The Addams Family
ID | 13211408 |
---|---|
Movie Name | The Addams Family |
Release Name | The Addams Family (1991) |
Year | 1991 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 101272 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:03:46,810 --> 00:03:47,978
Лише подумай, Річ.
3
00:03:50,272 --> 00:03:52,607
Двадцять п'ять років
4
00:03:52,691 --> 00:03:55,694
ми намагалися зв'язатися
з Фестером у потойбіччі,
5
00:03:55,777 --> 00:03:58,113
і всі 25 років —
6
00:03:58,655 --> 00:03:59,614
марно.
7
00:04:01,199 --> 00:04:04,870
Починаю думати,
що мій брат і справді пропав.
8
00:04:15,088 --> 00:04:16,256
Не будь дитиною.
9
00:04:16,757 --> 00:04:18,133
Я знаю, що роблю.
10
00:04:21,094 --> 00:04:22,095
Допоможіть.
11
00:04:35,025 --> 00:04:36,359
Погляньте на неї.
12
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
Заради неї я б помер.
13
00:04:40,530 --> 00:04:42,324
Заради неї я б убив.
14
00:04:44,117 --> 00:04:45,535
Хай там як, яка благодать!
15
00:04:52,125 --> 00:04:53,502
Люба, ти нещасна?
16
00:04:54,211 --> 00:04:55,295
О так.
17
00:04:56,463 --> 00:04:58,048
Так, цілком.
18
00:05:06,139 --> 00:05:07,390
Ґомесе,
19
00:05:08,892 --> 00:05:10,185
сонце.
20
00:05:13,438 --> 00:05:14,773
О, Тіш,
21
00:05:15,398 --> 00:05:16,733
це французька.
22
00:05:16,817 --> 00:05:17,818
Так.
23
00:05:20,153 --> 00:05:21,822
Кара міа.
24
00:05:24,866 --> 00:05:27,661
До бою, пане Сонце!
25
00:05:30,288 --> 00:05:32,040
Ґомесе?
26
00:05:32,123 --> 00:05:33,208
Керіда.
27
00:05:33,291 --> 00:05:35,168
Минулої ночі ти був…
28
00:05:35,252 --> 00:05:36,586
сам не свій.
29
00:05:37,379 --> 00:05:39,798
Неначе сповнений відчаю виючий демон.
30
00:05:40,757 --> 00:05:42,133
Ти мене налякав.
31
00:05:44,636 --> 00:05:45,720
Зроби це ще раз.
32
00:05:53,311 --> 00:05:54,479
Дякую, Ларче.
33
00:06:32,142 --> 00:06:34,227
Бодай тебе, Аддамсе!
34
00:06:34,311 --> 00:06:36,563
Вибачте за вікно, пане суддя.
35
00:06:36,646 --> 00:06:39,482
М'яч залиште собі. В мене їх ціле відро.
36
00:06:43,486 --> 00:06:45,196
Недоумок!
37
00:06:49,200 --> 00:06:51,369
Сьогодні визначна дата, Тіш.
38
00:06:51,453 --> 00:06:54,414
Цієї ночі відбудеться 25-й сеанс.
39
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
Усі ці роки
40
00:06:57,459 --> 00:06:59,002
мене гнітила провина,
41
00:07:00,003 --> 00:07:01,713
нівечила скорбота,
42
00:07:02,505 --> 00:07:03,798
роз'їдала…
43
00:07:04,299 --> 00:07:05,759
невідомість.
44
00:07:07,719 --> 00:07:09,930
Не муч себе, Ґомесе.
45
00:07:11,473 --> 00:07:12,766
Це моя робота.
46
00:07:14,768 --> 00:07:16,436
О, Тіш.
47
00:07:17,646 --> 00:07:20,148
Уяви, любий,
якби Фестер таки повернувся.
48
00:07:20,857 --> 00:07:22,442
Напівживий,
49
00:07:22,525 --> 00:07:24,611
ледь схожий на людину, увесь зогнилий.
50
00:07:25,278 --> 00:07:26,488
Не дражнися.
51
00:07:39,960 --> 00:07:41,670
Годі! Я попереджаю.
52
00:07:47,384 --> 00:07:49,886
Поглянь, любий. Таллі приїхав.
53
00:07:50,762 --> 00:07:53,723
-Таллі!
-Вовтузиться з Воротами.
54
00:07:56,017 --> 00:07:58,812
Дозволь нагадати: це твої
останні клієнти, які ще платять.
55
00:07:58,895 --> 00:08:01,272
-Якщо це тебе тішить.
-Щось же має.
56
00:08:01,356 --> 00:08:02,524
Як-от пристойне пальто,
57
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
або вечірня сукня.
58
00:08:04,651 --> 00:08:06,820
Попроси позику. Благай!
59
00:08:06,903 --> 00:08:08,947
Жодних позик. Я не волоцюга.
60
00:08:09,030 --> 00:08:10,281
Мовчи.
61
00:08:10,365 --> 00:08:11,616
Гроші будуть.
62
00:08:11,700 --> 00:08:12,909
У мене є план.
63
00:08:13,660 --> 00:08:15,412
Як же все це принизливо.
64
00:08:15,495 --> 00:08:16,746
Нащо я за тебе вийшла?
65
00:08:16,830 --> 00:08:18,707
Бо я сказав так.
66
00:08:18,790 --> 00:08:20,917
Я до місіс Аддамс
67
00:08:21,001 --> 00:08:22,544
щодо благодійного аукціону.
68
00:08:25,088 --> 00:08:26,798
Годі! Відпусти!
69
00:08:36,641 --> 00:08:38,226
ФЕСТЕР АДДАМС
1947–?
70
00:08:50,822 --> 00:08:52,615
-Промазав!
-Що це?
71
00:09:00,123 --> 00:09:01,708
Брудна гра, старий.
72
00:09:02,417 --> 00:09:03,752
Мені подобається.
73
00:09:15,847 --> 00:09:17,057
Досить?
74
00:09:23,003 --> 00:09:24,898
Де моя ручка?
75
00:09:25,857 --> 00:09:28,724
Не зважай. Візьму твою.
76
00:09:35,533 --> 00:09:37,368
Спершу до старої справи.
77
00:09:39,454 --> 00:09:41,790
Благодійний аукціон — який сміх!
78
00:09:43,500 --> 00:09:44,834
Може, він там?
79
00:09:44,918 --> 00:09:46,377
Не думаю.
80
00:09:52,926 --> 00:09:55,345
«Зимовий гардероб дядька Нікнака».
81
00:10:01,184 --> 00:10:03,353
«Літній гардероб дядька Нікнака».
82
00:10:06,981 --> 00:10:08,316
«Дядько Нікнак».
83
00:10:11,069 --> 00:10:14,739
«Офшорний пенсійний фонд Фестера Аддамса»?
84
00:10:14,823 --> 00:10:15,782
І на що він здатен?
85
00:10:15,865 --> 00:10:17,283
Скажіть краще, на що не здатен!
86
00:10:17,367 --> 00:10:19,035
Фестере,
87
00:10:19,119 --> 00:10:20,912
безмежна подяка тобі.
88
00:10:20,995 --> 00:10:23,581
-Дехто звав його лихим відлюдьком.
-Ні!
89
00:10:23,665 --> 00:10:25,125
Лише наші батьки.
90
00:10:25,208 --> 00:10:27,043
Я звав його братом.
91
00:10:27,127 --> 00:10:31,047
Пам'ять про нього
має жити вічно — у грошах.
92
00:10:31,131 --> 00:10:34,509
Я покладу їх на своє ім'я,
щоб зменшити податки.
93
00:10:34,592 --> 00:10:35,969
Це надихає.
94
00:10:36,052 --> 00:10:37,595
Він би цього хотів.
95
00:10:37,679 --> 00:10:39,097
Любий Фестер.
96
00:10:41,141 --> 00:10:42,892
Справді!
97
00:10:44,144 --> 00:10:45,311
За Фестера!
98
00:10:45,395 --> 00:10:46,604
За Фестера! За брата!
99
00:10:46,688 --> 00:10:48,273
-Мого брата!
-Єдиного в своєму роді!
100
00:10:48,356 --> 00:10:49,691
Усі лікарі казали…
101
00:10:49,774 --> 00:10:51,484
Доброго до тварин, вправного з дітьми!
102
00:10:51,568 --> 00:10:54,487
-Нічого не було доведено.
-Мільйон доларів — чудова сума.
103
00:10:54,571 --> 00:10:55,613
Прекрасна.
104
00:10:55,697 --> 00:10:56,823
І непростежувана!
105
00:10:59,701 --> 00:11:01,953
Але, Таллі, це не стара справа.
106
00:11:02,036 --> 00:11:04,581
Це почекає. Ти знаєш правила.
107
00:11:04,664 --> 00:11:06,457
Чому? Але це інше.
108
00:11:06,541 --> 00:11:08,251
Це на моє ім'я. Зроби виключення!
109
00:11:08,334 --> 00:11:11,254
Стара справа — це стара справа,
а нова — нова.
110
00:11:11,337 --> 00:11:12,797
І це нова.
111
00:11:12,881 --> 00:11:15,925
А ми не обговорюємо нову до…
112
00:11:16,009 --> 00:11:17,802
ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ЗВЕРНЕННЯ СТЯГНЕННЯ
113
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
НАСТУПНИЙ КВАРТАЛ
114
00:11:19,762 --> 00:11:20,763
…наступного кварталу.
115
00:11:21,389 --> 00:11:22,473
Наступного кварталу?
116
00:11:23,349 --> 00:11:24,684
Наступного?
117
00:11:27,061 --> 00:11:28,396
Гарний випад,
118
00:11:28,479 --> 00:11:29,939
але контратака…
119
00:11:30,023 --> 00:11:31,107
трохи підкачала.
120
00:11:35,361 --> 00:11:37,238
Влаштовуйся зручно, старий,
121
00:11:37,322 --> 00:11:39,574
а я піду візьму гроші на місячні витрати.
122
00:12:03,550 --> 00:12:04,515
Ось воно.
123
00:12:05,525 --> 00:12:07,227
Саме те, що я шукала.
124
00:12:08,353 --> 00:12:09,354
Дякую, Річ.
125
00:12:12,106 --> 00:12:13,775
Боже мій,
126
00:12:14,359 --> 00:12:15,443
що це?
127
00:12:15,526 --> 00:12:18,238
Пастка для пальців з двору Імператора Ву.
128
00:12:18,780 --> 00:12:20,448
Мабуть, коштує цілий статок.
129
00:12:20,990 --> 00:12:23,826
О, Мортішо!
130
00:12:23,910 --> 00:12:26,246
Це надто екстравагантно!
131
00:12:27,413 --> 00:12:28,748
Навіть для аукціону.
132
00:12:29,415 --> 00:12:30,625
Краще залишмо це.
133
00:12:31,459 --> 00:12:32,710
Тихо, мамо.
134
00:12:33,294 --> 00:12:34,629
Це на благодійність.
135
00:12:34,712 --> 00:12:36,214
Для вдів і сиріт.
136
00:12:36,839 --> 00:12:37,966
Треба їх більше.
137
00:12:39,717 --> 00:12:41,135
Марґарет,
138
00:12:42,553 --> 00:12:44,138
щодо сьогоднішнього сеансу.
139
00:12:45,390 --> 00:12:46,766
Хотілося б, щоб ти прийшла.
140
00:12:46,849 --> 00:12:49,102
Річ у Ґомесі,
я за нього страшенно хвилююся.
141
00:12:50,144 --> 00:12:51,312
Він нічого не їсть.
142
00:12:51,396 --> 00:12:52,563
Не спить.
143
00:12:53,606 --> 00:12:55,191
Постійно кашляє кров'ю.
144
00:12:56,609 --> 00:12:58,236
Кашляє кров'ю?
145
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Не так, як раніше.
146
00:13:05,159 --> 00:13:06,703
Кицю, вгамуйся!
147
00:13:22,677 --> 00:13:24,345
«ВІДНЕСЕНІ ВІТРОМ»
148
00:13:42,280 --> 00:13:43,614
Ось.
149
00:13:43,698 --> 00:13:44,991
Місячні витрати.
150
00:13:45,658 --> 00:13:50,705
ТАЛЛІ АЛФОРД, ЕСКВАЙР
151
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
Міс Бредбері.
152
00:13:58,796 --> 00:14:00,298
Міс Бредбері!
153
00:14:00,381 --> 00:14:02,383
Вона пішла додому, пане Алфорде.
154
00:14:02,467 --> 00:14:04,802
О, пані Крейвен!
155
00:14:05,762 --> 00:14:07,221
Якраз збирався вам зателефонувати.
156
00:14:07,305 --> 00:14:09,015
Не сумніваюся.
157
00:14:09,098 --> 00:14:12,226
Пане Алфорде,
ви ж не знайомі з моїм сином Ґордоном?
158
00:14:13,728 --> 00:14:14,854
Вітаю.
159
00:14:17,899 --> 00:14:19,359
Це він, мамо?
160
00:14:19,942 --> 00:14:21,819
Той нікчема, про якого ти казала?
161
00:14:23,488 --> 00:14:24,864
Ні, заждіть.
162
00:14:24,947 --> 00:14:26,449
Постривайте.
163
00:14:26,532 --> 00:14:28,326
Ви маєте мене вислухати.
164
00:14:28,409 --> 00:14:31,329
Невже, пане Алфорде? З чого б це?
165
00:14:31,412 --> 00:14:33,206
Прошу, вислухайте мене!
166
00:14:34,582 --> 00:14:35,958
Вислухайте!
167
00:14:36,042 --> 00:14:38,544
Будь ласка!
168
00:14:39,921 --> 00:14:40,880
Вирішувати тобі, мамо.
169
00:14:40,963 --> 00:14:44,675
У нас із Ґордоном особливі стосунки.
170
00:14:44,759 --> 00:14:47,678
-Вона — просто знахідка!
-Освіжає, правда?
171
00:14:47,762 --> 00:14:49,555
-Годі, Ґордоне.
-Мамо?
172
00:14:49,639 --> 00:14:50,765
-Ґордоне.
-Ґордоне!
173
00:14:53,643 --> 00:14:57,730
Ми позичили вам значну суму,
багато тисяч доларів.
174
00:14:57,814 --> 00:14:58,898
Пора повертати борг.
175
00:14:58,981 --> 00:15:01,526
У мене нема чим вам відплатити.
Я все перепробував.
176
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
Ґордоне, хочеться йому вірити.
177
00:15:03,694 --> 00:15:05,113
Мені теж.
178
00:15:05,196 --> 00:15:06,322
Зроби так, щоб я пишалася.
179
00:15:06,406 --> 00:15:08,157
Ні.
180
00:15:16,290 --> 00:15:19,669
-Він збрехав нам, мамо.
-Ні. Це не те, що ви думаєте.
181
00:15:19,752 --> 00:15:21,921
Це дублони для рахунку Аддамсів.
182
00:15:22,004 --> 00:15:23,131
Аддамсів?
183
00:15:23,214 --> 00:15:25,716
Є ще, цілий статок,
але ніхто не може до них дістатись.
184
00:15:25,800 --> 00:15:27,218
Думаєте, я не намагався?
185
00:15:27,301 --> 00:15:29,971
Справді? Але чи старались?
186
00:15:30,054 --> 00:15:31,305
Запитай його, сонечко.
187
00:15:31,389 --> 00:15:33,599
Ні-ні, сонечко. Не питай.
188
00:15:41,649 --> 00:15:42,733
Фестер.
189
00:15:49,824 --> 00:15:51,451
Яка тоскна ніч.
190
00:15:51,534 --> 00:15:52,535
І не кажи, любий.
191
00:15:53,286 --> 00:15:54,579
Погода якраз для сеансу.
192
00:15:56,414 --> 00:15:58,833
Діти, починаємо!
193
00:15:58,916 --> 00:16:00,751
Покладіть антену.
194
00:16:03,045 --> 00:16:07,133
МОТЕЛЬ
ВХІД - ВАКАНСІЯ
195
00:16:07,675 --> 00:16:08,885
Неймовірно.
196
00:16:08,968 --> 00:16:11,512
Це страшко і мій маленький хлопчик.
197
00:16:14,849 --> 00:16:16,309
Вони могли бути близнюками.
198
00:16:17,351 --> 00:16:18,811
Але вони його родичі.
199
00:16:18,895 --> 00:16:21,230
Чому ти думаєш, що вони на це купляться?
200
00:16:21,314 --> 00:16:23,691
Поголишся, підберемо тобі вбрання.
Жодних проблем.
201
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
Вони приймуть його за Фестера,
давно загубленого брата.
202
00:16:26,194 --> 00:16:28,279
Сподіваюся, пане Алфорде.
Заради вашого ж блага.
203
00:16:28,362 --> 00:16:30,323
Я багато років працюю юристом Аддамсів.
204
00:16:30,406 --> 00:16:32,450
-Вони недоумки.
-Очевидно.
205
00:16:32,533 --> 00:16:34,494
-А що з золотом?
-У них є сховище, десь…
206
00:16:34,577 --> 00:16:36,829
-Де?
-Точно не знаю.
207
00:16:36,913 --> 00:16:38,331
Це проблема, хіба ні?
208
00:16:38,414 --> 00:16:39,582
Послухайте,
209
00:16:39,665 --> 00:16:41,334
Фестер пропав 25 років тому.
210
00:16:41,417 --> 00:16:43,586
У них із Ґомесом сталася якась сварка,
211
00:16:43,669 --> 00:16:45,838
і Ґомес відчуває через це жахливу вину.
212
00:16:45,922 --> 00:16:47,715
Він скаже тобі
все що завгодно. Лише спитай.
213
00:16:47,798 --> 00:16:49,217
Це точно.
214
00:16:49,300 --> 00:16:50,343
Сподіваюся.
215
00:16:50,426 --> 00:16:52,053
А тепер геть.
216
00:16:52,929 --> 00:16:54,305
Усе вийде чудово.
217
00:16:54,388 --> 00:16:57,517
Повернете гроші,
що я завинив, і навіть більше.
218
00:16:57,600 --> 00:16:58,518
От побачите. Чесно.
219
00:17:01,229 --> 00:17:02,772
Ось воно, мамо.
220
00:17:02,855 --> 00:17:04,398
Мить, якої ми чекали.
221
00:17:04,482 --> 00:17:06,317
Кінець лихварству
222
00:17:06,817 --> 00:17:09,320
і шахрайським лавкам.
223
00:17:09,403 --> 00:17:11,739
Я заберу золото, і ми зникнемо.
224
00:17:11,822 --> 00:17:13,616
А звалимо все на Таллі.
225
00:17:13,699 --> 00:17:14,742
Ґордоне, блискуча ідея.
226
00:17:14,825 --> 00:17:16,661
Не Ґордон!
227
00:17:16,744 --> 00:17:18,204
Звісно, ні.
228
00:17:18,287 --> 00:17:19,830
Фестер.
229
00:17:27,547 --> 00:17:29,757
Важлива ніч для вас, га, малята?
230
00:17:32,134 --> 00:17:33,427
Вітаю, люба.
231
00:17:34,637 --> 00:17:35,680
Ти не могла б?
232
00:17:41,185 --> 00:17:43,229
О, дякувати богу.
233
00:17:44,105 --> 00:17:45,940
Ласкаво просимо, шановні гості.
234
00:17:48,109 --> 00:17:49,151
Трохи нутрощів?
235
00:18:04,208 --> 00:18:06,210
Співайте, о духи,
236
00:18:06,294 --> 00:18:08,129
почуйте, всі душі.
237
00:18:09,005 --> 00:18:10,464
Щороку в цей день
238
00:18:10,548 --> 00:18:13,217
ми звертаємося з закликом
до Фестера Аддамса.
239
00:18:13,301 --> 00:18:14,260
Припини.
240
00:18:15,303 --> 00:18:16,220
Паґслі.
241
00:18:21,183 --> 00:18:22,268
Діти.
242
00:18:23,311 --> 00:18:25,438
Від покоління до покоління,
243
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
наш маяк у потойбіччя.
244
00:18:30,568 --> 00:18:33,321
Усі заплющте очі й візьміться за руки.
245
00:18:39,160 --> 00:18:40,745
Мертва хватка!
246
00:18:42,204 --> 00:18:43,289
Моя рука!
247
00:18:44,665 --> 00:18:46,000
Рука!
248
00:18:46,083 --> 00:18:47,752
Вона схопила мою руку!
249
00:18:56,761 --> 00:18:59,055
-Перепрошую.
-Гарбузику, сядь.
250
00:18:59,138 --> 00:19:00,306
Повеселись із нами.
251
00:19:00,389 --> 00:19:02,016
Мамо, де ваша розсудливість.
252
00:19:02,933 --> 00:19:04,268
Річ, ти щось із чимось.
253
00:19:05,853 --> 00:19:06,771
Венздей.
254
00:19:07,521 --> 00:19:10,274
Ми викупаємо тебе у смертного мороку.
255
00:19:10,358 --> 00:19:11,734
Сьогодні, Смерте,
256
00:19:11,817 --> 00:19:13,110
ми будемо твоєю чумою.
257
00:19:13,611 --> 00:19:14,528
Мамо.
258
00:19:15,196 --> 00:19:17,198
Фестер Аддамс…
259
00:19:24,246 --> 00:19:26,290
Відчуваю, він десь поряд.
260
00:19:28,959 --> 00:19:30,753
Фестере Аддамсе,
261
00:19:30,836 --> 00:19:33,047
наберися сил
262
00:19:33,130 --> 00:19:35,633
і тричі постукай у двері.
263
00:19:40,137 --> 00:19:41,514
Ви це чули?
264
00:19:42,139 --> 00:19:44,058
-Мамо, запитайте ще раз, хутко.
-Будь-якою ціною.
265
00:19:44,141 --> 00:19:45,476
Запитай.
266
00:19:45,559 --> 00:19:46,769
Фестере Аддамсе,
267
00:19:47,728 --> 00:19:50,648
вимагаю: постукай ще раз!
268
00:20:03,327 --> 00:20:04,995
Він біля дверей!
269
00:20:21,095 --> 00:20:22,888
-Це може бути він?
-Це він?
270
00:20:22,972 --> 00:20:25,015
-Чи це можливо?
-О боже.
271
00:20:27,935 --> 00:20:29,437
Фестере.
272
00:20:29,520 --> 00:20:30,563
Ґомесе.
273
00:20:48,998 --> 00:20:50,082
Добрий вечір.
274
00:20:50,624 --> 00:20:52,418
Я докторка Піндер-Шлосс.
275
00:20:56,589 --> 00:20:58,716
Його знайшли в Маямі,
276
00:20:58,799 --> 00:21:00,676
заплутаного в сітку для риболовлі.
277
00:21:00,760 --> 00:21:02,970
Це сталося лише місяць тому
278
00:21:03,053 --> 00:21:04,764
під час урагану «Хельга».
279
00:21:05,264 --> 00:21:08,267
Небо було чорнішим за ніч.
280
00:21:08,350 --> 00:21:10,936
Хвилі — наче стіни року.
281
00:21:11,020 --> 00:21:12,646
Можете собі уявити?
282
00:21:12,730 --> 00:21:14,523
Вони тягнуть його з океану,
283
00:21:14,607 --> 00:21:16,150
з самої пащі забуття.
284
00:21:16,233 --> 00:21:17,693
Кажу вам.
285
00:21:17,777 --> 00:21:21,489
Було проведено стільки тестів!
286
00:21:21,572 --> 00:21:25,576
Повний психологічний профіль.
287
00:21:25,659 --> 00:21:26,786
Нарешті,
288
00:21:26,869 --> 00:21:29,580
в Департаменті Флориди
з риболовлі й полювання
289
00:21:29,663 --> 00:21:31,457
сказали: «Узріть,
290
00:21:31,540 --> 00:21:33,375
Господи боже,
291
00:21:33,459 --> 00:21:35,836
рознеси звістку з гори,
292
00:21:36,629 --> 00:21:38,464
що це твій брат».
293
00:21:40,716 --> 00:21:41,675
Бум!
294
00:21:41,759 --> 00:21:44,428
Соціальні служби передали його мені.
295
00:21:44,512 --> 00:21:46,430
А я після всіх цих років,
296
00:21:46,514 --> 00:21:48,557
після бозна яких страждань,
297
00:21:48,641 --> 00:21:51,393
після наготи й смерті,
298
00:21:51,477 --> 00:21:53,646
я привела його
299
00:21:53,729 --> 00:21:56,690
до вас додому!
300
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
-Абсурд якийсь.
-Марґарет…
301
00:21:59,193 --> 00:22:01,612
Хіба це не найбезглуздіша річ,
яку ви колись чули?
302
00:22:01,695 --> 00:22:03,823
-Можливо…
-Так і є.
303
00:22:06,534 --> 00:22:08,828
-Ти повернувся.
-Ага.
304
00:22:08,911 --> 00:22:12,081
Знову ділитимешся своїми
радощами й смутками.
305
00:22:12,164 --> 00:22:13,624
Агов! Усім.
306
00:22:13,707 --> 00:22:15,376
Ну не знаю.
307
00:22:15,876 --> 00:22:17,628
Люба, нагадай, як це працює?
308
00:22:17,711 --> 00:22:19,880
І дитина б зрозуміла.
309
00:22:22,842 --> 00:22:24,218
Фестер Аддамс,
310
00:22:24,718 --> 00:22:26,595
нарешті вдома.
311
00:22:26,679 --> 00:22:27,930
Ну…
312
00:22:28,013 --> 00:22:30,099
принаймні на тиждень.
313
00:22:30,182 --> 00:22:31,600
На тиждень?
314
00:22:31,684 --> 00:22:33,769
Не кажи дурниць. Ти вдома.
315
00:22:33,853 --> 00:22:35,604
Вибач, та я мушу повернутись.
316
00:22:35,688 --> 00:22:39,692
У мене купа справ
у Бермудському трикутнику.
317
00:22:39,775 --> 00:22:41,318
О, Ґомесе.
318
00:22:41,402 --> 00:22:43,070
Бермудський трикутник.
319
00:22:43,153 --> 00:22:44,530
Острів Диявола.
320
00:22:44,613 --> 00:22:46,574
Чорна діра Калькутти.
321
00:22:46,657 --> 00:22:48,284
Прошу нас вибачити.
322
00:22:48,367 --> 00:22:49,660
Другий медовий місяць.
323
00:22:51,078 --> 00:22:52,746
Докторко Піндер-Шлосс,
324
00:22:52,830 --> 00:22:54,415
ви теж у нас погостюєте?
325
00:22:54,915 --> 00:22:57,418
Ні-ні, я мушу їхати.
326
00:22:57,501 --> 00:23:01,839
Але не переймайтеся — я повернуся
перевірити, як влаштувався Фестер.
327
00:23:03,132 --> 00:23:04,133
Круто.
328
00:23:04,216 --> 00:23:06,719
Із Бермудського трикутника
ніхто не вибирався.
329
00:23:06,802 --> 00:23:08,762
Навіть у відпустку.
330
00:23:08,846 --> 00:23:10,514
Це всім відомо.
331
00:23:10,598 --> 00:23:14,393
Мій маленький кошичок.
Ти стільки не розумієш.
332
00:23:14,476 --> 00:23:18,188
Людський дух важко знищити.
333
00:23:19,106 --> 00:23:21,275
Навіть пилкою.
334
00:23:30,200 --> 00:23:31,535
Розкладаєш речі?
335
00:23:32,202 --> 00:23:33,329
Дай допоможу.
336
00:23:33,913 --> 00:23:35,873
Усе гаразд. Я сам.
337
00:23:37,124 --> 00:23:38,375
Лом.
338
00:23:42,963 --> 00:23:44,089
Динаміт.
339
00:23:51,180 --> 00:23:52,514
Ціанід.
340
00:23:55,601 --> 00:23:56,810
Фестере,
341
00:23:57,436 --> 00:23:58,812
у нас цього вдосталь.
342
00:24:03,025 --> 00:24:04,068
На добраніч.
343
00:24:36,433 --> 00:24:37,434
Негідниця, всюди сує ніс.
344
00:24:40,437 --> 00:24:43,691
ТАБІР «КАСТЕР»
345
00:24:50,781 --> 00:24:52,992
{\an8}ФЛОРА
ФАУНА
346
00:25:40,080 --> 00:25:41,123
Хто тут?
347
00:26:17,534 --> 00:26:19,828
Мій власний любий брат.
348
00:26:21,872 --> 00:26:23,791
У мене аж мурахи.
349
00:26:24,583 --> 00:26:25,626
Знаю.
350
00:26:26,960 --> 00:26:28,921
Волання вночі —
351
00:26:29,546 --> 00:26:31,256
це може означати лише одне.
352
00:26:33,383 --> 00:26:34,718
Він удома.
353
00:26:37,221 --> 00:26:39,723
Будь ласка!
354
00:26:39,807 --> 00:26:42,309
Облиште мене!
355
00:27:09,461 --> 00:27:10,546
Сніданок?
356
00:27:12,422 --> 00:27:14,508
Трясця, як же добре, що ти повернувся.
357
00:27:14,591 --> 00:27:15,592
Ходімо.
358
00:27:18,470 --> 00:27:19,555
Два з трьох?
359
00:27:25,227 --> 00:27:27,312
Домашня їжа!
360
00:27:27,396 --> 00:27:30,399
Нема нічого кращого в цілому світі.
361
00:27:30,482 --> 00:27:31,942
Можна мені сіль?
362
00:27:34,361 --> 00:27:35,404
Як треба казати?
363
00:27:37,322 --> 00:27:38,407
Негайно.
364
00:27:48,375 --> 00:27:49,877
Що це?
365
00:27:49,960 --> 00:27:52,212
Мамина фірмова страва.
366
00:27:52,796 --> 00:27:54,506
О, Тіш.
367
00:27:57,259 --> 00:27:58,802
Починай з очей.
368
00:28:01,555 --> 00:28:02,723
Як спалося?
369
00:28:04,808 --> 00:28:06,018
Спав, як мрець.
370
00:28:06,101 --> 00:28:07,144
Справді?
371
00:28:07,227 --> 00:28:08,854
Хто б подумав, що Бермудський трикутник
372
00:28:08,937 --> 00:28:10,480
так сильно змінює людей?
373
00:28:10,564 --> 00:28:12,399
Ти часто вовтузився.
374
00:28:12,482 --> 00:28:14,318
Довелося прикувати тебе до ліжка.
375
00:28:15,027 --> 00:28:16,195
Не сходиться.
376
00:28:17,988 --> 00:28:22,618
Бермудський трикутник —
дуже дивне й таємниче місце.
377
00:28:23,285 --> 00:28:26,580
Ти б здивувалася всьому тому,
про що не знаєш.
378
00:28:28,081 --> 00:28:29,333
Ще б пак.
379
00:28:29,833 --> 00:28:32,377
Венздей обожнює Бермудський трикутник.
380
00:28:32,461 --> 00:28:33,712
Вона його вивчає.
381
00:28:33,795 --> 00:28:35,714
Смерть у морі — вона на цьому помішана.
382
00:28:35,797 --> 00:28:37,007
Запитайте мене що завгодно.
383
00:28:41,136 --> 00:28:44,264
У моїй старій кімнаті до мене
почала повертатися пам'ять.
384
00:28:45,515 --> 00:28:47,226
Пам'ятаєш табір «Кастер»?
385
00:28:47,309 --> 00:28:48,936
Для малолітніх порушників.
386
00:28:58,362 --> 00:29:00,364
Які ж цінні спогади.
387
00:29:00,906 --> 00:29:04,409
Сьогодні я хотів би повештатись будинком,
спробувати щось згадати.
388
00:29:04,493 --> 00:29:06,828
Ні-ні, старий.
Вибач, але сьогодні без вештань.
389
00:29:06,912 --> 00:29:08,956
Сьогодні ми йдемо прямо до сховища.
390
00:29:19,508 --> 00:29:22,052
Браво, Паґслі!
391
00:29:28,767 --> 00:29:29,768
«Жадоба»!
392
00:29:38,026 --> 00:29:39,987
Ми наче знову діти.
393
00:29:40,737 --> 00:29:42,072
Спіймав. Твоя черга!
394
00:30:05,012 --> 00:30:07,306
Понюхай повітря, Фестере.
395
00:30:11,018 --> 00:30:12,394
Як у могилі.
396
00:30:16,106 --> 00:30:19,234
Усі на борт, братику.
397
00:30:19,776 --> 00:30:22,154
Море, твій другий дім.
398
00:30:23,405 --> 00:30:24,906
Гей, на палубі!
399
00:30:40,464 --> 00:30:42,841
Ти віриш, що це дядько Фестер?
400
00:30:42,924 --> 00:30:44,259
Батько так каже,
401
00:30:44,343 --> 00:30:46,136
але, гадаю, мати непевна.
402
00:30:49,931 --> 00:30:51,516
Паґслі, сядь на стілець.
403
00:30:51,600 --> 00:30:53,977
-Нащо?
-Щоб ми могли зіграти в гру.
404
00:30:58,815 --> 00:31:00,317
У яку?
405
00:31:01,651 --> 00:31:02,736
Вона називається
406
00:31:04,112 --> 00:31:05,364
«Чи існує Бог?»
407
00:31:30,138 --> 00:31:31,515
Сховище!
408
00:31:32,974 --> 00:31:34,434
Двічі направо,
409
00:31:34,518 --> 00:31:36,478
десять наліво.
410
00:31:36,561 --> 00:31:38,939
А потім крутимо до…
411
00:31:39,731 --> 00:31:40,816
П'яти.
412
00:31:41,733 --> 00:31:42,943
Одинадцяти.
413
00:31:43,860 --> 00:31:46,863
Два, десять, одинадцять.
Очі, пальці рук, пальці ніг.
414
00:31:47,697 --> 00:31:49,199
Стільки років минуло.
415
00:31:59,042 --> 00:32:00,210
Із поверненням.
416
00:32:00,293 --> 00:32:01,378
Дякую.
417
00:32:02,629 --> 00:32:04,589
Наша схованка.
418
00:32:07,843 --> 00:32:10,720
Якби ж ці стіни вміли говорити,
еге ж, старий?
419
00:32:10,804 --> 00:32:13,390
Що б вони сказали?
420
00:32:13,473 --> 00:32:14,766
Скажи мені.
421
00:32:15,559 --> 00:32:16,935
Ти перший.
422
00:32:17,853 --> 00:32:19,396
Старший партнер.
423
00:32:20,147 --> 00:32:21,773
Молодший космонавт.
424
00:32:23,817 --> 00:32:25,777
Спершу бренді. Зроби мені таку честь.
425
00:32:25,861 --> 00:32:28,029
У мене є справжнє частування.
426
00:32:28,113 --> 00:32:30,699
Де ж воно, ти, сміховинний йолопе?
427
00:33:16,036 --> 00:33:17,621
Наш вихід!
428
00:33:34,679 --> 00:33:36,556
{\an8}ДИНАМІТ
429
00:33:47,817 --> 00:33:50,403
Ось, бал дебютантів.
430
00:33:51,655 --> 00:33:53,406
Пам'ятаєш ту доленосну ніч?
431
00:33:54,491 --> 00:33:55,575
Авжеж.
432
00:34:01,373 --> 00:34:02,707
Твоя перша сигара.
433
00:34:02,791 --> 00:34:05,043
Що? Облиш, старий.
434
00:34:05,126 --> 00:34:07,504
Я палив із п'яти років. Мати наполягала.
435
00:34:10,549 --> 00:34:13,343
Флора і Фауна.
436
00:34:13,426 --> 00:34:14,511
Оце так парочка,
437
00:34:14,594 --> 00:34:15,554
еге ж, Ґомесе?
438
00:34:16,221 --> 00:34:17,430
Ти мені колись пробачиш?
439
00:34:19,474 --> 00:34:20,559
Що?
440
00:34:21,309 --> 00:34:22,602
Я не любив їх,
441
00:34:23,436 --> 00:34:26,690
але через дурну гордість
залицявся до обох.
442
00:34:27,274 --> 00:34:30,443
Ти був такий молодецький,
міг завоювати будь-яку жінку —
443
00:34:30,527 --> 00:34:31,736
живу чи мертву.
444
00:34:32,529 --> 00:34:33,863
Я заздрив.
445
00:34:34,364 --> 00:34:36,241
Несамовито заздрив.
446
00:34:36,324 --> 00:34:38,034
Тепер я це визнаю.
447
00:34:41,454 --> 00:34:43,957
Але я не хотів тебе проганяти,
448
00:34:44,040 --> 00:34:46,209
не до Бермудського трикутника.
449
00:34:46,710 --> 00:34:49,004
Було та загуло.
450
00:34:49,087 --> 00:34:51,214
Ти прощений.
451
00:34:58,930 --> 00:35:00,724
Давай, кажи.
452
00:35:01,558 --> 00:35:03,184
Назви таємний пароль.
453
00:35:03,268 --> 00:35:04,269
Пароль?
454
00:35:04,978 --> 00:35:07,272
Ну ж бо. Годі пустувати. Ти пам'ятаєш.
455
00:35:07,355 --> 00:35:08,732
Будь ласка.
456
00:35:08,815 --> 00:35:10,650
Я задихаюся. Прошу.
457
00:35:10,734 --> 00:35:13,612
Ти забув наш таємний пароль?
458
00:35:13,695 --> 00:35:16,114
Слово, яке ми вживали 100 разів на день?
459
00:35:16,197 --> 00:35:18,408
Наше особливе прізвисько одне для одного?
460
00:35:18,491 --> 00:35:20,785
Це було давно, коли ми були дітьми.
461
00:35:20,869 --> 00:35:22,245
Ти мене ледь не вбив,
462
00:35:22,329 --> 00:35:26,333
безтямний довбню.
463
00:35:26,416 --> 00:35:29,252
Бідолахо, що з тобою робили
в тому Бермудському трикутнику?
464
00:35:29,836 --> 00:35:32,422
Але якщо він не дядько Фестер, то хто?
465
00:35:32,505 --> 00:35:33,757
Хтось інший.
466
00:35:37,135 --> 00:35:39,095
-Має нагрітись.
-Нащо?
467
00:35:40,263 --> 00:35:41,181
Щоб тебе вбити.
468
00:35:41,890 --> 00:35:43,058
Так і знав.
469
00:35:44,559 --> 00:35:46,269
Діти, чим займаєтеся?
470
00:35:46,353 --> 00:35:48,063
Я зараз страчу його
на електричному стільці.
471
00:35:48,146 --> 00:35:50,398
Але ми спізнюємося на благодійний аукціон.
472
00:35:50,482 --> 00:35:51,650
Але, мамо…
473
00:35:51,733 --> 00:35:52,942
Я сказала — ні.
474
00:35:53,652 --> 00:35:54,861
Будь ласка.
475
00:35:55,779 --> 00:35:56,988
Ну гаразд.
476
00:36:07,540 --> 00:36:09,209
Цей розкішний предмет
477
00:36:09,292 --> 00:36:13,171
інкрустовано рубінами
й 15 кристалами смарагду.
478
00:36:13,254 --> 00:36:18,468
Його пожертвували Мортіша й Ґомес Аддамси.
479
00:36:18,551 --> 00:36:21,304
Пам'ятайте: цьогоріч
понад половина виручки
480
00:36:21,388 --> 00:36:24,349
піде на користь
людей похилого віку й психічно хворих.
481
00:36:25,100 --> 00:36:28,228
Почну зі ставки у 5 000 доларів.
482
00:36:28,311 --> 00:36:30,980
П'ять… Замало.
483
00:36:31,064 --> 00:36:32,023
Двадцять тисяч.
484
00:36:32,107 --> 00:36:33,733
Що вони роблять?
485
00:36:33,817 --> 00:36:34,734
У мене 20.
486
00:36:34,818 --> 00:36:36,111
Двадцять п'ять.
487
00:36:36,194 --> 00:36:37,153
Кара міа.
488
00:36:37,237 --> 00:36:38,446
Двадцять п'ять.
489
00:36:38,530 --> 00:36:39,823
Тридцять.
490
00:36:39,906 --> 00:36:40,782
Мон соваж.
491
00:36:40,865 --> 00:36:42,701
Тридцять п'ять!
492
00:36:42,784 --> 00:36:44,577
Ти божественна.
493
00:36:44,661 --> 00:36:45,787
П'ятдесят.
494
00:36:45,870 --> 00:36:48,164
У мене 50 000.
495
00:36:48,248 --> 00:36:49,958
Твоя черга, мій екстазе.
496
00:36:50,041 --> 00:36:53,545
П'ятдесят тисяч, раз.
П'ятдесят тисяч, два.
497
00:36:55,380 --> 00:36:59,843
Продано Мортіші Аддамс за 50 000.
498
00:37:11,229 --> 00:37:13,273
Хіба не надто чарівно?
499
00:37:13,356 --> 00:37:14,858
Як це зняти?
500
00:37:18,111 --> 00:37:19,362
Тут є хитрість…
501
00:37:22,449 --> 00:37:23,825
звісно.
502
00:37:34,169 --> 00:37:35,795
«Як це зняти?»
503
00:37:35,879 --> 00:37:37,172
Який абсурд.
504
00:37:37,255 --> 00:37:40,467
Ця пастка для пальців була аксесуаром
на його десятому дні народженні!
505
00:37:43,136 --> 00:37:45,430
СТОП
506
00:37:45,513 --> 00:37:46,848
О ні.
507
00:37:47,348 --> 00:37:49,184
Батько грається з потягами.
508
00:37:50,685 --> 00:37:53,062
Він два роки носив ту пастку!
509
00:37:53,146 --> 00:37:55,356
Мати довелося вчити його їсти ногами.
510
00:37:55,440 --> 00:37:58,067
А комбінація, пароль,
511
00:37:58,151 --> 00:38:00,820
моя сигара і його чудовий сон!
512
00:38:04,282 --> 00:38:05,825
Він використовує дизель.
513
00:38:17,462 --> 00:38:18,463
Критий міст.
514
00:38:21,925 --> 00:38:23,134
Поворот мерця.
515
00:38:27,680 --> 00:38:31,434
{\an8}АНАТОМІЯ ҐРЕЯ
516
00:39:17,230 --> 00:39:19,524
Усе через дядька Фестера, так?
517
00:39:29,701 --> 00:39:31,119
Духи, що наді мною,
518
00:39:31,202 --> 00:39:32,954
дайте мені знак.
519
00:39:33,037 --> 00:39:34,414
Чи буду я радіти,
520
00:39:34,497 --> 00:39:36,124
чи буду проклятий?
521
00:39:41,212 --> 00:39:42,881
ПАҐСЛІ
522
00:39:42,964 --> 00:39:45,091
ВЕНЗДЕЙ
523
00:39:51,598 --> 00:39:52,849
Безсонна ніч?
524
00:39:56,060 --> 00:39:57,854
Прогуляймося, Фестере.
525
00:40:04,110 --> 00:40:05,486
Тітка Лаборджія.
526
00:40:06,112 --> 00:40:08,156
Страчена шляхом розстрілу.
527
00:40:09,657 --> 00:40:11,159
Кузен Фледж.
528
00:40:11,659 --> 00:40:14,746
Розірваний навпіл
чотирма навіженими кіньми.
529
00:40:16,372 --> 00:40:18,625
А любий дядько Еймар.
530
00:40:21,461 --> 00:40:22,962
Похований заживо.
531
00:40:24,589 --> 00:40:26,215
Психопати,
532
00:40:26,299 --> 00:40:27,467
лиходії,
533
00:40:27,550 --> 00:40:29,344
скажені пси-вбивці.
534
00:40:29,844 --> 00:40:31,346
Зрадники, Фестере.
535
00:40:31,429 --> 00:40:32,722
Першопрохідники.
536
00:40:33,264 --> 00:40:34,557
Аби ми пам'ятали.
537
00:40:36,225 --> 00:40:37,685
Твій любий Муерто.
538
00:40:39,979 --> 00:40:41,189
Після твого зникнення
539
00:40:41,272 --> 00:40:42,982
він став геть іншим стерв'ятником.
540
00:40:44,734 --> 00:40:46,110
Більше не кружляв.
541
00:40:47,528 --> 00:40:48,696
Не клював.
542
00:40:50,615 --> 00:40:53,368
Ось скільки ти значиш
для нашої родини.
543
00:41:00,458 --> 00:41:02,460
Мати й батько Аддамси.
544
00:41:03,920 --> 00:41:06,547
Якби ж діти краще їх пізнали.
545
00:41:08,174 --> 00:41:10,259
Але скажи це розлюченому натовпу.
546
00:41:13,471 --> 00:41:15,223
{\an8}А наш девіз…
547
00:41:19,143 --> 00:41:22,814
Ми з радістю мучимо тих,
хто хоче нас підкорити.
548
00:41:23,690 --> 00:41:25,400
І це не лише гарні слова.
549
00:41:29,028 --> 00:41:30,488
Як Аддамс,
550
00:41:31,155 --> 00:41:33,199
ти ж цілком розумієш, правда ж?
551
00:41:35,743 --> 00:41:37,412
Як Аддамс,
552
00:41:37,495 --> 00:41:38,871
так, розумію.
553
00:41:42,417 --> 00:41:43,668
Добраніч, Фестере.
554
00:41:46,713 --> 00:41:48,256
Спочивай із миром.
555
00:41:57,515 --> 00:42:00,226
Вони мене розкусили, мамо.
Я майже впевнений.
556
00:42:00,309 --> 00:42:03,396
Звісно, я намагався.
Досі не можу знайти. Ти маєш приїхати.
557
00:42:03,479 --> 00:42:05,773
Миш'як, ціанід. Ціанід. Миш'як, миш'як.
558
00:42:06,274 --> 00:42:07,817
Не кажи цього.
559
00:42:09,152 --> 00:42:10,653
Ти ж знаєш.
560
00:42:12,989 --> 00:42:14,699
Його потяги всюди.
561
00:42:14,782 --> 00:42:16,784
Діти самі не свої.
562
00:42:17,452 --> 00:42:18,828
Це для твого брата?
563
00:42:19,787 --> 00:42:20,955
Не думаю.
564
00:42:29,422 --> 00:42:31,132
Це не може продовжуватись.
565
00:42:31,215 --> 00:42:33,301
Як мені йому допомогти? Скажи, мамо.
566
00:42:35,261 --> 00:42:37,722
«Неспокійні чоловіки».
567
00:42:37,805 --> 00:42:39,599
-«Зрада»?
-О ні.
568
00:42:40,600 --> 00:42:42,477
«Фінансові труднощі»?
569
00:42:42,560 --> 00:42:43,644
Ні.
570
00:42:44,604 --> 00:42:47,023
«Перетворився на жабу чи рептилію».
571
00:42:47,106 --> 00:42:48,357
А покажчик є?
572
00:42:50,068 --> 00:42:51,527
Вони знають, що я ошуканець,
573
00:42:51,611 --> 00:42:53,029
всі вони.
574
00:42:53,654 --> 00:42:55,448
Нічого не вийде.
575
00:42:55,531 --> 00:42:58,993
Хто знає? Ґомес, той перегрітий бовдур?
576
00:42:59,077 --> 00:43:00,453
Він не бовдур.
577
00:43:00,536 --> 00:43:01,746
Він брат Фестера.
578
00:43:01,829 --> 00:43:05,708
Багато років тому між ними сталася жахлива
сварка. У нього є підозри, як і у всіх.
579
00:43:05,792 --> 00:43:08,086
Справді? Що ж,
слава богу, що я приїхала.
580
00:43:08,169 --> 00:43:12,673
Я дам пораду стурбованій сім'ї,
полегшу їхній біль.
581
00:43:12,757 --> 00:43:14,634
Це моє покликання. Пам'ятаєш, Ґордоне?
582
00:43:14,717 --> 00:43:16,135
Що?
583
00:43:17,178 --> 00:43:18,805
Я лікар.
584
00:43:21,265 --> 00:43:23,559
Любий, чому б тобі
не поговорити з Фестером?
585
00:43:23,643 --> 00:43:24,977
Він за дверима.
586
00:43:25,061 --> 00:43:28,272
Я б поговорив, якби то був Фестер.
587
00:43:28,356 --> 00:43:29,982
Але це не він.
588
00:43:30,066 --> 00:43:31,651
Це самозванець!
589
00:43:31,734 --> 00:43:34,362
Самозванець!
590
00:43:34,445 --> 00:43:37,323
Шарлатан! Обманщик!
591
00:43:37,406 --> 00:43:38,908
Фальшивка.
592
00:43:46,707 --> 00:43:49,836
О, лиходію, лиходію,
усміхнений, проклятий лиходію!
593
00:43:49,919 --> 00:43:52,547
Хто посмів мене лиходієм назвати?
Череп мій розбити навпіл?
594
00:43:52,630 --> 00:43:53,923
-Кровопролиття.
-Вириває бороду
595
00:43:54,006 --> 00:43:56,676
-і жбурляє її мені в лице?
-Якщо мушу тебе вразити — я це зроблю.
596
00:44:07,603 --> 00:44:08,729
Ні!
597
00:44:08,813 --> 00:44:12,066
Ні, ні!
598
00:44:13,401 --> 00:44:15,194
Дай сюди меч.
599
00:44:16,154 --> 00:44:18,406
Ти що, ніколи не вбивала?
600
00:44:18,990 --> 00:44:20,241
Він лише дитина.
601
00:44:20,324 --> 00:44:21,534
Жодних виправдань.
602
00:44:22,326 --> 00:44:24,120
Цілься у велику артерію.
603
00:44:24,203 --> 00:44:25,371
В шийну.
604
00:44:25,454 --> 00:44:27,039
Фальсифікатор!
605
00:44:27,123 --> 00:44:28,749
Шахрай!
606
00:44:28,833 --> 00:44:30,835
Просто ошуканець!
607
00:44:30,918 --> 00:44:33,379
Ниций, облудний…
608
00:44:33,462 --> 00:44:35,214
Пане Аддамсе!
609
00:44:36,257 --> 00:44:39,468
Думаю, я розумію. Я можу допомогти, так?
610
00:44:40,178 --> 00:44:44,098
Теорія витіснення.
611
00:44:44,182 --> 00:44:45,600
Вам це знайомо?
612
00:44:46,434 --> 00:44:47,768
Ні. Тіш?
613
00:44:47,852 --> 00:44:50,271
О, це неабияк цікаво.
614
00:44:50,771 --> 00:44:52,356
Я поясню.
615
00:44:52,857 --> 00:44:53,983
Це неприємно?
616
00:44:55,359 --> 00:44:56,360
Вкрай.
617
00:44:58,779 --> 00:45:02,825
Ваш власний брат — ви його проганяєте.
618
00:45:02,909 --> 00:45:04,952
«Іди. Забирайся геть».
619
00:45:05,036 --> 00:45:08,956
Та потім ви відчуваєте
маленьке чорне чудовисько.
620
00:45:09,040 --> 00:45:12,084
-Паґслі.
-Вину. Так?
621
00:45:12,168 --> 00:45:15,379
Ваш брат повертається, ви відчуваєте вину.
622
00:45:15,463 --> 00:45:16,881
Ви витісняєте.
623
00:45:16,964 --> 00:45:18,382
Справді?
624
00:45:18,466 --> 00:45:22,136
Відчуття в клітинах вашого мозку
вирують і зіштовхуються одне з одним.
625
00:45:22,845 --> 00:45:25,431
Ви щось підозрюєте.
626
00:45:25,514 --> 00:45:28,184
Ви його любите, але водночас обурені.
627
00:45:28,768 --> 00:45:30,811
Любов — ненависть.
628
00:45:31,812 --> 00:45:33,314
Як до мами. Ні?
629
00:45:34,065 --> 00:45:37,109
Але я не ненавидів маму,
то був нещасний випадок.
630
00:45:37,193 --> 00:45:41,781
Це дуже поширений психоз,
спостерігаю за ним щодня.
631
00:45:41,864 --> 00:45:43,157
Лікарко, вам пощастило.
632
00:45:43,908 --> 00:45:45,660
Витіснення.
633
00:45:45,743 --> 00:45:47,328
Як дивовижно.
634
00:45:47,411 --> 00:45:50,248
А я думав, що проблема у Фестері.
635
00:45:50,915 --> 00:45:52,333
-Він похмурий.
-Він щось приховує.
636
00:45:52,416 --> 00:45:53,626
-Він підступний.
-Він дується.
637
00:45:53,709 --> 00:45:55,127
-Я його підозрюю.
-Ви неврівноважені.
638
00:45:55,211 --> 00:45:56,629
І я його ненавиджу.
639
00:45:56,712 --> 00:45:58,756
Господи, ваша правда!
640
00:45:59,298 --> 00:46:01,217
Він таки Фестер!
641
00:46:01,300 --> 00:46:03,177
Дякую, докторко Піндер-Шлосс.
642
00:46:04,095 --> 00:46:05,179
Роблю що можу.
643
00:46:05,721 --> 00:46:08,641
{\an8}Бачите, діти, є чому повчитись.
644
00:46:08,724 --> 00:46:12,645
{\an8}РАНИ, ШРАМИ Й ОТВОРИ
645
00:46:12,770 --> 00:46:14,105
{\an8}«Гангрена».
646
00:46:16,065 --> 00:46:18,442
{\an8}Дядьку Фестере, звідки ти стільки знаєш?
647
00:46:18,526 --> 00:46:21,195
{\an8}Багато де бував. Усе всмоктую.
648
00:46:21,279 --> 00:46:23,030
{\an8}У Бермудському трикутнику?
649
00:46:25,199 --> 00:46:27,410
{\an8}Дивіться, діти, нова глава.
650
00:46:27,910 --> 00:46:30,246
{\an8}-«Струпи».
-«Струпи».
651
00:46:37,378 --> 00:46:40,798
Три частини динаміту,
зверху — крапля нітрогліцерину.
652
00:46:40,881 --> 00:46:44,719
Ідеально для невеликих дірок,
гаражних навісів і майстерень.
653
00:46:51,142 --> 00:46:52,018
Мамо.
654
00:46:53,436 --> 00:46:55,855
Сьогодні всі підуть
на дитячу виставу, так?
655
00:46:55,938 --> 00:46:58,065
О так. Я з ними працював.
656
00:46:58,149 --> 00:46:59,942
Буде весело.
657
00:47:00,026 --> 00:47:00,985
Весело?
658
00:47:02,570 --> 00:47:05,114
Ми тут заради цього? Веселощів?
659
00:47:05,948 --> 00:47:08,701
Любий, пробач мені. Бачиш,
до чого вони мене довели?
660
00:47:08,784 --> 00:47:10,494
Я підняла руку на власне дитя,
661
00:47:10,578 --> 00:47:11,912
на сенс мого життя.
662
00:47:13,998 --> 00:47:16,292
На виставу тобі не можна йти.
663
00:47:16,375 --> 00:47:17,793
Але діти…
664
00:47:17,877 --> 00:47:20,463
Будинок опорожніє. Сховище буде нашим.
665
00:47:20,546 --> 00:47:21,922
Але, мамо…
666
00:47:23,424 --> 00:47:25,676
Чуєш, золотко моє?
667
00:47:25,760 --> 00:47:28,346
Моє серце. Воно б'ється лише для тебе.
668
00:47:28,429 --> 00:47:31,223
Прислухайся. Воно каже:
«Ґордоне, я люблю тебе.
669
00:47:31,307 --> 00:47:33,184
Ґордоне, сховище».
670
00:47:34,560 --> 00:47:36,354
Я чую.
671
00:47:36,437 --> 00:47:40,649
Скоро отримаємо гроші
й поїдемо далеко звідси.
672
00:47:40,733 --> 00:47:42,485
Любляча мати,
673
00:47:42,568 --> 00:47:43,861
вдячний син.
674
00:47:44,528 --> 00:47:45,821
Зрозумів?
675
00:47:51,786 --> 00:47:53,871
Ось ти де, нарешті.
676
00:47:55,081 --> 00:47:57,875
Яким же дурнем я був,
що сумнівався в тобі.
677
00:47:57,958 --> 00:48:00,795
Докторка Піндер-Шлосс усе пояснила.
678
00:48:00,878 --> 00:48:03,506
Яка мила жінка. Така витримана.
679
00:48:03,589 --> 00:48:05,299
Витіснення.
680
00:48:05,383 --> 00:48:06,926
Це поширений психоз.
681
00:48:07,009 --> 00:48:09,053
-Хіба не шикарно?
-Справді?
682
00:48:10,262 --> 00:48:12,056
Поглянь на це, Фестере.
683
00:48:12,139 --> 00:48:13,766
Первозданна багнюка.
684
00:48:13,849 --> 00:48:16,227
Багно, випари, отруйні відходи.
685
00:48:16,310 --> 00:48:18,312
Фестере, це все наше.
686
00:48:18,396 --> 00:48:20,856
Тобі місце тут, старий.
687
00:48:20,940 --> 00:48:23,734
-Залишся.
-Ти не знаєш, про що просиш.
688
00:48:24,527 --> 00:48:26,278
У тебе красуня-дружина,
689
00:48:26,362 --> 00:48:27,947
чудові діти,
690
00:48:28,823 --> 00:48:30,241
пустка.
691
00:48:31,367 --> 00:48:32,576
Я лише заважаю.
692
00:48:33,661 --> 00:48:34,829
Заважаєш?
693
00:48:35,329 --> 00:48:36,580
Мій брат?
694
00:48:36,664 --> 00:48:38,499
Ґомесе, бережися!
695
00:48:40,209 --> 00:48:42,962
Для тебе життя —
суцільні веселощі та ігри.
696
00:48:43,921 --> 00:48:46,924
Танок на могилах. Сморід. Занепад.
697
00:48:47,550 --> 00:48:49,009
Але все змінюється.
698
00:48:49,093 --> 00:48:50,970
Точно. Ти повернувся.
699
00:48:52,012 --> 00:48:54,849
Усі ці роки нарізно, Фестере.
700
00:48:55,558 --> 00:48:57,059
Не можна, щоб це повторилося.
701
00:49:00,104 --> 00:49:01,355
Ти вдома.
702
00:49:25,504 --> 00:49:26,672
Гей, на носу!
703
00:49:31,260 --> 00:49:33,137
Бодай тебе, Аддамсе!
704
00:49:39,310 --> 00:49:40,644
Дядьку Фестере!
705
00:49:40,728 --> 00:49:43,481
Виходьте, дядьку Фестере.
Гайда на виставу.
706
00:49:44,231 --> 00:49:46,358
Я ж сказав, що зайнятий.
707
00:49:46,442 --> 00:49:48,110
Але ти обіцяв допомогти нам
708
00:49:48,694 --> 00:49:50,946
з Шекспіром і гноєм.
709
00:49:51,030 --> 00:49:52,698
Я передумав.
710
00:50:07,546 --> 00:50:10,216
Пані Аддамс, можна вас на хвилинку?
711
00:50:11,383 --> 00:50:13,928
Я Сюзан Фіркінс, учителька Венздей.
712
00:50:14,011 --> 00:50:15,596
Авжеж, пані Фіркінс.
713
00:50:15,679 --> 00:50:18,265
Венздей стільки про вас розповідала.
714
00:50:26,565 --> 00:50:29,235
Венздей — чудова учениця,
715
00:50:29,318 --> 00:50:31,695
але, чесно кажучи, я занепокоєна.
716
00:50:31,779 --> 00:50:34,240
Подивіться, це стенд нашого класу.
717
00:50:34,323 --> 00:50:37,701
Тема цього місяця — наші герої, люди,
яких ми любимо й якими захоплюємося.
718
00:50:37,785 --> 00:50:39,203
У ЩО ВІН ВІРИТЬ
СИВА ЛИСИЦЯ
719
00:50:39,286 --> 00:50:42,081
Бачите, Сюзан Рінґо обрала президента.
720
00:50:42,164 --> 00:50:43,666
Хіба не мило?
721
00:50:44,250 --> 00:50:46,669
А Гармоні Фелд обрала Джейн Полі.
722
00:50:46,752 --> 00:50:48,504
ГЕРОЇ
ТРИМАЮСЬ, ДЯКУЮ
723
00:50:49,588 --> 00:50:51,590
Ви говорили з її батьками?
724
00:50:52,550 --> 00:50:55,928
Але Венздей принесла це фото
725
00:50:56,011 --> 00:50:57,846
з Кальпурнією Аддамс.
726
00:50:58,597 --> 00:51:01,225
Це двоюрідна прабабуся Венздей Кальпурнія.
727
00:51:01,308 --> 00:51:04,436
Кажуть, її спалили як відьму в 1706 році.
728
00:51:04,520 --> 00:51:07,773
Вона нібито танцювала
голою на міській площі
729
00:51:07,856 --> 00:51:09,441
і поневолила священника.
730
00:51:10,234 --> 00:51:11,569
Справді?
731
00:51:11,652 --> 00:51:12,570
О так.
732
00:51:13,070 --> 00:51:14,655
Але не хвилюйтесь.
733
00:51:14,738 --> 00:51:17,783
Ми сказали Венздей, що спочатку коледж.
734
00:51:18,784 --> 00:51:21,996
Хіба він не чарівний?
735
00:51:22,538 --> 00:51:24,164
Я сама це зробила.
736
00:51:24,248 --> 00:51:25,666
Як мило.
737
00:51:25,749 --> 00:51:27,042
Хто він, ящірка?
738
00:51:28,085 --> 00:51:29,587
Ельф.
739
00:51:30,546 --> 00:51:32,172
Поглянь на себе.
740
00:51:38,637 --> 00:51:40,806
Тепер краще.
741
00:51:40,889 --> 00:51:43,684
Ти такий чудесний, що й слів бракує.
742
00:51:43,767 --> 00:51:46,687
Я б тебе живцем з'їла.
743
00:51:46,770 --> 00:51:48,647
О ні, Марґарет. Він надто малий.
744
00:52:20,304 --> 00:52:22,348
Венздей. Паґслі.
745
00:52:22,431 --> 00:52:23,807
Я передумав.
746
00:52:24,391 --> 00:52:25,726
Дядько Фестер.
747
00:52:32,733 --> 00:52:34,735
Ґордоне!
748
00:52:35,653 --> 00:52:36,904
Це мама.
749
00:52:40,449 --> 00:52:41,659
Трясця, та де він?
750
00:52:43,285 --> 00:52:44,828
Треба було його не використовувати.
751
00:52:56,006 --> 00:52:58,926
Я знав, що ти
не залишишся осторонь, старий.
752
00:53:18,320 --> 00:53:19,405
Трясця.
753
00:53:20,781 --> 00:53:22,074
Ґордоне!
754
00:53:22,157 --> 00:53:23,200
Ґордоне!
755
00:53:23,283 --> 00:53:24,785
Ти там?
756
00:53:26,412 --> 00:53:27,663
Ґордоне.
757
00:53:31,875 --> 00:53:35,421
Господи! Агов!
Допоможіть, хто-небудь!
758
00:53:35,504 --> 00:53:37,047
О боже! Лишенько…
759
00:53:37,840 --> 00:53:38,966
Боже!
760
00:53:40,384 --> 00:53:42,219
«Як постають події проти мене
761
00:53:42,302 --> 00:53:44,096
Й підбурюють на помсту!
762
00:53:44,179 --> 00:53:45,472
О, нехай віднині
763
00:53:45,556 --> 00:53:47,558
Думки мої наллються кров'ю
або хай будуть марними!
764
00:53:47,641 --> 00:53:50,102
Якщо я маю тебе вбити — вб'ю».
765
00:53:53,355 --> 00:53:54,523
Удар,
766
00:53:55,107 --> 00:53:57,234
і дуже добре відчутний.
767
00:54:08,245 --> 00:54:10,164
«О, горда смерть,
768
00:54:10,247 --> 00:54:13,083
Яке бенкетування готуєш ти
в своїй вічній оселі?
769
00:54:15,085 --> 00:54:17,337
Солодке забуття,
770
00:54:17,421 --> 00:54:18,922
Розкрий свої обійми!»
771
00:54:36,315 --> 00:54:37,649
Браво!
772
00:54:39,359 --> 00:54:41,779
-Браво!
-Браво!
773
00:54:42,488 --> 00:54:44,364
Браво!
774
00:54:46,742 --> 00:54:47,993
Браво!
775
00:54:48,076 --> 00:54:49,328
Браво!
776
00:54:49,870 --> 00:54:51,455
Там були моряки,
777
00:54:51,538 --> 00:54:52,748
пірати
778
00:54:53,624 --> 00:54:55,375
і літак, повний…
779
00:54:55,459 --> 00:54:57,336
туристів із Маямі-Біч —
780
00:54:58,045 --> 00:55:00,047
всі загублені в Трикутнику.
781
00:55:00,589 --> 00:55:01,882
Дядьку Фестере,
782
00:55:01,965 --> 00:55:03,759
ти мене туди колись візьмеш?
783
00:55:03,842 --> 00:55:05,385
Обіцяю.
784
00:55:06,261 --> 00:55:07,971
-На добраніч, Венздей.
-На добраніч.
785
00:55:08,055 --> 00:55:09,723
Ти була приголомшлива.
786
00:55:12,059 --> 00:55:13,477
Дядьку Фестере.
787
00:55:35,290 --> 00:55:36,917
{\an8}Театральний тріумф.
788
00:55:37,000 --> 00:55:38,001
{\an8}АДДАМС
789
00:55:38,085 --> 00:55:39,378
{\an8}Це наче сон.
790
00:55:39,962 --> 00:55:43,298
{\an8}У нашу першу зустріч
був майже такий самий вечір.
791
00:55:43,966 --> 00:55:45,467
Повітря було наелектризоване магією.
792
00:55:46,552 --> 00:55:47,719
Хлопчик.
793
00:55:48,512 --> 00:55:49,721
Дівчинка.
794
00:55:50,472 --> 00:55:51,974
Відкрита могила.
795
00:55:52,766 --> 00:55:54,476
То був мій перший похорон.
796
00:55:55,727 --> 00:55:57,896
Яка ж ти була гарна.
797
00:55:58,647 --> 00:56:00,524
Бліда й загадкова.
798
00:56:01,525 --> 00:56:03,443
На тіло ніхто навіть не дивився.
799
00:56:04,403 --> 00:56:05,988
Твій кузен Балтазар.
800
00:56:07,030 --> 00:56:08,574
Ти ще був під підозрою.
801
00:56:10,409 --> 00:56:12,244
Я тільки й витріщалася на тебе
802
00:56:12,327 --> 00:56:13,787
протягом усього оспівування.
803
00:56:15,414 --> 00:56:16,874
Твої очі,
804
00:56:16,957 --> 00:56:18,834
вуса, твої вуса,
805
00:56:20,168 --> 00:56:21,378
твій сміх.
806
00:56:23,338 --> 00:56:24,798
Ти мене причарувала.
807
00:56:26,466 --> 00:56:28,594
Я освідчився тієї ж ночі.
808
00:56:29,469 --> 00:56:30,470
Лише подумай:
809
00:56:31,054 --> 00:56:32,848
колись нас поховають тут
810
00:56:33,891 --> 00:56:36,935
пліч-о-пліч на двометровій глибині,
811
00:56:37,019 --> 00:56:38,604
в однакових трунах.
812
00:56:39,897 --> 00:56:41,648
Наші бездиханні тіла
813
00:56:42,190 --> 00:56:43,483
цілу вічність
814
00:56:44,568 --> 00:56:46,194
гнитимуть разом.
815
00:56:48,739 --> 00:56:50,115
Кара міа.
816
00:56:51,783 --> 00:56:53,452
Мон соваж.
817
00:57:09,551 --> 00:57:11,803
БАСТЕР
818
00:57:12,220 --> 00:57:14,556
АДДАМС
819
00:57:24,191 --> 00:57:25,984
Агов, Єті.
820
00:57:30,447 --> 00:57:32,366
Не вилуплюйся, а витягни мене звідси.
821
00:57:39,498 --> 00:57:40,582
Сподобалася кров?
822
00:57:42,042 --> 00:57:43,377
Я так пишався.
823
00:57:43,460 --> 00:57:44,503
Як і всі ми.
824
00:57:45,295 --> 00:57:47,214
Венздей, пограйся з їжею.
825
00:57:55,555 --> 00:57:56,765
Мамо.
826
00:57:56,848 --> 00:57:58,809
Хто це сюди поклав?
827
00:58:01,353 --> 00:58:02,562
Це для компанії.
828
00:58:02,646 --> 00:58:04,106
От негідники.
829
00:58:05,190 --> 00:58:08,026
Докторко, наскільки ж ви були праві.
830
00:58:08,110 --> 00:58:09,319
Що за вечір!
831
00:58:09,403 --> 00:58:10,946
Фестер чудово вписався.
832
00:58:11,029 --> 00:58:12,072
Витіснення скінчилося.
833
00:58:12,155 --> 00:58:14,366
Що ж, хіба не чудово?
834
00:58:14,449 --> 00:58:15,826
Він справді має йти?
835
00:58:15,909 --> 00:58:17,869
Так.
836
00:58:17,953 --> 00:58:21,206
Що ж, якщо він наполягає, щоб піти,
837
00:58:21,999 --> 00:58:23,750
цю подію треба відзначити.
838
00:58:24,626 --> 00:58:26,211
Тіш?
839
00:58:26,294 --> 00:58:28,131
Ми запланували прощальну вечірку.
840
00:58:28,213 --> 00:58:30,632
Запросили весь наш клан.
841
00:58:31,132 --> 00:58:33,135
Який милий жест.
842
00:58:33,218 --> 00:58:35,095
Ми знову сім'я,
843
00:58:35,178 --> 00:58:38,140
і цим ми завдячуємо вам,
докторко Піндер-Шлосс.
844
00:58:38,223 --> 00:58:40,767
Будь ласка. Просто Ґрета.
845
00:58:40,851 --> 00:58:41,810
Ґрета.
846
00:58:43,020 --> 00:58:45,313
Фестере, проведи мене.
847
00:58:49,735 --> 00:58:51,945
Зі мною все гаразд, мамо.
848
00:58:52,029 --> 00:58:53,739
У мене все під контролем.
849
00:58:53,822 --> 00:58:56,199
Ґордоне, вони тобі не сім'я. А от я — так.
850
00:58:56,283 --> 00:58:58,118
Вони тебе не люблять, на відміну від мене.
851
00:58:58,201 --> 00:59:00,328
Вони злі, зіпсовані
852
00:59:00,412 --> 00:59:01,705
виродженці.
853
00:59:01,788 --> 00:59:03,165
Це і я тобі можу дати.
854
00:59:03,248 --> 00:59:05,292
Мені тут добре. Правда.
855
00:59:05,375 --> 00:59:07,210
Побачимо. Відкрийся!
856
00:59:36,406 --> 00:59:37,616
Вечірка?
857
00:59:38,492 --> 00:59:39,701
На мою честь?
858
00:59:41,078 --> 00:59:42,204
Тут?
859
00:59:49,377 --> 00:59:50,295
Тіш,
860
00:59:51,421 --> 00:59:53,882
як давно ми востаннє вальсували?
861
00:59:54,800 --> 00:59:56,176
О, Ґомесе.
862
01:00:00,931 --> 01:00:02,099
Минули години.
863
01:01:09,499 --> 01:01:10,834
Ось, старий!
864
01:01:13,461 --> 01:01:15,338
Твоя правда. Надто давно.
865
01:01:22,137 --> 01:01:23,763
Не випускай мене з поля зору.
866
01:01:23,847 --> 01:01:25,098
Без погроз, Марґарет.
867
01:01:25,182 --> 01:01:28,059
-Ці люди ненормальні.
-Не перебільшуй.
868
01:01:34,524 --> 01:01:35,692
Зроби ласку!
869
01:01:35,775 --> 01:01:37,360
Вони ж клієнти, Марґарет.
870
01:01:44,910 --> 01:01:45,952
Венздей!
871
01:01:46,036 --> 01:01:47,370
Так, мамо.
872
01:01:47,454 --> 01:01:50,457
Піди нагору, подивися,
як там твій дядько, добре?
873
01:01:52,167 --> 01:01:53,793
Овва, Лампі Аддамсе.
874
01:01:53,877 --> 01:01:55,253
Ти диви.
875
01:01:56,087 --> 01:01:57,589
Зовсім дорослий.
876
01:02:09,893 --> 01:02:11,186
Дядьку Фестере!
877
01:02:14,314 --> 01:02:16,524
-Розумію.
-Сподіваюся.
878
01:02:16,608 --> 01:02:17,984
Я на тебе розраховую.
879
01:02:18,068 --> 01:02:19,319
Не підведи.
880
01:02:19,402 --> 01:02:20,737
Не трусися.
881
01:02:20,820 --> 01:02:22,530
Це буде нелегко.
882
01:02:22,614 --> 01:02:23,990
Усюди люди.
883
01:02:24,074 --> 01:02:26,493
У тебе все вийде, якщо припиниш скиглити.
884
01:02:27,327 --> 01:02:29,913
Це нікому не подобається.
Це не привабливо.
885
01:02:29,996 --> 01:02:31,665
Гаразд. Добре.
886
01:02:32,249 --> 01:02:34,834
Спробую сьогодні дістатися сховища.
887
01:02:34,918 --> 01:02:36,044
Але якщо не зможу,
888
01:02:36,795 --> 01:02:38,421
то на цьому все.
889
01:02:39,464 --> 01:02:40,674
Добре, мамо?
890
01:02:41,299 --> 01:02:42,509
Я так і знала!
891
01:02:42,592 --> 01:02:43,885
Ти несправжній.
892
01:02:43,969 --> 01:02:46,680
Іди сюди, маленька.
893
01:02:46,763 --> 01:02:48,139
-Венздей!
-Схопи її!
894
01:03:04,698 --> 01:03:06,825
ВЕНЗДЕЙ
895
01:03:34,019 --> 01:03:37,147
Флора і Фауна Амор.
896
01:03:38,398 --> 01:03:40,066
Я нічого не бачу.
897
01:03:40,608 --> 01:03:43,278
Засліплений такою вродою.
898
01:03:43,361 --> 01:03:44,571
Ґомес Аддамс.
899
01:03:44,654 --> 01:03:46,406
-Фліртуєш жахливо.
-Як завжди.
900
01:03:46,489 --> 01:03:47,741
-Принаймні зі мною.
-Повторухо!
901
01:03:47,824 --> 01:03:51,411
-Прилипало!
-Овва, Ґомесе, близнючки Амор.
902
01:03:51,494 --> 01:03:53,955
-Стільки про вас чула.
-Мортішо…
903
01:03:54,039 --> 01:03:55,874
-Ти його поцупила.
-Цього чарівного чоловіка.
904
01:03:55,957 --> 01:03:57,709
-Він був моїм!
-Він був моїм!
905
01:03:57,792 --> 01:04:00,462
Флоро, Фауно, як мені з вами тягатись?
906
01:04:00,545 --> 01:04:02,380
Ви вдвічі жіночніші, ніж я.
907
01:04:03,048 --> 01:04:05,842
Таллі, близнючки Амор.
908
01:04:05,925 --> 01:04:08,595
Вони чекають на Фестера. Розваж їх.
909
01:04:10,972 --> 01:04:12,015
Привіт, Таллі.
910
01:04:12,098 --> 01:04:13,600
Господи боже.
911
01:04:19,856 --> 01:04:21,358
Тобто — не знаєш?
912
01:04:21,441 --> 01:04:22,942
Це так інтригує.
913
01:04:23,026 --> 01:04:24,402
Тепер, коли Фестер повернувся,
914
01:04:24,486 --> 01:04:26,488
він знову король у замку, правда ж?
915
01:04:26,571 --> 01:04:29,032
Фестер старший брат, тож отримає все.
916
01:04:29,115 --> 01:04:31,284
Будинок, гроші тощо.
917
01:04:31,368 --> 01:04:33,328
Фестер же досі неодружений, так?
918
01:04:33,411 --> 01:04:36,206
-А ви, пане Алфорде?
-Овва, Фауно.
919
01:04:36,289 --> 01:04:38,833
-Це я Фауна.
-Я Флора.
920
01:04:40,210 --> 01:04:41,878
Мені приємно.
921
01:04:41,961 --> 01:04:43,463
Перепрошую, панянки.
922
01:04:48,635 --> 01:04:50,261
Ніде не можу її знайти.
923
01:04:50,345 --> 01:04:51,846
Просто ходімо звідси.
924
01:04:52,347 --> 01:04:54,557
-З чорного ходу.
-Ану зберися.
925
01:04:54,641 --> 01:04:56,434
Цей маленький тарган з'явиться.
926
01:04:56,518 --> 01:04:58,478
Іди на вечірку,
інакше вони щось запідозрять.
927
01:04:58,561 --> 01:05:00,897
-Скоро спущуся.
-Так, мамо.
928
01:05:08,113 --> 01:05:11,449
Усі, прошу уваги!
929
01:05:15,954 --> 01:05:19,499
Сьогодні ми танцюємо
на честь нашого шановного гостя,
930
01:05:19,582 --> 01:05:21,084
Фестера Аддамса.
931
01:05:23,837 --> 01:05:26,881
Мамушка!
932
01:05:28,550 --> 01:05:31,428
Цього танцю нас навчили
наші кузени-козаки.
933
01:05:31,511 --> 01:05:34,556
Мамушка — сімейна традиція Аддамсів
934
01:05:34,639 --> 01:05:35,932
з давніх-давен.
935
01:05:36,433 --> 01:05:39,310
Ми танцювали мамушку,
коли Нерон грав на скрипці.
936
01:05:39,394 --> 01:05:42,522
Танцювали її при Ватерлоо.
937
01:05:42,605 --> 01:05:46,568
Танцювали на честь Джека-Різника.
938
01:05:47,235 --> 01:05:50,071
А зараз, Фестере Аддамсе,
939
01:05:50,613 --> 01:05:52,699
присвячую цю мамушку
940
01:05:52,782 --> 01:05:54,742
тобі.
941
01:06:16,639 --> 01:06:18,516
Куди ти? Є проблема.
942
01:06:18,600 --> 01:06:21,186
Агов! Не хвилюйся. План «Б».
943
01:06:21,269 --> 01:06:23,855
-Але це жахливе дівчисько знає…
-Я все владнаю.
944
01:06:23,938 --> 01:06:25,815
Повернуся за десять хвилин.
945
01:07:21,037 --> 01:07:24,374
<i>Мамушка, мамушка</i>
946
01:07:24,457 --> 01:07:25,959
<i>Він іде до своєї мамушки</i>
947
01:07:33,132 --> 01:07:35,510
Стійте!
948
01:07:37,345 --> 01:07:41,474
<i>Присягаюся матусею</i>
949
01:07:41,558 --> 01:07:43,685
<i>І татусем</i>
950
01:07:44,143 --> 01:07:47,063
<i>Цей огидний Фестер</i>
951
01:07:47,146 --> 01:07:50,441
<i>Справжній Фестер Аддамс</i>
952
01:07:52,402 --> 01:07:56,197
<i>Тож гей, гей, гей</i>
953
01:07:56,281 --> 01:08:00,118
<i>Станцюймо танець братньої любові!</i>
954
01:08:00,201 --> 01:08:01,619
<i>Мамушка!</i>
955
01:08:05,248 --> 01:08:07,792
Що в біса там відбувається?
956
01:08:07,875 --> 01:08:11,296
Як би ви хотіли
назавжди позбутися Аддамсів?
957
01:08:12,255 --> 01:08:13,339
Я серйозно.
958
01:08:13,881 --> 01:08:15,592
Що я можу для вас зробити?
959
01:08:17,760 --> 01:08:20,096
Вам це сподобається.
960
01:08:23,474 --> 01:08:26,519
Ми одружені майже 20 років.
961
01:08:28,104 --> 01:08:30,315
Іноді здається, що більше.
962
01:08:33,276 --> 01:08:35,486
Ну, люди розвиваються.
963
01:08:35,570 --> 01:08:36,946
Змінюються.
964
01:08:47,874 --> 01:08:49,584
Хіба не чудова ніч?
965
01:08:54,839 --> 01:08:57,467
Ти ж зі мною побачишся
перед від'їздом, правда, Фестере?
966
01:08:57,550 --> 01:08:59,594
Я подзвоню, коли залишуся сама.
967
01:08:59,677 --> 01:09:01,137
Дівчата, по вас приїхали.
968
01:09:09,062 --> 01:09:11,606
ІНСТИТУТ ФРАЙМАНА
ДЛЯ ПСИХІЧНО ХВОРИХ ЗЛОЧИНЦІВ
969
01:09:13,107 --> 01:09:15,401
Ти чудово танцюєш.
970
01:09:15,485 --> 01:09:17,403
Було так весело.
971
01:09:20,573 --> 01:09:21,824
О, я не можу.
972
01:09:21,908 --> 01:09:23,326
Ми не повинні.
973
01:09:29,957 --> 01:09:31,084
Подзвони мені!
974
01:09:31,167 --> 01:09:33,252
<i>Мамушка, мамушка</i>
975
01:09:33,336 --> 01:09:35,755
<i>Проковтнув усе за раз!</i>
976
01:09:35,838 --> 01:09:37,382
<i>Гей, гей</i>
977
01:09:37,465 --> 01:09:39,634
<i>Гей, гей</i>
978
01:09:40,218 --> 01:09:41,636
<i>Гей, гей!</i>
979
01:09:42,720 --> 01:09:46,140
<i>Гей, гей!</i>
980
01:09:46,224 --> 01:09:47,517
-Ґордоне.
<i>-Гей!</i>
981
01:09:47,600 --> 01:09:49,394
<i>-Гей, гей!</i>
-Ґордоне, годі.
982
01:09:49,477 --> 01:09:50,770
Ґордоне, ні.
983
01:09:50,853 --> 01:09:52,939
<i>-Гей, гей!</i>
-Припини, Ґордоне. Годі вже!
984
01:09:53,022 --> 01:09:54,273
Негайно припини.
985
01:09:55,525 --> 01:09:58,319
-Це що в тебе, помада на обличчі?
-Від близнят.
986
01:09:58,945 --> 01:10:01,739
Прегарні близнючки Амор.
987
01:10:01,823 --> 01:10:03,408
Близнючки?
988
01:10:03,491 --> 01:10:06,202
Ґордоне, я цього не розумію. Прояснімо.
989
01:10:06,285 --> 01:10:10,331
-Тобі було весело?
-Так! Було!
990
01:10:10,415 --> 01:10:12,125
Було пречудово.
991
01:10:12,208 --> 01:10:16,003
Співав, як навіжений,
й танцював до знемоги!
992
01:10:16,087 --> 01:10:18,089
<i>Мамушка!</i>
993
01:10:18,631 --> 01:10:19,674
<i>Мамушка!</i>
994
01:10:27,014 --> 01:10:29,559
-Мамо!
-Мамо? Хто це?
995
01:10:29,642 --> 01:10:30,935
Щось не пригадую.
996
01:10:31,769 --> 01:10:32,770
Мамо, будь ласка.
997
01:10:32,854 --> 01:10:34,147
Мені просто добре.
998
01:10:34,230 --> 01:10:35,648
Мені пречудово.
999
01:10:35,732 --> 01:10:38,443
Про мене не турбуйся, Ґордоне.
1000
01:10:38,526 --> 01:10:41,571
Повертайся до своєї розпусної оргії.
1001
01:10:42,155 --> 01:10:44,574
Іноді думаю, що ти й не син мені.
1002
01:10:45,199 --> 01:10:48,244
-Не кажи так.
-Я просто твоя мати.
1003
01:10:48,327 --> 01:10:52,331
Ти завдячуєш мені
лише своїм існуванням на цій планеті.
1004
01:10:52,415 --> 01:10:55,877
Будь ласка, Ґордоне, іди співай,
танцюй, фліртуй скільки завгодно.
1005
01:10:55,960 --> 01:10:59,297
Мамо, мені страшенно шкода.
1006
01:11:03,009 --> 01:11:05,595
Це була всього-на-всього вечірка.
Вона скінчилася.
1007
01:11:06,512 --> 01:11:07,972
Вона нічого не значить.
1008
01:11:08,681 --> 01:11:11,768
Сіамські близнючки, горбань, кузен Ітт —
1009
01:11:12,602 --> 01:11:14,312
вони не ти.
1010
01:11:14,395 --> 01:11:16,647
Скажи це, Ґордоне. Змусь мене повірити.
1011
01:11:16,731 --> 01:11:18,816
Я люблю тебе.
1012
01:11:18,900 --> 01:11:20,693
І я хочу гроші.
1013
01:11:21,194 --> 01:11:22,612
Треба знайти Таллі.
1014
01:11:28,075 --> 01:11:31,037
Поглянь, наш малюк.
1015
01:11:31,120 --> 01:11:32,830
Стомлений до знемоги.
1016
01:11:32,914 --> 01:11:34,248
Так мило.
1017
01:11:34,832 --> 01:11:36,751
Схожий на невеличку закуску.
1018
01:11:38,336 --> 01:11:39,921
А де вечірка?
1019
01:11:40,004 --> 01:11:41,923
Скінчилася, любий.
1020
01:11:42,006 --> 01:11:43,257
Ти бачив сестру?
1021
01:11:43,341 --> 01:11:45,843
Ще до мамушки.
1022
01:11:46,761 --> 01:11:47,929
Ґомесе.
1023
01:11:48,554 --> 01:11:51,474
{\an8}Розійдімося. Паґслі, ти йди до купи гною.
1024
01:11:51,557 --> 01:11:54,101
{\an8}Мамо й Мортішо — до неглибоких могил.
Я візьму на себе прірву.
1025
01:11:54,185 --> 01:11:56,687
{\an8}Ларчу, перевір бездонну яму.
1026
01:11:56,771 --> 01:11:58,439
-Фестере!
-Тут!
1027
01:11:59,065 --> 01:12:03,569
Фестере, на тобі яр
і занедбана криниця без позначок.
1028
01:12:03,653 --> 01:12:05,655
Хтось має лишитися на місці,
1029
01:12:06,197 --> 01:12:08,115
на випадок, якщо вона повернеться.
1030
01:12:08,199 --> 01:12:10,034
Молодець. Правильно міркуєш!
1031
01:12:10,117 --> 01:12:11,744
Тоді хто візьме на себе багно?
1032
01:12:15,456 --> 01:12:16,833
Так тримати, Річ.
1033
01:12:16,916 --> 01:12:18,876
Твоя рука допомоги знадобиться. Уперед!
1034
01:12:26,217 --> 01:12:27,426
Ґордоне!
1035
01:12:28,344 --> 01:12:29,720
Не байдикуй.
1036
01:12:35,810 --> 01:12:39,981
СОНЦЕ ТЕЖ ПІДНІМАЄТЬСЯ
1037
01:12:41,607 --> 01:12:43,067
Що ти робиш?
1038
01:12:43,150 --> 01:12:44,318
Відпочиваю.
1039
01:12:45,444 --> 01:12:46,612
Гріюся на сонечку.
1040
01:12:47,154 --> 01:12:48,447
Ти здурів?
1041
01:12:49,407 --> 01:12:50,575
Навпаки.
1042
01:12:58,499 --> 01:13:00,084
Венздей!
1043
01:13:02,837 --> 01:13:05,047
Венздей!
1044
01:13:07,008 --> 01:13:08,551
Венздей!
1045
01:13:09,927 --> 01:13:11,429
Венздей!
1046
01:13:19,186 --> 01:13:21,981
АДДАМС
1047
01:13:41,042 --> 01:13:43,210
{\an8}АДДАМСАМ НЕ ВХОДИТИ
1048
01:13:43,377 --> 01:13:44,587
{\an8}ВХІД ЗАБОРОНЕНО
1049
01:13:48,633 --> 01:13:49,717
Що все це означає?
1050
01:13:49,800 --> 01:13:51,177
{\an8}ПОЛІЦЕЙСЬКА ОГОРОЖА
НЕ ПЕРЕТИНАТИ
1051
01:13:51,260 --> 01:13:52,678
{\an8}Це судова заборона.
1052
01:13:52,762 --> 01:13:54,513
-Судова заборона?
-Так.
1053
01:13:54,597 --> 01:13:58,351
Згідно з нею, ви маєте триматися
на кілометровій відстані
1054
01:13:58,434 --> 01:13:59,435
від цього будинку.
1055
01:13:59,518 --> 01:14:01,854
Мені заборонено входити
у свій власний дім?
1056
01:14:01,938 --> 01:14:03,522
Не твій дім, вусаню.
1057
01:14:03,606 --> 01:14:04,774
Уже ні.
1058
01:14:04,857 --> 01:14:07,443
Він належить найстаршому живому потомку,
1059
01:14:07,526 --> 01:14:10,905
старшому брату — Фестеру Аддамсу.
1060
01:14:10,988 --> 01:14:14,116
-Фестер обожнює Ґомеса.
-Ні, він його боїться.
1061
01:14:14,200 --> 01:14:16,160
Зустріч із близнятами все нагадала.
1062
01:14:16,243 --> 01:14:17,578
Ви одвічні суперники, Ґомесе.
1063
01:14:17,662 --> 01:14:19,580
Я вимагаю розмови з Фестером.
1064
01:14:19,664 --> 01:14:21,082
Вибач. Не вийде.
1065
01:14:21,707 --> 01:14:24,251
Він дуже обурений. Просто йдіть.
1066
01:14:26,837 --> 01:14:28,798
Але він навіть не дядько Фестер.
1067
01:14:32,593 --> 01:14:33,803
Не бійтеся.
1068
01:14:33,886 --> 01:14:35,763
Справедливість восторжествує.
1069
01:14:36,305 --> 01:14:38,224
Це вирішить суд.
1070
01:14:38,724 --> 01:14:42,603
Кажуть, у людини,
яка сама себе представляє, клієнт дурень.
1071
01:14:42,687 --> 01:14:45,189
Що ж, Бог мені свідок,
1072
01:14:45,272 --> 01:14:47,692
я і є той дурень!
1073
01:14:47,775 --> 01:14:52,321
Отже, з чималою особистою насолодою
1074
01:14:52,863 --> 01:14:57,410
я оголошую Фестера Аддамса законним
розпорядником спадку родини Аддамсів
1075
01:14:57,493 --> 01:15:00,746
і законним власником усього майна,
1076
01:15:00,830 --> 01:15:04,917
що входить до нього, з одним винятком.
1077
01:15:05,001 --> 01:15:06,502
Ґомесе Аддамсе,
1078
01:15:07,294 --> 01:15:08,546
я вважаю…
1079
01:15:08,629 --> 01:15:11,048
це належить вам.
1080
01:16:50,231 --> 01:16:51,690
Ти навмисно це робиш.
1081
01:16:51,774 --> 01:16:53,651
Так і є, мамо. Хіба не весело?
1082
01:16:53,734 --> 01:16:54,944
Давай наввипередки назад!
1083
01:16:57,488 --> 01:16:59,907
Так, нас вижбурнули з нашого дому.
1084
01:17:00,741 --> 01:17:03,285
Так, нас зрадили ті, кому ми довіряли,
1085
01:17:04,245 --> 01:17:05,830
але ми — Аддамси,
1086
01:17:05,913 --> 01:17:07,665
і ми не підкоримося.
1087
01:17:09,333 --> 01:17:12,253
Хто пам'ятає байку «Заєць і черепаха»?
1088
01:17:13,087 --> 01:17:16,298
Про спритне, але ледаче зайченя
1089
01:17:16,382 --> 01:17:19,009
і його повільного, але впертого товариша?
1090
01:17:19,677 --> 01:17:21,387
Чого нас вчить ця історія?
1091
01:17:21,470 --> 01:17:22,805
Вбити зайця!
1092
01:17:22,888 --> 01:17:23,973
Здерти шкуру. Зварити.
1093
01:17:24,056 --> 01:17:27,184
-Покласти черепаху на шосе.
-У годину пік.
1094
01:17:27,268 --> 01:17:30,146
Так. Ми виживемо.
1095
01:17:31,021 --> 01:17:33,691
Отруюйте нас. Душіть.
1096
01:17:33,774 --> 01:17:36,318
Ламайте нам кістки. Ми повернемося знову.
1097
01:17:38,070 --> 01:17:38,946
А чому?
1098
01:17:39,029 --> 01:17:40,573
Бо нам це подобається.
1099
01:17:41,198 --> 01:17:42,575
Бо ми — Аддамси.
1100
01:17:42,658 --> 01:17:44,076
Ми — Аддамси.
1101
01:17:46,162 --> 01:17:50,249
ЛИМОНАД — 5 ЦЕНТІВ
1102
01:17:50,332 --> 01:17:52,209
ПРИЙМАЮТЬСЯ ОСНОВНІ БАНКІВСЬКІ КАРТКИ
1103
01:17:52,293 --> 01:17:54,962
Пригощайся, Ларчу. За рахунок закладу.
1104
01:18:11,937 --> 01:18:15,566
Так багато домогосподарок
повертаються до роботи.
1105
01:18:15,649 --> 01:18:18,194
Ваші навички ведення господарства
можуть дуже стати в нагоді.
1106
01:18:18,277 --> 01:18:19,820
Коледж?
1107
01:18:19,904 --> 01:18:21,197
У мене були приватні вчителі.
1108
01:18:22,281 --> 01:18:24,241
-Спеціалізація?
-Чари й прокляття.
1109
01:18:25,409 --> 01:18:26,619
Гуманітарні науки.
1110
01:18:27,661 --> 01:18:29,455
А ваш чоловік?
1111
01:18:29,538 --> 01:18:31,498
Він працює?
1112
01:18:32,666 --> 01:18:34,710
У нього зараз важкий період,
1113
01:18:35,461 --> 01:18:37,129
але це не його вина.
1114
01:18:37,213 --> 01:18:38,714
Звісно, ні.
1115
01:18:39,924 --> 01:18:41,425
Він що, нероба?
1116
01:18:41,508 --> 01:18:43,844
Безнадійний ледар? Безтолковий мрійник?
1117
01:18:46,513 --> 01:18:47,765
Більше ні.
1118
01:18:53,854 --> 01:18:55,648
Це зі справжніх лимонів?
1119
01:18:55,731 --> 01:18:57,191
Так.
1120
01:18:57,274 --> 01:18:59,902
{\an8}Мені подобаються
лише напої з повністю натуральних фруктів,
1121
01:18:59,985 --> 01:19:01,654
{\an8}вирощених органічно без консервантів.
1122
01:19:01,737 --> 01:19:02,947
{\an8}МИШ'ЯК
1123
01:19:03,030 --> 01:19:04,657
Це точно справжні лимони?
1124
01:19:04,740 --> 01:19:06,408
{\an8}Так.
1125
01:19:06,492 --> 01:19:08,410
{\an8}Що ж, от що я вам скажу.
1126
01:19:08,494 --> 01:19:09,703
Я куплю стакан,
1127
01:19:09,787 --> 01:19:12,915
якщо купите коробку
мого смачнющого скаутського печива.
1128
01:19:12,998 --> 01:19:14,667
{\an8}Згода?
1129
01:19:14,750 --> 01:19:16,543
{\an8}А воно зі справжніх скаутів?
1130
01:19:29,348 --> 01:19:31,892
Отже, відьма заманила Ганзеля й Ґретель
1131
01:19:31,976 --> 01:19:35,729
у цукерковий будиночок,
пообіцявши їм ще більше цукерок.
1132
01:19:35,813 --> 01:19:37,523
І наказала їм зазирнути в піч.
1133
01:19:38,232 --> 01:19:39,817
Вона збиралася штовхнути їх усередину,
1134
01:19:39,900 --> 01:19:42,236
коли, — о диво! —
1135
01:19:42,319 --> 01:19:45,739
Ганзель штовхнув бідну беззахисну відьму
1136
01:19:45,823 --> 01:19:48,993
у піч, де вона й згоріла живцем,
1137
01:19:49,076 --> 01:19:51,161
корчачись в агонії.
1138
01:19:54,415 --> 01:19:59,128
То що, хлоп'ятка й дівчатка,
як гадаєте, як це відчувається?
1139
01:20:13,309 --> 01:20:15,185
FEDERAL EXPRESS ПОТРІБЕН КУР'ЄР
1140
01:20:45,591 --> 01:20:46,800
РАЙОН ПАНА РОБІНСОНА
1141
01:20:52,681 --> 01:20:54,266
<i>Ласкаво просимо на шоу.</i>
1142
01:20:54,350 --> 01:20:56,268
<i>Жерці вуду тут, у США.</i>
1143
01:20:56,352 --> 01:20:57,353
Кицюню, сюди.
1144
01:20:57,436 --> 01:21:01,899
<i>Вони справді існують,</i>
<i>чи це побрехеньки таблоїдів?</i>
1145
01:21:01,982 --> 01:21:04,151
<i>Дзвоніть і залишайте коментарі.</i>
1146
01:21:06,862 --> 01:21:08,447
Після обіду спробуємо ще.
1147
01:21:10,407 --> 01:21:11,450
Так, мамо.
1148
01:21:16,080 --> 01:21:18,082
Ми знайдемо гроші.
1149
01:21:18,832 --> 01:21:21,919
Тим часом, у нас є це гніздечко,
тихе і затишне,
1150
01:21:22,002 --> 01:21:24,463
без тієї жахливої сімейки.
1151
01:21:25,923 --> 01:21:27,299
Так, мамо.
1152
01:21:27,966 --> 01:21:30,886
<i>Отже, ви заявляєте,</i>
<i>що вашому сину промили мізки</i>
1153
01:21:30,969 --> 01:21:34,973
<i>жерці вуду і змусили завербувати інших.</i>
1154
01:21:35,057 --> 01:21:36,266
<i>У нас дзвінок.</i>
1155
01:21:36,350 --> 01:21:37,810
Привіт, Саллі.
1156
01:21:37,893 --> 01:21:40,604
<i>Пане Аддамсе, не дзвоніть більше.</i>
1157
01:21:41,271 --> 01:21:43,190
<i>Ми не знаємо, де їхнє місце збору.</i>
1158
01:21:43,273 --> 01:21:44,983
<i>Відповімо на інший дзвінок.</i>
1159
01:21:46,944 --> 01:21:48,320
Ґомесе,
1160
01:21:48,404 --> 01:21:50,239
чому б нам кудись не поїхати?
1161
01:21:50,322 --> 01:21:52,658
-Усією сім'єю.
-Поїхати?
1162
01:21:53,367 --> 01:21:54,827
І пропустити «Ґілліґан»?
1163
01:21:54,910 --> 01:21:56,453
Вечеря затримується.
1164
01:21:57,162 --> 01:21:59,164
Сюди, хлопчику.
1165
01:22:07,381 --> 01:22:08,590
Ґордоне.
1166
01:22:09,758 --> 01:22:10,968
Ґордоне!
1167
01:23:01,477 --> 01:23:03,770
НОМЕРИ — ТЕПЛА ПІДЛОГА — ВЕЛИКІ
1168
01:23:03,937 --> 01:23:09,943
КОЛЬОРОВЕ ТБ — КОНДИЦІОНЕР — КУХНІ
1169
01:23:18,452 --> 01:23:20,579
Я б хотіла поговорити з Фестером.
1170
01:23:30,130 --> 01:23:34,468
Ви жінка у відчаї, сповнена жадоби й люті.
1171
01:23:34,551 --> 01:23:36,553
Ми б могли добре подружитися.
1172
01:23:36,637 --> 01:23:38,055
Ґордоне, почнімо.
1173
01:23:38,138 --> 01:23:39,765
-Але, мамо…
-Годі тягнути.
1174
01:23:39,848 --> 01:23:42,267
Я не тягну. Годі чіплятися.
1175
01:23:44,937 --> 01:23:47,689
Сховище, пані Аддамс. Є ідеї?
1176
01:23:47,773 --> 01:23:49,066
Жодної.
1177
01:23:49,149 --> 01:23:51,109
Таллі, до справи. Затягни міцніше.
1178
01:23:51,193 --> 01:23:53,237
У мене шлунок зводить, коли когось катую.
1179
01:23:53,320 --> 01:23:54,488
Зроби це.
1180
01:23:57,783 --> 01:23:58,951
Знову.
1181
01:24:07,668 --> 01:24:08,627
Міцніше.
1182
01:24:13,173 --> 01:24:14,591
Ти вже це робив.
1183
01:25:02,514 --> 01:25:03,890
Хто це?
1184
01:25:03,974 --> 01:25:06,226
У нас оплачено до четверга.
1185
01:25:06,310 --> 01:25:08,812
Мортіша.
1186
01:25:08,895 --> 01:25:10,272
Мортіша.
1187
01:25:10,814 --> 01:25:12,458
Мортіша — що?
1188
01:25:12,958 --> 01:25:14,192
Сповільнися!
1189
01:25:14,276 --> 01:25:15,652
Нічого не зрозуміти, коли ти затинаєшся.
1190
01:25:29,374 --> 01:25:33,587
Мортіша в біді.
1191
01:25:34,212 --> 01:25:35,464
Крапка.
1192
01:25:35,547 --> 01:25:38,258
Негайно відправ когось на допомогу.
1193
01:25:38,342 --> 01:25:39,593
Крапка!
1194
01:25:42,095 --> 01:25:44,973
Не смій! Тільки не розпеченою кочергою!
1195
01:25:45,641 --> 01:25:47,142
Запах буде?
1196
01:25:47,225 --> 01:25:48,560
Таллі Алфорд,
1197
01:25:48,644 --> 01:25:50,729
шарлатан, пройдисвіт,
1198
01:25:50,812 --> 01:25:52,022
паразит.
1199
01:25:53,106 --> 01:25:55,150
Як Ґомес тебе обожнював.
1200
01:25:55,233 --> 01:25:56,526
Ну…
1201
01:25:56,610 --> 01:25:57,694
недостатньо.
1202
01:25:58,570 --> 01:25:59,821
Мортішо…
1203
01:26:00,322 --> 01:26:01,740
будь ласка.
1204
01:26:01,823 --> 01:26:03,325
Любий Фестере,
1205
01:26:04,076 --> 01:26:05,535
який ти справжній?
1206
01:26:06,328 --> 01:26:09,331
Огидне, підступне чудовисько,
на яке ти перетворився,
1207
01:26:09,915 --> 01:26:13,543
чи огидне, підступне чудовисько,
яке ми полюбили?
1208
01:26:13,627 --> 01:26:14,961
Не питай.
1209
01:26:15,045 --> 01:26:17,297
АДДАМСАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
1210
01:26:32,479 --> 01:26:34,898
Я знаю, що ти відчуваєш, Фестере.
1211
01:26:34,981 --> 01:26:36,191
Ґордоне!
1212
01:26:37,526 --> 01:26:38,860
Мені дещо спало на думку.
1213
01:26:38,944 --> 01:26:40,987
Так, навскидь.
1214
01:26:41,071 --> 01:26:43,031
Скажи, про що ти думаєш?
1215
01:26:43,115 --> 01:26:46,618
Оскільки ви з пані Аддамс дуже близькі,
1216
01:26:48,495 --> 01:26:49,538
прошу.
1217
01:26:52,749 --> 01:26:54,000
Аддамс!
1218
01:26:54,084 --> 01:26:55,252
Кара міа!
1219
01:26:56,294 --> 01:26:58,255
Любий, обережно.
1220
01:26:59,089 --> 01:27:00,841
Брудна гра, старий.
1221
01:27:00,924 --> 01:27:01,883
Більше ніколи!
1222
01:27:13,019 --> 01:27:14,730
Одне очко тобі, Таллі.
1223
01:27:15,605 --> 01:27:16,940
А тепер…
1224
01:27:27,033 --> 01:27:28,452
Одне мені.
1225
01:27:28,535 --> 01:27:31,329
-Ґомесе, я твій адвокат за договором.
-Відпусти його.
1226
01:27:41,214 --> 01:27:42,716
Ось так.
1227
01:27:42,799 --> 01:27:44,050
А тепер ворушися, Аддамсе.
1228
01:27:47,554 --> 01:27:48,847
Відведи його до сховища,
1229
01:27:50,348 --> 01:27:52,350
і якщо за годину не повернетеся,
1230
01:27:53,727 --> 01:27:55,937
я її витісню.
1231
01:28:00,066 --> 01:28:01,401
Тіш,
1232
01:28:01,485 --> 01:28:03,069
коли бачу тебе в такому стані,
1233
01:28:03,153 --> 01:28:04,696
у мене кров закипає.
1234
01:28:04,780 --> 01:28:06,281
Моя теж.
1235
01:28:07,282 --> 01:28:08,784
Це колесо болю.
1236
01:28:08,867 --> 01:28:10,702
Наше колесо.
1237
01:28:10,786 --> 01:28:14,122
Життя без тебе — лише це було б мукою.
1238
01:28:14,206 --> 01:28:15,373
День на самоті —
1239
01:28:15,916 --> 01:28:17,751
лише це було б смертю.
1240
01:28:20,045 --> 01:28:21,338
Годі.
1241
01:28:23,340 --> 01:28:25,550
Сховище, Аддамсе, негайно.
1242
01:28:35,435 --> 01:28:38,355
-Але, мамо, хіба ми…
-Стулися, Ґордоне.
1243
01:28:38,438 --> 01:28:40,315
І годі тягнути волинку.
1244
01:28:40,398 --> 01:28:41,775
Мене від тебе нудить!
1245
01:28:42,567 --> 01:28:45,028
Ти не більше ніж
нікчемне, скигливе дитинча.
1246
01:28:45,111 --> 01:28:47,322
Камінь у мене на шиї.
1247
01:28:47,405 --> 01:28:48,782
Про що я тільки думала?
1248
01:28:49,366 --> 01:28:51,535
Треба було лишити тебе там, де знайшла.
1249
01:28:52,494 --> 01:28:54,996
Без жартів, Ґомесе!
1250
01:28:56,122 --> 01:28:57,958
Це не та книга.
1251
01:29:01,086 --> 01:29:02,504
{\an8}ЖАДОБА
1252
01:29:04,923 --> 01:29:06,049
{\an8}УРАГАН «ІРЕН»
1253
01:29:07,133 --> 01:29:08,343
Дозволь мені.
1254
01:29:09,553 --> 01:29:11,304
УРАГАН «ІРЕН»
КОШМАР ЗГОРИ
1255
01:29:11,388 --> 01:29:13,139
Гарне шоу, старий.
1256
01:29:15,809 --> 01:29:17,269
{\an8}Поклади книгу, Ґордоне.
1257
01:29:18,103 --> 01:29:19,437
Ти не знаєш, на що вона здатна.
1258
01:29:20,188 --> 01:29:21,565
Це не просто твір.
1259
01:29:22,899 --> 01:29:24,025
Невже?
1260
01:29:25,819 --> 01:29:26,945
Хутко, любий.
1261
01:29:27,028 --> 01:29:28,613
Ґордоне, я твій друг.
1262
01:29:29,531 --> 01:29:31,241
Подумай про дублони.
1263
01:29:31,324 --> 01:29:33,368
Вони не твої, Таллі.
1264
01:29:34,035 --> 01:29:35,120
Відійди!
1265
01:29:35,203 --> 01:29:36,580
Шкіряні ремінці.
1266
01:29:36,663 --> 01:29:38,123
Розпечена кочерга.
1267
01:29:38,748 --> 01:29:40,250
Пізніше, любчику.
1268
01:29:40,333 --> 01:29:43,211
Не відкривай книгу, Ґордоне.
Послухай маму.
1269
01:29:43,295 --> 01:29:44,880
Я ніколи тебе не слухатиму,
1270
01:29:44,963 --> 01:29:47,173
ніколи більше.
1271
01:29:47,257 --> 01:29:50,468
Я мала бути до тебе сувора,
бо мені не все одно. Поклади!
1272
01:29:50,552 --> 01:29:52,888
Ти мене ніколи по-справжньому не любила.
1273
01:29:53,471 --> 01:29:54,806
Фестере, сюди!
1274
01:29:54,890 --> 01:29:57,517
Годі скиглити, нездаро. Будь чоловіком!
1275
01:29:58,476 --> 01:30:01,605
{\an8}Ти була жахливою матір'ю!
1276
01:30:02,147 --> 01:30:04,274
{\an8}Ось! Я це сказав.
1277
01:30:52,030 --> 01:30:53,823
{\an8}ПІНДЕР-ШЛОСС
1278
01:30:53,949 --> 01:30:55,700
{\an8}ТАЛЛІ АЛФОРД
1279
01:30:55,784 --> 01:30:57,077
{\an8}Вони мертві?
1280
01:30:57,702 --> 01:30:58,787
{\an8}Хіба це важливо?
1281
01:31:05,043 --> 01:31:09,089
{\an8}СІМ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ
1282
01:31:17,222 --> 01:31:18,932
Цукерки або…
1283
01:31:23,812 --> 01:31:24,980
А ось і ми!
1284
01:31:25,772 --> 01:31:27,023
Паґслі, друже.
1285
01:31:27,107 --> 01:31:28,483
Лише поглянь.
1286
01:31:33,029 --> 01:31:34,239
Як тобі?
1287
01:31:36,241 --> 01:31:37,534
Що я можу сказати?
1288
01:31:37,617 --> 01:31:39,369
Він розіб'є немало сердець.
1289
01:31:39,452 --> 01:31:40,537
Цукерки або життя.
1290
01:31:43,373 --> 01:31:45,458
Вітаю, Марґарет. Кузене Ітт.
1291
01:31:45,542 --> 01:31:47,377
Я тебе ледь упізнала.
1292
01:31:47,460 --> 01:31:49,462
Хіба він не красунчик?
1293
01:31:49,546 --> 01:31:52,757
Усі питають, де він узяв цей костюм.
1294
01:31:52,841 --> 01:31:54,384
Чудовий капелюх.
1295
01:31:55,677 --> 01:31:57,053
А хто ти, люба?
1296
01:31:57,137 --> 01:31:58,805
Де твій костюм?
1297
01:31:58,888 --> 01:32:01,224
Це і є мій костюм. Я маніяк-убивця.
1298
01:32:01,307 --> 01:32:02,767
Вони мають такий вигляд, як і всі.
1299
01:32:08,356 --> 01:32:11,776
Я такий радий,
що можу провести цю ніч зі своєю сім'єю,
1300
01:32:11,860 --> 01:32:13,862
адже до мене повернулася пам'ять.
1301
01:32:13,945 --> 01:32:15,989
Слава богу за ту блискавку.
1302
01:32:16,072 --> 01:32:18,158
Вона вбила тобі трохи розуму до голови.
1303
01:32:21,244 --> 01:32:22,871
Старий, ти пам'ятаєш.
1304
01:32:22,954 --> 01:32:25,290
Докторка Піндер-Шлосс
справді знайшла Фестера,
1305
01:32:25,373 --> 01:32:28,043
заплутаного в риболовну сітку,
25 років тому.
1306
01:32:28,585 --> 01:32:30,045
У нього була амнезія.
1307
01:32:30,128 --> 01:32:31,671
Через Бермудський трикутник.
1308
01:32:35,592 --> 01:32:38,470
Саме так. Ще й не таке бувало.
1309
01:32:38,553 --> 01:32:40,346
Будь ласка, дядьку Фестере.
1310
01:32:41,056 --> 01:32:41,973
Паґслі.
1311
01:32:42,057 --> 01:32:43,391
Заради фото.
1312
01:32:50,607 --> 01:32:52,192
Гаразд, усі,
1313
01:32:52,734 --> 01:32:54,444
час пограти.
1314
01:32:54,527 --> 01:32:56,029
Що за гра буде?
1315
01:32:56,112 --> 01:32:57,197
Хапання яблук ротом?
1316
01:32:57,280 --> 01:32:58,364
Шаради?
1317
01:32:59,699 --> 01:33:00,992
Авжеж.
1318
01:33:01,076 --> 01:33:01,951
Пробудження мертвих.
1319
01:33:02,035 --> 01:33:03,870
Пробудження мертвих!
1320
01:33:03,953 --> 01:33:05,663
Пробудження мертвих!
1321
01:33:06,247 --> 01:33:08,208
До цвинтаря! Усі ходімо.
1322
01:33:08,291 --> 01:33:10,210
Я в таке ніколи не грала.
1323
01:33:10,293 --> 01:33:12,504
-Які правила?
-Лопату взяла?
1324
01:33:12,587 --> 01:33:15,423
-Дядьку Фестере, будеш у моїй команді?
-Ні, в моїй.
1325
01:33:15,507 --> 01:33:17,425
Ось що я скажу. Ми дамо вам фору.
1326
01:33:17,509 --> 01:33:19,511
Три черепи й тазову кістку. Як вам таке?
1327
01:33:23,223 --> 01:33:25,892
Мій любий брат.
1328
01:33:35,485 --> 01:33:36,569
Ну-бо.
1329
01:33:36,653 --> 01:33:37,779
Ми наздоженемо.
1330
01:33:40,657 --> 01:33:41,699
{\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ
АДДАМС
1331
01:33:41,783 --> 01:33:44,327
{\an8}Пробудження мертвих!
1332
01:33:45,787 --> 01:33:47,205
Дядьку Атласе, прокидайся.
1333
01:33:49,207 --> 01:33:52,669
-Давай, тітонько Лаборджія, прокидайся.
-Ні, діти.
1334
01:33:52,752 --> 01:33:54,254
Треба копати.
1335
01:33:54,337 --> 01:33:56,339
Це найприємніше.
1336
01:34:07,350 --> 01:34:09,811
О, Тіш, про що ще можна мріяти?
1337
01:34:12,355 --> 01:34:13,523
Ґомесе.
1338
01:34:19,737 --> 01:34:21,197
Кара міа,
1339
01:34:21,906 --> 01:34:23,491
це правда?
1340
01:34:23,575 --> 01:34:24,576
Так.
1341
01:34:25,243 --> 01:34:26,536
Мій коханий.
1342
01:34:37,755 --> 01:34:40,175
Прокидайся, діду Аддамсе. Зараз Геловін.
1343
01:34:40,258 --> 01:34:42,802
Діти, дивіться! Двоюрідна бабця Лавінія!
1344
01:34:42,886 --> 01:34:45,513
Її обезголовили власні діти!
1345
01:34:45,597 --> 01:34:46,931
-Ура!
-Ура!
1346
01:39:25,918 --> 01:39:27,920
Переклад субтитрів: Ганна Волошина
1346
01:39:28,305 --> 01:40:28,392
Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні