"Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues
ID | 13211357 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Wedding Bell Blues |
Release Name | Star.Trek.Strange.New.Worlds.S03E02.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX. |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 27335038 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:21,173 --> 00:00:22,798
<i>Az előző részek tartalmából:</i>
3
00:00:22,881 --> 00:00:24,215
Most adok egy altatót.
4
00:00:24,298 --> 00:00:26,965
És amikor felébred, gorn mentes lesz.
5
00:00:27,048 --> 00:00:28,340
Itt vagyok.
6
00:00:32,548 --> 00:00:34,256
Túl fogja élni.
7
00:00:34,340 --> 00:00:36,673
Erica Ortega vagyok.
8
00:00:36,756 --> 00:00:38,131
Én vezetem a hajót.
9
00:00:38,923 --> 00:00:40,756
A bizalmaskodás
komplikációkhoz vezethet.
10
00:00:40,840 --> 00:00:42,298
Ahogy próbáltam is elmondani:
11
00:00:42,381 --> 00:00:44,173
- időre van szükségem.
- Távol tőlem.
12
00:00:44,256 --> 00:00:46,465
Az az ösztöndíj
az archeológiai gyógyászatról…
13
00:00:46,548 --> 00:00:48,006
Találnom kell egy helyettest.
14
00:00:48,090 --> 00:00:50,215
Az, hogy elveszíthetlek,
mélyen megérintett.
15
00:00:50,298 --> 00:00:53,965
Három hónapra el fogok menni,
hogy Roger Korbyval tanuljak.
16
00:00:54,048 --> 00:00:55,881
Ha visszajövök,
meglátjuk, hol tartunk.
17
00:01:05,048 --> 00:01:08,965
A tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
18
00:01:09,048 --> 00:01:11,423
Három hónapot töltöttünk
az Egyes Csillagbázison,
19
00:01:11,506 --> 00:01:14,673
ahol kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
20
00:01:14,756 --> 00:01:17,840
Ezalatt volt időm gondolkodni.
21
00:01:19,131 --> 00:01:20,923
A Föderációs Centenárium,
22
00:01:21,006 --> 00:01:24,090
a Bolygók Egyesült Föderációja
alapításának 100. évfordulója
23
00:01:24,173 --> 00:01:25,381
három nap múlva lesz.
24
00:01:25,965 --> 00:01:29,215
Pike kapitány szerint, ha ünnepi
gálát rendezünk a Föderáció Napján,
25
00:01:29,298 --> 00:01:31,381
az javítaná a legénység morálját.
26
00:01:32,006 --> 00:01:33,298
Az egész legénységét.
27
00:01:34,715 --> 00:01:37,506
Chapel nővér
visszatér az eltávozásról.
28
00:01:37,590 --> 00:01:40,298
Nem beszéltünk azóta,
hogy elment az ösztöndíj miatt.
29
00:01:40,798 --> 00:01:43,256
Így van egy személyesebb okom is,
30
00:01:43,340 --> 00:01:45,715
hogy készüljek az ünnepségre.
31
00:02:10,631 --> 00:02:12,298
Lazítsa el a vállát!
32
00:02:12,381 --> 00:02:14,465
A vállam helyzetét
pontosan kiszámítottam.
33
00:02:14,548 --> 00:02:17,923
Nem kell kiszámítania.
Csak vigye az áramlás!
34
00:02:18,506 --> 00:02:19,506
Valahogy így.
35
00:02:30,965 --> 00:02:32,215
Összezavarodtam.
36
00:02:32,298 --> 00:02:34,006
Nem állok készen
előadni a mozdulatokat
37
00:02:34,090 --> 00:02:35,756
a meghatározott paraméterek alapján?
38
00:02:35,840 --> 00:02:36,783
De.
39
00:02:36,798 --> 00:02:38,840
Csak merev, még önmagához képest is.
40
00:02:39,673 --> 00:02:41,798
Öt, hat, hét és…
41
00:02:41,881 --> 00:02:43,465
Kérem, ne vegye rossz néven,
42
00:02:43,548 --> 00:02:45,840
de meglepő,
milyen jó érzéke van ehhez.
43
00:02:45,923 --> 00:02:50,965
És hadd mondjam meg, ez a nyitottság
az új élményekre illik önhöz.
44
00:02:52,131 --> 00:02:54,631
Volt idő,
amikor a leghőbb vágyam az volt,
45
00:02:54,715 --> 00:02:56,590
hogy prímabalerina legyek.
46
00:02:59,173 --> 00:03:01,006
De a gornok miatt nem lett az.
47
00:03:03,090 --> 00:03:06,506
Úgy van. Egész életemben
arra vártam, hogy visszajöjjenek.
48
00:03:08,965 --> 00:03:10,965
A saját, személyes rémálmaimra.
49
00:03:11,048 --> 00:03:13,298
Vissza is jöttek,
de én legyőztem őket.
50
00:03:13,381 --> 00:03:20,381
Mindenesetre a gornok kevésbé
veszélyesek, mint a prímabalerinák.
51
00:03:20,965 --> 00:03:24,048
Talán ezért az a főszabály,
hogy a vulkániak nem táncolnak.
52
00:03:24,131 --> 00:03:26,423
Kivéve a megfelelő személy kedvéért.
53
00:03:26,506 --> 00:03:28,256
Ha az emberek
hosszú idő után találkoznak,
54
00:03:28,340 --> 00:03:31,340
nem az a hagyomány, hogy nagy,
romantikus gesztust tesznek?
55
00:03:33,506 --> 00:03:35,381
Spock, nem akarok kíváncsiskodni,
56
00:03:35,465 --> 00:03:37,548
de azt hittem, maga és Christine
57
00:03:37,631 --> 00:03:39,465
adnak egymásnak egy kis teret.
58
00:03:39,548 --> 00:03:42,381
Valóban.
Nem beszéltünk, mióta elment.
59
00:03:42,465 --> 00:03:45,715
De mind tudjuk,
mit tesz a távollét a szívvel.
60
00:03:45,798 --> 00:03:48,340
A szív távolléte halált okozna.
61
00:03:48,423 --> 00:03:50,381
Spock, ez csak egy kifejezés. Ez…
62
00:03:57,465 --> 00:03:58,965
Enterprise Mr. Spocknak!
63
00:03:59,048 --> 00:04:01,423
Azt kérte, figyelmeztessem,
úgyhogy figyelmeztetem.
64
00:04:01,506 --> 00:04:04,173
Chapel nővér
transzporterengedélyt kért.
65
00:04:04,256 --> 00:04:05,965
Elnézését kérem. Itt van.
66
00:04:17,173 --> 00:04:18,256
Jól néz ki, Mr. Spock.
67
00:04:19,423 --> 00:04:21,256
- Hadnagy?
- Csak a munkámat végzem.
68
00:04:21,340 --> 00:04:23,923
Chapel felvett valakit
a látogatók listájára.
69
00:04:24,006 --> 00:04:25,215
Érdekes.
70
00:04:26,173 --> 00:04:27,215
Ez vicces.
71
00:04:27,756 --> 00:04:30,965
Egy pillanatra mintha
valami furcsaságot láttam volna.
72
00:04:31,048 --> 00:04:32,590
Miféle furcsaságot?
73
00:04:32,631 --> 00:04:35,965
Csak egy szenzor-szellemképet
a burkolaton kívül, de már vége.
74
00:04:36,048 --> 00:04:37,548
Nincs itt semmi, uram.
75
00:04:38,506 --> 00:04:41,298
Minden releváns szkennelés
a normál paramétereken belül van.
76
00:04:41,923 --> 00:04:44,131
Két fő felsugárzása a fedélzetre,
Mr. Scott.
77
00:04:52,090 --> 00:04:54,340
- Spock!
- Christine!
78
00:04:55,673 --> 00:04:58,173
Ő itt dr. Korby.
79
00:04:58,256 --> 00:05:00,340
Az ösztöndíjprogram vezetője.
80
00:05:00,923 --> 00:05:02,340
Üdvözlöm, dr. Korby.
81
00:05:02,423 --> 00:05:05,798
Hogy van? Szólítson Rogernek!
Sokat hallottam önről.
82
00:05:05,881 --> 00:05:08,381
Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam
83
00:05:08,465 --> 00:05:10,090
az archeológiai orvoslásról.
84
00:05:10,173 --> 00:05:14,506
- Nincs abból olyan sok.
- Összesen 234. Vagy tévedek?
85
00:05:15,923 --> 00:05:18,006
Igazából pontosan ennyi van, igen.
86
00:05:19,215 --> 00:05:22,048
Az egy első kiadású Saltavantur?
87
00:05:23,256 --> 00:05:24,256
Szabad?
88
00:05:25,965 --> 00:05:27,090
Ez lenyűgöző!
89
00:05:27,173 --> 00:05:29,506
A gravírozás maga meglehet vagy…
90
00:05:30,673 --> 00:05:32,590
Ajándék Christine-nek.
91
00:05:37,173 --> 00:05:39,506
Hát,
üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby.
92
00:05:40,381 --> 00:05:42,423
Szüksége lesz szállásra is?
93
00:05:43,673 --> 00:05:45,298
Nem. Nem, én…
94
00:05:46,090 --> 00:05:47,423
Már gondoskodtak rólam.
95
00:05:48,590 --> 00:05:52,506
Ő is ott lesz
a centenáriumi ünnepségen. Velem.
96
00:05:55,756 --> 00:05:56,965
Veled?
97
00:06:00,506 --> 00:06:02,631
Dr. Korby a partnerem.
98
00:06:14,131 --> 00:06:15,298
Az űr
99
00:06:17,131 --> 00:06:18,756
a legvégső határ.
100
00:06:21,256 --> 00:06:24,340
Ennek végtelenjét járja
az Enterprise csillaghajó,
101
00:06:26,673 --> 00:06:28,090
melynek ötéves küldetése
102
00:06:28,881 --> 00:06:31,506
különös, új világok felfedezése,
103
00:06:33,923 --> 00:06:38,756
új életformák,
új civilizációk felkutatása,
104
00:06:40,256 --> 00:06:44,256
és hogy eljusson oda,
ahová még senki nem merészkedett.
105
00:07:47,340 --> 00:07:48,881
GENE RODDENBERRY
MŰVEI ALAPJÁN
106
00:08:07,192 --> 00:08:08,094
Oké.
107
00:08:08,109 --> 00:08:10,526
Ha túléltem
egy két és fél méteres leguánt,
108
00:08:10,609 --> 00:08:12,984
nem viszel földre olyan könnyen!
109
00:08:13,067 --> 00:08:14,234
Gyerünk, kisfiú!
110
00:08:14,317 --> 00:08:15,526
Mutassak egy parasztlengőt?
111
00:08:15,609 --> 00:08:17,817
- Ki se állnál egy olyat!
- Ki mond ilyet?
112
00:08:17,901 --> 00:08:19,651
Ne törődj vele! Folytasd!
113
00:08:19,734 --> 00:08:21,942
Idegesítő vagy. Készülj!
114
00:08:25,484 --> 00:08:27,317
Ne pimaszkodj! Bemosok egyet.
115
00:08:34,567 --> 00:08:35,901
Hé!
116
00:08:36,401 --> 00:08:37,984
Mondtam, hogy kapcsold ki!
117
00:08:38,067 --> 00:08:39,109
Csak a munkámat végzem.
118
00:08:39,192 --> 00:08:41,234
A centenáriumról
készítesz dokumentumfilmet,
119
00:08:41,317 --> 00:08:42,219
nem az edzésünkről.
120
00:08:42,234 --> 00:08:43,859
Komoly filmkészítő vagyok.
121
00:08:43,942 --> 00:08:47,401
Erika! Hát itt vagy!
Nem fogod elhinni.
122
00:08:47,484 --> 00:08:49,484
Christine hozott magával egy pasit!
123
00:08:49,567 --> 00:08:52,026
- Chapel?
- Ugyanúgy meg vagyok döbbenve.
124
00:08:52,901 --> 00:08:54,026
Hé!
125
00:08:54,109 --> 00:08:56,692
- Helló, én…
- Parasztlengő!
126
00:08:58,901 --> 00:09:01,234
Aha… Ki ez?
127
00:09:01,317 --> 00:09:04,901
A kisöcsém.
Sose bírt ki egy ütést sem.
128
00:09:06,109 --> 00:09:07,011
Helló!
129
00:09:07,026 --> 00:09:08,192
Nyota vagyok.
130
00:09:12,859 --> 00:09:14,234
Rendben. Majdnem kész.
131
00:09:14,317 --> 00:09:15,692
Várjon még egy kicsit, zászlós!
132
00:09:15,776 --> 00:09:17,609
A centenáriumi előkészületben
133
00:09:17,692 --> 00:09:19,942
ennél több pihenésre
nem nagyon számíthatok.
134
00:09:20,026 --> 00:09:24,192
Hát, ez az utolsó,
de vehetek még párat.
135
00:09:24,276 --> 00:09:27,026
Amúgy is,
mennyi vér kellhet egy embernek?
136
00:09:27,109 --> 00:09:29,026
Erről nem volt szó a nővériskolában?
137
00:09:29,109 --> 00:09:31,776
Elaludtam. Jó sokszor.
138
00:09:32,359 --> 00:09:33,817
Kedvelem magát, zászlós.
139
00:09:33,901 --> 00:09:37,109
Chapel nővér visszajött, így
az ideiglenes beosztásomnak vége.
140
00:09:37,192 --> 00:09:39,734
Nem lennék ebben biztos.
141
00:09:39,817 --> 00:09:42,442
Ne rám nézzen! Beszélje meg
a közvetlen felettesével!
142
00:09:42,526 --> 00:09:43,901
Igen, bűnös vagyok.
143
00:09:43,984 --> 00:09:47,651
Kértem a Csillagflottát,
hogy helyezzék ide állandóra.
144
00:09:47,734 --> 00:09:50,359
Várjon! Mondja,
hogy ez nem valami kegyetlen tréfa.
145
00:09:50,442 --> 00:09:52,234
Pedig azokban jók vagyunk.
146
00:09:52,317 --> 00:09:54,401
Csak várja ki az első
"Kapitány asztala" étkezést!
147
00:09:54,484 --> 00:09:56,067
De ez most nem vicc.
148
00:09:56,734 --> 00:09:58,817
Úgy tűnik, nem áll készen,
hogy elengedje.
149
00:09:58,901 --> 00:10:01,192
Igazából egyikünk sem, zászlós.
150
00:10:02,484 --> 00:10:03,484
Köszönöm.
151
00:10:08,192 --> 00:10:10,276
Batel kapitány szerencsés,
hogy vele szolgál.
152
00:10:10,359 --> 00:10:11,442
Hogy van Marie?
153
00:10:11,526 --> 00:10:15,234
A szkennerek szerint
a gorn embriók teljesen felszívódtak.
154
00:10:20,067 --> 00:10:22,401
A maga vérétől
volt olyan erős a teste,
155
00:10:22,484 --> 00:10:24,359
hogy túlélje
a metabolizációs folyamatot.
156
00:10:24,442 --> 00:10:27,692
Már csak néhány
kisebb utóhatást kell kezelnünk.
157
00:10:27,776 --> 00:10:30,026
Hozzászoktam, hogy itt van.
158
00:10:30,109 --> 00:10:34,151
- Sajnálom, ha elmegy.
- Nem ön lesz az egyetlen.
159
00:10:38,942 --> 00:10:41,692
Egy csomó kitüntetésről
fogalmam sincs, miért kaptam,
160
00:10:41,776 --> 00:10:44,317
és úgysem vehetem fel mindet.
Vagy igen?
161
00:10:45,317 --> 00:10:46,219
Válassz egyet!
162
00:10:46,234 --> 00:10:47,609
Nem, mert akkor megsérteném,
163
00:10:47,692 --> 00:10:50,192
akárki is adta azokat,
amiket nem veszek fel, szóval…
164
00:10:50,276 --> 00:10:52,484
Nehéz lehet
ilyen csodás kapitánynak lenni.
165
00:10:57,567 --> 00:11:00,151
Új csillaghajót válogatsz?
166
00:11:01,317 --> 00:11:03,776
April admirális azt mondta,
választhatok.
167
00:11:03,859 --> 00:11:06,192
Körülbelül egy tucat
megbízás elérhető számomra.
168
00:11:06,942 --> 00:11:07,942
Értem.
169
00:11:09,192 --> 00:11:11,151
És mit keresel?
170
00:11:12,317 --> 00:11:15,776
Mélyűri felderítést,
de akkor sosem látnálak.
171
00:11:17,151 --> 00:11:21,401
Vagy rövidtávú diplomáciai
futármegbízást, de akkor se látnálak.
172
00:11:27,276 --> 00:11:29,234
Még mindig nem érzem valóságosnak.
173
00:11:30,401 --> 00:11:33,276
Halottnak kéne lennem.
Kölcsönkapott időben élek.
174
00:11:33,359 --> 00:11:35,859
Nem kell meggyőznöd,
hívőnek prédikálsz.
175
00:11:37,234 --> 00:11:39,734
Most elképzeltelek
egyházi öltözetben.
176
00:11:40,425 --> 00:11:42,967
Igazából ministránsfiú voltam.
177
00:11:44,925 --> 00:11:46,592
Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat.
178
00:11:46,675 --> 00:11:48,967
De bárcsak ne kellene
ilyen hamar megtörténnie!
179
00:11:49,550 --> 00:11:51,175
Mit kér tőlem, kapitány?
180
00:11:53,842 --> 00:11:55,508
Őszintén, nem tudom. Én…
181
00:11:56,008 --> 00:11:59,550
Csak annyit tudok, hogy
nem állok készen elengedni téged.
182
00:12:03,008 --> 00:12:04,383
Hát, ez kínos.
183
00:12:06,383 --> 00:12:07,883
Igen. Sajnálom.
184
00:12:07,967 --> 00:12:09,258
Túl messzire mentem.
185
00:12:10,092 --> 00:12:12,925
Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam,
mit fogsz csinálni,
186
00:12:13,008 --> 00:12:15,092
amikor a szállásomra költöztetlek.
187
00:12:15,175 --> 00:12:17,550
Hova rakod a sok hajápoló szert?
188
00:12:31,383 --> 00:12:32,383
Szia!
189
00:12:32,925 --> 00:12:36,050
Ezt hoztam.
Gondoltam, szeretnéd visszakapni.
190
00:12:36,133 --> 00:12:39,800
Ajándék volt. Miért ne akarnám,
hogy nálad maradjon?
191
00:12:39,883 --> 00:12:41,550
Sajnálom, ami történt.
192
00:12:43,300 --> 00:12:45,050
Nem akartam,
hogy így találkozz Rogerrel.
193
00:12:45,133 --> 00:12:48,175
A meglepetés az arcodon
majdnem megérte a baklövést.
194
00:12:49,258 --> 00:12:50,383
Ez nem könnyű.
195
00:12:55,842 --> 00:13:00,383
- Feltehetek egy nyílt kérdést?
- Te úgyis csak olyat tudsz.
196
00:13:00,467 --> 00:13:02,842
Azt mondtad,
nem akarsz elköteleződni,
197
00:13:02,925 --> 00:13:04,217
semmi kötöttség.
198
00:13:05,050 --> 00:13:08,758
Aztán hazahozom az új pasimat
az ünnepekre.
199
00:13:09,800 --> 00:13:10,800
Igen.
200
00:13:16,425 --> 00:13:18,508
Amikor megértem, miért tettem,
201
00:13:19,217 --> 00:13:22,592
te leszel az első,
akinek elmagyarázom.
202
00:13:26,758 --> 00:13:28,383
Az igazság az, hogy nem tudom.
203
00:13:29,800 --> 00:13:31,217
Csak így van.
204
00:13:32,675 --> 00:13:36,258
Spock! Rendben leszünk?
205
00:13:43,092 --> 00:13:45,342
Ma este iszunk pár koktélt
a Kikötői Söntésben.
206
00:13:45,925 --> 00:13:47,050
Remélem, eljössz.
207
00:13:56,967 --> 00:14:00,467
Jó. Egy ital, aztán vissza kell
mennem befejezni az edzést.
208
00:14:00,967 --> 00:14:03,675
Nem te mondtad nekem,
hogy a tequila önálló fogás?
209
00:14:03,758 --> 00:14:05,675
Egy kis tequila, hogy lehiggadj.
210
00:14:05,758 --> 00:14:07,633
Az megvan,
hogy ő a kommunikációs tiszt?
211
00:14:07,717 --> 00:14:09,217
Kilencszáz nyelven beszél.
212
00:14:09,300 --> 00:14:10,883
Az "utálatos nagytestvér"
köztük van?
213
00:14:10,967 --> 00:14:11,967
Hagyd, Beto!
214
00:14:12,050 --> 00:14:14,967
- Jöhetsz velem.
- Ez már tetszik!
215
00:14:17,300 --> 00:14:19,050
Várjunk egy percet!
216
00:14:19,133 --> 00:14:22,175
Ti ketten úgy beszéltek egymással,
mintha…
217
00:14:22,258 --> 00:14:25,967
Úgy néztek egymásra, mintha…
Nem, ez káosz! Őrület!
218
00:14:26,050 --> 00:14:27,800
Nem bíznád rám a legjobb barátodat?
219
00:14:27,883 --> 00:14:29,967
Nem bíznád rám a kisöcsédet?
220
00:14:31,133 --> 00:14:33,925
Oké, oké. Maradok egy kicsit.
221
00:14:34,633 --> 00:14:36,467
De nincs több flörtölés!
222
00:14:36,967 --> 00:14:38,383
Szó szerint semmi!
223
00:14:38,467 --> 00:14:40,467
Szóval, dr. Korby. Sam vagyok.
224
00:14:40,550 --> 00:14:43,467
Imádom a fejlett ősi kultúrákkal
kapcsolatos munkáját.
225
00:14:43,550 --> 00:14:46,217
Olvastam a legutóbbi ásatásukról
a Vada-9-en.
226
00:14:46,800 --> 00:14:50,258
- Megmászták a Mount Calebet?
- Igen, megmásztuk.
227
00:14:50,342 --> 00:14:52,883
Nagyon…
Igazából nagyon romatikus volt.
228
00:14:52,967 --> 00:14:54,258
Mr. Spock!
229
00:14:55,383 --> 00:14:56,508
Örülök, hogy csatlakozik.
230
00:14:58,008 --> 00:14:59,383
Korán végeztem.
231
00:14:59,467 --> 00:15:03,092
Dr. Korby épp egy romantikus
történetet készült mesélni.
232
00:15:03,175 --> 00:15:04,592
Jaj, nem. Hagyjuk ezt!
233
00:15:04,675 --> 00:15:06,800
- Majd máskor. Unalmas.
- Nem akarják hallani.
234
00:15:06,883 --> 00:15:08,133
Én szeretném hallani.
235
00:15:08,217 --> 00:15:10,717
Újabban elkezdtem
tanulmányozni a románcokat.
236
00:15:12,342 --> 00:15:15,550
Hirtelen szomjas lettem.
Beto, segítesz italt hozni?
237
00:15:16,717 --> 00:15:17,717
Hát jó.
238
00:15:19,175 --> 00:15:21,425
Amikor kislány voltam,
239
00:15:21,508 --> 00:15:25,342
valahányszor
kirándulni mentem, vagy iskolába,
240
00:15:25,425 --> 00:15:30,550
anyám mindig azt mondta:
"Chrissy, remélem, megleled a napot."
241
00:15:30,633 --> 00:15:33,717
"Megleled a napot,
a holdat és a csillagokat."
242
00:15:35,175 --> 00:15:36,175
Igen.
243
00:15:36,592 --> 00:15:40,758
Végül ezek voltak
az utolsó szavai hozzám.
244
00:15:42,092 --> 00:15:45,800
A Mount Caleb
történetesen megtöri a napsíkot.
245
00:15:45,883 --> 00:15:48,550
Így egyszerre látható
a Nap és a Hold.
246
00:15:48,633 --> 00:15:50,550
És éppen anyám születésnapja volt.
247
00:15:50,633 --> 00:15:54,467
Nem mondtam el senkinek,
mert nem olyan vagyok.
248
00:15:54,550 --> 00:16:00,050
De Roger észrevette, hogy szomorú
vagyok, eszébe jutott a történet,
249
00:16:01,133 --> 00:16:03,217
és összerakta a képet.
250
00:16:03,300 --> 00:16:05,467
És amikor felértünk a csúcsra…
251
00:16:06,050 --> 00:16:10,508
Amikor felértünk a csúcsra,
megmutattam neki a csodálatos eget,
252
00:16:11,008 --> 00:16:13,800
és nekiadtam ezt.
253
00:16:15,592 --> 00:16:17,800
Talari csillagkő.
254
00:16:17,883 --> 00:16:20,092
- Rettenetesen ritka.
- Igen.
255
00:16:20,842 --> 00:16:23,883
És azt mondta: "Szomorúnak tűntél.
256
00:16:25,175 --> 00:16:28,925
Neked akartam adni a Napot,
a Holdat és a csillagokat."
257
00:16:41,050 --> 00:16:43,217
- Erre inni kell!
- Ital, mindenki!
258
00:16:43,300 --> 00:16:44,925
- Ez jó.
- Hála istennek!
259
00:16:46,217 --> 00:16:48,092
De szép karkötő! Honnan van?
260
00:17:05,883 --> 00:17:06,883
Jó estét!
261
00:17:09,342 --> 00:17:11,050
Készen áll a változásra?
262
00:17:11,133 --> 00:17:13,550
Nem tudtam,
hogy vulkáni csaposunk van.
263
00:17:13,633 --> 00:17:16,050
Átmeneti beosztás. Csak átutazóban.
264
00:17:16,925 --> 00:17:20,717
Szóval… valami mást, de jobbat?
265
00:17:20,800 --> 00:17:22,800
Valamit, amit biztosan akar?
266
00:17:23,592 --> 00:17:25,258
Igaz, az jó lesz.
267
00:17:26,008 --> 00:17:27,300
Fantasztikus.
268
00:17:27,883 --> 00:17:30,675
Tudom, mi kell magának.
269
00:17:31,967 --> 00:17:34,383
Forgassa meg! Kihozza az aromáját.
270
00:17:36,217 --> 00:17:39,300
Ne igya túl gyorsan!
Egyenesen a fejébe száll.
271
00:18:19,883 --> 00:18:20,883
Jó reggelt!
272
00:18:27,633 --> 00:18:28,967
Neked is jó reggelt!
273
00:18:33,300 --> 00:18:35,800
Ma este nem alszom nálad.
274
00:18:36,758 --> 00:18:40,383
Nem hoz szerencsét, ha az esküvő
napján látod a menyasszonyt.
275
00:18:49,578 --> 00:18:54,286
Tudományos tiszt személyes naplója.
Csillagidő: 2251,7.
276
00:18:54,370 --> 00:18:55,703
Három hónapos pihenőnk alatt
277
00:18:55,786 --> 00:18:59,078
kijavították a hajó sérüléseit
a gornokkal való csata után.
278
00:18:59,161 --> 00:19:01,078
Az Egyes Csillagbázison tartózkodva
279
00:19:01,161 --> 00:19:04,870
a legénységünk ritka és örömteli
esemény megünneplésére készül:
280
00:19:04,953 --> 00:19:07,161
jómagam és Chapel nővér esküvőjére.
281
00:19:07,245 --> 00:19:08,495
GRATULÁLUNK
CHRISTINE & SPOCK
282
00:19:08,578 --> 00:19:11,161
Az első táncuk nagyszerű lesz.
Sokat fejlődött.
283
00:19:11,245 --> 00:19:12,245
Nem igaz.
284
00:19:15,953 --> 00:19:17,870
Sosem értettem,
miért szükséges a megtévesztés
285
00:19:17,953 --> 00:19:20,370
a potenciális negatív reakció
enyhítésére.
286
00:19:20,453 --> 00:19:22,953
Már látom,
milyen kitűnő lesz a házasságban.
287
00:19:24,578 --> 00:19:27,328
- Volt valaha házas?
- Én? Jó ég, dehogy!
288
00:19:28,411 --> 00:19:30,203
Nem vagyok elköteleződő típus.
289
00:19:31,828 --> 00:19:35,203
A gyerekkorom nem olyan volt,
hogy stabil kötődést kívánjak.
290
00:19:36,286 --> 00:19:41,078
Futás közben hátrafelé lőni,
az megy nekem.
291
00:19:42,078 --> 00:19:45,286
Az utóbbi időben, meg kell
mondanom, könnyedebbnek tűnt.
292
00:19:48,911 --> 00:19:51,911
Spock, ha mostanra nincs meg önben,
akkor túl késő.
293
00:19:51,995 --> 00:19:55,203
Köszönöm, La'An. Ön jó barátom.
294
00:19:55,286 --> 00:19:57,245
Készülnöm kell a próbára.
295
00:20:05,328 --> 00:20:06,911
Mindenki a helyére!
296
00:20:06,995 --> 00:20:08,286
Még sok dolgunk van.
297
00:20:08,370 --> 00:20:10,870
Egy esküvő
nem szervezi meg saját magát!
298
00:20:10,953 --> 00:20:13,286
A próba épp olyan, mint az igazi,
299
00:20:13,370 --> 00:20:15,370
csak kényelmes cipőben.
300
00:20:15,453 --> 00:20:17,286
Az esküvőszervezőjük nem semmi!
301
00:20:17,370 --> 00:20:20,703
Nem hittem, hogy az andoriaiak
így ügyelnek a részletekre.
302
00:20:22,161 --> 00:20:25,995
Maguk ketten olyanok,
mint az űrkapszula meg a pilótája.
303
00:20:26,078 --> 00:20:27,953
Kezdjük a tortával!
304
00:20:28,036 --> 00:20:29,245
Várjunk! Hol van Roger?
305
00:20:29,328 --> 00:20:31,495
Nem kellene megvárnunk a tanúmat?
306
00:20:31,578 --> 00:20:35,328
Itt vagyok!
Itt vagyok, és hozom a tortát.
307
00:20:35,411 --> 00:20:37,870
- Nagyszerű.
- Igen. Nagyon szép.
308
00:20:38,370 --> 00:20:41,620
- Christine, beszélhetnénk egy…
- Később, Mr. Korby.
309
00:20:41,703 --> 00:20:43,703
Doktor. Dr. Korby.
310
00:20:43,786 --> 00:20:44,828
Jól van.
311
00:20:44,911 --> 00:20:48,036
Van egy különleges feladatom
a maga számára.
312
00:20:48,120 --> 00:20:50,661
Megvárna a túloldalon?
313
00:20:50,745 --> 00:20:52,411
Amilyen gyorsan csak lehet.
314
00:20:55,286 --> 00:20:56,286
Jó fiú!
315
00:20:56,370 --> 00:20:57,495
Szóval, Mr. Spock,
316
00:20:57,578 --> 00:21:00,078
tudom,
hogy emberi esküvőt szeretett volna,
317
00:21:00,161 --> 00:21:02,661
de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt?
318
00:21:02,745 --> 00:21:07,453
A neve "emkán" vagy "vulber".
319
00:21:08,328 --> 00:21:09,328
Kóstolja meg!
320
00:21:16,495 --> 00:21:17,495
Nem ízlik?
321
00:21:18,786 --> 00:21:23,411
Nem számítottam ilyen forró
és sós lében pácolt süteményre.
322
00:21:36,703 --> 00:21:38,911
Kóstoljuk meg újra, rendben?
323
00:21:38,995 --> 00:21:39,995
Majd én.
324
00:21:42,579 --> 00:21:44,037
Spock viccelt. Nagyon finom.
325
00:21:44,121 --> 00:21:47,871
Csokoládé és vulkáni pahklor?
326
00:21:48,454 --> 00:21:52,704
Igen, pahklor. Semmi sem
fejezi ki jobban a szerelmet.
327
00:21:53,662 --> 00:21:56,454
Bizonyára tévedtem az előbb.
Ez nagyon jó.
328
00:21:56,537 --> 00:21:59,871
Nemcsak jó, tökéletes.
Ahogy az esküvőjük is az lesz.
329
00:22:02,037 --> 00:22:03,954
Beszéljük meg a koreográfiát!
330
00:22:04,037 --> 00:22:07,704
Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor
kal-if-fee szituációra.
331
00:22:07,787 --> 00:22:09,829
Akkor maga az oltárnál lesz,
332
00:22:09,912 --> 00:22:14,954
a tanúja, Pike kapitány pedig
az első sorban, itt.
333
00:22:15,037 --> 00:22:16,537
Joseph és Una,
334
00:22:16,621 --> 00:22:21,579
maguk keringőznek
Christine-nel az oltárhoz.
335
00:22:21,662 --> 00:22:24,454
aztán belepörgetik Spock karjába.
336
00:22:24,537 --> 00:22:26,496
Ezt nem gyakoroltam.
337
00:22:26,579 --> 00:22:28,996
Meglepetésem a piruló ara számára.
338
00:22:29,079 --> 00:22:32,954
Vermontból érkezett,
a Földről, ma reggel.
339
00:22:34,162 --> 00:22:35,412
Anyám virágai?
340
00:22:36,662 --> 00:22:39,121
Tartósította az esküvője után.
341
00:22:48,746 --> 00:22:50,204
Jaj, ne!
342
00:22:51,996 --> 00:22:53,996
Ezeknek végük.
343
00:22:54,079 --> 00:22:57,787
Pontosan 2,7 fokon
kellett volna tárolni őket.
344
00:22:57,871 --> 00:22:58,912
Sajnálom, Christine.
345
00:22:58,996 --> 00:23:00,496
Meg lehet valahogy menteni őket?
346
00:23:00,579 --> 00:23:02,996
Van rehidratáló a szállásomon.
347
00:23:03,079 --> 00:23:05,996
Tudják mit? Talán csak
egy kis levegőre van szükségük.
348
00:23:20,329 --> 00:23:21,329
Úgy értem…
349
00:23:23,246 --> 00:23:24,496
Istenem? Hogyan?
350
00:23:25,412 --> 00:23:27,287
Működött. Nem tudom elhinni.
351
00:23:28,496 --> 00:23:30,287
Ezért tartunk próbaesküvőt.
352
00:23:30,371 --> 00:23:33,746
Most, hogy elhárult
a legújabb válság, folytassuk!
353
00:23:33,829 --> 00:23:36,829
Mindketten az oltárnál állnak,
már gyűrűt cseréltek,
354
00:23:36,912 --> 00:23:40,787
és mindenki boldog,
mint egy tenari denevér.
355
00:23:40,871 --> 00:23:43,579
Christine! Beszélhetnénk egy percre?
356
00:23:43,662 --> 00:23:46,079
Sajnos a próbának vége.
357
00:23:46,162 --> 00:23:47,704
Ami azt jelenti, Chapel nővér,
358
00:23:47,787 --> 00:23:50,662
hogy el kell ragadnom
a végső ruhapróbára.
359
00:23:50,746 --> 00:23:52,954
Gyorsan, menjünk!
360
00:23:53,037 --> 00:23:55,954
Mondja, hogy nem ezt a kabátot
akarja viselni a nagy napon, Korbs.
361
00:24:05,371 --> 00:24:07,287
Hogy van? Mi újság?
362
00:24:27,079 --> 00:24:31,371
Sherman zászlós,
a megfigyelőfedélzetre!
363
00:24:39,287 --> 00:24:41,371
Dr. Korby! Mit csinál?
364
00:24:44,079 --> 00:24:45,079
Én…
365
00:24:46,912 --> 00:24:48,537
próbálom törölni az esküjüket.
366
00:24:48,621 --> 00:24:49,871
Tudtam!
367
00:24:49,954 --> 00:24:52,496
A torta, a virágok…
Próbálja szabotálni az esküvőnket.
368
00:24:52,579 --> 00:24:54,829
Igen. Nem veheti el Christine-t!
369
00:24:54,912 --> 00:24:56,996
- Szerelmes belé?
- Igen.
370
00:24:57,954 --> 00:25:00,704
De nem ez az oka. Nem teljesen.
371
00:25:00,787 --> 00:25:04,121
Ennek az esküvőnek
nem szabad megtörténnie.
372
00:25:04,204 --> 00:25:07,996
Nem tudom megmagyarázni,
de a valóság valahogy elmozdult.
373
00:25:08,079 --> 00:25:09,246
Jobb, ha most távozik.
374
00:25:09,329 --> 00:25:11,871
Figyeljen! Christine-nel
tegnap érkeztünk az Enterprise-ra.
375
00:25:11,954 --> 00:25:15,162
- A centenáriumra jöttünk.
- Szándékosan ezt választottuk
376
00:25:15,246 --> 00:25:18,496
- az esküvőnk napjául.
- Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk.
377
00:25:18,579 --> 00:25:20,871
Tegnap még nem is volt esküvő.
378
00:25:20,954 --> 00:25:23,496
Chapel nővérrel nem voltak egy pár.
379
00:25:23,579 --> 00:25:25,912
- Mi voltunk együtt.
- Együtt érkeztek,
380
00:25:25,996 --> 00:25:28,954
- mert a legjobb barátok.
- Nem, nem barátokként.
381
00:25:29,037 --> 00:25:31,287
Romantikusan. Együtt vagyunk!
382
00:25:31,371 --> 00:25:33,912
De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen,
aki emlékszik erre.
383
00:25:34,829 --> 00:25:36,829
Három hónapja kértem meg Christine-t,
384
00:25:36,912 --> 00:25:38,787
mielőtt elment volna az ösztöndíjra.
385
00:25:38,871 --> 00:25:40,704
A nagyanyám jegygyűrűjével.
386
00:25:40,787 --> 00:25:43,996
Ez nem történt meg!
Miért csak én emlékszem erre?
387
00:25:44,079 --> 00:25:45,996
Szakítottak, mielőtt elutazott volna.
388
00:25:46,079 --> 00:25:48,704
Amikor megismertem őt,
borús hangulatban volt. Megértem.
389
00:25:48,787 --> 00:25:50,204
A szakítás nehéz.
390
00:25:50,287 --> 00:25:52,787
- A gyengélkedőre kellene mennie.
- Várjon!
391
00:25:52,871 --> 00:25:55,829
Először ösztöndíjas volt, igen.
392
00:25:56,329 --> 00:26:00,287
De hamar több lett, egyenlő partner.
393
00:26:01,496 --> 00:26:04,829
Egy idő után már velem együtt
működtette az állomást a Vada-9-en.
394
00:26:06,371 --> 00:26:07,871
Egy este sokáig dolgoztunk…
395
00:26:09,079 --> 00:26:12,371
Neruda egyik versét
olvastam fel neki.
396
00:26:14,787 --> 00:26:16,287
Vágyom ajkadra,
397
00:26:16,912 --> 00:26:17,912
hangodra,
398
00:26:19,246 --> 00:26:20,246
hajadra…
399
00:26:21,954 --> 00:26:22,954
És ő…
400
00:26:24,579 --> 00:26:25,579
megcsókolt.
401
00:26:37,454 --> 00:26:38,454
Jaj, ne!
402
00:26:41,371 --> 00:26:42,829
Ne!
403
00:26:50,962 --> 00:26:54,921
Kérem, dr. Korby!
Bocsánatkéréssel tartozom.
404
00:26:55,004 --> 00:26:57,629
Azért is. De igen, igaza volt.
405
00:26:58,212 --> 00:27:01,504
A valóság elmozdult.
Ennek nem így kellene lennie.
406
00:27:01,587 --> 00:27:05,046
- Szóval emlékszik?
- Igen, de nem tudom, miért.
407
00:27:05,129 --> 00:27:07,796
- Próbálta elmondani Christine-nek?
- Igen, de leállított.
408
00:27:07,879 --> 00:27:11,254
Több lehetséges magyarázatot is
megvizsgáltam a tömeges téveszmére.
409
00:27:11,337 --> 00:27:13,337
Az első,
hogy ez egy alternatív dimenzió.
410
00:27:13,421 --> 00:27:16,129
Már én is ellenőriztem,
vannak-e fázisvariánsok, de semmi.
411
00:27:16,212 --> 00:27:19,254
Második elmélet: környezeti
hallucinogénnek való kitettség.
412
00:27:19,337 --> 00:27:21,837
Christine-nel
egyszerre érkeztünk, szóval…
413
00:27:21,921 --> 00:27:23,254
Mindkettejükre hatna.
414
00:27:23,337 --> 00:27:26,337
- Idegen vírus?
- A bioszűrőink a legmodernebbek.
415
00:27:26,421 --> 00:27:29,587
Talán egy valószínűtlenségi mező.
416
00:27:29,671 --> 00:27:32,962
Egyszer beléptünk egybe,
ahol énekelnünk kellett.
417
00:27:33,623 --> 00:27:34,608
Talán.
418
00:27:34,623 --> 00:27:39,414
Most, hogy tudom, nyilvánvalóan
nem kerülhet sor az esküvőre.
419
00:27:42,248 --> 00:27:43,498
Talán nincs más választása.
420
00:27:45,414 --> 00:27:47,331
Valahányszor
megpróbáltam megakadályozni,
421
00:27:47,414 --> 00:27:49,498
valami közbelépett.
422
00:27:50,331 --> 00:27:52,664
Egy fejlett,
intelligens létforma lenne,
423
00:27:52,748 --> 00:27:55,456
- valóságmódosító képességgel?
- Igen.
424
00:27:55,539 --> 00:27:57,373
De magára miért nem hat?
425
00:27:57,456 --> 00:27:58,456
Hát…
426
00:27:59,706 --> 00:28:04,039
a szigorú intellektusom talán
védi az elmémet az illúziótól.
427
00:28:05,998 --> 00:28:09,373
Doktor, ha egyikünk intellektusa
immunitást jelenthetne,
428
00:28:09,456 --> 00:28:12,123
biztosra veszem,
hogy nem az öné lenne az.
429
00:28:16,289 --> 00:28:18,414
Jöjjön!
A laborból átvizsgálhatjuk a hajót.
430
00:28:18,498 --> 00:28:20,539
Egy energiaanomália
nem marad észrevétlen.
431
00:28:23,081 --> 00:28:25,748
Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság.
432
00:28:25,831 --> 00:28:27,206
Hát itt van!
433
00:28:27,289 --> 00:28:31,706
Üdvözletem az esküvő előtti estek
legboldogabbikán!
434
00:28:31,789 --> 00:28:33,706
- Á, Mr. Korby!
- Doktor.
435
00:28:33,789 --> 00:28:36,331
Maga mindenütt ott van.
Mint egy bőrkiütés.
436
00:28:36,414 --> 00:28:40,039
Ha már itt tartunk: a leánybúcsú
résztvevői épp arckezelést kapnak.
437
00:28:40,123 --> 00:28:43,123
Csatlakozhatna hozzájuk.
Kicsit leharcoltnak tűnik.
438
00:28:43,206 --> 00:28:46,914
Rendesen alszik? A táskák
a szeme alatt másról árulkodnak.
439
00:28:46,998 --> 00:28:49,539
És a kedves vőlegény
mit gondol erről?
440
00:28:49,623 --> 00:28:52,164
- A színe kiemeli a szemét.
- Nem várhat?
441
00:28:52,248 --> 00:28:54,456
- Sürgős dolgom van.
- Ne butáskodjon!
442
00:28:54,539 --> 00:28:57,748
A legfontosabb küldetése
jelenleg ez a frigy.
443
00:29:00,748 --> 00:29:01,831
Az jó lesz.
444
00:29:01,914 --> 00:29:03,248
Jöjjön! Mennünk kell.
445
00:29:03,331 --> 00:29:04,331
Doktor vagyok.
446
00:29:05,248 --> 00:29:06,373
"Doktor vagyok!"
447
00:29:10,456 --> 00:29:11,456
Szép labor.
448
00:29:11,956 --> 00:29:15,206
Szkennelem az egész hajót.
Pár percet igénybe vesz.
449
00:29:15,289 --> 00:29:18,123
Azon gondolkodtam,
ön hogyan tört ki az illúzióból.
450
00:29:18,206 --> 00:29:19,581
Amikor megütöttem.
451
00:29:19,664 --> 00:29:21,789
Mintha az elmémet elborító köd
eloszlott volna,
452
00:29:22,664 --> 00:29:24,414
és tudtam.
453
00:29:24,498 --> 00:29:28,206
Talán a hirtelen
adrenalin- és kortizollöket.
454
00:29:28,289 --> 00:29:30,831
Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt,
455
00:29:30,914 --> 00:29:33,623
nem maradhat fenn, ha valaki
közvetlenül szembesül az igazsággal.
456
00:29:33,706 --> 00:29:37,956
Akárhogy is, valahogy
tudatnunk kell a kapitánnyal.
457
00:29:38,039 --> 00:29:39,039
Sok szerencsét hozzá!
458
00:29:39,123 --> 00:29:42,331
Hát itt van!
Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám.
459
00:29:42,414 --> 00:29:45,873
- Akármi is ez, most nem alkalmas.
- Sam! Mi ez itt?
460
00:29:45,956 --> 00:29:48,664
A borválaszték a főasztalra holnap.
461
00:29:53,456 --> 00:29:56,623
Figyeljen jól, Kirk hadnagy!
462
00:29:57,539 --> 00:29:59,123
Az Enterprise az Egyes Csillagbázison
463
00:29:59,206 --> 00:30:01,164
a Föderáció centenáriumát
készült ünnepelni,
464
00:30:01,248 --> 00:30:02,289
nem egy esküvőt.
465
00:30:03,373 --> 00:30:05,664
Chapel nővér és én
már nem alkotunk egy párt.
466
00:30:05,748 --> 00:30:07,123
Nem fogunk összeházasodni.
467
00:30:07,831 --> 00:30:10,748
Egy ismeretlen jelenségtől szenved.
468
00:30:10,831 --> 00:30:13,123
Lehetséges,
hogy támadás alatt állunk.
469
00:30:14,998 --> 00:30:15,998
Értem.
470
00:30:17,373 --> 00:30:20,748
Értem, Spock. Berezelt.
Ez teljesen normális. Nézze…
471
00:30:20,831 --> 00:30:22,748
- Üssön meg!
- Mi?
472
00:30:25,414 --> 00:30:27,081
Nem fogom megütni.
473
00:30:27,164 --> 00:30:30,373
Maga trehányabb
és kevésbé intelligens a testvérénél.
474
00:30:31,623 --> 00:30:33,331
Senkinek nem tetszik a bajusza.
475
00:30:38,289 --> 00:30:40,456
És szörnyű ízlése van a borokhoz.
476
00:30:46,164 --> 00:30:49,498
Ha monoklija lesz az esküvője előtt,
Christine megöl.
477
00:30:49,581 --> 00:30:53,414
A szkennelés kész.
Nincs jele energiaanomáliának.
478
00:30:55,123 --> 00:30:56,706
Legyen a Chardonnay.
479
00:30:58,289 --> 00:31:00,498
Uram! Sürgős helyzet adódott.
480
00:31:00,581 --> 00:31:01,998
Tisztában vagyok vele, hadnagy.
481
00:31:04,998 --> 00:31:07,623
És tessék! Már meg is oldottam.
482
00:31:08,248 --> 00:31:11,664
Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján.
483
00:31:11,748 --> 00:31:13,123
- Hahó!
- Spockie!
484
00:31:13,206 --> 00:31:15,456
- Mr. Spock!
- A kedvenceit készítettem elő.
485
00:31:15,539 --> 00:31:17,373
Romulán óriáskagyló, pok-tar és…
486
00:31:17,456 --> 00:31:20,456
Nézze, mit találtam! Lutrog.
487
00:31:20,539 --> 00:31:24,748
És valami, ami nekünk, többieknek
ihatatlan: szaurián brandy.
488
00:31:25,331 --> 00:31:29,414
Nem nagyon szoktam inni.
Alig érek hozzá.
489
00:31:29,498 --> 00:31:32,664
A hagyomány azt kívánja,
hogy a vőlegény mondjon tósztot,
490
00:31:32,748 --> 00:31:34,914
- mielőtt végigmegy a pallón.
- Igen. Beszédet!
491
00:31:34,998 --> 00:31:38,164
- Úgy van!
- Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock!
492
00:31:40,581 --> 00:31:42,289
A valóság megváltozott körülöttünk.
493
00:31:43,331 --> 00:31:45,164
Chapel nővérrel nem vagyunk együtt.
494
00:31:45,248 --> 00:31:49,206
Dr. Korbyt szereti,
de csak mi ketten emlékszünk erre.
495
00:31:54,331 --> 00:31:57,706
Spockra,
a világ legszerencsésebb emberére!
496
00:31:57,789 --> 00:32:00,081
- Igen, Spockra!
- Úgy van, Spockra!
497
00:32:02,498 --> 00:32:05,081
Kapitány! Az Enterprise-on
tömeges téveszme lett úrrá.
498
00:32:05,164 --> 00:32:06,289
Mondtam. Berezelt.
499
00:32:06,373 --> 00:32:08,414
Nincs rajtam semmiféle réz.
500
00:32:08,914 --> 00:32:10,123
Ez komoly.
501
00:32:10,206 --> 00:32:14,123
Lazítson, Mr. Spock,
bár tudom, ez nem könnyű önnek.
502
00:32:14,206 --> 00:32:16,706
Ezért is van a lutrog.
503
00:32:19,331 --> 00:32:20,456
Óvatosan vele!
504
00:32:21,873 --> 00:32:24,331
Úgy tűnik,
hogy az igazsággal szembesítés
505
00:32:24,414 --> 00:32:25,914
nem elegendő megtörni az illúziót.
506
00:32:25,998 --> 00:32:28,164
Tehát marad az érzelmi reakció.
507
00:32:28,248 --> 00:32:31,414
Érzelmek széles skáláját láttuk,
de egyik sem törte meg az illúziót.
508
00:32:34,289 --> 00:32:38,164
A harag, a düh
az egyik legerősebb érzelem.
509
00:32:38,248 --> 00:32:41,373
Talán van egy másik,
ugyanolyan erős érzelem is.
510
00:32:42,373 --> 00:32:44,831
- Például melyik?
- A szerelem.
511
00:32:46,289 --> 00:32:47,414
Majdnem elfelejtettem.
512
00:32:47,498 --> 00:32:50,373
Az esküvőszervezőnek
kérdése van az ülésrendről.
513
00:32:50,456 --> 00:32:53,498
Megnézné a nyolcadik sort?
514
00:32:53,581 --> 00:32:56,789
Kapitány!
Hány vendéget hívtak meg az esküvőre?
515
00:32:56,873 --> 00:33:00,623
Az egész legénységet
és 107 további vendéget.
516
00:33:00,706 --> 00:33:01,706
Köszönöm.
517
00:33:03,206 --> 00:33:06,498
Komputer! Hány személy van
jelenleg az Enterprise fedélzetén
518
00:33:06,581 --> 00:33:09,373
a legénységen
és a regisztrált vendégeken kívül?
519
00:33:10,331 --> 00:33:11,331
Egy.
520
00:33:12,164 --> 00:33:14,873
- Van egy hívatlan vendégünk.
- Elvegyül a tömegben.
521
00:33:14,956 --> 00:33:16,914
Komputer, lokalizáld!
522
00:33:18,206 --> 00:33:21,414
Az egyén, akire illik a leírás
a Kikötői Söntésben tartózkodik.
523
00:33:24,498 --> 00:33:27,414
Spock! Hová megy? Most jön a karaoke!
524
00:33:27,998 --> 00:33:30,998
Á, Mr. Korby, Mr. Spock!
525
00:33:31,081 --> 00:33:32,789
Nem a legénybúcsún a helyük?
526
00:33:32,873 --> 00:33:35,498
Egy különleges italt készítek
a fogadásra.
527
00:33:36,331 --> 00:33:39,998
- Szereti a gránátalmát?
- Nincs szükségem tivornyára.
528
00:33:40,081 --> 00:33:43,414
- Pihenje ki magát az esküvőre!
- Nincs szükségem alvásra.
529
00:33:43,498 --> 00:33:45,539
- Akkor számoljon tribbliket!
- Maga!
530
00:33:45,623 --> 00:33:47,164
Maga az entitás.
531
00:33:47,248 --> 00:33:48,873
Ó, Mr. Spock!
532
00:33:48,956 --> 00:33:51,373
A vulkáni humorérzéke
mindig készületlenül ér.
533
00:33:51,456 --> 00:33:53,706
Az esküvőszervezője vagyok,
nem emlékszik?
534
00:33:53,789 --> 00:33:56,831
Beviharzott az irodámba,
szerelemtől megrészegülten,
535
00:33:56,914 --> 00:34:00,123
és egy mágikus esküvőt kívánt,
elmondhatatlan örömmel telve.
536
00:34:00,206 --> 00:34:02,164
Egy kívánság?
537
00:34:02,248 --> 00:34:05,873
Aznap este, a Kikötői Söntésben.
Maga volt az a csapos!
538
00:34:05,956 --> 00:34:09,956
Azt kívántam, bár más lenne a helyzet
Christine-nel, és maga megtette.
539
00:34:10,039 --> 00:34:11,456
Szívesen.
540
00:34:12,039 --> 00:34:15,081
Nem számít.
Nem csináljuk végig az esküvőt.
541
00:34:15,164 --> 00:34:16,539
Rendbe kell hoznia ezt!
542
00:34:17,206 --> 00:34:19,664
Nem irányíthatja csak úgy
emberek elméjét!
543
00:34:19,748 --> 00:34:23,123
Bármit megtehetek!
Esküvőszervező vagyok.
544
00:34:30,206 --> 00:34:33,748
És nem szeretem,
ha tönkreteszik a terveimet.
545
00:34:41,038 --> 00:34:44,371
Ébresztő, Mr. Spock!
Ma van a nagy nap.
546
00:34:44,454 --> 00:34:47,246
Nem kényszeríthet,
hogy folytassam ezt a színjátékot.
547
00:34:47,329 --> 00:34:48,496
Tényleg nem?
548
00:34:48,579 --> 00:34:51,163
Tudja, mi történik itt mindenkivel,
ha feldühít?
549
00:34:52,121 --> 00:34:54,204
Azt még én sem tudom elképzelni.
550
00:34:58,329 --> 00:35:01,829
Nézzenek oda!
A saját kis vulkáni terráriumom.
551
00:35:01,913 --> 00:35:03,871
A barátaim hogy fognak irigykedni!
552
00:35:06,079 --> 00:35:08,996
Remélem,
most már engedelmeskedik. Igaz?
553
00:35:14,079 --> 00:35:16,246
Hallom az esküvői harangokat!
554
00:35:40,413 --> 00:35:42,496
Nézzenek oda! Csodásan nézel ki.
555
00:35:43,496 --> 00:35:48,246
Minden esküvőt a tengerparton kéne
tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk.
556
00:35:49,621 --> 00:35:50,621
Tényleg?
557
00:35:53,871 --> 00:35:55,288
Magát kerestem.
558
00:35:56,163 --> 00:35:57,621
Koszorúslányt csinált belőlem.
559
00:35:58,121 --> 00:36:01,288
Ha nem engedelmeskedem,
a kukoricaföldre küld minket.
560
00:36:01,371 --> 00:36:03,538
Nem értem, ez mit jelent.
561
00:36:03,621 --> 00:36:04,621
Ez egy soro…
562
00:36:05,413 --> 00:36:07,829
Nem számít.
Kitörölne minket a létezésből.
563
00:36:07,913 --> 00:36:10,163
Igen, engem is ezzel fenyegetett.
564
00:36:10,246 --> 00:36:12,038
Végig kell csinálnia.
565
00:36:12,121 --> 00:36:15,996
Talán csak így vethetünk véget neki.
Ha az ő játékát játsszuk.
566
00:36:17,829 --> 00:36:19,163
Itt az idő, Spock.
567
00:36:19,746 --> 00:36:21,079
Házasítsuk ki magát!
568
00:37:30,996 --> 00:37:32,621
Kérem, üljenek le!
569
00:37:37,788 --> 00:37:41,413
Micsoda öröm összegyűlni ma itt,
570
00:37:41,496 --> 00:37:43,788
megünnepelni egy ilyen
különleges eseményt!
571
00:37:43,871 --> 00:37:47,871
Olyan erőt, amely erősebb
a leggyorsabb csillaghajónál.
572
00:37:48,454 --> 00:37:50,204
Az emberek úgy hívják: szerelem.
573
00:37:50,288 --> 00:37:53,746
És úgy tudom,
a szerelem mindent legyőz.
574
00:37:53,829 --> 00:37:56,329
- Christine…
- Még ne!
575
00:38:01,246 --> 00:38:03,329
Mindkettőjük esküje megvan?
576
00:38:03,413 --> 00:38:05,496
Nem. Nem!
577
00:38:07,538 --> 00:38:09,288
- Tiltakozom!
- Még nem tartunk ott.
578
00:38:09,371 --> 00:38:12,621
- Roger, mit csinálsz?
- Christine, abba kell ezt hagynod!
579
00:38:12,704 --> 00:38:15,996
- Maga hagyja abba!
- Nem kényszeríthet másokat arra,
580
00:38:16,079 --> 00:38:17,496
hogy nem létező dolgot érezzenek!
581
00:38:17,579 --> 00:38:18,579
Ebből elég!
582
00:38:27,038 --> 00:38:29,621
Folytassa, Mr. Spock!
583
00:38:40,329 --> 00:38:42,829
A földi költő, Neruda azt írta:
584
00:38:43,704 --> 00:38:45,246
Vágyom ajkadra,
585
00:38:45,329 --> 00:38:47,621
hangodra, hajadra.
586
00:38:48,579 --> 00:38:50,163
Csendesen, éhezve
587
00:38:50,246 --> 00:38:52,163
járom az utcát.
588
00:38:52,704 --> 00:38:54,538
A kenyér nem táplál,
589
00:38:55,121 --> 00:38:56,663
a hajnal szétszakít.
590
00:38:57,496 --> 00:39:00,913
Egész nap portyázón
lépteid folyékony ütemét lesem.
591
00:39:03,496 --> 00:39:05,704
Ilyen szeretni téged, Christine.
592
00:39:06,746 --> 00:39:11,621
És annak, aki méltó a szerelmedre,
bátornak kell lennie.
593
00:39:13,371 --> 00:39:14,829
Nem sodródhat az eseményekkel.
594
00:39:15,496 --> 00:39:19,079
Nem lehet bizonytalan,
érzelmi viharainak kiszolgáltatottja.
595
00:39:20,704 --> 00:39:22,371
Biztos révnek kell lennie.
596
00:39:23,996 --> 00:39:26,996
Képesnek kell lennie rá,
hogy támogasson téged.
597
00:39:27,871 --> 00:39:30,913
Hogy lásson, csak téged.
598
00:39:32,538 --> 00:39:35,246
Hallania kell,
amikor hang nélkül szólítod.
599
00:39:40,496 --> 00:39:42,246
Meg kell adnia neked mindent.
600
00:39:45,996 --> 00:39:48,663
Neked kell adnia a Holdat,
601
00:39:49,579 --> 00:39:54,788
a Napot és a csillagokat, egyszerre.
602
00:39:59,454 --> 00:40:02,329
Én nem tudtam,
mikor van az anyád születésnapja.
603
00:40:03,454 --> 00:40:04,704
Mert nem mondtam el neked.
604
00:40:05,746 --> 00:40:07,788
Senki nem hibás ebben.
605
00:40:12,413 --> 00:40:13,829
Ez nem helyes, Spock.
606
00:40:17,913 --> 00:40:20,329
Nem kellene összeházasodnunk.
607
00:40:21,163 --> 00:40:22,163
Nem.
608
00:40:23,204 --> 00:40:24,204
Nem kellene.
609
00:40:25,746 --> 00:40:26,913
Dehogyisnem!
610
00:40:27,746 --> 00:40:28,746
Roger…
611
00:40:30,621 --> 00:40:31,564
Roger.
612
00:40:31,579 --> 00:40:34,079
Nem, ő egy kutya, szóval…
613
00:40:34,163 --> 00:40:36,579
Nem, nem, nem!
614
00:40:36,663 --> 00:40:38,038
Elég volt!
615
00:40:38,121 --> 00:40:39,538
Mindenki meghal.
616
00:40:40,746 --> 00:40:43,496
- És a kutyával kezdem.
- Hozzá ne érjen!
617
00:40:43,579 --> 00:40:45,704
Készüljön a halál kavalkádjára!
618
00:40:45,788 --> 00:40:48,038
Ma senki nem kap
az esküvői tortából!
619
00:40:48,121 --> 00:40:50,413
Maga meg fog halni. Maga is.
620
00:40:50,496 --> 00:40:52,329
Maga, a koronával!
Mégis hogy gondolta?
621
00:40:52,413 --> 00:40:54,038
Próbálta túlragyogni az arát?
622
00:40:54,121 --> 00:40:56,996
És maga, kék arcú!
Nem látta, hogy én vagyok kékben?
623
00:40:57,079 --> 00:40:58,913
Hogy merészeli? Halál rá!
624
00:40:59,454 --> 00:41:01,579
És maga ott hátul, száj nélkül!
625
00:41:01,663 --> 00:41:02,663
Igen, maga!
626
00:41:03,413 --> 00:41:07,121
Igazából ez… tetszik.
Maga életben maradhat.
627
00:41:07,204 --> 00:41:09,054
Mi ez itt?
628
00:41:15,413 --> 00:41:16,621
Ne most, apa!
629
00:41:16,704 --> 00:41:20,579
Már elég galibát okoztál.
Ne rendezzünk jelenetet!
630
00:41:21,371 --> 00:41:22,371
Te jó…
631
00:41:22,829 --> 00:41:23,829
Christine!
632
00:41:25,121 --> 00:41:28,204
De nem játszanak velem!
Nem is hallgatnak rám!
633
00:41:28,288 --> 00:41:29,954
Te nem hallgatsz rám!
634
00:41:30,038 --> 00:41:34,288
Megint megmutassam,
mi az engedetlenség következménye?
635
00:41:34,371 --> 00:41:35,454
Ne!
636
00:41:36,996 --> 00:41:38,538
Jó leszek. Megígérem.
637
00:41:38,621 --> 00:41:42,038
- Várjunk! Maga gyerek?
- Nagyon kis gyerek.
638
00:41:42,121 --> 00:41:43,996
Földi években még csak 8000 éves.
639
00:41:44,079 --> 00:41:47,663
- Nyolcezer-húsz, apa!
- Ideje mennünk.
640
00:41:47,746 --> 00:41:50,704
- Nem akarok!
- Várjon! Mielőtt elmenne…
641
00:41:52,163 --> 00:41:53,329
Megkérdezhetem, miért?
642
00:41:54,496 --> 00:41:56,621
Nézzen csak rá!
643
00:41:57,704 --> 00:42:00,579
Megláttam, ahogy a porban ás
a régi szülőbolygónkon.
644
00:42:00,663 --> 00:42:04,288
Olyan jóképű, okos és tökéletes.
645
00:42:04,413 --> 00:42:05,579
Egyszerűen idegesítő.
646
00:42:06,788 --> 00:42:08,538
Igen, ez abszolút érthető.
647
00:42:08,621 --> 00:42:11,704
- Hé!
- Most engedd el a többieket is!
648
00:42:11,788 --> 00:42:12,788
Jól van, na…
649
00:42:21,413 --> 00:42:22,871
Halihó!
650
00:42:23,704 --> 00:42:25,371
Mind nagyon viccesek voltak!
651
00:42:50,788 --> 00:42:54,371
Jól van, emberek.
Oké. Rendben. Ez eléggé…
652
00:42:55,913 --> 00:42:57,204
Ez elég fura volt.
653
00:42:57,288 --> 00:43:00,704
Közös illúzió egy esküvőről.
Ez új, nem igaz?
654
00:43:01,371 --> 00:43:03,079
Szóval…
655
00:43:03,163 --> 00:43:05,413
A Föderáció Napja, 2161-ben.
656
00:43:05,496 --> 00:43:10,746
Az alapító fajok megegyeztek,
hogy létrehozzák a Föderációt,
657
00:43:11,663 --> 00:43:13,329
nagyrészt válaszul az interakciókra,
658
00:43:13,413 --> 00:43:15,246
amelyeket
idegen fajokkal folytattunk.
659
00:43:15,329 --> 00:43:17,871
Néhány elég kínos volt.
660
00:43:17,954 --> 00:43:22,538
Úgyhogy stílszerű,
hogy a centenáriumon
661
00:43:22,621 --> 00:43:27,788
hasonlóan kínos interakció történjen.
662
00:43:31,996 --> 00:43:33,413
A bár nyitva van.
663
00:43:45,829 --> 00:43:47,496
Ez csodásan néz ki.
664
00:43:47,579 --> 00:43:50,621
Készítenék magának,
de alannii rozsból van.
665
00:43:50,704 --> 00:43:53,621
Lyukat égetne a nyelőcsövébe,
666
00:43:53,704 --> 00:43:56,413
és bármibe is, ami az alatt van.
667
00:43:56,496 --> 00:43:59,538
- Talán a padlóba is.
- Két korsó Guinesst kérek.
668
00:43:59,621 --> 00:44:02,079
Valószínűleg biztonságosabb.
669
00:44:02,163 --> 00:44:03,829
Maga az orvos az Enterprise-on?
670
00:44:04,746 --> 00:44:06,038
Joseph M'Benga.
671
00:44:20,496 --> 00:44:23,496
- Kicsit hiányzik a virágkoszorúd.
- Igen?
672
00:44:23,579 --> 00:44:26,204
Nekem pedig a nagy, zöld
fátyolszerű izé, ami rajtad volt.
673
00:44:26,954 --> 00:44:30,413
Hidd el, nem minden lány álma az,
hogy egy kozmikus csínytevő
674
00:44:30,496 --> 00:44:33,246
öltöztetős babaként játsszon
az érzelmeivel,
675
00:44:34,038 --> 00:44:36,538
és a rossz emberhez adja férjhez.
676
00:44:37,413 --> 00:44:39,663
- Az elmúlt 48 óra elég…
- Roger!
677
00:44:41,204 --> 00:44:42,204
Tudom.
678
00:44:44,871 --> 00:44:45,954
Nekem is.
679
00:44:47,829 --> 00:44:51,913
Most táncoljunk,
és soha többé ne beszéljünk erről!
680
00:44:52,413 --> 00:44:53,413
Megegyeztünk.
681
00:45:02,704 --> 00:45:04,288
Arra gondol, amire én?
682
00:45:05,038 --> 00:45:06,788
Ha jól keverjük a kártyát.
683
00:45:06,871 --> 00:45:09,788
Csak azt mondtuk,
hogy egy ilyen tehetséges művésznek
684
00:45:09,871 --> 00:45:11,413
nem egy csillagbázison a helye.
685
00:45:12,204 --> 00:45:17,454
Ha állást ajánlanak egy csillaghajón,
a válaszom igen.
686
00:45:19,079 --> 00:45:21,204
Köszönjük.
Örülök, hogy megismerhettem.
687
00:45:21,288 --> 00:45:22,496
Köszönöm.
688
00:45:23,204 --> 00:45:26,704
Beszéltem
a Csillagflotta PR-csapatával.
689
00:45:26,788 --> 00:45:30,413
Lehet, hogy megbíznának egy egész
estés dokumentumfilmmel a flottáról.
690
00:45:30,496 --> 00:45:34,038
A kancellár kedvel engem,
szólhatok az érdekedben.
691
00:45:34,121 --> 00:45:38,079
Bármit, hogy bosszantsam Ericát.
692
00:45:38,163 --> 00:45:40,329
- Bosszantsuk Ericát?
- Igyunk Erica bosszantására!
693
00:45:40,413 --> 00:45:41,496
Erica bosszantására!
694
00:46:03,538 --> 00:46:05,829
Gyönyörű beszéd volt.
695
00:46:07,413 --> 00:46:09,038
Igen, azt hiszem.
696
00:46:11,079 --> 00:46:15,663
A szerelem sok formában létezik,
Mr. Spock, és maga neki adta az önét.
697
00:46:19,704 --> 00:46:21,371
És nem bántam meg.
698
00:46:23,579 --> 00:46:26,079
Akkor is kárba veszett.
699
00:46:26,163 --> 00:46:27,204
Micsoda?
700
00:46:27,288 --> 00:46:31,288
Az idő, amit a tánctanulással töltött
és most nem használ ki.
701
00:46:33,329 --> 00:46:36,704
Elvégre pontosan kiszámolta
a válla helyzetét, nem igaz?
702
00:46:38,163 --> 00:46:41,746
Ha jól tudom,
nem kellene méricskélnem.
703
00:46:42,329 --> 00:46:44,246
Az áramlásnak kellene vinnie.
704
00:46:45,121 --> 00:46:46,121
Hadnagy!
705
00:46:47,163 --> 00:46:49,246
Most felkér táncolni?
706
00:46:53,954 --> 00:46:55,663
Ez magának szól.
707
00:48:52,810 --> 00:48:53,810
EREDETI FŐCÍMZENE:
708
00:49:39,268 --> 00:49:41,268
Fordító:
Bakos Kata
708
00:49:42,305 --> 00:50:42,746
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm