579 00:38:12,704 --> 00:38:15,996 - Maga hagyja abba! - Nem kényszeríthet másokat arra, 580 00:38:16,079 --> 00:38:17,496 hogy nem létező dolgot érezzenek! 581 00:38:17,579 --> 00:38:18,579 Ebből elég! 582 00:38:27,038 --> 00:38:29,621 Folytassa, Mr. Spock! 583 00:38:40,329 --> 00:38:42,829 A földi költő, Neruda azt írta: 584 00:38:43,704 --> 00:38:45,246 Vágyom ajkadra, 585 00:38:45,329 --> 00:38:47,621 hangodra, hajadra. 586 00:38:48,579 --> 00:38:50,163 Csendesen, éhezve 587 00:38:50,246 --> 00:38:52,163 járom az utcát. 588 00:38:52,704 --> 00:38:54,538 A kenyér nem táplál, 589 00:38:55,121 --> 00:38:56,663 a hajnal szétszakít. 590 00:38:57,496 --> 00:39:00,913 Egész nap portyázón lépteid folyékony ütemét lesem. 591 00:39:03,496 --> 00:39:05,704 Ilyen szeretni téged, Christine. 592 00:39:06,746 --> 00:39:11,621 És annak, aki méltó a szerelmedre, bátornak kell lennie. 593 00:39:13,371 --> 00:39:14,829 Nem sodródhat az eseményekkel. 594 00:39:15,496 --> 00:39:19,079 Nem lehet bizonytalan, érzelmi viharainak kiszolgáltatottja. 595 00:39:20,704 --> 00:39:22,371 Biztos révnek kell lennie. 596 00:39:23,996 --> 00:39:26,996 Képesnek kell lennie rá, hogy támogasson téged. 597 00:39:27,871 --> 00:39:30,913 Hogy lásson, csak téged. 598 00:39:32,538 --> 00:39:35,246 Hallania kell, amikor hang nélkül szólítod. 599 00:39:40,496 --> 00:39:42,246 Meg kell adnia neked mindent. 600 00:39:45,996 --> 00:39:48,663 Neked kell adnia a Holdat, 601 00:39:49,579 --> 00:39:54,788 a Napot és a csillagokat, egyszerre. 602 00:39:59,454 --> 00:40:02,329 Én nem tudtam, mikor van az anyád születésnapja. 603 00:40:03,454 --> 00:40:04,704 Mert nem mondtam el neked. 604 00:40:05,746 --> 00:40:07,788 Senki nem hibás ebben. 605 00:40:12,413 --> 00:40:13,829 Ez nem helyes, Spock. 606 00:40:17,913 --> 00:40:20,329 Nem kellene összeházasodnunk. 607 00:40:21,163 --> 00:40:22,163 Nem. 608 00:40:23,204 --> 00:40:24,204 Nem kellene. 609 00:40:25,746 --> 00:40:26,913 Dehogyisnem! 610 00:40:27,746 --> 00:40:28,746 Roger… 611 00:40:30,621 --> 00:40:31,564 Roger. 612 00:40:31,579 --> 00:40:34,079 Nem, ő egy kutya, szóval… 613 00:40:34,163 --> 00:40:36,579 Nem, nem, nem! 614 00:40:36,663 --> 00:40:38,038 Elég volt! 615 00:40:38,121 --> 00:40:39,538 Mindenki meghal. 616 00:40:40,746 --> 00:40:43,496 - És a kutyával kezdem. - Hozzá ne érjen! 617 00:40:43,579 --> 00:40:45,704 Készüljön a halál kavalkádjára! 618 00:40:45,788 --> 00:40:48,038 Ma senki nem kap az esküvői tortából! 619 00:40:48,121 --> 00:40:50,413 Maga meg fog halni. Maga is. 620 00:40:50,496 --> 00:40:52,329 Maga, a koronával! Mégis hogy gondolta? 621 00:40:52,413 --> 00:40:54,038 Próbálta túlragyogni az arát? 622 00:40:54,121 --> 00:40:56,996 És maga, kék arcú! Nem látta, hogy én vagyok kékben? 623 00:40:57,079 --> 00:40:58,913 Hogy merészeli? Halál rá! 624 00:40:59,454 --> 00:41:01,579 És maga ott hátul, száj nélkül! 625 00:41:01,663 --> 00:41:02,663 Igen, maga! 626 00:41:03,413 --> 00:41:07,121 Igazából ez… tetszik. Maga életben maradhat. 627 00:41:07,204 --> 00:41:09,054 Mi ez itt? 628 00:41:15,413 --> 00:41:16,621 Ne most, apa! 629 00:41:16,704 --> 00:41:20,579 Már elég galibát okoztál. Ne rendezzünk jelenetet! 630 00:41:21,371 --> 00:41:22,371 Te jó… 631 00:41:22,829 --> 00:41:23,829 Christine! 632 00:41:25,121 --> 00:41:28,204 De nem játszanak velem! Nem is hallgatnak rám! 633 00:41:28,288 --> 00:41:29,954 Te nem hallgatsz rám! 634 00:41:30,038 --> 00:41:34,288 Megint megmutassam, mi az engedetlenség következménye? 635 00:41:34,371 --> 00:41:35,454 Ne! 636 00:41:36,996 --> 00:41:38,538 Jó leszek. Megígérem. 637 00:41:38,621 --> 00:41:42,038 - Várjunk! Maga gyerek? - Nagyon kis gyerek. 638 00:41:42,121 --> 00:41:43,996 Földi években még csak 8000 éves. 639 00:41:44,079 --> 00:41:47,663 - Nyolcezer-húsz, apa! - Ideje mennünk. 640 00:41:47,746 --> 00:41:50,704 - Nem akarok! - Várjon! Mielőtt elmenne… 641 00:41:52,163 --> 00:41:53,329 Megkérdezhetem, miért? 642 00:41:54,496 --> 00:41:56,621 Nézzen csak rá! 643 00:41:57,704 --> 00:42:00,579 Megláttam, ahogy a porban ás a régi szülőbolygónkon. 644 00:42:00,663 --> 00:42:04,288 Olyan jóképű, okos és tökéletes. 645 00:42:04,413 --> 00:42:05,579 Egyszerűen idegesítő. 646 00:42:06,788 --> 00:42:08,538 Igen, ez abszolút érthető. 647 00:42:08,621 --> 00:42:11,704 - Hé! - Most engedd el a többieket is! 648 00:42:11,788 --> 00:42:12,788 Jól van, na… 649 00:42:21,413 --> 00:42:22,871 Halihó! 650 00:42:23,704 --> 00:42:25,371 Mind nagyon viccesek voltak! 651 00:42:50,788 --> 00:42:54,371 Jól van, emberek. Oké. Rendben. Ez eléggé… 652 00:42:55,913 --> 00:42:57,204 Ez elég fura volt. 653 00:42:57,288 --> 00:43:00,704 Közös illúzió egy esküvőről. Ez új, nem igaz? 654 00:43:01,371 --> 00:43:03,079 Szóval… 655 00:43:03,163 --> 00:43:05,413 A Föderáció Napja, 2161-ben. 656 00:43:05,496 --> 00:43:10,746 Az alapító fajok megegyeztek, hogy létrehozzák a Föderációt, 657 00:43:11,663 --> 00:43:13,329 nagyrészt válaszul az interakciókra, 658 00:43:13,413 --> 00:43:15,246 amelyeket idegen fajokkal folytattunk. 659 00:43:15,329 --> 00:43:17,871 Néhány elég kínos volt. 660 00:43:17,954 --> 00:43:22,538 Úgyhogy stílszerű, hogy a centenáriumon 661 00:43:22,621 --> 00:43:27,788 hasonlóan kínos interakció történjen. 662 00:43:31,996 --> 00:43:33,413 A bár nyitva van. 663 00:43:45,829 --> 00:43:47,496 Ez csodásan néz ki. 664 00:43:47,579 --> 00:43:50,621 Készítenék magának, de alannii rozsból van. 665 00:43:50,704 --> 00:43:53,621 Lyukat égetne a nyelőcsövébe, 666 00:43:53,704 --> 00:43:56,413 és bármibe is, ami az alatt van. 667 00:43:56,496 --> 00:43:59,538 - Talán a padlóba is. - Két korsó Guinesst kérek. 668 00:43:59,621 --> 00:44:02,079 Valószínűleg biztonságosabb. 669 00:44:02,163 --> 00:44:03,829 Maga az orvos az Enterprise-on? 670 00:44:04,746 --> 00:44:06,038 Joseph M'Benga. 671 00:44:20,496 --> 00:44:23,496 - Kicsit hiányzik a virágkoszorúd. - Igen? 672 00:44:23,579 --> 00:44:26,204 Nekem pedig a nagy, zöld fátyolszerű izé, ami rajtad volt. 673 00:44:26,954 --> 00:44:30,413 Hidd el, nem minden lány álma az, hogy egy kozmikus csínytevő 674 00:44:30,496 --> 00:44:33,246 öltöztetős babaként játsszon az érzelmeivel, 675 00:44:34,038 --> 00:44:36,538 és a rossz emberhez adja férjhez. 676 00:44:37,413 --> 00:44:39,663 - Az elmúlt 48 óra elég… - Roger! 677 00:44:41,204 --> 00:44:42,204 Tudom. 678 00:44:44,871 --> 00:44:45,954 Nekem is. 679 00:44:47,829 --> 00:44:51,913 Most táncoljunk, és soha többé ne beszéljünk erről! 680 00:44:52,413 --> 00:44:53,413 Megegyeztünk. 681 00:45:02,704 --> 00:45:04,288 Arra gondol, amire én? 682 00:45:05,038 --> 00:45:06,788 Ha jól keverjük a kártyát. 683 00:45:06,871 --> 00:45:09,788 Csak azt mondtuk, hogy egy ilyen tehetséges művésznek 684 00:45:09,871 --> 00:45:11,413 nem egy csillagbázison a helye. 685 00:45:12,204 --> 00:45:17,454 Ha állást ajánlanak egy csillaghajón, a válaszom igen. 686 00:45:19,079 --> 00:45:21,204 Köszönjük. Örülök, hogy megismerhettem. 687 00:45:21,288 --> 00:45:22,496 Köszönöm. 688 00:45:23,204 --> 00:45:26,704 Beszéltem a Csillagflotta PR-csapatával. 689 00:45:26,788 --> 00:45:30,413 Lehet, hogy megbíznának egy egész estés dokumentumfilmmel a flottáról. 690 00:45:30,496 --> 00:45:34,038 A kancellár kedvel engem, szólhatok az érdekedben. 691 00:45:34,121 --> 00:45:38,079 Bármit, hogy bosszantsam Ericát. 692 00:45:38,163 --> 00:45:40,329 - Bosszantsuk Ericát? - Igyunk Erica bosszantására! 693 00:45:40,413 --> 00:45:41,496 Erica bosszantására! 694 00:46:03,538 --> 00:46:05,829 Gyönyörű beszéd volt. 695 00:46:07,413 --> 00:46:09,038 Igen, azt hiszem. 696 00:46:11,079 --> 00:46:15,663 A szerelem sok formában létezik, Mr. Spock, és maga neki adta az önét. 697 00:46:19,704 --> 00:46:21,371 És nem bántam meg. 698 00:46:23,579 --> 00:46:26,079 Akkor is kárba veszett. 699 00:46:26,163 --> 00:46:27,204 Micsoda? 700 00:46:27,288 --> 00:46:31,288 Az idő, amit a tánctanulással töltött és most nem használ ki. 701 00:46:33,329 --> 00:46:36,704 Elvégre pontosan kiszámolta a válla helyzetét, nem igaz? 702 00:46:38,163 --> 00:46:41,746 Ha jól tudom, nem kellene méricskélnem. 703 00:46:42,329 --> 00:46:44,246 Az áramlásnak kellene vinnie. 704 00:46:45,121 --> 00:46:46,121 Hadnagy! 705 00:46:47,163 --> 00:46:49,246 Most felkér táncolni? 706 00:46:53,954 --> 00:46:55,663 Ez magának szól. 707 00:48:52,810 --> 00:48:53,810 EREDETI FŐCÍMZENE: 708 00:49:39,268 --> 00:49:41,268 Fordító: Bakos Kata 708 00:49:42,305 --> 00:50:42,746 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm