Dead Poets Society

ID13211410
Movie NameDead Poets Society
Release NameDead Poets Society (1989)
Year1989
Kindmovie
LanguageUkrainian
IMDB ID97165
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:41,416 --> 00:00:44,627 {\an8}Отже, пам'ятай, спину рівно. 3 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 Добре, обійми рукою брата. Ось так. 4 00:00:57,098 --> 00:00:59,350 Так, і не рухайтеся. 5 00:01:00,685 --> 00:01:02,020 Добре, ще одне. 6 00:01:03,271 --> 00:01:06,566 {\an8}СПІЛКА МЕРТВИХ ПОЕТІВ 7 00:01:06,733 --> 00:01:08,777 {\an8}Отже, повторимо: 8 00:01:08,943 --> 00:01:11,362 {\an8}ви йтимете за процесією, 9 00:01:11,529 --> 00:01:14,240 доки не дійдете до директора. 10 00:01:14,407 --> 00:01:18,745 В цю мить він вкаже вам запалити свічки хлопчиків. 11 00:01:18,912 --> 00:01:20,455 Добре, хлопчики, приготувалися. 12 00:01:29,881 --> 00:01:30,965 {\an8}Підняти корогви. 13 00:01:31,174 --> 00:01:33,593 {\an8}ТРАДИЦІЯ 14 00:01:52,445 --> 00:01:55,573 ЧЕСТЬ 15 00:01:55,740 --> 00:01:57,784 ДИСЦИПЛІНА 16 00:01:57,992 --> 00:02:00,870 ДОСКОНАЛІСТЬ 17 00:02:22,392 --> 00:02:27,772 {\an8}Пані та панове, хлопці, світло пізнання. 18 00:02:43,288 --> 00:02:47,750 {\an8}Сто років тому, у 1859 році, 19 00:02:48,918 --> 00:02:54,173 {\an8}41 хлопчик сидів у цій залі і їм поставили те саме питання, 20 00:02:54,382 --> 00:02:57,468 яке тепер вітає вас на початку кожного семестру. 21 00:02:58,011 --> 00:03:01,389 Панове, якими є чотири стовпи? 22 00:03:04,017 --> 00:03:08,605 Традиція, честь, дисципліна, досконалість. 23 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 {\an8}У перший рік свого існування 24 00:03:13,151 --> 00:03:16,112 {\an8}Велтонська академія мала п'ятеро випускників. 25 00:03:16,195 --> 00:03:18,990 {\an8}Минулого року ми випустили 51. 26 00:03:19,324 --> 00:03:21,492 {\an8}І більш ніж 75 відсотків з них 27 00:03:21,659 --> 00:03:25,121 {\an8}продовжили навчання в університетах Ліги плюща. 28 00:03:27,123 --> 00:03:30,084 {\an8}Таке досягнення 29 00:03:30,585 --> 00:03:36,299 {\an8}є результатом завзятої відданості принципам, яких тут навчають. 30 00:03:36,424 --> 00:03:40,511 Ось чому ви, батьки, присилаєте до нас своїх синів. 31 00:03:41,387 --> 00:03:46,684 Ось чому ми є найкращою підготовчою школою у Сполучених Штатах. 32 00:03:55,944 --> 00:03:57,362 Як ви знаєте, 33 00:03:58,029 --> 00:04:00,365 наш улюблений пан Портіус з катедри англійської мови 34 00:04:00,448 --> 00:04:01,908 минулого року вийшов на пенсію. 35 00:04:02,992 --> 00:04:05,453 У вас пізніше буде нагода познайомитися з його заміною, 36 00:04:05,620 --> 00:04:07,914 паном Джоном Кітінґом, 37 00:04:08,081 --> 00:04:10,667 який сам є почесним випускником цієї школи, 38 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 і який останні декілька років 39 00:04:13,002 --> 00:04:16,339 викладав у високоповажній Честерській школі у Лондоні. 40 00:04:22,428 --> 00:04:26,808 -Річарде, ти забув свою торбу. -Привіт, Чарлі. Гей, як ся маєш? 41 00:04:27,767 --> 00:04:30,353 Не хвилюйся, в мене є твоє завдання клубу. 42 00:04:43,908 --> 00:04:45,702 Я радий, що ви змогли прийти. 43 00:04:46,286 --> 00:04:47,912 Захоплююча церемонія, як завжди. 44 00:04:47,996 --> 00:04:50,790 -Вас надто довго не було. Як ви? -Вітаю, д-ре Нолане. 45 00:04:50,957 --> 00:04:53,084 -Це наш наймолодший, Тодд. -Пане Андерсоне. 46 00:04:53,293 --> 00:04:55,253 {\an8}Ви маєте виправдати очікування, юначе. 47 00:04:55,336 --> 00:04:56,796 {\an8}Ваш брат був одним з найкращих. 48 00:04:57,547 --> 00:04:59,090 Дякую. 49 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Чудова церемонія. 50 00:05:01,551 --> 00:05:03,052 Дякую. Радий, що вам сподобалося. 51 00:05:03,219 --> 00:05:04,345 -Ґейле. -Джоне. 52 00:05:04,512 --> 00:05:05,638 Добре знову бачити вас. 53 00:05:05,722 --> 00:05:07,473 -Добридень, пане Нолане. -Ніле. 54 00:05:07,557 --> 00:05:09,559 Очікуємо великих досягнень від вас цьогоріч. 55 00:05:09,642 --> 00:05:11,769 -Дякую, сер. -Ну, він нас не розчарує. 56 00:05:11,936 --> 00:05:14,605 -Так, Ніле? -Зроблю все, що в моїх силах, сер. 57 00:05:16,149 --> 00:05:19,485 -Ну ж бо, синку. Не треба плакати. -Вище носа! 58 00:05:19,652 --> 00:05:21,404 -Я не хочу туди йти. -Я люблю тебе. 59 00:05:21,571 --> 00:05:23,406 Я проведу тебе. 60 00:05:24,365 --> 00:05:25,533 Виконуй завдання. 61 00:05:30,788 --> 00:05:32,790 Гей. Я чув, ми будемо сусідами по кімнаті. 62 00:05:32,957 --> 00:05:35,793 -Я Ніл Перрі. -Я Тодд Андерсон. 63 00:05:36,252 --> 00:05:39,589 -Чому ти залишив Балінкрест? -Мій брат тут учився. 64 00:05:39,756 --> 00:05:41,716 А, то ти з тих Андерсонів. 65 00:05:41,924 --> 00:05:44,052 Так, це на випадок, якщо в нього буде гайморит. 66 00:05:44,218 --> 00:05:47,180 А якщо буде набряк горла, дайте йому оце. 67 00:05:47,346 --> 00:05:49,974 А як будуть проблеми з диханням, дайте трохи оцих. 68 00:05:50,141 --> 00:05:51,184 Так, добре. 69 00:05:51,350 --> 00:05:53,811 -Ти не забув свій інгалятор? -Ні, він у моїй кімнаті. 70 00:05:59,817 --> 00:06:02,153 -Гей, як справи, Ніле? -Привіт, Ноксе. 71 00:06:02,320 --> 00:06:05,615 -Ніле. Сьогодні групове заняття? -Так, звичайно. 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,158 Справи, як завжди? 73 00:06:07,325 --> 00:06:11,037 Гей, чув, що у вас є новий хлопець. Виглядає снобом. 74 00:06:15,917 --> 00:06:17,919 Слухай, не зважай на Кемерона. 75 00:06:18,086 --> 00:06:21,714 Він завжди каже образливі речі. Розумієш, про що я? 76 00:06:25,009 --> 00:06:27,929 Ходять чутки, що ти ходив до літньої школи. 77 00:06:28,137 --> 00:06:31,849 Так. Хімія. Батько вважав, що мені треба забігти вперед. 78 00:06:32,016 --> 00:06:35,061 -Як у тебе літо пройшло, Хитруне? -Кльово. 79 00:06:37,396 --> 00:06:41,067 -Міксе, двері, зачинити. -Слухаюсь, сер. 80 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 Панове, якими є чотири стовпи? 81 00:06:43,653 --> 00:06:48,908 Пародія, жах, занепадництво, екскременти. 82 00:06:49,367 --> 00:06:51,202 Добре. Групове заняття. 83 00:06:51,369 --> 00:06:53,996 Мікс здав латину на відмінно, я не завалив англійську. 84 00:06:54,163 --> 00:06:56,374 Тож, як хочеш, маємо групу для занять. 85 00:06:56,541 --> 00:06:59,836 Авжеж, Кемерон теж мене питав. Ніхто не проти включити його? 86 00:07:00,002 --> 00:07:01,963 В чому він добрий, в підлабузництві? 87 00:07:02,130 --> 00:07:05,299 -Він твій сусід по кімнаті. -Це не моя провина. 88 00:07:06,801 --> 00:07:10,596 -Вибач. Мене звати Стівен Мікс. -О, це Тодд Андерсон. 89 00:07:10,763 --> 00:07:12,348 -Приємно познайомитися. -Навзаєм. 90 00:07:12,515 --> 00:07:13,599 Чарлі Долтон. 91 00:07:16,310 --> 00:07:19,313 -Я Нокс Оверстріт. -Братом Тодда був Джеффрі Андерсон. 92 00:07:19,480 --> 00:07:21,858 -О, так, звичайно. -Ну. 93 00:07:22,024 --> 00:07:24,402 Відмінник. Лауреат Національної стипендії. 94 00:07:24,569 --> 00:07:28,614 Що ж. Ласкаво просимо до Пекл-тону. 95 00:07:28,739 --> 00:07:32,118 Тут настільки ж важко, як розповідають, якщо ти тільки не геній, як Мікс. 96 00:07:32,660 --> 00:07:34,912 Він мені лестить. Тому я допомагаю йому з латиною. 97 00:07:35,079 --> 00:07:37,832 І з англійською, і з тригонометрією. 98 00:07:40,293 --> 00:07:42,128 Відчинено. 99 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 Батьку, я думав ти вже пішов. 100 00:07:46,340 --> 00:07:48,968 -Пане Перрі. -Не вставайте, хлопці. 101 00:07:50,386 --> 00:07:52,847 Ніле, я щойно розмовляв із паном Ноланом. 102 00:07:53,014 --> 00:07:56,184 Думаю, ти в цьому семестрі взяв забагато позакласних занять, 103 00:07:56,350 --> 00:07:59,437 і я вирішив, що тобі слід припинити займатися шкільним часописом. 104 00:07:59,604 --> 00:08:02,940 -Але я асистент редактора цього року. -Мені шкода, Ніле. 105 00:08:03,149 --> 00:08:05,443 Але батьку, я не можу. Це було б несправедливо. 106 00:08:05,610 --> 00:08:08,821 Хлопці, ми залишимо вас на хвилинку. 107 00:08:21,167 --> 00:08:22,793 Не сперечайся зі мною перед іншими. 108 00:08:22,877 --> 00:08:23,920 -Ясно? -Батьку, я не… 109 00:08:24,003 --> 00:08:26,464 Коли закінчиш медичну академію і будеш сам по собі, 110 00:08:26,631 --> 00:08:30,051 тоді робитимеш що заманеться, а до того робитимеш те, що я тобі кажу. 111 00:08:30,218 --> 00:08:32,595 -Зрозуміло? -Так, сер, вибачте. 112 00:08:35,765 --> 00:08:38,017 Ти знаєш, як це важливо для твоєї матері, так? 113 00:08:38,184 --> 00:08:39,644 Так, сер. 114 00:08:41,062 --> 00:08:43,856 Ти ж знаєш мене, завжди забагато на себе беру. 115 00:08:45,024 --> 00:08:46,984 Ну, оце мій хлопчик. 116 00:08:47,527 --> 00:08:49,487 Якщо тобі щось буде треба, дай нам знати. 117 00:08:49,570 --> 00:08:51,030 Так, сер. 118 00:08:59,872 --> 00:09:02,375 Чому він не дозволяє тобі робити те, що ти хочеш? 119 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Так, Ніле. Сперечайся з ним. Гірше стати не може. 120 00:09:06,629 --> 00:09:08,839 Невже? Наче ви сперечаєтеся зі своїми батьками. 121 00:09:08,923 --> 00:09:11,050 Пане Майбутній Юристе і пане Майбутній Банкіре. 122 00:09:11,133 --> 00:09:13,135 Ну, мені це не подобається так само, як тобі. 123 00:09:13,844 --> 00:09:16,430 Не кажіть мені як розмовляти з батьком. Ви такі самі. 124 00:09:16,597 --> 00:09:18,432 Гаразд. Боже. 125 00:09:18,599 --> 00:09:20,476 -То що ти робитимеш? -Те, що треба. 126 00:09:20,685 --> 00:09:22,311 Відмовлюся від часопису. 127 00:09:22,478 --> 00:09:24,105 Я б не дуже про це хвилювався. 128 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 Це лиш купа придурків, що намагаються вразити Нолана. 129 00:09:26,857 --> 00:09:29,360 Мені байдуже. Мені на це абсолютно начхати. 130 00:09:30,194 --> 00:09:32,780 Тож латина? О восьмій у моїй кімнаті? 131 00:09:32,947 --> 00:09:35,116 -Так. -Добре. 132 00:09:35,283 --> 00:09:37,868 -Тодде, приєднуйся до нас. -Так, приходь, приятелю. 133 00:09:38,035 --> 00:09:39,537 Дякую. 134 00:10:17,491 --> 00:10:20,161 Повільніше, хлопці. 135 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 Сповільніться, жахливий натовп підлітків. 136 00:10:23,998 --> 00:10:28,252 Виберіть лабораторні досліди зі списку проєктів 137 00:10:28,419 --> 00:10:32,131 і звітуйте про них кожні п'ять тижнів. 138 00:10:32,298 --> 00:10:37,178 Перші 20 питань в кінці першого розділу треба здати завтра. 139 00:10:55,029 --> 00:10:56,322 Знову, будь ласка. 140 00:10:57,865 --> 00:11:03,788 Ваше вивчення тригонометрії вимагає цілковитої точності. 141 00:11:04,664 --> 00:11:08,751 Кожному, хто не здасть вчасно домашнє завдання, 142 00:11:08,918 --> 00:11:13,964 буде знижено на один бал підсумкову оцінку. 143 00:11:14,131 --> 00:11:17,468 І я закликаю вас не випробовувати мене щодо цього балу. 144 00:11:29,563 --> 00:11:31,232 Гей, Спезе. 145 00:11:33,109 --> 00:11:35,069 Ушкодження мозку. 146 00:11:55,840 --> 00:11:57,633 Ну, давайте. 147 00:12:02,346 --> 00:12:04,598 -Він жартує? -Має жартувати. 148 00:12:05,391 --> 00:12:06,434 -Ходімо. -Куди? 149 00:12:06,600 --> 00:12:08,227 Ходімо, хлопці. 150 00:12:09,395 --> 00:12:11,564 Добре, ходімо. 151 00:12:33,461 --> 00:12:36,589 <i>О капітане! Мій капітане!</i> 152 00:12:37,465 --> 00:12:39,550 Хто знає, звідки це? 153 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Хто-небудь? 154 00:12:46,390 --> 00:12:48,058 Гадки не маєте? 155 00:12:48,559 --> 00:12:52,480 Це з поеми Волта Вітмена про пана Авраама Лінкольна. 156 00:12:52,646 --> 00:12:55,483 У цьому класі ви можете звати мене пан Кітінґ, 157 00:12:55,649 --> 00:12:59,445 або, якщо ви трохи сміливіші, — О капітане, мій капітане. 158 00:13:03,699 --> 00:13:06,535 Я спростую кілька пліток, щоб вони не спотворили факти. 159 00:13:06,660 --> 00:13:10,206 Так, я теж відвідував Пекл-тон і вижив. 160 00:13:10,372 --> 00:13:14,585 І ні, в ті часи я не був гігантом розуму, який зараз стоїть перед вами. 161 00:13:14,752 --> 00:13:18,214 Я був інтелектуальним еквівалентом слабака вагою 45 кілограмів. 162 00:13:18,380 --> 00:13:19,381 Коли я ходив на пляж, 163 00:13:19,590 --> 00:13:22,009 люди жбурляли примірники Байрона мені у обличчя. 164 00:13:26,388 --> 00:13:27,473 Так, 165 00:13:28,307 --> 00:13:31,810 {\an8}пане Піттсе. 166 00:13:31,977 --> 00:13:36,482 {\an8}Дещо невдале ім'я. Пане Піттсе, де ви? 167 00:13:37,691 --> 00:13:41,237 Пане Піттсе, відкрийте, будь ласка, збірку гімнів на сторінці 542. 168 00:13:41,403 --> 00:13:44,198 Прочитайте перший куплет поеми, яку ви там знайшли. 169 00:13:47,785 --> 00:13:49,411 «Дівам, про використання часу»? 170 00:13:49,578 --> 00:13:51,080 Так, саме цю. 171 00:13:52,706 --> 00:13:54,625 Дещо доречно, чи не так? 172 00:13:56,210 --> 00:14:00,172 <i>«Збирайте троянди, доки можете</i> <i>Адже час неупинно летить</i> 173 00:14:00,339 --> 00:14:03,676 <i>І та квітка, що сьогодні всміхається</i> <i>Завтра вже мертва лежить»</i> 174 00:14:04,593 --> 00:14:06,470 Дякую, пане Піттсе. 175 00:14:07,221 --> 00:14:10,474 <i>«Збирайте троянди, доки можете».</i> 176 00:14:10,641 --> 00:14:14,144 Латинський термін для цього відчуття — це carpe diem. 177 00:14:14,311 --> 00:14:16,230 Хто знає, що це значить? 178 00:14:18,107 --> 00:14:20,067 Carpe diem значить «лови момент». 179 00:14:20,276 --> 00:14:21,944 -Дуже добре, пан… -Мікс. 180 00:14:22,111 --> 00:14:25,197 Мікс. Ще одне незвичне ім'я. 181 00:14:25,573 --> 00:14:27,950 Лови момент. 182 00:14:28,117 --> 00:14:31,120 <i>«Збирайте троянди, доки можете»</i> 183 00:14:32,204 --> 00:14:35,040 -Чому автор використовує ці рядки? -Тому що він поспішає. 184 00:14:35,249 --> 00:14:36,625 Ні. 185 00:14:36,834 --> 00:14:39,003 Але дякую, що грали. 186 00:14:41,338 --> 00:14:44,466 Тому що ми годуватимемо черв'яків, хлопці. 187 00:14:45,134 --> 00:14:48,095 Тому що, вірте чи ні, кожен з нас у цій кімнаті 188 00:14:48,262 --> 00:14:52,933 одного дня припинить дихати, похолоне і вмре. 189 00:14:55,185 --> 00:14:57,771 Я хочу, щоб ви підійшли сюди 190 00:14:57,938 --> 00:15:00,065 та уважно роздивилися обличчя минулого. 191 00:15:00,232 --> 00:15:01,859 Ви проходили повз них багато разів, 192 00:15:02,067 --> 00:15:04,320 але я не думаю, що ви справді дивилися на них. 193 00:15:10,576 --> 00:15:12,786 Вони не так вже й відрізняються від вас, правда? 194 00:15:13,996 --> 00:15:15,623 {\an8}Такі ж стрижки. 195 00:15:15,831 --> 00:15:18,792 Повні гормонів, як і ви. 196 00:15:19,251 --> 00:15:22,296 Непереможні, як і ви себе відчуваєте. 197 00:15:22,421 --> 00:15:24,423 Увесь світ лежить біля їхніх ніг. 198 00:15:24,590 --> 00:15:27,509 Думають, на них чекають великі досягнення, як і багато хто з вас. 199 00:15:27,593 --> 00:15:30,971 Їхні очі повні надії, точно як і у вас. 200 00:15:31,263 --> 00:15:33,724 Чи вони чекали, доки не стало надто пізно, щоб зробити 201 00:15:33,891 --> 00:15:36,101 хоч трохи того, на що вони були здатні? 202 00:15:36,310 --> 00:15:41,899 Тому що, бачте, панове, ці хлопці зараз є добривом для нарцисів. 203 00:15:44,276 --> 00:15:46,654 Але, якщо ви слухатимете дуже уважно, 204 00:15:46,820 --> 00:15:49,490 ви почуєте, як вони шепочуть вам свій заповіт. 205 00:15:50,115 --> 00:15:52,201 Ну ж бо, нахиліться ближче. 206 00:15:52,368 --> 00:15:55,329 Слухайте. Чуєте? 207 00:16:03,212 --> 00:16:05,339 Carpe… 208 00:16:08,217 --> 00:16:09,677 Чуєте? 209 00:16:11,345 --> 00:16:15,516 {\an8}Carpe… 210 00:16:17,184 --> 00:16:20,604 Carpe diem. 211 00:16:22,189 --> 00:16:26,360 Ловіть момент, хлопці. 212 00:16:27,069 --> 00:16:31,323 Зробіть свої життя надзвичайними. 213 00:16:45,462 --> 00:16:48,090 -Це було дивно. -Але по-новому. 214 00:16:48,257 --> 00:16:50,968 Страшно, я сказав би. 215 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 А він задаватиме контрольні з цього? 216 00:16:53,012 --> 00:16:56,223 Та ну, Кемероне. Ти що, нічого не розумієш? 217 00:16:56,390 --> 00:16:59,059 Що? 218 00:17:01,020 --> 00:17:04,565 Ходімо, хлопці. Покваптеся там. Це тебе стосується, Долтоне. 219 00:17:04,648 --> 00:17:06,483 Хто хоче сьогодні повчити тригонометрію? 220 00:17:06,567 --> 00:17:07,651 -Авжеж. -Я. 221 00:17:07,776 --> 00:17:09,737 -Що? -Я не зможу, хлопці. 222 00:17:09,903 --> 00:17:12,656 Мені сьогодні треба вечеряти у Денберрі. 223 00:17:12,823 --> 00:17:14,324 Денберрі? Хто такі Денберрі? 224 00:17:14,491 --> 00:17:16,326 Знамениті випускники. Як ти їх знаєш? 225 00:17:16,493 --> 00:17:19,580 Вони друзі мого тата. Їм, напевно, років по 90. 226 00:17:19,747 --> 00:17:20,789 Добре звучить, правда? 227 00:17:20,956 --> 00:17:22,833 Будь-що краще за їдло в Пекл-тоні, Ноксе. 228 00:17:23,000 --> 00:17:25,878 -Згоден. -Так, подивимось. 229 00:17:26,045 --> 00:17:30,007 Привіт. Прийдеш на групове заняття ввечері? 230 00:17:30,174 --> 00:17:33,510 Ні. Ні, я хочу трохи повчити історію. 231 00:17:33,677 --> 00:17:35,429 Як знаєш. 232 00:17:41,393 --> 00:17:44,605 {\an8}ЛОВИ МОМЕНТ! 233 00:18:05,334 --> 00:18:07,002 КАБІНЕТ ДИРЕКТОРА 234 00:18:09,922 --> 00:18:12,049 Готовий, Оверстріте? 235 00:18:13,592 --> 00:18:15,511 Готовий іти, сер. 236 00:18:41,912 --> 00:18:42,996 Чете, можеш відкрити? 237 00:18:43,163 --> 00:18:45,457 -Не можу, мамо. -Я відкрию. 238 00:18:51,880 --> 00:18:52,965 Чим можу допомогти? 239 00:18:53,924 --> 00:18:57,469 Вітаю. Нокс Оверстріт. 240 00:18:57,636 --> 00:19:00,347 -Д-р Хейґер. -Вітаю. 241 00:19:01,014 --> 00:19:04,268 -Це будинок Денберрі, так? -Ви прийшли до Чета? 242 00:19:04,893 --> 00:19:06,979 -Пані Денберрі? -Ні. 243 00:19:07,187 --> 00:19:09,940 Вибачте. Дякую, Кріс. Я пані Денберрі. 244 00:19:10,190 --> 00:19:11,984 -Ви, мабуть, Нокс. -Так. 245 00:19:12,151 --> 00:19:15,779 -Повернетеся о 21:00? Прошу, заходьте. -Кріс, ну-бо. Що ти там робиш? 246 00:19:15,988 --> 00:19:17,865 -Чете, я йду. -Ноксе. 247 00:19:18,031 --> 00:19:20,200 -Як ся маєш? Джо Денберрі. -Приємно, сер. 248 00:19:20,367 --> 00:19:22,578 Ну, він викапаний батько, чи не так? 249 00:19:22,744 --> 00:19:24,037 -Як він? Заходь. -Кріс. 250 00:19:24,121 --> 00:19:25,998 Чудово. Зробив велику справу для «Джі Ем». 251 00:19:26,081 --> 00:19:27,833 -Знаю, які в тебе плани. -Я йду. 252 00:19:28,000 --> 00:19:29,251 Яблуко від яблуні, так? 253 00:19:29,459 --> 00:19:31,044 НІ ЗАПАХУ З РОТА НІ ПРИЩАМ 254 00:19:31,211 --> 00:19:32,880 ДОПОМОЖІТЬ МЕНІ 255 00:19:32,963 --> 00:19:34,214 -Так. -Тура до ферзя шість. 256 00:19:34,339 --> 00:19:37,092 -Думаю, це добре. -Ще партію? 257 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 Заміни ці цифри іксом… Для ікса та ігрека. 258 00:19:41,430 --> 00:19:44,099 -Звичайно. -Звичайно, так у чому ж проблема? 259 00:19:44,308 --> 00:19:47,644 Можна тепер мені? Він у тебе весь день був. 260 00:19:48,270 --> 00:19:50,147 Як вечеря? 261 00:19:51,690 --> 00:19:52,983 Як вечеря? 262 00:19:54,276 --> 00:19:56,236 Жахливо. 263 00:19:57,070 --> 00:19:59,990 -Кошмарно. -Чому? Що сталося? 264 00:20:03,493 --> 00:20:10,000 Сьогодні я зустрів найгарнішу дівчину, яку бачив за все життя. 265 00:20:10,209 --> 00:20:13,795 -Ти з глузду з'їхав? Чим же це погано? -Вона практично заручена. 266 00:20:14,630 --> 00:20:17,633 Із Четом Денберрі. 267 00:20:17,799 --> 00:20:20,093 -Він може футбольного м'яча з'їсти. -Погано. 268 00:20:20,260 --> 00:20:23,722 Погано? Це гірше, ніж погано, Піттсе, це трагедія. 269 00:20:23,889 --> 00:20:26,350 Така вродлива дівчина і кохає такого придурка. 270 00:20:26,558 --> 00:20:28,936 Усі гарні дівчата закохуються в придурків. 271 00:20:29,144 --> 00:20:32,231 Забудь її. Спробуй вирішити завдання номер п'ять з тригонометрії. 272 00:20:32,397 --> 00:20:33,815 Я не можу забути її, Кемероне. 273 00:20:33,941 --> 00:20:36,026 І точно не можу думати про тригонометрію. 274 00:20:37,194 --> 00:20:39,655 -Вийшло! -Зроби гучніше. 275 00:20:39,780 --> 00:20:42,074 Добре, панове. П'ять хвилин. 276 00:20:44,368 --> 00:20:46,912 -Ходімо. -Ти бачив її голою? 277 00:20:47,079 --> 00:20:48,372 Дуже смішно, Долтоне. 278 00:20:48,580 --> 00:20:53,085 Це у вас, часом, не радіо на колінах, пане Піттсе? 279 00:20:53,252 --> 00:20:55,921 Ні, сер. Науковий експеримент. 280 00:20:57,381 --> 00:20:59,049 Радар. 281 00:21:03,470 --> 00:21:07,516 Панове, відкрийте підручники на сторінці 21 вступу. 282 00:21:07,683 --> 00:21:10,978 Пане Перрі, прочитайте, будь ласка, перший абзац переднього слова, 283 00:21:11,144 --> 00:21:13,272 що називається «Розуміння поезії». 284 00:21:14,648 --> 00:21:19,486 «"Розуміння поезії", Джей Еванс Прічард, доктор наук. 285 00:21:19,653 --> 00:21:21,071 Щоб повністю зрозуміти поезію, 286 00:21:21,154 --> 00:21:25,284 ми повинні спочатку освоїти її розмір, риму й образні вислови, 287 00:21:25,450 --> 00:21:26,868 а потім поставити два питання. 288 00:21:27,035 --> 00:21:29,663 Перше: наскільки майстерно передано задум вірша? 289 00:21:29,830 --> 00:21:32,332 І друге: наскільки важливий цей задум? 290 00:21:32,499 --> 00:21:34,960 Перше оцінює досконалість вірша. 291 00:21:35,127 --> 00:21:37,129 Друге оцінює його важливість. 292 00:21:37,296 --> 00:21:39,506 І після відповіді на ці два питання 293 00:21:39,673 --> 00:21:43,302 визначення рівня вірша стає справою відносно простою. 294 00:21:43,468 --> 00:21:45,971 Якщо досконалість вірша 295 00:21:46,138 --> 00:21:48,056 відобразити на горизонталі, 296 00:21:48,223 --> 00:21:51,893 а його важливість — на вертикальні, 297 00:21:52,352 --> 00:21:55,605 тоді обчислення загальної площі вірша 298 00:21:55,772 --> 00:21:57,691 дає вимір його величності. 299 00:22:01,236 --> 00:22:05,657 Сонет Байрона може отримати велику оцінку по вертикалі, 300 00:22:05,824 --> 00:22:08,744 але лише середню по горизонталі. 301 00:22:08,910 --> 00:22:10,787 {\an8}Сонет Шекспіра, з іншого боку, 302 00:22:10,954 --> 00:22:15,250 {\an8}отримає великі оцінки як по горизонталі, так і по вертикалі, 303 00:22:15,459 --> 00:22:17,252 що дасть величезну загальну площу, 304 00:22:17,836 --> 00:22:20,630 таким чином показуючи, що вірш є дійсно визначним». 305 00:22:20,839 --> 00:22:21,923 S = ВИЗНАЧНА 306 00:22:22,090 --> 00:22:25,510 «У міру вивчення віршів у цій книзі практикуйте цей метод оцінки. 307 00:22:25,677 --> 00:22:27,137 У міру того, як ваша здатність 308 00:22:27,304 --> 00:22:29,264 оцінювати вірші в такий спосіб зростатиме, 309 00:22:29,431 --> 00:22:34,436 так само буде зростати і ваша насолода поезією та її розуміння». 310 00:22:39,274 --> 00:22:40,567 Екскременти. 311 00:22:43,111 --> 00:22:45,322 Ось що я думаю про пана Джея Еванса Прічарда. 312 00:22:46,031 --> 00:22:48,575 Ми ж не труби прокладаємо. Ми говоримо про поезію. 313 00:22:49,451 --> 00:22:51,912 Як можна описувати поезію на кшталт конкурсу оркестрів? 314 00:22:52,079 --> 00:22:54,289 «Мені подобається Байрон, я даю йому 42 бали, 315 00:22:54,456 --> 00:22:56,166 але не можу під нього танцювати». 316 00:22:56,333 --> 00:22:59,086 Тепер я хочу щоб ви вирвали ту сторінку. 317 00:23:00,587 --> 00:23:03,507 Давайте. Вирвіть цілу сторінку. 318 00:23:06,218 --> 00:23:08,011 Ви мене чули. Вирвіть її. 319 00:23:08,178 --> 00:23:10,764 Вирвіть її. 320 00:23:11,431 --> 00:23:13,475 Ну ж бо. Вирвіть її. 321 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 Дякую, пане Долтоне. 322 00:23:17,479 --> 00:23:21,108 Ось що вам скажу, вирвіть не тільки цю сторінку, вирвіть цілий вступ. 323 00:23:21,316 --> 00:23:24,236 Хочу, щоб він пішов, зник. Не залишайте від нього нічого. 324 00:23:24,444 --> 00:23:25,946 Вирвіть його. Вирвіть. 325 00:23:26,113 --> 00:23:28,657 Прощавайте, Джею Евансе Прічарде, докторе наук. 326 00:23:29,241 --> 00:23:31,910 Рвіть, шматуйте, видирайте. Вирвіть його. 327 00:23:32,077 --> 00:23:34,996 {\an8}Хочу чути лише виривання пана Прічарда. 328 00:23:35,163 --> 00:23:37,124 {\an8}Ми перфоруємо його та скрутимо у рулон. 329 00:23:37,624 --> 00:23:40,669 Це не Біблія. Ви не попадете за це в пекло. 330 00:23:41,169 --> 00:23:45,215 Давайте. Виривайте до корінця. Хочу, щоб нічого не лишилося. 331 00:23:46,967 --> 00:23:50,637 -Нам не слід цього робити. -Рви. 332 00:23:50,804 --> 00:23:51,972 Виривайте. Рвіть. 333 00:23:52,180 --> 00:23:54,599 РОЗУМІННЯ ПОЕЗІЇ 334 00:23:54,724 --> 00:23:56,184 Рви давай. 335 00:23:58,228 --> 00:23:59,980 Так. 336 00:24:00,188 --> 00:24:02,023 Виривайте. 337 00:24:05,569 --> 00:24:07,529 Що тут, у біса, відбувається? 338 00:24:09,030 --> 00:24:10,115 Мало виривання. 339 00:24:11,158 --> 00:24:14,452 -Пане Кітінґу. -Пане Мак-Алістере. 340 00:24:16,246 --> 00:24:19,541 Вибачте. Я не знав, що ви тут. 341 00:24:20,458 --> 00:24:21,543 Я тут. 342 00:24:23,461 --> 00:24:25,463 Авжеж. 343 00:24:26,339 --> 00:24:28,049 Вибачте. 344 00:24:29,551 --> 00:24:31,720 Продовжуйте виривати, панове. 345 00:24:31,928 --> 00:24:34,514 Це битва, війна. 346 00:24:34,723 --> 00:24:36,725 І жертвами можуть стати ваші серця та душі. 347 00:24:36,892 --> 00:24:38,310 Дякую, пане Долтоне. 348 00:24:38,476 --> 00:24:41,771 Армії академіків надриваються, вимірюючи поезію. 349 00:24:41,938 --> 00:24:43,064 Ні. Тут цього не буде. 350 00:24:43,231 --> 00:24:45,442 Ніякого більше пана Джей Еванса Прічарда. 351 00:24:45,609 --> 00:24:49,112 У моєму класі ви будете вчитися думати самостійно. 352 00:24:49,279 --> 00:24:52,741 Ви будете вчитися смакувати слова та мову. 353 00:24:52,991 --> 00:24:59,331 Не зважаючи на те, що вам хтось каже, слова та ідеї можуть змінити світ. 354 00:24:59,497 --> 00:25:02,876 Я бачу вираз в очах пана Піттса, який каже, що література 19-го століття 355 00:25:03,043 --> 00:25:05,712 не має нічого спільного з вивченням медицини або бізнесу. 356 00:25:05,879 --> 00:25:08,215 Правда? Можливо. 357 00:25:08,340 --> 00:25:10,300 Пане Хопкінсе, ви можете погодитися з ним: 358 00:25:10,383 --> 00:25:13,428 «Так, нам треба просто вивчати пана Прічарда 359 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 і вчити рими та метри, 360 00:25:14,930 --> 00:25:19,226 і спокійно досягати інших амбіцій». 361 00:25:19,976 --> 00:25:22,646 У мене є для вас маленька таємниця. Зберіться докупи. 362 00:25:22,812 --> 00:25:24,022 Зберіться докупи. 363 00:25:32,614 --> 00:25:36,117 Ми не читаємо чи пишемо поезію, тому що вона симпатична. 364 00:25:36,576 --> 00:25:40,705 Ми читаємо й пишемо поезію, бо ми є членами людського роду. 365 00:25:40,872 --> 00:25:45,335 І людський рід сповнений пристрасті. 366 00:25:45,961 --> 00:25:49,297 І медицина, право, бізнес, інженерна справа є шляхетними заняттями 367 00:25:49,464 --> 00:25:51,466 і необхідними для підтримання життя. 368 00:25:52,634 --> 00:25:58,306 Але поезія, краса, романтика, кохання — 369 00:25:58,473 --> 00:26:00,850 саме заради цього й варто жити. 370 00:26:01,434 --> 00:26:03,520 Цитуючи Вітмена: 371 00:26:04,020 --> 00:26:08,733 <i>«О я! О життя!</i> <i>Питань цих невпинних</i> 372 00:26:08,900 --> 00:26:11,069 <i>Нескінченних потоків невірних</i> 373 00:26:11,611 --> 00:26:13,446 <i>Міст, повних дурнів</i> 374 00:26:13,613 --> 00:26:17,784 <i>Що в цьому доброго, о я, о життя?</i> 375 00:26:17,951 --> 00:26:19,369 <i>Відповідь</i> 376 00:26:19,536 --> 00:26:21,579 <i>Що ти є тут</i> 377 00:26:21,746 --> 00:26:25,917 <i>Що життя існує й особистість</i> 378 00:26:26,418 --> 00:26:31,339 <i>Те, що велика гра продовжується</i> <i>І ти можеш додати рядок віршів</i> 379 00:26:33,174 --> 00:26:39,514 <i>Те, що велика гра продовжується</i> <i>І ти можеш додати рядок віршів»</i> 380 00:26:43,727 --> 00:26:45,228 Яким буде ваш рядок віршів? 381 00:26:49,399 --> 00:26:55,196 І за їжу насущну сповнимося вдячності Господу. 382 00:26:55,322 --> 00:26:57,615 Амінь. 383 00:27:09,210 --> 00:27:11,880 Цікавий урок ви сьогодні викладали, пане Кітінґу. 384 00:27:12,047 --> 00:27:13,757 Вибачте, якщо шокував вас. 385 00:27:13,840 --> 00:27:16,051 Нема потреби вибачатися, це було дуже захоплююче. 386 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 -Хоч і неправильно. -Ви так вважаєте? 387 00:27:19,929 --> 00:27:23,183 Ти сильно ризикуєш, заохочуючи їх ставати митцями, Джоне. 388 00:27:23,350 --> 00:27:27,103 Коли вони зрозуміють, що вони не є Рембрандтами, Шекспірами чи Моцартами, 389 00:27:27,270 --> 00:27:28,563 вони тебе за це зненавидять. 390 00:27:28,730 --> 00:27:32,067 Ідеться не про митців, Джордже, а про вільнодумців. 391 00:27:32,233 --> 00:27:34,361 Вільнодумці у 17 років? 392 00:27:35,028 --> 00:27:36,738 Дивно, ніколи не вважав тебе циніком. 393 00:27:39,366 --> 00:27:41,409 Я не цинік. 394 00:27:41,993 --> 00:27:43,828 Я реаліст. 395 00:27:44,829 --> 00:27:48,249 <i>«Покажіть мені серце</i> <i>Вільне від пустих мрій</i> 396 00:27:48,416 --> 00:27:50,293 <i>І я покажу вам щасливу людину»</i> 397 00:27:51,378 --> 00:27:54,089 <i>«Але лиш тільки в мріях</i> <i>Є люди вільними</i> 398 00:27:54,255 --> 00:27:57,092 <i>Було і буде так завжди»</i> 399 00:27:58,593 --> 00:28:02,138 -Теннісон? -Ні, Кітінґ. 400 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 Я знайшов цей старий щорічник в бібліотеці. 401 00:28:10,230 --> 00:28:12,023 Отже, капітан футбольної команди, 402 00:28:12,107 --> 00:28:14,984 {\an8}редактор шкільного щорічника, майбутній студент Кембриджу 403 00:28:15,193 --> 00:28:18,279 {\an8}поціновувач жіночих стегон, «Спілка мертвих поетів». 404 00:28:18,488 --> 00:28:21,074 {\an8}«Людина здатна на все». 405 00:28:21,574 --> 00:28:24,536 Поціновувач жіночих стегон, пан К. був скандалістом. 406 00:28:26,287 --> 00:28:28,456 -Що таке «Спілка мертвих поетів»? -Є фото? 407 00:28:28,623 --> 00:28:33,711 -Нічого, більше нічого не сказано. -Гей, ти, зайди до мене після обіду. 408 00:28:37,006 --> 00:28:38,717 {\an8}Пане Кітінґу! 409 00:28:39,509 --> 00:28:41,094 {\an8}Пане Кітінґу! 410 00:28:43,138 --> 00:28:44,264 Сер! 411 00:28:45,807 --> 00:28:47,058 О капітане, мій капітане. 412 00:28:47,934 --> 00:28:49,561 Панове. 413 00:28:50,353 --> 00:28:53,356 Ми щойно дивилися ваш старий щорічник. 414 00:28:53,648 --> 00:28:55,692 Боже. 415 00:28:56,401 --> 00:28:58,361 Ні, це не я. 416 00:29:00,071 --> 00:29:02,198 Стенлі «Верстат» Уілсон. 417 00:29:06,161 --> 00:29:08,413 -Боже. -Що таке «Спілка мертвих поетів»? 418 00:29:12,876 --> 00:29:16,254 Не думаю, що теперішня адміністрація прихильно до цього поставиться. 419 00:29:16,796 --> 00:29:19,048 {\an8}Чому? Що це? 420 00:29:22,135 --> 00:29:24,763 {\an8}Панове, ви вмієте берегти таємницю? 421 00:29:25,263 --> 00:29:26,931 {\an8}Звичайно. 422 00:29:28,767 --> 00:29:33,813 {\an8}«Мертві поети» діставалися до суті життя. 423 00:29:33,938 --> 00:29:37,525 {\an8}Це слова Торо, які ми згадували на початку кожних зборів. 424 00:29:37,692 --> 00:29:40,111 {\an8}Бачте, ми збиралися в старій індіанській печері 425 00:29:40,278 --> 00:29:44,574 {\an8}і читали по черзі Торо, Вітмена, Шеллі, великих поетів. 426 00:29:45,283 --> 00:29:46,451 {\an8}Навіть наші власні вірші. 427 00:29:46,659 --> 00:29:50,205 {\an8}І в цю чарівну мить поезія робила дива. 428 00:29:50,413 --> 00:29:53,458 {\an8}Тобто це просто була купка хлопців, що сиділи й читали поезію? 429 00:29:53,666 --> 00:29:56,878 {\an8}Ні, пане Оверстріте, не просто хлопців. 430 00:29:57,045 --> 00:29:59,964 {\an8}Ми не були студентською спілкою, ми були романтиками. 431 00:30:00,131 --> 00:30:04,928 І ми не просто читали поезію, вона стікала з наших язиків як мед. 432 00:30:05,595 --> 00:30:08,097 Духи підносилися, жінки мліли 433 00:30:08,264 --> 00:30:10,433 і створювалися боги, панове. 434 00:30:10,600 --> 00:30:12,227 Непоганий спосіб провести вечір. 435 00:30:14,187 --> 00:30:16,856 Дякую, пане Перрі, за цю прогулянку забутими стежками. 436 00:30:17,023 --> 00:30:20,443 Спаліть це. Особливо моє фото. 437 00:30:25,406 --> 00:30:29,077 -«Спілка мертвих поетів». -Що? 438 00:30:33,498 --> 00:30:34,791 Підемо сьогодні ввечері. 439 00:30:34,958 --> 00:30:36,042 -Сьогодні? -Стривай. 440 00:30:36,209 --> 00:30:38,628 -Всі прийдуть? -Де та печера, про яку він говорить? 441 00:30:38,795 --> 00:30:40,547 За річкою. Я знаю, де це. 442 00:30:40,713 --> 00:30:42,340 Це далеко! 443 00:30:42,507 --> 00:30:44,342 -Нуднувато для мене. -Не приходь. 444 00:30:44,509 --> 00:30:47,846 -Знаєте, скільки покарань за це світить? -То не приходь, будь ласка. 445 00:30:48,012 --> 00:30:50,557 Я просто кажу, що ми маємо бути обережними. 446 00:30:50,723 --> 00:30:53,601 -Нас не спіймають. -Та невже, Шерлоку! 447 00:30:53,810 --> 00:30:56,521 Гей, хлопці, покваптеся! 448 00:30:56,688 --> 00:30:58,523 Добре. Хто зі мною? 449 00:30:58,731 --> 00:31:01,317 -Та, ну, Ніле, Хейґер там… -Забудь про Хейґера. Ні. 450 00:31:01,484 --> 00:31:03,152 Хто зі мною? 451 00:31:04,028 --> 00:31:05,113 Я. 452 00:31:05,697 --> 00:31:09,117 Попереджаю вас! Ворушіться! 453 00:31:09,284 --> 00:31:11,160 -Я теж. -Не знаю, Ніле. 454 00:31:11,327 --> 00:31:12,579 Що? Піттсе. 455 00:31:12,787 --> 00:31:14,622 -Піттсі, ну ж бо. -В нього погані оцінки. 456 00:31:14,789 --> 00:31:17,625 -Ти допоможеш йому, Міксе. -Що це, навчальна група опівночі? 457 00:31:17,792 --> 00:31:20,128 Годі, ти йдеш. Міксе, в тебе теж погані оцінки? 458 00:31:20,295 --> 00:31:22,630 -Я спробую все один раз. -Окрім сексу. 459 00:31:22,797 --> 00:31:25,133 Я з вами, доки ми будемо обережні. 460 00:31:25,300 --> 00:31:27,594 -А як щодо тебе, Ноксе? -Не знаю, Чарлі. 461 00:31:27,760 --> 00:31:29,846 Ну-бо, Ноксе. Це допоможе тобі завоювати Кріс. 462 00:31:30,013 --> 00:31:32,098 Так? Яким чином? 463 00:31:32,265 --> 00:31:35,643 -Жінки мліють. -Але чому вони мліють? 464 00:31:35,810 --> 00:31:39,272 Чарлі, скажи мені, чому вони мліють. 465 00:31:40,064 --> 00:31:41,691 Ви не слухаєте. 466 00:31:41,858 --> 00:31:44,277 Дивись, треба йти вздовж річки до водоспаду. 467 00:31:44,485 --> 00:31:46,070 Це прямо тут. Це має бути як… 468 00:31:46,237 --> 00:31:48,406 Не знаю, хлопці, починає звучати небезпечно. 469 00:31:48,573 --> 00:31:51,743 -Ну, тоді залишайся вдома! -Ти з глузду з'їхав. 470 00:31:52,327 --> 00:31:56,247 Заради бога, припиніть теревенити і сідайте по місцях. 471 00:32:02,921 --> 00:32:05,423 -Тодде, ти сьогодні прийдеш? -Ні. 472 00:32:06,007 --> 00:32:07,759 Чому ні? Ти був там. Ти чув Кітінґа. 473 00:32:07,926 --> 00:32:09,427 Невже ти не хочеш чогось. 474 00:32:09,594 --> 00:32:11,721 Так, але… 475 00:32:12,847 --> 00:32:14,474 Але що? 476 00:32:16,726 --> 00:32:20,396 Кітінґ сказав, що всі читали по черзі, 477 00:32:20,980 --> 00:32:23,024 а я не хочу цього робити. 478 00:32:23,191 --> 00:32:26,277 Боже, в тебе й справді труднощі з цим, так? 479 00:32:28,071 --> 00:32:31,616 Ні, ніяких труднощів, Ніле, я просто… 480 00:32:31,783 --> 00:32:34,827 -Я не хочу цього робити. -Добре. 481 00:32:36,120 --> 00:32:39,415 А якщо тобі не треба буде читати? Якщо ти просто прийдеш і послухаєш? 482 00:32:39,582 --> 00:32:42,502 -Це так не робиться. -Забудь про те, як це робиться. 483 00:32:42,669 --> 00:32:45,713 А якщо скажуть, що так можна? 484 00:32:47,090 --> 00:32:49,467 Що? Ти спитаєш в них чи можна… 485 00:32:50,802 --> 00:32:52,720 -Ні-ні. -Я зараз повернуся. 486 00:32:52,887 --> 00:32:54,639 Ніле. 487 00:32:58,851 --> 00:33:01,312 Та замовкніть вже! 488 00:33:03,481 --> 00:33:06,150 Це для моєї астми, зрозумів? Можеш віддати, будь ласка? 489 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 Можеш передати? 490 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 В чому річ? Хіба тобі не подобаються змії? 491 00:33:09,946 --> 00:33:11,614 -Ти з нами. -Відчепися від мене. 492 00:33:11,781 --> 00:33:14,325 Спазе, чому б тобі не перевірити кишені? 493 00:33:15,576 --> 00:33:17,203 Спазе. Мені треба почистити зуби. 494 00:33:17,370 --> 00:33:19,080 Поквапся, виходь. 495 00:33:19,247 --> 00:33:22,208 Припиніть галас! 496 00:33:41,728 --> 00:33:44,105 П'ЯТЬ СТОЛІТЬ ПОЕЗІЇ 497 00:33:46,983 --> 00:33:49,444 {\an8}ДЖЕЙ КІТІНҐ МЕРТВІ ПОЕТИ 498 00:33:49,610 --> 00:33:51,654 {\an8}ЧИТАТИ ПРИ ВІДКРИТТІ ЗУСТРІЧЕЙ С. М. П. 499 00:34:05,334 --> 00:34:07,378 Ходімо. 500 00:34:10,256 --> 00:34:13,134 Ходімо, ходімо, давайте! 501 00:34:27,148 --> 00:34:29,525 -Забираймося звідси. -Іди. 502 00:36:03,870 --> 00:36:05,454 -Я — мертвий поет. -Боже, Чарлі. 503 00:36:05,621 --> 00:36:09,333 -Хлопці, сюди. -Смішно. Дуже смішно. 504 00:36:10,084 --> 00:36:11,836 Надто мокро. 505 00:36:12,003 --> 00:36:13,796 Ти що, намагаєшся викурити нас звідси? 506 00:36:13,963 --> 00:36:16,299 Ні, дим виходитиме через цей отвір. 507 00:36:18,926 --> 00:36:21,053 Ти в порядку? 508 00:36:21,470 --> 00:36:23,764 -Боже. -Клоде. 509 00:36:23,931 --> 00:36:26,684 -Добре, забудь про вогонь. -Годі. 510 00:36:26,851 --> 00:36:29,937 -Почнімо, панове. -Це наче намагатися запалити болото. 511 00:36:30,354 --> 00:36:33,983 «Спілка мертвих поетів» оголошується повторно відкритою. 512 00:36:35,359 --> 00:36:36,444 Велтонська філія. 513 00:36:36,611 --> 00:36:38,321 Засідання буду проводити я сам 514 00:36:38,487 --> 00:36:40,656 та інші присутні тут нові члени. 515 00:36:40,823 --> 00:36:42,658 Оскільки Тодд Андерсон воліє не читати, 516 00:36:42,867 --> 00:36:45,203 він вестиме протокол засідань. 517 00:36:45,411 --> 00:36:47,246 Я зачитаю традиційне вступне привітання 518 00:36:47,413 --> 00:36:50,333 члена спілки Генрі Девіда Торо. 519 00:36:51,000 --> 00:36:53,502 «Я пішов у ліс, тому що хотів жити свідомо. 520 00:36:53,669 --> 00:36:56,130 Зануритися в суть життя й добратися до його серцевини». 521 00:36:56,339 --> 00:36:57,798 Я з цим згоден. 522 00:36:58,382 --> 00:37:00,509 «Позбутися всього, що не було справжнім життям, 523 00:37:00,593 --> 00:37:04,805 щоб не виявилося перед смертю, що я й не жив зовсім». 524 00:37:07,350 --> 00:37:09,977 І Кітінґ відмітив купу інших сторінок. 525 00:37:10,144 --> 00:37:11,395 Добре, перерва. 526 00:37:11,604 --> 00:37:13,689 Копай, ось тут. Ось тут, клади сюди. 527 00:37:13,856 --> 00:37:15,816 В багно? Будемо класти їжу в багнюку? 528 00:37:16,025 --> 00:37:18,236 Міксе, поклади куртку сюди. Ковдра для пікніка. 529 00:37:18,319 --> 00:37:21,030 -Візьми куртку Мікса. -«Візьми куртку Мікса». 530 00:37:21,197 --> 00:37:22,990 І викладайте все, що є. 531 00:37:23,157 --> 00:37:25,117 Ви, хлопці, завжди позичаєте мої цигарки. 532 00:37:25,284 --> 00:37:26,869 -Родзинки? -Так. 533 00:37:27,036 --> 00:37:28,079 Стривайте. 534 00:37:28,246 --> 00:37:31,040 -Хто дав пів булки? -Я їм іншу половину. 535 00:37:31,207 --> 00:37:34,043 -Гаразд. -Що, покласти назад? 536 00:37:34,252 --> 00:37:35,962 Була темна, дощова ніч. 537 00:37:36,128 --> 00:37:39,507 {\an8}Стара пані, котра любила складати пазли, 538 00:37:39,674 --> 00:37:44,095 {\an8}сиділа сама за столом і складала новий пазл. 539 00:37:44,804 --> 00:37:48,975 Складаючи пазл, вона, на свій подив, помітила, 540 00:37:49,141 --> 00:37:52,603 що на картинці зображена її власна кімната 541 00:37:52,770 --> 00:37:56,315 і фігурою в центрі пазлу, коли вона його закінчила, 542 00:37:56,482 --> 00:37:57,566 була вона сама. 543 00:37:57,775 --> 00:38:01,904 І тремтячими руками вона поклала останні чотири шматочки 544 00:38:02,071 --> 00:38:03,864 і з жахом побачила 545 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 обличчя божевільного чоловіка у вікні. 546 00:38:08,369 --> 00:38:10,579 Останнє, що вона почула, 547 00:38:10,788 --> 00:38:13,040 був звук скла, що розбивається. 548 00:38:13,207 --> 00:38:14,667 -Та ну. -Так. 549 00:38:14,834 --> 00:38:16,961 Це правда. 550 00:38:17,128 --> 00:38:19,588 Я знаю оповідку навіть кращу за цю. 551 00:38:19,755 --> 00:38:21,632 Правда. Пара молодят 552 00:38:21,799 --> 00:38:24,468 їде вночі через ліс, повертаючись з довгої подорожі. 553 00:38:24,552 --> 00:38:26,470 В них закінчується бензин, і божевільний… 554 00:38:26,554 --> 00:38:29,223 -Це про руки? -І він відтинає чоловікові голову? 555 00:38:29,390 --> 00:38:31,309 -Люблю цю історію. -Я тобі розказав її. 556 00:38:31,517 --> 00:38:34,020 Не розказував. Я почув її в таборі в шостому класі. 557 00:38:34,186 --> 00:38:38,649 <i>«В зловіснім кублі на вулиці Шенкіл</i> <i>Жив чоловік на ім'я Вільям Блоут</i> 558 00:38:38,816 --> 00:38:40,985 <i>В нього жінка була</i> <i>Як камінь на шиї</i> 559 00:38:41,152 --> 00:38:43,112 <i>Що шпиняла його неупинно</i> 560 00:38:43,279 --> 00:38:45,614 <i>І якось на світанку</i> <i>Її нічну сорочку</i> 561 00:38:45,781 --> 00:38:47,825 <i>Пофарбувала кров з перерізаного горла»</i> 562 00:38:49,035 --> 00:38:51,996 -Далі ще гірше стає. -Хочете почути справжню поему? 563 00:38:52,204 --> 00:38:54,498 -Світло треба? -Ні, не треба. Забери. 564 00:38:54,707 --> 00:38:56,459 -Ти приніс із собою? -Ти вивчив вірш? 565 00:38:56,625 --> 00:38:58,919 Я не вчив вірші на пам'ять. Посунься. 566 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 -Власний твір Чарлі Долтона. -Власний твір. 567 00:39:01,797 --> 00:39:04,050 -Стань у центр сцени. -Це ж історія, так? 568 00:39:04,216 --> 00:39:06,344 Це історія. 569 00:39:13,684 --> 00:39:15,436 Де ти це взяв? 570 00:39:19,065 --> 00:39:24,153 <i>«Вчиш мене кохати?</i> <i>Спершу повчися розуму</i> 571 00:39:24,320 --> 00:39:26,405 <i>Бо майстер я у цьому</i> 572 00:39:26,572 --> 00:39:30,284 <i>Кохання бог, якщо таке існує</i> 573 00:39:30,451 --> 00:39:33,371 <i>Навчатися слід в мене»</i> 574 00:39:33,829 --> 00:39:35,831 Це ти написав? 575 00:39:40,044 --> 00:39:41,921 Абрахам Каулі. 576 00:39:42,129 --> 00:39:43,923 Гаразд, хто наступний? 577 00:39:44,131 --> 00:39:46,467 Альфред Лорд Теннісон. 578 00:39:46,634 --> 00:39:48,844 <i>«Приходьте, друзі</i> 579 00:39:49,011 --> 00:39:51,889 <i>Не пізно ще шукати новий світ</i> 580 00:39:52,056 --> 00:39:55,393 <i>Моя мета — заплисти за захід</i> 581 00:39:55,559 --> 00:39:56,519 <i>І хоч ми вже</i> 582 00:39:56,602 --> 00:40:01,565 <i>Не та сила, що в старі часи</i> <i>Рухала землю й небо</i> 583 00:40:01,690 --> 00:40:03,776 <i>Ми є такі, як є</i> 584 00:40:03,943 --> 00:40:08,155 <i>Рівний характер сердець героїчних</i> 585 00:40:08,322 --> 00:40:11,992 <i>Послаблений долею та часом</i> <i>Але сильний у волі</i> 586 00:40:12,159 --> 00:40:16,414 <i>Боротися, шукати, знаходити</i> 587 00:40:17,415 --> 00:40:19,667 <i>І не здаватися»</i> 588 00:40:20,835 --> 00:40:23,295 <i>«Потім у мене була релігія</i> <i>А потім у мене було видіння</i> 589 00:40:23,462 --> 00:40:25,840 <i>Я не міг уникнути</i> <i>Їхніх глузувань</i> 590 00:40:26,006 --> 00:40:28,592 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 591 00:40:28,759 --> 00:40:31,429 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 592 00:40:31,637 --> 00:40:34,056 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 593 00:40:34,223 --> 00:40:36,642 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 594 00:40:36,809 --> 00:40:39,270 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 595 00:40:39,437 --> 00:40:41,939 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 596 00:40:42,148 --> 00:40:44,525 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 597 00:40:44,692 --> 00:40:46,986 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 598 00:40:47,153 --> 00:40:49,572 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 599 00:40:49,738 --> 00:40:52,324 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 600 00:40:52,533 --> 00:40:54,535 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 601 00:40:54,702 --> 00:40:56,996 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 602 00:40:57,163 --> 00:40:59,373 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 603 00:40:59,540 --> 00:41:01,876 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 604 00:41:02,042 --> 00:41:04,378 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву</i> 605 00:41:04,545 --> 00:41:06,881 <i>Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом»</i> 606 00:41:07,047 --> 00:41:09,300 Давай, Міксе. Веди. 607 00:41:09,508 --> 00:41:11,802 <i>«Продираючись крізь ліс</i> <i>Золотим шляхом</i> 608 00:41:11,969 --> 00:41:14,638 <i>Потім я побачив Конґо</i> <i>Що повз крізь темряву»</i> 609 00:41:23,397 --> 00:41:26,066 Людина не дуже стомилася, вона знесилена. 610 00:41:26,233 --> 00:41:30,404 І не кажіть «дуже сумний», кажіть… Ну ж бо, Оверстріте, пройдисвіте. 611 00:41:30,571 --> 00:41:34,074 -Похмурий? -Точно, похмурий. 612 00:41:34,241 --> 00:41:37,286 Мова була створена з однією метою — з якою саме? 613 00:41:37,453 --> 00:41:41,040 Пане Андерсоне? Ну ж бо, ви людина чи амеба? 614 00:41:44,960 --> 00:41:46,795 Пане Перрі? 615 00:41:49,256 --> 00:41:53,344 -Щоб спілкуватися. -Ні. Щоб залицятися до жінок. 616 00:41:54,762 --> 00:41:57,014 Сьогодні ми говоритимемо про Вільяма Шекспіра. 617 00:41:57,139 --> 00:41:59,600 -Боже. -Знаю. 618 00:41:59,767 --> 00:42:01,060 Багато хто сприймає це 619 00:42:01,268 --> 00:42:03,729 з таким же задоволенням, як і похід до зубного. 620 00:42:03,896 --> 00:42:05,314 Ми говоритимемо про Шекспіра 621 00:42:05,481 --> 00:42:07,983 як про людину, що пише дещо дуже цікаве. 622 00:42:08,192 --> 00:42:11,737 Багато хто з вас бачив Шекспіра в такому виконанні: 623 00:42:11,904 --> 00:42:15,324 «О, Тите, приведи свого друга!» 624 00:42:15,491 --> 00:42:18,035 Але якщо хтось з вас бачив пана Марлона Брандо, 625 00:42:18,202 --> 00:42:20,079 ви знаєте, що Шекспір може бути інакшим. 626 00:42:20,246 --> 00:42:26,001 «Друзі, римляни, співвітчизники, почуйте мої слова!» 627 00:42:27,378 --> 00:42:29,755 Можете уявити собі Джона Вейна в ролі Макбета: 628 00:42:29,922 --> 00:42:33,801 «Що бачу я — кинджал переді мною?» 629 00:42:36,470 --> 00:42:38,389 «Собаки, сер?» 630 00:42:38,556 --> 00:42:39,807 «О, не зараз». 631 00:42:41,350 --> 00:42:44,395 «Інколи я їм доброго собаку. 632 00:42:44,562 --> 00:42:48,190 З одного собаки виходить обід з трьох страв. 633 00:42:48,357 --> 00:42:51,110 Починаю з собачого салату, 634 00:42:51,277 --> 00:42:56,907 потім смажений Фідо на перше, парфе з пекінеса на десерт. 635 00:42:57,074 --> 00:42:58,993 І колупаюся в зубах маленькою лапкою». 636 00:43:02,788 --> 00:43:04,665 Чому я тут стою? Хто скаже? 637 00:43:04,832 --> 00:43:06,166 -Щоб здаватися вищим. -Ні. 638 00:43:07,251 --> 00:43:09,295 Дякую, що грали, пане Долтоне. 639 00:43:09,461 --> 00:43:11,755 Я стою на столі, щоб нагадати собі, 640 00:43:11,922 --> 00:43:15,968 що ми постійно маємо дивитися на речі по-іншому. 641 00:43:21,307 --> 00:43:24,226 Бачте, світ виглядає зовсім іншим звідси. 642 00:43:24,393 --> 00:43:25,477 Ви мені не вірите? 643 00:43:26,020 --> 00:43:28,397 Подивіться самі. Давайте. 644 00:43:28,647 --> 00:43:29,982 Давайте! 645 00:43:30,733 --> 00:43:32,651 Коли ви думаєте, що знаєте щось, 646 00:43:32,818 --> 00:43:34,403 треба подивитися на це по-іншому. 647 00:43:34,570 --> 00:43:39,116 Навіть якщо це здається дурним, або безглуздим, треба спробувати. 648 00:43:39,283 --> 00:43:41,869 Коли ви читаєте, зважайте не тільки на думку автора. 649 00:43:42,036 --> 00:43:44,204 Зважайте на свою думку. 650 00:43:46,040 --> 00:43:49,460 Хлопці, вам треба намагатися знайти свій власний голос. 651 00:43:49,627 --> 00:43:53,797 Чим довше ви чекаєте, тим менш вірогідно ви його знайдете. 652 00:43:54,006 --> 00:43:57,217 Торо сказав: «Більшість людей живе в тихому відчаї». 653 00:43:57,384 --> 00:44:00,804 Не миріться з цим. Проривайтеся. 654 00:44:01,430 --> 00:44:04,224 Не стрибайте з краю, як лемінги, роззирайтеся. 655 00:44:04,433 --> 00:44:08,812 Ось. Ось так, пане Пріску. Дякую, так. 656 00:44:10,064 --> 00:44:13,651 Майте сміливість вирватися вперед і знайти щось нове. 657 00:44:14,652 --> 00:44:16,111 Окрім есеїв, 658 00:44:16,278 --> 00:44:19,198 я б хотів, щоб ви написали власний вірш. 659 00:44:19,365 --> 00:44:21,367 Щось нове. 660 00:44:25,245 --> 00:44:26,538 Так, правильно. 661 00:44:26,705 --> 00:44:31,126 Ви зачитаєте його вголос перед усім класом у понеділок. 662 00:44:31,293 --> 00:44:33,462 Бон шанс, панове. 663 00:44:34,630 --> 00:44:36,507 Пане Андерсоне? 664 00:44:37,216 --> 00:44:38,384 Не думайте, що я не знаю, 665 00:44:38,550 --> 00:44:41,679 що це завдання лякає вас до смерті, кроте. 666 00:44:55,818 --> 00:44:58,237 {\an8}Гребти двома групами! 667 00:44:59,488 --> 00:45:00,739 {\an8}Трьома! 668 00:45:00,906 --> 00:45:03,742 {\an8}-Слідкувати за човном. -Змах. 669 00:45:03,909 --> 00:45:05,077 {\an8}-Швидко, капітане. -Руш. 670 00:45:05,577 --> 00:45:08,080 Вийшло Піттсі, вийшло. 671 00:45:10,124 --> 00:45:12,793 Радіо Вільна Америка. 672 00:45:26,682 --> 00:45:28,851 {\an8}Давай ще раз. 673 00:45:40,904 --> 00:45:42,448 -Я знайшов. -Що знайшов? 674 00:45:42,614 --> 00:45:45,868 Те, що я хочу робити зараз. Те, що мені близьке. 675 00:45:46,076 --> 00:45:48,203 {\an8}-«Сон в літню ніч»? -Саме так. 676 00:45:48,370 --> 00:45:50,372 {\an8}-Що це? -Це п'єса, дурнику. 677 00:45:50,497 --> 00:45:53,750 Я знаю. Яке це має відношення до тебе? 678 00:45:53,959 --> 00:45:55,919 {\an8}Вони робитимуть постановку в Генлі-Голл. 679 00:45:56,086 --> 00:45:58,297 {\an8}Відкриті прослуховування. 680 00:45:58,505 --> 00:46:00,257 -Так, і що? -І… 681 00:46:01,842 --> 00:46:02,926 Я буду грати. 682 00:46:05,220 --> 00:46:07,389 Так, так, я буду актором. 683 00:46:07,556 --> 00:46:09,641 Відколи себе пам'ятаю, я хотів спробувати це. 684 00:46:09,808 --> 00:46:12,144 Минулого літа я намагався пройти проби для масовки, 685 00:46:12,227 --> 00:46:14,188 але, звичайно, мій батько мені не дозволив. 686 00:46:14,354 --> 00:46:17,399 Вперше у своєму житті я знаю, що я хочу робити. 687 00:46:17,566 --> 00:46:19,985 І вперше я це зроблю! 688 00:46:20,194 --> 00:46:23,822 Хоче мій батько чи ні. Carpe diem! 689 00:46:24,031 --> 00:46:25,365 Ніле, стривай. 690 00:46:25,532 --> 00:46:28,869 Як ти будеш грати в спектаклі, якщо твій батько заборонить? 691 00:46:29,077 --> 00:46:31,663 Спершу треба отримати роль, а потім хвилюватися про це. 692 00:46:31,830 --> 00:46:35,000 Він же тебе вб'є, якщо дізнається, що ти пішов і не сказав йому. 693 00:46:35,167 --> 00:46:38,003 Ні. Як на мене, йому не треба ні про що знати. 694 00:46:38,170 --> 00:46:40,797 -Це неможливо. -Пусте, ніщо не є неможливим. 695 00:46:40,923 --> 00:46:43,509 Чому не подзвониш йому і не спитаєш? Може, він дозволить. 696 00:46:43,675 --> 00:46:45,093 Це смішно. 697 00:46:47,638 --> 00:46:49,932 Якщо не спитаю його, принаймні я не ослухаюся його. 698 00:46:50,098 --> 00:46:53,644 -Так, але якщо він заперечить… -Боже, Тодде, на чиєму ти боці? 699 00:47:03,779 --> 00:47:06,573 У мене ще навіть немає ролі. 700 00:47:07,699 --> 00:47:10,953 Можу я повтішатися цією думкою хоч трохи? 701 00:47:20,712 --> 00:47:22,506 Ти прийдеш на збори після обіду? 702 00:47:22,673 --> 00:47:24,841 Не знаю. Можливо. 703 00:47:25,217 --> 00:47:29,096 Ніщо з того, що каже Кітінґ, тебе не зворушує, так, Тодде? 704 00:47:29,930 --> 00:47:31,723 -Що це значить? -Ти є членом клубу. 705 00:47:31,890 --> 00:47:34,601 Якщо ти член клубу, це значить, що тебе щось зворушує. 706 00:47:34,768 --> 00:47:36,603 А ти такий зворушений, наче відстійник. 707 00:47:36,770 --> 00:47:39,273 -То ти хочеш, щоб я пішов? -Ні, я хочу, щоб ти лишився. 708 00:47:39,439 --> 00:47:42,484 Але ти маєш щось зробити, а не просто казати, що ти в клубі. 709 00:47:43,026 --> 00:47:44,236 Слухай, Ніле. 710 00:47:44,403 --> 00:47:49,575 Я ціную твою турботу, але я не такий, як ти. 711 00:47:49,783 --> 00:47:52,369 Ти щось кажеш, і люди слухають. 712 00:47:52,536 --> 00:47:55,122 -Я не такий. -А не думаєш, що міг би бути? 713 00:47:55,289 --> 00:47:56,915 Ні. 714 00:47:57,374 --> 00:47:59,042 Не знаю, але не в цьому річ. 715 00:47:59,209 --> 00:48:01,628 Річ у тому, що з цим нічого не можна зробити. 716 00:48:01,795 --> 00:48:05,591 Тож можеш просто відчепитися. Я сам про себе подбаю. 717 00:48:05,799 --> 00:48:07,634 Добре? 718 00:48:10,596 --> 00:48:11,805 Ні. 719 00:48:15,225 --> 00:48:16,685 Тобто як це — ні? 720 00:48:19,313 --> 00:48:20,856 Ні. 721 00:48:21,398 --> 00:48:24,401 -Віддай… Ніле, віддай це! -Що це? «Ми мріємо про…» 722 00:48:24,568 --> 00:48:28,488 Що це? Поезія. За мною женеться Волт Вітмен! 723 00:48:28,947 --> 00:48:31,074 Добре-добре. 724 00:48:31,241 --> 00:48:34,077 Що ви робите? Я намагаюся…Бачиш цю хімічну… 725 00:48:34,244 --> 00:48:37,372 Гей, віддай… Ніле, віддай… Не будь дитиною! 726 00:48:37,539 --> 00:48:39,458 Слухай, мені потрібна моя… 727 00:48:39,625 --> 00:48:41,126 Віддай! 728 00:48:41,293 --> 00:48:43,545 Чарлі, допоможи мені! 729 00:48:43,712 --> 00:48:46,757 Хапай книгу! Мені потрібно… 730 00:50:17,139 --> 00:50:19,349 Добре, усі в автобус! 731 00:50:19,558 --> 00:50:21,518 Уперед, хлопці! 732 00:50:22,477 --> 00:50:26,857 Давайте, поїхали. Сідайте в автобус, хлопці. 733 00:50:29,401 --> 00:50:32,404 Фанати можуть стверджувати, що якийсь вид спорту або гра 734 00:50:32,571 --> 00:50:35,240 за своєю суттю є кращими від інших. 735 00:50:35,407 --> 00:50:37,909 Для мене спорт — це коли інші люди допомагають нам 736 00:50:38,076 --> 00:50:41,163 перевершити самих себе. 737 00:50:41,830 --> 00:50:44,833 Я хочу, щоб ви підійшли й взяли аркуш паперу 738 00:50:45,041 --> 00:50:47,377 і вишикувалися в шерег. 739 00:50:47,961 --> 00:50:50,338 Пане Міксе, настав час успадковувати землю. 740 00:50:50,505 --> 00:50:53,800 Пане Піттсе, підніміться над ім'ям. 741 00:50:53,967 --> 00:50:57,429 Роздайте це хлопцям, по одному листку. 742 00:51:00,098 --> 00:51:01,933 Ви знаєте, що робити, Піттсе. 743 00:51:02,100 --> 00:51:05,437 <i>Іти всупереч долі</i> <i>Ворогів зустрічати безстрашно</i> 744 00:51:05,604 --> 00:51:08,440 Звучить, нібито ви налякані. Ще раз, щоб вийшло безстрашно. 745 00:51:08,607 --> 00:51:11,651 <i>Іти всупереч долі</i> <i>Ворогів зустрічати безстрашно</i> 746 00:51:11,818 --> 00:51:13,653 Продовжуємо. 747 00:51:14,154 --> 00:51:16,364 {\an8}Так. Наступний. 748 00:51:17,157 --> 00:51:21,203 {\an8}<i>Підставити вітрило всім вітрам</i> <i>І борознити простори</i> 749 00:51:21,953 --> 00:51:23,955 {\an8}Наступний! Голосніше! 750 00:51:24,122 --> 00:51:27,834 {\an8}<i>Поки я живий, хазяїном я буду</i> <i>Не рабом</i> 751 00:51:29,085 --> 00:51:30,212 <i>І сходити на ешафоти</i> 752 00:51:30,337 --> 00:51:33,465 <i>Дивлячись у розстрільні приціли</i> <i>З безтурботністю молодика!</i> 753 00:51:39,095 --> 00:51:40,931 Давайте, Міксе! Вслухайтеся в музику. 754 00:51:41,681 --> 00:51:46,978 <i>І танцювати, у долоні плескати</i> <i>Кричати, кататися, скакати й плисти!</i> 755 00:51:47,187 --> 00:51:48,814 Так. 756 00:51:50,273 --> 00:51:54,986 <i>Щоб життя відтепер перетворилося</i> <i>У співучий вірш прекрасних днів</i> 757 00:51:57,989 --> 00:52:00,200 Давай, Чарлі! Нехай наповниться душа! 758 00:52:00,826 --> 00:52:03,745 <i>Воістину щоб богом стати!</i> 759 00:52:04,955 --> 00:52:07,707 Чарлі, я отримав роль! 760 00:52:08,458 --> 00:52:10,418 Я буду грати Пака! 761 00:52:10,627 --> 00:52:12,045 -Що він сказав? -Пак? 762 00:52:12,212 --> 00:52:13,505 -Головну роль! -Чудово, Ніле! 763 00:52:13,672 --> 00:52:14,714 Чарлі, я отримав її! 764 00:52:14,881 --> 00:52:18,134 -Вітаю! -Молодець, Ніле! Молодець! 765 00:52:18,718 --> 00:52:21,221 Добре. 766 00:52:21,930 --> 00:52:24,182 Ніле, як ти це собі уявляєш? 767 00:52:24,349 --> 00:52:28,061 Їм потрібен письмовий дозвіл від мого батька й пана Нолана. 768 00:52:28,228 --> 00:52:31,022 -Ти ж не станеш його писати. -Так, стану. 769 00:52:31,189 --> 00:52:34,067 Ти збожеволів, Ніле. 770 00:52:35,277 --> 00:52:36,319 Добре. 771 00:52:36,486 --> 00:52:40,198 «Я пишу вам 772 00:52:40,365 --> 00:52:46,246 від імені свого сина 773 00:52:46,413 --> 00:52:49,833 Ніла Перрі». 774 00:52:51,668 --> 00:52:53,086 Прекрасно. 775 00:53:43,386 --> 00:53:46,806 -«Для Кріс». -Хто така Кріс? 776 00:53:47,015 --> 00:53:48,934 Кріс. 777 00:53:49,517 --> 00:53:52,312 <i>Посмішки ніжність бачу я</i> 778 00:53:52,729 --> 00:53:55,607 <i>В очах — яскраве сяйво</i> 779 00:53:57,025 --> 00:54:00,737 <i>Але життям повним я живу</i> <i>І буду вічно радий</i> 780 00:54:00,904 --> 00:54:02,906 <i>Коли буду знати…</i> 781 00:54:04,866 --> 00:54:06,701 <i>Коли буду знати…</i> 782 00:54:08,203 --> 00:54:10,038 <i>Що мила жива</i> 783 00:54:10,205 --> 00:54:12,749 -Вибачите, капітане, дурний вірш. -Ні, він не дурний. 784 00:54:12,916 --> 00:54:14,292 Гарна спроба. 785 00:54:14,417 --> 00:54:16,962 Він торкається однієї з найважливіших тем — любові. 786 00:54:17,587 --> 00:54:20,090 Найважливішої не тільки в поезії, але й у житті. 787 00:54:20,799 --> 00:54:24,552 Пане Хопкінсе, ви сміялися. Вставайте. 788 00:54:34,145 --> 00:54:37,857 <i>Кіт сидів на килимку</i> 789 00:54:44,072 --> 00:54:45,323 Вітаю, пане Хопкінсе. 790 00:54:45,490 --> 00:54:49,119 Ви автор першого вірша з негативною оцінкою за шкалою Прічарда. 791 00:54:49,285 --> 00:54:52,288 Ми сміємося не з вас, а поруч із вами. 792 00:54:52,622 --> 00:54:54,541 Ваш вірш цілком може мати просту тему. 793 00:54:54,708 --> 00:54:56,835 Найкрасивіша поезія може бути про прості речі, 794 00:54:57,002 --> 00:54:59,671 такі як кішка, квітка або дощ. 795 00:54:59,838 --> 00:55:03,008 Бачте, поезія може бути про що завгодно, якщо вона дивує. 796 00:55:03,174 --> 00:55:05,343 Не дозволяйте своїм віршам бути звичайними. 797 00:55:08,013 --> 00:55:10,473 Хто наступний? 798 00:55:11,433 --> 00:55:15,103 Пане Андерсоне, я бачу ваші тортури. 799 00:55:15,812 --> 00:55:18,273 Давайте, Тодде, виходьте. Позбавмо вас страждань. 800 00:55:21,234 --> 00:55:23,194 Я не готовий. Я нічого не написав. 801 00:55:27,115 --> 00:55:29,117 Пан Андерсон думає, що все в ньому 802 00:55:29,284 --> 00:55:31,911 є безглуздим і соромним. 803 00:55:32,078 --> 00:55:35,248 Хіба не так, Тодде? Чи не цього ви боїтеся найбільше? 804 00:55:36,833 --> 00:55:38,084 Я думаю, що ви неправі. 805 00:55:38,251 --> 00:55:42,172 Я думаю, що у вас є щось досить коштовне. 806 00:55:42,589 --> 00:55:45,175 «Дикунським 807 00:55:46,134 --> 00:55:51,473 риком 808 00:55:52,515 --> 00:55:54,184 оголошу 809 00:55:57,312 --> 00:56:01,983 околишні простори». 810 00:56:04,277 --> 00:56:07,906 І знову Волт Вітмен. 811 00:56:08,073 --> 00:56:10,283 Для тих з вас, хто не знає: 812 00:56:10,366 --> 00:56:12,577 «рик» — це голосний лемент. 813 00:56:12,786 --> 00:56:17,040 А тепер, Тодде, я хотів би, щоб ви продемонстрували, як волає дикун. 814 00:56:18,833 --> 00:56:22,879 Ну ж бо, сидячи волати важко. Давайте. Підведіться. 815 00:56:23,046 --> 00:56:25,632 Треба встати у відповідну позу. 816 00:56:27,342 --> 00:56:30,595 -Рик. -Ні, не просто це. Волання дикуна. 817 00:56:30,762 --> 00:56:31,888 Так, добре. 818 00:56:32,055 --> 00:56:35,058 -Рик. -Голосніше! 819 00:56:35,225 --> 00:56:36,476 -Рик. -Ні, це мишачий писк. 820 00:56:36,559 --> 00:56:38,436 -Давайте, голосніше! -Рик. 821 00:56:38,603 --> 00:56:40,063 -Крикніть, як чоловік! -Крик! 822 00:56:40,230 --> 00:56:43,316 Ось так. Зрештою, у вас живе дикун. 823 00:56:43,483 --> 00:56:46,820 Але так просто вам не відскіпатися. Он портрет дядька Волта. 824 00:56:46,986 --> 00:56:50,406 Кого він вам нагадує? Не думайте, відповідайте. 825 00:56:50,573 --> 00:56:52,117 -Божевільного. -Якого саме? 826 00:56:52,283 --> 00:56:54,536 -Не думайте, відповідайте. -Навіженого. 827 00:56:54,702 --> 00:56:57,122 Ви здатні на більше. Дайте волю своїй уяві. 828 00:56:57,288 --> 00:57:00,125 Перше, що спадає на думку, навіть якщо це повна тарабарщина. 829 00:57:00,291 --> 00:57:01,876 Божевільний із лискучими зубами. 830 00:57:02,043 --> 00:57:04,629 Боже милостивий! Юначе, у вас таки живе поет. 831 00:57:04,796 --> 00:57:07,382 Заплющте очі. 832 00:57:07,549 --> 00:57:10,343 Опишіть те, що бачите. 833 00:57:10,510 --> 00:57:13,471 -Я заплющив очі. -Так? 834 00:57:13,638 --> 00:57:16,391 -І поруч виринає образ. -Божевільний із лискучими зубами. 835 00:57:16,558 --> 00:57:19,519 Божевільний із лискучими зубами і поглядом, який оглушує мозок. 836 00:57:19,686 --> 00:57:22,355 Чудово. Нехай діє. Дай йому що-небудь зробити. 837 00:57:22,439 --> 00:57:24,315 Його руки тягнуться й душать мене. 838 00:57:24,399 --> 00:57:25,442 От! Прекрасно. 839 00:57:25,608 --> 00:57:27,861 -І весь цей час він бурмоче. -Що він бурмоче? 840 00:57:28,027 --> 00:57:32,574 Правду. Щиру правду, як ковдра, що завжди лишає холодними ноги. 841 00:57:32,782 --> 00:57:34,742 Не зважай на них. Зосередься на ковдрі. 842 00:57:34,909 --> 00:57:36,244 Розкажи мені про неї. 843 00:57:36,411 --> 00:57:39,038 Її можна тягти, розтягувати, але однаково не вистачить. 844 00:57:39,205 --> 00:57:41,749 Її копаєш, б'єш, але однаково вона нічого не закриває. 845 00:57:41,916 --> 00:57:44,752 Від першого плачу до останнього подиху — 846 00:57:44,961 --> 00:57:49,757 вона закриває саме лиш обличчя, у той час як ти ридаєш і волаєш. 847 00:57:55,805 --> 00:57:58,183 -Так. -Так. 848 00:57:58,808 --> 00:58:01,102 Не забувай про це. 849 00:59:03,790 --> 00:59:07,126 -Молодець, Піттсі, вдихай глибше. -У мого батька велика колекція люльок. 850 00:59:07,210 --> 00:59:10,129 -Правда? У мого 30 штук. -Ваші батьки колекціонують люльки? 851 00:59:10,296 --> 00:59:12,131 О, як цікаво! 852 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 Ну ж бо, Ноксе, приєднуйся. 853 00:59:15,468 --> 00:59:17,303 Ми з уряду. Ми допоможемо. 854 00:59:17,470 --> 00:59:19,722 -Що трапилося? -Кріс. 855 00:59:19,889 --> 00:59:23,601 -Ось фото Кріс для тебе. -Набий їм трубку й викури. 856 00:59:23,768 --> 00:59:25,562 -Це не смішно. -Припини! 857 00:59:25,728 --> 00:59:27,313 -Куріть свої люльки. -Добре. 858 00:59:27,480 --> 00:59:28,856 Ніле! 859 00:59:29,023 --> 00:59:32,193 Друзі, студенти, чоловіки Велтона! 860 00:59:33,069 --> 00:59:35,655 -Що це, Ніле? -Це лампа, Міксе. 861 00:59:35,822 --> 00:59:38,908 Ні, це бог печери. 862 00:59:39,075 --> 00:59:41,077 Бог печери? 863 00:59:43,621 --> 00:59:44,789 Чарлі, що ти робиш? 864 00:59:44,956 --> 00:59:46,583 Може, почнемо засідання? 865 00:59:46,749 --> 00:59:48,293 Так, лише… Мені потрібне світло. 866 00:59:48,376 --> 00:59:50,795 -В кого є світло? -Ти приніс затички для вух? 867 00:59:51,879 --> 00:59:55,758 Панове, «Поемузика» Чарльза Долтона. 868 00:59:55,925 --> 00:59:57,719 -Боже! -Він буде грати. 869 00:59:59,929 --> 01:00:01,472 О, ні. 870 01:00:01,639 --> 01:00:04,267 Сміючись і плачучи, спотикаючись і бурмочучи. 871 01:00:04,434 --> 01:00:07,270 Робити більше. Бути більше. 872 01:00:11,774 --> 01:00:13,901 Сміючись і плачучи, спотикаючись і бурмочучи. 873 01:00:14,068 --> 01:00:15,320 Робити більше, бути більше. 874 01:00:48,895 --> 01:00:50,730 -Дуже мило. -Чудово! 875 01:00:50,897 --> 01:00:52,649 Де ти навчився так грати? 876 01:00:52,815 --> 01:00:55,735 Багато років батьки змушували грати на кларнеті. 877 01:00:55,902 --> 01:00:57,987 -Мені подобається кларнет. -Я його ненавидів. 878 01:00:59,697 --> 01:01:01,240 Саксофон. 879 01:01:01,407 --> 01:01:05,161 Саксофон більш звучний. 880 01:01:06,788 --> 01:01:08,581 -Які слова! -Дивіться! 881 01:01:08,748 --> 01:01:12,877 Я більше так не можу. Якщо Кріс не стане моєю, я себе вб'ю. 882 01:01:13,044 --> 01:01:16,923 -Ноксе-Вредноксе, заспокойся! -Ні, Чарлі! 883 01:01:17,256 --> 01:01:21,260 В цьому моя проблема. Все своє життя я був спокійним. 884 01:01:21,427 --> 01:01:23,721 -Мені потрібно із цим щось робити. -Ти куди? 885 01:01:24,347 --> 01:01:27,558 -Що ти збираєшся зробити? -Я їй зателефоную. Так. 886 01:01:33,731 --> 01:01:35,441 <i>Алло.</i> 887 01:01:37,485 --> 01:01:38,569 Вона мене зненавидить. 888 01:01:40,738 --> 01:01:42,615 Всі Денберрі мене зненавидять. 889 01:01:42,824 --> 01:01:45,535 Батьки мене вб'ють. 890 01:01:50,123 --> 01:01:52,375 Добре, чорт забирай. 891 01:01:52,542 --> 01:01:56,129 Ви праві. Carpe dіem. 892 01:01:56,337 --> 01:01:58,589 Навіть якщо це мене вб'є. 893 01:02:07,056 --> 01:02:08,808 <i>-Алло!</i> -Алло, Кріс? 894 01:02:08,975 --> 01:02:12,603 <i>-Так.</i> -Привіт, це Нокс Оверстріт. 895 01:02:13,563 --> 01:02:16,941 <i>А, привіт, Ноксе! Рада тебе чути.</i> 896 01:02:17,108 --> 01:02:18,359 Вона рада, що я подзвонив. 897 01:02:18,443 --> 01:02:20,903 <i>Слухай, батьки Чета їдуть на вихідні,</i> 898 01:02:21,070 --> 01:02:22,238 <i>і він влаштовує вечірку.</i> 899 01:02:22,405 --> 01:02:24,866 <i>-Ти не хотів би прийти?</i> -Чи хочу я прийти на вечірку? 900 01:02:25,032 --> 01:02:26,743 -Так! Скажи «так»! <i>-У п'ятницю?</i> 901 01:02:26,909 --> 01:02:28,077 -Звичайно. <i>-Близько семи?</i> 902 01:02:28,244 --> 01:02:30,079 -Чудово! Я прийду, Кріс. <i>-Добре.</i> 903 01:02:30,246 --> 01:02:31,789 У п'ятницю ввечері в Денберрі. 904 01:02:31,956 --> 01:02:33,416 -Добре, дякую. <i>-Добре, бувай.</i> 905 01:02:33,583 --> 01:02:35,710 Дякую. Побачимося. Бувай. 906 01:02:39,881 --> 01:02:41,382 Неймовірно! 907 01:02:41,549 --> 01:02:44,177 Вона збиралася мені телефонувати. 908 01:02:44,385 --> 01:02:46,721 Вона запросила мене на вечірку. 909 01:02:46,888 --> 01:02:49,599 -У будинок Чета? -Так. 910 01:02:49,766 --> 01:02:52,185 -Ну? -І що? 911 01:02:52,351 --> 01:02:55,897 Ти ж не думаєш, що вона збирається йти туди з тобою? 912 01:02:57,106 --> 01:03:00,401 Ну, звичайно ні, Чарлі, але справа не в цьому. 913 01:03:00,568 --> 01:03:04,280 -Справа зовсім не в цьому. -То в чому справа? 914 01:03:05,490 --> 01:03:09,202 Справа, Чарлі, 915 01:03:10,453 --> 01:03:12,371 у тому… 916 01:03:13,456 --> 01:03:16,793 -Так? -Що вона про мене думала. 917 01:03:17,668 --> 01:03:22,423 Ми бачилися тільки один раз, а вона вже думає про мене. 918 01:03:22,590 --> 01:03:25,218 Чорт! Це станеться, хлопці. 919 01:03:25,426 --> 01:03:27,386 Я це відчуваю. 920 01:03:28,054 --> 01:03:32,225 Вона буде моєю. 921 01:03:33,601 --> 01:03:37,563 Carpe. 922 01:03:39,148 --> 01:03:42,985 Вашим оцінкам нічого не загрожує. Просто прогуляйтеся. 923 01:03:49,492 --> 01:03:51,369 Ось так. 924 01:04:00,670 --> 01:04:02,296 <i>Я не знаю — мені сказали</i> 925 01:04:02,463 --> 01:04:04,215 <i>Я не знаю — мені сказали</i> 926 01:04:04,382 --> 01:04:06,133 <i>Що поезію списали</i> 927 01:04:06,300 --> 01:04:07,593 <i>Що поезію списали</i> 928 01:04:07,760 --> 01:04:11,097 Лівою, лівою, лівою, правою, лівою. 929 01:04:11,264 --> 01:04:14,725 Лівою, лівою, лівою, правою, лівою. 930 01:04:14,892 --> 01:04:16,394 Лівою, стій. 931 01:04:17,186 --> 01:04:19,105 Дякую, панове. 932 01:04:20,231 --> 01:04:24,026 Якщо ви помітили, кожен почав по-своєму, своїм кроком. 933 01:04:24,193 --> 01:04:26,487 Пан Піттс не квапиться. 934 01:04:26,654 --> 01:04:28,447 Він знав, що коли-небудь вийде. 935 01:04:28,614 --> 01:04:30,241 А пан Кемерон думав: 936 01:04:30,408 --> 01:04:33,995 «Так правильно? Може, правильно. Я знаю… Може, ні. Я не знаю». 937 01:04:34,161 --> 01:04:37,582 Паном Оверстрітом рухає більш глибока сила. 938 01:04:37,748 --> 01:04:39,876 Так, це нам відомо. 939 01:04:40,042 --> 01:04:42,587 Добре, я вивів їх не для глузувань, 940 01:04:42,753 --> 01:04:45,256 а щоб проілюструвати думку про пристосування. 941 01:04:45,423 --> 01:04:48,885 Важко зберігати свої переконання в оточенні інших людей. 942 01:04:49,051 --> 01:04:51,137 В очах деяких я читаю: 943 01:04:51,345 --> 01:04:53,431 «Я б пройшов інакше». 944 01:04:53,598 --> 01:04:56,267 Тоді запитайте, чому ви плескали. 945 01:04:57,351 --> 01:04:59,562 Нам усім дуже потрібно визнання. 946 01:04:59,729 --> 01:05:02,523 Але ви повинні вірити в те, що ваші переконання унікальні. 947 01:05:02,607 --> 01:05:05,192 Навіть якщо інші вважають їх дивними або непопулярними. 948 01:05:05,276 --> 01:05:08,696 Навіть якщо стадо почне бекати: «Це погано». 949 01:05:09,864 --> 01:05:13,701 Роберт Фрост сказав: «У лісі була розвилка, 950 01:05:13,868 --> 01:05:17,747 і я пішов найменш відомим шляхом, і в цьому вся справа». 951 01:05:17,914 --> 01:05:20,374 Я хочу, щоб ви знайшли власну ходу вже зараз. 952 01:05:20,541 --> 01:05:24,211 Ваш власний спосіб крокувати, йти. У будь-якому напрямку. 953 01:05:24,337 --> 01:05:26,964 Бундючно або нерозумно — не важливо. 954 01:05:27,173 --> 01:05:30,718 Панове, двір ваш. 955 01:05:32,970 --> 01:05:36,891 Не потрібно грати, робіть це для себе. 956 01:05:37,808 --> 01:05:40,770 Пане Долтоне, ви до нас приєднаєтеся? 957 01:05:40,937 --> 01:05:43,105 Скористаюся правом не крокувати. 958 01:05:44,190 --> 01:05:47,526 Дякую, пане Долтоне. Це підтверджує сказане. 959 01:05:47,693 --> 01:05:50,071 Пливіть проти течії. 960 01:06:01,040 --> 01:06:02,792 Тодде! 961 01:06:04,961 --> 01:06:06,712 -Привіт! -Привіт! 962 01:06:06,879 --> 01:06:09,799 -В чому справа? -Ні в чому. 963 01:06:12,093 --> 01:06:15,054 -Сьогодні мій день народження. -Твій день народження? 964 01:06:15,262 --> 01:06:17,139 -Із днем народження! -Дякую. 965 01:06:17,306 --> 01:06:20,017 -Що ти отримав? -Це від моїх батьків. 966 01:06:21,102 --> 01:06:22,311 Це ж той самий набір… 967 01:06:22,478 --> 01:06:25,523 Так, вони подарували те ж саме минулого року. 968 01:06:31,570 --> 01:06:33,406 Може, вони думають, що потрібен ще один. 969 01:06:34,991 --> 01:06:36,993 Може, вони взагалі ні про що не думають. 970 01:06:40,705 --> 01:06:44,750 Кумедно те, що мені й минулого разу це не сподобалося. 971 01:06:47,044 --> 01:06:50,631 Тодде, я вважаю, що ти недооцінюєш цінність настільного набору. 972 01:06:52,383 --> 01:06:57,930 Кому потрібен футбол, бейсбол або… 973 01:06:58,097 --> 01:06:59,265 Або машина? 974 01:06:59,432 --> 01:07:02,643 Або машина, якщо можна отримати такий прекрасний набір? 975 01:07:02,810 --> 01:07:06,772 Якби мені довелося двічі купувати настільний набір, 976 01:07:06,897 --> 01:07:10,651 я, напевно, купив би обидва рази саме цей. 977 01:07:12,403 --> 01:07:16,198 Взагалі-то, у нього… 978 01:07:17,825 --> 01:07:20,036 досить аеродинамічна форма, так? 979 01:07:21,996 --> 01:07:23,456 Я це відчуваю. 980 01:07:25,458 --> 01:07:28,586 Настільний набір хоче літати. 981 01:07:31,255 --> 01:07:32,840 Тодде? 982 01:07:33,591 --> 01:07:37,511 Перший у світі безпілотний настільний набір. 983 01:07:42,433 --> 01:07:44,477 Отакої. 984 01:07:44,643 --> 01:07:47,146 Не турбуйся. 985 01:07:47,313 --> 01:07:49,523 Ти отримаєш ще один наступного року. 986 01:07:50,775 --> 01:07:53,986 Зануритися в суть життя й добратися до його серцевини. 987 01:07:54,153 --> 01:07:57,531 Відкинути все, що не є життям. 988 01:07:58,657 --> 01:08:00,159 Боже! 989 01:08:01,327 --> 01:08:04,163 -Це тут? -Так, це тут. 990 01:08:04,330 --> 01:08:06,624 Уперед, це моя печера. 991 01:08:06,791 --> 01:08:09,376 -Йдіть обережно. -Ми не послизнемося? 992 01:08:11,253 --> 01:08:13,672 -Привіт! -Вітаю! 993 01:08:13,881 --> 01:08:15,883 -Привіт. -Привіт, хлопці! 994 01:08:16,050 --> 01:08:18,969 Познайомтеся з Глорією й… 995 01:08:19,136 --> 01:08:20,721 -Тіна. -Тіною. 996 01:08:20,930 --> 01:08:23,808 Це клас посвячених, «Спілка мертвих поетів». 997 01:08:23,974 --> 01:08:25,351 -Привіт. -Вітаю. 998 01:08:25,518 --> 01:08:26,769 -Привіт. -Привіт. 999 01:08:26,977 --> 01:08:28,687 Хлопці, посуньтеся! 1000 01:08:28,854 --> 01:08:31,982 Давайте, хлопці! Сьогодні ж п'ятниця. Продовжимо засідання. 1001 01:08:32,149 --> 01:08:34,860 -Вибачте. -Хлопці, у мене є оголошення. 1002 01:08:35,027 --> 01:08:38,823 У дусі палкого експериментування «Мертвих поетів», 1003 01:08:38,989 --> 01:08:41,117 я відмовляюся від імені Чарльз Долтон. 1004 01:08:41,283 --> 01:08:43,828 Відтепер, зовіть мене Нюванда. 1005 01:08:44,036 --> 01:08:46,413 -Нюванда? -Нюванда? 1006 01:08:48,582 --> 01:08:50,417 Добре. 1007 01:08:58,843 --> 01:09:02,054 Добрий вечір! Кріс? 1008 01:09:08,018 --> 01:09:09,145 -Ноксе! -Привіт. 1009 01:09:09,311 --> 01:09:11,230 Чудово, що прийшов. 1010 01:09:11,397 --> 01:09:12,731 -Когось привів? -Ні. 1011 01:09:12,898 --> 01:09:15,651 Ні? Тут Джині Денберрі. 1012 01:09:15,776 --> 01:09:16,986 Мені треба знайти Чета. 1013 01:09:17,153 --> 01:09:19,405 Іди вниз, там усі інші. 1014 01:09:19,572 --> 01:09:21,157 -Але, Кріс… -Почувайся, як вдома. 1015 01:09:21,323 --> 01:09:22,741 Але я… 1016 01:09:37,590 --> 01:09:39,175 Привіт, хлопці. 1017 01:09:43,929 --> 01:09:47,141 Привіт, ти брат Матта Сендерса? 1018 01:09:47,725 --> 01:09:50,311 Бубба, цей чувак схожий на Матта Сендерса чи як? 1019 01:09:50,477 --> 01:09:52,479 Ти його брат? 1020 01:09:53,439 --> 01:09:55,900 Ніякого відношення. Не чув про такого. Вибачте, хлопці. 1021 01:09:55,983 --> 01:09:57,026 Що в тебе за манери? 1022 01:09:57,193 --> 01:09:59,778 Брат Матта Сендерса, а ми й не запропонували йому випити. 1023 01:09:59,945 --> 01:10:02,406 -Випий віскі, приятелю! -Так. 1024 01:10:02,573 --> 01:10:04,116 Взагалі-то я не п'ю… 1025 01:10:04,283 --> 01:10:07,077 -За Матта! -За Матта! 1026 01:10:07,745 --> 01:10:09,330 За Матта! 1027 01:10:12,374 --> 01:10:13,876 То як справи в старого Матта? 1028 01:10:14,043 --> 01:10:16,837 Так, чим займається старий Матт? 1029 01:10:17,004 --> 01:10:19,298 Я правда не знаю Матта. 1030 01:10:19,840 --> 01:10:23,302 -За Могутнього Матта! -За Могутнього Матта! 1031 01:10:23,469 --> 01:10:25,512 За Могутнього Матта! 1032 01:10:29,934 --> 01:10:32,478 Слухай, мені потрібно знайти Патсі. 1033 01:10:32,645 --> 01:10:35,731 Передаси привіт Матту від мене, добре? 1034 01:10:35,856 --> 01:10:39,318 -Добре. -Твій старший брат — класний мужик! 1035 01:10:40,945 --> 01:10:43,906 Ми будемо проводити засідання чи як? 1036 01:10:44,073 --> 01:10:47,409 Так, адже інакше як ми зможемо вирішити, чи хочемо ми приєднатися? 1037 01:10:48,327 --> 01:10:50,037 Приєднатися? 1038 01:10:50,704 --> 01:10:53,290 <i>Чи порівняю тебе я</i> <i>З літнім днем?</i> 1039 01:10:53,457 --> 01:10:55,960 <i>Ні, ти прекрасніша</i> <i>Й суворіша</i> 1040 01:10:56,126 --> 01:10:59,797 -Як чудово! -Я тільки що склав це для тебе. 1041 01:10:59,964 --> 01:11:01,757 Правда? 1042 01:11:02,091 --> 01:11:04,426 Я й для тебе складу, Глоріє. 1043 01:11:08,013 --> 01:11:11,058 <i>Вона йде в усій красі, як ніч</i> 1044 01:11:13,227 --> 01:11:15,688 <i>Вона йде в усій красі, як ніч</i> 1045 01:11:15,896 --> 01:11:19,566 <i>Світла, як зоряне небо</i> 1046 01:11:19,733 --> 01:11:22,861 <i>Увесь глиб небес і зірки всі</i> 1047 01:11:23,028 --> 01:11:25,698 <i>В її очах укладені</i> 1048 01:11:25,906 --> 01:11:27,283 Як гарно! 1049 01:11:28,575 --> 01:11:31,412 В мене ще багато такого. 1050 01:12:14,663 --> 01:12:16,790 Боже, допоможи мені! 1051 01:12:30,763 --> 01:12:33,182 Carpe diem. 1052 01:13:03,629 --> 01:13:06,006 Ти що, не пам'ятаєш? 1053 01:13:06,173 --> 01:13:07,424 Ти жартуєш? 1054 01:13:07,633 --> 01:13:11,637 -Чете, дивися! -Що? 1055 01:13:12,471 --> 01:13:14,181 Це брат Матта Сендерса! 1056 01:13:15,724 --> 01:13:17,226 -Ноксе… -Він лапає твою дівчину. 1057 01:13:17,393 --> 01:13:19,520 Що ти робиш? 1058 01:13:20,062 --> 01:13:21,605 -Якого біса? -Чете! 1059 01:13:21,772 --> 01:13:24,733 -Чете, не потрібно! -Чете, я знаю, що це погано виглядає… 1060 01:13:24,900 --> 01:13:26,276 Чете, ти його пораниш! 1061 01:13:26,485 --> 01:13:28,320 Ні, Чете, припини! 1062 01:13:28,487 --> 01:13:30,280 -Боже! -Дай йому спокій! 1063 01:13:30,447 --> 01:13:32,408 -Чорт забирай! -Чете, припини! 1064 01:13:32,574 --> 01:13:34,284 Виродку! 1065 01:13:34,493 --> 01:13:37,454 -Ноксе, ти в порядку? -Кріс, відвали від нього! 1066 01:13:37,621 --> 01:13:38,997 -Чете, ти його поранив! -Добре. 1067 01:13:39,081 --> 01:13:42,209 -Мені шкода. Мені дуже шкода. -Все в порядку. 1068 01:13:42,292 --> 01:13:44,169 Побачу тебе ще раз — ти небіжчик! 1069 01:13:47,297 --> 01:13:49,716 Затягнися й передай далі. 1070 01:13:58,600 --> 01:14:02,146 Ми з Піттсом працюємо над звуковою системою. 1071 01:14:02,896 --> 01:14:05,524 Має бути не дуже складно зібрати. 1072 01:14:05,691 --> 01:14:09,445 Так, я, напевно, піду в Єль. 1073 01:14:09,945 --> 01:14:12,114 Може, й ні. 1074 01:14:12,573 --> 01:14:14,616 Вам, хлопці, напевно бракує дівчат. 1075 01:14:15,159 --> 01:14:16,285 -Так. -Так. 1076 01:14:16,493 --> 01:14:18,787 Це одна з тем нашого клубу. 1077 01:14:18,954 --> 01:14:21,123 Взагалі-то, я хотів би оголосити, 1078 01:14:21,290 --> 01:14:24,543 що я надрукував у шкільній газеті статтю від імені «Мертвих поетів». 1079 01:14:25,043 --> 01:14:26,170 Що? 1080 01:14:26,336 --> 01:14:28,714 -Що вимагає приймати у Велтон дівчат. -Брешеш! 1081 01:14:28,881 --> 01:14:31,800 -Щоб всі перестали мастурбувати. -Як тобі це вдалося? 1082 01:14:31,967 --> 01:14:33,969 Я ж коректор. Я вставив статтю в набір. 1083 01:14:34,136 --> 01:14:37,264 -Послухай, всьому кінець. -Чому? Ніхто не знає, хто ми. 1084 01:14:37,473 --> 01:14:39,641 Ти не думаєш, що вони з'ясують, хто це написав? 1085 01:14:39,808 --> 01:14:43,312 Вони зажадають, щоб ти розповів про «Спілку мертвих поетів». 1086 01:14:43,479 --> 01:14:45,856 Чарлі, у тебе не було на це права. 1087 01:14:46,023 --> 01:14:48,317 Мене звуть, Нюванда, Кемероне. 1088 01:14:48,525 --> 01:14:51,236 Саме так, його звуть Нюванда. 1089 01:14:51,445 --> 01:14:54,406 Ми в іграшки граємося чи наші слова не розходяться з ділом? 1090 01:14:54,573 --> 01:14:57,534 Якщо ми лише збираємося для читання віршиків, 1091 01:14:57,701 --> 01:14:58,911 то навіщо, в біса, усе це? 1092 01:14:58,994 --> 01:15:01,455 Але ти однаково не повинен був цього робити, Чарлі. 1093 01:15:01,622 --> 01:15:03,999 Накличеш проблеми. Не говори від імені клубу. 1094 01:15:04,166 --> 01:15:06,668 Гей, не трясися за свою шкуру! 1095 01:15:06,835 --> 01:15:10,088 Якщо мене піймають, я скажу, що я це все вигадав. 1096 01:15:24,853 --> 01:15:26,605 Добре. 1097 01:15:37,115 --> 01:15:38,742 Сідайте. 1098 01:15:44,414 --> 01:15:46,041 В останньому номері «Честі Велтона» 1099 01:15:46,124 --> 01:15:49,628 з'явилася вульгарна й недозволена стаття. 1100 01:15:50,128 --> 01:15:54,925 Замість того щоб гаяти свій дорогоцінний час на виявлення винних, — 1101 01:15:55,717 --> 01:15:57,678 і, запевняю вас, я їх знайду, — 1102 01:15:58,470 --> 01:16:01,807 я прошу вас і всіх учнів, що знають щось про цю статтю, 1103 01:16:01,974 --> 01:16:05,143 сповістити про це тут і зараз. 1104 01:16:07,104 --> 01:16:09,398 Хто б не був винним, 1105 01:16:09,565 --> 01:16:13,694 це ваш єдиний шанс уникнути виключення зі школи. 1106 01:16:19,449 --> 01:16:20,867 Велтонська академія слухає. 1107 01:16:22,077 --> 01:16:23,495 Так, він тут. Одну хвилинку. 1108 01:16:24,496 --> 01:16:26,623 Пане Нолане, це вас. 1109 01:16:27,457 --> 01:16:30,711 Це Бог. Він каже, що у Велтоні повинні вчитися дівчата. 1110 01:16:46,977 --> 01:16:48,645 Зітріть цю усмішку з обличчя. 1111 01:16:50,480 --> 01:16:52,524 Якщо ви думаєте, пане Долтоне, що ви перший, 1112 01:16:52,691 --> 01:16:54,985 хто хоче бути виключеним з цієї школи, помиляєтеся. 1113 01:16:55,152 --> 01:16:56,737 В інших були схожі уявлення, 1114 01:16:56,945 --> 01:16:59,364 але їх чекало розчарування, яке, напевно, чекає й вас. 1115 01:16:59,531 --> 01:17:00,741 Прийміть потрібну позу. 1116 01:17:14,504 --> 01:17:16,131 Рахуйте вголос, пане Долтоне. 1117 01:17:20,636 --> 01:17:22,304 Один. 1118 01:17:24,306 --> 01:17:25,849 Два. 1119 01:17:31,855 --> 01:17:33,607 {\an8}Три. 1120 01:17:34,816 --> 01:17:36,193 Чотири. 1121 01:17:37,903 --> 01:17:38,945 {\an8}П'ять. 1122 01:17:39,029 --> 01:17:41,448 Що таке «Спілка мертвих поетів»? Мені потрібні імена. 1123 01:18:11,311 --> 01:18:12,896 -Тебе виключили? -Ні. 1124 01:18:13,105 --> 01:18:15,107 То що відбулося? 1125 01:18:18,485 --> 01:18:21,488 Я повинен всіх виказати, вибачитися перед школою, 1126 01:18:21,655 --> 01:18:23,699 і тоді мені пробачать. 1127 01:18:23,865 --> 01:18:25,909 І що ти будеш робити? 1128 01:18:26,118 --> 01:18:29,371 -Чарлі! -Чорт забирай, Ніле! 1129 01:18:29,538 --> 01:18:32,040 Мене звуть Нюванда. 1130 01:18:38,046 --> 01:18:39,631 Вибачте. 1131 01:18:39,798 --> 01:18:41,675 Я можу поговорити з паном Кітінґом? 1132 01:18:41,883 --> 01:18:43,009 Звичайно. 1133 01:18:49,558 --> 01:18:53,019 Це був мій перший клас, Джоне. Ви цього не знали? 1134 01:18:54,104 --> 01:18:57,941 -Мій перший стіл. -Я не знав, що ви викладали. 1135 01:18:58,108 --> 01:18:59,943 Англійську. 1136 01:19:00,110 --> 01:19:02,612 Задовго до вас. 1137 01:19:02,738 --> 01:19:05,407 Було важко із цим розлучитися, повірте. 1138 01:19:09,411 --> 01:19:11,121 До мене доходять чутки, Джоне, 1139 01:19:11,288 --> 01:19:14,124 про незвичайні методи навчання на ваших заняттях. 1140 01:19:14,291 --> 01:19:18,754 Я не хочу сказати, що це пов'язане з витівкою юного Долтона, 1141 01:19:18,920 --> 01:19:23,550 але чи треба попереджати, що в цьому віці вони дуже вразливі? 1142 01:19:23,717 --> 01:19:27,053 Ну, ваша догана вразила, це точно. 1143 01:19:29,973 --> 01:19:32,642 Чим це ви займалися у дворі? 1144 01:19:32,809 --> 01:19:33,852 У дворі? 1145 01:19:34,019 --> 01:19:35,812 Марширування й плескання в такт. 1146 01:19:35,937 --> 01:19:38,440 А, це. Вправа, щоб проілюструвати одну думку. 1147 01:19:38,607 --> 01:19:39,858 Про небезпеку конформізму. 1148 01:19:40,025 --> 01:19:42,736 Джоне, програма затверджена. Вона випробувана, ефективна. 1149 01:19:42,903 --> 01:19:45,572 Ви піддаєте її сумніву, то що завадить зробити це їм? 1150 01:19:45,655 --> 01:19:48,408 Я вважав, що сенс освіти — навчити думати самостійно. 1151 01:19:48,575 --> 01:19:50,577 В такому віці? У жодному разі! 1152 01:19:51,328 --> 01:19:55,081 Традиція, Джоне. Дисципліна. 1153 01:19:55,457 --> 01:19:59,085 Підготуйте їх до коледжу, а решта відбудеться природно. 1154 01:20:07,052 --> 01:20:10,722 Він підходить до мене зліва. 1155 01:20:13,225 --> 01:20:16,728 «Прийміть належну позу, пане Долтоне». 1156 01:20:17,604 --> 01:20:19,272 Не варто, панове. 1157 01:20:19,439 --> 01:20:22,234 -Пане Кітінґу. -Пане Долтоне. 1158 01:20:22,400 --> 01:20:24,694 Досить слабкий трюк. 1159 01:20:24,861 --> 01:20:26,571 Ви на боці пана Нолана? 1160 01:20:26,738 --> 01:20:29,199 Як щодо carpe dіem, добиратися до серцевини життя… 1161 01:20:29,366 --> 01:20:33,119 Добиратися до серцевини не значить давитися кісткою. 1162 01:20:34,496 --> 01:20:38,208 Час бути зухвалим і час бути обачним. 1163 01:20:38,375 --> 01:20:40,293 І мудрець розуміє, яке з двох потрібне. 1164 01:20:41,419 --> 01:20:44,673 -Але я думав, що вам це сподобається. -Ні. 1165 01:20:44,840 --> 01:20:47,634 Якщо вас виключать зі школи — це не відвага, а дурість. 1166 01:20:48,844 --> 01:20:50,679 Тому що ви втратите рідкісні можливості. 1167 01:20:50,846 --> 01:20:52,639 Наприклад? 1168 01:20:52,806 --> 01:20:55,892 {\an8}Хоча б можливість відвідувати мої заняття. 1169 01:20:59,479 --> 01:21:01,273 {\an8}Зрозумів, асе? 1170 01:21:01,857 --> 01:21:02,983 {\an8}Так, капітане. 1171 01:21:03,900 --> 01:21:05,527 {\an8}Не втрачай голову. 1172 01:21:07,153 --> 01:21:08,572 Це стосується й багатьох інших. 1173 01:21:08,738 --> 01:21:11,616 -Так, капітане. -Так, капітане. 1174 01:21:12,242 --> 01:21:13,493 Дзвінок від Бога. 1175 01:21:15,537 --> 01:21:18,832 От якби з оплатою отримувачем, це було б зухвало. 1176 01:21:21,126 --> 01:21:24,004 Добре. Продовжуй. 1177 01:21:34,389 --> 01:21:36,850 Спробуємо порепетирувати, добре? 1178 01:21:37,183 --> 01:21:39,185 Безперечно, ти права. То ж слухай, Герміє. 1179 01:21:39,352 --> 01:21:43,106 Наснага! Я не відчуваю наснаги. 1180 01:21:43,273 --> 01:21:45,734 І візьми її за руку. 1181 01:21:45,901 --> 01:21:51,865 Зведи її вниз і зупинися, а потім: «Ось, тендітна Герміє». Ще раз. 1182 01:21:52,782 --> 01:21:55,702 -Що на вечерю? -Спагеті й тюфтельки. 1183 01:21:58,580 --> 01:22:00,916 Залиште для мене. 1184 01:22:02,542 --> 01:22:05,503 Але відійдемо! Дивися: ось Оберон. 1185 01:22:08,506 --> 01:22:11,635 -Батьку. -Ніле. 1186 01:22:13,637 --> 01:22:17,641 -Перш ніж ти щось скажеш, дозволь… -Не говори зі мною таким тоном! 1187 01:22:19,643 --> 01:22:22,187 Вистачить того, що ти згаяв час 1188 01:22:22,354 --> 01:22:25,649 на це безглузде акторство. 1189 01:22:26,566 --> 01:22:28,944 Але на додаток ти навмисне мене обдурив. 1190 01:22:30,236 --> 01:22:32,572 І ти розраховував, що тобі це зійде з рук? 1191 01:22:35,325 --> 01:22:37,035 Відповідай. 1192 01:22:37,994 --> 01:22:41,539 Хто тебе напоумив? Цей новий викладач, пан Кітінґ? 1193 01:22:41,706 --> 01:22:44,417 Ні, ніхто… 1194 01:22:44,626 --> 01:22:46,336 Я думав тебе здивувати. 1195 01:22:46,544 --> 01:22:49,881 -У мене вищі бали зі всіх предметів. -Ти думав, що я не довідаюся? 1196 01:22:50,590 --> 01:22:53,718 «Моя племінниця грає з вашим сином», — повідомила пані Маркс. 1197 01:22:53,885 --> 01:22:55,136 «Ні, ні, ні», — відповів я. 1198 01:22:55,220 --> 01:22:58,181 «Ви, напевно, помилилися. Мій син не грає на сцені». 1199 01:22:58,348 --> 01:22:59,724 Ти зробив мене брехуном, Ніле. 1200 01:23:03,687 --> 01:23:08,608 Завтра ти підеш до них і повідомиш, що ти йдеш. 1201 01:23:09,109 --> 01:23:12,404 Але я не можу! У мене головна роль! Спектакль завтра ввечері. 1202 01:23:12,612 --> 01:23:16,866 Мені начхати, навіть якщо завтра буде кінець світу. Ти більше не граєш! 1203 01:23:17,909 --> 01:23:19,744 Це ясно? 1204 01:23:20,286 --> 01:23:22,414 Ясно? 1205 01:23:23,248 --> 01:23:25,000 Так, сер. 1206 01:23:33,299 --> 01:23:36,845 Я пішов на великі жертви, щоб ти міг сюди вступити, Ніле. 1207 01:23:37,512 --> 01:23:39,889 І ти мене не підведеш. 1208 01:23:41,307 --> 01:23:43,059 Звичайно, сер. 1209 01:24:05,582 --> 01:24:07,375 Відчинено. 1210 01:24:17,510 --> 01:24:19,220 Що трапилося, Ніле? 1211 01:24:19,387 --> 01:24:22,557 -Я можу з вами поговорити? -Звичайно. Сідай. 1212 01:24:25,268 --> 01:24:28,313 -Вибачте. -Це ти мені вибач. 1213 01:24:30,231 --> 01:24:33,777 -Вип'єш чаю? -Так, дякую. 1214 01:24:34,694 --> 01:24:37,947 -З молоком або цукром? -Ні, дякую. 1215 01:24:38,323 --> 01:24:40,283 А у вас отут не розвернешся. 1216 01:24:40,450 --> 01:24:42,202 Частина чернечої клятви. 1217 01:24:42,368 --> 01:24:45,872 Вони не хочуть, щоб мирське відволікало мене від викладання. 1218 01:24:48,958 --> 01:24:51,503 -Вона гарна. -І ще вона в Лондоні. 1219 01:24:51,669 --> 01:24:53,671 Що ускладнює ситуацію. 1220 01:24:53,838 --> 01:24:56,091 -Як ви витримуєте це? -Витримую що? 1221 01:24:56,174 --> 01:24:57,926 Ви вільні робити будь-що й буде-де. 1222 01:24:58,009 --> 01:25:00,845 -Як ви витримуєте тут? -Тому що я люблю викладати. 1223 01:25:01,096 --> 01:25:03,306 Мені хочеться бути саме тут. 1224 01:25:06,768 --> 01:25:08,436 Що трапилося? 1225 01:25:08,895 --> 01:25:10,814 Я тільки що говорив з батьком. 1226 01:25:10,980 --> 01:25:13,525 Він змушує мене відмовитися від спектаклю в Генлі-Голл. 1227 01:25:16,111 --> 01:25:20,073 Для мене гра — це все. Я… 1228 01:25:20,865 --> 01:25:22,534 Але він не знає, він… 1229 01:25:22,700 --> 01:25:25,620 Я його розумію. Ми не заможні, як родина Чарлі. 1230 01:25:25,787 --> 01:25:26,871 І ми… 1231 01:25:27,956 --> 01:25:30,083 Але він планує за мене решту мого життя, 1232 01:25:30,250 --> 01:25:32,544 і ніколи не питав, чого хочу я. 1233 01:25:33,253 --> 01:25:35,505 Ти казав своєму батькові те, що сказав зараз мені? 1234 01:25:35,713 --> 01:25:38,216 Про свою любов до сцени. Казав йому? 1235 01:25:38,383 --> 01:25:40,802 {\an8}-Я не можу. -Чому? 1236 01:25:41,719 --> 01:25:43,721 {\an8}Я не можу з ним так розмовляти. 1237 01:25:43,888 --> 01:25:46,349 {\an8}Виходить, ти продовжуєш грати і з ним. 1238 01:25:46,516 --> 01:25:48,434 Ти відіграєш роль слухняного сина. 1239 01:25:49,769 --> 01:25:52,188 Це здається неможливим, але ти мусиш з ним поговорити. 1240 01:25:52,355 --> 01:25:54,440 Покажи йому, хто ти, відкрий йому своє серце. 1241 01:25:54,524 --> 01:25:56,818 Я знаю, що він скаже. 1242 01:25:57,152 --> 01:26:00,196 Він скаже, що акторство — це примха і що я повинен про це забути. 1243 01:26:00,822 --> 01:26:02,657 Вони на мене розраховують. 1244 01:26:02,824 --> 01:26:05,535 Він скаже викинути це з голови заради мене самого. 1245 01:26:05,743 --> 01:26:09,414 {\an8}Ти не раб, і це для тебе не примха. 1246 01:26:09,581 --> 01:26:12,167 Доведи це йому своєю переконаністю і пристрастю. 1247 01:26:12,333 --> 01:26:14,836 Продемонструй це йому, а якщо він і потім не повірить, 1248 01:26:14,919 --> 01:26:17,881 на той час ти закінчиш школу і зможеш займатися чим побажаєш. 1249 01:26:20,049 --> 01:26:21,509 {\an8}Ні. 1250 01:26:24,512 --> 01:26:26,431 А як же спектакль? Він завтра ввечері. 1251 01:26:26,598 --> 01:26:29,601 Виходить, тобі потрібно поговорити з ним до завтрашнього вечора. 1252 01:26:32,103 --> 01:26:33,730 Я… 1253 01:26:34,230 --> 01:26:36,357 -А легшого способу немає? -Немає. 1254 01:26:41,863 --> 01:26:43,781 Я в пастці. 1255 01:26:44,365 --> 01:26:46,367 Ні, це не так. 1256 01:27:02,550 --> 01:27:04,761 Мені потрібен мій зошит. 1257 01:27:05,386 --> 01:27:07,513 Побачимося, Браяне! 1258 01:27:09,974 --> 01:27:11,643 Кріс. 1259 01:27:13,519 --> 01:27:14,896 Гей, Кріс. 1260 01:27:15,104 --> 01:27:18,024 -Не знаєш, у якому класі Кріс Ноель? -Здається, в 111. 1261 01:27:18,191 --> 01:27:19,776 Дякую. 1262 01:27:22,403 --> 01:27:24,197 Я знаю. 1263 01:27:27,408 --> 01:27:28,493 О ні. 1264 01:27:30,620 --> 01:27:34,082 -Вибач, Кріс. -Ноксе, що ти тут робиш? 1265 01:27:34,249 --> 01:27:36,084 Я прийшов вибачитися за той вечір. 1266 01:27:36,292 --> 01:27:38,211 Я приніс тобі ось це й вірш для тебе. 1267 01:27:41,839 --> 01:27:44,509 Ноксе, ж знаєш: якщо Чет побачить тебе, він тебе вб'є. 1268 01:27:44,676 --> 01:27:46,344 Мені байдуже. 1269 01:27:46,511 --> 01:27:48,471 -Я кохаю тебе, Кріс! -Ноксе, ти збожеволів! 1270 01:27:48,638 --> 01:27:51,057 -Я поводився, як ідіот, я знаю. -Привіт! 1271 01:27:51,266 --> 01:27:54,936 -Будь ласка, прийми їх. Прошу тебе! -Ні, я не можу. 1272 01:27:55,103 --> 01:27:57,021 Розмова закінчена. 1273 01:28:12,745 --> 01:28:15,665 -Ноксе, та ти жартуєш. -Я лише прошу вислухати мене. 1274 01:28:18,376 --> 01:28:20,128 <i>На небесах Кріс народилася</i> 1275 01:28:21,796 --> 01:28:23,715 <i>Золотом світяться волосся, шкіра її</i> 1276 01:28:24,924 --> 01:28:29,095 <i>Торкнутися її — ось рай на землі</i> 1277 01:28:45,528 --> 01:28:46,946 Пішов! 1278 01:28:47,113 --> 01:28:49,532 Кемероне, ти дурень. 1279 01:28:49,699 --> 01:28:53,411 -Ну, як пройшло? Ти прочитав їй? -Так. 1280 01:28:54,287 --> 01:28:57,332 -Що вона сказала? -Нічого. 1281 01:28:57,457 --> 01:28:59,500 Нічого? Що значить «нічого»? 1282 01:28:59,667 --> 01:29:02,837 Нічого. Але я це зробив. 1283 01:29:03,004 --> 01:29:06,507 Що вона сказала? Вона повинна була щось сказати! 1284 01:29:06,674 --> 01:29:09,594 -Іди сюди, Ноксе! -Лови момент! 1285 01:29:19,312 --> 01:29:21,689 -Ти поговорив із батьком? -Так. 1286 01:29:21,856 --> 01:29:23,691 Йому зовсім не подобається ця ідея, 1287 01:29:23,858 --> 01:29:26,402 але він хоча б дозволив мені зіграти у спектаклі. 1288 01:29:26,569 --> 01:29:29,655 Він не зможе приїхати. Він у Чикаго. 1289 01:29:30,114 --> 01:29:32,992 Але мені здається, що він дозволить мені продовжувати грати. 1290 01:29:33,951 --> 01:29:37,330 {\an8}Справді? Ти сказав йому те, що й мені? 1291 01:29:37,538 --> 01:29:39,499 Так. 1292 01:29:40,291 --> 01:29:42,168 Він був незадоволений. 1293 01:29:42,335 --> 01:29:46,422 Але хоча б чотири дні його не буде. 1294 01:29:46,589 --> 01:29:48,716 Не думаю, що він влаштує бучу, але… 1295 01:29:51,219 --> 01:29:53,805 мені здається, що він дозволить мені продовжувати. 1296 01:29:53,971 --> 01:29:55,306 Займуся уроками. 1297 01:29:59,143 --> 01:30:00,269 Дякую. 1298 01:30:05,024 --> 01:30:06,567 -Маля! -Гарнюне! 1299 01:30:06,734 --> 01:30:11,197 -Генлі-Голл, а ось і я! -Вибачте, хвилинку. 1300 01:30:11,364 --> 01:30:13,950 Так, ти. 1301 01:30:14,117 --> 01:30:15,701 Я намагаюся поправити зачіску. 1302 01:30:15,785 --> 01:30:18,121 Ходімо, Нювандо, як не хочеш пропустити вихід Ніла. 1303 01:30:18,287 --> 01:30:20,665 Перш ніж піти, він сказав щось про червоний колір. 1304 01:30:20,832 --> 01:30:22,875 Червоний колір? Що це значить? 1305 01:30:23,042 --> 01:30:25,920 Я… Ну, ти ж знаєш Чарлі. 1306 01:30:27,588 --> 01:30:30,925 Чарлі, що там щодо червоного кольору? 1307 01:30:36,097 --> 01:30:37,932 Що це? 1308 01:30:38,099 --> 01:30:40,893 Це символ мужності індійського воїна. 1309 01:30:41,060 --> 01:30:44,564 Почуваю свою могутність. Типу, можу зводити дівчат з розуму. 1310 01:30:44,730 --> 01:30:47,024 Ходімо, Чарлі! Дівчата чекають. 1311 01:30:47,984 --> 01:30:49,902 Генлі-Голл. 1312 01:30:56,784 --> 01:30:58,452 Кріс! 1313 01:31:00,830 --> 01:31:03,749 -Що ти тут робиш? -Панове, ходімо! 1314 01:31:03,916 --> 01:31:07,545 -Йдіть, хлопці, я наздожену. -Так, ходімо, хлопці. 1315 01:31:08,462 --> 01:31:09,839 Кріс, тобі не можна тут бути. 1316 01:31:09,922 --> 01:31:11,966 Якщо тебе побачать, матимемо неприємності. 1317 01:31:12,049 --> 01:31:13,509 -Ходімо. -А тобі… 1318 01:31:13,593 --> 01:31:14,760 Кріс! 1319 01:31:16,846 --> 01:31:20,725 Тобі можна приходити в мою школу і виставляти мене повною дурепою? 1320 01:31:20,892 --> 01:31:24,353 -Я не хотів виставляти тебе дурепою. -Але так і вийшло! 1321 01:31:24,520 --> 01:31:26,522 Чет про все довідався, і мені з труднощами 1322 01:31:26,689 --> 01:31:29,233 вдалося утримати його від того, щоб не прибити тебе. 1323 01:31:29,400 --> 01:31:31,611 Ноксе, тобі потрібно припинити! 1324 01:31:31,777 --> 01:31:33,863 Я не можу, Кріс! Я кохаю тебе! 1325 01:31:34,030 --> 01:31:37,158 Ноксе, ти увесь час це повторюєш. 1326 01:31:37,325 --> 01:31:39,702 Ти навіть не знаєш мене. 1327 01:31:39,869 --> 01:31:41,329 Підете з нами, пане Оверстріте? 1328 01:31:41,495 --> 01:31:43,414 Не чекайте на мене, капітане. Піду пішки. 1329 01:31:43,581 --> 01:31:49,670 Ноксе! Так вже сталося, що ти мені зовсім байдужий. 1330 01:31:53,466 --> 01:31:56,093 Тоді б ти не прийшла попередити мене про Чета. 1331 01:32:00,598 --> 01:32:03,309 Мені треба йти. Інакше я спізнюся на спектакль. 1332 01:32:03,476 --> 01:32:07,605 -Ти йдеш із ним? -Із Четом, на спектакль? Ти смієшся? 1333 01:32:07,772 --> 01:32:10,274 -Тоді підемо із мною. -Ноксе, ти так дратуєш! 1334 01:32:10,441 --> 01:32:13,027 Кріс, дай мені цей шанс! 1335 01:32:13,194 --> 01:32:16,864 Якщо після цього я не сподобаюся тобі, ти мене більше ніколи не побачиш. 1336 01:32:17,031 --> 01:32:19,367 Я обіцяю. Слово Мертвих Поетів. 1337 01:32:19,533 --> 01:32:20,701 Іди сьогодні зі мною, 1338 01:32:20,785 --> 01:32:23,246 а якщо після цього ти не захочеш мене бачити, я зникну. 1339 01:32:23,454 --> 01:32:25,957 Ти знаєш, що буде, якщо Чет довідається? 1340 01:32:26,123 --> 01:32:27,750 Він нічого не довідається. 1341 01:32:27,917 --> 01:32:30,920 Ми сядемо позаду й підемо непомітно, коли все закінчиться. 1342 01:32:31,087 --> 01:32:34,757 І ти, очевидно, обіцяєш, що цим усе закінчиться. 1343 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 Слово Мертвих Поетів. 1344 01:32:36,717 --> 01:32:37,927 Що це таке? 1345 01:32:40,346 --> 01:32:41,472 Моє слово. 1346 01:32:54,026 --> 01:32:56,988 Як же ти мене бісиш. 1347 01:33:19,051 --> 01:33:20,803 -Дивіться, он він! -Гей! 1348 01:33:21,595 --> 01:33:23,431 Хлопці. 1349 01:33:30,521 --> 01:33:34,775 <i>Стривай… Я впізнаю тебе!</i> 1350 01:33:34,942 --> 01:33:39,030 <i>Мабуть, ти той</i> 1351 01:33:39,196 --> 01:33:40,448 <i>Кого Паливодою звуть</i> 1352 01:33:40,614 --> 01:33:44,410 <i>Так, слушний здогад твій</i> <i>Я той веселий каверзник нічний</i> 1353 01:33:44,577 --> 01:33:47,330 <i>За блазня в Оберона я служу</i> 1354 01:33:47,455 --> 01:33:51,167 <i>То перед ситим огирем іржу</i> 1355 01:33:51,375 --> 01:33:54,337 <i>Мов кобилиця, то залізу в кухоль</i> 1356 01:33:54,545 --> 01:33:59,842 <i>До п'яної старої пащекухи</i> <i>Печеним яблуком у губи скочу</i> 1357 01:34:00,009 --> 01:34:02,803 <i>Коли вона пивця хильнути схоче</i> 1358 01:34:02,970 --> 01:34:05,556 <i>Й на підборіддя вихлюпну їй пиво</i> 1359 01:34:05,765 --> 01:34:07,725 Молодець! Дуже гарно грає. 1360 01:34:08,601 --> 01:34:11,437 <i>Стільцем прикинусь</i> <i>Жінці ж сісти де б —</i> 1361 01:34:11,604 --> 01:34:14,231 <i>Я вислизну, й вона додолу — геп!</i> 1362 01:34:14,398 --> 01:34:17,026 <i>Кричить, кляне — ледь-ледь не захлинеться</i> 1363 01:34:17,193 --> 01:34:20,071 <i>Те бачивши, за боки всяк береться</i> 1364 01:34:20,237 --> 01:34:24,575 <i>Й регоче там до сліз людина кожна —</i> 1365 01:34:24,825 --> 01:34:27,870 <i>Не часто сміх такий почути можна!</i> 1366 01:34:28,412 --> 01:34:31,290 <i>Та ось і Оберон! Ну, ельфе, йди!</i> 1367 01:34:31,457 --> 01:34:34,502 <i>Вже й пані тут</i> <i>Недовго й до біди!</i> 1368 01:34:38,756 --> 01:34:41,509 <i>Що я кажу, не май того за лжу</i> 1369 01:34:41,717 --> 01:34:44,595 <i>Бо серцем коло тебе я лежу</i> 1370 01:34:44,804 --> 01:34:47,431 <i>Словами граєшся</i> 1371 01:34:47,598 --> 01:34:49,350 <i>Чи ж я кажу</i> 1372 01:34:49,517 --> 01:34:52,061 <i>Що здатним на брехню тебе вважаю?</i> 1373 01:34:52,228 --> 01:34:55,064 <i>І все ж — повагу та любов покажеш</i> 1374 01:34:55,231 --> 01:34:57,608 <i>Коли, мій друже, трохи далі ляжеш</i> 1375 01:34:57,775 --> 01:35:01,695 <i>Бо чесній дівчині та юнаку</i> <i>Годиться відстань берегти таку</i> 1376 01:35:01,946 --> 01:35:03,739 <i>То ляж отам, засни, мій друже, міцно</i> 1377 01:35:03,906 --> 01:35:06,117 <i>І хай твоя любов живе довічно</i> 1378 01:35:06,283 --> 01:35:10,037 <i>«Амінь, амінь!» — кажу на ці слова…</i> 1379 01:35:10,204 --> 01:35:12,331 Ніле! Твій вихід. 1380 01:35:12,498 --> 01:35:15,626 Ну ж бо, ось твоя корона. Ходімо! 1381 01:36:21,609 --> 01:36:24,069 <i>А як ми вам не вгодили</i> 1382 01:36:25,863 --> 01:36:28,282 <i>Все направим любо-мило</i> 1383 01:36:28,449 --> 01:36:32,077 <i>Думайте, що ви заснули</i> <i>Й перед вами сни майнули</i> 1384 01:36:32,870 --> 01:36:36,415 <i>За виставу, хоч погану</i> <i>Не висловлюйте догану</i> 1385 01:36:37,750 --> 01:36:43,672 <i>Це ж бо сон лише, вважайте</i> <i>І за це нам попуск дайте</i> 1386 01:36:43,839 --> 01:36:47,343 <i>Як обійдеться без свисту</i> <i>Й совість матимемо чисту</i> 1387 01:36:47,510 --> 01:36:52,348 <i>Це всім нам додасть охоти</i> <i>Вади наші побороти</i> 1388 01:36:52,932 --> 01:36:54,391 <i>Й дальша п'єса краща буде</i> 1389 01:36:57,770 --> 01:37:01,857 <i>На добраніч всім вам, люди</i> <i>Трохи оплесків, будь ласка</i> 1390 01:37:03,067 --> 01:37:06,070 <i>І скінчилась наша казка</i> 1391 01:37:41,605 --> 01:37:43,315 Молодець, Ніле! 1392 01:37:54,285 --> 01:37:56,370 Прекрасна робота, Ніле! 1393 01:37:56,704 --> 01:37:58,831 Усі молодці — прекрасний спектакль! 1394 01:38:05,421 --> 01:38:08,799 Вибачите, я батько Ніла. Мені потрібно його побачити. 1395 01:38:13,387 --> 01:38:16,223 Твій батько, він… 1396 01:38:16,307 --> 01:38:17,141 Так. 1397 01:38:17,349 --> 01:38:18,517 І як тобі це? 1398 01:38:18,684 --> 01:38:23,480 Правда, я думаю, що ти був просто чудовий. 1399 01:38:36,535 --> 01:38:38,787 Вибачте! 1400 01:38:38,954 --> 01:38:42,291 -Перепрошую! -Ніле! 1401 01:38:42,916 --> 01:38:45,252 -Ніле! -Ми тебе любимо, почекай! 1402 01:38:45,836 --> 01:38:47,421 -Не можу, хлопці. -Ніле! 1403 01:38:47,588 --> 01:38:49,798 -Ніле! -Вибачите. 1404 01:38:50,466 --> 01:38:53,802 Ніле! У тебе талант. 1405 01:38:54,011 --> 01:38:57,014 Яка гра! Я не знаходжу слів! 1406 01:38:57,181 --> 01:38:58,682 -Тобі треба… -В машину! 1407 01:38:58,849 --> 01:39:01,935 Кітінґу, тримайтеся подалі від мого сина! 1408 01:39:02,478 --> 01:39:06,815 Ніле! Пане Перрі, послухайте! 1409 01:39:07,024 --> 01:39:09,276 Не роби все ще гірше! 1410 01:39:21,789 --> 01:39:23,916 Можна піти назад пішки? 1411 01:39:24,583 --> 01:39:26,126 Капітане? 1412 01:39:29,880 --> 01:39:31,465 Так, Ноксе. 1413 01:39:32,341 --> 01:39:34,593 Ми встигнемо повернутися додому до 23:30. 1414 01:39:34,760 --> 01:39:36,220 Я знаю, звідки в нього це. 1415 01:40:13,173 --> 01:40:16,635 Ми зі шкіри пнемося, намагаючись зрозуміти, 1416 01:40:16,802 --> 01:40:18,971 чому ти так завзято нас ігноруєш. 1417 01:40:20,639 --> 01:40:25,519 Яка б не була тому причина, ми не дозволимо тобі зламати своє життя. 1418 01:40:25,728 --> 01:40:27,354 Завтра я забираю тебе з Велтона 1419 01:40:27,521 --> 01:40:29,314 і записую у Військову школу Брейден. 1420 01:40:29,898 --> 01:40:32,526 Ти вступиш до Гарварду і станеш лікарем. 1421 01:40:36,613 --> 01:40:37,865 Але це ж ще 10 років! 1422 01:40:38,031 --> 01:40:40,117 -Батьку, це все життя! -Припини! 1423 01:40:40,284 --> 01:40:43,912 Не впадай у драму. Звучить так, начебто ти сідаєш у в'язницю. 1424 01:40:45,372 --> 01:40:47,458 Ти не розумієш, Ніле. 1425 01:40:47,624 --> 01:40:49,752 Маєш можливості, про які я не міг і мріяти. 1426 01:40:49,918 --> 01:40:51,295 Я не дам тобі проґавити їх! 1427 01:40:51,462 --> 01:40:53,172 Я маю розповісти про свої почуття! 1428 01:40:53,338 --> 01:40:56,550 -Ми так непокоїлися… -Ну? Розкажи про свої почуття! 1429 01:40:59,052 --> 01:41:00,471 І що це за почуття? 1430 01:41:09,313 --> 01:41:12,691 Знову про це… Акторство? 1431 01:41:13,525 --> 01:41:15,652 Якщо так, то можеш про це забути. 1432 01:41:17,696 --> 01:41:19,072 Ну, що? 1433 01:41:24,161 --> 01:41:25,746 Нічого. 1434 01:41:39,593 --> 01:41:41,220 Нічого? 1435 01:41:45,140 --> 01:41:46,767 Тоді йди спати. 1436 01:42:00,364 --> 01:42:02,241 Я добре грав. 1437 01:42:03,200 --> 01:42:05,244 Я дуже добре грав. 1438 01:42:10,249 --> 01:42:12,459 Піди поспи. 1439 01:42:44,950 --> 01:42:48,328 Усе гаразд. Усе буде гаразд. 1440 01:46:03,440 --> 01:46:05,734 -Що це було? -Що? 1441 01:46:07,569 --> 01:46:10,822 -Цей звук. -Який звук? 1442 01:46:17,621 --> 01:46:19,164 Джоне. 1443 01:46:23,293 --> 01:46:25,045 Що таке? 1444 01:46:26,880 --> 01:46:28,632 Що трапилося? 1445 01:46:38,642 --> 01:46:40,477 Ніле! 1446 01:46:47,275 --> 01:46:49,194 Томе, що трапилося? 1447 01:46:50,320 --> 01:46:52,155 Що сталося? 1448 01:46:55,450 --> 01:46:56,535 Ніле! 1449 01:47:01,665 --> 01:47:04,709 -Ніле! -Я подивлюся у дворі. 1450 01:47:06,419 --> 01:47:07,629 Ніле! 1451 01:47:25,856 --> 01:47:29,860 Ні! 1452 01:47:30,068 --> 01:47:31,486 О, Ніле! 1453 01:47:31,653 --> 01:47:34,072 -Боже мій! -Боже мій! 1454 01:47:34,239 --> 01:47:37,993 -Ні! З ним усе гаразд! -О, мій син! Мій бідний син! 1455 01:47:38,160 --> 01:47:43,373 -Усе гаразд! -Припини! 1456 01:47:43,456 --> 01:47:45,083 Припини! 1457 01:47:52,799 --> 01:47:53,967 Тодде! 1458 01:47:54,801 --> 01:47:58,430 -Тодде! -О, Чарлі. 1459 01:48:05,645 --> 01:48:07,230 Що таке? 1460 01:48:16,448 --> 01:48:18,575 Ніл мертвий. 1461 01:48:56,863 --> 01:48:57,948 Як гарно! 1462 01:49:10,335 --> 01:49:13,296 Тодде! Усе гаразд. 1463 01:49:13,463 --> 01:49:14,923 -Заспокойся! -Усе добре, Тодде. 1464 01:49:15,090 --> 01:49:17,884 Тодде, все гаразд. 1465 01:49:18,051 --> 01:49:19,886 Все добре. 1466 01:49:20,053 --> 01:49:21,805 -Послухай. -Він би цього не зробив. 1467 01:49:21,972 --> 01:49:23,765 -Це не пояснити. -Це його батько! 1468 01:49:23,932 --> 01:49:26,601 -Ні! -Він би нас не залишив. 1469 01:49:26,726 --> 01:49:30,063 Він би не став. Його батько був… 1470 01:49:30,146 --> 01:49:31,564 -Тодде! -Це його батько! 1471 01:49:31,731 --> 01:49:34,734 -Його вбив батько. -Це не пояснити, Тодде. 1472 01:49:36,861 --> 01:49:39,656 -Тодде! -Залиш його. 1473 01:49:42,325 --> 01:49:44,828 Ніле! 1474 01:50:51,019 --> 01:50:54,147 П'ЯТЬ СТОЛІТЬ ПОЕЗІЇ 1475 01:51:11,206 --> 01:51:14,667 {\an8}ЧИТАТИ ПРИ ВІДКРИТТІ ЗУСТРІЧЕЙ С. М. П. 1476 01:51:14,834 --> 01:51:17,962 {\an8}Я ПІШОВ У ЛІС, БО ХОТІВ ЖИТИ РОЗУМНО. 1477 01:51:18,129 --> 01:51:20,048 {\an8}ХОТІВ ЗАНУРИТИСЯ В САМУ СУТЬ ЖИТТЯ, 1478 01:51:20,173 --> 01:51:21,508 {\an8}ДОБРАТИСЯ ДО ЙОГО СЕРЦЕВИНИ! 1479 01:51:21,674 --> 01:51:24,010 {\an8}ВИГНАТИ З ЖИТТЯ ВСЕ, ЩО НЕ Є СПРАВЖНІМ ЖИТТЯМ. 1480 01:51:24,177 --> 01:51:27,806 {\an8}ЩОБ НЕ ВИЯВИЛОСЯ ПЕРЕД СМЕРТЮ, ЩО Я ЗОВСІМ НЕ ЖИВ… 1481 01:52:19,315 --> 01:52:21,609 Смерть Ніла Перрі — це трагедія. 1482 01:52:25,989 --> 01:52:27,991 Він був прекрасним студентом. 1483 01:52:29,284 --> 01:52:31,661 Одним із кращих у Велтоні. 1484 01:52:33,663 --> 01:52:35,707 Нам буде його не вистачати. 1485 01:52:39,794 --> 01:52:44,174 Ми зв'язалися з усіма батьками і пояснили ситуацію. 1486 01:52:44,340 --> 01:52:47,093 Цілком зрозуміло, що вони досить стурбовані. 1487 01:52:53,057 --> 01:52:56,060 На прохання родини Ніла 1488 01:52:56,853 --> 01:53:01,524 я збираюся провести ретельне розслідування цієї справи. 1489 01:53:03,526 --> 01:53:07,238 Сподіваюся на вашу повну співпрацю. 1490 01:53:17,540 --> 01:53:19,792 -Ти говорив йому про зустріч? -Двічі. 1491 01:53:19,959 --> 01:53:22,212 Усе ясно, хлопці. Нам всім кінець. 1492 01:53:22,378 --> 01:53:25,006 -Що ти маєш на увазі? -Кемерон — стукач. 1493 01:53:25,173 --> 01:53:28,301 -Він у кабінеті Нолана, доносить. -Про що? 1494 01:53:28,510 --> 01:53:31,596 Про клуб, Піттсі. Подумай трохи. 1495 01:53:31,763 --> 01:53:35,475 Рада керівників, довірені особи й пан Нолан. 1496 01:53:35,642 --> 01:53:39,270 Думаєш, що вони дозволять цьому минутися непоміченим? 1497 01:53:39,437 --> 01:53:42,357 Через такі речі школи закривають. 1498 01:53:42,524 --> 01:53:43,733 Шукають цапа-відбувайла. 1499 01:53:59,916 --> 01:54:01,209 Що відбувається, хлопці? 1500 01:54:02,919 --> 01:54:04,837 Ти доніс на нас, Кемероне, чи не так? 1501 01:54:05,171 --> 01:54:07,090 Доніс? Про що це ви? 1502 01:54:07,215 --> 01:54:10,009 Ти все розповів Нолану про клуб, ось про що я говорю. 1503 01:54:10,176 --> 01:54:11,803 Слухай, Долтоне, якщо ти не не чув, 1504 01:54:11,970 --> 01:54:15,515 у цій школі існує код честі. 1505 01:54:15,682 --> 01:54:18,726 Якщо вчитель ставить питання, говори правду, інакше тебе виключать. 1506 01:54:18,893 --> 01:54:20,478 -Покидьок! -Чарлі. 1507 01:54:21,145 --> 01:54:24,649 Він нас зрадив! Він сам по вуха в лайні, тому він доніс, щоб урятувати шкуру. 1508 01:54:24,816 --> 01:54:26,442 Не займай! Інакше вилетиш. 1509 01:54:26,609 --> 01:54:28,611 -Я все одно вилечу. -Це ще невідомо. 1510 01:54:28,778 --> 01:54:30,780 Він правий, Чарлі. 1511 01:54:30,947 --> 01:54:34,701 І якщо ви не дурні, ви зробите те саме, що і я, і будете співпрацювати. 1512 01:54:35,785 --> 01:54:39,622 Ми їм не потрібні. Ми самі жертви. 1513 01:54:41,040 --> 01:54:42,333 Ми й Ніл. 1514 01:54:42,584 --> 01:54:44,794 Що це значить? Хто їм потрібний? 1515 01:54:45,003 --> 01:54:48,256 Звичайно ж пан Кітінґ! «Капітан» власною персоною. 1516 01:54:49,215 --> 01:54:52,343 Ви ж серйозно не думаєте, що він зможе уникнути відповідальності? 1517 01:54:52,510 --> 01:54:54,637 Пан Кітінґ відповідальний за Ніла? 1518 01:54:54,804 --> 01:54:58,099 -Це те, що вони кажуть? -Хто ж іще, придурку! 1519 01:54:58,266 --> 01:55:00,977 Адміністрація? Пан Перрі? 1520 01:55:01,144 --> 01:55:03,563 Адже саме пан Кітінґ втягнув нас у це лайно. 1521 01:55:04,689 --> 01:55:07,775 Якби не Кітінґ, Ніл був би зараз у повному шоколаді у своїй кімнаті, 1522 01:55:07,942 --> 01:55:09,777 вивчаючи хімію й мріючи про… 1523 01:55:09,944 --> 01:55:11,988 Це не так, Кемероне! Ти знаєш це. 1524 01:55:12,155 --> 01:55:15,074 Він ні в що нас не вплутував. Нілу подобалося грати. 1525 01:55:15,241 --> 01:55:18,786 Думай як хочеш, але як на мене, нехай розплачується Кітінґ. 1526 01:55:19,412 --> 01:55:22,040 Навіщо губити свої життя? 1527 01:55:23,291 --> 01:55:24,876 Чарлі! 1528 01:55:25,084 --> 01:55:26,419 -Ідіоте! -Чарлі! 1529 01:55:32,133 --> 01:55:35,094 Ти щойно підписав своє виключення зі школи, Нювандо. 1530 01:55:38,932 --> 01:55:42,185 А інші, якщо ви не дурні, зробите те ж саме, що і я. 1531 01:55:43,853 --> 01:55:46,522 Вони однаково все знають. 1532 01:55:48,733 --> 01:55:51,235 Ви не можете врятувати Кітінґа, 1533 01:55:52,195 --> 01:55:54,072 але ви можете врятувати себе. 1534 01:56:27,438 --> 01:56:29,983 Ноксе Оверстріте! 1535 01:56:56,843 --> 01:56:59,345 -Міксе! -Іди! Мені потрібно вчитися. 1536 01:57:01,639 --> 01:57:05,518 -Що трапилося з Нювандою? -Виключений. 1537 01:57:08,312 --> 01:57:09,981 Що ти їм сказав? 1538 01:57:10,648 --> 01:57:13,151 Те, що вони й так знають. 1539 01:57:15,069 --> 01:57:17,155 Тодде Андерсоне! 1540 01:57:38,843 --> 01:57:41,345 -Вітаю, сину. -Вітаю, любий. 1541 01:57:43,556 --> 01:57:45,183 Мамо. 1542 01:57:51,064 --> 01:57:53,191 Сідайте, пане Андерсоне. 1543 01:57:59,405 --> 01:58:02,867 Я думаю, ми вже добре собі уявляємо, що тут відбулося. 1544 01:58:03,034 --> 01:58:08,206 Ви зізнаєтеся в тому, що входили в цю «Спілку мертвих поетів»? 1545 01:58:11,125 --> 01:58:13,211 Відповідай йому, Тодде! 1546 01:58:15,505 --> 01:58:17,006 Так, сер. 1547 01:58:18,966 --> 01:58:24,388 У мене є докладний опис того, що відбувалося на зустрічах. 1548 01:58:24,555 --> 01:58:26,307 Як ваш учитель, пан Кітінґ, 1549 01:58:26,474 --> 01:58:28,893 заохочував вас, юнаків, організувати цей клуб 1550 01:58:29,060 --> 01:58:31,938 і використовувати його, щоб надихнути вас 1551 01:58:32,105 --> 01:58:34,315 на божевільні й марнолюбні дії. 1552 01:58:34,482 --> 01:58:38,736 Тут розповідається, як пан Кітінґ на заняттях і поза ними 1553 01:58:38,903 --> 01:58:40,780 підбурював Ніла Перрі не відмовлятися 1554 01:58:40,947 --> 01:58:43,032 від пагубної пристрасті до акторства, 1555 01:58:43,866 --> 01:58:48,871 хоча він із самого початку знав, що це порушує розпорядження батьків Ніла. 1556 01:58:49,413 --> 01:58:52,875 Саме жахливе порушення паном Кітінґом свого становища вчителя 1557 01:58:53,084 --> 01:58:56,129 безпосередньо призвело до смерті Ніла Перрі. 1558 01:59:06,597 --> 01:59:08,808 Уважно прочитай документ, Тодде. 1559 01:59:11,185 --> 01:59:13,271 Дуже уважно. 1560 01:59:14,689 --> 01:59:17,150 {\an8}ПІДТВЕРДЖУЮ, ЩО ЗАЯВИ, ЩО МІСТЯТЬСЯ В ДАНОМУ ДОКУМЕНТІ, 1561 01:59:17,316 --> 01:59:19,110 {\an8}Є ПРАВДИВИМИ Й ТОЧНИМИ. 1562 01:59:19,277 --> 01:59:22,029 {\an8}Якщо тобі нема чого додати або виправити, постав свій підпис. 1563 01:59:23,364 --> 01:59:25,658 Що буде з паном Кітінґом? 1564 01:59:25,825 --> 01:59:29,996 З мене досить. Підпиши документ, Тодде! 1565 01:59:34,333 --> 01:59:38,254 {\an8}«Трава» перекладається, як gramen або herba. 1566 01:59:38,754 --> 01:59:41,048 {\an8}Lapіs означає «камінь». 1567 01:59:41,215 --> 01:59:45,094 Увесь будинок — це aedіfіcіum. 1568 02:00:21,380 --> 02:00:22,840 Сідайте. 1569 02:00:24,675 --> 02:00:26,928 Я буду викладати вам до іспитів. 1570 02:00:27,053 --> 02:00:30,306 Ми знайдемо постійного вчителя англійської під час канікул. 1571 02:00:32,558 --> 02:00:35,686 Хто скаже, де ви знаходитеся у підручнику Прічарда? 1572 02:00:42,318 --> 02:00:43,986 Пане Андерсоне. 1573 02:00:46,155 --> 02:00:49,075 -В…У підручнику Пр… -Я вас не чую, пане Андерсоне. 1574 02:00:49,242 --> 02:00:51,535 У підручнику Прічарда… 1575 02:00:51,994 --> 02:00:53,829 Будьте ласкаві, пане Кемероне. 1576 02:00:55,665 --> 02:00:58,334 Ми багато чого пропускали, сер. Ми пройшли романтиків 1577 02:00:58,501 --> 02:01:01,212 і розділи про літературу періоду після Громадянської війни. 1578 02:01:01,879 --> 02:01:03,130 А як щодо реалістів? 1579 02:01:04,173 --> 02:01:06,676 По-моєму, здебільшого ми їх пропустили. 1580 02:01:07,885 --> 02:01:09,553 Добре, тоді почнімо спочатку. 1581 02:01:12,974 --> 02:01:14,976 Що таке поезія? 1582 02:01:19,230 --> 02:01:20,815 Увійдіть! 1583 02:01:23,693 --> 02:01:25,278 Вибачте. 1584 02:01:27,571 --> 02:01:30,199 Я прийшов забрати особисті речі. 1585 02:01:30,658 --> 02:01:34,287 -Зайти після занять? -Забирайте зараз, пане Кітінґу. 1586 02:01:37,581 --> 02:01:40,626 Панове, відкрийте сторінку 21 передмови. 1587 02:01:42,169 --> 02:01:43,379 Пане Кемероне, 1588 02:01:44,505 --> 02:01:48,801 прочитайте вголос блискучий есей доктора Прічарда 1589 02:01:48,968 --> 02:01:51,345 під назвою «Розуміння поезії». 1590 02:01:53,472 --> 02:01:55,224 Ця сторінка вирвана, сер. 1591 02:01:56,100 --> 02:01:59,687 -Тоді позичте в когось книгу. -Ці сторінки вирвані у всіх книгах. 1592 02:01:59,854 --> 02:02:01,814 Що значить «вирвані»? 1593 02:02:03,607 --> 02:02:06,652 -Сер, ми… -Гаразд. 1594 02:02:11,324 --> 02:02:12,992 Читайте. 1595 02:02:15,619 --> 02:02:19,915 «"Розуміння поезії", Джей Еванс Прічард, доктор наук. 1596 02:02:20,041 --> 02:02:21,417 Щоб повністю зрозуміти поезію, 1597 02:02:21,500 --> 02:02:25,129 ми повинні спочатку освоїти її розмір, риму й образні вислови, 1598 02:02:25,212 --> 02:02:26,589 а потім поставити два питання. 1599 02:02:27,214 --> 02:02:30,217 Перше: наскільки майстерно передано задум вірша? 1600 02:02:30,426 --> 02:02:32,053 І друге: 1601 02:02:33,596 --> 02:02:36,557 наскільки важливий цей задум? 1602 02:02:36,724 --> 02:02:40,436 Перше говорить про досконалість вірша. Друге оцінює його важливість. 1603 02:02:40,603 --> 02:02:42,396 І після відповіді на ці два питання 1604 02:02:42,563 --> 02:02:45,524 визначення рівня вірша стає справою відносно простою. 1605 02:02:45,691 --> 02:02:48,861 Якщо досконалість вірша відобразити на горизонталі…» 1606 02:02:49,028 --> 02:02:51,197 -Пане Кітінґу, вони змусили підписати! -Тиша! 1607 02:02:51,364 --> 02:02:52,698 Повірте мені, це так! 1608 02:02:52,865 --> 02:02:54,867 -Я вірю тобі, Тодде. -Ідіть, пане Кітінґу! 1609 02:02:55,034 --> 02:02:56,786 -Він не винуватий! -Сідайте! 1610 02:02:56,869 --> 02:02:59,205 Ще одна витівка з вашого або чийогось іншого боку, 1611 02:02:59,288 --> 02:03:01,582 і ви вилетите з цієї школи! 1612 02:03:01,749 --> 02:03:03,793 Ідіть, пане Кітінґу! 1613 02:03:05,753 --> 02:03:08,422 Я сказав, ідіть, пане Кітінґу! 1614 02:03:24,230 --> 02:03:25,439 О капітане! Мій капітане! 1615 02:03:25,523 --> 02:03:28,401 Сядьте, пане Андерсоне! 1616 02:03:30,194 --> 02:03:32,571 Ви мене чуєте? Сідайте! 1617 02:03:33,280 --> 02:03:35,366 Сядьте! 1618 02:03:37,243 --> 02:03:40,287 Це останнє попередження, Андерсоне! 1619 02:03:40,913 --> 02:03:42,957 Як ви смієте! 1620 02:03:43,124 --> 02:03:45,459 Ви мене чуєте? 1621 02:03:45,626 --> 02:03:47,294 О капітане! Мій капітане! 1622 02:03:48,963 --> 02:03:52,550 Пане Оверстріте, попереджаю! Сядьте! 1623 02:03:55,177 --> 02:03:56,971 Сядьте! 1624 02:03:57,179 --> 02:03:58,848 Сядьте! Всі! 1625 02:03:59,390 --> 02:04:02,268 Я вимагаю, щоб ви сіли! Сядьте! 1626 02:04:02,435 --> 02:04:03,853 Ідіть, пане Кітінґу! 1627 02:04:12,361 --> 02:04:14,864 Усім сісти! Я вимагаю, щоб ви сіли! 1628 02:04:15,531 --> 02:04:17,533 Ви мене чуєте? 1629 02:04:23,372 --> 02:04:25,624 Сядьте! 1630 02:05:06,081 --> 02:05:07,917 Дякую, хлопці. 1631 02:05:09,960 --> 02:05:11,378 Дякую. 1631 02:05:12,305 --> 02:06:12,439 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-