"The Gilded Age" Ex-Communicated
ID | 13211368 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Ex-Communicated |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E07.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 36590093 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
2
00:01:40,475 --> 00:01:46,064
LIVROS CASSELL & CO.
NOVA IORQUE
3
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
A SOCIEDADE COMO A ENCONTREI
4
00:01:58,033 --> 00:02:01,121
O livro do Sr. McAllister, como pediu.
5
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
Obrigada, Church.
6
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
- Deseja mais alguma coisa?
- Não, obrigada.
7
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Santo Deus.
8
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
O seu chá, senhora.
9
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Acho que preciso de algo
mais forte, Mason.
10
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Aqui tem, senhora.
11
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
- Obrigada, Armstrong.
- Sim, senhora.
12
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Embora não saiba se ficará grata
depois de o ler.
13
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
O que se passa agora, mãe?
14
00:02:37,531 --> 00:02:38,533
Passa-se tudo.
15
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Não fazia ideia.
16
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
O livro do McAllister ridiculariza
a sociedade e vai causar o caos.
17
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
- Então, leu-o?
- Claro que não.
18
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Não perca tempo, Lina.
19
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Eu li, duas vezes.
E tenho a certeza de que não ia gostar.
20
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Fala de si?
21
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
Não usa o meu nome, claro.
22
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
Mas há um casal que as pessoas dizem
que somos nós.
23
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
O Sr. Fish está furioso.
24
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
Porquê? O que diz o McAllister sobre ele?
25
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Que é muito forreta a escolher vinho.
26
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
- Que horror.
- E injusto.
27
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Bem, é um horror, de qualquer forma.
28
00:03:35,798 --> 00:03:37,591
Não vejo o que podemos fazer.
29
00:03:37,716 --> 00:03:40,345
O livro está nas lojas e dizem-me
que está a vender rápido.
30
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Aparece nele?
31
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Mais uma vez, disseram-me
que há histórias que podem ser nossas.
32
00:03:45,600 --> 00:03:46,976
Deve estar a ganhar uma fortuna.
33
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
Não vai gastá-la comigo.
34
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
Pensei sobre isto
35
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
e foi por isso que convocámos
a nossa reunião.
36
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Acredito que, no futuro,
37
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
temos de excluir o Ward McAllister
da nossa sociedade.
38
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Bani-lo. Ignorá-lo.
39
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Então, ele deve ser excomungado?
40
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Sim, começando pelo meu baile
de fim de época, em Newport.
41
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Ele já não está incluído
na lista de convidados.
42
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Nem deveria estar.
43
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Ele devia saber que isto aconteceria,
quando decidiu trair a nossa confiança.
44
00:04:14,212 --> 00:04:16,630
Gosto dele, mas não discordo.
45
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Somos todos vítimas da sua língua cruel.
46
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Ninguém o pode negar.
47
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
Somos mesmo.
48
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Deve ser tão difícil para si, Lina.
49
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
Lidar com isto
e com a situação atual da sua filha.
50
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
Obrigada, Sra. Fish.
51
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
Mas esqueçamos isso.
52
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Sra. Forte, obrigada por nos receber.
53
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
- Senhoras, vamos?
- Sim.
54
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Já temos as nossas ordens.
55
00:04:45,284 --> 00:04:47,412
Senhora, a sua carruagem aguarda-a.
56
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Já vou, obrigada.
57
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
Porque estás a sorrir?
58
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
A Lina Astor agradeceu-me
por receber a reunião aqui.
59
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
A sociedade está por um fio, Ada.
Não é altura para celebrar.
60
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Ainda assim, foi simpático da parte dela.
61
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Vi um vestido no catálogo
da Bloomingdale's da Mna. Marian,
62
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
mas não entrei na loja.
63
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Tem dinheiro para gastar, graças ao Jack.
64
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Mesmo que o tivesse comprado,
não tenho onde o usar.
65
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Todas as mulheres deviam ter
um vestido de festa. Caso seja preciso.
66
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Nunca mais terei dinheiro assim.
67
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
- Poupar deve ser o mais seguro.
- O que está a ler, Mna. Armstrong?
68
00:05:30,747 --> 00:05:32,040
O livro do Sr. McAllister
69
00:05:32,165 --> 00:05:34,876
a expor os escândalos
dos nova-iorquinos de classe alta,
70
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
e ele não poupa esta casa.
71
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
O que diz?
72
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Que a Sra. Van Rhijn
teve um golpe financeiro
73
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
e coisas sobre o Sr. Oscar
que não entendo.
74
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Gosta mesmo desses disparates?
75
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Ela não pode ler o que gosta?
Está na Constituição.
76
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Aqui temos as nossas próprias Emendas.
77
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Voltaste para casa.
78
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Vim só buscar papelada,
depois volto para o clube.
79
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Não me perdoas mesmo?
Corrigi as coisas com a Gladys.
80
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
- Dizes tu.
- Foi mesmo.
81
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Claro que te quero
em casa por minha causa,
82
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
mas o livro do Sr. McAllister
pinta-nos com uma luz horrível.
83
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
- O que escreveu ele?
- Sugere que não somos felizes.
84
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Faz-nos parecer fracos,
gananciosos e tolos.
85
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
- Os mexericos não me incomodam.
- Se fossem mexericos.
86
00:06:27,387 --> 00:06:30,181
Mas isto está a ser impresso,
encadernado e vendido pela cidade.
87
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
Pelo país, devo dizer.
88
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
E o baile de Newport da Sra. Astor
está para breve.
89
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
- Isso não me diz respeito.
- Mas afeta-te.
90
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Só paramos os mexericos com a verdade.
91
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Se aparecermos todos juntos,
podemos pôr fim a estes boatos feios.
92
00:06:43,027 --> 00:06:44,320
És assim tão inconsciente
93
00:06:44,445 --> 00:06:46,406
que não vês o que estou a passar?
94
00:06:47,573 --> 00:06:50,409
Uma possível catástrofe
que nos destruirá a todos
95
00:06:50,534 --> 00:06:52,954
a menos que ponha as finanças em ordem.
96
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
O que se passa?
Vamos para o asilo dos pobres?
97
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Não posso responder a isso.
98
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
Porque não me disseste antes?
99
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Porque pensei que já o teria resolvido.
100
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Tens medo de não resolver?
101
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Se não for pedir muito,
102
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
a menos que tenhas algo mais importante
do que bailes de Newport e mexericos,
103
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
sugiro que me deixes voltar
a salvar a nossa família da ruína.
104
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
É absurdo. Ele não pode voltar atrás.
Fizeste um acordo.
105
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Está só a avisar-me do que pode
acontecer. Não é definitivo.
106
00:07:28,781 --> 00:07:32,159
Se não houver dinheiro, tens de arranjar
forma de mandar a Gladys de volta.
107
00:07:32,284 --> 00:07:34,579
E se eu não quiser mandá-la de volta?
108
00:07:39,332 --> 00:07:41,335
Sempre gostei de estar aqui.
109
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
Há algo de tão tranquilo nos jardins.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
As íris são lindas.
111
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
A cor fica-te bem.
112
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
- Lembra-me o teu vestido na ópera.
- Lembras-te disso?
113
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Sim.
114
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Estás bem?
115
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
O teu pai enviou um telegrama.
116
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
- O que diz ele?
- O pagamento deste mês será adiado.
117
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
Também avisa da possibilidade
de não haver pagamento.
118
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Isso parece preocupante.
119
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
O que farás se ele não pagar?
120
00:08:17,955 --> 00:08:20,457
Pensamos nisso quando lá chegarmos.
121
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
Como prenda de casamento,
122
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
os Russells vão comprar uma casa
na Quinta Avenida para a duquesa.
123
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Vão precisar de empregados,
mas não a tempo inteiro,
124
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
visto que só estarão cá
por partes limitadas do ano.
125
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Se conhecerem candidatos, digam-me.
126
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Claro que não saberão
a identidade do empregador
127
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
até que o processo
tenha eliminado os menos adequados.
128
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Agradeço a vossa discrição.
129
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Sim, claro.
130
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Sr. Church, uma palavrinha?
131
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
- Então?
- Montámos a armadilha e agora
132
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
vamos esperar para ver se a Andre
sai de casa para passar a notícia.
133
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
Claro que a história não é verdadeira,
134
00:09:07,046 --> 00:09:09,048
mas se chegar às colunas sociais,
135
00:09:09,173 --> 00:09:10,258
saberemos quem foi.
136
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Acha que ela forneceu alguma informação
137
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
para o livro do Sr. McAllister?
138
00:09:14,762 --> 00:09:16,889
A pessoa com quem ela fala
tem de ser travada.
139
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
E o que propõe que façamos, exatamente?
140
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Quero todos os olhos nela.
141
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
- Se ela sair de casa, seguimo-la.
- Entendido.
142
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
Muito bem.
143
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Que pena.
144
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscar.
145
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
- Sim, mãe?
- Vais sair?
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Desculpe, estou com pressa.
Vou encontrar-me com uma pessoa.
147
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Viste o jornal?
Tem o obituário do John Adams.
148
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
Achei que gostarias de o ler.
149
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
É insuportável pensar nisso.
150
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Foi uma tragédia, claro,
mas o mundo continua a girar.
151
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
E agora tenho mesmo de ir.
152
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Tem calma contigo.
153
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Deixa-o em paz.
154
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
É um homem.
155
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Os homens não sentem
estas coisas como nós.
156
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Esperava falar consigo no funeral,
mas só o vi por um instante.
157
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
- Mas não nos conhecemos. Como...?
- Ele tinha uma fotografia sua.
158
00:10:18,117 --> 00:10:19,493
Não se preocupe.
159
00:10:19,619 --> 00:10:20,995
Guardava-a numa gaveta.
160
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Aqui está.
161
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
Com uma fotografia dele.
162
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Achei que gostaria de ficar com uma.
163
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
Eu e o John éramos os dois mais novos.
164
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Contávamos tudo um ao outro.
165
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Ele sabia que os segredos dele
estavam seguros comigo, e estavam.
166
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
Os seus também estão.
167
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Mas pensei que os irmãos acreditavam...
168
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Os nossos irmãos e,
na verdade, o meu marido,
169
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
nunca admitiriam
o que deviam saber sobre ele.
170
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Creio que visitou a casa de verão
do John no norte do estado.
171
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Sim, junto ao lago. É linda.
172
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
Ele queria que ficasse com ela.
173
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
O quê?
174
00:11:02,828 --> 00:11:05,081
Não está no testamento,
já que isso geraria falatório,
175
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
mas ele sempre quis que ficasse com ela,
se algo lhe acontecesse.
176
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
Há dinheiro para pagar os custos
durante cinco anos.
177
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
Ele pensou em tudo.
178
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Não, pensou em si.
179
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Deixou-lhe uma carta.
180
00:11:29,021 --> 00:11:32,566
Com a transferência de propriedade,
que o meu advogado redigiu.
181
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Não. Eu...
182
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
Não posso aceitar isto.
183
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
Era o que ele queria.
184
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Desfrute e lembre-se do John.
185
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Deu-lhe tanta felicidade.
186
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Escolhi este para amanhã.
187
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
Prefiro o azul.
188
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
- Sua Senhoria disse que não poderia.
- Veremos.
189
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Ótimo. Puseram-nas numa jarra.
190
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
- Por ordem tua?
- Claro.
191
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Obrigado, Boles.
192
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Não quero que te preocupes
com a situação do teu pai.
193
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Mas se ele não pagar...
194
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
Quando esteve cá,
195
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
a tua mãe disse-me que tinhas
bons instintos e um bom cérebro.
196
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
- Sabias disso?
- É minha mãe. Que mais poderia dizer?
197
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Sei que achas que cedo demasiado à Sarah.
198
00:12:38,257 --> 00:12:39,258
O que acho é
199
00:12:39,383 --> 00:12:42,678
que não te permites ser o homem
que és realmente por dentro.
200
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Mas será o homem interior
mais interessante do que o exterior?
201
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Estás enganado
e não sou a única a pensar isso.
202
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Quando ando por aí com o Forrester,
203
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
não é sobre a Sarah
que querem falar, é sobre ti.
204
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Se confiasses nos teus instintos,
205
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
farias coisas maravilhosas aqui.
206
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Bem, terei de pensar nisso
quando mudar de roupa.
207
00:13:06,952 --> 00:13:10,581
Falei a sério quando disse para não
te preocupares com o dinheiro do teu pai.
208
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
O dinheiro não importa.
209
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Mas tu importas.
210
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
Eu acho que importa.
211
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
Mas obrigada.
212
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
A chata da Sra. Foster voltou
a escrever a exigir uma reunião.
213
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Quem é ela?
214
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
Faz parte Sociedade
do Património de Nova Iorque
215
00:13:49,495 --> 00:13:50,830
e só quer dinheiro.
216
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Eu devia falar com ela
e explicar-lhe que não vais doar.
217
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Senão, ela nunca te deixará em paz.
218
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscar, cá estás tu.
Adiaram o jantar até chegares.
219
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Não tenho fome. E não estou vestido.
220
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
- Passa-se alguma coisa?
- Não se passa nada.
221
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
Porque me perguntam isso todos os dias?
222
00:14:10,558 --> 00:14:11,851
Não fales assim com a tua tia.
223
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Só queremos saber como estás,
depois da perda do teu amigo.
224
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Estou bem. Perfeitamente bem.
225
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
Na verdade, o meu amigo John Adams,
ao morrer, deixou-me uma casa.
226
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
O quê? Não compreendo.
227
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
Ele deixou uma casa de campo à irmã,
a Sra. Bell,
228
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
mas ela não precisa dela,
por isso, deu-ma a mim.
229
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Mas isso não é estranho?
230
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Onde é essa casa de campo?
231
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
Mansão Livingston,
com vista para o Lago Hunter.
232
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
Habitada pela família
da minha mãe em 1750.
233
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Foi por isso que ela ta deu?
234
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Não me parece.
235
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Então, porque faria ela tal coisa?
Não és da família.
236
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Acho que ela sabia que eu
e o John éramos amigos,
237
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
mas concordo, parece estranho
ele ter-me dado mais morto
238
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
do que quando estava vivo.
239
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
- Não sejas macabro.
- Como devo ser?
240
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Não posso estar muito triste,
nem muito alegre.
241
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
Não deve querer ouvir
que tenho saudades dele.
242
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Sabia que me sentei
na última fila do funeral dele
243
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
como um estranho que entrou
para se abrigar da chuva?
244
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
Quando devia ter tomado o meu lugar...
245
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
- Oscar!
- Céus!
246
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Oscar, o que se passa?
247
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Quer mesmo saber, mãe?
248
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
O Oscar está muito perturbado.
Claro que está.
249
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
O John Adams salvou-o
quando ele bateu no fundo.
250
00:15:32,890 --> 00:15:34,058
Arranjou-lhe clientes.
251
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
Investiu dinheiro na empresa do Oscar.
252
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
Trouxe-o de volta à vida.
253
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Se alguém tivesse feito tudo isso por si,
sem qualquer motivo além da bondade,
254
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
e depois morresse,
não ficaria transtornada?
255
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Eu ficaria destroçada.
256
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
A Marian tem razão.
257
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
O Oscar está de luto pela perda
do seu salvador, como todos estaríamos.
258
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscar, vai para o teu quarto.
259
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
Vou pedir à Sra. Bauer
que te leve um tabuleiro.
260
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Oscar?
261
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Entra.
262
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oscar.
263
00:16:47,923 --> 00:16:50,134
Queria saber como te sentias.
264
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Obrigado.
265
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Desculpa se fiz um drama.
266
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Não me peças desculpa.
267
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Acho que percebo muito mais
sobre ti e o John Adams.
268
00:17:17,118 --> 00:17:18,954
Espero eu.
269
00:17:21,957 --> 00:17:23,291
Não falas a sério.
270
00:17:23,416 --> 00:17:24,542
Porque não?
271
00:17:24,667 --> 00:17:28,797
Porque, se percebesses,
viravas-me as costas.
272
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
A sociedade não te daria outra escolha.
273
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Não digo que sou perita.
274
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
Mas sei mais do que pensas.
275
00:17:39,641 --> 00:17:46,523
Estou intrigada, talvez,
mas não desejo virar-te as costas.
276
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Acima de tudo, quero ajudar-te.
Por favor, diz-me como.
277
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
Já me ajudaste.
278
00:18:02,581 --> 00:18:03,707
Mais do que imaginas.
279
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Oscar.
280
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
281
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Desculpe. Não tenho o seu nome.
282
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
O quê?
283
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
A Sra. Astor verificou
a lista dos convidados
284
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
e receio que o senhor não esteja na lista.
285
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
A Sra. Astor excluíu-me do evento?
286
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Que desplante.
287
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Ela está aqui?
288
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
Só a esperamos à tarde.
289
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
Mas mandou expulsar-me na sua ausência.
290
00:19:18,740 --> 00:19:21,034
Tenho a certeza de que ela não...
291
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Não explique.
292
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Nem tente explicar.
293
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
O divórcio não é uma opção.
294
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
Não o podes permitir.
295
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
Mas, mãe, não tenho escolha.
296
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Tiveste escolha no início
e escolheste muito mal, querida.
297
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Compensa isso acabando com tudo.
298
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Não depende de mim.
Tem de convencer o James.
299
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Ele vai pedir-me o divórcio por causa
da minha amizade com o Sr. Borrowe.
300
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
- A tua amizade?
- O que prefere? O meu caso?
301
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Não é preciso dizê-lo em voz alta.
302
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Nova Iorque inteira sabe
do que foste acusada.
303
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
O McAllister até escreveu isso
no seu livro vergonhoso.
304
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Para o bem de todos nós,
tens de impedir que isto aconteça.
305
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
- Pensei que a Mna. Andre estivesse aqui.
- Não, ela saiu para ir ao médico.
306
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
- Perdi-lhe o rasto.
- À Andre?
307
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Sim. Saiu pela entrada dos criados?
308
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Não a vi. Terá ido porta da frente?
309
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Não me admirava.
310
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Sr. Church.
311
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Enquanto esteve fora,
a Mna. Andre recebeu um telegrama.
312
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
Eu e a Sra. Bruce estávamos a vigiar,
mas ela conseguiu sair de casa.
313
00:20:54,169 --> 00:20:55,545
Receio que a tenhamos perdido.
314
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Felizmente, eu não.
315
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Vi-a sair e segui-a até ao parque.
316
00:21:00,384 --> 00:21:01,468
- Ao parque?
- Sim.
317
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Vi-a lá a falar com um homem.
318
00:21:03,720 --> 00:21:04,805
Uns minutos depois,
319
00:21:04,930 --> 00:21:08,058
ele deu-lhe um envelope e foi-se embora.
320
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Só posso presumir que tinha dinheiro.
321
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Assim que virmos no jornal,
saberemos que a apanhámos.
322
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Mna. Brook.
- Obrigada.
323
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
Obrigada, Mna. Brook.
324
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Mna. Brook, temos um problema
com a reunião do sufrágio.
325
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
- O que é?
- O marido da maior benemérita
326
00:21:26,827 --> 00:21:30,497
arrependeu-se de dar o nome
e dinheiro à causa.
327
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Não podemos fazer a reunião aqui
e precisamos de outra benemérita.
328
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
A Sra. Harper já está a vir de Filadélfia.
329
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
E os anúncios foram publicados.
330
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Porque não fazemos
a reunião do sufrágio aqui?
331
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
Eu serei a benemérita.
Podes mudar o acordo com a escola?
332
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Vou já tratar disso.
333
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
Falamos com a tia Agnes primeiro?
334
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Agora sou eu que mando nesta casa, Marian.
335
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Seja como for, a Agnes apoia a associação.
336
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
Não será um problema.
337
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Então, está decidido.
338
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
E agora tenho de levar o Pumpkin
ao seu passeio. Se me dão licença.
339
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Obrigada por abrir a sua casa à causa.
340
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
É uma honra.
341
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
Vamos lá.
342
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
Que alívio.
343
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
De facto.
344
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Agora que está resolvido,
345
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
e tu e o Sr. Russell?
346
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Não há nada a fazer.
347
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
De certeza que não o consegues perdoar?
348
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
Não se ele for assim.
349
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Todos fizemos coisas
das quais nos arrependemos.
350
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Referes-te ao Sr. Fortune?
351
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Não me refiro a nada específico.
352
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
O que aconteceu entre vocês
foi muito diferente.
353
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Só porque eu te expliquei.
354
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Não achas que, no mínimo,
lhe deves uma conversa?
355
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
É melhor não falarmos.
356
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
Eu só diria algo duro.
357
00:23:02,297 --> 00:23:04,341
Não o podes evitar para sempre.
358
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
Ele vive do outro lado da rua.
359
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Estou numa posição odiosa
com a cacofonia causada pelo livro.
360
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
Chamei-a aqui para dizer
que vou cancelar o baile em Newport.
361
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Não pode.
362
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
O baile marca o fim
da época para todos nós.
363
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Não deixe o McAllister ganhar.
364
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Temos de mostrar força.
365
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Há demasiadas batalhas
em demasiadas frentes.
366
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Mas estávamos a planear ir em família.
367
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
A Gladys e o marido
podem vir de Inglaterra.
368
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Odeio desiludir a duquesa,
mas este ano não consigo.
369
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
As pessoas compreenderão,
ou assim será se lerem o livro.
370
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
É por isso mesmo que temos de nos manter
firmes e mostrar a Nova Iorque e ao mundo
371
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
que não vacilaremos
perante as suas mentiras cruéis.
372
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Se ao menos fosse tudo mentira.
373
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Mas que posso fazer se a Charlotte vai ter
um destino como o da Sra. Fane, mas pior?
374
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Por o Sr. Drayton querer o divórcio?
375
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Sim, exatamente.
376
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Como poderia dar o baile,
377
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
mas não incluir o nome
da minha filha na lista?
378
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Cancelar é a minha única opção.
379
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
Obrigada, Hefty.
380
00:24:25,172 --> 00:24:26,173
Senhora.
381
00:24:30,260 --> 00:24:31,470
Sra. Russell.
382
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
Perguntava-me se...
383
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Olá, Hefty.
384
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
A Sra. Astor não está em casa.
385
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Nós somos velhos amigos, Hefty,
e eu conheço todos os truques.
386
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Sei que a Sra. Astor está lá dentro.
387
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
Acabei de ver a Sra. Russell a sair.
388
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
A Sra. Astor nunca mais
estará disponível para o ver.
389
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Lamento, Hefty.
390
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
Mas eu e a Sra. Astor
temos assuntos para tratar.
391
00:25:06,755 --> 00:25:08,715
Sr. McAllister!
392
00:25:08,840 --> 00:25:10,509
A Sra. Astor não está a receber.
393
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
Lamento ter forçado a entrada.
394
00:25:13,929 --> 00:25:15,514
Então, porquê fazê-lo?
395
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Porque...
396
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
Temos assuntos pendentes, nós os dois.
397
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Duvido.
398
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Eu diria que os nossos assuntos
estão terminados.
399
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Para sempre.
400
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Por favor, Lina.
401
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Pense em tudo o que fizemos juntos.
402
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Não mereço mais de si?
403
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
Não mereço mais do que fazer figura
de parva em frente à cidade toda?
404
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Sabia o que estava a fazer
e agora tem de pagar.
405
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Não me pode expulsar da sociedade.
406
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Eu sou a sociedade.
407
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Eu fiz a vossa sociedade
408
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
a partir de um monte de comerciantes
que enriqueceram e piadas ambulantes.
409
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
Foi por isso que pensou
que podia gozar com os segredos deles,
410
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
para todas as criadas lerem e gozarem?
411
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
Porque não? São invenções minhas.
412
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
Os 400 que cabiam no seu salão de baile.
413
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
Não são os seus 400. São os meus 400.
414
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
Essa mistura de origens humildes
e muito dinheiro
415
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
foi criação minha.
416
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
- Fui eu.
- Segui os seus conselhos.
417
00:26:31,047 --> 00:26:32,507
Não o nego.
418
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
Mas não esqueçamos o quanto tentei
suavizar os seus costumes de Savannah.
419
00:26:40,849 --> 00:26:42,267
Está a esquecer-se.
420
00:26:42,392 --> 00:26:47,230
Trouxe os costumes da Europa
para Nova Iorque, como vestir, decorar.
421
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Mas reinventei-os para se adequarem
à mistura americana de antigo e novo.
422
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
- Não poderia ter feito nada disso.
- Acho que...
423
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Quando nos conhecemos,
era apenas uma triste senhora rica
424
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
cujo marido preferia
as bailarinas no iate dele
425
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
a passar algum tempo consigo.
426
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Sra. Astor.
427
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lina.
428
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Senhora.
429
00:27:15,342 --> 00:27:16,885
O Sr. McAllister está de saída.
430
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
- Não podemos...?
- Ele está de saída.
431
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
E se ele voltar a esta casa,
432
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
não será recebido.
433
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Sim, senhora.
434
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Adeus, Sr. McAllister.
435
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Adeus, Sra. Astor.
436
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Entre.
437
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
- Queria falar comigo?
- Sim.
438
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Estávamos a discutir uma pergunta
à qual achei que poderia responder.
439
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Farei o meu melhor.
440
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Quanto pagam hoje em dia
441
00:28:21,157 --> 00:28:23,868
por difamar o bom nome dos seus patrões?
442
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
- Não faço ideia do que...
- Não tente negar.
443
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Era a única que tinha esta informação.
444
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Vi a vossa troca no parque.
445
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Quanto foi, dez dólares? Quinze?
446
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
Quarenta dólares de cada vez,
se forem impressas.
447
00:28:41,511 --> 00:28:42,512
Quarenta dólares?
448
00:28:42,637 --> 00:28:47,225
Fez-nos de parvos e por quanto?
Quarenta dólares?
449
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
Odeia a Sra. Russell? É isso?
450
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Não, de todo.
451
00:28:51,938 --> 00:28:55,024
Gosto da senhora e de todos vocês.
452
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
Mas dinheiro é dinheiro.
453
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
E agora vou fazer as minhas malas.
454
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Já tem as malas feitas.
455
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Vá e não volte.
456
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
O mistério está resolvido.
457
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Foi muito inteligente em juntar as peças.
458
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Não nasci mordomo.
459
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Sr. Russell.
460
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
- Olá, Church. O meu pai está em casa?
- Está na biblioteca.
461
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Enquanto esteve fora,
a Mna. Brook deixou-lhe uma carta.
462
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Parecia muito importante.
463
00:29:48,745 --> 00:29:50,163
Preciso de ver a Mna. Brook.
464
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Não sei se ela está em casa.
465
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Deixe-me tratar disto, Bannister.
466
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Sr. Russell, lamento imenso,
467
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
mas a Marian ainda não está pronta
para o receber.
468
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Qual é o problema?
469
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Quando fui para Morenci,
estávamos felizes e noivos,
470
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
depois voltei e li a carta dela.
471
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
Porquê?
472
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
Apenas mudou de ideias.
473
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
Isto não faz sentido.
474
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
Eu amo-a. Nada mudou para mim.
475
00:30:20,235 --> 00:30:22,362
Se puder falar com ela,
476
00:30:22,487 --> 00:30:23,863
podemos resolver isto.
477
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Nada pode ser tão horrível, pois não?
478
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
Sr. Russell, não sou sua inimiga
e sei que isto é difícil.
479
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
É desconcertante
e desolador ao mesmo tempo.
480
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
Porque é que ela não me recebe?
481
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Farei o meu melhor para convencê-la
a encontrar-se consigo.
482
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Entretanto, ela quer devolver-lhe o anel.
483
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Não.
484
00:30:45,468 --> 00:30:47,345
- Por favor.
- É dela. Não é meu.
485
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
Não o aceitarei, nem nada disto,
até falar com a Marian.
486
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
O Chruch disse que tinhas chegado
e desapareceste.
487
00:31:09,993 --> 00:31:11,202
Fui falar com a Mna. Brook.
488
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
A Mna. Brook pode esperar. O negócio não.
Conta-me o que aconteceu no Arizona.
489
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Tenho boas notícias.
490
00:31:16,624 --> 00:31:17,709
Isso dava-me jeito.
491
00:31:17,834 --> 00:31:19,335
Morenci é nosso.
492
00:31:19,460 --> 00:31:20,795
Isso são boas notícias.
493
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
Embora possa não ser suficiente
para nos ajudar neste aperto.
494
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Acho que pode ficar surpreendido.
495
00:31:28,219 --> 00:31:29,220
Aqui.
496
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
O que é isto?
497
00:31:33,391 --> 00:31:36,853
Pai, estas terras valem mais dinheiro
do que pode imaginar.
498
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Não compreendo.
499
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Os relatórios que tinha estavam errados
ou eram antigos e incompletos.
500
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
As minas estão cheias de cobre.
501
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
O Clay disse-me que tinha inspecionado
e não valia nada.
502
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Paguei uma nova inspeção.
Está tudo aqui no documento.
503
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Dezenas de milhões de dólares
à espera de serem minados.
504
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
E somos donos de tudo?
505
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Para assegurar a venda, ofereci
um pequeno acordo de partilha de lucros.
506
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
Mas isso será apenas
uma fracção dos lucros.
507
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Meu Deus.
508
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
Não pensei em questionar a inspeção.
509
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Isto pode ser a nossa salvação.
510
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Como assim?
511
00:32:14,057 --> 00:32:15,767
Podemos usar ganhos de cobre futuros
512
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
para o capital necessário
para valorizar as ações.
513
00:32:18,227 --> 00:32:19,687
Isso garantirá aos Merricks
514
00:32:19,812 --> 00:32:22,815
que temos os fundos necessários
para comprar a ferrovia deles.
515
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
Creio que o J.P. Morgan agora irá
responder ao meu telegrama.
516
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
- Bem me parecia que te tinha ouvido.
- O Larry voltou vitorioso.
517
00:32:29,822 --> 00:32:33,952
Assegurou as terras em Morenci
e encontrou cobre da mais alta qualidade.
518
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Cobre?
519
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Mais do que suficiente
para nos manter seguros financeiramente
520
00:32:38,331 --> 00:32:39,874
por muito tempo.
521
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Isso é maravilhoso.
522
00:32:41,626 --> 00:32:44,837
- Temos de celebrar.
- Não me apetece celebrar.
523
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
Depois do que conseguiste? Porque não?
524
00:32:49,926 --> 00:32:51,886
A Mna. Brook cancelou o casamento.
525
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
Porquê? O que aconteceu?
526
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Não sei. Ela não fala comigo.
527
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
De certeza que podes resolver.
528
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
Não percebo porquê. A carta não dizia.
529
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Se ela mudou de ideias
sobre ti sem explicação,
530
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
isso mostra mais o caráter dela
do que o teu.
531
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Nunca ninguém é
suficientemente bom para si, pois não?
532
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
Teve alguma coisa que ver com isto?
533
00:33:11,781 --> 00:33:13,950
Como podes perguntar tal coisa?
534
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Ele pergunta
porque sabemos do que és capaz.
535
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
A minha família está toda contra mim?
536
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
Desde que começou a usar-nos como peões
no seu plano para dominar o mundo.
537
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Tens de perceber
que só quero o melhor para ti.
538
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Não, não quer. Quer o melhor para si.
539
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
E se não se adequar ao seu plano,
procura destruí-lo.
540
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Pergunte ao Billy Carlton.
Pergunte a qualquer pretendente da Gladys.
541
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
E agora a Marian.
542
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Aonde vais?
543
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Não consigo passar mais um minuto
nesta casa. Vou mudar-me para o clube.
544
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, por favor.
545
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Agora, estão os dois no clube
e eu estou aqui sozinha.
546
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
- Não posso acreditar.
- Podes, sim.
547
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Devias estar à espera de algo assim.
548
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
- Porquê?
- Porque ele tem razão.
549
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
A tua ambição está descontrolada.
550
00:34:01,039 --> 00:34:03,124
Somos ambos ambiciosos.
551
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
Certo, mas quando foi a última vez
que perguntaste o que queríamos?
552
00:34:10,422 --> 00:34:13,051
Devias estar rodeada pela tua família.
553
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
Mas olha à tua volta.
554
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Receio que ele só o aceite de ti.
555
00:34:25,271 --> 00:34:27,356
E mesmo assim, não o quer de volta.
556
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
Só te quer a ti.
557
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Se me queria a mim,
o que fazia naquele sítio?
558
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Fala com ele.
559
00:34:33,362 --> 00:34:35,822
Os casais discutem coisas difíceis.
560
00:34:35,947 --> 00:34:38,534
Mas nós não somos casados
nem nunca seremos.
561
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, por favor.
562
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Não tomes esta decisão
por ignorância e medo.
563
00:34:43,581 --> 00:34:47,918
O Larry abriu uma caixa de Pandora
de ignorância e medo,
564
00:34:48,043 --> 00:34:49,962
coisas que nunca me passaram pela cabeça
565
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
antes de saber onde foi e o que fez.
566
00:34:53,507 --> 00:34:56,177
Confio mais no discernimento
da tia Agnes do que no meu
567
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
e o que ela disse sobre homens
que se revelam é verdade.
568
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Se não podes falar sobre isso,
569
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
escreve-lhe claramente
para que ele entenda.
570
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Neste momento,
estás apenas a atormentar o pobre homem.
571
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
Não acha que eu também estou atormentada?
572
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
Minha querida. Claro que acho.
573
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Sinto que não tenho a que me agarrar.
574
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Todos os homens da minha vida me falharam.
575
00:35:20,076 --> 00:35:22,995
Se não fosse a tia e a tia Agnes,
não tinha nada.
576
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
Isso é verdade,
mas não é verdadeiro no sentido absoluto.
577
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Eu estaria melhor como solteirona.
578
00:35:31,796 --> 00:35:33,339
Assim, não me magoaria.
579
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Não fazes ideia do que estás a dizer.
580
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Há uma solidão profunda
na vida de uma solteirona.
581
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Magoa...
582
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
... quando vemos casais juntos.
583
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Disfarçamos a dor com um sorriso,
mas não nos enganamos a nós mesmas.
584
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Não é nada que queiras, garanto-te.
585
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
Não sabia.
586
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
Nem nunca deverás querer saber.
587
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
Estou muito melhor por ter amado,
mesmo que por pouco tempo,
588
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
do que se tivesse vivido sempre sozinha.
589
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
- Desculpe.
- Está tudo bem, querida.
590
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
Está tudo bem.
591
00:36:32,773 --> 00:36:35,484
O Sr. Church disse que não queria
jantar na sala de jantar,
592
00:36:35,610 --> 00:36:36,652
trouxe um tabuleiro.
593
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Obrigada, mas não tenho muita fome.
594
00:36:39,447 --> 00:36:42,783
Vou deixá-lo aqui, caso mude de ideias.
595
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Obrigada.
596
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
O Sr. Church diz que não há
mais ninguém para jantar esta noite.
597
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Não. O Sr. Russell e o Larry
estão no clube deles.
598
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
- Posso perguntar quando voltam?
- Não sei.
599
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
A verdade é essa. Eu simplesmente não sei.
600
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
Muito bem, senhora.
601
00:37:05,723 --> 00:37:08,184
Receio que perder a Andre
possa piorar o seu trabalho.
602
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Encontraremos outra criada
assim que pudermos.
603
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Todos lamentamos muito
604
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
que a Mna. Andre se tenha aproveitado
desta casa debaixo do nosso nariz.
605
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Não culpo os empregados.
606
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Só prova que, mesmo quando pensamos
conhecer alguém, não conhecemos.
607
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Mna. Brook.
608
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Sr. Russell.
609
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Desculpe aparecer sem avisar,
mas recusam-me em sua casa.
610
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Preciso de saber
o que fiz de tão horrível.
611
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Muito bem. Soube que na noite
em que ficámos noivos,
612
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
foi celebrar a uma casa de má reputação.
613
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
Isso não é verdade.
614
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Por favor, não piore as coisas.
615
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Saí com amigos.
616
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
Para um bordel.
617
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
Um clube para homens jovens
onde há divertimentos
618
00:38:05,908 --> 00:38:08,703
que podem não ser os mais respeitáveis,
mas é tudo.
619
00:38:08,828 --> 00:38:09,829
Não aconteceu nada.
620
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Está a fazer-me de parva.
Sei o que se passa nesses sítios.
621
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Sou uma senhora, mas não sou idiota.
622
00:38:15,167 --> 00:38:16,544
Só bebi um copo.
623
00:38:16,669 --> 00:38:19,297
- Tem de acreditar em mim.
- Porquê, se já mentiu?
624
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Disse-me que ia ao Delmonico's.
625
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Sim, eu disse isso, não fui sincero.
626
00:38:28,681 --> 00:38:30,891
Só não lhe disse onde estava
627
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
porque temi que pensasse
o que está a pensar agora.
628
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Quer que passe a vida com um homem
629
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
que não me dirá a verdade
se for inconveniente?
630
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Foi errado não lhe dizer logo.
Agora vejo isso.
631
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Ou só diz isso
porque descobriram a sua mentira?
632
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
A minha aula vai começar.
Vou devolver o anel a sua casa.
633
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Fomos convocados para que possa
içar a sua bandeira branca,
634
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
agora que vacilou com a ferrovia
e ficou sem dinheiro?
635
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Lamento desiludi-lo.
636
00:39:13,184 --> 00:39:14,477
Ele está a fazer bluff.
637
00:39:14,602 --> 00:39:17,480
Vai acabar assim, Sr. Russell.
638
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Vou assumir o controlo
da Central do Illinois
639
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
e fazer do Clay presidente.
640
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
Eu e o J.P. Morgan temos outros planos.
641
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Conseguiu atraí-lo
de alguma forma para o seu lado?
642
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
De livre vontade.
643
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Consegui as terras de Morenci.
644
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Isso não muda nada.
645
00:39:35,539 --> 00:39:37,291
As terras só são valiosas
646
00:39:37,416 --> 00:39:40,044
se também for dono do resto
da linha este-oeste.
647
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
A não ser, claro,
648
00:39:44,757 --> 00:39:46,759
que as minas nas terras
649
00:39:46,884 --> 00:39:51,013
contenham dezenas de milhões de dólares
de depósitos de cobre por explorar,
650
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
que, pelos vistos, lhe escaparam.
651
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
Isso é impossível.
652
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
São as mesmas minas, garanto-lhe.
653
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Mas um homem melhor olhou para elas.
O meu filho.
654
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
O negócio com os Merricks está feito,
655
00:40:07,988 --> 00:40:11,075
bem como outros assuntos
que possa ter convosco.
656
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Que tolo.
657
00:40:19,291 --> 00:40:21,377
Por lhe escapar algo assim.
658
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Já não me serve para nada.
659
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Onde é que isto o deixa?
660
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
O que lhe interessa?
661
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Escolheu o cavalo errado, Clay.
662
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
Desiludiu-me e separámo-nos,
mas porque me tornou seu inimigo?
663
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Como pôde acreditar que ia ganhar?
664
00:41:01,125 --> 00:41:02,418
O seu filho teve sorte.
665
00:41:02,543 --> 00:41:04,420
A sorte não teve nada que ver com isto.
666
00:41:04,545 --> 00:41:07,756
O meu filho criou uma oportunidade
onde não havia nenhuma antes.
667
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Porque é isso que os grandes homens fazem.
668
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
Ainda bem que se desenrolou assim,
669
00:41:12,553 --> 00:41:15,347
até porque fiquei a conhecer
o seu verdadeiro caráter.
670
00:41:15,473 --> 00:41:18,851
Não sou diferente dos outros homens
da nossa indústria.
671
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
Sempre disse para não confiar em ninguém.
672
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
É diferente, porque a partir de hoje
já não está em nenhuma indústria
673
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
e está acabado em Nova Iorque.
674
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Pode sempre procurar emprego
nas minhas fábricas de Pittsburgh,
675
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
entre os trabalhadores
que queria que matasse.
676
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Não morrerei tão facilmente, Sr. Russell.
677
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Sou como uma barata com mil vidas.
678
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Sr. Ward McAllister.
679
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Obrigado por me receber.
680
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Não é um precedente.
681
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Não sei quanto tempo
a minha coragem aguentará.
682
00:42:05,272 --> 00:42:07,024
Viu a Sra. Astor?
683
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Sim.
684
00:42:10,152 --> 00:42:11,487
Como correu?
685
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
Receio que tenha piorado as coisas.
686
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
Deve ter dado trabalho.
687
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
Acha que fui estúpido.
688
00:42:18,661 --> 00:42:19,745
Depende.
689
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
Suponho que o fez pelo dinheiro.
690
00:42:21,539 --> 00:42:23,040
É dinheiro suficiente?
691
00:42:23,958 --> 00:42:25,709
Para valer a sua ruína social?
692
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
A minha expulsão é mais completa
do que esperava.
693
00:42:32,841 --> 00:42:35,302
Porque foi tão desagradável sobre nós?
694
00:42:35,427 --> 00:42:36,971
Pensei que éramos amigos.
695
00:42:37,096 --> 00:42:42,893
Queria mostrar que esta gente de ouro
que se comporta como os reis de França
696
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
são homens e mulheres normais.
697
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
É isso que não perdoam.
698
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
Hoje recebi uma carta da Sra. Astor.
699
00:42:53,112 --> 00:42:54,280
Céus.
700
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Houve demasiadas objeções quando tentou
cancelar o baile de Newport.
701
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Ela quer que eu o organize.
702
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Faça-o.
703
00:43:07,376 --> 00:43:10,462
Torne a sociedade sua.
704
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
É a sua vez.
705
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Se o fizesse, acabava com a proibição
de mulheres divorciadas.
706
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Convidava a Aurora Fane e a Sra. Drayton,
o que a Sra. Astor aprovaria.
707
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Não sei.
708
00:43:25,853 --> 00:43:27,646
Estou curioso.
709
00:43:27,771 --> 00:43:29,565
Convidar-me-ia?
710
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Não.
711
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
A ofensa delas não é
tão grave como a minha?
712
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Fez uma escolha.
713
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
A Sra. Fane enfrenta uma situação
que não é culpa dela.
714
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
E a Sra. Drayton?
715
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Os homens são perdoados pelas indiscrições
e as mulheres castigadas. Não é justo.
716
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
A verdade é que só com a graça
de Deus não nos toca a nós.
717
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Parece que não vou
a lado nenhum na sociedade.
718
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
A não ser que me salve.
719
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Não posso. Não tenho esse poder.
720
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
E nada é mais perigoso
do que sobrestimarmos o nosso poder.
721
00:44:13,067 --> 00:44:15,736
Vamos comer vitela esta noite.
722
00:44:15,861 --> 00:44:17,237
Espero que gostes.
723
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Raramente encontro defeitos
naquilo que escolhes.
724
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Mas pergunto-me se no futuro a Gladys
pode ser incluída nas tuas deliberações.
725
00:44:24,787 --> 00:44:28,248
Seria bom ela aprender mais
sobre os gostos dos ingleses
726
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
e sobre os meus gostos.
727
00:44:29,500 --> 00:44:31,001
Se achas que sim.
728
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Acho.
729
00:44:33,629 --> 00:44:36,048
A propósito, recebemos um telegrama
730
00:44:36,173 --> 00:44:37,508
de Bertha Russell.
731
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
Que tem ela a dizer?
732
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Convidou-nos para um baile em Newport.
Quer muito que estejamos lá.
733
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Suponho que tenciona exibir-vos.
734
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
É só por isso que a minha mãe
gostaria de me ver?
735
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Que triste.
736
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Não quis dizer isso.
737
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Partimos amanhã.
738
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
- Porque não me disseram?
- Estou a dizer-te agora.
739
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Temos de ir já para chegarmos
à América a tempo.
740
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Estou a ver.
741
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Vais para Londres
enquanto estivermos fora?
742
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Não sei. Porquê?
743
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Sempre gostaste do bulício
de Londres, não foi?
744
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
Pensei que gostarias
de passar mais tempo lá.
745
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
- Na casa de Londres?
- Não propriamente.
746
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Talvez esteja na altura
de teres uma casa tua.
747
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Não te podes divertir a cuidar de nós
a cada minuto de cada dia.
748
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Precisas de tempo para ti.
749
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Suponho que concorda com ele.
750
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Quero que se divirta, Sarah,
751
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
e não que trabalhe
sem parar a gerir este sítio.
752
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Claro que quer.
753
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
O seu homem pode dormir lá em baixo
754
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
e há quartos no sótão
para os outros empregados.
755
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Disse algo engraçado?
756
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Não estou habituado a que
me perguntem sobre os meus empregados.
757
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
Talvez porque, há uma semana,
também o era.
758
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Não estou a perceber.
759
00:46:09,266 --> 00:46:11,393
- Podemos dar uma vista de olhos?
- Sim, claro.
760
00:46:11,518 --> 00:46:12,519
Obrigada.
761
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Então, o que acha?
762
00:46:16,815 --> 00:46:18,901
É a melhor que já vimos.
763
00:46:19,026 --> 00:46:20,444
Além disso, está mobilada.
764
00:46:21,236 --> 00:46:22,780
E, todas as manhãs, pode acordar
765
00:46:22,905 --> 00:46:25,199
com uma bela magnólia junto à sua janela.
766
00:46:25,324 --> 00:46:26,533
Dão sorte?
767
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
Porque eu preciso de sorte.
768
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Vai correr tudo bem.
769
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Como pode ter tanta certeza?
770
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
É um novo estilo de vida, claro,
mas prometo que vai gostar.
771
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
E a menina?
772
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
E o Sr. Larry?
773
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Não há nada para discutir.
774
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Gosta da casa?
775
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Mna. Marian,
não lhe disse a verdade antes...
776
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Não o defenda.
777
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
- Não fomos ao Delmonico's.
- Eu sei onde foram.
778
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Não era um local apropriado,
mas não aconteceu lá nada de mal.
779
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
- Como sabe?
- Porque ele esteve sempre comigo.
780
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Bebemos um copo com os amigos dele
e voltámos juntos para 61st Street.
781
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Ele está inocente, garanto-lhe.
782
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
O que acha?
783
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
Fico com ela.
784
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Ótimo. Vou tratar da papelada.
785
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
A maioria das jovens ocupa-se
com coisas sem importância,
786
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
mas não é como a maioria.
787
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Não sei como faz tudo, Mna. Scott.
788
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
Sufrágio, os seus artigos, o seu romance?
789
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
Tecnicamente,
ainda trabalho para a Sra. Van Rhijn.
790
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Admira-me que tenha conseguido
encaixar o nosso almoço na sua agenda.
791
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Terá sempre um lugar na minha agenda.
792
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
É bom ouvir isso,
793
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
porque adoro passar tempo consigo.
794
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Cada vez penso mais em si.
795
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Eu sinto o mesmo.
796
00:48:04,089 --> 00:48:06,341
Mas a sua mãe não aprovaria.
797
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Como remediamos a situação?
798
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
O médico é o senhor.
799
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
Podia deixar-me levá-la ao baile
para ajudar a igreja do meu pai.
800
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
A minha prima Athena já nos convidou.
801
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
Seria possível não ir com a sua família
802
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
e ir antes comigo?
803
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Acho que não haveria problema.
804
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
A prima Athena aprovaria.
805
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
Porque se ri?
806
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Estava a pensar
807
00:48:40,334 --> 00:48:44,212
que nunca fiquei tão grata
por uma constipação forte.
808
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
O William vai levar a namorada ao baile?
809
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
E quem é ela?
810
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Ouvi dizer que ele gosta
da Mna. Peggy Scott, de Nova Iorque.
811
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Sabe como são estes jovens.
812
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Duvido que ela seja a escolha final.
813
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
Isso pode ser bom, dado o passado dela.
814
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Que passado?
815
00:49:13,408 --> 00:49:15,202
Presumi que soubesse.
816
00:49:15,327 --> 00:49:16,411
Soubesse o quê?
817
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Não me cabe a mim dizer.
818
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, se sabe algo sobre a mulher
que o meu filho corteja,
819
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
tem o dever de me dizer.
820
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
Passo a Páscoa
com a minha irmã em Filadélfia.
821
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
Na missa do ano passado,
822
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
os Scotts de Nova Iorque também estavam,
mas não para celebrar a ressurreição.
823
00:49:36,098 --> 00:49:40,978
A Peggy Scott teve um filho
que morreu de escarlatina.
824
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
Um filho?
825
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Um menino adotado pela família Spring.
826
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Está a dizer que ela teve um filho
fora do casamento?
827
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Não vimos um marido na igreja,
828
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
mas a minha irmã garantiu-me
que tinha sido casada.
829
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
Não sei porque permitiu
que o bebé fosse adotado.
830
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
É uma história triste.
831
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
Uma história triste que faz
mais perguntas do que responde.
832
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Eu sabia que ela não era boa
para o meu William.
833
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Não acredito que não sabia.
834
00:50:13,176 --> 00:50:15,095
Foi propositado.
835
00:50:15,220 --> 00:50:16,304
Como assim?
836
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
O meu filho nunca quereria
uma mulher manchada.
837
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Ela escondeu-nos isso de propósito.
838
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Aonde vai?
839
00:50:23,687 --> 00:50:25,772
Tenho de apanhar o comboio
para Nova Iorque.
840
00:50:25,897 --> 00:50:28,108
O William tem de saber.
841
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Então, quero que vás a Chicago
842
00:50:39,828 --> 00:50:42,789
e eu fico para falar com o J.P. Morgan
sobre as minas e a ferrovia.
843
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
Está bem.
844
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
O que temos aqui?
845
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
O teu filho colocou a família
novamente numa base financeira sólida.
846
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
- Muito bem, Larry.
- Obrigado.
847
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
Tenho notícias para partilhar.
848
00:50:55,886 --> 00:50:57,471
Devido à situação da Sra. Astor,
849
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
aceitei ser a anfitriã
do baile de Newport.
850
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
A Gladys e o Hector também vêm.
851
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
- A sério?
- Sim.
852
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
Todos os seus peões voltarão ao jogo.
853
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
- Chegou isto para si, senhor.
- Obrigado.
854
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Larry, devias ver estes números.
855
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
Quase me esquecia.
856
00:51:15,238 --> 00:51:16,865
O Church encontrou o espião.
857
00:51:18,450 --> 00:51:19,785
Era a Andre.
858
00:51:19,910 --> 00:51:21,286
Bem me parecia.
859
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
- Vê a estimativa.
- Estão ocupados.
860
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
- É 20 % mais do que esperávamos.
- Tenho de ir.
861
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
- Espero ver-vos em casa.
- Esta é a qualidade do menor.
862
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
É ainda melhor do que pensavas.
863
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Quanto mais eficientes formos,
mais dinheiro...
864
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Como disse no passado,
865
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
estamos todos unidos
por uma grande dose de humanidade
866
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
e a sociedade não pode pisar
os membros mais fracos e vulneráveis
867
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
sem receber uma maldição na alma.
868
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Continuemos a progredir para o voto
e para a igualdade juntas.
869
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Obrigada por terem vindo
870
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
e gostaríamos de agradecer
871
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
à nossa anfitriã e benemérita,
a Sra. Forte.
872
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
É uma honra apoiar uma causa tão nobre.
873
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Há chá na sala de jantar.
874
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Queria cumprimentá-la.
875
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Espero que tenha achado
o nosso público cativante.
876
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Sem dúvida.
Achei o entusiasmo revigorante.
877
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
Estavam a reagir
a uma oradora estimulante.
878
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Se nos der licença.
879
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Mais uma vez, obrigada.
880
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
Há um verdadeiro poder
em estarmos todas juntas.
881
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
É a única forma de vencermos esta batalha.
882
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
Se as mulheres puderem votar,
883
00:52:47,789 --> 00:52:50,041
também teremos voz noutras questões.
884
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Concordo plenamente, Sra. Van Rhijn.
885
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
Posso apresentar-lhe uma pessoa?
886
00:52:55,338 --> 00:52:56,339
Sim, por favor.
887
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
- Conhecemo-nos?
- Não propriamente.
888
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Sou a Sra. Foster,
Sociedade do Património de Nova Iorque.
889
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
Escrevi-lhe sobre a decisão
de batizar a Mansão Livingston
890
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
em homenagem aos seus antepassados
que lá viveram.
891
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Sim, claro. Estou atrasada com o correio.
892
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
Quando Robert Livingston comprou
os seus 38 500 hectares em 1750,
893
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
sabe onde ele vivia?
894
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Não, não sei exatamente onde.
895
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
Mas sei que mais tarde foram construídas
casas no que hoje chamam de Mansão.
896
00:53:24,075 --> 00:53:26,745
A sua linhagem é notável.
897
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
É muito amável.
898
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
A sociedade planeia celebrar
a história de Nova Iorque em breve
899
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
e gostaríamos muito de ter a sua ajuda.
900
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Receio que já esteja ocupada,
mas boa sorte, Sra. Foster.
901
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
Se me dá licença.
902
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
- Olá, querida.
- Mna. Wills, Mna. Grant.
903
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Que bom ver-vos.
904
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Agnes, quem é aquela mulher
com quem estavas a falar?
905
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
A Sra. Foster, da Sociedade do Património.
906
00:53:59,778 --> 00:54:01,363
Acho que me livrei dela.
907
00:54:01,488 --> 00:54:03,406
Espero que sim, pelo menos.
908
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Tome-o todas as manhãs e noites.
Deve ajudar com as dores.
909
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
Boa tarde, Sr. Jones.
910
00:54:26,471 --> 00:54:28,598
Mãe? O que faz aqui?
911
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Tenho notícias alarmantes.
912
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
- O pai está bem?
- Ele está bem.
913
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
Isto diz respeito à Mna. Scott,
914
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
embora não sabia
porque se autointitula de "menina".
915
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
A minha prima viu-a
em Prospect Park com o Dr. Kirkland.
916
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, estou a ouvir sinos de casamento?
917
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Não nos precipitemos.
918
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
Além disso, estamos aqui para discutir
os nossos direitos como mulheres.
919
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Concordo com a Mna. Scott.
920
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Quer case ou não, temos de combater
a nossa dependência dos homens.
921
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Com licença.
922
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Ela está bem?
923
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Rompeu um noivado recentemente.
924
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Por favor, não deixe
que ela a dissuada do casamento.
925
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
O Dr. Kirkland é um bom homem
926
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
e estamos todas ansiosas
por dançar no seu casamento.
927
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Está bem. Está bem. Parem.
928
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Segundo a Sra. Brown,
todos em Filadélfia sabem
929
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
e é por isso que é chocante
ela não te ter dito.
930
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
Ela não é de confiança, na minha opinião.
931
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Não pedi opiniões.
932
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Ainda bem que descobrimos quem ela é.
933
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
A Mna. Scott é uma mulher gentil,
bonita e inteligente.
934
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Que mentiu.
935
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Que é uma mulher manchada
com um filho morto, paz à sua alma.
936
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
E um marido algures por aí,
a fazer sabe Deus o quê.
937
00:55:50,138 --> 00:55:51,598
É divorciada?
938
00:55:51,723 --> 00:55:53,516
Nem sabemos se é casada.
939
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Mas sabemos que deu sangue
do seu sangue para adoção,
940
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
o que não quis partilhar connosco.
941
00:56:01,066 --> 00:56:02,442
Tenho de falar com a Peggy.
942
00:56:03,318 --> 00:56:07,155
- O que te leva a crer que dirá a verdade?
- Saberei quando falar com ela.
943
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Devo-lhe isso.
944
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
William. Não lhe deves nada.
945
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Sei que é tarde para visitas,
mas tenho de falar com a Mna. Scott.
946
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Creio que está no quarto dela.
947
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
Vou pedir à Bridget
que a vá buscar, espere aqui.
948
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
Parabéns, Sr. Russell.
949
00:56:40,647 --> 00:56:43,733
Obrigado, Brinkley,
pelo seu trabalho árduo.
950
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Não esqueçamos também
o trabalho árduo do Sr. Larry.
951
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
Está um táxi lá fora.
952
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
À espera para o levar ao Union Club.
953
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Obrigado, Jones.
954
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
- Encomenda para o Sr. George Russell.
- Obrigado. Eu entrego.
955
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Tradução:
Cláudia Pereira
955
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-