The Addams Family

ID13211408
Movie NameThe Addams Family
Release NameThe Addams Family (1991)
Year1991
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID101272
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:03:46,810 --> 00:03:47,978 Лише подумай, Річ. 3 00:03:50,272 --> 00:03:52,607 Двадцять п'ять років 4 00:03:52,691 --> 00:03:55,694 ми намагалися зв'язатися з Фестером у потойбіччі, 5 00:03:55,777 --> 00:03:58,113 і всі 25 років — 6 00:03:58,655 --> 00:03:59,614 марно. 7 00:04:01,199 --> 00:04:04,870 Починаю думати, що мій брат і справді пропав. 8 00:04:15,088 --> 00:04:16,256 Не будь дитиною. 9 00:04:16,757 --> 00:04:18,133 Я знаю, що роблю. 10 00:04:21,094 --> 00:04:22,095 Допоможіть. 11 00:04:35,025 --> 00:04:36,359 Погляньте на неї. 12 00:04:37,527 --> 00:04:39,362 Заради неї я б помер. 13 00:04:40,530 --> 00:04:42,324 Заради неї я б убив. 14 00:04:44,117 --> 00:04:45,535 Хай там як, яка благодать! 15 00:04:52,125 --> 00:04:53,502 Люба, ти нещасна? 16 00:04:54,211 --> 00:04:55,295 О так. 17 00:04:56,463 --> 00:04:58,048 Так, цілком. 18 00:05:06,139 --> 00:05:07,390 Ґомесе, 19 00:05:08,892 --> 00:05:10,185 сонце. 20 00:05:13,438 --> 00:05:14,773 О, Тіш, 21 00:05:15,398 --> 00:05:16,733 це французька. 22 00:05:16,817 --> 00:05:17,818 Так. 23 00:05:20,153 --> 00:05:21,822 Кара міа. 24 00:05:24,866 --> 00:05:27,661 До бою, пане Сонце! 25 00:05:30,288 --> 00:05:32,040 Ґомесе? 26 00:05:32,123 --> 00:05:33,208 Керіда. 27 00:05:33,291 --> 00:05:35,168 Минулої ночі ти був… 28 00:05:35,252 --> 00:05:36,586 сам не свій. 29 00:05:37,379 --> 00:05:39,798 Неначе сповнений відчаю виючий демон. 30 00:05:40,757 --> 00:05:42,133 Ти мене налякав. 31 00:05:44,636 --> 00:05:45,720 Зроби це ще раз. 32 00:05:53,311 --> 00:05:54,479 Дякую, Ларче. 33 00:06:32,142 --> 00:06:34,227 Бодай тебе, Аддамсе! 34 00:06:34,311 --> 00:06:36,563 Вибачте за вікно, пане суддя. 35 00:06:36,646 --> 00:06:39,482 М'яч залиште собі. В мене їх ціле відро. 36 00:06:43,486 --> 00:06:45,196 Недоумок! 37 00:06:49,200 --> 00:06:51,369 Сьогодні визначна дата, Тіш. 38 00:06:51,453 --> 00:06:54,414 Цієї ночі відбудеться 25-й сеанс. 39 00:06:55,540 --> 00:06:57,375 Усі ці роки 40 00:06:57,459 --> 00:06:59,002 мене гнітила провина, 41 00:07:00,003 --> 00:07:01,713 нівечила скорбота, 42 00:07:02,505 --> 00:07:03,798 роз'їдала… 43 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 невідомість. 44 00:07:07,719 --> 00:07:09,930 Не муч себе, Ґомесе. 45 00:07:11,473 --> 00:07:12,766 Це моя робота. 46 00:07:14,768 --> 00:07:16,436 О, Тіш. 47 00:07:17,646 --> 00:07:20,148 Уяви, любий, якби Фестер таки повернувся. 48 00:07:20,857 --> 00:07:22,442 Напівживий, 49 00:07:22,525 --> 00:07:24,611 ледь схожий на людину, увесь зогнилий. 50 00:07:25,278 --> 00:07:26,488 Не дражнися. 51 00:07:39,960 --> 00:07:41,670 Годі! Я попереджаю. 52 00:07:47,384 --> 00:07:49,886 Поглянь, любий. Таллі приїхав. 53 00:07:50,762 --> 00:07:53,723 -Таллі! -Вовтузиться з Воротами. 54 00:07:56,017 --> 00:07:58,812 Дозволь нагадати: це твої останні клієнти, які ще платять. 55 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 -Якщо це тебе тішить. -Щось же має. 56 00:08:01,356 --> 00:08:02,524 Як-от пристойне пальто, 57 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 або вечірня сукня. 58 00:08:04,651 --> 00:08:06,820 Попроси позику. Благай! 59 00:08:06,903 --> 00:08:08,947 Жодних позик. Я не волоцюга. 60 00:08:09,030 --> 00:08:10,281 Мовчи. 61 00:08:10,365 --> 00:08:11,616 Гроші будуть. 62 00:08:11,700 --> 00:08:12,909 У мене є план. 63 00:08:13,660 --> 00:08:15,412 Як же все це принизливо. 64 00:08:15,495 --> 00:08:16,746 Нащо я за тебе вийшла? 65 00:08:16,830 --> 00:08:18,707 Бо я сказав так. 66 00:08:18,790 --> 00:08:20,917 Я до місіс Аддамс 67 00:08:21,001 --> 00:08:22,544 щодо благодійного аукціону. 68 00:08:25,088 --> 00:08:26,798 Годі! Відпусти! 69 00:08:36,641 --> 00:08:38,226 ФЕСТЕР АДДАМС 1947–? 70 00:08:50,822 --> 00:08:52,615 -Промазав! -Що це? 71 00:09:00,123 --> 00:09:01,708 Брудна гра, старий. 72 00:09:02,417 --> 00:09:03,752 Мені подобається. 73 00:09:15,847 --> 00:09:17,057 Досить? 74 00:09:23,003 --> 00:09:24,898 Де моя ручка? 75 00:09:25,857 --> 00:09:28,724 Не зважай. Візьму твою. 76 00:09:35,533 --> 00:09:37,368 Спершу до старої справи. 77 00:09:39,454 --> 00:09:41,790 Благодійний аукціон — який сміх! 78 00:09:43,500 --> 00:09:44,834 Може, він там? 79 00:09:44,918 --> 00:09:46,377 Не думаю. 80 00:09:52,926 --> 00:09:55,345 «Зимовий гардероб дядька Нікнака». 81 00:10:01,184 --> 00:10:03,353 «Літній гардероб дядька Нікнака». 82 00:10:06,981 --> 00:10:08,316 «Дядько Нікнак». 83 00:10:11,069 --> 00:10:14,739 «Офшорний пенсійний фонд Фестера Аддамса»? 84 00:10:14,823 --> 00:10:15,782 І на що він здатен? 85 00:10:15,865 --> 00:10:17,283 Скажіть краще, на що не здатен! 86 00:10:17,367 --> 00:10:19,035 Фестере, 87 00:10:19,119 --> 00:10:20,912 безмежна подяка тобі. 88 00:10:20,995 --> 00:10:23,581 -Дехто звав його лихим відлюдьком. -Ні! 89 00:10:23,665 --> 00:10:25,125 Лише наші батьки. 90 00:10:25,208 --> 00:10:27,043 Я звав його братом. 91 00:10:27,127 --> 00:10:31,047 Пам'ять про нього має жити вічно — у грошах. 92 00:10:31,131 --> 00:10:34,509 Я покладу їх на своє ім'я, щоб зменшити податки. 93 00:10:34,592 --> 00:10:35,969 Це надихає. 94 00:10:36,052 --> 00:10:37,595 Він би цього хотів. 95 00:10:37,679 --> 00:10:39,097 Любий Фестер. 96 00:10:41,141 --> 00:10:42,892 Справді! 97 00:10:44,144 --> 00:10:45,311 За Фестера! 98 00:10:45,395 --> 00:10:46,604 За Фестера! За брата! 99 00:10:46,688 --> 00:10:48,273 -Мого брата! -Єдиного в своєму роді! 100 00:10:48,356 --> 00:10:49,691 Усі лікарі казали… 101 00:10:49,774 --> 00:10:51,484 Доброго до тварин, вправного з дітьми! 102 00:10:51,568 --> 00:10:54,487 -Нічого не було доведено. -Мільйон доларів — чудова сума. 103 00:10:54,571 --> 00:10:55,613 Прекрасна. 104 00:10:55,697 --> 00:10:56,823 І непростежувана! 105 00:10:59,701 --> 00:11:01,953 Але, Таллі, це не стара справа. 106 00:11:02,036 --> 00:11:04,581 Це почекає. Ти знаєш правила. 107 00:11:04,664 --> 00:11:06,457 Чому? Але це інше. 108 00:11:06,541 --> 00:11:08,251 Це на моє ім'я. Зроби виключення! 109 00:11:08,334 --> 00:11:11,254 Стара справа — це стара справа, а нова — нова. 110 00:11:11,337 --> 00:11:12,797 І це нова. 111 00:11:12,881 --> 00:11:15,925 А ми не обговорюємо нову до… 112 00:11:16,009 --> 00:11:17,802 ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ЗВЕРНЕННЯ СТЯГНЕННЯ 113 00:11:17,886 --> 00:11:18,887 НАСТУПНИЙ КВАРТАЛ 114 00:11:19,762 --> 00:11:20,763 …наступного кварталу. 115 00:11:21,389 --> 00:11:22,473 Наступного кварталу? 116 00:11:23,349 --> 00:11:24,684 Наступного? 117 00:11:27,061 --> 00:11:28,396 Гарний випад, 118 00:11:28,479 --> 00:11:29,939 але контратака… 119 00:11:30,023 --> 00:11:31,107 трохи підкачала. 120 00:11:35,361 --> 00:11:37,238 Влаштовуйся зручно, старий, 121 00:11:37,322 --> 00:11:39,574 а я піду візьму гроші на місячні витрати. 122 00:12:03,550 --> 00:12:04,515 Ось воно. 123 00:12:05,525 --> 00:12:07,227 Саме те, що я шукала. 124 00:12:08,353 --> 00:12:09,354 Дякую, Річ. 125 00:12:12,106 --> 00:12:13,775 Боже мій, 126 00:12:14,359 --> 00:12:15,443 що це? 127 00:12:15,526 --> 00:12:18,238 Пастка для пальців з двору Імператора Ву. 128 00:12:18,780 --> 00:12:20,448 Мабуть, коштує цілий статок. 129 00:12:20,990 --> 00:12:23,826 О, Мортішо! 130 00:12:23,910 --> 00:12:26,246 Це надто екстравагантно! 131 00:12:27,413 --> 00:12:28,748 Навіть для аукціону. 132 00:12:29,415 --> 00:12:30,625 Краще залишмо це. 133 00:12:31,459 --> 00:12:32,710 Тихо, мамо. 134 00:12:33,294 --> 00:12:34,629 Це на благодійність. 135 00:12:34,712 --> 00:12:36,214 Для вдів і сиріт. 136 00:12:36,839 --> 00:12:37,966 Треба їх більше. 137 00:12:39,717 --> 00:12:41,135 Марґарет, 138 00:12:42,553 --> 00:12:44,138 щодо сьогоднішнього сеансу. 139 00:12:45,390 --> 00:12:46,766 Хотілося б, щоб ти прийшла. 140 00:12:46,849 --> 00:12:49,102 Річ у Ґомесі, я за нього страшенно хвилююся. 141 00:12:50,144 --> 00:12:51,312 Він нічого не їсть. 142 00:12:51,396 --> 00:12:52,563 Не спить. 143 00:12:53,606 --> 00:12:55,191 Постійно кашляє кров'ю. 144 00:12:56,609 --> 00:12:58,236 Кашляє кров'ю? 145 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Не так, як раніше. 146 00:13:05,159 --> 00:13:06,703 Кицю, вгамуйся! 147 00:13:22,677 --> 00:13:24,345 «ВІДНЕСЕНІ ВІТРОМ» 148 00:13:42,280 --> 00:13:43,614 Ось. 149 00:13:43,698 --> 00:13:44,991 Місячні витрати. 150 00:13:45,658 --> 00:13:50,705 ТАЛЛІ АЛФОРД, ЕСКВАЙР 151 00:13:54,208 --> 00:13:55,376 Міс Бредбері. 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,298 Міс Бредбері! 153 00:14:00,381 --> 00:14:02,383 Вона пішла додому, пане Алфорде. 154 00:14:02,467 --> 00:14:04,802 О, пані Крейвен! 155 00:14:05,762 --> 00:14:07,221 Якраз збирався вам зателефонувати. 156 00:14:07,305 --> 00:14:09,015 Не сумніваюся. 157 00:14:09,098 --> 00:14:12,226 Пане Алфорде, ви ж не знайомі з моїм сином Ґордоном? 158 00:14:13,728 --> 00:14:14,854 Вітаю. 159 00:14:17,899 --> 00:14:19,359 Це він, мамо? 160 00:14:19,942 --> 00:14:21,819 Той нікчема, про якого ти казала? 161 00:14:23,488 --> 00:14:24,864 Ні, заждіть. 162 00:14:24,947 --> 00:14:26,449 Постривайте. 163 00:14:26,532 --> 00:14:28,326 Ви маєте мене вислухати. 164 00:14:28,409 --> 00:14:31,329 Невже, пане Алфорде? З чого б це? 165 00:14:31,412 --> 00:14:33,206 Прошу, вислухайте мене! 166 00:14:34,582 --> 00:14:35,958 Вислухайте! 167 00:14:36,042 --> 00:14:38,544 Будь ласка! 168 00:14:39,921 --> 00:14:40,880 Вирішувати тобі, мамо. 169 00:14:40,963 --> 00:14:44,675 У нас із Ґордоном особливі стосунки. 170 00:14:44,759 --> 00:14:47,678 -Вона — просто знахідка! -Освіжає, правда? 171 00:14:47,762 --> 00:14:49,555 -Годі, Ґордоне. -Мамо? 172 00:14:49,639 --> 00:14:50,765 -Ґордоне. -Ґордоне! 173 00:14:53,643 --> 00:14:57,730 Ми позичили вам значну суму, багато тисяч доларів. 174 00:14:57,814 --> 00:14:58,898 Пора повертати борг. 175 00:14:58,981 --> 00:15:01,526 У мене нема чим вам відплатити. Я все перепробував. 176 00:15:01,609 --> 00:15:03,611 Ґордоне, хочеться йому вірити. 177 00:15:03,694 --> 00:15:05,113 Мені теж. 178 00:15:05,196 --> 00:15:06,322 Зроби так, щоб я пишалася. 179 00:15:06,406 --> 00:15:08,157 Ні. 180 00:15:16,290 --> 00:15:19,669 -Він збрехав нам, мамо. -Ні. Це не те, що ви думаєте. 181 00:15:19,752 --> 00:15:21,921 Це дублони для рахунку Аддамсів. 182 00:15:22,004 --> 00:15:23,131 Аддамсів? 183 00:15:23,214 --> 00:15:25,716 Є ще, цілий статок, але ніхто не може до них дістатись. 184 00:15:25,800 --> 00:15:27,218 Думаєте, я не намагався? 185 00:15:27,301 --> 00:15:29,971 Справді? Але чи старались? 186 00:15:30,054 --> 00:15:31,305 Запитай його, сонечко. 187 00:15:31,389 --> 00:15:33,599 Ні-ні, сонечко. Не питай. 188 00:15:41,649 --> 00:15:42,733 Фестер. 189 00:15:49,824 --> 00:15:51,451 Яка тоскна ніч. 190 00:15:51,534 --> 00:15:52,535 І не кажи, любий. 191 00:15:53,286 --> 00:15:54,579 Погода якраз для сеансу. 192 00:15:56,414 --> 00:15:58,833 Діти, починаємо! 193 00:15:58,916 --> 00:16:00,751 Покладіть антену. 194 00:16:03,045 --> 00:16:07,133 МОТЕЛЬ ВХІД - ВАКАНСІЯ 195 00:16:07,675 --> 00:16:08,885 Неймовірно. 196 00:16:08,968 --> 00:16:11,512 Це страшко і мій маленький хлопчик. 197 00:16:14,849 --> 00:16:16,309 Вони могли бути близнюками. 198 00:16:17,351 --> 00:16:18,811 Але вони його родичі. 199 00:16:18,895 --> 00:16:21,230 Чому ти думаєш, що вони на це купляться? 200 00:16:21,314 --> 00:16:23,691 Поголишся, підберемо тобі вбрання. Жодних проблем. 201 00:16:23,774 --> 00:16:26,110 Вони приймуть його за Фестера, давно загубленого брата. 202 00:16:26,194 --> 00:16:28,279 Сподіваюся, пане Алфорде. Заради вашого ж блага. 203 00:16:28,362 --> 00:16:30,323 Я багато років працюю юристом Аддамсів. 204 00:16:30,406 --> 00:16:32,450 -Вони недоумки. -Очевидно. 205 00:16:32,533 --> 00:16:34,494 -А що з золотом? -У них є сховище, десь… 206 00:16:34,577 --> 00:16:36,829 -Де? -Точно не знаю. 207 00:16:36,913 --> 00:16:38,331 Це проблема, хіба ні? 208 00:16:38,414 --> 00:16:39,582 Послухайте, 209 00:16:39,665 --> 00:16:41,334 Фестер пропав 25 років тому. 210 00:16:41,417 --> 00:16:43,586 У них із Ґомесом сталася якась сварка, 211 00:16:43,669 --> 00:16:45,838 і Ґомес відчуває через це жахливу вину. 212 00:16:45,922 --> 00:16:47,715 Він скаже тобі все що завгодно. Лише спитай. 213 00:16:47,798 --> 00:16:49,217 Це точно. 214 00:16:49,300 --> 00:16:50,343 Сподіваюся. 215 00:16:50,426 --> 00:16:52,053 А тепер геть. 216 00:16:52,929 --> 00:16:54,305 Усе вийде чудово. 217 00:16:54,388 --> 00:16:57,517 Повернете гроші, що я завинив, і навіть більше. 218 00:16:57,600 --> 00:16:58,518 От побачите. Чесно. 219 00:17:01,229 --> 00:17:02,772 Ось воно, мамо. 220 00:17:02,855 --> 00:17:04,398 Мить, якої ми чекали. 221 00:17:04,482 --> 00:17:06,317 Кінець лихварству 222 00:17:06,817 --> 00:17:09,320 і шахрайським лавкам. 223 00:17:09,403 --> 00:17:11,739 Я заберу золото, і ми зникнемо. 224 00:17:11,822 --> 00:17:13,616 А звалимо все на Таллі. 225 00:17:13,699 --> 00:17:14,742 Ґордоне, блискуча ідея. 226 00:17:14,825 --> 00:17:16,661 Не Ґордон! 227 00:17:16,744 --> 00:17:18,204 Звісно, ні. 228 00:17:18,287 --> 00:17:19,830 Фестер. 229 00:17:27,547 --> 00:17:29,757 Важлива ніч для вас, га, малята? 230 00:17:32,134 --> 00:17:33,427 Вітаю, люба. 231 00:17:34,637 --> 00:17:35,680 Ти не могла б? 232 00:17:41,185 --> 00:17:43,229 О, дякувати богу. 233 00:17:44,105 --> 00:17:45,940 Ласкаво просимо, шановні гості. 234 00:17:48,109 --> 00:17:49,151 Трохи нутрощів? 235 00:18:04,208 --> 00:18:06,210 Співайте, о духи, 236 00:18:06,294 --> 00:18:08,129 почуйте, всі душі. 237 00:18:09,005 --> 00:18:10,464 Щороку в цей день 238 00:18:10,548 --> 00:18:13,217 ми звертаємося з закликом до Фестера Аддамса. 239 00:18:13,301 --> 00:18:14,260 Припини. 240 00:18:15,303 --> 00:18:16,220 Паґслі. 241 00:18:21,183 --> 00:18:22,268 Діти. 242 00:18:23,311 --> 00:18:25,438 Від покоління до покоління, 243 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 наш маяк у потойбіччя. 244 00:18:30,568 --> 00:18:33,321 Усі заплющте очі й візьміться за руки. 245 00:18:39,160 --> 00:18:40,745 Мертва хватка! 246 00:18:42,204 --> 00:18:43,289 Моя рука! 247 00:18:44,665 --> 00:18:46,000 Рука! 248 00:18:46,083 --> 00:18:47,752 Вона схопила мою руку! 249 00:18:56,761 --> 00:18:59,055 -Перепрошую. -Гарбузику, сядь. 250 00:18:59,138 --> 00:19:00,306 Повеселись із нами. 251 00:19:00,389 --> 00:19:02,016 Мамо, де ваша розсудливість. 252 00:19:02,933 --> 00:19:04,268 Річ, ти щось із чимось. 253 00:19:05,853 --> 00:19:06,771 Венздей. 254 00:19:07,521 --> 00:19:10,274 Ми викупаємо тебе у смертного мороку. 255 00:19:10,358 --> 00:19:11,734 Сьогодні, Смерте, 256 00:19:11,817 --> 00:19:13,110 ми будемо твоєю чумою. 257 00:19:13,611 --> 00:19:14,528 Мамо. 258 00:19:15,196 --> 00:19:17,198 Фестер Аддамс… 259 00:19:24,246 --> 00:19:26,290 Відчуваю, він десь поряд. 260 00:19:28,959 --> 00:19:30,753 Фестере Аддамсе, 261 00:19:30,836 --> 00:19:33,047 наберися сил 262 00:19:33,130 --> 00:19:35,633 і тричі постукай у двері. 263 00:19:40,137 --> 00:19:41,514 Ви це чули? 264 00:19:42,139 --> 00:19:44,058 -Мамо, запитайте ще раз, хутко. -Будь-якою ціною. 265 00:19:44,141 --> 00:19:45,476 Запитай. 266 00:19:45,559 --> 00:19:46,769 Фестере Аддамсе, 267 00:19:47,728 --> 00:19:50,648 вимагаю: постукай ще раз! 268 00:20:03,327 --> 00:20:04,995 Він біля дверей! 269 00:20:21,095 --> 00:20:22,888 -Це може бути він? -Це він? 270 00:20:22,972 --> 00:20:25,015 -Чи це можливо? -О боже. 271 00:20:27,935 --> 00:20:29,437 Фестере. 272 00:20:29,520 --> 00:20:30,563 Ґомесе. 273 00:20:48,998 --> 00:20:50,082 Добрий вечір. 274 00:20:50,624 --> 00:20:52,418 Я докторка Піндер-Шлосс. 275 00:20:56,589 --> 00:20:58,716 Його знайшли в Маямі, 276 00:20:58,799 --> 00:21:00,676 заплутаного в сітку для риболовлі. 277 00:21:00,760 --> 00:21:02,970 Це сталося лише місяць тому 278 00:21:03,053 --> 00:21:04,764 під час урагану «Хельга». 279 00:21:05,264 --> 00:21:08,267 Небо було чорнішим за ніч. 280 00:21:08,350 --> 00:21:10,936 Хвилі — наче стіни року. 281 00:21:11,020 --> 00:21:12,646 Можете собі уявити? 282 00:21:12,730 --> 00:21:14,523 Вони тягнуть його з океану, 283 00:21:14,607 --> 00:21:16,150 з самої пащі забуття. 284 00:21:16,233 --> 00:21:17,693 Кажу вам. 285 00:21:17,777 --> 00:21:21,489 Було проведено стільки тестів! 286 00:21:21,572 --> 00:21:25,576 Повний психологічний профіль. 287 00:21:25,659 --> 00:21:26,786 Нарешті, 288 00:21:26,869 --> 00:21:29,580 в Департаменті Флориди з риболовлі й полювання 289 00:21:29,663 --> 00:21:31,457 сказали: «Узріть, 290 00:21:31,540 --> 00:21:33,375 Господи боже, 291 00:21:33,459 --> 00:21:35,836 рознеси звістку з гори, 292 00:21:36,629 --> 00:21:38,464 що це твій брат». 293 00:21:40,716 --> 00:21:41,675 Бум! 294 00:21:41,759 --> 00:21:44,428 Соціальні служби передали його мені. 295 00:21:44,512 --> 00:21:46,430 А я після всіх цих років, 296 00:21:46,514 --> 00:21:48,557 після бозна яких страждань, 297 00:21:48,641 --> 00:21:51,393 після наготи й смерті, 298 00:21:51,477 --> 00:21:53,646 я привела його 299 00:21:53,729 --> 00:21:56,690 до вас додому! 300 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 -Абсурд якийсь. -Марґарет… 301 00:21:59,193 --> 00:22:01,612 Хіба це не найбезглуздіша річ, яку ви колись чули? 302 00:22:01,695 --> 00:22:03,823 -Можливо… -Так і є. 303 00:22:06,534 --> 00:22:08,828 -Ти повернувся. -Ага. 304 00:22:08,911 --> 00:22:12,081 Знову ділитимешся своїми радощами й смутками. 305 00:22:12,164 --> 00:22:13,624 Агов! Усім. 306 00:22:13,707 --> 00:22:15,376 Ну не знаю. 307 00:22:15,876 --> 00:22:17,628 Люба, нагадай, як це працює? 308 00:22:17,711 --> 00:22:19,880 І дитина б зрозуміла. 309 00:22:22,842 --> 00:22:24,218 Фестер Аддамс, 310 00:22:24,718 --> 00:22:26,595 нарешті вдома. 311 00:22:26,679 --> 00:22:27,930 Ну… 312 00:22:28,013 --> 00:22:30,099 принаймні на тиждень. 313 00:22:30,182 --> 00:22:31,600 На тиждень? 314 00:22:31,684 --> 00:22:33,769 Не кажи дурниць. Ти вдома. 315 00:22:33,853 --> 00:22:35,604 Вибач, та я мушу повернутись. 316 00:22:35,688 --> 00:22:39,692 У мене купа справ у Бермудському трикутнику. 317 00:22:39,775 --> 00:22:41,318 О, Ґомесе. 318 00:22:41,402 --> 00:22:43,070 Бермудський трикутник. 319 00:22:43,153 --> 00:22:44,530 Острів Диявола. 320 00:22:44,613 --> 00:22:46,574 Чорна діра Калькутти. 321 00:22:46,657 --> 00:22:48,284 Прошу нас вибачити. 322 00:22:48,367 --> 00:22:49,660 Другий медовий місяць. 323 00:22:51,078 --> 00:22:52,746 Докторко Піндер-Шлосс, 324 00:22:52,830 --> 00:22:54,415 ви теж у нас погостюєте? 325 00:22:54,915 --> 00:22:57,418 Ні-ні, я мушу їхати. 326 00:22:57,501 --> 00:23:01,839 Але не переймайтеся — я повернуся перевірити, як влаштувався Фестер. 327 00:23:03,132 --> 00:23:04,133 Круто. 328 00:23:04,216 --> 00:23:06,719 Із Бермудського трикутника ніхто не вибирався. 329 00:23:06,802 --> 00:23:08,762 Навіть у відпустку. 330 00:23:08,846 --> 00:23:10,514 Це всім відомо. 331 00:23:10,598 --> 00:23:14,393 Мій маленький кошичок. Ти стільки не розумієш. 332 00:23:14,476 --> 00:23:18,188 Людський дух важко знищити. 333 00:23:19,106 --> 00:23:21,275 Навіть пилкою. 334 00:23:30,200 --> 00:23:31,535 Розкладаєш речі? 335 00:23:32,202 --> 00:23:33,329 Дай допоможу. 336 00:23:33,913 --> 00:23:35,873 Усе гаразд. Я сам. 337 00:23:37,124 --> 00:23:38,375 Лом. 338 00:23:42,963 --> 00:23:44,089 Динаміт. 339 00:23:51,180 --> 00:23:52,514 Ціанід. 340 00:23:55,601 --> 00:23:56,810 Фестере, 341 00:23:57,436 --> 00:23:58,812 у нас цього вдосталь. 342 00:24:03,025 --> 00:24:04,068 На добраніч. 343 00:24:36,433 --> 00:24:37,434 Негідниця, всюди сує ніс. 344 00:24:40,437 --> 00:24:43,691 ТАБІР «КАСТЕР» 345 00:24:50,781 --> 00:24:52,992 {\an8}ФЛОРА ФАУНА 346 00:25:40,080 --> 00:25:41,123 Хто тут? 347 00:26:17,534 --> 00:26:19,828 Мій власний любий брат. 348 00:26:21,872 --> 00:26:23,791 У мене аж мурахи. 349 00:26:24,583 --> 00:26:25,626 Знаю. 350 00:26:26,960 --> 00:26:28,921 Волання вночі — 351 00:26:29,546 --> 00:26:31,256 це може означати лише одне. 352 00:26:33,383 --> 00:26:34,718 Він удома. 353 00:26:37,221 --> 00:26:39,723 Будь ласка! 354 00:26:39,807 --> 00:26:42,309 Облиште мене! 355 00:27:09,461 --> 00:27:10,546 Сніданок? 356 00:27:12,422 --> 00:27:14,508 Трясця, як же добре, що ти повернувся. 357 00:27:14,591 --> 00:27:15,592 Ходімо. 358 00:27:18,470 --> 00:27:19,555 Два з трьох? 359 00:27:25,227 --> 00:27:27,312 Домашня їжа! 360 00:27:27,396 --> 00:27:30,399 Нема нічого кращого в цілому світі. 361 00:27:30,482 --> 00:27:31,942 Можна мені сіль? 362 00:27:34,361 --> 00:27:35,404 Як треба казати? 363 00:27:37,322 --> 00:27:38,407 Негайно. 364 00:27:48,375 --> 00:27:49,877 Що це? 365 00:27:49,960 --> 00:27:52,212 Мамина фірмова страва. 366 00:27:52,796 --> 00:27:54,506 О, Тіш. 367 00:27:57,259 --> 00:27:58,802 Починай з очей. 368 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 Як спалося? 369 00:28:04,808 --> 00:28:06,018 Спав, як мрець. 370 00:28:06,101 --> 00:28:07,144 Справді? 371 00:28:07,227 --> 00:28:08,854 Хто б подумав, що Бермудський трикутник 372 00:28:08,937 --> 00:28:10,480 так сильно змінює людей? 373 00:28:10,564 --> 00:28:12,399 Ти часто вовтузився. 374 00:28:12,482 --> 00:28:14,318 Довелося прикувати тебе до ліжка. 375 00:28:15,027 --> 00:28:16,195 Не сходиться. 376 00:28:17,988 --> 00:28:22,618 Бермудський трикутник — дуже дивне й таємниче місце. 377 00:28:23,285 --> 00:28:26,580 Ти б здивувалася всьому тому, про що не знаєш. 378 00:28:28,081 --> 00:28:29,333 Ще б пак. 379 00:28:29,833 --> 00:28:32,377 Венздей обожнює Бермудський трикутник. 380 00:28:32,461 --> 00:28:33,712 Вона його вивчає. 381 00:28:33,795 --> 00:28:35,714 Смерть у морі — вона на цьому помішана. 382 00:28:35,797 --> 00:28:37,007 Запитайте мене що завгодно. 383 00:28:41,136 --> 00:28:44,264 У моїй старій кімнаті до мене почала повертатися пам'ять. 384 00:28:45,515 --> 00:28:47,226 Пам'ятаєш табір «Кастер»? 385 00:28:47,309 --> 00:28:48,936 Для малолітніх порушників. 386 00:28:58,362 --> 00:29:00,364 Які ж цінні спогади. 387 00:29:00,906 --> 00:29:04,409 Сьогодні я хотів би повештатись будинком, спробувати щось згадати. 388 00:29:04,493 --> 00:29:06,828 Ні-ні, старий. Вибач, але сьогодні без вештань. 389 00:29:06,912 --> 00:29:08,956 Сьогодні ми йдемо прямо до сховища. 390 00:29:19,508 --> 00:29:22,052 Браво, Паґслі! 391 00:29:28,767 --> 00:29:29,768 «Жадоба»! 392 00:29:38,026 --> 00:29:39,987 Ми наче знову діти. 393 00:29:40,737 --> 00:29:42,072 Спіймав. Твоя черга! 394 00:30:05,012 --> 00:30:07,306 Понюхай повітря, Фестере. 395 00:30:11,018 --> 00:30:12,394 Як у могилі. 396 00:30:16,106 --> 00:30:19,234 Усі на борт, братику. 397 00:30:19,776 --> 00:30:22,154 Море, твій другий дім. 398 00:30:23,405 --> 00:30:24,906 Гей, на палубі! 399 00:30:40,464 --> 00:30:42,841 Ти віриш, що це дядько Фестер? 400 00:30:42,924 --> 00:30:44,259 Батько так каже, 401 00:30:44,343 --> 00:30:46,136 але, гадаю, мати непевна. 402 00:30:49,931 --> 00:30:51,516 Паґслі, сядь на стілець. 403 00:30:51,600 --> 00:30:53,977 -Нащо? -Щоб ми могли зіграти в гру. 404 00:30:58,815 --> 00:31:00,317 У яку? 405 00:31:01,651 --> 00:31:02,736 Вона називається 406 00:31:04,112 --> 00:31:05,364 «Чи існує Бог?» 407 00:31:30,138 --> 00:31:31,515 Сховище! 408 00:31:32,974 --> 00:31:34,434 Двічі направо, 409 00:31:34,518 --> 00:31:36,478 десять наліво. 410 00:31:36,561 --> 00:31:38,939 А потім крутимо до… 411 00:31:39,731 --> 00:31:40,816 П'яти. 412 00:31:41,733 --> 00:31:42,943 Одинадцяти. 413 00:31:43,860 --> 00:31:46,863 Два, десять, одинадцять. Очі, пальці рук, пальці ніг. 414 00:31:47,697 --> 00:31:49,199 Стільки років минуло. 415 00:31:59,042 --> 00:32:00,210 Із поверненням. 416 00:32:00,293 --> 00:32:01,378 Дякую. 417 00:32:02,629 --> 00:32:04,589 Наша схованка. 418 00:32:07,843 --> 00:32:10,720 Якби ж ці стіни вміли говорити, еге ж, старий? 419 00:32:10,804 --> 00:32:13,390 Що б вони сказали? 420 00:32:13,473 --> 00:32:14,766 Скажи мені. 421 00:32:15,559 --> 00:32:16,935 Ти перший. 422 00:32:17,853 --> 00:32:19,396 Старший партнер. 423 00:32:20,147 --> 00:32:21,773 Молодший космонавт. 424 00:32:23,817 --> 00:32:25,777 Спершу бренді. Зроби мені таку честь. 425 00:32:25,861 --> 00:32:28,029 У мене є справжнє частування. 426 00:32:28,113 --> 00:32:30,699 Де ж воно, ти, сміховинний йолопе? 427 00:33:16,036 --> 00:33:17,621 Наш вихід! 428 00:33:34,679 --> 00:33:36,556 {\an8}ДИНАМІТ 429 00:33:47,817 --> 00:33:50,403 Ось, бал дебютантів. 430 00:33:51,655 --> 00:33:53,406 Пам'ятаєш ту доленосну ніч? 431 00:33:54,491 --> 00:33:55,575 Авжеж. 432 00:34:01,373 --> 00:34:02,707 Твоя перша сигара. 433 00:34:02,791 --> 00:34:05,043 Що? Облиш, старий. 434 00:34:05,126 --> 00:34:07,504 Я палив із п'яти років. Мати наполягала. 435 00:34:10,549 --> 00:34:13,343 Флора і Фауна. 436 00:34:13,426 --> 00:34:14,511 Оце так парочка, 437 00:34:14,594 --> 00:34:15,554 еге ж, Ґомесе? 438 00:34:16,221 --> 00:34:17,430 Ти мені колись пробачиш? 439 00:34:19,474 --> 00:34:20,559 Що? 440 00:34:21,309 --> 00:34:22,602 Я не любив їх, 441 00:34:23,436 --> 00:34:26,690 але через дурну гордість залицявся до обох. 442 00:34:27,274 --> 00:34:30,443 Ти був такий молодецький, міг завоювати будь-яку жінку — 443 00:34:30,527 --> 00:34:31,736 живу чи мертву. 444 00:34:32,529 --> 00:34:33,863 Я заздрив. 445 00:34:34,364 --> 00:34:36,241 Несамовито заздрив. 446 00:34:36,324 --> 00:34:38,034 Тепер я це визнаю. 447 00:34:41,454 --> 00:34:43,957 Але я не хотів тебе проганяти, 448 00:34:44,040 --> 00:34:46,209 не до Бермудського трикутника. 449 00:34:46,710 --> 00:34:49,004 Було та загуло. 450 00:34:49,087 --> 00:34:51,214 Ти прощений. 451 00:34:58,930 --> 00:35:00,724 Давай, кажи. 452 00:35:01,558 --> 00:35:03,184 Назви таємний пароль. 453 00:35:03,268 --> 00:35:04,269 Пароль? 454 00:35:04,978 --> 00:35:07,272 Ну ж бо. Годі пустувати. Ти пам'ятаєш. 455 00:35:07,355 --> 00:35:08,732 Будь ласка. 456 00:35:08,815 --> 00:35:10,650 Я задихаюся. Прошу. 457 00:35:10,734 --> 00:35:13,612 Ти забув наш таємний пароль? 458 00:35:13,695 --> 00:35:16,114 Слово, яке ми вживали 100 разів на день? 459 00:35:16,197 --> 00:35:18,408 Наше особливе прізвисько одне для одного? 460 00:35:18,491 --> 00:35:20,785 Це було давно, коли ми були дітьми. 461 00:35:20,869 --> 00:35:22,245 Ти мене ледь не вбив, 462 00:35:22,329 --> 00:35:26,333 безтямний довбню. 463 00:35:26,416 --> 00:35:29,252 Бідолахо, що з тобою робили в тому Бермудському трикутнику? 464 00:35:29,836 --> 00:35:32,422 Але якщо він не дядько Фестер, то хто? 465 00:35:32,505 --> 00:35:33,757 Хтось інший. 466 00:35:37,135 --> 00:35:39,095 -Має нагрітись. -Нащо? 467 00:35:40,263 --> 00:35:41,181 Щоб тебе вбити. 468 00:35:41,890 --> 00:35:43,058 Так і знав. 469 00:35:44,559 --> 00:35:46,269 Діти, чим займаєтеся? 470 00:35:46,353 --> 00:35:48,063 Я зараз страчу його на електричному стільці. 471 00:35:48,146 --> 00:35:50,398 Але ми спізнюємося на благодійний аукціон. 472 00:35:50,482 --> 00:35:51,650 Але, мамо… 473 00:35:51,733 --> 00:35:52,942 Я сказала — ні. 474 00:35:53,652 --> 00:35:54,861 Будь ласка. 475 00:35:55,779 --> 00:35:56,988 Ну гаразд. 476 00:36:07,540 --> 00:36:09,209 Цей розкішний предмет 477 00:36:09,292 --> 00:36:13,171 інкрустовано рубінами й 15 кристалами смарагду. 478 00:36:13,254 --> 00:36:18,468 Його пожертвували Мортіша й Ґомес Аддамси. 479 00:36:18,551 --> 00:36:21,304 Пам'ятайте: цьогоріч понад половина виручки 480 00:36:21,388 --> 00:36:24,349 піде на користь людей похилого віку й психічно хворих. 481 00:36:25,100 --> 00:36:28,228 Почну зі ставки у 5 000 доларів. 482 00:36:28,311 --> 00:36:30,980 П'ять… Замало. 483 00:36:31,064 --> 00:36:32,023 Двадцять тисяч. 484 00:36:32,107 --> 00:36:33,733 Що вони роблять? 485 00:36:33,817 --> 00:36:34,734 У мене 20. 486 00:36:34,818 --> 00:36:36,111 Двадцять п'ять. 487 00:36:36,194 --> 00:36:37,153 Кара міа. 488 00:36:37,237 --> 00:36:38,446 Двадцять п'ять. 489 00:36:38,530 --> 00:36:39,823 Тридцять. 490 00:36:39,906 --> 00:36:40,782 Мон соваж. 491 00:36:40,865 --> 00:36:42,701 Тридцять п'ять! 492 00:36:42,784 --> 00:36:44,577 Ти божественна. 493 00:36:44,661 --> 00:36:45,787 П'ятдесят. 494 00:36:45,870 --> 00:36:48,164 У мене 50 000. 495 00:36:48,248 --> 00:36:49,958 Твоя черга, мій екстазе. 496 00:36:50,041 --> 00:36:53,545 П'ятдесят тисяч, раз. П'ятдесят тисяч, два. 497 00:36:55,380 --> 00:36:59,843 Продано Мортіші Аддамс за 50 000. 498 00:37:11,229 --> 00:37:13,273 Хіба не надто чарівно? 499 00:37:13,356 --> 00:37:14,858 Як це зняти? 500 00:37:18,111 --> 00:37:19,362 Тут є хитрість… 501 00:37:22,449 --> 00:37:23,825 звісно. 502 00:37:34,169 --> 00:37:35,795 «Як це зняти?» 503 00:37:35,879 --> 00:37:37,172 Який абсурд. 504 00:37:37,255 --> 00:37:40,467 Ця пастка для пальців була аксесуаром на його десятому дні народженні! 505 00:37:43,136 --> 00:37:45,430 СТОП 506 00:37:45,513 --> 00:37:46,848 О ні. 507 00:37:47,348 --> 00:37:49,184 Батько грається з потягами. 508 00:37:50,685 --> 00:37:53,062 Він два роки носив ту пастку! 509 00:37:53,146 --> 00:37:55,356 Мати довелося вчити його їсти ногами. 510 00:37:55,440 --> 00:37:58,067 А комбінація, пароль, 511 00:37:58,151 --> 00:38:00,820 моя сигара і його чудовий сон! 512 00:38:04,282 --> 00:38:05,825 Він використовує дизель. 513 00:38:17,462 --> 00:38:18,463 Критий міст. 514 00:38:21,925 --> 00:38:23,134 Поворот мерця. 515 00:38:27,680 --> 00:38:31,434 {\an8}АНАТОМІЯ ҐРЕЯ 516 00:39:17,230 --> 00:39:19,524 Усе через дядька Фестера, так? 517 00:39:29,701 --> 00:39:31,119 Духи, що наді мною, 518 00:39:31,202 --> 00:39:32,954 дайте мені знак. 519 00:39:33,037 --> 00:39:34,414 Чи буду я радіти, 520 00:39:34,497 --> 00:39:36,124 чи буду проклятий? 521 00:39:41,212 --> 00:39:42,881 ПАҐСЛІ 522 00:39:42,964 --> 00:39:45,091 ВЕНЗДЕЙ 523 00:39:51,598 --> 00:39:52,849 Безсонна ніч? 524 00:39:56,060 --> 00:39:57,854 Прогуляймося, Фестере. 525 00:40:04,110 --> 00:40:05,486 Тітка Лаборджія. 526 00:40:06,112 --> 00:40:08,156 Страчена шляхом розстрілу. 527 00:40:09,657 --> 00:40:11,159 Кузен Фледж. 528 00:40:11,659 --> 00:40:14,746 Розірваний навпіл чотирма навіженими кіньми. 529 00:40:16,372 --> 00:40:18,625 А любий дядько Еймар. 530 00:40:21,461 --> 00:40:22,962 Похований заживо. 531 00:40:24,589 --> 00:40:26,215 Психопати, 532 00:40:26,299 --> 00:40:27,467 лиходії, 533 00:40:27,550 --> 00:40:29,344 скажені пси-вбивці. 534 00:40:29,844 --> 00:40:31,346 Зрадники, Фестере. 535 00:40:31,429 --> 00:40:32,722 Першопрохідники. 536 00:40:33,264 --> 00:40:34,557 Аби ми пам'ятали. 537 00:40:36,225 --> 00:40:37,685 Твій любий Муерто. 538 00:40:39,979 --> 00:40:41,189 Після твого зникнення 539 00:40:41,272 --> 00:40:42,982 він став геть іншим стерв'ятником. 540 00:40:44,734 --> 00:40:46,110 Більше не кружляв. 541 00:40:47,528 --> 00:40:48,696 Не клював. 542 00:40:50,615 --> 00:40:53,368 Ось скільки ти значиш для нашої родини. 543 00:41:00,458 --> 00:41:02,460 Мати й батько Аддамси. 544 00:41:03,920 --> 00:41:06,547 Якби ж діти краще їх пізнали. 545 00:41:08,174 --> 00:41:10,259 Але скажи це розлюченому натовпу. 546 00:41:13,471 --> 00:41:15,223 {\an8}А наш девіз… 547 00:41:19,143 --> 00:41:22,814 Ми з радістю мучимо тих, хто хоче нас підкорити. 548 00:41:23,690 --> 00:41:25,400 І це не лише гарні слова. 549 00:41:29,028 --> 00:41:30,488 Як Аддамс, 550 00:41:31,155 --> 00:41:33,199 ти ж цілком розумієш, правда ж? 551 00:41:35,743 --> 00:41:37,412 Як Аддамс, 552 00:41:37,495 --> 00:41:38,871 так, розумію. 553 00:41:42,417 --> 00:41:43,668 Добраніч, Фестере. 554 00:41:46,713 --> 00:41:48,256 Спочивай із миром. 555 00:41:57,515 --> 00:42:00,226 Вони мене розкусили, мамо. Я майже впевнений. 556 00:42:00,309 --> 00:42:03,396 Звісно, я намагався. Досі не можу знайти. Ти маєш приїхати. 557 00:42:03,479 --> 00:42:05,773 Миш'як, ціанід. Ціанід. Миш'як, миш'як. 558 00:42:06,274 --> 00:42:07,817 Не кажи цього. 559 00:42:09,152 --> 00:42:10,653 Ти ж знаєш. 560 00:42:12,989 --> 00:42:14,699 Його потяги всюди. 561 00:42:14,782 --> 00:42:16,784 Діти самі не свої. 562 00:42:17,452 --> 00:42:18,828 Це для твого брата? 563 00:42:19,787 --> 00:42:20,955 Не думаю. 564 00:42:29,422 --> 00:42:31,132 Це не може продовжуватись. 565 00:42:31,215 --> 00:42:33,301 Як мені йому допомогти? Скажи, мамо. 566 00:42:35,261 --> 00:42:37,722 «Неспокійні чоловіки». 567 00:42:37,805 --> 00:42:39,599 -«Зрада»? -О ні. 568 00:42:40,600 --> 00:42:42,477 «Фінансові труднощі»? 569 00:42:42,560 --> 00:42:43,644 Ні. 570 00:42:44,604 --> 00:42:47,023 «Перетворився на жабу чи рептилію». 571 00:42:47,106 --> 00:42:48,357 А покажчик є? 572 00:42:50,068 --> 00:42:51,527 Вони знають, що я ошуканець, 573 00:42:51,611 --> 00:42:53,029 всі вони. 574 00:42:53,654 --> 00:42:55,448 Нічого не вийде. 575 00:42:55,531 --> 00:42:58,993 Хто знає? Ґомес, той перегрітий бовдур? 576 00:42:59,077 --> 00:43:00,453 Він не бовдур. 577 00:43:00,536 --> 00:43:01,746 Він брат Фестера. 578 00:43:01,829 --> 00:43:05,708 Багато років тому між ними сталася жахлива сварка. У нього є підозри, як і у всіх. 579 00:43:05,792 --> 00:43:08,086 Справді? Що ж, слава богу, що я приїхала. 580 00:43:08,169 --> 00:43:12,673 Я дам пораду стурбованій сім'ї, полегшу їхній біль. 581 00:43:12,757 --> 00:43:14,634 Це моє покликання. Пам'ятаєш, Ґордоне? 582 00:43:14,717 --> 00:43:16,135 Що? 583 00:43:17,178 --> 00:43:18,805 Я лікар. 584 00:43:21,265 --> 00:43:23,559 Любий, чому б тобі не поговорити з Фестером? 585 00:43:23,643 --> 00:43:24,977 Він за дверима. 586 00:43:25,061 --> 00:43:28,272 Я б поговорив, якби то був Фестер. 587 00:43:28,356 --> 00:43:29,982 Але це не він. 588 00:43:30,066 --> 00:43:31,651 Це самозванець! 589 00:43:31,734 --> 00:43:34,362 Самозванець! 590 00:43:34,445 --> 00:43:37,323 Шарлатан! Обманщик! 591 00:43:37,406 --> 00:43:38,908 Фальшивка. 592 00:43:46,707 --> 00:43:49,836 О, лиходію, лиходію, усміхнений, проклятий лиходію! 593 00:43:49,919 --> 00:43:52,547 Хто посмів мене лиходієм назвати? Череп мій розбити навпіл? 594 00:43:52,630 --> 00:43:53,923 -Кровопролиття. -Вириває бороду 595 00:43:54,006 --> 00:43:56,676 -і жбурляє її мені в лице? -Якщо мушу тебе вразити — я це зроблю. 596 00:44:07,603 --> 00:44:08,729 Ні! 597 00:44:08,813 --> 00:44:12,066 Ні, ні! 598 00:44:13,401 --> 00:44:15,194 Дай сюди меч. 599 00:44:16,154 --> 00:44:18,406 Ти що, ніколи не вбивала? 600 00:44:18,990 --> 00:44:20,241 Він лише дитина. 601 00:44:20,324 --> 00:44:21,534 Жодних виправдань. 602 00:44:22,326 --> 00:44:24,120 Цілься у велику артерію. 603 00:44:24,203 --> 00:44:25,371 В шийну. 604 00:44:25,454 --> 00:44:27,039 Фальсифікатор! 605 00:44:27,123 --> 00:44:28,749 Шахрай! 606 00:44:28,833 --> 00:44:30,835 Просто ошуканець! 607 00:44:30,918 --> 00:44:33,379 Ниций, облудний… 608 00:44:33,462 --> 00:44:35,214 Пане Аддамсе! 609 00:44:36,257 --> 00:44:39,468 Думаю, я розумію. Я можу допомогти, так? 610 00:44:40,178 --> 00:44:44,098 Теорія витіснення. 611 00:44:44,182 --> 00:44:45,600 Вам це знайомо? 612 00:44:46,434 --> 00:44:47,768 Ні. Тіш? 613 00:44:47,852 --> 00:44:50,271 О, це неабияк цікаво. 614 00:44:50,771 --> 00:44:52,356 Я поясню. 615 00:44:52,857 --> 00:44:53,983 Це неприємно? 616 00:44:55,359 --> 00:44:56,360 Вкрай. 617 00:44:58,779 --> 00:45:02,825 Ваш власний брат — ви його проганяєте. 618 00:45:02,909 --> 00:45:04,952 «Іди. Забирайся геть». 619 00:45:05,036 --> 00:45:08,956 Та потім ви відчуваєте маленьке чорне чудовисько. 620 00:45:09,040 --> 00:45:12,084 -Паґслі. -Вину. Так? 621 00:45:12,168 --> 00:45:15,379 Ваш брат повертається, ви відчуваєте вину. 622 00:45:15,463 --> 00:45:16,881 Ви витісняєте. 623 00:45:16,964 --> 00:45:18,382 Справді? 624 00:45:18,466 --> 00:45:22,136 Відчуття в клітинах вашого мозку вирують і зіштовхуються одне з одним. 625 00:45:22,845 --> 00:45:25,431 Ви щось підозрюєте. 626 00:45:25,514 --> 00:45:28,184 Ви його любите, але водночас обурені. 627 00:45:28,768 --> 00:45:30,811 Любов — ненависть. 628 00:45:31,812 --> 00:45:33,314 Як до мами. Ні? 629 00:45:34,065 --> 00:45:37,109 Але я не ненавидів маму, то був нещасний випадок. 630 00:45:37,193 --> 00:45:41,781 Це дуже поширений психоз, спостерігаю за ним щодня. 631 00:45:41,864 --> 00:45:43,157 Лікарко, вам пощастило. 632 00:45:43,908 --> 00:45:45,660 Витіснення. 633 00:45:45,743 --> 00:45:47,328 Як дивовижно. 634 00:45:47,411 --> 00:45:50,248 А я думав, що проблема у Фестері. 635 00:45:50,915 --> 00:45:52,333 -Він похмурий. -Він щось приховує. 636 00:45:52,416 --> 00:45:53,626 -Він підступний. -Він дується. 637 00:45:53,709 --> 00:45:55,127 -Я його підозрюю. -Ви неврівноважені. 638 00:45:55,211 --> 00:45:56,629 І я його ненавиджу. 639 00:45:56,712 --> 00:45:58,756 Господи, ваша правда! 640 00:45:59,298 --> 00:46:01,217 Він таки Фестер! 641 00:46:01,300 --> 00:46:03,177 Дякую, докторко Піндер-Шлосс. 642 00:46:04,095 --> 00:46:05,179 Роблю що можу. 643 00:46:05,721 --> 00:46:08,641 {\an8}Бачите, діти, є чому повчитись. 644 00:46:08,724 --> 00:46:12,645 {\an8}РАНИ, ШРАМИ Й ОТВОРИ 645 00:46:12,770 --> 00:46:14,105 {\an8}«Гангрена». 646 00:46:16,065 --> 00:46:18,442 {\an8}Дядьку Фестере, звідки ти стільки знаєш? 647 00:46:18,526 --> 00:46:21,195 {\an8}Багато де бував. Усе всмоктую. 648 00:46:21,279 --> 00:46:23,030 {\an8}У Бермудському трикутнику? 649 00:46:25,199 --> 00:46:27,410 {\an8}Дивіться, діти, нова глава. 650 00:46:27,910 --> 00:46:30,246 {\an8}-«Струпи». -«Струпи». 651 00:46:37,378 --> 00:46:40,798 Три частини динаміту, зверху — крапля нітрогліцерину. 652 00:46:40,881 --> 00:46:44,719 Ідеально для невеликих дірок, гаражних навісів і майстерень. 653 00:46:51,142 --> 00:46:52,018 Мамо. 654 00:46:53,436 --> 00:46:55,855 Сьогодні всі підуть на дитячу виставу, так? 655 00:46:55,938 --> 00:46:58,065 О так. Я з ними працював. 656 00:46:58,149 --> 00:46:59,942 Буде весело. 657 00:47:00,026 --> 00:47:00,985 Весело? 658 00:47:02,570 --> 00:47:05,114 Ми тут заради цього? Веселощів? 659 00:47:05,948 --> 00:47:08,701 Любий, пробач мені. Бачиш, до чого вони мене довели? 660 00:47:08,784 --> 00:47:10,494 Я підняла руку на власне дитя, 661 00:47:10,578 --> 00:47:11,912 на сенс мого життя. 662 00:47:13,998 --> 00:47:16,292 На виставу тобі не можна йти. 663 00:47:16,375 --> 00:47:17,793 Але діти… 664 00:47:17,877 --> 00:47:20,463 Будинок опорожніє. Сховище буде нашим. 665 00:47:20,546 --> 00:47:21,922 Але, мамо… 666 00:47:23,424 --> 00:47:25,676 Чуєш, золотко моє? 667 00:47:25,760 --> 00:47:28,346 Моє серце. Воно б'ється лише для тебе. 668 00:47:28,429 --> 00:47:31,223 Прислухайся. Воно каже: «Ґордоне, я люблю тебе. 669 00:47:31,307 --> 00:47:33,184 Ґордоне, сховище». 670 00:47:34,560 --> 00:47:36,354 Я чую. 671 00:47:36,437 --> 00:47:40,649 Скоро отримаємо гроші й поїдемо далеко звідси. 672 00:47:40,733 --> 00:47:42,485 Любляча мати, 673 00:47:42,568 --> 00:47:43,861 вдячний син. 674 00:47:44,528 --> 00:47:45,821 Зрозумів? 675 00:47:51,786 --> 00:47:53,871 Ось ти де, нарешті. 676 00:47:55,081 --> 00:47:57,875 Яким же дурнем я був, що сумнівався в тобі. 677 00:47:57,958 --> 00:48:00,795 Докторка Піндер-Шлосс усе пояснила. 678 00:48:00,878 --> 00:48:03,506 Яка мила жінка. Така витримана. 679 00:48:03,589 --> 00:48:05,299 Витіснення. 680 00:48:05,383 --> 00:48:06,926 Це поширений психоз. 681 00:48:07,009 --> 00:48:09,053 -Хіба не шикарно? -Справді? 682 00:48:10,262 --> 00:48:12,056 Поглянь на це, Фестере. 683 00:48:12,139 --> 00:48:13,766 Первозданна багнюка. 684 00:48:13,849 --> 00:48:16,227 Багно, випари, отруйні відходи. 685 00:48:16,310 --> 00:48:18,312 Фестере, це все наше. 686 00:48:18,396 --> 00:48:20,856 Тобі місце тут, старий. 687 00:48:20,940 --> 00:48:23,734 -Залишся. -Ти не знаєш, про що просиш. 688 00:48:24,527 --> 00:48:26,278 У тебе красуня-дружина, 689 00:48:26,362 --> 00:48:27,947 чудові діти, 690 00:48:28,823 --> 00:48:30,241 пустка. 691 00:48:31,367 --> 00:48:32,576 Я лише заважаю. 692 00:48:33,661 --> 00:48:34,829 Заважаєш? 693 00:48:35,329 --> 00:48:36,580 Мій брат? 694 00:48:36,664 --> 00:48:38,499 Ґомесе, бережися! 695 00:48:40,209 --> 00:48:42,962 Для тебе життя — суцільні веселощі та ігри. 696 00:48:43,921 --> 00:48:46,924 Танок на могилах. Сморід. Занепад. 697 00:48:47,550 --> 00:48:49,009 Але все змінюється. 698 00:48:49,093 --> 00:48:50,970 Точно. Ти повернувся. 699 00:48:52,012 --> 00:48:54,849 Усі ці роки нарізно, Фестере. 700 00:48:55,558 --> 00:48:57,059 Не можна, щоб це повторилося. 701 00:49:00,104 --> 00:49:01,355 Ти вдома. 702 00:49:25,504 --> 00:49:26,672 Гей, на носу! 703 00:49:31,260 --> 00:49:33,137 Бодай тебе, Аддамсе! 704 00:49:39,310 --> 00:49:40,644 Дядьку Фестере! 705 00:49:40,728 --> 00:49:43,481 Виходьте, дядьку Фестере. Гайда на виставу. 706 00:49:44,231 --> 00:49:46,358 Я ж сказав, що зайнятий. 707 00:49:46,442 --> 00:49:48,110 Але ти обіцяв допомогти нам 708 00:49:48,694 --> 00:49:50,946 з Шекспіром і гноєм. 709 00:49:51,030 --> 00:49:52,698 Я передумав. 710 00:50:07,546 --> 00:50:10,216 Пані Аддамс, можна вас на хвилинку? 711 00:50:11,383 --> 00:50:13,928 Я Сюзан Фіркінс, учителька Венздей. 712 00:50:14,011 --> 00:50:15,596 Авжеж, пані Фіркінс. 713 00:50:15,679 --> 00:50:18,265 Венздей стільки про вас розповідала. 714 00:50:26,565 --> 00:50:29,235 Венздей — чудова учениця, 715 00:50:29,318 --> 00:50:31,695 але, чесно кажучи, я занепокоєна. 716 00:50:31,779 --> 00:50:34,240 Подивіться, це стенд нашого класу. 717 00:50:34,323 --> 00:50:37,701 Тема цього місяця — наші герої, люди, яких ми любимо й якими захоплюємося. 718 00:50:37,785 --> 00:50:39,203 У ЩО ВІН ВІРИТЬ СИВА ЛИСИЦЯ 719 00:50:39,286 --> 00:50:42,081 Бачите, Сюзан Рінґо обрала президента. 720 00:50:42,164 --> 00:50:43,666 Хіба не мило? 721 00:50:44,250 --> 00:50:46,669 А Гармоні Фелд обрала Джейн Полі. 722 00:50:46,752 --> 00:50:48,504 ГЕРОЇ ТРИМАЮСЬ, ДЯКУЮ 723 00:50:49,588 --> 00:50:51,590 Ви говорили з її батьками? 724 00:50:52,550 --> 00:50:55,928 Але Венздей принесла це фото 725 00:50:56,011 --> 00:50:57,846 з Кальпурнією Аддамс. 726 00:50:58,597 --> 00:51:01,225 Це двоюрідна прабабуся Венздей Кальпурнія. 727 00:51:01,308 --> 00:51:04,436 Кажуть, її спалили як відьму в 1706 році. 728 00:51:04,520 --> 00:51:07,773 Вона нібито танцювала голою на міській площі 729 00:51:07,856 --> 00:51:09,441 і поневолила священника. 730 00:51:10,234 --> 00:51:11,569 Справді? 731 00:51:11,652 --> 00:51:12,570 О так. 732 00:51:13,070 --> 00:51:14,655 Але не хвилюйтесь. 733 00:51:14,738 --> 00:51:17,783 Ми сказали Венздей, що спочатку коледж. 734 00:51:18,784 --> 00:51:21,996 Хіба він не чарівний? 735 00:51:22,538 --> 00:51:24,164 Я сама це зробила. 736 00:51:24,248 --> 00:51:25,666 Як мило. 737 00:51:25,749 --> 00:51:27,042 Хто він, ящірка? 738 00:51:28,085 --> 00:51:29,587 Ельф. 739 00:51:30,546 --> 00:51:32,172 Поглянь на себе. 740 00:51:38,637 --> 00:51:40,806 Тепер краще. 741 00:51:40,889 --> 00:51:43,684 Ти такий чудесний, що й слів бракує. 742 00:51:43,767 --> 00:51:46,687 Я б тебе живцем з'їла. 743 00:51:46,770 --> 00:51:48,647 О ні, Марґарет. Він надто малий. 744 00:52:20,304 --> 00:52:22,348 Венздей. Паґслі. 745 00:52:22,431 --> 00:52:23,807 Я передумав. 746 00:52:24,391 --> 00:52:25,726 Дядько Фестер. 747 00:52:32,733 --> 00:52:34,735 Ґордоне! 748 00:52:35,653 --> 00:52:36,904 Це мама. 749 00:52:40,449 --> 00:52:41,659 Трясця, та де він? 750 00:52:43,285 --> 00:52:44,828 Треба було його не використовувати. 751 00:52:56,006 --> 00:52:58,926 Я знав, що ти не залишишся осторонь, старий. 752 00:53:18,320 --> 00:53:19,405 Трясця. 753 00:53:20,781 --> 00:53:22,074 Ґордоне! 754 00:53:22,157 --> 00:53:23,200 Ґордоне! 755 00:53:23,283 --> 00:53:24,785 Ти там? 756 00:53:26,412 --> 00:53:27,663 Ґордоне. 757 00:53:31,875 --> 00:53:35,421 Господи! Агов! Допоможіть, хто-небудь! 758 00:53:35,504 --> 00:53:37,047 О боже! Лишенько… 759 00:53:37,840 --> 00:53:38,966 Боже! 760 00:53:40,384 --> 00:53:42,219 «Як постають події проти мене 761 00:53:42,302 --> 00:53:44,096 Й підбурюють на помсту! 762 00:53:44,179 --> 00:53:45,472 О, нехай віднині 763 00:53:45,556 --> 00:53:47,558 Думки мої наллються кров'ю або хай будуть марними! 764 00:53:47,641 --> 00:53:50,102 Якщо я маю тебе вбити — вб'ю». 765 00:53:53,355 --> 00:53:54,523 Удар, 766 00:53:55,107 --> 00:53:57,234 і дуже добре відчутний. 767 00:54:08,245 --> 00:54:10,164 «О, горда смерть, 768 00:54:10,247 --> 00:54:13,083 Яке бенкетування готуєш ти в своїй вічній оселі? 769 00:54:15,085 --> 00:54:17,337 Солодке забуття, 770 00:54:17,421 --> 00:54:18,922 Розкрий свої обійми!» 771 00:54:36,315 --> 00:54:37,649 Браво! 772 00:54:39,359 --> 00:54:41,779 -Браво! -Браво! 773 00:54:42,488 --> 00:54:44,364 Браво! 774 00:54:46,742 --> 00:54:47,993 Браво! 775 00:54:48,076 --> 00:54:49,328 Браво! 776 00:54:49,870 --> 00:54:51,455 Там були моряки, 777 00:54:51,538 --> 00:54:52,748 пірати 778 00:54:53,624 --> 00:54:55,375 і літак, повний… 779 00:54:55,459 --> 00:54:57,336 туристів із Маямі-Біч — 780 00:54:58,045 --> 00:55:00,047 всі загублені в Трикутнику. 781 00:55:00,589 --> 00:55:01,882 Дядьку Фестере, 782 00:55:01,965 --> 00:55:03,759 ти мене туди колись візьмеш? 783 00:55:03,842 --> 00:55:05,385 Обіцяю. 784 00:55:06,261 --> 00:55:07,971 -На добраніч, Венздей. -На добраніч. 785 00:55:08,055 --> 00:55:09,723 Ти була приголомшлива. 786 00:55:12,059 --> 00:55:13,477 Дядьку Фестере. 787 00:55:35,290 --> 00:55:36,917 {\an8}Театральний тріумф. 788 00:55:37,000 --> 00:55:38,001 {\an8}АДДАМС 789 00:55:38,085 --> 00:55:39,378 {\an8}Це наче сон. 790 00:55:39,962 --> 00:55:43,298 {\an8}У нашу першу зустріч був майже такий самий вечір. 791 00:55:43,966 --> 00:55:45,467 Повітря було наелектризоване магією. 792 00:55:46,552 --> 00:55:47,719 Хлопчик. 793 00:55:48,512 --> 00:55:49,721 Дівчинка. 794 00:55:50,472 --> 00:55:51,974 Відкрита могила. 795 00:55:52,766 --> 00:55:54,476 То був мій перший похорон. 796 00:55:55,727 --> 00:55:57,896 Яка ж ти була гарна. 797 00:55:58,647 --> 00:56:00,524 Бліда й загадкова. 798 00:56:01,525 --> 00:56:03,443 На тіло ніхто навіть не дивився. 799 00:56:04,403 --> 00:56:05,988 Твій кузен Балтазар. 800 00:56:07,030 --> 00:56:08,574 Ти ще був під підозрою. 801 00:56:10,409 --> 00:56:12,244 Я тільки й витріщалася на тебе 802 00:56:12,327 --> 00:56:13,787 протягом усього оспівування. 803 00:56:15,414 --> 00:56:16,874 Твої очі, 804 00:56:16,957 --> 00:56:18,834 вуса, твої вуса, 805 00:56:20,168 --> 00:56:21,378 твій сміх. 806 00:56:23,338 --> 00:56:24,798 Ти мене причарувала. 807 00:56:26,466 --> 00:56:28,594 Я освідчився тієї ж ночі. 808 00:56:29,469 --> 00:56:30,470 Лише подумай: 809 00:56:31,054 --> 00:56:32,848 колись нас поховають тут 810 00:56:33,891 --> 00:56:36,935 пліч-о-пліч на двометровій глибині, 811 00:56:37,019 --> 00:56:38,604 в однакових трунах. 812 00:56:39,897 --> 00:56:41,648 Наші бездиханні тіла 813 00:56:42,190 --> 00:56:43,483 цілу вічність 814 00:56:44,568 --> 00:56:46,194 гнитимуть разом. 815 00:56:48,739 --> 00:56:50,115 Кара міа. 816 00:56:51,783 --> 00:56:53,452 Мон соваж. 817 00:57:09,551 --> 00:57:11,803 БАСТЕР 818 00:57:12,220 --> 00:57:14,556 АДДАМС 819 00:57:24,191 --> 00:57:25,984 Агов, Єті. 820 00:57:30,447 --> 00:57:32,366 Не вилуплюйся, а витягни мене звідси. 821 00:57:39,498 --> 00:57:40,582 Сподобалася кров? 822 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Я так пишався. 823 00:57:43,460 --> 00:57:44,503 Як і всі ми. 824 00:57:45,295 --> 00:57:47,214 Венздей, пограйся з їжею. 825 00:57:55,555 --> 00:57:56,765 Мамо. 826 00:57:56,848 --> 00:57:58,809 Хто це сюди поклав? 827 00:58:01,353 --> 00:58:02,562 Це для компанії. 828 00:58:02,646 --> 00:58:04,106 От негідники. 829 00:58:05,190 --> 00:58:08,026 Докторко, наскільки ж ви були праві. 830 00:58:08,110 --> 00:58:09,319 Що за вечір! 831 00:58:09,403 --> 00:58:10,946 Фестер чудово вписався. 832 00:58:11,029 --> 00:58:12,072 Витіснення скінчилося. 833 00:58:12,155 --> 00:58:14,366 Що ж, хіба не чудово? 834 00:58:14,449 --> 00:58:15,826 Він справді має йти? 835 00:58:15,909 --> 00:58:17,869 Так. 836 00:58:17,953 --> 00:58:21,206 Що ж, якщо він наполягає, щоб піти, 837 00:58:21,999 --> 00:58:23,750 цю подію треба відзначити. 838 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 Тіш? 839 00:58:26,294 --> 00:58:28,131 Ми запланували прощальну вечірку. 840 00:58:28,213 --> 00:58:30,632 Запросили весь наш клан. 841 00:58:31,132 --> 00:58:33,135 Який милий жест. 842 00:58:33,218 --> 00:58:35,095 Ми знову сім'я, 843 00:58:35,178 --> 00:58:38,140 і цим ми завдячуємо вам, докторко Піндер-Шлосс. 844 00:58:38,223 --> 00:58:40,767 Будь ласка. Просто Ґрета. 845 00:58:40,851 --> 00:58:41,810 Ґрета. 846 00:58:43,020 --> 00:58:45,313 Фестере, проведи мене. 847 00:58:49,735 --> 00:58:51,945 Зі мною все гаразд, мамо. 848 00:58:52,029 --> 00:58:53,739 У мене все під контролем. 849 00:58:53,822 --> 00:58:56,199 Ґордоне, вони тобі не сім'я. А от я — так. 850 00:58:56,283 --> 00:58:58,118 Вони тебе не люблять, на відміну від мене. 851 00:58:58,201 --> 00:59:00,328 Вони злі, зіпсовані 852 00:59:00,412 --> 00:59:01,705 виродженці. 853 00:59:01,788 --> 00:59:03,165 Це і я тобі можу дати. 854 00:59:03,248 --> 00:59:05,292 Мені тут добре. Правда. 855 00:59:05,375 --> 00:59:07,210 Побачимо. Відкрийся! 856 00:59:36,406 --> 00:59:37,616 Вечірка? 857 00:59:38,492 --> 00:59:39,701 На мою честь? 858 00:59:41,078 --> 00:59:42,204 Тут? 859 00:59:49,377 --> 00:59:50,295 Тіш, 860 00:59:51,421 --> 00:59:53,882 як давно ми востаннє вальсували? 861 00:59:54,800 --> 00:59:56,176 О, Ґомесе. 862 01:00:00,931 --> 01:00:02,099 Минули години. 863 01:01:09,499 --> 01:01:10,834 Ось, старий! 864 01:01:13,461 --> 01:01:15,338 Твоя правда. Надто давно. 865 01:01:22,137 --> 01:01:23,763 Не випускай мене з поля зору. 866 01:01:23,847 --> 01:01:25,098 Без погроз, Марґарет. 867 01:01:25,182 --> 01:01:28,059 -Ці люди ненормальні. -Не перебільшуй. 868 01:01:34,524 --> 01:01:35,692 Зроби ласку! 869 01:01:35,775 --> 01:01:37,360 Вони ж клієнти, Марґарет. 870 01:01:44,910 --> 01:01:45,952 Венздей! 871 01:01:46,036 --> 01:01:47,370 Так, мамо. 872 01:01:47,454 --> 01:01:50,457 Піди нагору, подивися, як там твій дядько, добре? 873 01:01:52,167 --> 01:01:53,793 Овва, Лампі Аддамсе. 874 01:01:53,877 --> 01:01:55,253 Ти диви. 875 01:01:56,087 --> 01:01:57,589 Зовсім дорослий. 876 01:02:09,893 --> 01:02:11,186 Дядьку Фестере! 877 01:02:14,314 --> 01:02:16,524 -Розумію. -Сподіваюся. 878 01:02:16,608 --> 01:02:17,984 Я на тебе розраховую. 879 01:02:18,068 --> 01:02:19,319 Не підведи. 880 01:02:19,402 --> 01:02:20,737 Не трусися. 881 01:02:20,820 --> 01:02:22,530 Це буде нелегко. 882 01:02:22,614 --> 01:02:23,990 Усюди люди. 883 01:02:24,074 --> 01:02:26,493 У тебе все вийде, якщо припиниш скиглити. 884 01:02:27,327 --> 01:02:29,913 Це нікому не подобається. Це не привабливо. 885 01:02:29,996 --> 01:02:31,665 Гаразд. Добре. 886 01:02:32,249 --> 01:02:34,834 Спробую сьогодні дістатися сховища. 887 01:02:34,918 --> 01:02:36,044 Але якщо не зможу, 888 01:02:36,795 --> 01:02:38,421 то на цьому все. 889 01:02:39,464 --> 01:02:40,674 Добре, мамо? 890 01:02:41,299 --> 01:02:42,509 Я так і знала! 891 01:02:42,592 --> 01:02:43,885 Ти несправжній. 892 01:02:43,969 --> 01:02:46,680 Іди сюди, маленька. 893 01:02:46,763 --> 01:02:48,139 -Венздей! -Схопи її! 894 01:03:04,698 --> 01:03:06,825 ВЕНЗДЕЙ 895 01:03:34,019 --> 01:03:37,147 Флора і Фауна Амор. 896 01:03:38,398 --> 01:03:40,066 Я нічого не бачу. 897 01:03:40,608 --> 01:03:43,278 Засліплений такою вродою. 898 01:03:43,361 --> 01:03:44,571 Ґомес Аддамс. 899 01:03:44,654 --> 01:03:46,406 -Фліртуєш жахливо. -Як завжди. 900 01:03:46,489 --> 01:03:47,741 -Принаймні зі мною. -Повторухо! 901 01:03:47,824 --> 01:03:51,411 -Прилипало! -Овва, Ґомесе, близнючки Амор. 902 01:03:51,494 --> 01:03:53,955 -Стільки про вас чула. -Мортішо… 903 01:03:54,039 --> 01:03:55,874 -Ти його поцупила. -Цього чарівного чоловіка. 904 01:03:55,957 --> 01:03:57,709 -Він був моїм! -Він був моїм! 905 01:03:57,792 --> 01:04:00,462 Флоро, Фауно, як мені з вами тягатись? 906 01:04:00,545 --> 01:04:02,380 Ви вдвічі жіночніші, ніж я. 907 01:04:03,048 --> 01:04:05,842 Таллі, близнючки Амор. 908 01:04:05,925 --> 01:04:08,595 Вони чекають на Фестера. Розваж їх. 909 01:04:10,972 --> 01:04:12,015 Привіт, Таллі. 910 01:04:12,098 --> 01:04:13,600 Господи боже. 911 01:04:19,856 --> 01:04:21,358 Тобто — не знаєш? 912 01:04:21,441 --> 01:04:22,942 Це так інтригує. 913 01:04:23,026 --> 01:04:24,402 Тепер, коли Фестер повернувся, 914 01:04:24,486 --> 01:04:26,488 він знову король у замку, правда ж? 915 01:04:26,571 --> 01:04:29,032 Фестер старший брат, тож отримає все. 916 01:04:29,115 --> 01:04:31,284 Будинок, гроші тощо. 917 01:04:31,368 --> 01:04:33,328 Фестер же досі неодружений, так? 918 01:04:33,411 --> 01:04:36,206 -А ви, пане Алфорде? -Овва, Фауно. 919 01:04:36,289 --> 01:04:38,833 -Це я Фауна. -Я Флора. 920 01:04:40,210 --> 01:04:41,878 Мені приємно. 921 01:04:41,961 --> 01:04:43,463 Перепрошую, панянки. 922 01:04:48,635 --> 01:04:50,261 Ніде не можу її знайти. 923 01:04:50,345 --> 01:04:51,846 Просто ходімо звідси. 924 01:04:52,347 --> 01:04:54,557 -З чорного ходу. -Ану зберися. 925 01:04:54,641 --> 01:04:56,434 Цей маленький тарган з'явиться. 926 01:04:56,518 --> 01:04:58,478 Іди на вечірку, інакше вони щось запідозрять. 927 01:04:58,561 --> 01:05:00,897 -Скоро спущуся. -Так, мамо. 928 01:05:08,113 --> 01:05:11,449 Усі, прошу уваги! 929 01:05:15,954 --> 01:05:19,499 Сьогодні ми танцюємо на честь нашого шановного гостя, 930 01:05:19,582 --> 01:05:21,084 Фестера Аддамса. 931 01:05:23,837 --> 01:05:26,881 Мамушка! 932 01:05:28,550 --> 01:05:31,428 Цього танцю нас навчили наші кузени-козаки. 933 01:05:31,511 --> 01:05:34,556 Мамушка — сімейна традиція Аддамсів 934 01:05:34,639 --> 01:05:35,932 з давніх-давен. 935 01:05:36,433 --> 01:05:39,310 Ми танцювали мамушку, коли Нерон грав на скрипці. 936 01:05:39,394 --> 01:05:42,522 Танцювали її при Ватерлоо. 937 01:05:42,605 --> 01:05:46,568 Танцювали на честь Джека-Різника. 938 01:05:47,235 --> 01:05:50,071 А зараз, Фестере Аддамсе, 939 01:05:50,613 --> 01:05:52,699 присвячую цю мамушку 940 01:05:52,782 --> 01:05:54,742 тобі. 941 01:06:16,639 --> 01:06:18,516 Куди ти? Є проблема. 942 01:06:18,600 --> 01:06:21,186 Агов! Не хвилюйся. План «Б». 943 01:06:21,269 --> 01:06:23,855 -Але це жахливе дівчисько знає… -Я все владнаю. 944 01:06:23,938 --> 01:06:25,815 Повернуся за десять хвилин. 945 01:07:21,037 --> 01:07:24,374 <i>Мамушка, мамушка</i> 946 01:07:24,457 --> 01:07:25,959 <i>Він іде до своєї мамушки</i> 947 01:07:33,132 --> 01:07:35,510 Стійте! 948 01:07:37,345 --> 01:07:41,474 <i>Присягаюся матусею</i> 949 01:07:41,558 --> 01:07:43,685 <i>І татусем</i> 950 01:07:44,143 --> 01:07:47,063 <i>Цей огидний Фестер</i> 951 01:07:47,146 --> 01:07:50,441 <i>Справжній Фестер Аддамс</i> 952 01:07:52,402 --> 01:07:56,197 <i>Тож гей, гей, гей</i> 953 01:07:56,281 --> 01:08:00,118 <i>Станцюймо танець братньої любові!</i> 954 01:08:00,201 --> 01:08:01,619 <i>Мамушка!</i> 955 01:08:05,248 --> 01:08:07,792 Що в біса там відбувається? 956 01:08:07,875 --> 01:08:11,296 Як би ви хотіли назавжди позбутися Аддамсів? 957 01:08:12,255 --> 01:08:13,339 Я серйозно. 958 01:08:13,881 --> 01:08:15,592 Що я можу для вас зробити? 959 01:08:17,760 --> 01:08:20,096 Вам це сподобається. 960 01:08:23,474 --> 01:08:26,519 Ми одружені майже 20 років. 961 01:08:28,104 --> 01:08:30,315 Іноді здається, що більше. 962 01:08:33,276 --> 01:08:35,486 Ну, люди розвиваються. 963 01:08:35,570 --> 01:08:36,946 Змінюються. 964 01:08:47,874 --> 01:08:49,584 Хіба не чудова ніч? 965 01:08:54,839 --> 01:08:57,467 Ти ж зі мною побачишся перед від'їздом, правда, Фестере? 966 01:08:57,550 --> 01:08:59,594 Я подзвоню, коли залишуся сама. 967 01:08:59,677 --> 01:09:01,137 Дівчата, по вас приїхали. 968 01:09:09,062 --> 01:09:11,606 ІНСТИТУТ ФРАЙМАНА ДЛЯ ПСИХІЧНО ХВОРИХ ЗЛОЧИНЦІВ 969 01:09:13,107 --> 01:09:15,401 Ти чудово танцюєш. 970 01:09:15,485 --> 01:09:17,403 Було так весело. 971 01:09:20,573 --> 01:09:21,824 О, я не можу. 972 01:09:21,908 --> 01:09:23,326 Ми не повинні. 973 01:09:29,957 --> 01:09:31,084 Подзвони мені! 974 01:09:31,167 --> 01:09:33,252 <i>Мамушка, мамушка</i> 975 01:09:33,336 --> 01:09:35,755 <i>Проковтнув усе за раз!</i> 976 01:09:35,838 --> 01:09:37,382 <i>Гей, гей</i> 977 01:09:37,465 --> 01:09:39,634 <i>Гей, гей</i> 978 01:09:40,218 --> 01:09:41,636 <i>Гей, гей!</i> 979 01:09:42,720 --> 01:09:46,140 <i>Гей, гей!</i> 980 01:09:46,224 --> 01:09:47,517 -Ґордоне. <i>-Гей!</i> 981 01:09:47,600 --> 01:09:49,394 <i>-Гей, гей!</i> -Ґордоне, годі. 982 01:09:49,477 --> 01:09:50,770 Ґордоне, ні. 983 01:09:50,853 --> 01:09:52,939 <i>-Гей, гей!</i> -Припини, Ґордоне. Годі вже! 984 01:09:53,022 --> 01:09:54,273 Негайно припини. 985 01:09:55,525 --> 01:09:58,319 -Це що в тебе, помада на обличчі? -Від близнят. 986 01:09:58,945 --> 01:10:01,739 Прегарні близнючки Амор. 987 01:10:01,823 --> 01:10:03,408 Близнючки? 988 01:10:03,491 --> 01:10:06,202 Ґордоне, я цього не розумію. Прояснімо. 989 01:10:06,285 --> 01:10:10,331 -Тобі було весело? -Так! Було! 990 01:10:10,415 --> 01:10:12,125 Було пречудово. 991 01:10:12,208 --> 01:10:16,003 Співав, як навіжений, й танцював до знемоги! 992 01:10:16,087 --> 01:10:18,089 <i>Мамушка!</i> 993 01:10:18,631 --> 01:10:19,674 <i>Мамушка!</i> 994 01:10:27,014 --> 01:10:29,559 -Мамо! -Мамо? Хто це? 995 01:10:29,642 --> 01:10:30,935 Щось не пригадую. 996 01:10:31,769 --> 01:10:32,770 Мамо, будь ласка. 997 01:10:32,854 --> 01:10:34,147 Мені просто добре. 998 01:10:34,230 --> 01:10:35,648 Мені пречудово. 999 01:10:35,732 --> 01:10:38,443 Про мене не турбуйся, Ґордоне. 1000 01:10:38,526 --> 01:10:41,571 Повертайся до своєї розпусної оргії. 1001 01:10:42,155 --> 01:10:44,574 Іноді думаю, що ти й не син мені. 1002 01:10:45,199 --> 01:10:48,244 -Не кажи так. -Я просто твоя мати. 1003 01:10:48,327 --> 01:10:52,331 Ти завдячуєш мені лише своїм існуванням на цій планеті. 1004 01:10:52,415 --> 01:10:55,877 Будь ласка, Ґордоне, іди співай, танцюй, фліртуй скільки завгодно. 1005 01:10:55,960 --> 01:10:59,297 Мамо, мені страшенно шкода. 1006 01:11:03,009 --> 01:11:05,595 Це була всього-на-всього вечірка. Вона скінчилася. 1007 01:11:06,512 --> 01:11:07,972 Вона нічого не значить. 1008 01:11:08,681 --> 01:11:11,768 Сіамські близнючки, горбань, кузен Ітт — 1009 01:11:12,602 --> 01:11:14,312 вони не ти. 1010 01:11:14,395 --> 01:11:16,647 Скажи це, Ґордоне. Змусь мене повірити. 1011 01:11:16,731 --> 01:11:18,816 Я люблю тебе. 1012 01:11:18,900 --> 01:11:20,693 І я хочу гроші. 1013 01:11:21,194 --> 01:11:22,612 Треба знайти Таллі. 1014 01:11:28,075 --> 01:11:31,037 Поглянь, наш малюк. 1015 01:11:31,120 --> 01:11:32,830 Стомлений до знемоги. 1016 01:11:32,914 --> 01:11:34,248 Так мило. 1017 01:11:34,832 --> 01:11:36,751 Схожий на невеличку закуску. 1018 01:11:38,336 --> 01:11:39,921 А де вечірка? 1019 01:11:40,004 --> 01:11:41,923 Скінчилася, любий. 1020 01:11:42,006 --> 01:11:43,257 Ти бачив сестру? 1021 01:11:43,341 --> 01:11:45,843 Ще до мамушки. 1022 01:11:46,761 --> 01:11:47,929 Ґомесе. 1023 01:11:48,554 --> 01:11:51,474 {\an8}Розійдімося. Паґслі, ти йди до купи гною. 1024 01:11:51,557 --> 01:11:54,101 {\an8}Мамо й Мортішо — до неглибоких могил. Я візьму на себе прірву. 1025 01:11:54,185 --> 01:11:56,687 {\an8}Ларчу, перевір бездонну яму. 1026 01:11:56,771 --> 01:11:58,439 -Фестере! -Тут! 1027 01:11:59,065 --> 01:12:03,569 Фестере, на тобі яр і занедбана криниця без позначок. 1028 01:12:03,653 --> 01:12:05,655 Хтось має лишитися на місці, 1029 01:12:06,197 --> 01:12:08,115 на випадок, якщо вона повернеться. 1030 01:12:08,199 --> 01:12:10,034 Молодець. Правильно міркуєш! 1031 01:12:10,117 --> 01:12:11,744 Тоді хто візьме на себе багно? 1032 01:12:15,456 --> 01:12:16,833 Так тримати, Річ. 1033 01:12:16,916 --> 01:12:18,876 Твоя рука допомоги знадобиться. Уперед! 1034 01:12:26,217 --> 01:12:27,426 Ґордоне! 1035 01:12:28,344 --> 01:12:29,720 Не байдикуй. 1036 01:12:35,810 --> 01:12:39,981 СОНЦЕ ТЕЖ ПІДНІМАЄТЬСЯ 1037 01:12:41,607 --> 01:12:43,067 Що ти робиш? 1038 01:12:43,150 --> 01:12:44,318 Відпочиваю. 1039 01:12:45,444 --> 01:12:46,612 Гріюся на сонечку. 1040 01:12:47,154 --> 01:12:48,447 Ти здурів? 1041 01:12:49,407 --> 01:12:50,575 Навпаки. 1042 01:12:58,499 --> 01:13:00,084 Венздей! 1043 01:13:02,837 --> 01:13:05,047 Венздей! 1044 01:13:07,008 --> 01:13:08,551 Венздей! 1045 01:13:09,927 --> 01:13:11,429 Венздей! 1046 01:13:19,186 --> 01:13:21,981 АДДАМС 1047 01:13:41,042 --> 01:13:43,210 {\an8}АДДАМСАМ НЕ ВХОДИТИ 1048 01:13:43,377 --> 01:13:44,587 {\an8}ВХІД ЗАБОРОНЕНО 1049 01:13:48,633 --> 01:13:49,717 Що все це означає? 1050 01:13:49,800 --> 01:13:51,177 {\an8}ПОЛІЦЕЙСЬКА ОГОРОЖА НЕ ПЕРЕТИНАТИ 1051 01:13:51,260 --> 01:13:52,678 {\an8}Це судова заборона. 1052 01:13:52,762 --> 01:13:54,513 -Судова заборона? -Так. 1053 01:13:54,597 --> 01:13:58,351 Згідно з нею, ви маєте триматися на кілометровій відстані 1054 01:13:58,434 --> 01:13:59,435 від цього будинку. 1055 01:13:59,518 --> 01:14:01,854 Мені заборонено входити у свій власний дім? 1056 01:14:01,938 --> 01:14:03,522 Не твій дім, вусаню. 1057 01:14:03,606 --> 01:14:04,774 Уже ні. 1058 01:14:04,857 --> 01:14:07,443 Він належить найстаршому живому потомку, 1059 01:14:07,526 --> 01:14:10,905 старшому брату — Фестеру Аддамсу. 1060 01:14:10,988 --> 01:14:14,116 -Фестер обожнює Ґомеса. -Ні, він його боїться. 1061 01:14:14,200 --> 01:14:16,160 Зустріч із близнятами все нагадала. 1062 01:14:16,243 --> 01:14:17,578 Ви одвічні суперники, Ґомесе. 1063 01:14:17,662 --> 01:14:19,580 Я вимагаю розмови з Фестером. 1064 01:14:19,664 --> 01:14:21,082 Вибач. Не вийде. 1065 01:14:21,707 --> 01:14:24,251 Він дуже обурений. Просто йдіть. 1066 01:14:26,837 --> 01:14:28,798 Але він навіть не дядько Фестер. 1067 01:14:32,593 --> 01:14:33,803 Не бійтеся. 1068 01:14:33,886 --> 01:14:35,763 Справедливість восторжествує. 1069 01:14:36,305 --> 01:14:38,224 Це вирішить суд. 1070 01:14:38,724 --> 01:14:42,603 Кажуть, у людини, яка сама себе представляє, клієнт дурень. 1071 01:14:42,687 --> 01:14:45,189 Що ж, Бог мені свідок, 1072 01:14:45,272 --> 01:14:47,692 я і є той дурень! 1073 01:14:47,775 --> 01:14:52,321 Отже, з чималою особистою насолодою 1074 01:14:52,863 --> 01:14:57,410 я оголошую Фестера Аддамса законним розпорядником спадку родини Аддамсів 1075 01:14:57,493 --> 01:15:00,746 і законним власником усього майна, 1076 01:15:00,830 --> 01:15:04,917 що входить до нього, з одним винятком. 1077 01:15:05,001 --> 01:15:06,502 Ґомесе Аддамсе, 1078 01:15:07,294 --> 01:15:08,546 я вважаю… 1079 01:15:08,629 --> 01:15:11,048 це належить вам. 1080 01:16:50,231 --> 01:16:51,690 Ти навмисно це робиш. 1081 01:16:51,774 --> 01:16:53,651 Так і є, мамо. Хіба не весело? 1082 01:16:53,734 --> 01:16:54,944 Давай наввипередки назад! 1083 01:16:57,488 --> 01:16:59,907 Так, нас вижбурнули з нашого дому. 1084 01:17:00,741 --> 01:17:03,285 Так, нас зрадили ті, кому ми довіряли, 1085 01:17:04,245 --> 01:17:05,830 але ми — Аддамси, 1086 01:17:05,913 --> 01:17:07,665 і ми не підкоримося. 1087 01:17:09,333 --> 01:17:12,253 Хто пам'ятає байку «Заєць і черепаха»? 1088 01:17:13,087 --> 01:17:16,298 Про спритне, але ледаче зайченя 1089 01:17:16,382 --> 01:17:19,009 і його повільного, але впертого товариша? 1090 01:17:19,677 --> 01:17:21,387 Чого нас вчить ця історія? 1091 01:17:21,470 --> 01:17:22,805 Вбити зайця! 1092 01:17:22,888 --> 01:17:23,973 Здерти шкуру. Зварити. 1093 01:17:24,056 --> 01:17:27,184 -Покласти черепаху на шосе. -У годину пік. 1094 01:17:27,268 --> 01:17:30,146 Так. Ми виживемо. 1095 01:17:31,021 --> 01:17:33,691 Отруюйте нас. Душіть. 1096 01:17:33,774 --> 01:17:36,318 Ламайте нам кістки. Ми повернемося знову. 1097 01:17:38,070 --> 01:17:38,946 А чому? 1098 01:17:39,029 --> 01:17:40,573 Бо нам це подобається. 1099 01:17:41,198 --> 01:17:42,575 Бо ми — Аддамси. 1100 01:17:42,658 --> 01:17:44,076 Ми — Аддамси. 1101 01:17:46,162 --> 01:17:50,249 ЛИМОНАД — 5 ЦЕНТІВ 1102 01:17:50,332 --> 01:17:52,209 ПРИЙМАЮТЬСЯ ОСНОВНІ БАНКІВСЬКІ КАРТКИ 1103 01:17:52,293 --> 01:17:54,962 Пригощайся, Ларчу. За рахунок закладу. 1104 01:18:11,937 --> 01:18:15,566 Так багато домогосподарок повертаються до роботи. 1105 01:18:15,649 --> 01:18:18,194 Ваші навички ведення господарства можуть дуже стати в нагоді. 1106 01:18:18,277 --> 01:18:19,820 Коледж? 1107 01:18:19,904 --> 01:18:21,197 У мене були приватні вчителі. 1108 01:18:22,281 --> 01:18:24,241 -Спеціалізація? -Чари й прокляття. 1109 01:18:25,409 --> 01:18:26,619 Гуманітарні науки. 1110 01:18:27,661 --> 01:18:29,455 А ваш чоловік? 1111 01:18:29,538 --> 01:18:31,498 Він працює? 1112 01:18:32,666 --> 01:18:34,710 У нього зараз важкий період, 1113 01:18:35,461 --> 01:18:37,129 але це не його вина. 1114 01:18:37,213 --> 01:18:38,714 Звісно, ні. 1115 01:18:39,924 --> 01:18:41,425 Він що, нероба? 1116 01:18:41,508 --> 01:18:43,844 Безнадійний ледар? Безтолковий мрійник? 1117 01:18:46,513 --> 01:18:47,765 Більше ні. 1118 01:18:53,854 --> 01:18:55,648 Це зі справжніх лимонів? 1119 01:18:55,731 --> 01:18:57,191 Так. 1120 01:18:57,274 --> 01:18:59,902 {\an8}Мені подобаються лише напої з повністю натуральних фруктів, 1121 01:18:59,985 --> 01:19:01,654 {\an8}вирощених органічно без консервантів. 1122 01:19:01,737 --> 01:19:02,947 {\an8}МИШ'ЯК 1123 01:19:03,030 --> 01:19:04,657 Це точно справжні лимони? 1124 01:19:04,740 --> 01:19:06,408 {\an8}Так. 1125 01:19:06,492 --> 01:19:08,410 {\an8}Що ж, от що я вам скажу. 1126 01:19:08,494 --> 01:19:09,703 Я куплю стакан, 1127 01:19:09,787 --> 01:19:12,915 якщо купите коробку мого смачнющого скаутського печива. 1128 01:19:12,998 --> 01:19:14,667 {\an8}Згода? 1129 01:19:14,750 --> 01:19:16,543 {\an8}А воно зі справжніх скаутів? 1130 01:19:29,348 --> 01:19:31,892 Отже, відьма заманила Ганзеля й Ґретель 1131 01:19:31,976 --> 01:19:35,729 у цукерковий будиночок, пообіцявши їм ще більше цукерок. 1132 01:19:35,813 --> 01:19:37,523 І наказала їм зазирнути в піч. 1133 01:19:38,232 --> 01:19:39,817 Вона збиралася штовхнути їх усередину, 1134 01:19:39,900 --> 01:19:42,236 коли, — о диво! — 1135 01:19:42,319 --> 01:19:45,739 Ганзель штовхнув бідну беззахисну відьму 1136 01:19:45,823 --> 01:19:48,993 у піч, де вона й згоріла живцем, 1137 01:19:49,076 --> 01:19:51,161 корчачись в агонії. 1138 01:19:54,415 --> 01:19:59,128 То що, хлоп'ятка й дівчатка, як гадаєте, як це відчувається? 1139 01:20:13,309 --> 01:20:15,185 FEDERAL EXPRESS ПОТРІБЕН КУР'ЄР 1140 01:20:45,591 --> 01:20:46,800 РАЙОН ПАНА РОБІНСОНА 1141 01:20:52,681 --> 01:20:54,266 <i>Ласкаво просимо на шоу.</i> 1142 01:20:54,350 --> 01:20:56,268 <i>Жерці вуду тут, у США.</i> 1143 01:20:56,352 --> 01:20:57,353 Кицюню, сюди. 1144 01:20:57,436 --> 01:21:01,899 <i>Вони справді існують,</i> <i>чи це побрехеньки таблоїдів?</i> 1145 01:21:01,982 --> 01:21:04,151 <i>Дзвоніть і залишайте коментарі.</i> 1146 01:21:06,862 --> 01:21:08,447 Після обіду спробуємо ще. 1147 01:21:10,407 --> 01:21:11,450 Так, мамо. 1148 01:21:16,080 --> 01:21:18,082 Ми знайдемо гроші. 1149 01:21:18,832 --> 01:21:21,919 Тим часом, у нас є це гніздечко, тихе і затишне, 1150 01:21:22,002 --> 01:21:24,463 без тієї жахливої сімейки. 1151 01:21:25,923 --> 01:21:27,299 Так, мамо. 1152 01:21:27,966 --> 01:21:30,886 <i>Отже, ви заявляєте,</i> <i>що вашому сину промили мізки</i> 1153 01:21:30,969 --> 01:21:34,973 <i>жерці вуду і змусили завербувати інших.</i> 1154 01:21:35,057 --> 01:21:36,266 <i>У нас дзвінок.</i> 1155 01:21:36,350 --> 01:21:37,810 Привіт, Саллі. 1156 01:21:37,893 --> 01:21:40,604 <i>Пане Аддамсе, не дзвоніть більше.</i> 1157 01:21:41,271 --> 01:21:43,190 <i>Ми не знаємо, де їхнє місце збору.</i> 1158 01:21:43,273 --> 01:21:44,983 <i>Відповімо на інший дзвінок.</i> 1159 01:21:46,944 --> 01:21:48,320 Ґомесе, 1160 01:21:48,404 --> 01:21:50,239 чому б нам кудись не поїхати? 1161 01:21:50,322 --> 01:21:52,658 -Усією сім'єю. -Поїхати? 1162 01:21:53,367 --> 01:21:54,827 І пропустити «Ґілліґан»? 1163 01:21:54,910 --> 01:21:56,453 Вечеря затримується. 1164 01:21:57,162 --> 01:21:59,164 Сюди, хлопчику. 1165 01:22:07,381 --> 01:22:08,590 Ґордоне. 1166 01:22:09,758 --> 01:22:10,968 Ґордоне! 1167 01:23:01,477 --> 01:23:03,770 НОМЕРИ — ТЕПЛА ПІДЛОГА — ВЕЛИКІ 1168 01:23:03,937 --> 01:23:09,943 КОЛЬОРОВЕ ТБ — КОНДИЦІОНЕР — КУХНІ 1169 01:23:18,452 --> 01:23:20,579 Я б хотіла поговорити з Фестером. 1170 01:23:30,130 --> 01:23:34,468 Ви жінка у відчаї, сповнена жадоби й люті. 1171 01:23:34,551 --> 01:23:36,553 Ми б могли добре подружитися. 1172 01:23:36,637 --> 01:23:38,055 Ґордоне, почнімо. 1173 01:23:38,138 --> 01:23:39,765 -Але, мамо… -Годі тягнути. 1174 01:23:39,848 --> 01:23:42,267 Я не тягну. Годі чіплятися. 1175 01:23:44,937 --> 01:23:47,689 Сховище, пані Аддамс. Є ідеї? 1176 01:23:47,773 --> 01:23:49,066 Жодної. 1177 01:23:49,149 --> 01:23:51,109 Таллі, до справи. Затягни міцніше. 1178 01:23:51,193 --> 01:23:53,237 У мене шлунок зводить, коли когось катую. 1179 01:23:53,320 --> 01:23:54,488 Зроби це. 1180 01:23:57,783 --> 01:23:58,951 Знову. 1181 01:24:07,668 --> 01:24:08,627 Міцніше. 1182 01:24:13,173 --> 01:24:14,591 Ти вже це робив. 1183 01:25:02,514 --> 01:25:03,890 Хто це? 1184 01:25:03,974 --> 01:25:06,226 У нас оплачено до четверга. 1185 01:25:06,310 --> 01:25:08,812 Мортіша. 1186 01:25:08,895 --> 01:25:10,272 Мортіша. 1187 01:25:10,814 --> 01:25:12,458 Мортіша — що? 1188 01:25:12,958 --> 01:25:14,192 Сповільнися! 1189 01:25:14,276 --> 01:25:15,652 Нічого не зрозуміти, коли ти затинаєшся. 1190 01:25:29,374 --> 01:25:33,587 Мортіша в біді. 1191 01:25:34,212 --> 01:25:35,464 Крапка. 1192 01:25:35,547 --> 01:25:38,258 Негайно відправ когось на допомогу. 1193 01:25:38,342 --> 01:25:39,593 Крапка! 1194 01:25:42,095 --> 01:25:44,973 Не смій! Тільки не розпеченою кочергою! 1195 01:25:45,641 --> 01:25:47,142 Запах буде? 1196 01:25:47,225 --> 01:25:48,560 Таллі Алфорд, 1197 01:25:48,644 --> 01:25:50,729 шарлатан, пройдисвіт, 1198 01:25:50,812 --> 01:25:52,022 паразит. 1199 01:25:53,106 --> 01:25:55,150 Як Ґомес тебе обожнював. 1200 01:25:55,233 --> 01:25:56,526 Ну… 1201 01:25:56,610 --> 01:25:57,694 недостатньо. 1202 01:25:58,570 --> 01:25:59,821 Мортішо… 1203 01:26:00,322 --> 01:26:01,740 будь ласка. 1204 01:26:01,823 --> 01:26:03,325 Любий Фестере, 1205 01:26:04,076 --> 01:26:05,535 який ти справжній? 1206 01:26:06,328 --> 01:26:09,331 Огидне, підступне чудовисько, на яке ти перетворився, 1207 01:26:09,915 --> 01:26:13,543 чи огидне, підступне чудовисько, яке ми полюбили? 1208 01:26:13,627 --> 01:26:14,961 Не питай. 1209 01:26:15,045 --> 01:26:17,297 АДДАМСАМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 1210 01:26:32,479 --> 01:26:34,898 Я знаю, що ти відчуваєш, Фестере. 1211 01:26:34,981 --> 01:26:36,191 Ґордоне! 1212 01:26:37,526 --> 01:26:38,860 Мені дещо спало на думку. 1213 01:26:38,944 --> 01:26:40,987 Так, навскидь. 1214 01:26:41,071 --> 01:26:43,031 Скажи, про що ти думаєш? 1215 01:26:43,115 --> 01:26:46,618 Оскільки ви з пані Аддамс дуже близькі, 1216 01:26:48,495 --> 01:26:49,538 прошу. 1217 01:26:52,749 --> 01:26:54,000 Аддамс! 1218 01:26:54,084 --> 01:26:55,252 Кара міа! 1219 01:26:56,294 --> 01:26:58,255 Любий, обережно. 1220 01:26:59,089 --> 01:27:00,841 Брудна гра, старий. 1221 01:27:00,924 --> 01:27:01,883 Більше ніколи! 1222 01:27:13,019 --> 01:27:14,730 Одне очко тобі, Таллі. 1223 01:27:15,605 --> 01:27:16,940 А тепер… 1224 01:27:27,033 --> 01:27:28,452 Одне мені. 1225 01:27:28,535 --> 01:27:31,329 -Ґомесе, я твій адвокат за договором. -Відпусти його. 1226 01:27:41,214 --> 01:27:42,716 Ось так. 1227 01:27:42,799 --> 01:27:44,050 А тепер ворушися, Аддамсе. 1228 01:27:47,554 --> 01:27:48,847 Відведи його до сховища, 1229 01:27:50,348 --> 01:27:52,350 і якщо за годину не повернетеся, 1230 01:27:53,727 --> 01:27:55,937 я її витісню. 1231 01:28:00,066 --> 01:28:01,401 Тіш, 1232 01:28:01,485 --> 01:28:03,069 коли бачу тебе в такому стані, 1233 01:28:03,153 --> 01:28:04,696 у мене кров закипає. 1234 01:28:04,780 --> 01:28:06,281 Моя теж. 1235 01:28:07,282 --> 01:28:08,784 Це колесо болю. 1236 01:28:08,867 --> 01:28:10,702 Наше колесо. 1237 01:28:10,786 --> 01:28:14,122 Життя без тебе — лише це було б мукою. 1238 01:28:14,206 --> 01:28:15,373 День на самоті — 1239 01:28:15,916 --> 01:28:17,751 лише це було б смертю. 1240 01:28:20,045 --> 01:28:21,338 Годі. 1241 01:28:23,340 --> 01:28:25,550 Сховище, Аддамсе, негайно. 1242 01:28:35,435 --> 01:28:38,355 -Але, мамо, хіба ми… -Стулися, Ґордоне. 1243 01:28:38,438 --> 01:28:40,315 І годі тягнути волинку. 1244 01:28:40,398 --> 01:28:41,775 Мене від тебе нудить! 1245 01:28:42,567 --> 01:28:45,028 Ти не більше ніж нікчемне, скигливе дитинча. 1246 01:28:45,111 --> 01:28:47,322 Камінь у мене на шиї. 1247 01:28:47,405 --> 01:28:48,782 Про що я тільки думала? 1248 01:28:49,366 --> 01:28:51,535 Треба було лишити тебе там, де знайшла. 1249 01:28:52,494 --> 01:28:54,996 Без жартів, Ґомесе! 1250 01:28:56,122 --> 01:28:57,958 Це не та книга. 1251 01:29:01,086 --> 01:29:02,504 {\an8}ЖАДОБА 1252 01:29:04,923 --> 01:29:06,049 {\an8}УРАГАН «ІРЕН» 1253 01:29:07,133 --> 01:29:08,343 Дозволь мені. 1254 01:29:09,553 --> 01:29:11,304 УРАГАН «ІРЕН» КОШМАР ЗГОРИ 1255 01:29:11,388 --> 01:29:13,139 Гарне шоу, старий. 1256 01:29:15,809 --> 01:29:17,269 {\an8}Поклади книгу, Ґордоне. 1257 01:29:18,103 --> 01:29:19,437 Ти не знаєш, на що вона здатна. 1258 01:29:20,188 --> 01:29:21,565 Це не просто твір. 1259 01:29:22,899 --> 01:29:24,025 Невже? 1260 01:29:25,819 --> 01:29:26,945 Хутко, любий. 1261 01:29:27,028 --> 01:29:28,613 Ґордоне, я твій друг. 1262 01:29:29,531 --> 01:29:31,241 Подумай про дублони. 1263 01:29:31,324 --> 01:29:33,368 Вони не твої, Таллі. 1264 01:29:34,035 --> 01:29:35,120 Відійди! 1265 01:29:35,203 --> 01:29:36,580 Шкіряні ремінці. 1266 01:29:36,663 --> 01:29:38,123 Розпечена кочерга. 1267 01:29:38,748 --> 01:29:40,250 Пізніше, любчику. 1268 01:29:40,333 --> 01:29:43,211 Не відкривай книгу, Ґордоне. Послухай маму. 1269 01:29:43,295 --> 01:29:44,880 Я ніколи тебе не слухатиму, 1270 01:29:44,963 --> 01:29:47,173 ніколи більше. 1271 01:29:47,257 --> 01:29:50,468 Я мала бути до тебе сувора, бо мені не все одно. Поклади! 1272 01:29:50,552 --> 01:29:52,888 Ти мене ніколи по-справжньому не любила. 1273 01:29:53,471 --> 01:29:54,806 Фестере, сюди! 1274 01:29:54,890 --> 01:29:57,517 Годі скиглити, нездаро. Будь чоловіком! 1275 01:29:58,476 --> 01:30:01,605 {\an8}Ти була жахливою матір'ю! 1276 01:30:02,147 --> 01:30:04,274 {\an8}Ось! Я це сказав. 1277 01:30:52,030 --> 01:30:53,823 {\an8}ПІНДЕР-ШЛОСС 1278 01:30:53,949 --> 01:30:55,700 {\an8}ТАЛЛІ АЛФОРД 1279 01:30:55,784 --> 01:30:57,077 {\an8}Вони мертві? 1280 01:30:57,702 --> 01:30:58,787 {\an8}Хіба це важливо? 1281 01:31:05,043 --> 01:31:09,089 {\an8}СІМ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 1282 01:31:17,222 --> 01:31:18,932 Цукерки або… 1283 01:31:23,812 --> 01:31:24,980 А ось і ми! 1284 01:31:25,772 --> 01:31:27,023 Паґслі, друже. 1285 01:31:27,107 --> 01:31:28,483 Лише поглянь. 1286 01:31:33,029 --> 01:31:34,239 Як тобі? 1287 01:31:36,241 --> 01:31:37,534 Що я можу сказати? 1288 01:31:37,617 --> 01:31:39,369 Він розіб'є немало сердець. 1289 01:31:39,452 --> 01:31:40,537 Цукерки або життя. 1290 01:31:43,373 --> 01:31:45,458 Вітаю, Марґарет. Кузене Ітт. 1291 01:31:45,542 --> 01:31:47,377 Я тебе ледь упізнала. 1292 01:31:47,460 --> 01:31:49,462 Хіба він не красунчик? 1293 01:31:49,546 --> 01:31:52,757 Усі питають, де він узяв цей костюм. 1294 01:31:52,841 --> 01:31:54,384 Чудовий капелюх. 1295 01:31:55,677 --> 01:31:57,053 А хто ти, люба? 1296 01:31:57,137 --> 01:31:58,805 Де твій костюм? 1297 01:31:58,888 --> 01:32:01,224 Це і є мій костюм. Я маніяк-убивця. 1298 01:32:01,307 --> 01:32:02,767 Вони мають такий вигляд, як і всі. 1299 01:32:08,356 --> 01:32:11,776 Я такий радий, що можу провести цю ніч зі своєю сім'єю, 1300 01:32:11,860 --> 01:32:13,862 адже до мене повернулася пам'ять. 1301 01:32:13,945 --> 01:32:15,989 Слава богу за ту блискавку. 1302 01:32:16,072 --> 01:32:18,158 Вона вбила тобі трохи розуму до голови. 1303 01:32:21,244 --> 01:32:22,871 Старий, ти пам'ятаєш. 1304 01:32:22,954 --> 01:32:25,290 Докторка Піндер-Шлосс справді знайшла Фестера, 1305 01:32:25,373 --> 01:32:28,043 заплутаного в риболовну сітку, 25 років тому. 1306 01:32:28,585 --> 01:32:30,045 У нього була амнезія. 1307 01:32:30,128 --> 01:32:31,671 Через Бермудський трикутник. 1308 01:32:35,592 --> 01:32:38,470 Саме так. Ще й не таке бувало. 1309 01:32:38,553 --> 01:32:40,346 Будь ласка, дядьку Фестере. 1310 01:32:41,056 --> 01:32:41,973 Паґслі. 1311 01:32:42,057 --> 01:32:43,391 Заради фото. 1312 01:32:50,607 --> 01:32:52,192 Гаразд, усі, 1313 01:32:52,734 --> 01:32:54,444 час пограти. 1314 01:32:54,527 --> 01:32:56,029 Що за гра буде? 1315 01:32:56,112 --> 01:32:57,197 Хапання яблук ротом? 1316 01:32:57,280 --> 01:32:58,364 Шаради? 1317 01:32:59,699 --> 01:33:00,992 Авжеж. 1318 01:33:01,076 --> 01:33:01,951 Пробудження мертвих. 1319 01:33:02,035 --> 01:33:03,870 Пробудження мертвих! 1320 01:33:03,953 --> 01:33:05,663 Пробудження мертвих! 1321 01:33:06,247 --> 01:33:08,208 До цвинтаря! Усі ходімо. 1322 01:33:08,291 --> 01:33:10,210 Я в таке ніколи не грала. 1323 01:33:10,293 --> 01:33:12,504 -Які правила? -Лопату взяла? 1324 01:33:12,587 --> 01:33:15,423 -Дядьку Фестере, будеш у моїй команді? -Ні, в моїй. 1325 01:33:15,507 --> 01:33:17,425 Ось що я скажу. Ми дамо вам фору. 1326 01:33:17,509 --> 01:33:19,511 Три черепи й тазову кістку. Як вам таке? 1327 01:33:23,223 --> 01:33:25,892 Мій любий брат. 1328 01:33:35,485 --> 01:33:36,569 Ну-бо. 1329 01:33:36,653 --> 01:33:37,779 Ми наздоженемо. 1330 01:33:40,657 --> 01:33:41,699 {\an8}СПОЧИВАЙ З МИРОМ АДДАМС 1331 01:33:41,783 --> 01:33:44,327 {\an8}Пробудження мертвих! 1332 01:33:45,787 --> 01:33:47,205 Дядьку Атласе, прокидайся. 1333 01:33:49,207 --> 01:33:52,669 -Давай, тітонько Лаборджія, прокидайся. -Ні, діти. 1334 01:33:52,752 --> 01:33:54,254 Треба копати. 1335 01:33:54,337 --> 01:33:56,339 Це найприємніше. 1336 01:34:07,350 --> 01:34:09,811 О, Тіш, про що ще можна мріяти? 1337 01:34:12,355 --> 01:34:13,523 Ґомесе. 1338 01:34:19,737 --> 01:34:21,197 Кара міа, 1339 01:34:21,906 --> 01:34:23,491 це правда? 1340 01:34:23,575 --> 01:34:24,576 Так. 1341 01:34:25,243 --> 01:34:26,536 Мій коханий. 1342 01:34:37,755 --> 01:34:40,175 Прокидайся, діду Аддамсе. Зараз Геловін. 1343 01:34:40,258 --> 01:34:42,802 Діти, дивіться! Двоюрідна бабця Лавінія! 1344 01:34:42,886 --> 01:34:45,513 Її обезголовили власні діти! 1345 01:34:45,597 --> 01:34:46,931 -Ура! -Ура! 1346 01:39:25,918 --> 01:39:27,920 Переклад субтитрів: Ганна Волошина 1346 01:39:28,305 --> 01:40:28,392 Якщо бажаєте додати вашу рекламу тут, звертайтесь www.OpenSubtitles.org сьогодні