"The Gilded Age" Ex-Communicated

ID13211368
Movie Name"The Gilded Age" Ex-Communicated
Release NameThe.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID36590093
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 2 00:01:40,475 --> 00:01:46,064 LIVROS CASSELL & CO. NOVA IORQUE 3 00:01:53,238 --> 00:01:54,531 A SOCIEDADE COMO A ENCONTREI 4 00:01:58,033 --> 00:02:01,121 O livro do Sr. McAllister, como pediu. 5 00:02:01,246 --> 00:02:02,580 Obrigada, Church. 6 00:02:02,705 --> 00:02:05,375 - Deseja mais alguma coisa? - Não, obrigada. 7 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Santo Deus. 8 00:02:15,426 --> 00:02:16,636 O seu chá, senhora. 9 00:02:16,761 --> 00:02:20,014 Acho que preciso de algo mais forte, Mason. 10 00:02:24,853 --> 00:02:26,271 Aqui tem, senhora. 11 00:02:27,105 --> 00:02:29,065 - Obrigada, Armstrong. - Sim, senhora. 12 00:02:29,190 --> 00:02:32,569 Embora não saiba se ficará grata depois de o ler. 13 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 O que se passa agora, mãe? 14 00:02:37,531 --> 00:02:38,533 Passa-se tudo. 15 00:02:48,960 --> 00:02:51,087 Não fazia ideia. 16 00:03:03,183 --> 00:03:07,604 O livro do McAllister ridiculariza a sociedade e vai causar o caos. 17 00:03:07,729 --> 00:03:09,439 - Então, leu-o? - Claro que não. 18 00:03:09,564 --> 00:03:10,940 Não perca tempo, Lina. 19 00:03:11,065 --> 00:03:14,986 Eu li, duas vezes. E tenho a certeza de que não ia gostar. 20 00:03:15,111 --> 00:03:16,362 Fala de si? 21 00:03:16,487 --> 00:03:17,947 Não usa o meu nome, claro. 22 00:03:18,072 --> 00:03:21,701 Mas há um casal que as pessoas dizem que somos nós. 23 00:03:21,826 --> 00:03:23,453 O Sr. Fish está furioso. 24 00:03:23,578 --> 00:03:26,206 Porquê? O que diz o McAllister sobre ele? 25 00:03:26,331 --> 00:03:29,709 Que é muito forreta a escolher vinho. 26 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 - Que horror. - E injusto. 27 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 Bem, é um horror, de qualquer forma. 28 00:03:35,798 --> 00:03:37,591 Não vejo o que podemos fazer. 29 00:03:37,716 --> 00:03:40,345 O livro está nas lojas e dizem-me que está a vender rápido. 30 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 Aparece nele? 31 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Mais uma vez, disseram-me que há histórias que podem ser nossas. 32 00:03:45,600 --> 00:03:46,976 Deve estar a ganhar uma fortuna. 33 00:03:47,101 --> 00:03:48,519 Não vai gastá-la comigo. 34 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 Pensei sobre isto 35 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 e foi por isso que convocámos a nossa reunião. 36 00:03:52,607 --> 00:03:54,525 Acredito que, no futuro, 37 00:03:54,651 --> 00:03:58,321 temos de excluir o Ward McAllister da nossa sociedade. 38 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 Bani-lo. Ignorá-lo. 39 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Então, ele deve ser excomungado? 40 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 Sim, começando pelo meu baile de fim de época, em Newport. 41 00:04:06,996 --> 00:04:09,123 Ele já não está incluído na lista de convidados. 42 00:04:09,249 --> 00:04:10,583 Nem deveria estar. 43 00:04:10,708 --> 00:04:14,087 Ele devia saber que isto aconteceria, quando decidiu trair a nossa confiança. 44 00:04:14,212 --> 00:04:16,630 Gosto dele, mas não discordo. 45 00:04:17,257 --> 00:04:19,801 Somos todos vítimas da sua língua cruel. 46 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 Ninguém o pode negar. 47 00:04:21,219 --> 00:04:22,553 Somos mesmo. 48 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 Deve ser tão difícil para si, Lina. 49 00:04:27,892 --> 00:04:32,855 Lidar com isto e com a situação atual da sua filha. 50 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 Obrigada, Sra. Fish. 51 00:04:35,608 --> 00:04:36,818 Mas esqueçamos isso. 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,863 Sra. Forte, obrigada por nos receber. 53 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 - Senhoras, vamos? - Sim. 54 00:04:43,449 --> 00:04:45,159 Já temos as nossas ordens. 55 00:04:45,284 --> 00:04:47,412 Senhora, a sua carruagem aguarda-a. 56 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Já vou, obrigada. 57 00:04:49,872 --> 00:04:51,082 Porque estás a sorrir? 58 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 A Lina Astor agradeceu-me por receber a reunião aqui. 59 00:04:54,836 --> 00:05:00,341 A sociedade está por um fio, Ada. Não é altura para celebrar. 60 00:05:00,466 --> 00:05:03,219 Ainda assim, foi simpático da parte dela. 61 00:05:08,850 --> 00:05:11,644 Vi um vestido no catálogo da Bloomingdale's da Mna. Marian, 62 00:05:11,769 --> 00:05:13,354 mas não entrei na loja. 63 00:05:13,479 --> 00:05:16,482 Tem dinheiro para gastar, graças ao Jack. 64 00:05:16,607 --> 00:05:19,861 Mesmo que o tivesse comprado, não tenho onde o usar. 65 00:05:19,986 --> 00:05:23,489 Todas as mulheres deviam ter um vestido de festa. Caso seja preciso. 66 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Nunca mais terei dinheiro assim. 67 00:05:25,867 --> 00:05:29,996 - Poupar deve ser o mais seguro. - O que está a ler, Mna. Armstrong? 68 00:05:30,747 --> 00:05:32,040 O livro do Sr. McAllister 69 00:05:32,165 --> 00:05:34,876 a expor os escândalos dos nova-iorquinos de classe alta, 70 00:05:35,001 --> 00:05:36,836 e ele não poupa esta casa. 71 00:05:37,462 --> 00:05:38,463 O que diz? 72 00:05:38,588 --> 00:05:41,090 Que a Sra. Van Rhijn teve um golpe financeiro 73 00:05:41,215 --> 00:05:44,802 e coisas sobre o Sr. Oscar que não entendo. 74 00:05:44,927 --> 00:05:47,138 Gosta mesmo desses disparates? 75 00:05:47,263 --> 00:05:49,932 Ela não pode ler o que gosta? Está na Constituição. 76 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 Aqui temos as nossas próprias Emendas. 77 00:05:59,942 --> 00:06:01,319 Voltaste para casa. 78 00:06:01,444 --> 00:06:04,280 Vim só buscar papelada, depois volto para o clube. 79 00:06:04,405 --> 00:06:07,867 Não me perdoas mesmo? Corrigi as coisas com a Gladys. 80 00:06:09,410 --> 00:06:11,704 - Dizes tu. - Foi mesmo. 81 00:06:11,829 --> 00:06:13,998 Claro que te quero em casa por minha causa, 82 00:06:14,123 --> 00:06:17,335 mas o livro do Sr. McAllister pinta-nos com uma luz horrível. 83 00:06:17,460 --> 00:06:20,338 - O que escreveu ele? - Sugere que não somos felizes. 84 00:06:20,463 --> 00:06:24,258 Faz-nos parecer fracos, gananciosos e tolos. 85 00:06:24,384 --> 00:06:27,261 - Os mexericos não me incomodam. - Se fossem mexericos. 86 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 Mas isto está a ser impresso, encadernado e vendido pela cidade. 87 00:06:30,306 --> 00:06:32,058 Pelo país, devo dizer. 88 00:06:32,183 --> 00:06:34,310 E o baile de Newport da Sra. Astor está para breve. 89 00:06:34,435 --> 00:06:36,729 - Isso não me diz respeito. - Mas afeta-te. 90 00:06:36,854 --> 00:06:39,065 Só paramos os mexericos com a verdade. 91 00:06:39,190 --> 00:06:42,902 Se aparecermos todos juntos, podemos pôr fim a estes boatos feios. 92 00:06:43,027 --> 00:06:44,320 És assim tão inconsciente 93 00:06:44,445 --> 00:06:46,406 que não vês o que estou a passar? 94 00:06:47,573 --> 00:06:50,409 Uma possível catástrofe que nos destruirá a todos 95 00:06:50,534 --> 00:06:52,954 a menos que ponha as finanças em ordem. 96 00:06:54,288 --> 00:06:57,542 O que se passa? Vamos para o asilo dos pobres? 97 00:06:58,292 --> 00:07:00,169 Não posso responder a isso. 98 00:07:00,294 --> 00:07:02,463 Porque não me disseste antes? 99 00:07:02,588 --> 00:07:05,508 Porque pensei que já o teria resolvido. 100 00:07:05,633 --> 00:07:07,468 Tens medo de não resolver? 101 00:07:09,137 --> 00:07:10,930 Se não for pedir muito, 102 00:07:11,055 --> 00:07:14,851 a menos que tenhas algo mais importante do que bailes de Newport e mexericos, 103 00:07:14,976 --> 00:07:18,521 sugiro que me deixes voltar a salvar a nossa família da ruína. 104 00:07:22,525 --> 00:07:25,987 É absurdo. Ele não pode voltar atrás. Fizeste um acordo. 105 00:07:26,112 --> 00:07:28,656 Está só a avisar-me do que pode acontecer. Não é definitivo. 106 00:07:28,781 --> 00:07:32,159 Se não houver dinheiro, tens de arranjar forma de mandar a Gladys de volta. 107 00:07:32,284 --> 00:07:34,579 E se eu não quiser mandá-la de volta? 108 00:07:39,332 --> 00:07:41,335 Sempre gostei de estar aqui. 109 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 Há algo de tão tranquilo nos jardins. 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,965 As íris são lindas. 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,634 A cor fica-te bem. 112 00:07:48,759 --> 00:07:52,680 - Lembra-me o teu vestido na ópera. - Lembras-te disso? 113 00:07:54,390 --> 00:07:55,391 Sim. 114 00:07:57,602 --> 00:07:58,728 Estás bem? 115 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 O teu pai enviou um telegrama. 116 00:08:02,148 --> 00:08:05,776 - O que diz ele? - O pagamento deste mês será adiado. 117 00:08:09,238 --> 00:08:12,617 Também avisa da possibilidade de não haver pagamento. 118 00:08:12,742 --> 00:08:14,285 Isso parece preocupante. 119 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 O que farás se ele não pagar? 120 00:08:17,955 --> 00:08:20,457 Pensamos nisso quando lá chegarmos. 121 00:08:30,927 --> 00:08:32,178 Como prenda de casamento, 122 00:08:32,303 --> 00:08:35,932 os Russells vão comprar uma casa na Quinta Avenida para a duquesa. 123 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 Vão precisar de empregados, mas não a tempo inteiro, 124 00:08:39,268 --> 00:08:41,604 visto que só estarão cá por partes limitadas do ano. 125 00:08:41,729 --> 00:08:44,357 Se conhecerem candidatos, digam-me. 126 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 Claro que não saberão a identidade do empregador 127 00:08:47,568 --> 00:08:50,279 até que o processo tenha eliminado os menos adequados. 128 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Agradeço a vossa discrição. 129 00:08:52,490 --> 00:08:53,741 Sim, claro. 130 00:08:54,951 --> 00:08:56,661 Sr. Church, uma palavrinha? 131 00:09:00,206 --> 00:09:01,916 - Então? - Montámos a armadilha e agora 132 00:09:02,041 --> 00:09:04,877 vamos esperar para ver se a Andre sai de casa para passar a notícia. 133 00:09:05,002 --> 00:09:06,921 Claro que a história não é verdadeira, 134 00:09:07,046 --> 00:09:09,048 mas se chegar às colunas sociais, 135 00:09:09,173 --> 00:09:10,258 saberemos quem foi. 136 00:09:10,383 --> 00:09:12,468 Acha que ela forneceu alguma informação 137 00:09:12,593 --> 00:09:14,637 para o livro do Sr. McAllister? 138 00:09:14,762 --> 00:09:16,889 A pessoa com quem ela fala tem de ser travada. 139 00:09:17,014 --> 00:09:18,891 E o que propõe que façamos, exatamente? 140 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Quero todos os olhos nela. 141 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 - Se ela sair de casa, seguimo-la. - Entendido. 142 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 Muito bem. 143 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 Que pena. 144 00:09:32,280 --> 00:09:33,406 Oscar. 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,951 - Sim, mãe? - Vais sair? 146 00:09:37,076 --> 00:09:39,787 Desculpe, estou com pressa. Vou encontrar-me com uma pessoa. 147 00:09:39,912 --> 00:09:43,040 Viste o jornal? Tem o obituário do John Adams. 148 00:09:43,165 --> 00:09:45,084 Achei que gostarias de o ler. 149 00:09:45,209 --> 00:09:47,336 É insuportável pensar nisso. 150 00:09:47,461 --> 00:09:52,300 Foi uma tragédia, claro, mas o mundo continua a girar. 151 00:09:53,551 --> 00:09:55,094 E agora tenho mesmo de ir. 152 00:09:55,219 --> 00:09:57,221 Tem calma contigo. 153 00:09:59,599 --> 00:10:00,933 Deixa-o em paz. 154 00:10:01,726 --> 00:10:02,727 É um homem. 155 00:10:02,852 --> 00:10:05,521 Os homens não sentem estas coisas como nós. 156 00:10:07,607 --> 00:10:12,236 Esperava falar consigo no funeral, mas só o vi por um instante. 157 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 - Mas não nos conhecemos. Como...? - Ele tinha uma fotografia sua. 158 00:10:18,117 --> 00:10:19,493 Não se preocupe. 159 00:10:19,619 --> 00:10:20,995 Guardava-a numa gaveta. 160 00:10:22,413 --> 00:10:23,414 Aqui está. 161 00:10:26,542 --> 00:10:27,877 Com uma fotografia dele. 162 00:10:29,795 --> 00:10:32,006 Achei que gostaria de ficar com uma. 163 00:10:32,882 --> 00:10:35,217 Eu e o John éramos os dois mais novos. 164 00:10:35,343 --> 00:10:37,136 Contávamos tudo um ao outro. 165 00:10:37,261 --> 00:10:40,139 Ele sabia que os segredos dele estavam seguros comigo, e estavam. 166 00:10:40,264 --> 00:10:41,932 Os seus também estão. 167 00:10:42,850 --> 00:10:44,518 Mas pensei que os irmãos acreditavam... 168 00:10:44,644 --> 00:10:47,521 Os nossos irmãos e, na verdade, o meu marido, 169 00:10:47,647 --> 00:10:50,358 nunca admitiriam o que deviam saber sobre ele. 170 00:10:51,734 --> 00:10:54,445 Creio que visitou a casa de verão do John no norte do estado. 171 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 Sim, junto ao lago. É linda. 172 00:10:57,865 --> 00:11:00,034 Ele queria que ficasse com ela. 173 00:11:01,702 --> 00:11:02,703 O quê? 174 00:11:02,828 --> 00:11:05,081 Não está no testamento, já que isso geraria falatório, 175 00:11:05,206 --> 00:11:08,250 mas ele sempre quis que ficasse com ela, se algo lhe acontecesse. 176 00:11:08,376 --> 00:11:12,088 Há dinheiro para pagar os custos durante cinco anos. 177 00:11:12,213 --> 00:11:14,006 Ele pensou em tudo. 178 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Não, pensou em si. 179 00:11:17,927 --> 00:11:20,304 Deixou-lhe uma carta. 180 00:11:29,021 --> 00:11:32,566 Com a transferência de propriedade, que o meu advogado redigiu. 181 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 Não. Eu... 182 00:11:34,568 --> 00:11:35,903 Não posso aceitar isto. 183 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 Era o que ele queria. 184 00:11:39,073 --> 00:11:41,826 Desfrute e lembre-se do John. 185 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 Deu-lhe tanta felicidade. 186 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Escolhi este para amanhã. 187 00:11:57,633 --> 00:11:59,051 Prefiro o azul. 188 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 - Sua Senhoria disse que não poderia. - Veremos. 189 00:12:05,850 --> 00:12:07,935 Ótimo. Puseram-nas numa jarra. 190 00:12:08,060 --> 00:12:09,979 - Por ordem tua? - Claro. 191 00:12:11,772 --> 00:12:12,815 Obrigado, Boles. 192 00:12:17,528 --> 00:12:21,198 Não quero que te preocupes com a situação do teu pai. 193 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Mas se ele não pagar... 194 00:12:23,367 --> 00:12:24,493 Quando esteve cá, 195 00:12:24,618 --> 00:12:27,830 a tua mãe disse-me que tinhas bons instintos e um bom cérebro. 196 00:12:28,456 --> 00:12:32,126 - Sabias disso? - É minha mãe. Que mais poderia dizer? 197 00:12:33,169 --> 00:12:35,796 Sei que achas que cedo demasiado à Sarah. 198 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 O que acho é 199 00:12:39,383 --> 00:12:42,678 que não te permites ser o homem que és realmente por dentro. 200 00:12:44,263 --> 00:12:47,391 Mas será o homem interior mais interessante do que o exterior? 201 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 Estás enganado e não sou a única a pensar isso. 202 00:12:51,020 --> 00:12:52,938 Quando ando por aí com o Forrester, 203 00:12:53,063 --> 00:12:56,692 não é sobre a Sarah que querem falar, é sobre ti. 204 00:12:56,817 --> 00:12:58,986 Se confiasses nos teus instintos, 205 00:12:59,111 --> 00:13:00,946 farias coisas maravilhosas aqui. 206 00:13:02,323 --> 00:13:05,701 Bem, terei de pensar nisso quando mudar de roupa. 207 00:13:06,952 --> 00:13:10,581 Falei a sério quando disse para não te preocupares com o dinheiro do teu pai. 208 00:13:11,415 --> 00:13:12,917 O dinheiro não importa. 209 00:13:14,960 --> 00:13:15,961 Mas tu importas. 210 00:13:16,545 --> 00:13:18,297 Eu acho que importa. 211 00:13:19,799 --> 00:13:20,925 Mas obrigada. 212 00:13:41,111 --> 00:13:45,574 A chata da Sra. Foster voltou a escrever a exigir uma reunião. 213 00:13:45,699 --> 00:13:46,742 Quem é ela? 214 00:13:46,867 --> 00:13:49,370 Faz parte Sociedade do Património de Nova Iorque 215 00:13:49,495 --> 00:13:50,830 e só quer dinheiro. 216 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 Eu devia falar com ela e explicar-lhe que não vais doar. 217 00:13:55,000 --> 00:13:57,127 Senão, ela nunca te deixará em paz. 218 00:13:57,253 --> 00:14:00,965 Oscar, cá estás tu. Adiaram o jantar até chegares. 219 00:14:01,882 --> 00:14:05,636 Não tenho fome. E não estou vestido. 220 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 - Passa-se alguma coisa? - Não se passa nada. 221 00:14:08,097 --> 00:14:10,432 Porque me perguntam isso todos os dias? 222 00:14:10,558 --> 00:14:11,851 Não fales assim com a tua tia. 223 00:14:11,976 --> 00:14:15,145 Só queremos saber como estás, depois da perda do teu amigo. 224 00:14:15,271 --> 00:14:16,981 Estou bem. Perfeitamente bem. 225 00:14:18,107 --> 00:14:22,236 Na verdade, o meu amigo John Adams, ao morrer, deixou-me uma casa. 226 00:14:22,361 --> 00:14:24,572 O quê? Não compreendo. 227 00:14:24,697 --> 00:14:26,782 Ele deixou uma casa de campo à irmã, a Sra. Bell, 228 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 mas ela não precisa dela, por isso, deu-ma a mim. 229 00:14:29,994 --> 00:14:31,912 Mas isso não é estranho? 230 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Onde é essa casa de campo? 231 00:14:33,497 --> 00:14:36,750 Mansão Livingston, com vista para o Lago Hunter. 232 00:14:36,876 --> 00:14:40,212 Habitada pela família da minha mãe em 1750. 233 00:14:40,337 --> 00:14:42,172 Foi por isso que ela ta deu? 234 00:14:44,300 --> 00:14:45,301 Não me parece. 235 00:14:45,426 --> 00:14:49,138 Então, porque faria ela tal coisa? Não és da família. 236 00:14:49,263 --> 00:14:52,391 Acho que ela sabia que eu e o John éramos amigos, 237 00:14:52,516 --> 00:14:57,271 mas concordo, parece estranho ele ter-me dado mais morto 238 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 do que quando estava vivo. 239 00:14:58,939 --> 00:15:01,191 - Não sejas macabro. - Como devo ser? 240 00:15:01,317 --> 00:15:04,111 Não posso estar muito triste, nem muito alegre. 241 00:15:05,070 --> 00:15:07,072 Não deve querer ouvir que tenho saudades dele. 242 00:15:09,033 --> 00:15:14,038 Sabia que me sentei na última fila do funeral dele 243 00:15:14,163 --> 00:15:16,790 como um estranho que entrou para se abrigar da chuva? 244 00:15:16,916 --> 00:15:19,627 Quando devia ter tomado o meu lugar... 245 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 - Oscar! - Céus! 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,255 Oscar, o que se passa? 247 00:15:23,380 --> 00:15:25,758 Quer mesmo saber, mãe? 248 00:15:25,883 --> 00:15:29,428 O Oscar está muito perturbado. Claro que está. 249 00:15:30,054 --> 00:15:32,765 O John Adams salvou-o quando ele bateu no fundo. 250 00:15:32,890 --> 00:15:34,058 Arranjou-lhe clientes. 251 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 Investiu dinheiro na empresa do Oscar. 252 00:15:36,518 --> 00:15:37,853 Trouxe-o de volta à vida. 253 00:15:37,978 --> 00:15:41,357 Se alguém tivesse feito tudo isso por si, sem qualquer motivo além da bondade, 254 00:15:41,482 --> 00:15:43,984 e depois morresse, não ficaria transtornada? 255 00:15:44,652 --> 00:15:46,320 Eu ficaria destroçada. 256 00:15:46,445 --> 00:15:48,072 A Marian tem razão. 257 00:15:48,197 --> 00:15:53,077 O Oscar está de luto pela perda do seu salvador, como todos estaríamos. 258 00:15:54,286 --> 00:15:58,707 Oscar, vai para o teu quarto. 259 00:15:58,832 --> 00:16:01,543 Vou pedir à Sra. Bauer que te leve um tabuleiro. 260 00:16:31,031 --> 00:16:32,032 Oscar? 261 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 Entra. 262 00:16:40,708 --> 00:16:41,709 Oscar. 263 00:16:47,923 --> 00:16:50,134 Queria saber como te sentias. 264 00:16:50,968 --> 00:16:51,969 Obrigado. 265 00:16:59,476 --> 00:17:03,814 Desculpa se fiz um drama. 266 00:17:04,815 --> 00:17:06,483 Não me peças desculpa. 267 00:17:11,613 --> 00:17:15,826 Acho que percebo muito mais sobre ti e o John Adams. 268 00:17:17,118 --> 00:17:18,954 Espero eu. 269 00:17:21,957 --> 00:17:23,291 Não falas a sério. 270 00:17:23,416 --> 00:17:24,542 Porque não? 271 00:17:24,667 --> 00:17:28,797 Porque, se percebesses, viravas-me as costas. 272 00:17:29,757 --> 00:17:33,260 A sociedade não te daria outra escolha. 273 00:17:34,094 --> 00:17:35,846 Não digo que sou perita. 274 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 Mas sei mais do que pensas. 275 00:17:39,641 --> 00:17:46,523 Estou intrigada, talvez, mas não desejo virar-te as costas. 276 00:17:49,902 --> 00:17:53,447 Acima de tudo, quero ajudar-te. Por favor, diz-me como. 277 00:17:59,578 --> 00:18:00,829 Já me ajudaste. 278 00:18:02,581 --> 00:18:03,707 Mais do que imaginas. 279 00:18:13,092 --> 00:18:14,093 Oscar. 280 00:18:47,960 --> 00:18:50,003 Ward McAllister. 281 00:18:52,256 --> 00:18:55,342 Desculpe. Não tenho o seu nome. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 O quê? 283 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 A Sra. Astor verificou a lista dos convidados 284 00:18:59,138 --> 00:19:01,098 e receio que o senhor não esteja na lista. 285 00:19:01,223 --> 00:19:05,519 A Sra. Astor excluíu-me do evento? 286 00:19:06,812 --> 00:19:08,647 Que desplante. 287 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 Ela está aqui? 288 00:19:11,024 --> 00:19:13,318 Só a esperamos à tarde. 289 00:19:14,236 --> 00:19:18,615 Mas mandou expulsar-me na sua ausência. 290 00:19:18,740 --> 00:19:21,034 Tenho a certeza de que ela não... 291 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Não explique. 292 00:19:23,203 --> 00:19:25,455 Nem tente explicar. 293 00:19:28,125 --> 00:19:30,169 O divórcio não é uma opção. 294 00:19:30,294 --> 00:19:31,587 Não o podes permitir. 295 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 Mas, mãe, não tenho escolha. 296 00:19:33,630 --> 00:19:37,176 Tiveste escolha no início e escolheste muito mal, querida. 297 00:19:37,301 --> 00:19:39,803 Compensa isso acabando com tudo. 298 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Não depende de mim. Tem de convencer o James. 299 00:19:43,015 --> 00:19:46,310 Ele vai pedir-me o divórcio por causa da minha amizade com o Sr. Borrowe. 300 00:19:46,435 --> 00:19:48,812 - A tua amizade? - O que prefere? O meu caso? 301 00:19:48,937 --> 00:19:50,606 Não é preciso dizê-lo em voz alta. 302 00:19:50,731 --> 00:19:53,483 Nova Iorque inteira sabe do que foste acusada. 303 00:19:53,609 --> 00:19:56,945 O McAllister até escreveu isso no seu livro vergonhoso. 304 00:19:57,821 --> 00:20:01,742 Para o bem de todos nós, tens de impedir que isto aconteça. 305 00:20:03,869 --> 00:20:08,081 - Pensei que a Mna. Andre estivesse aqui. - Não, ela saiu para ir ao médico. 306 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 - Perdi-lhe o rasto. - À Andre? 307 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 Sim. Saiu pela entrada dos criados? 308 00:20:21,261 --> 00:20:23,347 Não a vi. Terá ido porta da frente? 309 00:20:23,472 --> 00:20:25,224 Não me admirava. 310 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 Sr. Church. 311 00:20:47,621 --> 00:20:50,832 Enquanto esteve fora, a Mna. Andre recebeu um telegrama. 312 00:20:50,958 --> 00:20:54,044 Eu e a Sra. Bruce estávamos a vigiar, mas ela conseguiu sair de casa. 313 00:20:54,169 --> 00:20:55,545 Receio que a tenhamos perdido. 314 00:20:55,671 --> 00:20:57,089 Felizmente, eu não. 315 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 Vi-a sair e segui-a até ao parque. 316 00:21:00,384 --> 00:21:01,468 - Ao parque? - Sim. 317 00:21:01,593 --> 00:21:03,595 Vi-a lá a falar com um homem. 318 00:21:03,720 --> 00:21:04,805 Uns minutos depois, 319 00:21:04,930 --> 00:21:08,058 ele deu-lhe um envelope e foi-se embora. 320 00:21:08,183 --> 00:21:11,436 Só posso presumir que tinha dinheiro. 321 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Assim que virmos no jornal, saberemos que a apanhámos. 322 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 - Mna. Brook. - Obrigada. 323 00:21:19,653 --> 00:21:20,946 Obrigada, Mna. Brook. 324 00:21:21,571 --> 00:21:24,700 Mna. Brook, temos um problema com a reunião do sufrágio. 325 00:21:24,825 --> 00:21:26,702 - O que é? - O marido da maior benemérita 326 00:21:26,827 --> 00:21:30,497 arrependeu-se de dar o nome e dinheiro à causa. 327 00:21:30,622 --> 00:21:34,376 Não podemos fazer a reunião aqui e precisamos de outra benemérita. 328 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 A Sra. Harper já está a vir de Filadélfia. 329 00:21:38,130 --> 00:21:40,257 E os anúncios foram publicados. 330 00:21:40,382 --> 00:21:43,218 Porque não fazemos a reunião do sufrágio aqui? 331 00:21:43,343 --> 00:21:47,180 Eu serei a benemérita. Podes mudar o acordo com a escola? 332 00:21:47,306 --> 00:21:48,682 Vou já tratar disso. 333 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 Falamos com a tia Agnes primeiro? 334 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Agora sou eu que mando nesta casa, Marian. 335 00:21:54,104 --> 00:21:57,065 Seja como for, a Agnes apoia a associação. 336 00:21:57,190 --> 00:21:58,650 Não será um problema. 337 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 Então, está decidido. 338 00:22:01,778 --> 00:22:05,407 E agora tenho de levar o Pumpkin ao seu passeio. Se me dão licença. 339 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Obrigada por abrir a sua casa à causa. 340 00:22:09,953 --> 00:22:11,246 É uma honra. 341 00:22:13,373 --> 00:22:14,374 Vamos lá. 342 00:22:15,417 --> 00:22:17,252 Que alívio. 343 00:22:17,377 --> 00:22:18,837 De facto. 344 00:22:22,591 --> 00:22:24,134 Agora que está resolvido, 345 00:22:24,801 --> 00:22:27,304 e tu e o Sr. Russell? 346 00:22:28,305 --> 00:22:29,931 Não há nada a fazer. 347 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 De certeza que não o consegues perdoar? 348 00:22:33,185 --> 00:22:35,228 Não se ele for assim. 349 00:22:35,354 --> 00:22:37,397 Todos fizemos coisas das quais nos arrependemos. 350 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Referes-te ao Sr. Fortune? 351 00:22:40,108 --> 00:22:42,444 Não me refiro a nada específico. 352 00:22:42,569 --> 00:22:45,197 O que aconteceu entre vocês foi muito diferente. 353 00:22:45,322 --> 00:22:47,616 Só porque eu te expliquei. 354 00:22:47,741 --> 00:22:52,245 Não achas que, no mínimo, lhe deves uma conversa? 355 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 É melhor não falarmos. 356 00:22:56,750 --> 00:22:58,710 Eu só diria algo duro. 357 00:23:02,297 --> 00:23:04,341 Não o podes evitar para sempre. 358 00:23:04,466 --> 00:23:06,551 Ele vive do outro lado da rua. 359 00:23:15,977 --> 00:23:20,649 Estou numa posição odiosa com a cacofonia causada pelo livro. 360 00:23:20,774 --> 00:23:24,194 Chamei-a aqui para dizer que vou cancelar o baile em Newport. 361 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 Não pode. 362 00:23:25,737 --> 00:23:27,989 O baile marca o fim da época para todos nós. 363 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Não deixe o McAllister ganhar. 364 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Temos de mostrar força. 365 00:23:31,201 --> 00:23:33,870 Há demasiadas batalhas em demasiadas frentes. 366 00:23:33,995 --> 00:23:35,747 Mas estávamos a planear ir em família. 367 00:23:35,872 --> 00:23:38,583 A Gladys e o marido podem vir de Inglaterra. 368 00:23:38,708 --> 00:23:43,296 Odeio desiludir a duquesa, mas este ano não consigo. 369 00:23:44,131 --> 00:23:47,801 As pessoas compreenderão, ou assim será se lerem o livro. 370 00:23:47,926 --> 00:23:51,430 É por isso mesmo que temos de nos manter firmes e mostrar a Nova Iorque e ao mundo 371 00:23:51,555 --> 00:23:55,058 que não vacilaremos perante as suas mentiras cruéis. 372 00:23:55,183 --> 00:23:57,227 Se ao menos fosse tudo mentira. 373 00:23:58,019 --> 00:24:03,650 Mas que posso fazer se a Charlotte vai ter um destino como o da Sra. Fane, mas pior? 374 00:24:03,775 --> 00:24:06,486 Por o Sr. Drayton querer o divórcio? 375 00:24:06,611 --> 00:24:08,071 Sim, exatamente. 376 00:24:08,572 --> 00:24:10,115 Como poderia dar o baile, 377 00:24:10,240 --> 00:24:13,410 mas não incluir o nome da minha filha na lista? 378 00:24:14,536 --> 00:24:16,663 Cancelar é a minha única opção. 379 00:24:24,045 --> 00:24:25,046 Obrigada, Hefty. 380 00:24:25,172 --> 00:24:26,173 Senhora. 381 00:24:30,260 --> 00:24:31,470 Sra. Russell. 382 00:24:31,970 --> 00:24:33,555 Perguntava-me se... 383 00:24:39,978 --> 00:24:41,146 Olá, Hefty. 384 00:24:42,022 --> 00:24:45,192 A Sra. Astor não está em casa. 385 00:24:45,317 --> 00:24:50,071 Nós somos velhos amigos, Hefty, e eu conheço todos os truques. 386 00:24:50,197 --> 00:24:53,408 Sei que a Sra. Astor está lá dentro. 387 00:24:53,533 --> 00:24:55,660 Acabei de ver a Sra. Russell a sair. 388 00:24:55,785 --> 00:25:00,916 A Sra. Astor nunca mais estará disponível para o ver. 389 00:25:01,041 --> 00:25:02,250 Lamento, Hefty. 390 00:25:02,375 --> 00:25:06,630 Mas eu e a Sra. Astor temos assuntos para tratar. 391 00:25:06,755 --> 00:25:08,715 Sr. McAllister! 392 00:25:08,840 --> 00:25:10,509 A Sra. Astor não está a receber. 393 00:25:11,426 --> 00:25:13,803 Lamento ter forçado a entrada. 394 00:25:13,929 --> 00:25:15,514 Então, porquê fazê-lo? 395 00:25:17,349 --> 00:25:18,600 Porque... 396 00:25:20,560 --> 00:25:24,189 Temos assuntos pendentes, nós os dois. 397 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 Duvido. 398 00:25:26,608 --> 00:25:30,237 Eu diria que os nossos assuntos estão terminados. 399 00:25:30,362 --> 00:25:32,113 Para sempre. 400 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 Por favor, Lina. 401 00:25:35,242 --> 00:25:39,162 Pense em tudo o que fizemos juntos. 402 00:25:39,287 --> 00:25:41,831 Não mereço mais de si? 403 00:25:41,957 --> 00:25:46,253 Não mereço mais do que fazer figura de parva em frente à cidade toda? 404 00:25:46,378 --> 00:25:50,507 Sabia o que estava a fazer e agora tem de pagar. 405 00:25:50,632 --> 00:25:53,552 Não me pode expulsar da sociedade. 406 00:25:53,677 --> 00:25:57,430 Eu sou a sociedade. 407 00:25:57,556 --> 00:26:00,642 Eu fiz a vossa sociedade 408 00:26:00,767 --> 00:26:05,188 a partir de um monte de comerciantes que enriqueceram e piadas ambulantes. 409 00:26:05,313 --> 00:26:09,401 Foi por isso que pensou que podia gozar com os segredos deles, 410 00:26:09,526 --> 00:26:12,195 para todas as criadas lerem e gozarem? 411 00:26:12,320 --> 00:26:14,447 Porque não? São invenções minhas. 412 00:26:14,573 --> 00:26:18,076 Os 400 que cabiam no seu salão de baile. 413 00:26:18,201 --> 00:26:21,413 Não são os seus 400. São os meus 400. 414 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 Essa mistura de origens humildes e muito dinheiro 415 00:26:25,375 --> 00:26:27,252 foi criação minha. 416 00:26:27,377 --> 00:26:29,671 - Fui eu. - Segui os seus conselhos. 417 00:26:31,047 --> 00:26:32,507 Não o nego. 418 00:26:34,384 --> 00:26:40,724 Mas não esqueçamos o quanto tentei suavizar os seus costumes de Savannah. 419 00:26:40,849 --> 00:26:42,267 Está a esquecer-se. 420 00:26:42,392 --> 00:26:47,230 Trouxe os costumes da Europa para Nova Iorque, como vestir, decorar. 421 00:26:47,355 --> 00:26:52,235 Mas reinventei-os para se adequarem à mistura americana de antigo e novo. 422 00:26:52,360 --> 00:26:55,071 - Não poderia ter feito nada disso. - Acho que... 423 00:26:55,196 --> 00:26:57,699 Quando nos conhecemos, era apenas uma triste senhora rica 424 00:26:57,824 --> 00:27:00,744 cujo marido preferia as bailarinas no iate dele 425 00:27:00,869 --> 00:27:03,038 a passar algum tempo consigo. 426 00:27:07,292 --> 00:27:08,460 Sra. Astor. 427 00:27:10,420 --> 00:27:11,421 Lina. 428 00:27:14,132 --> 00:27:15,216 Senhora. 429 00:27:15,342 --> 00:27:16,885 O Sr. McAllister está de saída. 430 00:27:17,010 --> 00:27:18,845 - Não podemos...? - Ele está de saída. 431 00:27:20,347 --> 00:27:23,558 E se ele voltar a esta casa, 432 00:27:23,683 --> 00:27:26,019 não será recebido. 433 00:27:26,144 --> 00:27:27,187 Sim, senhora. 434 00:27:27,312 --> 00:27:29,272 Adeus, Sr. McAllister. 435 00:27:47,582 --> 00:27:49,459 Adeus, Sra. Astor. 436 00:28:04,182 --> 00:28:05,183 Entre. 437 00:28:09,896 --> 00:28:12,190 - Queria falar comigo? - Sim. 438 00:28:12,315 --> 00:28:17,445 Estávamos a discutir uma pergunta à qual achei que poderia responder. 439 00:28:17,570 --> 00:28:18,822 Farei o meu melhor. 440 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Quanto pagam hoje em dia 441 00:28:21,157 --> 00:28:23,868 por difamar o bom nome dos seus patrões? 442 00:28:25,995 --> 00:28:28,707 - Não faço ideia do que... - Não tente negar. 443 00:28:28,832 --> 00:28:31,626 Era a única que tinha esta informação. 444 00:28:31,751 --> 00:28:33,837 Vi a vossa troca no parque. 445 00:28:33,962 --> 00:28:36,172 Quanto foi, dez dólares? Quinze? 446 00:28:38,174 --> 00:28:41,386 Quarenta dólares de cada vez, se forem impressas. 447 00:28:41,511 --> 00:28:42,512 Quarenta dólares? 448 00:28:42,637 --> 00:28:47,225 Fez-nos de parvos e por quanto? Quarenta dólares? 449 00:28:47,350 --> 00:28:49,853 Odeia a Sra. Russell? É isso? 450 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Não, de todo. 451 00:28:51,938 --> 00:28:55,024 Gosto da senhora e de todos vocês. 452 00:28:56,443 --> 00:28:58,278 Mas dinheiro é dinheiro. 453 00:28:58,862 --> 00:29:00,780 E agora vou fazer as minhas malas. 454 00:29:00,905 --> 00:29:02,574 Já tem as malas feitas. 455 00:29:02,699 --> 00:29:04,826 Vá e não volte. 456 00:29:11,666 --> 00:29:13,626 O mistério está resolvido. 457 00:29:13,752 --> 00:29:16,755 Foi muito inteligente em juntar as peças. 458 00:29:17,338 --> 00:29:19,007 Não nasci mordomo. 459 00:29:26,598 --> 00:29:27,599 Sr. Russell. 460 00:29:27,724 --> 00:29:31,269 - Olá, Church. O meu pai está em casa? - Está na biblioteca. 461 00:29:31,394 --> 00:29:34,063 Enquanto esteve fora, a Mna. Brook deixou-lhe uma carta. 462 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 Parecia muito importante. 463 00:29:48,745 --> 00:29:50,163 Preciso de ver a Mna. Brook. 464 00:29:50,288 --> 00:29:52,665 Não sei se ela está em casa. 465 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 Deixe-me tratar disto, Bannister. 466 00:29:56,795 --> 00:30:00,048 Sr. Russell, lamento imenso, 467 00:30:00,173 --> 00:30:03,259 mas a Marian ainda não está pronta para o receber. 468 00:30:03,384 --> 00:30:04,928 Qual é o problema? 469 00:30:05,053 --> 00:30:07,472 Quando fui para Morenci, estávamos felizes e noivos, 470 00:30:07,597 --> 00:30:09,849 depois voltei e li a carta dela. 471 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 Porquê? 472 00:30:11,893 --> 00:30:14,479 Apenas mudou de ideias. 473 00:30:16,523 --> 00:30:17,982 Isto não faz sentido. 474 00:30:18,107 --> 00:30:20,109 Eu amo-a. Nada mudou para mim. 475 00:30:20,235 --> 00:30:22,362 Se puder falar com ela, 476 00:30:22,487 --> 00:30:23,863 podemos resolver isto. 477 00:30:23,988 --> 00:30:26,074 Nada pode ser tão horrível, pois não? 478 00:30:26,199 --> 00:30:30,286 Sr. Russell, não sou sua inimiga e sei que isto é difícil. 479 00:30:30,411 --> 00:30:35,333 É desconcertante e desolador ao mesmo tempo. 480 00:30:35,458 --> 00:30:37,377 Porque é que ela não me recebe? 481 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 Farei o meu melhor para convencê-la a encontrar-se consigo. 482 00:30:41,881 --> 00:30:44,217 Entretanto, ela quer devolver-lhe o anel. 483 00:30:44,342 --> 00:30:45,343 Não. 484 00:30:45,468 --> 00:30:47,345 - Por favor. - É dela. Não é meu. 485 00:30:47,470 --> 00:30:51,307 Não o aceitarei, nem nada disto, até falar com a Marian. 486 00:31:07,407 --> 00:31:09,868 O Chruch disse que tinhas chegado e desapareceste. 487 00:31:09,993 --> 00:31:11,202 Fui falar com a Mna. Brook. 488 00:31:11,327 --> 00:31:15,039 A Mna. Brook pode esperar. O negócio não. Conta-me o que aconteceu no Arizona. 489 00:31:15,164 --> 00:31:16,499 Tenho boas notícias. 490 00:31:16,624 --> 00:31:17,709 Isso dava-me jeito. 491 00:31:17,834 --> 00:31:19,335 Morenci é nosso. 492 00:31:19,460 --> 00:31:20,795 Isso são boas notícias. 493 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 Embora possa não ser suficiente para nos ajudar neste aperto. 494 00:31:23,673 --> 00:31:25,758 Acho que pode ficar surpreendido. 495 00:31:28,219 --> 00:31:29,220 Aqui. 496 00:31:30,847 --> 00:31:31,848 O que é isto? 497 00:31:33,391 --> 00:31:36,853 Pai, estas terras valem mais dinheiro do que pode imaginar. 498 00:31:37,520 --> 00:31:38,646 Não compreendo. 499 00:31:38,771 --> 00:31:42,525 Os relatórios que tinha estavam errados ou eram antigos e incompletos. 500 00:31:42,650 --> 00:31:44,485 As minas estão cheias de cobre. 501 00:31:45,570 --> 00:31:48,031 O Clay disse-me que tinha inspecionado e não valia nada. 502 00:31:48,156 --> 00:31:51,409 Paguei uma nova inspeção. Está tudo aqui no documento. 503 00:31:51,534 --> 00:31:55,038 Dezenas de milhões de dólares à espera de serem minados. 504 00:31:55,163 --> 00:31:56,623 E somos donos de tudo? 505 00:31:56,748 --> 00:32:00,835 Para assegurar a venda, ofereci um pequeno acordo de partilha de lucros. 506 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 Mas isso será apenas uma fracção dos lucros. 507 00:32:04,088 --> 00:32:05,548 Meu Deus. 508 00:32:08,092 --> 00:32:10,470 Não pensei em questionar a inspeção. 509 00:32:11,054 --> 00:32:12,513 Isto pode ser a nossa salvação. 510 00:32:12,639 --> 00:32:13,932 Como assim? 511 00:32:14,057 --> 00:32:15,767 Podemos usar ganhos de cobre futuros 512 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 para o capital necessário para valorizar as ações. 513 00:32:18,227 --> 00:32:19,687 Isso garantirá aos Merricks 514 00:32:19,812 --> 00:32:22,815 que temos os fundos necessários para comprar a ferrovia deles. 515 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 Creio que o J.P. Morgan agora irá responder ao meu telegrama. 516 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 - Bem me parecia que te tinha ouvido. - O Larry voltou vitorioso. 517 00:32:29,822 --> 00:32:33,952 Assegurou as terras em Morenci e encontrou cobre da mais alta qualidade. 518 00:32:34,077 --> 00:32:35,078 Cobre? 519 00:32:35,203 --> 00:32:38,206 Mais do que suficiente para nos manter seguros financeiramente 520 00:32:38,331 --> 00:32:39,874 por muito tempo. 521 00:32:39,999 --> 00:32:41,501 Isso é maravilhoso. 522 00:32:41,626 --> 00:32:44,837 - Temos de celebrar. - Não me apetece celebrar. 523 00:32:44,963 --> 00:32:47,465 Depois do que conseguiste? Porque não? 524 00:32:49,926 --> 00:32:51,886 A Mna. Brook cancelou o casamento. 525 00:32:52,011 --> 00:32:53,972 Porquê? O que aconteceu? 526 00:32:54,097 --> 00:32:56,224 Não sei. Ela não fala comigo. 527 00:32:56,349 --> 00:32:58,017 De certeza que podes resolver. 528 00:32:58,142 --> 00:33:00,853 Não percebo porquê. A carta não dizia. 529 00:33:00,979 --> 00:33:03,815 Se ela mudou de ideias sobre ti sem explicação, 530 00:33:03,940 --> 00:33:07,276 isso mostra mais o caráter dela do que o teu. 531 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Nunca ninguém é suficientemente bom para si, pois não? 532 00:33:09,988 --> 00:33:11,656 Teve alguma coisa que ver com isto? 533 00:33:11,781 --> 00:33:13,950 Como podes perguntar tal coisa? 534 00:33:14,075 --> 00:33:17,370 Ele pergunta porque sabemos do que és capaz. 535 00:33:17,495 --> 00:33:19,956 A minha família está toda contra mim? 536 00:33:20,081 --> 00:33:23,418 Desde que começou a usar-nos como peões no seu plano para dominar o mundo. 537 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 Tens de perceber que só quero o melhor para ti. 538 00:33:26,212 --> 00:33:28,965 Não, não quer. Quer o melhor para si. 539 00:33:29,090 --> 00:33:31,801 E se não se adequar ao seu plano, procura destruí-lo. 540 00:33:31,926 --> 00:33:34,971 Pergunte ao Billy Carlton. Pergunte a qualquer pretendente da Gladys. 541 00:33:35,096 --> 00:33:36,180 E agora a Marian. 542 00:33:36,973 --> 00:33:38,182 Aonde vais? 543 00:33:38,307 --> 00:33:41,352 Não consigo passar mais um minuto nesta casa. Vou mudar-me para o clube. 544 00:33:41,477 --> 00:33:43,521 Larry, por favor. 545 00:33:47,525 --> 00:33:50,820 Agora, estão os dois no clube e eu estou aqui sozinha. 546 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 - Não posso acreditar. - Podes, sim. 547 00:33:53,906 --> 00:33:56,617 Devias estar à espera de algo assim. 548 00:33:56,743 --> 00:33:58,369 - Porquê? - Porque ele tem razão. 549 00:33:58,494 --> 00:34:00,913 A tua ambição está descontrolada. 550 00:34:01,039 --> 00:34:03,124 Somos ambos ambiciosos. 551 00:34:03,249 --> 00:34:07,587 Certo, mas quando foi a última vez que perguntaste o que queríamos? 552 00:34:10,422 --> 00:34:13,051 Devias estar rodeada pela tua família. 553 00:34:14,802 --> 00:34:15,803 Mas olha à tua volta. 554 00:34:22,018 --> 00:34:25,146 Receio que ele só o aceite de ti. 555 00:34:25,271 --> 00:34:27,356 E mesmo assim, não o quer de volta. 556 00:34:27,482 --> 00:34:28,983 Só te quer a ti. 557 00:34:29,108 --> 00:34:31,944 Se me queria a mim, o que fazia naquele sítio? 558 00:34:32,070 --> 00:34:33,237 Fala com ele. 559 00:34:33,362 --> 00:34:35,822 Os casais discutem coisas difíceis. 560 00:34:35,947 --> 00:34:38,534 Mas nós não somos casados nem nunca seremos. 561 00:34:38,659 --> 00:34:40,036 Marian, por favor. 562 00:34:40,161 --> 00:34:43,456 Não tomes esta decisão por ignorância e medo. 563 00:34:43,581 --> 00:34:47,918 O Larry abriu uma caixa de Pandora de ignorância e medo, 564 00:34:48,043 --> 00:34:49,962 coisas que nunca me passaram pela cabeça 565 00:34:50,088 --> 00:34:53,382 antes de saber onde foi e o que fez. 566 00:34:53,507 --> 00:34:56,177 Confio mais no discernimento da tia Agnes do que no meu 567 00:34:56,302 --> 00:34:58,763 e o que ela disse sobre homens que se revelam é verdade. 568 00:34:58,888 --> 00:35:00,598 Se não podes falar sobre isso, 569 00:35:00,723 --> 00:35:04,393 escreve-lhe claramente para que ele entenda. 570 00:35:04,519 --> 00:35:06,813 Neste momento, estás apenas a atormentar o pobre homem. 571 00:35:06,938 --> 00:35:09,273 Não acha que eu também estou atormentada? 572 00:35:10,525 --> 00:35:12,777 Minha querida. Claro que acho. 573 00:35:13,694 --> 00:35:17,031 Sinto que não tenho a que me agarrar. 574 00:35:17,156 --> 00:35:19,951 Todos os homens da minha vida me falharam. 575 00:35:20,076 --> 00:35:22,995 Se não fosse a tia e a tia Agnes, não tinha nada. 576 00:35:23,621 --> 00:35:28,167 Isso é verdade, mas não é verdadeiro no sentido absoluto. 577 00:35:28,292 --> 00:35:30,211 Eu estaria melhor como solteirona. 578 00:35:31,796 --> 00:35:33,339 Assim, não me magoaria. 579 00:35:33,840 --> 00:35:35,716 Não fazes ideia do que estás a dizer. 580 00:35:35,842 --> 00:35:39,929 Há uma solidão profunda na vida de uma solteirona. 581 00:35:40,972 --> 00:35:41,973 Magoa... 582 00:35:44,892 --> 00:35:47,061 ... quando vemos casais juntos. 583 00:35:48,855 --> 00:35:53,109 Disfarçamos a dor com um sorriso, mas não nos enganamos a nós mesmas. 584 00:35:53,234 --> 00:35:56,112 Não é nada que queiras, garanto-te. 585 00:35:59,740 --> 00:36:00,950 Não sabia. 586 00:36:03,953 --> 00:36:05,997 Nem nunca deverás querer saber. 587 00:36:08,082 --> 00:36:14,130 Estou muito melhor por ter amado, mesmo que por pouco tempo, 588 00:36:14,964 --> 00:36:17,925 do que se tivesse vivido sempre sozinha. 589 00:36:23,055 --> 00:36:25,224 - Desculpe. - Está tudo bem, querida. 590 00:36:27,351 --> 00:36:28,352 Está tudo bem. 591 00:36:32,773 --> 00:36:35,484 O Sr. Church disse que não queria jantar na sala de jantar, 592 00:36:35,610 --> 00:36:36,652 trouxe um tabuleiro. 593 00:36:36,777 --> 00:36:39,322 Obrigada, mas não tenho muita fome. 594 00:36:39,447 --> 00:36:42,783 Vou deixá-lo aqui, caso mude de ideias. 595 00:36:42,909 --> 00:36:43,910 Obrigada. 596 00:36:44,952 --> 00:36:47,788 O Sr. Church diz que não há mais ninguém para jantar esta noite. 597 00:36:47,914 --> 00:36:52,418 Não. O Sr. Russell e o Larry estão no clube deles. 598 00:36:53,211 --> 00:36:55,963 - Posso perguntar quando voltam? - Não sei. 599 00:36:59,008 --> 00:37:01,552 A verdade é essa. Eu simplesmente não sei. 600 00:37:03,846 --> 00:37:04,847 Muito bem, senhora. 601 00:37:05,723 --> 00:37:08,184 Receio que perder a Andre possa piorar o seu trabalho. 602 00:37:08,309 --> 00:37:10,686 Encontraremos outra criada assim que pudermos. 603 00:37:13,147 --> 00:37:15,274 Todos lamentamos muito 604 00:37:15,399 --> 00:37:19,070 que a Mna. Andre se tenha aproveitado desta casa debaixo do nosso nariz. 605 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Não culpo os empregados. 606 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Só prova que, mesmo quando pensamos conhecer alguém, não conhecemos. 607 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Mna. Brook. 608 00:37:36,295 --> 00:37:37,546 Sr. Russell. 609 00:37:39,006 --> 00:37:43,302 Desculpe aparecer sem avisar, mas recusam-me em sua casa. 610 00:37:43,427 --> 00:37:46,430 Preciso de saber o que fiz de tão horrível. 611 00:37:47,765 --> 00:37:50,601 Muito bem. Soube que na noite em que ficámos noivos, 612 00:37:50,726 --> 00:37:53,729 foi celebrar a uma casa de má reputação. 613 00:37:53,854 --> 00:37:55,398 Isso não é verdade. 614 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Por favor, não piore as coisas. 615 00:37:57,191 --> 00:37:59,235 Saí com amigos. 616 00:38:00,278 --> 00:38:02,321 Para um bordel. 617 00:38:02,446 --> 00:38:05,783 Um clube para homens jovens onde há divertimentos 618 00:38:05,908 --> 00:38:08,703 que podem não ser os mais respeitáveis, mas é tudo. 619 00:38:08,828 --> 00:38:09,829 Não aconteceu nada. 620 00:38:09,954 --> 00:38:12,832 Está a fazer-me de parva. Sei o que se passa nesses sítios. 621 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Sou uma senhora, mas não sou idiota. 622 00:38:15,167 --> 00:38:16,544 Só bebi um copo. 623 00:38:16,669 --> 00:38:19,297 - Tem de acreditar em mim. - Porquê, se já mentiu? 624 00:38:19,422 --> 00:38:21,924 Disse-me que ia ao Delmonico's. 625 00:38:23,718 --> 00:38:26,762 Sim, eu disse isso, não fui sincero. 626 00:38:28,681 --> 00:38:30,891 Só não lhe disse onde estava 627 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 porque temi que pensasse o que está a pensar agora. 628 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 Quer que passe a vida com um homem 629 00:38:35,938 --> 00:38:38,691 que não me dirá a verdade se for inconveniente? 630 00:38:38,816 --> 00:38:41,986 Foi errado não lhe dizer logo. Agora vejo isso. 631 00:38:42,111 --> 00:38:45,156 Ou só diz isso porque descobriram a sua mentira? 632 00:38:46,365 --> 00:38:49,702 A minha aula vai começar. Vou devolver o anel a sua casa. 633 00:39:03,466 --> 00:39:07,261 Fomos convocados para que possa içar a sua bandeira branca, 634 00:39:07,386 --> 00:39:11,182 agora que vacilou com a ferrovia e ficou sem dinheiro? 635 00:39:11,307 --> 00:39:13,059 Lamento desiludi-lo. 636 00:39:13,184 --> 00:39:14,477 Ele está a fazer bluff. 637 00:39:14,602 --> 00:39:17,480 Vai acabar assim, Sr. Russell. 638 00:39:17,605 --> 00:39:20,274 Vou assumir o controlo da Central do Illinois 639 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 e fazer do Clay presidente. 640 00:39:22,610 --> 00:39:25,279 Eu e o J.P. Morgan temos outros planos. 641 00:39:25,404 --> 00:39:29,784 Conseguiu atraí-lo de alguma forma para o seu lado? 642 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 De livre vontade. 643 00:39:31,035 --> 00:39:33,829 Consegui as terras de Morenci. 644 00:39:33,954 --> 00:39:35,414 Isso não muda nada. 645 00:39:35,539 --> 00:39:37,291 As terras só são valiosas 646 00:39:37,416 --> 00:39:40,044 se também for dono do resto da linha este-oeste. 647 00:39:42,380 --> 00:39:43,714 A não ser, claro, 648 00:39:44,757 --> 00:39:46,759 que as minas nas terras 649 00:39:46,884 --> 00:39:51,013 contenham dezenas de milhões de dólares de depósitos de cobre por explorar, 650 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 que, pelos vistos, lhe escaparam. 651 00:39:54,683 --> 00:39:55,768 Isso é impossível. 652 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 São as mesmas minas, garanto-lhe. 653 00:40:00,439 --> 00:40:03,317 Mas um homem melhor olhou para elas. O meu filho. 654 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 O negócio com os Merricks está feito, 655 00:40:07,988 --> 00:40:11,075 bem como outros assuntos que possa ter convosco. 656 00:40:17,248 --> 00:40:18,499 Que tolo. 657 00:40:19,291 --> 00:40:21,377 Por lhe escapar algo assim. 658 00:40:23,587 --> 00:40:27,425 Já não me serve para nada. 659 00:40:46,360 --> 00:40:47,987 Onde é que isto o deixa? 660 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 O que lhe interessa? 661 00:40:51,699 --> 00:40:53,659 Escolheu o cavalo errado, Clay. 662 00:40:53,784 --> 00:40:57,913 Desiludiu-me e separámo-nos, mas porque me tornou seu inimigo? 663 00:40:59,248 --> 00:41:01,000 Como pôde acreditar que ia ganhar? 664 00:41:01,125 --> 00:41:02,418 O seu filho teve sorte. 665 00:41:02,543 --> 00:41:04,420 A sorte não teve nada que ver com isto. 666 00:41:04,545 --> 00:41:07,756 O meu filho criou uma oportunidade onde não havia nenhuma antes. 667 00:41:07,882 --> 00:41:10,050 Porque é isso que os grandes homens fazem. 668 00:41:10,176 --> 00:41:12,428 Ainda bem que se desenrolou assim, 669 00:41:12,553 --> 00:41:15,347 até porque fiquei a conhecer o seu verdadeiro caráter. 670 00:41:15,473 --> 00:41:18,851 Não sou diferente dos outros homens da nossa indústria. 671 00:41:18,976 --> 00:41:20,728 Sempre disse para não confiar em ninguém. 672 00:41:20,853 --> 00:41:24,648 É diferente, porque a partir de hoje já não está em nenhuma indústria 673 00:41:24,773 --> 00:41:26,692 e está acabado em Nova Iorque. 674 00:41:27,651 --> 00:41:30,362 Pode sempre procurar emprego nas minhas fábricas de Pittsburgh, 675 00:41:30,488 --> 00:41:32,448 entre os trabalhadores que queria que matasse. 676 00:41:32,573 --> 00:41:35,409 Não morrerei tão facilmente, Sr. Russell. 677 00:41:38,537 --> 00:41:42,583 Sou como uma barata com mil vidas. 678 00:41:49,006 --> 00:41:50,758 Sr. Ward McAllister. 679 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 Obrigado por me receber. 680 00:41:55,471 --> 00:41:57,181 Não é um precedente. 681 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Não sei quanto tempo a minha coragem aguentará. 682 00:42:05,272 --> 00:42:07,024 Viu a Sra. Astor? 683 00:42:07,775 --> 00:42:09,193 Sim. 684 00:42:10,152 --> 00:42:11,487 Como correu? 685 00:42:11,612 --> 00:42:14,073 Receio que tenha piorado as coisas. 686 00:42:14,198 --> 00:42:16,325 Deve ter dado trabalho. 687 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Acha que fui estúpido. 688 00:42:18,661 --> 00:42:19,745 Depende. 689 00:42:19,870 --> 00:42:21,413 Suponho que o fez pelo dinheiro. 690 00:42:21,539 --> 00:42:23,040 É dinheiro suficiente? 691 00:42:23,958 --> 00:42:25,709 Para valer a sua ruína social? 692 00:42:26,335 --> 00:42:31,006 A minha expulsão é mais completa do que esperava. 693 00:42:32,841 --> 00:42:35,302 Porque foi tão desagradável sobre nós? 694 00:42:35,427 --> 00:42:36,971 Pensei que éramos amigos. 695 00:42:37,096 --> 00:42:42,893 Queria mostrar que esta gente de ouro que se comporta como os reis de França 696 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 são homens e mulheres normais. 697 00:42:45,854 --> 00:42:47,690 É isso que não perdoam. 698 00:42:50,401 --> 00:42:52,611 Hoje recebi uma carta da Sra. Astor. 699 00:42:53,112 --> 00:42:54,280 Céus. 700 00:42:54,947 --> 00:42:58,993 Houve demasiadas objeções quando tentou cancelar o baile de Newport. 701 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 Ela quer que eu o organize. 702 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Faça-o. 703 00:43:07,376 --> 00:43:10,462 Torne a sociedade sua. 704 00:43:10,588 --> 00:43:12,923 É a sua vez. 705 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Se o fizesse, acabava com a proibição de mulheres divorciadas. 706 00:43:17,886 --> 00:43:22,266 Convidava a Aurora Fane e a Sra. Drayton, o que a Sra. Astor aprovaria. 707 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Não sei. 708 00:43:25,853 --> 00:43:27,646 Estou curioso. 709 00:43:27,771 --> 00:43:29,565 Convidar-me-ia? 710 00:43:30,733 --> 00:43:31,734 Não. 711 00:43:31,859 --> 00:43:35,863 A ofensa delas não é tão grave como a minha? 712 00:43:35,988 --> 00:43:37,197 Fez uma escolha. 713 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 A Sra. Fane enfrenta uma situação que não é culpa dela. 714 00:43:40,993 --> 00:43:42,077 E a Sra. Drayton? 715 00:43:42,202 --> 00:43:46,457 Os homens são perdoados pelas indiscrições e as mulheres castigadas. Não é justo. 716 00:43:46,582 --> 00:43:49,793 A verdade é que só com a graça de Deus não nos toca a nós. 717 00:43:50,628 --> 00:43:55,215 Parece que não vou a lado nenhum na sociedade. 718 00:43:56,258 --> 00:43:59,428 A não ser que me salve. 719 00:43:59,553 --> 00:44:01,930 Não posso. Não tenho esse poder. 720 00:44:03,849 --> 00:44:07,645 E nada é mais perigoso do que sobrestimarmos o nosso poder. 721 00:44:13,067 --> 00:44:15,736 Vamos comer vitela esta noite. 722 00:44:15,861 --> 00:44:17,237 Espero que gostes. 723 00:44:17,363 --> 00:44:19,573 Raramente encontro defeitos naquilo que escolhes. 724 00:44:19,698 --> 00:44:24,662 Mas pergunto-me se no futuro a Gladys pode ser incluída nas tuas deliberações. 725 00:44:24,787 --> 00:44:28,248 Seria bom ela aprender mais sobre os gostos dos ingleses 726 00:44:28,374 --> 00:44:29,375 e sobre os meus gostos. 727 00:44:29,500 --> 00:44:31,001 Se achas que sim. 728 00:44:31,126 --> 00:44:32,211 Acho. 729 00:44:33,629 --> 00:44:36,048 A propósito, recebemos um telegrama 730 00:44:36,173 --> 00:44:37,508 de Bertha Russell. 731 00:44:37,633 --> 00:44:39,176 Que tem ela a dizer? 732 00:44:39,301 --> 00:44:43,514 Convidou-nos para um baile em Newport. Quer muito que estejamos lá. 733 00:44:43,639 --> 00:44:46,141 Suponho que tenciona exibir-vos. 734 00:44:46,266 --> 00:44:48,727 É só por isso que a minha mãe gostaria de me ver? 735 00:44:48,852 --> 00:44:50,062 Que triste. 736 00:44:50,187 --> 00:44:53,399 Não quis dizer isso. 737 00:44:53,524 --> 00:44:55,442 Partimos amanhã. 738 00:44:55,567 --> 00:44:58,112 - Porque não me disseram? - Estou a dizer-te agora. 739 00:44:58,237 --> 00:45:01,365 Temos de ir já para chegarmos à América a tempo. 740 00:45:01,990 --> 00:45:02,991 Estou a ver. 741 00:45:04,243 --> 00:45:07,037 Vais para Londres enquanto estivermos fora? 742 00:45:07,162 --> 00:45:08,497 Não sei. Porquê? 743 00:45:08,622 --> 00:45:11,500 Sempre gostaste do bulício de Londres, não foi? 744 00:45:11,625 --> 00:45:14,086 Pensei que gostarias de passar mais tempo lá. 745 00:45:15,254 --> 00:45:18,757 - Na casa de Londres? - Não propriamente. 746 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Talvez esteja na altura de teres uma casa tua. 747 00:45:21,343 --> 00:45:24,096 Não te podes divertir a cuidar de nós a cada minuto de cada dia. 748 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Precisas de tempo para ti. 749 00:45:29,893 --> 00:45:31,812 Suponho que concorda com ele. 750 00:45:35,399 --> 00:45:38,610 Quero que se divirta, Sarah, 751 00:45:38,736 --> 00:45:42,072 e não que trabalhe sem parar a gerir este sítio. 752 00:45:43,282 --> 00:45:44,408 Claro que quer. 753 00:45:52,541 --> 00:45:54,585 O seu homem pode dormir lá em baixo 754 00:45:54,710 --> 00:45:57,880 e há quartos no sótão para os outros empregados. 755 00:46:00,090 --> 00:46:01,633 Disse algo engraçado? 756 00:46:02,217 --> 00:46:05,471 Não estou habituado a que me perguntem sobre os meus empregados. 757 00:46:05,596 --> 00:46:07,806 Talvez porque, há uma semana, também o era. 758 00:46:07,931 --> 00:46:09,141 Não estou a perceber. 759 00:46:09,266 --> 00:46:11,393 - Podemos dar uma vista de olhos? - Sim, claro. 760 00:46:11,518 --> 00:46:12,519 Obrigada. 761 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Então, o que acha? 762 00:46:16,815 --> 00:46:18,901 É a melhor que já vimos. 763 00:46:19,026 --> 00:46:20,444 Além disso, está mobilada. 764 00:46:21,236 --> 00:46:22,780 E, todas as manhãs, pode acordar 765 00:46:22,905 --> 00:46:25,199 com uma bela magnólia junto à sua janela. 766 00:46:25,324 --> 00:46:26,533 Dão sorte? 767 00:46:27,117 --> 00:46:28,327 Porque eu preciso de sorte. 768 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 Vai correr tudo bem. 769 00:46:30,579 --> 00:46:32,456 Como pode ter tanta certeza? 770 00:46:32,581 --> 00:46:36,752 É um novo estilo de vida, claro, mas prometo que vai gostar. 771 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 E a menina? 772 00:46:38,921 --> 00:46:40,047 E o Sr. Larry? 773 00:46:42,049 --> 00:46:44,009 Não há nada para discutir. 774 00:46:45,260 --> 00:46:46,595 Gosta da casa? 775 00:46:46,720 --> 00:46:49,139 Mna. Marian, não lhe disse a verdade antes... 776 00:46:49,264 --> 00:46:50,307 Não o defenda. 777 00:46:50,432 --> 00:46:52,684 - Não fomos ao Delmonico's. - Eu sei onde foram. 778 00:46:52,810 --> 00:46:56,396 Não era um local apropriado, mas não aconteceu lá nada de mal. 779 00:46:56,522 --> 00:46:59,316 - Como sabe? - Porque ele esteve sempre comigo. 780 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Bebemos um copo com os amigos dele e voltámos juntos para 61st Street. 781 00:47:04,321 --> 00:47:06,615 Ele está inocente, garanto-lhe. 782 00:47:09,910 --> 00:47:11,036 O que acha? 783 00:47:14,122 --> 00:47:15,249 Fico com ela. 784 00:47:15,833 --> 00:47:18,001 Ótimo. Vou tratar da papelada. 785 00:47:26,552 --> 00:47:29,513 A maioria das jovens ocupa-se com coisas sem importância, 786 00:47:29,638 --> 00:47:31,557 mas não é como a maioria. 787 00:47:32,516 --> 00:47:35,018 Não sei como faz tudo, Mna. Scott. 788 00:47:35,143 --> 00:47:37,646 Sufrágio, os seus artigos, o seu romance? 789 00:47:38,272 --> 00:47:40,983 Tecnicamente, ainda trabalho para a Sra. Van Rhijn. 790 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Admira-me que tenha conseguido encaixar o nosso almoço na sua agenda. 791 00:47:46,280 --> 00:47:48,949 Terá sempre um lugar na minha agenda. 792 00:47:49,074 --> 00:47:50,325 É bom ouvir isso, 793 00:47:50,450 --> 00:47:53,495 porque adoro passar tempo consigo. 794 00:47:55,831 --> 00:48:00,127 Cada vez penso mais em si. 795 00:48:01,795 --> 00:48:03,255 Eu sinto o mesmo. 796 00:48:04,089 --> 00:48:06,341 Mas a sua mãe não aprovaria. 797 00:48:06,466 --> 00:48:08,552 Como remediamos a situação? 798 00:48:09,553 --> 00:48:11,763 O médico é o senhor. 799 00:48:11,889 --> 00:48:15,267 Podia deixar-me levá-la ao baile para ajudar a igreja do meu pai. 800 00:48:16,018 --> 00:48:18,270 A minha prima Athena já nos convidou. 801 00:48:18,395 --> 00:48:21,815 Seria possível não ir com a sua família 802 00:48:22,983 --> 00:48:24,860 e ir antes comigo? 803 00:48:27,696 --> 00:48:29,698 Acho que não haveria problema. 804 00:48:30,574 --> 00:48:32,910 A prima Athena aprovaria. 805 00:48:35,537 --> 00:48:36,788 Porque se ri? 806 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 Estava a pensar 807 00:48:40,334 --> 00:48:44,212 que nunca fiquei tão grata por uma constipação forte. 808 00:48:54,640 --> 00:48:57,184 O William vai levar a namorada ao baile? 809 00:48:57,768 --> 00:48:59,770 E quem é ela? 810 00:48:59,895 --> 00:49:03,690 Ouvi dizer que ele gosta da Mna. Peggy Scott, de Nova Iorque. 811 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 Sabe como são estes jovens. 812 00:49:05,901 --> 00:49:07,611 Duvido que ela seja a escolha final. 813 00:49:07,736 --> 00:49:11,448 Isso pode ser bom, dado o passado dela. 814 00:49:11,573 --> 00:49:13,283 Que passado? 815 00:49:13,408 --> 00:49:15,202 Presumi que soubesse. 816 00:49:15,327 --> 00:49:16,411 Soubesse o quê? 817 00:49:16,536 --> 00:49:19,039 Não me cabe a mim dizer. 818 00:49:19,164 --> 00:49:23,210 Ernestine, se sabe algo sobre a mulher que o meu filho corteja, 819 00:49:23,335 --> 00:49:25,379 tem o dever de me dizer. 820 00:49:26,213 --> 00:49:29,424 Passo a Páscoa com a minha irmã em Filadélfia. 821 00:49:29,549 --> 00:49:31,635 Na missa do ano passado, 822 00:49:31,760 --> 00:49:35,973 os Scotts de Nova Iorque também estavam, mas não para celebrar a ressurreição. 823 00:49:36,098 --> 00:49:40,978 A Peggy Scott teve um filho que morreu de escarlatina. 824 00:49:41,103 --> 00:49:42,104 Um filho? 825 00:49:42,229 --> 00:49:45,315 Um menino adotado pela família Spring. 826 00:49:45,440 --> 00:49:48,735 Está a dizer que ela teve um filho fora do casamento? 827 00:49:48,860 --> 00:49:50,737 Não vimos um marido na igreja, 828 00:49:50,862 --> 00:49:54,533 mas a minha irmã garantiu-me que tinha sido casada. 829 00:49:54,658 --> 00:49:58,245 Não sei porque permitiu que o bebé fosse adotado. 830 00:49:58,829 --> 00:50:00,998 É uma história triste. 831 00:50:01,123 --> 00:50:06,545 Uma história triste que faz mais perguntas do que responde. 832 00:50:06,670 --> 00:50:09,131 Eu sabia que ela não era boa para o meu William. 833 00:50:09,256 --> 00:50:13,051 Não acredito que não sabia. 834 00:50:13,176 --> 00:50:15,095 Foi propositado. 835 00:50:15,220 --> 00:50:16,304 Como assim? 836 00:50:16,430 --> 00:50:18,765 O meu filho nunca quereria uma mulher manchada. 837 00:50:18,890 --> 00:50:21,476 Ela escondeu-nos isso de propósito. 838 00:50:21,601 --> 00:50:23,562 Aonde vai? 839 00:50:23,687 --> 00:50:25,772 Tenho de apanhar o comboio para Nova Iorque. 840 00:50:25,897 --> 00:50:28,108 O William tem de saber. 841 00:50:36,658 --> 00:50:39,703 Então, quero que vás a Chicago 842 00:50:39,828 --> 00:50:42,789 e eu fico para falar com o J.P. Morgan sobre as minas e a ferrovia. 843 00:50:42,914 --> 00:50:43,915 Está bem. 844 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 O que temos aqui? 845 00:50:47,711 --> 00:50:50,797 O teu filho colocou a família novamente numa base financeira sólida. 846 00:50:50,922 --> 00:50:53,050 - Muito bem, Larry. - Obrigado. 847 00:50:53,842 --> 00:50:55,761 Tenho notícias para partilhar. 848 00:50:55,886 --> 00:50:57,471 Devido à situação da Sra. Astor, 849 00:50:57,596 --> 00:51:00,182 aceitei ser a anfitriã do baile de Newport. 850 00:51:00,307 --> 00:51:02,434 A Gladys e o Hector também vêm. 851 00:51:02,559 --> 00:51:03,685 - A sério? - Sim. 852 00:51:03,810 --> 00:51:06,563 Todos os seus peões voltarão ao jogo. 853 00:51:06,688 --> 00:51:09,066 - Chegou isto para si, senhor. - Obrigado. 854 00:51:09,191 --> 00:51:11,610 Larry, devias ver estes números. 855 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Quase me esquecia. 856 00:51:15,238 --> 00:51:16,865 O Church encontrou o espião. 857 00:51:18,450 --> 00:51:19,785 Era a Andre. 858 00:51:19,910 --> 00:51:21,286 Bem me parecia. 859 00:51:22,829 --> 00:51:24,748 - Vê a estimativa. - Estão ocupados. 860 00:51:24,873 --> 00:51:27,667 - É 20 % mais do que esperávamos. - Tenho de ir. 861 00:51:27,793 --> 00:51:30,837 - Espero ver-vos em casa. - Esta é a qualidade do menor. 862 00:51:30,962 --> 00:51:32,506 É ainda melhor do que pensavas. 863 00:51:32,631 --> 00:51:35,217 Quanto mais eficientes formos, mais dinheiro... 864 00:51:36,426 --> 00:51:38,178 Como disse no passado, 865 00:51:38,303 --> 00:51:44,351 estamos todos unidos por uma grande dose de humanidade 866 00:51:44,976 --> 00:51:49,981 e a sociedade não pode pisar os membros mais fracos e vulneráveis 867 00:51:50,107 --> 00:51:53,151 sem receber uma maldição na alma. 868 00:51:53,276 --> 00:51:59,282 Continuemos a progredir para o voto e para a igualdade juntas. 869 00:52:07,082 --> 00:52:08,667 Obrigada por terem vindo 870 00:52:08,792 --> 00:52:11,336 e gostaríamos de agradecer 871 00:52:11,461 --> 00:52:14,172 à nossa anfitriã e benemérita, a Sra. Forte. 872 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 É uma honra apoiar uma causa tão nobre. 873 00:52:22,722 --> 00:52:24,641 Há chá na sala de jantar. 874 00:52:25,976 --> 00:52:27,811 Queria cumprimentá-la. 875 00:52:27,936 --> 00:52:30,272 Espero que tenha achado o nosso público cativante. 876 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 Sem dúvida. Achei o entusiasmo revigorante. 877 00:52:33,275 --> 00:52:35,694 Estavam a reagir a uma oradora estimulante. 878 00:52:36,486 --> 00:52:37,696 Se nos der licença. 879 00:52:39,030 --> 00:52:40,615 Mais uma vez, obrigada. 880 00:52:40,740 --> 00:52:44,077 Há um verdadeiro poder em estarmos todas juntas. 881 00:52:44,202 --> 00:52:45,996 É a única forma de vencermos esta batalha. 882 00:52:46,121 --> 00:52:47,664 Se as mulheres puderem votar, 883 00:52:47,789 --> 00:52:50,041 também teremos voz noutras questões. 884 00:52:50,167 --> 00:52:53,295 Concordo plenamente, Sra. Van Rhijn. 885 00:52:53,420 --> 00:52:55,213 Posso apresentar-lhe uma pessoa? 886 00:52:55,338 --> 00:52:56,339 Sim, por favor. 887 00:52:56,464 --> 00:52:58,091 - Conhecemo-nos? - Não propriamente. 888 00:52:58,216 --> 00:53:01,469 Sou a Sra. Foster, Sociedade do Património de Nova Iorque. 889 00:53:01,595 --> 00:53:04,848 Escrevi-lhe sobre a decisão de batizar a Mansão Livingston 890 00:53:04,973 --> 00:53:07,434 em homenagem aos seus antepassados que lá viveram. 891 00:53:07,559 --> 00:53:10,645 Sim, claro. Estou atrasada com o correio. 892 00:53:10,770 --> 00:53:15,734 Quando Robert Livingston comprou os seus 38 500 hectares em 1750, 893 00:53:15,859 --> 00:53:18,069 sabe onde ele vivia? 894 00:53:18,195 --> 00:53:20,030 Não, não sei exatamente onde. 895 00:53:20,155 --> 00:53:23,950 Mas sei que mais tarde foram construídas casas no que hoje chamam de Mansão. 896 00:53:24,075 --> 00:53:26,745 A sua linhagem é notável. 897 00:53:27,370 --> 00:53:28,371 É muito amável. 898 00:53:28,496 --> 00:53:31,875 A sociedade planeia celebrar a história de Nova Iorque em breve 899 00:53:32,000 --> 00:53:34,920 e gostaríamos muito de ter a sua ajuda. 900 00:53:35,045 --> 00:53:39,674 Receio que já esteja ocupada, mas boa sorte, Sra. Foster. 901 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Se me dá licença. 902 00:53:41,259 --> 00:53:43,511 - Olá, querida. - Mna. Wills, Mna. Grant. 903 00:53:43,637 --> 00:53:45,472 Que bom ver-vos. 904 00:53:52,854 --> 00:53:55,273 Agnes, quem é aquela mulher com quem estavas a falar? 905 00:53:55,398 --> 00:53:59,653 A Sra. Foster, da Sociedade do Património. 906 00:53:59,778 --> 00:54:01,363 Acho que me livrei dela. 907 00:54:01,488 --> 00:54:03,406 Espero que sim, pelo menos. 908 00:54:21,466 --> 00:54:24,678 Tome-o todas as manhãs e noites. Deve ajudar com as dores. 909 00:54:24,803 --> 00:54:26,346 Boa tarde, Sr. Jones. 910 00:54:26,471 --> 00:54:28,598 Mãe? O que faz aqui? 911 00:54:28,723 --> 00:54:30,267 Tenho notícias alarmantes. 912 00:54:30,392 --> 00:54:32,519 - O pai está bem? - Ele está bem. 913 00:54:32,644 --> 00:54:34,312 Isto diz respeito à Mna. Scott, 914 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 embora não sabia porque se autointitula de "menina". 915 00:54:37,565 --> 00:54:42,112 A minha prima viu-a em Prospect Park com o Dr. Kirkland. 916 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, estou a ouvir sinos de casamento? 917 00:54:46,574 --> 00:54:48,535 Não nos precipitemos. 918 00:54:48,660 --> 00:54:51,746 Além disso, estamos aqui para discutir os nossos direitos como mulheres. 919 00:54:51,871 --> 00:54:53,081 Concordo com a Mna. Scott. 920 00:54:53,206 --> 00:54:56,793 Quer case ou não, temos de combater a nossa dependência dos homens. 921 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Com licença. 922 00:55:03,300 --> 00:55:04,467 Ela está bem? 923 00:55:04,592 --> 00:55:06,803 Rompeu um noivado recentemente. 924 00:55:06,928 --> 00:55:09,389 Por favor, não deixe que ela a dissuada do casamento. 925 00:55:09,514 --> 00:55:12,809 O Dr. Kirkland é um bom homem 926 00:55:12,934 --> 00:55:17,230 e estamos todas ansiosas por dançar no seu casamento. 927 00:55:17,355 --> 00:55:21,067 Está bem. Está bem. Parem. 928 00:55:22,235 --> 00:55:25,613 Segundo a Sra. Brown, todos em Filadélfia sabem 929 00:55:25,739 --> 00:55:28,992 e é por isso que é chocante ela não te ter dito. 930 00:55:29,117 --> 00:55:31,786 Ela não é de confiança, na minha opinião. 931 00:55:31,911 --> 00:55:32,996 Não pedi opiniões. 932 00:55:33,121 --> 00:55:36,624 Ainda bem que descobrimos quem ela é. 933 00:55:36,750 --> 00:55:40,462 A Mna. Scott é uma mulher gentil, bonita e inteligente. 934 00:55:40,587 --> 00:55:41,921 Que mentiu. 935 00:55:42,547 --> 00:55:47,010 Que é uma mulher manchada com um filho morto, paz à sua alma. 936 00:55:47,135 --> 00:55:50,013 E um marido algures por aí, a fazer sabe Deus o quê. 937 00:55:50,138 --> 00:55:51,598 É divorciada? 938 00:55:51,723 --> 00:55:53,516 Nem sabemos se é casada. 939 00:55:53,641 --> 00:55:58,605 Mas sabemos que deu sangue do seu sangue para adoção, 940 00:55:58,730 --> 00:56:00,940 o que não quis partilhar connosco. 941 00:56:01,066 --> 00:56:02,442 Tenho de falar com a Peggy. 942 00:56:03,318 --> 00:56:07,155 - O que te leva a crer que dirá a verdade? - Saberei quando falar com ela. 943 00:56:08,114 --> 00:56:09,324 Devo-lhe isso. 944 00:56:09,449 --> 00:56:12,327 William. Não lhe deves nada. 945 00:56:22,128 --> 00:56:25,632 Sei que é tarde para visitas, mas tenho de falar com a Mna. Scott. 946 00:56:25,757 --> 00:56:27,675 Creio que está no quarto dela. 947 00:56:28,593 --> 00:56:32,055 Vou pedir à Bridget que a vá buscar, espere aqui. 948 00:56:39,145 --> 00:56:40,522 Parabéns, Sr. Russell. 949 00:56:40,647 --> 00:56:43,733 Obrigado, Brinkley, pelo seu trabalho árduo. 950 00:56:43,858 --> 00:56:46,486 Não esqueçamos também o trabalho árduo do Sr. Larry. 951 00:56:48,154 --> 00:56:49,781 Está um táxi lá fora. 952 00:56:49,906 --> 00:56:51,866 À espera para o levar ao Union Club. 953 00:56:51,991 --> 00:56:52,992 Obrigado, Jones. 954 00:56:54,244 --> 00:56:57,205 - Encomenda para o Sr. George Russell. - Obrigado. Eu entrego. 955 00:58:19,913 --> 00:58:21,915 Tradução: Cláudia Pereira 955 00:58:22,305 --> 00:59:22,388 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-