Dead Poets Society
ID | 13211410 |
---|---|
Movie Name | Dead Poets Society |
Release Name | Dead Poets Society (1989) |
Year | 1989 |
Kind | movie |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 97165 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:41,416 --> 00:00:44,627
{\an8}Отже, пам'ятай, спину рівно.
3
00:00:54,262 --> 00:00:56,264
Добре, обійми рукою брата. Ось так.
4
00:00:57,098 --> 00:00:59,350
Так, і не рухайтеся.
5
00:01:00,685 --> 00:01:02,020
Добре, ще одне.
6
00:01:03,271 --> 00:01:06,566
{\an8}СПІЛКА МЕРТВИХ ПОЕТІВ
7
00:01:06,733 --> 00:01:08,777
{\an8}Отже, повторимо:
8
00:01:08,943 --> 00:01:11,362
{\an8}ви йтимете за процесією,
9
00:01:11,529 --> 00:01:14,240
доки не дійдете до директора.
10
00:01:14,407 --> 00:01:18,745
В цю мить він вкаже вам
запалити свічки хлопчиків.
11
00:01:18,912 --> 00:01:20,455
Добре, хлопчики, приготувалися.
12
00:01:29,881 --> 00:01:30,965
{\an8}Підняти корогви.
13
00:01:31,174 --> 00:01:33,593
{\an8}ТРАДИЦІЯ
14
00:01:52,445 --> 00:01:55,573
ЧЕСТЬ
15
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
ДИСЦИПЛІНА
16
00:01:57,992 --> 00:02:00,870
ДОСКОНАЛІСТЬ
17
00:02:22,392 --> 00:02:27,772
{\an8}Пані та панове, хлопці, світло пізнання.
18
00:02:43,288 --> 00:02:47,750
{\an8}Сто років тому, у 1859 році,
19
00:02:48,918 --> 00:02:54,173
{\an8}41 хлопчик сидів у цій залі
і їм поставили те саме питання,
20
00:02:54,382 --> 00:02:57,468
яке тепер вітає вас
на початку кожного семестру.
21
00:02:58,011 --> 00:03:01,389
Панове, якими є чотири стовпи?
22
00:03:04,017 --> 00:03:08,605
Традиція, честь, дисципліна, досконалість.
23
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
{\an8}У перший рік свого існування
24
00:03:13,151 --> 00:03:16,112
{\an8}Велтонська академія
мала п'ятеро випускників.
25
00:03:16,195 --> 00:03:18,990
{\an8}Минулого року ми випустили 51.
26
00:03:19,324 --> 00:03:21,492
{\an8}І більш ніж 75 відсотків з них
27
00:03:21,659 --> 00:03:25,121
{\an8}продовжили навчання
в університетах Ліги плюща.
28
00:03:27,123 --> 00:03:30,084
{\an8}Таке досягнення
29
00:03:30,585 --> 00:03:36,299
{\an8}є результатом завзятої відданості
принципам, яких тут навчають.
30
00:03:36,424 --> 00:03:40,511
Ось чому ви, батьки,
присилаєте до нас своїх синів.
31
00:03:41,387 --> 00:03:46,684
Ось чому ми є найкращою
підготовчою школою у Сполучених Штатах.
32
00:03:55,944 --> 00:03:57,362
Як ви знаєте,
33
00:03:58,029 --> 00:04:00,365
наш улюблений пан Портіус
з катедри англійської мови
34
00:04:00,448 --> 00:04:01,908
минулого року вийшов на пенсію.
35
00:04:02,992 --> 00:04:05,453
У вас пізніше буде нагода
познайомитися з його заміною,
36
00:04:05,620 --> 00:04:07,914
паном Джоном Кітінґом,
37
00:04:08,081 --> 00:04:10,667
який сам є
почесним випускником цієї школи,
38
00:04:10,833 --> 00:04:12,919
і який останні декілька років
39
00:04:13,002 --> 00:04:16,339
викладав у високоповажній
Честерській школі у Лондоні.
40
00:04:22,428 --> 00:04:26,808
-Річарде, ти забув свою торбу.
-Привіт, Чарлі. Гей, як ся маєш?
41
00:04:27,767 --> 00:04:30,353
Не хвилюйся, в мене є твоє завдання клубу.
42
00:04:43,908 --> 00:04:45,702
Я радий, що ви змогли прийти.
43
00:04:46,286 --> 00:04:47,912
Захоплююча церемонія, як завжди.
44
00:04:47,996 --> 00:04:50,790
-Вас надто довго не було. Як ви?
-Вітаю, д-ре Нолане.
45
00:04:50,957 --> 00:04:53,084
-Це наш наймолодший, Тодд.
-Пане Андерсоне.
46
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
{\an8}Ви маєте виправдати очікування, юначе.
47
00:04:55,336 --> 00:04:56,796
{\an8}Ваш брат був одним з найкращих.
48
00:04:57,547 --> 00:04:59,090
Дякую.
49
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Чудова церемонія.
50
00:05:01,551 --> 00:05:03,052
Дякую. Радий, що вам сподобалося.
51
00:05:03,219 --> 00:05:04,345
-Ґейле.
-Джоне.
52
00:05:04,512 --> 00:05:05,638
Добре знову бачити вас.
53
00:05:05,722 --> 00:05:07,473
-Добридень, пане Нолане.
-Ніле.
54
00:05:07,557 --> 00:05:09,559
Очікуємо великих досягнень
від вас цьогоріч.
55
00:05:09,642 --> 00:05:11,769
-Дякую, сер.
-Ну, він нас не розчарує.
56
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
-Так, Ніле?
-Зроблю все, що в моїх силах, сер.
57
00:05:16,149 --> 00:05:19,485
-Ну ж бо, синку. Не треба плакати.
-Вище носа!
58
00:05:19,652 --> 00:05:21,404
-Я не хочу туди йти.
-Я люблю тебе.
59
00:05:21,571 --> 00:05:23,406
Я проведу тебе.
60
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
Виконуй завдання.
61
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
Гей. Я чув, ми будемо сусідами по кімнаті.
62
00:05:32,957 --> 00:05:35,793
-Я Ніл Перрі.
-Я Тодд Андерсон.
63
00:05:36,252 --> 00:05:39,589
-Чому ти залишив Балінкрест?
-Мій брат тут учився.
64
00:05:39,756 --> 00:05:41,716
А, то ти з тих Андерсонів.
65
00:05:41,924 --> 00:05:44,052
Так, це на випадок,
якщо в нього буде гайморит.
66
00:05:44,218 --> 00:05:47,180
А якщо буде набряк горла, дайте йому оце.
67
00:05:47,346 --> 00:05:49,974
А як будуть проблеми з диханням,
дайте трохи оцих.
68
00:05:50,141 --> 00:05:51,184
Так, добре.
69
00:05:51,350 --> 00:05:53,811
-Ти не забув свій інгалятор?
-Ні, він у моїй кімнаті.
70
00:05:59,817 --> 00:06:02,153
-Гей, як справи, Ніле?
-Привіт, Ноксе.
71
00:06:02,320 --> 00:06:05,615
-Ніле. Сьогодні групове заняття?
-Так, звичайно.
72
00:06:05,782 --> 00:06:07,158
Справи, як завжди?
73
00:06:07,325 --> 00:06:11,037
Гей, чув, що у вас є новий хлопець.
Виглядає снобом.
74
00:06:15,917 --> 00:06:17,919
Слухай, не зважай на Кемерона.
75
00:06:18,086 --> 00:06:21,714
Він завжди каже образливі речі.
Розумієш, про що я?
76
00:06:25,009 --> 00:06:27,929
Ходять чутки,
що ти ходив до літньої школи.
77
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
Так. Хімія. Батько вважав,
що мені треба забігти вперед.
78
00:06:32,016 --> 00:06:35,061
-Як у тебе літо пройшло, Хитруне?
-Кльово.
79
00:06:37,396 --> 00:06:41,067
-Міксе, двері, зачинити.
-Слухаюсь, сер.
80
00:06:41,234 --> 00:06:43,486
Панове, якими є чотири стовпи?
81
00:06:43,653 --> 00:06:48,908
Пародія, жах, занепадництво, екскременти.
82
00:06:49,367 --> 00:06:51,202
Добре. Групове заняття.
83
00:06:51,369 --> 00:06:53,996
Мікс здав латину на відмінно,
я не завалив англійську.
84
00:06:54,163 --> 00:06:56,374
Тож, як хочеш, маємо групу для занять.
85
00:06:56,541 --> 00:06:59,836
Авжеж, Кемерон теж мене питав.
Ніхто не проти включити його?
86
00:07:00,002 --> 00:07:01,963
В чому він добрий, в підлабузництві?
87
00:07:02,130 --> 00:07:05,299
-Він твій сусід по кімнаті.
-Це не моя провина.
88
00:07:06,801 --> 00:07:10,596
-Вибач. Мене звати Стівен Мікс.
-О, це Тодд Андерсон.
89
00:07:10,763 --> 00:07:12,348
-Приємно познайомитися.
-Навзаєм.
90
00:07:12,515 --> 00:07:13,599
Чарлі Долтон.
91
00:07:16,310 --> 00:07:19,313
-Я Нокс Оверстріт.
-Братом Тодда був Джеффрі Андерсон.
92
00:07:19,480 --> 00:07:21,858
-О, так, звичайно.
-Ну.
93
00:07:22,024 --> 00:07:24,402
Відмінник. Лауреат Національної стипендії.
94
00:07:24,569 --> 00:07:28,614
Що ж. Ласкаво просимо до Пекл-тону.
95
00:07:28,739 --> 00:07:32,118
Тут настільки ж важко, як розповідають,
якщо ти тільки не геній, як Мікс.
96
00:07:32,660 --> 00:07:34,912
Він мені лестить.
Тому я допомагаю йому з латиною.
97
00:07:35,079 --> 00:07:37,832
І з англійською, і з тригонометрією.
98
00:07:40,293 --> 00:07:42,128
Відчинено.
99
00:07:44,172 --> 00:07:46,174
Батьку, я думав ти вже пішов.
100
00:07:46,340 --> 00:07:48,968
-Пане Перрі.
-Не вставайте, хлопці.
101
00:07:50,386 --> 00:07:52,847
Ніле, я щойно розмовляв із паном Ноланом.
102
00:07:53,014 --> 00:07:56,184
Думаю, ти в цьому семестрі взяв
забагато позакласних занять,
103
00:07:56,350 --> 00:07:59,437
і я вирішив, що тобі слід припинити
займатися шкільним часописом.
104
00:07:59,604 --> 00:08:02,940
-Але я асистент редактора цього року.
-Мені шкода, Ніле.
105
00:08:03,149 --> 00:08:05,443
Але батьку, я не можу.
Це було б несправедливо.
106
00:08:05,610 --> 00:08:08,821
Хлопці, ми залишимо вас на хвилинку.
107
00:08:21,167 --> 00:08:22,793
Не сперечайся зі мною перед іншими.
108
00:08:22,877 --> 00:08:23,920
-Ясно?
-Батьку, я не…
109
00:08:24,003 --> 00:08:26,464
Коли закінчиш медичну академію
і будеш сам по собі,
110
00:08:26,631 --> 00:08:30,051
тоді робитимеш що заманеться,
а до того робитимеш те, що я тобі кажу.
111
00:08:30,218 --> 00:08:32,595
-Зрозуміло?
-Так, сер, вибачте.
112
00:08:35,765 --> 00:08:38,017
Ти знаєш, як це важливо
для твоєї матері, так?
113
00:08:38,184 --> 00:08:39,644
Так, сер.
114
00:08:41,062 --> 00:08:43,856
Ти ж знаєш мене,
завжди забагато на себе беру.
115
00:08:45,024 --> 00:08:46,984
Ну, оце мій хлопчик.
116
00:08:47,527 --> 00:08:49,487
Якщо тобі щось буде треба, дай нам знати.
117
00:08:49,570 --> 00:08:51,030
Так, сер.
118
00:08:59,872 --> 00:09:02,375
Чому він не дозволяє тобі
робити те, що ти хочеш?
119
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Так, Ніле. Сперечайся з ним.
Гірше стати не може.
120
00:09:06,629 --> 00:09:08,839
Невже? Наче ви сперечаєтеся
зі своїми батьками.
121
00:09:08,923 --> 00:09:11,050
Пане Майбутній Юристе
і пане Майбутній Банкіре.
122
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
Ну, мені це не подобається
так само, як тобі.
123
00:09:13,844 --> 00:09:16,430
Не кажіть мені як розмовляти
з батьком. Ви такі самі.
124
00:09:16,597 --> 00:09:18,432
Гаразд. Боже.
125
00:09:18,599 --> 00:09:20,476
-То що ти робитимеш?
-Те, що треба.
126
00:09:20,685 --> 00:09:22,311
Відмовлюся від часопису.
127
00:09:22,478 --> 00:09:24,105
Я б не дуже про це хвилювався.
128
00:09:24,313 --> 00:09:26,774
Це лиш купа придурків,
що намагаються вразити Нолана.
129
00:09:26,857 --> 00:09:29,360
Мені байдуже.
Мені на це абсолютно начхати.
130
00:09:30,194 --> 00:09:32,780
Тож латина? О восьмій у моїй кімнаті?
131
00:09:32,947 --> 00:09:35,116
-Так.
-Добре.
132
00:09:35,283 --> 00:09:37,868
-Тодде, приєднуйся до нас.
-Так, приходь, приятелю.
133
00:09:38,035 --> 00:09:39,537
Дякую.
134
00:10:17,491 --> 00:10:20,161
Повільніше, хлопці.
135
00:10:20,328 --> 00:10:23,831
Сповільніться, жахливий натовп підлітків.
136
00:10:23,998 --> 00:10:28,252
Виберіть лабораторні досліди
зі списку проєктів
137
00:10:28,419 --> 00:10:32,131
і звітуйте про них кожні п'ять тижнів.
138
00:10:32,298 --> 00:10:37,178
Перші 20 питань в кінці першого розділу
треба здати завтра.
139
00:10:55,029 --> 00:10:56,322
Знову, будь ласка.
140
00:10:57,865 --> 00:11:03,788
Ваше вивчення тригонометрії
вимагає цілковитої точності.
141
00:11:04,664 --> 00:11:08,751
Кожному, хто не здасть вчасно
домашнє завдання,
142
00:11:08,918 --> 00:11:13,964
буде знижено на один бал
підсумкову оцінку.
143
00:11:14,131 --> 00:11:17,468
І я закликаю вас не випробовувати
мене щодо цього балу.
144
00:11:29,563 --> 00:11:31,232
Гей, Спезе.
145
00:11:33,109 --> 00:11:35,069
Ушкодження мозку.
146
00:11:55,840 --> 00:11:57,633
Ну, давайте.
147
00:12:02,346 --> 00:12:04,598
-Він жартує?
-Має жартувати.
148
00:12:05,391 --> 00:12:06,434
-Ходімо.
-Куди?
149
00:12:06,600 --> 00:12:08,227
Ходімо, хлопці.
150
00:12:09,395 --> 00:12:11,564
Добре, ходімо.
151
00:12:33,461 --> 00:12:36,589
<i>О капітане! Мій капітане!</i>
152
00:12:37,465 --> 00:12:39,550
Хто знає, звідки це?
153
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Хто-небудь?
154
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Гадки не маєте?
155
00:12:48,559 --> 00:12:52,480
Це з поеми Волта Вітмена
про пана Авраама Лінкольна.
156
00:12:52,646 --> 00:12:55,483
У цьому класі ви можете
звати мене пан Кітінґ,
157
00:12:55,649 --> 00:12:59,445
або, якщо ви трохи сміливіші, —
О капітане, мій капітане.
158
00:13:03,699 --> 00:13:06,535
Я спростую кілька пліток,
щоб вони не спотворили факти.
159
00:13:06,660 --> 00:13:10,206
Так, я теж відвідував Пекл-тон і вижив.
160
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
І ні, в ті часи я не був гігантом розуму,
який зараз стоїть перед вами.
161
00:13:14,752 --> 00:13:18,214
Я був інтелектуальним еквівалентом
слабака вагою 45 кілограмів.
162
00:13:18,380 --> 00:13:19,381
Коли я ходив на пляж,
163
00:13:19,590 --> 00:13:22,009
люди жбурляли примірники
Байрона мені у обличчя.
164
00:13:26,388 --> 00:13:27,473
Так,
165
00:13:28,307 --> 00:13:31,810
{\an8}пане Піттсе.
166
00:13:31,977 --> 00:13:36,482
{\an8}Дещо невдале ім'я. Пане Піттсе, де ви?
167
00:13:37,691 --> 00:13:41,237
Пане Піттсе, відкрийте, будь ласка,
збірку гімнів на сторінці 542.
168
00:13:41,403 --> 00:13:44,198
Прочитайте перший куплет поеми,
яку ви там знайшли.
169
00:13:47,785 --> 00:13:49,411
«Дівам, про використання часу»?
170
00:13:49,578 --> 00:13:51,080
Так, саме цю.
171
00:13:52,706 --> 00:13:54,625
Дещо доречно, чи не так?
172
00:13:56,210 --> 00:14:00,172
<i>«Збирайте троянди, доки можете</i>
<i>Адже час неупинно летить</i>
173
00:14:00,339 --> 00:14:03,676
<i>І та квітка, що сьогодні всміхається</i>
<i>Завтра вже мертва лежить»</i>
174
00:14:04,593 --> 00:14:06,470
Дякую, пане Піттсе.
175
00:14:07,221 --> 00:14:10,474
<i>«Збирайте троянди, доки можете».</i>
176
00:14:10,641 --> 00:14:14,144
Латинський термін для цього
відчуття — це carpe diem.
177
00:14:14,311 --> 00:14:16,230
Хто знає, що це значить?
178
00:14:18,107 --> 00:14:20,067
Carpe diem значить «лови момент».
179
00:14:20,276 --> 00:14:21,944
-Дуже добре, пан…
-Мікс.
180
00:14:22,111 --> 00:14:25,197
Мікс. Ще одне незвичне ім'я.
181
00:14:25,573 --> 00:14:27,950
Лови момент.
182
00:14:28,117 --> 00:14:31,120
<i>«Збирайте троянди, доки можете»</i>
183
00:14:32,204 --> 00:14:35,040
-Чому автор використовує ці рядки?
-Тому що він поспішає.
184
00:14:35,249 --> 00:14:36,625
Ні.
185
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
Але дякую, що грали.
186
00:14:41,338 --> 00:14:44,466
Тому що ми годуватимемо черв'яків, хлопці.
187
00:14:45,134 --> 00:14:48,095
Тому що, вірте чи ні,
кожен з нас у цій кімнаті
188
00:14:48,262 --> 00:14:52,933
одного дня припинить дихати,
похолоне і вмре.
189
00:14:55,185 --> 00:14:57,771
Я хочу, щоб ви підійшли сюди
190
00:14:57,938 --> 00:15:00,065
та уважно роздивилися обличчя минулого.
191
00:15:00,232 --> 00:15:01,859
Ви проходили повз них багато разів,
192
00:15:02,067 --> 00:15:04,320
але я не думаю,
що ви справді дивилися на них.
193
00:15:10,576 --> 00:15:12,786
Вони не так вже й відрізняються
від вас, правда?
194
00:15:13,996 --> 00:15:15,623
{\an8}Такі ж стрижки.
195
00:15:15,831 --> 00:15:18,792
Повні гормонів, як і ви.
196
00:15:19,251 --> 00:15:22,296
Непереможні, як і ви себе відчуваєте.
197
00:15:22,421 --> 00:15:24,423
Увесь світ лежить біля їхніх ніг.
198
00:15:24,590 --> 00:15:27,509
Думають, на них чекають
великі досягнення, як і багато хто з вас.
199
00:15:27,593 --> 00:15:30,971
Їхні очі повні надії, точно як і у вас.
200
00:15:31,263 --> 00:15:33,724
Чи вони чекали, доки не стало
надто пізно, щоб зробити
201
00:15:33,891 --> 00:15:36,101
хоч трохи того, на що вони були здатні?
202
00:15:36,310 --> 00:15:41,899
Тому що, бачте, панове,
ці хлопці зараз є добривом для нарцисів.
203
00:15:44,276 --> 00:15:46,654
Але, якщо ви слухатимете дуже уважно,
204
00:15:46,820 --> 00:15:49,490
ви почуєте, як вони
шепочуть вам свій заповіт.
205
00:15:50,115 --> 00:15:52,201
Ну ж бо, нахиліться ближче.
206
00:15:52,368 --> 00:15:55,329
Слухайте. Чуєте?
207
00:16:03,212 --> 00:16:05,339
Carpe…
208
00:16:08,217 --> 00:16:09,677
Чуєте?
209
00:16:11,345 --> 00:16:15,516
{\an8}Carpe…
210
00:16:17,184 --> 00:16:20,604
Carpe diem.
211
00:16:22,189 --> 00:16:26,360
Ловіть момент, хлопці.
212
00:16:27,069 --> 00:16:31,323
Зробіть свої життя надзвичайними.
213
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
-Це було дивно.
-Але по-новому.
214
00:16:48,257 --> 00:16:50,968
Страшно, я сказав би.
215
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
А він задаватиме контрольні з цього?
216
00:16:53,012 --> 00:16:56,223
Та ну, Кемероне.
Ти що, нічого не розумієш?
217
00:16:56,390 --> 00:16:59,059
Що?
218
00:17:01,020 --> 00:17:04,565
Ходімо, хлопці. Покваптеся там.
Це тебе стосується, Долтоне.
219
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
Хто хоче сьогодні повчити тригонометрію?
220
00:17:06,567 --> 00:17:07,651
-Авжеж.
-Я.
221
00:17:07,776 --> 00:17:09,737
-Що?
-Я не зможу, хлопці.
222
00:17:09,903 --> 00:17:12,656
Мені сьогодні треба вечеряти у Денберрі.
223
00:17:12,823 --> 00:17:14,324
Денберрі? Хто такі Денберрі?
224
00:17:14,491 --> 00:17:16,326
Знамениті випускники. Як ти їх знаєш?
225
00:17:16,493 --> 00:17:19,580
Вони друзі мого тата.
Їм, напевно, років по 90.
226
00:17:19,747 --> 00:17:20,789
Добре звучить, правда?
227
00:17:20,956 --> 00:17:22,833
Будь-що краще за їдло в Пекл-тоні, Ноксе.
228
00:17:23,000 --> 00:17:25,878
-Згоден.
-Так, подивимось.
229
00:17:26,045 --> 00:17:30,007
Привіт. Прийдеш на
групове заняття ввечері?
230
00:17:30,174 --> 00:17:33,510
Ні. Ні, я хочу трохи повчити історію.
231
00:17:33,677 --> 00:17:35,429
Як знаєш.
232
00:17:41,393 --> 00:17:44,605
{\an8}ЛОВИ МОМЕНТ!
233
00:18:05,334 --> 00:18:07,002
КАБІНЕТ
ДИРЕКТОРА
234
00:18:09,922 --> 00:18:12,049
Готовий, Оверстріте?
235
00:18:13,592 --> 00:18:15,511
Готовий іти, сер.
236
00:18:41,912 --> 00:18:42,996
Чете, можеш відкрити?
237
00:18:43,163 --> 00:18:45,457
-Не можу, мамо.
-Я відкрию.
238
00:18:51,880 --> 00:18:52,965
Чим можу допомогти?
239
00:18:53,924 --> 00:18:57,469
Вітаю. Нокс Оверстріт.
240
00:18:57,636 --> 00:19:00,347
-Д-р Хейґер.
-Вітаю.
241
00:19:01,014 --> 00:19:04,268
-Це будинок Денберрі, так?
-Ви прийшли до Чета?
242
00:19:04,893 --> 00:19:06,979
-Пані Денберрі?
-Ні.
243
00:19:07,187 --> 00:19:09,940
Вибачте. Дякую, Кріс. Я пані Денберрі.
244
00:19:10,190 --> 00:19:11,984
-Ви, мабуть, Нокс.
-Так.
245
00:19:12,151 --> 00:19:15,779
-Повернетеся о 21:00? Прошу, заходьте.
-Кріс, ну-бо. Що ти там робиш?
246
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
-Чете, я йду.
-Ноксе.
247
00:19:18,031 --> 00:19:20,200
-Як ся маєш? Джо Денберрі.
-Приємно, сер.
248
00:19:20,367 --> 00:19:22,578
Ну, він викапаний батько, чи не так?
249
00:19:22,744 --> 00:19:24,037
-Як він? Заходь.
-Кріс.
250
00:19:24,121 --> 00:19:25,998
Чудово. Зробив велику справу
для «Джі Ем».
251
00:19:26,081 --> 00:19:27,833
-Знаю, які в тебе плани.
-Я йду.
252
00:19:28,000 --> 00:19:29,251
Яблуко від яблуні, так?
253
00:19:29,459 --> 00:19:31,044
НІ ЗАПАХУ З РОТА
НІ ПРИЩАМ
254
00:19:31,211 --> 00:19:32,880
ДОПОМОЖІТЬ МЕНІ
255
00:19:32,963 --> 00:19:34,214
-Так.
-Тура до ферзя шість.
256
00:19:34,339 --> 00:19:37,092
-Думаю, це добре.
-Ще партію?
257
00:19:38,385 --> 00:19:41,263
Заміни ці цифри іксом… Для ікса та ігрека.
258
00:19:41,430 --> 00:19:44,099
-Звичайно.
-Звичайно, так у чому ж проблема?
259
00:19:44,308 --> 00:19:47,644
Можна тепер мені?
Він у тебе весь день був.
260
00:19:48,270 --> 00:19:50,147
Як вечеря?
261
00:19:51,690 --> 00:19:52,983
Як вечеря?
262
00:19:54,276 --> 00:19:56,236
Жахливо.
263
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
-Кошмарно.
-Чому? Що сталося?
264
00:20:03,493 --> 00:20:10,000
Сьогодні я зустрів найгарнішу дівчину,
яку бачив за все життя.
265
00:20:10,209 --> 00:20:13,795
-Ти з глузду з'їхав? Чим же це погано?
-Вона практично заручена.
266
00:20:14,630 --> 00:20:17,633
Із Четом Денберрі.
267
00:20:17,799 --> 00:20:20,093
-Він може футбольного м'яча з'їсти.
-Погано.
268
00:20:20,260 --> 00:20:23,722
Погано? Це гірше, ніж погано,
Піттсе, це трагедія.
269
00:20:23,889 --> 00:20:26,350
Така вродлива дівчина
і кохає такого придурка.
270
00:20:26,558 --> 00:20:28,936
Усі гарні дівчата закохуються в придурків.
271
00:20:29,144 --> 00:20:32,231
Забудь її. Спробуй вирішити
завдання номер п'ять з тригонометрії.
272
00:20:32,397 --> 00:20:33,815
Я не можу забути її, Кемероне.
273
00:20:33,941 --> 00:20:36,026
І точно не можу думати про тригонометрію.
274
00:20:37,194 --> 00:20:39,655
-Вийшло!
-Зроби гучніше.
275
00:20:39,780 --> 00:20:42,074
Добре, панове. П'ять хвилин.
276
00:20:44,368 --> 00:20:46,912
-Ходімо.
-Ти бачив її голою?
277
00:20:47,079 --> 00:20:48,372
Дуже смішно, Долтоне.
278
00:20:48,580 --> 00:20:53,085
Це у вас, часом, не радіо на колінах,
пане Піттсе?
279
00:20:53,252 --> 00:20:55,921
Ні, сер. Науковий експеримент.
280
00:20:57,381 --> 00:20:59,049
Радар.
281
00:21:03,470 --> 00:21:07,516
Панове, відкрийте підручники
на сторінці 21 вступу.
282
00:21:07,683 --> 00:21:10,978
Пане Перрі, прочитайте, будь ласка,
перший абзац переднього слова,
283
00:21:11,144 --> 00:21:13,272
що називається «Розуміння поезії».
284
00:21:14,648 --> 00:21:19,486
«"Розуміння поезії",
Джей Еванс Прічард, доктор наук.
285
00:21:19,653 --> 00:21:21,071
Щоб повністю зрозуміти поезію,
286
00:21:21,154 --> 00:21:25,284
ми повинні спочатку освоїти її розмір,
риму й образні вислови,
287
00:21:25,450 --> 00:21:26,868
а потім поставити два питання.
288
00:21:27,035 --> 00:21:29,663
Перше: наскільки майстерно
передано задум вірша?
289
00:21:29,830 --> 00:21:32,332
І друге: наскільки важливий цей задум?
290
00:21:32,499 --> 00:21:34,960
Перше оцінює досконалість вірша.
291
00:21:35,127 --> 00:21:37,129
Друге оцінює його важливість.
292
00:21:37,296 --> 00:21:39,506
І після відповіді на ці два питання
293
00:21:39,673 --> 00:21:43,302
визначення рівня вірша
стає справою відносно простою.
294
00:21:43,468 --> 00:21:45,971
Якщо досконалість вірша
295
00:21:46,138 --> 00:21:48,056
відобразити на горизонталі,
296
00:21:48,223 --> 00:21:51,893
а його важливість — на вертикальні,
297
00:21:52,352 --> 00:21:55,605
тоді обчислення загальної площі вірша
298
00:21:55,772 --> 00:21:57,691
дає вимір його величності.
299
00:22:01,236 --> 00:22:05,657
Сонет Байрона може отримати
велику оцінку по вертикалі,
300
00:22:05,824 --> 00:22:08,744
але лише середню по горизонталі.
301
00:22:08,910 --> 00:22:10,787
{\an8}Сонет Шекспіра, з іншого боку,
302
00:22:10,954 --> 00:22:15,250
{\an8}отримає великі оцінки
як по горизонталі, так і по вертикалі,
303
00:22:15,459 --> 00:22:17,252
що дасть величезну загальну площу,
304
00:22:17,836 --> 00:22:20,630
таким чином показуючи,
що вірш є дійсно визначним».
305
00:22:20,839 --> 00:22:21,923
S = ВИЗНАЧНА
306
00:22:22,090 --> 00:22:25,510
«У міру вивчення віршів у цій книзі
практикуйте цей метод оцінки.
307
00:22:25,677 --> 00:22:27,137
У міру того, як ваша здатність
308
00:22:27,304 --> 00:22:29,264
оцінювати вірші в такий спосіб зростатиме,
309
00:22:29,431 --> 00:22:34,436
так само буде зростати
і ваша насолода поезією та її розуміння».
310
00:22:39,274 --> 00:22:40,567
Екскременти.
311
00:22:43,111 --> 00:22:45,322
Ось що я думаю
про пана Джея Еванса Прічарда.
312
00:22:46,031 --> 00:22:48,575
Ми ж не труби прокладаємо.
Ми говоримо про поезію.
313
00:22:49,451 --> 00:22:51,912
Як можна описувати поезію на кшталт
конкурсу оркестрів?
314
00:22:52,079 --> 00:22:54,289
«Мені подобається Байрон,
я даю йому 42 бали,
315
00:22:54,456 --> 00:22:56,166
але не можу під нього танцювати».
316
00:22:56,333 --> 00:22:59,086
Тепер я хочу щоб ви вирвали ту сторінку.
317
00:23:00,587 --> 00:23:03,507
Давайте. Вирвіть цілу сторінку.
318
00:23:06,218 --> 00:23:08,011
Ви мене чули. Вирвіть її.
319
00:23:08,178 --> 00:23:10,764
Вирвіть її.
320
00:23:11,431 --> 00:23:13,475
Ну ж бо. Вирвіть її.
321
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Дякую, пане Долтоне.
322
00:23:17,479 --> 00:23:21,108
Ось що вам скажу, вирвіть не тільки
цю сторінку, вирвіть цілий вступ.
323
00:23:21,316 --> 00:23:24,236
Хочу, щоб він пішов, зник.
Не залишайте від нього нічого.
324
00:23:24,444 --> 00:23:25,946
Вирвіть його. Вирвіть.
325
00:23:26,113 --> 00:23:28,657
Прощавайте, Джею Евансе Прічарде,
докторе наук.
326
00:23:29,241 --> 00:23:31,910
Рвіть, шматуйте, видирайте. Вирвіть його.
327
00:23:32,077 --> 00:23:34,996
{\an8}Хочу чути лише виривання пана Прічарда.
328
00:23:35,163 --> 00:23:37,124
{\an8}Ми перфоруємо його та скрутимо у рулон.
329
00:23:37,624 --> 00:23:40,669
Це не Біблія.
Ви не попадете за це в пекло.
330
00:23:41,169 --> 00:23:45,215
Давайте. Виривайте до корінця.
Хочу, щоб нічого не лишилося.
331
00:23:46,967 --> 00:23:50,637
-Нам не слід цього робити.
-Рви.
332
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
Виривайте. Рвіть.
333
00:23:52,180 --> 00:23:54,599
РОЗУМІННЯ ПОЕЗІЇ
334
00:23:54,724 --> 00:23:56,184
Рви давай.
335
00:23:58,228 --> 00:23:59,980
Так.
336
00:24:00,188 --> 00:24:02,023
Виривайте.
337
00:24:05,569 --> 00:24:07,529
Що тут, у біса, відбувається?
338
00:24:09,030 --> 00:24:10,115
Мало виривання.
339
00:24:11,158 --> 00:24:14,452
-Пане Кітінґу.
-Пане Мак-Алістере.
340
00:24:16,246 --> 00:24:19,541
Вибачте. Я не знав, що ви тут.
341
00:24:20,458 --> 00:24:21,543
Я тут.
342
00:24:23,461 --> 00:24:25,463
Авжеж.
343
00:24:26,339 --> 00:24:28,049
Вибачте.
344
00:24:29,551 --> 00:24:31,720
Продовжуйте виривати, панове.
345
00:24:31,928 --> 00:24:34,514
Це битва, війна.
346
00:24:34,723 --> 00:24:36,725
І жертвами можуть стати
ваші серця та душі.
347
00:24:36,892 --> 00:24:38,310
Дякую, пане Долтоне.
348
00:24:38,476 --> 00:24:41,771
Армії академіків надриваються,
вимірюючи поезію.
349
00:24:41,938 --> 00:24:43,064
Ні. Тут цього не буде.
350
00:24:43,231 --> 00:24:45,442
Ніякого більше пана Джей Еванса Прічарда.
351
00:24:45,609 --> 00:24:49,112
У моєму класі ви будете вчитися
думати самостійно.
352
00:24:49,279 --> 00:24:52,741
Ви будете вчитися смакувати слова та мову.
353
00:24:52,991 --> 00:24:59,331
Не зважаючи на те, що вам хтось каже,
слова та ідеї можуть змінити світ.
354
00:24:59,497 --> 00:25:02,876
Я бачу вираз в очах пана Піттса,
який каже, що література 19-го століття
355
00:25:03,043 --> 00:25:05,712
не має нічого спільного
з вивченням медицини або бізнесу.
356
00:25:05,879 --> 00:25:08,215
Правда? Можливо.
357
00:25:08,340 --> 00:25:10,300
Пане Хопкінсе, ви можете погодитися з ним:
358
00:25:10,383 --> 00:25:13,428
«Так, нам треба просто
вивчати пана Прічарда
359
00:25:13,595 --> 00:25:14,763
і вчити рими та метри,
360
00:25:14,930 --> 00:25:19,226
і спокійно досягати інших амбіцій».
361
00:25:19,976 --> 00:25:22,646
У мене є для вас маленька таємниця.
Зберіться докупи.
362
00:25:22,812 --> 00:25:24,022
Зберіться докупи.
363
00:25:32,614 --> 00:25:36,117
Ми не читаємо чи пишемо поезію,
тому що вона симпатична.
364
00:25:36,576 --> 00:25:40,705
Ми читаємо й пишемо поезію,
бо ми є членами людського роду.
365
00:25:40,872 --> 00:25:45,335
І людський рід сповнений пристрасті.
366
00:25:45,961 --> 00:25:49,297
І медицина, право, бізнес,
інженерна справа є шляхетними заняттями
367
00:25:49,464 --> 00:25:51,466
і необхідними для підтримання життя.
368
00:25:52,634 --> 00:25:58,306
Але поезія, краса, романтика, кохання —
369
00:25:58,473 --> 00:26:00,850
саме заради цього й варто жити.
370
00:26:01,434 --> 00:26:03,520
Цитуючи Вітмена:
371
00:26:04,020 --> 00:26:08,733
<i>«О я! О життя!</i>
<i>Питань цих невпинних</i>
372
00:26:08,900 --> 00:26:11,069
<i>Нескінченних потоків невірних</i>
373
00:26:11,611 --> 00:26:13,446
<i>Міст, повних дурнів</i>
374
00:26:13,613 --> 00:26:17,784
<i>Що в цьому доброго, о я, о життя?</i>
375
00:26:17,951 --> 00:26:19,369
<i>Відповідь</i>
376
00:26:19,536 --> 00:26:21,579
<i>Що ти є тут</i>
377
00:26:21,746 --> 00:26:25,917
<i>Що життя існує й особистість</i>
378
00:26:26,418 --> 00:26:31,339
<i>Те, що велика гра продовжується</i>
<i>І ти можеш додати рядок віршів</i>
379
00:26:33,174 --> 00:26:39,514
<i>Те, що велика гра продовжується</i>
<i>І ти можеш додати рядок віршів»</i>
380
00:26:43,727 --> 00:26:45,228
Яким буде ваш рядок віршів?
381
00:26:49,399 --> 00:26:55,196
І за їжу насущну
сповнимося вдячності Господу.
382
00:26:55,322 --> 00:26:57,615
Амінь.
383
00:27:09,210 --> 00:27:11,880
Цікавий урок ви сьогодні викладали,
пане Кітінґу.
384
00:27:12,047 --> 00:27:13,757
Вибачте, якщо шокував вас.
385
00:27:13,840 --> 00:27:16,051
Нема потреби вибачатися,
це було дуже захоплююче.
386
00:27:16,217 --> 00:27:19,763
-Хоч і неправильно.
-Ви так вважаєте?
387
00:27:19,929 --> 00:27:23,183
Ти сильно ризикуєш,
заохочуючи їх ставати митцями, Джоне.
388
00:27:23,350 --> 00:27:27,103
Коли вони зрозуміють, що вони не є
Рембрандтами, Шекспірами чи Моцартами,
389
00:27:27,270 --> 00:27:28,563
вони тебе за це зненавидять.
390
00:27:28,730 --> 00:27:32,067
Ідеться не про митців, Джордже,
а про вільнодумців.
391
00:27:32,233 --> 00:27:34,361
Вільнодумці у 17 років?
392
00:27:35,028 --> 00:27:36,738
Дивно, ніколи не вважав тебе циніком.
393
00:27:39,366 --> 00:27:41,409
Я не цинік.
394
00:27:41,993 --> 00:27:43,828
Я реаліст.
395
00:27:44,829 --> 00:27:48,249
<i>«Покажіть мені серце</i>
<i>Вільне від пустих мрій</i>
396
00:27:48,416 --> 00:27:50,293
<i>І я покажу вам щасливу людину»</i>
397
00:27:51,378 --> 00:27:54,089
<i>«Але лиш тільки в мріях</i>
<i>Є люди вільними</i>
398
00:27:54,255 --> 00:27:57,092
<i>Було і буде так завжди»</i>
399
00:27:58,593 --> 00:28:02,138
-Теннісон?
-Ні, Кітінґ.
400
00:28:06,893 --> 00:28:08,853
Я знайшов
цей старий щорічник в бібліотеці.
401
00:28:10,230 --> 00:28:12,023
Отже, капітан футбольної команди,
402
00:28:12,107 --> 00:28:14,984
{\an8}редактор шкільного щорічника,
майбутній студент Кембриджу
403
00:28:15,193 --> 00:28:18,279
{\an8}поціновувач жіночих стегон,
«Спілка мертвих поетів».
404
00:28:18,488 --> 00:28:21,074
{\an8}«Людина здатна на все».
405
00:28:21,574 --> 00:28:24,536
Поціновувач жіночих стегон,
пан К. був скандалістом.
406
00:28:26,287 --> 00:28:28,456
-Що таке «Спілка мертвих поетів»?
-Є фото?
407
00:28:28,623 --> 00:28:33,711
-Нічого, більше нічого не сказано.
-Гей, ти, зайди до мене після обіду.
408
00:28:37,006 --> 00:28:38,717
{\an8}Пане Кітінґу!
409
00:28:39,509 --> 00:28:41,094
{\an8}Пане Кітінґу!
410
00:28:43,138 --> 00:28:44,264
Сер!
411
00:28:45,807 --> 00:28:47,058
О капітане, мій капітане.
412
00:28:47,934 --> 00:28:49,561
Панове.
413
00:28:50,353 --> 00:28:53,356
Ми щойно дивилися ваш старий щорічник.
414
00:28:53,648 --> 00:28:55,692
Боже.
415
00:28:56,401 --> 00:28:58,361
Ні, це не я.
416
00:29:00,071 --> 00:29:02,198
Стенлі «Верстат» Уілсон.
417
00:29:06,161 --> 00:29:08,413
-Боже.
-Що таке «Спілка мертвих поетів»?
418
00:29:12,876 --> 00:29:16,254
Не думаю, що теперішня адміністрація
прихильно до цього поставиться.
419
00:29:16,796 --> 00:29:19,048
{\an8}Чому? Що це?
420
00:29:22,135 --> 00:29:24,763
{\an8}Панове, ви вмієте берегти таємницю?
421
00:29:25,263 --> 00:29:26,931
{\an8}Звичайно.
422
00:29:28,767 --> 00:29:33,813
{\an8}«Мертві поети» діставалися до суті життя.
423
00:29:33,938 --> 00:29:37,525
{\an8}Це слова Торо, які ми згадували
на початку кожних зборів.
424
00:29:37,692 --> 00:29:40,111
{\an8}Бачте, ми збиралися
в старій індіанській печері
425
00:29:40,278 --> 00:29:44,574
{\an8}і читали по черзі Торо, Вітмена,
Шеллі, великих поетів.
426
00:29:45,283 --> 00:29:46,451
{\an8}Навіть наші власні вірші.
427
00:29:46,659 --> 00:29:50,205
{\an8}І в цю чарівну мить поезія робила дива.
428
00:29:50,413 --> 00:29:53,458
{\an8}Тобто це просто була купка хлопців,
що сиділи й читали поезію?
429
00:29:53,666 --> 00:29:56,878
{\an8}Ні, пане Оверстріте, не просто хлопців.
430
00:29:57,045 --> 00:29:59,964
{\an8}Ми не були студентською спілкою,
ми були романтиками.
431
00:30:00,131 --> 00:30:04,928
І ми не просто читали поезію,
вона стікала з наших язиків як мед.
432
00:30:05,595 --> 00:30:08,097
Духи підносилися, жінки мліли
433
00:30:08,264 --> 00:30:10,433
і створювалися боги, панове.
434
00:30:10,600 --> 00:30:12,227
Непоганий спосіб провести вечір.
435
00:30:14,187 --> 00:30:16,856
Дякую, пане Перрі,
за цю прогулянку забутими стежками.
436
00:30:17,023 --> 00:30:20,443
Спаліть це. Особливо моє фото.
437
00:30:25,406 --> 00:30:29,077
-«Спілка мертвих поетів».
-Що?
438
00:30:33,498 --> 00:30:34,791
Підемо сьогодні ввечері.
439
00:30:34,958 --> 00:30:36,042
-Сьогодні?
-Стривай.
440
00:30:36,209 --> 00:30:38,628
-Всі прийдуть?
-Де та печера, про яку він говорить?
441
00:30:38,795 --> 00:30:40,547
За річкою. Я знаю, де це.
442
00:30:40,713 --> 00:30:42,340
Це далеко!
443
00:30:42,507 --> 00:30:44,342
-Нуднувато для мене.
-Не приходь.
444
00:30:44,509 --> 00:30:47,846
-Знаєте, скільки покарань за це світить?
-То не приходь, будь ласка.
445
00:30:48,012 --> 00:30:50,557
Я просто кажу,
що ми маємо бути обережними.
446
00:30:50,723 --> 00:30:53,601
-Нас не спіймають.
-Та невже, Шерлоку!
447
00:30:53,810 --> 00:30:56,521
Гей, хлопці, покваптеся!
448
00:30:56,688 --> 00:30:58,523
Добре. Хто зі мною?
449
00:30:58,731 --> 00:31:01,317
-Та, ну, Ніле, Хейґер там…
-Забудь про Хейґера. Ні.
450
00:31:01,484 --> 00:31:03,152
Хто зі мною?
451
00:31:04,028 --> 00:31:05,113
Я.
452
00:31:05,697 --> 00:31:09,117
Попереджаю вас! Ворушіться!
453
00:31:09,284 --> 00:31:11,160
-Я теж.
-Не знаю, Ніле.
454
00:31:11,327 --> 00:31:12,579
Що? Піттсе.
455
00:31:12,787 --> 00:31:14,622
-Піттсі, ну ж бо.
-В нього погані оцінки.
456
00:31:14,789 --> 00:31:17,625
-Ти допоможеш йому, Міксе.
-Що це, навчальна група опівночі?
457
00:31:17,792 --> 00:31:20,128
Годі, ти йдеш.
Міксе, в тебе теж погані оцінки?
458
00:31:20,295 --> 00:31:22,630
-Я спробую все один раз.
-Окрім сексу.
459
00:31:22,797 --> 00:31:25,133
Я з вами, доки ми будемо обережні.
460
00:31:25,300 --> 00:31:27,594
-А як щодо тебе, Ноксе?
-Не знаю, Чарлі.
461
00:31:27,760 --> 00:31:29,846
Ну-бо, Ноксе.
Це допоможе тобі завоювати Кріс.
462
00:31:30,013 --> 00:31:32,098
Так? Яким чином?
463
00:31:32,265 --> 00:31:35,643
-Жінки мліють.
-Але чому вони мліють?
464
00:31:35,810 --> 00:31:39,272
Чарлі, скажи мені, чому вони мліють.
465
00:31:40,064 --> 00:31:41,691
Ви не слухаєте.
466
00:31:41,858 --> 00:31:44,277
Дивись, треба йти вздовж річки
до водоспаду.
467
00:31:44,485 --> 00:31:46,070
Це прямо тут. Це має бути як…
468
00:31:46,237 --> 00:31:48,406
Не знаю, хлопці,
починає звучати небезпечно.
469
00:31:48,573 --> 00:31:51,743
-Ну, тоді залишайся вдома!
-Ти з глузду з'їхав.
470
00:31:52,327 --> 00:31:56,247
Заради бога, припиніть теревенити
і сідайте по місцях.
471
00:32:02,921 --> 00:32:05,423
-Тодде, ти сьогодні прийдеш?
-Ні.
472
00:32:06,007 --> 00:32:07,759
Чому ні? Ти був там. Ти чув Кітінґа.
473
00:32:07,926 --> 00:32:09,427
Невже ти не хочеш чогось.
474
00:32:09,594 --> 00:32:11,721
Так, але…
475
00:32:12,847 --> 00:32:14,474
Але що?
476
00:32:16,726 --> 00:32:20,396
Кітінґ сказав, що всі читали по черзі,
477
00:32:20,980 --> 00:32:23,024
а я не хочу цього робити.
478
00:32:23,191 --> 00:32:26,277
Боже, в тебе й справді
труднощі з цим, так?
479
00:32:28,071 --> 00:32:31,616
Ні, ніяких труднощів, Ніле, я просто…
480
00:32:31,783 --> 00:32:34,827
-Я не хочу цього робити.
-Добре.
481
00:32:36,120 --> 00:32:39,415
А якщо тобі не треба буде читати?
Якщо ти просто прийдеш і послухаєш?
482
00:32:39,582 --> 00:32:42,502
-Це так не робиться.
-Забудь про те, як це робиться.
483
00:32:42,669 --> 00:32:45,713
А якщо скажуть, що так можна?
484
00:32:47,090 --> 00:32:49,467
Що? Ти спитаєш в них чи можна…
485
00:32:50,802 --> 00:32:52,720
-Ні-ні.
-Я зараз повернуся.
486
00:32:52,887 --> 00:32:54,639
Ніле.
487
00:32:58,851 --> 00:33:01,312
Та замовкніть вже!
488
00:33:03,481 --> 00:33:06,150
Це для моєї астми, зрозумів?
Можеш віддати, будь ласка?
489
00:33:06,317 --> 00:33:07,402
Можеш передати?
490
00:33:07,568 --> 00:33:09,779
В чому річ? Хіба тобі не подобаються змії?
491
00:33:09,946 --> 00:33:11,614
-Ти з нами.
-Відчепися від мене.
492
00:33:11,781 --> 00:33:14,325
Спазе, чому б тобі не перевірити кишені?
493
00:33:15,576 --> 00:33:17,203
Спазе. Мені треба почистити зуби.
494
00:33:17,370 --> 00:33:19,080
Поквапся, виходь.
495
00:33:19,247 --> 00:33:22,208
Припиніть галас!
496
00:33:41,728 --> 00:33:44,105
П'ЯТЬ СТОЛІТЬ
ПОЕЗІЇ
497
00:33:46,983 --> 00:33:49,444
{\an8}ДЖЕЙ КІТІНҐ
МЕРТВІ ПОЕТИ
498
00:33:49,610 --> 00:33:51,654
{\an8}ЧИТАТИ ПРИ ВІДКРИТТІ ЗУСТРІЧЕЙ
С. М. П.
499
00:34:05,334 --> 00:34:07,378
Ходімо.
500
00:34:10,256 --> 00:34:13,134
Ходімо, ходімо, давайте!
501
00:34:27,148 --> 00:34:29,525
-Забираймося звідси.
-Іди.
502
00:36:03,870 --> 00:36:05,454
-Я — мертвий поет.
-Боже, Чарлі.
503
00:36:05,621 --> 00:36:09,333
-Хлопці, сюди.
-Смішно. Дуже смішно.
504
00:36:10,084 --> 00:36:11,836
Надто мокро.
505
00:36:12,003 --> 00:36:13,796
Ти що, намагаєшся викурити нас звідси?
506
00:36:13,963 --> 00:36:16,299
Ні, дим виходитиме через цей отвір.
507
00:36:18,926 --> 00:36:21,053
Ти в порядку?
508
00:36:21,470 --> 00:36:23,764
-Боже.
-Клоде.
509
00:36:23,931 --> 00:36:26,684
-Добре, забудь про вогонь.
-Годі.
510
00:36:26,851 --> 00:36:29,937
-Почнімо, панове.
-Це наче намагатися запалити болото.
511
00:36:30,354 --> 00:36:33,983
«Спілка мертвих поетів» оголошується
повторно відкритою.
512
00:36:35,359 --> 00:36:36,444
Велтонська філія.
513
00:36:36,611 --> 00:36:38,321
Засідання буду проводити я сам
514
00:36:38,487 --> 00:36:40,656
та інші присутні тут нові члени.
515
00:36:40,823 --> 00:36:42,658
Оскільки Тодд Андерсон воліє не читати,
516
00:36:42,867 --> 00:36:45,203
він вестиме протокол засідань.
517
00:36:45,411 --> 00:36:47,246
Я зачитаю традиційне вступне привітання
518
00:36:47,413 --> 00:36:50,333
члена спілки Генрі Девіда Торо.
519
00:36:51,000 --> 00:36:53,502
«Я пішов у ліс,
тому що хотів жити свідомо.
520
00:36:53,669 --> 00:36:56,130
Зануритися в суть життя
й добратися до його серцевини».
521
00:36:56,339 --> 00:36:57,798
Я з цим згоден.
522
00:36:58,382 --> 00:37:00,509
«Позбутися всього,
що не було справжнім життям,
523
00:37:00,593 --> 00:37:04,805
щоб не виявилося перед смертю,
що я й не жив зовсім».
524
00:37:07,350 --> 00:37:09,977
І Кітінґ відмітив купу інших сторінок.
525
00:37:10,144 --> 00:37:11,395
Добре, перерва.
526
00:37:11,604 --> 00:37:13,689
Копай, ось тут. Ось тут, клади сюди.
527
00:37:13,856 --> 00:37:15,816
В багно? Будемо класти їжу в багнюку?
528
00:37:16,025 --> 00:37:18,236
Міксе, поклади куртку сюди.
Ковдра для пікніка.
529
00:37:18,319 --> 00:37:21,030
-Візьми куртку Мікса.
-«Візьми куртку Мікса».
530
00:37:21,197 --> 00:37:22,990
І викладайте все, що є.
531
00:37:23,157 --> 00:37:25,117
Ви, хлопці, завжди позичаєте мої цигарки.
532
00:37:25,284 --> 00:37:26,869
-Родзинки?
-Так.
533
00:37:27,036 --> 00:37:28,079
Стривайте.
534
00:37:28,246 --> 00:37:31,040
-Хто дав пів булки?
-Я їм іншу половину.
535
00:37:31,207 --> 00:37:34,043
-Гаразд.
-Що, покласти назад?
536
00:37:34,252 --> 00:37:35,962
Була темна, дощова ніч.
537
00:37:36,128 --> 00:37:39,507
{\an8}Стара пані, котра любила складати пазли,
538
00:37:39,674 --> 00:37:44,095
{\an8}сиділа сама за столом
і складала новий пазл.
539
00:37:44,804 --> 00:37:48,975
Складаючи пазл, вона,
на свій подив, помітила,
540
00:37:49,141 --> 00:37:52,603
що на картинці зображена її власна кімната
541
00:37:52,770 --> 00:37:56,315
і фігурою в центрі пазлу,
коли вона його закінчила,
542
00:37:56,482 --> 00:37:57,566
була вона сама.
543
00:37:57,775 --> 00:38:01,904
І тремтячими руками вона поклала
останні чотири шматочки
544
00:38:02,071 --> 00:38:03,864
і з жахом побачила
545
00:38:04,031 --> 00:38:08,202
обличчя божевільного чоловіка у вікні.
546
00:38:08,369 --> 00:38:10,579
Останнє, що вона почула,
547
00:38:10,788 --> 00:38:13,040
був звук скла, що розбивається.
548
00:38:13,207 --> 00:38:14,667
-Та ну.
-Так.
549
00:38:14,834 --> 00:38:16,961
Це правда.
550
00:38:17,128 --> 00:38:19,588
Я знаю оповідку навіть кращу за цю.
551
00:38:19,755 --> 00:38:21,632
Правда. Пара молодят
552
00:38:21,799 --> 00:38:24,468
їде вночі через ліс,
повертаючись з довгої подорожі.
553
00:38:24,552 --> 00:38:26,470
В них закінчується бензин, і божевільний…
554
00:38:26,554 --> 00:38:29,223
-Це про руки?
-І він відтинає чоловікові голову?
555
00:38:29,390 --> 00:38:31,309
-Люблю цю історію.
-Я тобі розказав її.
556
00:38:31,517 --> 00:38:34,020
Не розказував.
Я почув її в таборі в шостому класі.
557
00:38:34,186 --> 00:38:38,649
<i>«В зловіснім кублі на вулиці Шенкіл</i>
<i>Жив чоловік на ім'я Вільям Блоут</i>
558
00:38:38,816 --> 00:38:40,985
<i>В нього жінка була</i>
<i>Як камінь на шиї</i>
559
00:38:41,152 --> 00:38:43,112
<i>Що шпиняла його неупинно</i>
560
00:38:43,279 --> 00:38:45,614
<i>І якось на світанку</i>
<i>Її нічну сорочку</i>
561
00:38:45,781 --> 00:38:47,825
<i>Пофарбувала кров з перерізаного горла»</i>
562
00:38:49,035 --> 00:38:51,996
-Далі ще гірше стає.
-Хочете почути справжню поему?
563
00:38:52,204 --> 00:38:54,498
-Світло треба?
-Ні, не треба. Забери.
564
00:38:54,707 --> 00:38:56,459
-Ти приніс із собою?
-Ти вивчив вірш?
565
00:38:56,625 --> 00:38:58,919
Я не вчив вірші на пам'ять. Посунься.
566
00:38:59,086 --> 00:39:01,630
-Власний твір Чарлі Долтона.
-Власний твір.
567
00:39:01,797 --> 00:39:04,050
-Стань у центр сцени.
-Це ж історія, так?
568
00:39:04,216 --> 00:39:06,344
Це історія.
569
00:39:13,684 --> 00:39:15,436
Де ти це взяв?
570
00:39:19,065 --> 00:39:24,153
<i>«Вчиш мене кохати?</i>
<i>Спершу повчися розуму</i>
571
00:39:24,320 --> 00:39:26,405
<i>Бо майстер я у цьому</i>
572
00:39:26,572 --> 00:39:30,284
<i>Кохання бог, якщо таке існує</i>
573
00:39:30,451 --> 00:39:33,371
<i>Навчатися слід в мене»</i>
574
00:39:33,829 --> 00:39:35,831
Це ти написав?
575
00:39:40,044 --> 00:39:41,921
Абрахам Каулі.
576
00:39:42,129 --> 00:39:43,923
Гаразд, хто наступний?
577
00:39:44,131 --> 00:39:46,467
Альфред Лорд Теннісон.
578
00:39:46,634 --> 00:39:48,844
<i>«Приходьте, друзі</i>
579
00:39:49,011 --> 00:39:51,889
<i>Не пізно ще шукати новий світ</i>
580
00:39:52,056 --> 00:39:55,393
<i>Моя мета — заплисти за захід</i>
581
00:39:55,559 --> 00:39:56,519
<i>І хоч ми вже</i>
582
00:39:56,602 --> 00:40:01,565
<i>Не та сила, що в старі часи</i>
<i>Рухала землю й небо</i>
583
00:40:01,690 --> 00:40:03,776
<i>Ми є такі, як є</i>
584
00:40:03,943 --> 00:40:08,155
<i>Рівний характер сердець героїчних</i>
585
00:40:08,322 --> 00:40:11,992
<i>Послаблений долею та часом</i>
<i>Але сильний у волі</i>
586
00:40:12,159 --> 00:40:16,414
<i>Боротися, шукати, знаходити</i>
587
00:40:17,415 --> 00:40:19,667
<i>І не здаватися»</i>
588
00:40:20,835 --> 00:40:23,295
<i>«Потім у мене була релігія</i>
<i>А потім у мене було видіння</i>
589
00:40:23,462 --> 00:40:25,840
<i>Я не міг уникнути</i>
<i>Їхніх глузувань</i>
590
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
591
00:40:28,759 --> 00:40:31,429
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
592
00:40:31,637 --> 00:40:34,056
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
593
00:40:34,223 --> 00:40:36,642
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
594
00:40:36,809 --> 00:40:39,270
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
595
00:40:39,437 --> 00:40:41,939
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
596
00:40:42,148 --> 00:40:44,525
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
597
00:40:44,692 --> 00:40:46,986
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
598
00:40:47,153 --> 00:40:49,572
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
599
00:40:49,738 --> 00:40:52,324
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
600
00:40:52,533 --> 00:40:54,535
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
601
00:40:54,702 --> 00:40:56,996
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
602
00:40:57,163 --> 00:40:59,373
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
603
00:40:59,540 --> 00:41:01,876
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
604
00:41:02,042 --> 00:41:04,378
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву</i>
605
00:41:04,545 --> 00:41:06,881
<i>Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом»</i>
606
00:41:07,047 --> 00:41:09,300
Давай, Міксе. Веди.
607
00:41:09,508 --> 00:41:11,802
<i>«Продираючись крізь ліс</i>
<i>Золотим шляхом</i>
608
00:41:11,969 --> 00:41:14,638
<i>Потім я побачив Конґо</i>
<i>Що повз крізь темряву»</i>
609
00:41:23,397 --> 00:41:26,066
Людина не дуже стомилася, вона знесилена.
610
00:41:26,233 --> 00:41:30,404
І не кажіть «дуже сумний», кажіть…
Ну ж бо, Оверстріте, пройдисвіте.
611
00:41:30,571 --> 00:41:34,074
-Похмурий?
-Точно, похмурий.
612
00:41:34,241 --> 00:41:37,286
Мова була створена з однією метою —
з якою саме?
613
00:41:37,453 --> 00:41:41,040
Пане Андерсоне?
Ну ж бо, ви людина чи амеба?
614
00:41:44,960 --> 00:41:46,795
Пане Перрі?
615
00:41:49,256 --> 00:41:53,344
-Щоб спілкуватися.
-Ні. Щоб залицятися до жінок.
616
00:41:54,762 --> 00:41:57,014
Сьогодні ми говоритимемо
про Вільяма Шекспіра.
617
00:41:57,139 --> 00:41:59,600
-Боже.
-Знаю.
618
00:41:59,767 --> 00:42:01,060
Багато хто сприймає це
619
00:42:01,268 --> 00:42:03,729
з таким же задоволенням,
як і похід до зубного.
620
00:42:03,896 --> 00:42:05,314
Ми говоритимемо про Шекспіра
621
00:42:05,481 --> 00:42:07,983
як про людину, що пише дещо дуже цікаве.
622
00:42:08,192 --> 00:42:11,737
Багато хто з вас бачив Шекспіра
в такому виконанні:
623
00:42:11,904 --> 00:42:15,324
«О, Тите, приведи свого друга!»
624
00:42:15,491 --> 00:42:18,035
Але якщо хтось з вас бачив
пана Марлона Брандо,
625
00:42:18,202 --> 00:42:20,079
ви знаєте, що Шекспір може бути інакшим.
626
00:42:20,246 --> 00:42:26,001
«Друзі, римляни, співвітчизники,
почуйте мої слова!»
627
00:42:27,378 --> 00:42:29,755
Можете уявити собі Джона Вейна
в ролі Макбета:
628
00:42:29,922 --> 00:42:33,801
«Що бачу я — кинджал переді мною?»
629
00:42:36,470 --> 00:42:38,389
«Собаки, сер?»
630
00:42:38,556 --> 00:42:39,807
«О, не зараз».
631
00:42:41,350 --> 00:42:44,395
«Інколи я їм доброго собаку.
632
00:42:44,562 --> 00:42:48,190
З одного собаки виходить
обід з трьох страв.
633
00:42:48,357 --> 00:42:51,110
Починаю з собачого салату,
634
00:42:51,277 --> 00:42:56,907
потім смажений Фідо на перше,
парфе з пекінеса на десерт.
635
00:42:57,074 --> 00:42:58,993
І колупаюся в зубах маленькою лапкою».
636
00:43:02,788 --> 00:43:04,665
Чому я тут стою? Хто скаже?
637
00:43:04,832 --> 00:43:06,166
-Щоб здаватися вищим.
-Ні.
638
00:43:07,251 --> 00:43:09,295
Дякую, що грали, пане Долтоне.
639
00:43:09,461 --> 00:43:11,755
Я стою на столі, щоб нагадати собі,
640
00:43:11,922 --> 00:43:15,968
що ми постійно маємо
дивитися на речі по-іншому.
641
00:43:21,307 --> 00:43:24,226
Бачте, світ виглядає зовсім іншим звідси.
642
00:43:24,393 --> 00:43:25,477
Ви мені не вірите?
643
00:43:26,020 --> 00:43:28,397
Подивіться самі. Давайте.
644
00:43:28,647 --> 00:43:29,982
Давайте!
645
00:43:30,733 --> 00:43:32,651
Коли ви думаєте, що знаєте щось,
646
00:43:32,818 --> 00:43:34,403
треба подивитися на це по-іншому.
647
00:43:34,570 --> 00:43:39,116
Навіть якщо це здається дурним,
або безглуздим, треба спробувати.
648
00:43:39,283 --> 00:43:41,869
Коли ви читаєте,
зважайте не тільки на думку автора.
649
00:43:42,036 --> 00:43:44,204
Зважайте на свою думку.
650
00:43:46,040 --> 00:43:49,460
Хлопці, вам треба намагатися
знайти свій власний голос.
651
00:43:49,627 --> 00:43:53,797
Чим довше ви чекаєте,
тим менш вірогідно ви його знайдете.
652
00:43:54,006 --> 00:43:57,217
Торо сказав:
«Більшість людей живе в тихому відчаї».
653
00:43:57,384 --> 00:44:00,804
Не миріться з цим. Проривайтеся.
654
00:44:01,430 --> 00:44:04,224
Не стрибайте з краю,
як лемінги, роззирайтеся.
655
00:44:04,433 --> 00:44:08,812
Ось. Ось так, пане Пріску. Дякую, так.
656
00:44:10,064 --> 00:44:13,651
Майте сміливість вирватися вперед
і знайти щось нове.
657
00:44:14,652 --> 00:44:16,111
Окрім есеїв,
658
00:44:16,278 --> 00:44:19,198
я б хотів, щоб ви написали власний вірш.
659
00:44:19,365 --> 00:44:21,367
Щось нове.
660
00:44:25,245 --> 00:44:26,538
Так, правильно.
661
00:44:26,705 --> 00:44:31,126
Ви зачитаєте його вголос
перед усім класом у понеділок.
662
00:44:31,293 --> 00:44:33,462
Бон шанс, панове.
663
00:44:34,630 --> 00:44:36,507
Пане Андерсоне?
664
00:44:37,216 --> 00:44:38,384
Не думайте, що я не знаю,
665
00:44:38,550 --> 00:44:41,679
що це завдання лякає вас до смерті, кроте.
666
00:44:55,818 --> 00:44:58,237
{\an8}Гребти двома групами!
667
00:44:59,488 --> 00:45:00,739
{\an8}Трьома!
668
00:45:00,906 --> 00:45:03,742
{\an8}-Слідкувати за човном.
-Змах.
669
00:45:03,909 --> 00:45:05,077
{\an8}-Швидко, капітане.
-Руш.
670
00:45:05,577 --> 00:45:08,080
Вийшло Піттсі, вийшло.
671
00:45:10,124 --> 00:45:12,793
Радіо Вільна Америка.
672
00:45:26,682 --> 00:45:28,851
{\an8}Давай ще раз.
673
00:45:40,904 --> 00:45:42,448
-Я знайшов.
-Що знайшов?
674
00:45:42,614 --> 00:45:45,868
Те, що я хочу робити зараз.
Те, що мені близьке.
675
00:45:46,076 --> 00:45:48,203
{\an8}-«Сон в літню ніч»?
-Саме так.
676
00:45:48,370 --> 00:45:50,372
{\an8}-Що це?
-Це п'єса, дурнику.
677
00:45:50,497 --> 00:45:53,750
Я знаю. Яке це має відношення до тебе?
678
00:45:53,959 --> 00:45:55,919
{\an8}Вони робитимуть постановку в Генлі-Голл.
679
00:45:56,086 --> 00:45:58,297
{\an8}Відкриті прослуховування.
680
00:45:58,505 --> 00:46:00,257
-Так, і що?
-І…
681
00:46:01,842 --> 00:46:02,926
Я буду грати.
682
00:46:05,220 --> 00:46:07,389
Так, так, я буду актором.
683
00:46:07,556 --> 00:46:09,641
Відколи себе пам'ятаю,
я хотів спробувати це.
684
00:46:09,808 --> 00:46:12,144
Минулого літа я намагався
пройти проби для масовки,
685
00:46:12,227 --> 00:46:14,188
але, звичайно,
мій батько мені не дозволив.
686
00:46:14,354 --> 00:46:17,399
Вперше у своєму житті я знаю,
що я хочу робити.
687
00:46:17,566 --> 00:46:19,985
І вперше я це зроблю!
688
00:46:20,194 --> 00:46:23,822
Хоче мій батько чи ні. Carpe diem!
689
00:46:24,031 --> 00:46:25,365
Ніле, стривай.
690
00:46:25,532 --> 00:46:28,869
Як ти будеш грати в спектаклі,
якщо твій батько заборонить?
691
00:46:29,077 --> 00:46:31,663
Спершу треба отримати роль,
а потім хвилюватися про це.
692
00:46:31,830 --> 00:46:35,000
Він же тебе вб'є, якщо дізнається,
що ти пішов і не сказав йому.
693
00:46:35,167 --> 00:46:38,003
Ні. Як на мене,
йому не треба ні про що знати.
694
00:46:38,170 --> 00:46:40,797
-Це неможливо.
-Пусте, ніщо не є неможливим.
695
00:46:40,923 --> 00:46:43,509
Чому не подзвониш йому
і не спитаєш? Може, він дозволить.
696
00:46:43,675 --> 00:46:45,093
Це смішно.
697
00:46:47,638 --> 00:46:49,932
Якщо не спитаю його,
принаймні я не ослухаюся його.
698
00:46:50,098 --> 00:46:53,644
-Так, але якщо він заперечить…
-Боже, Тодде, на чиєму ти боці?
699
00:47:03,779 --> 00:47:06,573
У мене ще навіть немає ролі.
700
00:47:07,699 --> 00:47:10,953
Можу я повтішатися цією думкою хоч трохи?
701
00:47:20,712 --> 00:47:22,506
Ти прийдеш на збори після обіду?
702
00:47:22,673 --> 00:47:24,841
Не знаю. Можливо.
703
00:47:25,217 --> 00:47:29,096
Ніщо з того, що каже Кітінґ,
тебе не зворушує, так, Тодде?
704
00:47:29,930 --> 00:47:31,723
-Що це значить?
-Ти є членом клубу.
705
00:47:31,890 --> 00:47:34,601
Якщо ти член клубу,
це значить, що тебе щось зворушує.
706
00:47:34,768 --> 00:47:36,603
А ти такий зворушений, наче відстійник.
707
00:47:36,770 --> 00:47:39,273
-То ти хочеш, щоб я пішов?
-Ні, я хочу, щоб ти лишився.
708
00:47:39,439 --> 00:47:42,484
Але ти маєш щось зробити,
а не просто казати, що ти в клубі.
709
00:47:43,026 --> 00:47:44,236
Слухай, Ніле.
710
00:47:44,403 --> 00:47:49,575
Я ціную твою турботу,
але я не такий, як ти.
711
00:47:49,783 --> 00:47:52,369
Ти щось кажеш, і люди слухають.
712
00:47:52,536 --> 00:47:55,122
-Я не такий.
-А не думаєш, що міг би бути?
713
00:47:55,289 --> 00:47:56,915
Ні.
714
00:47:57,374 --> 00:47:59,042
Не знаю, але не в цьому річ.
715
00:47:59,209 --> 00:48:01,628
Річ у тому, що з цим
нічого не можна зробити.
716
00:48:01,795 --> 00:48:05,591
Тож можеш просто відчепитися.
Я сам про себе подбаю.
717
00:48:05,799 --> 00:48:07,634
Добре?
718
00:48:10,596 --> 00:48:11,805
Ні.
719
00:48:15,225 --> 00:48:16,685
Тобто як це — ні?
720
00:48:19,313 --> 00:48:20,856
Ні.
721
00:48:21,398 --> 00:48:24,401
-Віддай… Ніле, віддай це!
-Що це? «Ми мріємо про…»
722
00:48:24,568 --> 00:48:28,488
Що це? Поезія.
За мною женеться Волт Вітмен!
723
00:48:28,947 --> 00:48:31,074
Добре-добре.
724
00:48:31,241 --> 00:48:34,077
Що ви робите?
Я намагаюся…Бачиш цю хімічну…
725
00:48:34,244 --> 00:48:37,372
Гей, віддай… Ніле, віддай…
Не будь дитиною!
726
00:48:37,539 --> 00:48:39,458
Слухай, мені потрібна моя…
727
00:48:39,625 --> 00:48:41,126
Віддай!
728
00:48:41,293 --> 00:48:43,545
Чарлі, допоможи мені!
729
00:48:43,712 --> 00:48:46,757
Хапай книгу! Мені потрібно…
730
00:50:17,139 --> 00:50:19,349
Добре, усі в автобус!
731
00:50:19,558 --> 00:50:21,518
Уперед, хлопці!
732
00:50:22,477 --> 00:50:26,857
Давайте, поїхали.
Сідайте в автобус, хлопці.
733
00:50:29,401 --> 00:50:32,404
Фанати можуть стверджувати,
що якийсь вид спорту або гра
734
00:50:32,571 --> 00:50:35,240
за своєю суттю є кращими від інших.
735
00:50:35,407 --> 00:50:37,909
Для мене спорт —
це коли інші люди допомагають нам
736
00:50:38,076 --> 00:50:41,163
перевершити самих себе.
737
00:50:41,830 --> 00:50:44,833
Я хочу, щоб ви підійшли
й взяли аркуш паперу
738
00:50:45,041 --> 00:50:47,377
і вишикувалися в шерег.
739
00:50:47,961 --> 00:50:50,338
Пане Міксе, настав час
успадковувати землю.
740
00:50:50,505 --> 00:50:53,800
Пане Піттсе, підніміться над ім'ям.
741
00:50:53,967 --> 00:50:57,429
Роздайте це хлопцям, по одному листку.
742
00:51:00,098 --> 00:51:01,933
Ви знаєте, що робити, Піттсе.
743
00:51:02,100 --> 00:51:05,437
<i>Іти всупереч долі</i>
<i>Ворогів зустрічати безстрашно</i>
744
00:51:05,604 --> 00:51:08,440
Звучить, нібито ви налякані.
Ще раз, щоб вийшло безстрашно.
745
00:51:08,607 --> 00:51:11,651
<i>Іти всупереч долі</i>
<i>Ворогів зустрічати безстрашно</i>
746
00:51:11,818 --> 00:51:13,653
Продовжуємо.
747
00:51:14,154 --> 00:51:16,364
{\an8}Так. Наступний.
748
00:51:17,157 --> 00:51:21,203
{\an8}<i>Підставити вітрило всім вітрам</i>
<i>І борознити простори</i>
749
00:51:21,953 --> 00:51:23,955
{\an8}Наступний! Голосніше!
750
00:51:24,122 --> 00:51:27,834
{\an8}<i>Поки я живий, хазяїном я буду</i>
<i>Не рабом</i>
751
00:51:29,085 --> 00:51:30,212
<i>І сходити на ешафоти</i>
752
00:51:30,337 --> 00:51:33,465
<i>Дивлячись у розстрільні приціли</i>
<i>З безтурботністю молодика!</i>
753
00:51:39,095 --> 00:51:40,931
Давайте, Міксе! Вслухайтеся в музику.
754
00:51:41,681 --> 00:51:46,978
<i>І танцювати, у долоні плескати</i>
<i>Кричати, кататися, скакати й плисти!</i>
755
00:51:47,187 --> 00:51:48,814
Так.
756
00:51:50,273 --> 00:51:54,986
<i>Щоб життя відтепер перетворилося</i>
<i>У співучий вірш прекрасних днів</i>
757
00:51:57,989 --> 00:52:00,200
Давай, Чарлі! Нехай наповниться душа!
758
00:52:00,826 --> 00:52:03,745
<i>Воістину щоб богом стати!</i>
759
00:52:04,955 --> 00:52:07,707
Чарлі, я отримав роль!
760
00:52:08,458 --> 00:52:10,418
Я буду грати Пака!
761
00:52:10,627 --> 00:52:12,045
-Що він сказав?
-Пак?
762
00:52:12,212 --> 00:52:13,505
-Головну роль!
-Чудово, Ніле!
763
00:52:13,672 --> 00:52:14,714
Чарлі, я отримав її!
764
00:52:14,881 --> 00:52:18,134
-Вітаю!
-Молодець, Ніле! Молодець!
765
00:52:18,718 --> 00:52:21,221
Добре.
766
00:52:21,930 --> 00:52:24,182
Ніле, як ти це собі уявляєш?
767
00:52:24,349 --> 00:52:28,061
Їм потрібен письмовий дозвіл
від мого батька й пана Нолана.
768
00:52:28,228 --> 00:52:31,022
-Ти ж не станеш його писати.
-Так, стану.
769
00:52:31,189 --> 00:52:34,067
Ти збожеволів, Ніле.
770
00:52:35,277 --> 00:52:36,319
Добре.
771
00:52:36,486 --> 00:52:40,198
«Я пишу вам
772
00:52:40,365 --> 00:52:46,246
від імені свого сина
773
00:52:46,413 --> 00:52:49,833
Ніла Перрі».
774
00:52:51,668 --> 00:52:53,086
Прекрасно.
775
00:53:43,386 --> 00:53:46,806
-«Для Кріс».
-Хто така Кріс?
776
00:53:47,015 --> 00:53:48,934
Кріс.
777
00:53:49,517 --> 00:53:52,312
<i>Посмішки ніжність бачу я</i>
778
00:53:52,729 --> 00:53:55,607
<i>В очах — яскраве сяйво</i>
779
00:53:57,025 --> 00:54:00,737
<i>Але життям повним я живу</i>
<i>І буду вічно радий</i>
780
00:54:00,904 --> 00:54:02,906
<i>Коли буду знати…</i>
781
00:54:04,866 --> 00:54:06,701
<i>Коли буду знати…</i>
782
00:54:08,203 --> 00:54:10,038
<i>Що мила жива</i>
783
00:54:10,205 --> 00:54:12,749
-Вибачите, капітане, дурний вірш.
-Ні, він не дурний.
784
00:54:12,916 --> 00:54:14,292
Гарна спроба.
785
00:54:14,417 --> 00:54:16,962
Він торкається однієї
з найважливіших тем — любові.
786
00:54:17,587 --> 00:54:20,090
Найважливішої не тільки в поезії,
але й у житті.
787
00:54:20,799 --> 00:54:24,552
Пане Хопкінсе, ви сміялися. Вставайте.
788
00:54:34,145 --> 00:54:37,857
<i>Кіт сидів на килимку</i>
789
00:54:44,072 --> 00:54:45,323
Вітаю, пане Хопкінсе.
790
00:54:45,490 --> 00:54:49,119
Ви автор першого вірша
з негативною оцінкою за шкалою Прічарда.
791
00:54:49,285 --> 00:54:52,288
Ми сміємося не з вас, а поруч із вами.
792
00:54:52,622 --> 00:54:54,541
Ваш вірш цілком може мати просту тему.
793
00:54:54,708 --> 00:54:56,835
Найкрасивіша поезія може бути
про прості речі,
794
00:54:57,002 --> 00:54:59,671
такі як кішка, квітка або дощ.
795
00:54:59,838 --> 00:55:03,008
Бачте, поезія може бути
про що завгодно, якщо вона дивує.
796
00:55:03,174 --> 00:55:05,343
Не дозволяйте своїм віршам
бути звичайними.
797
00:55:08,013 --> 00:55:10,473
Хто наступний?
798
00:55:11,433 --> 00:55:15,103
Пане Андерсоне, я бачу ваші тортури.
799
00:55:15,812 --> 00:55:18,273
Давайте, Тодде, виходьте.
Позбавмо вас страждань.
800
00:55:21,234 --> 00:55:23,194
Я не готовий. Я нічого не написав.
801
00:55:27,115 --> 00:55:29,117
Пан Андерсон думає, що все в ньому
802
00:55:29,284 --> 00:55:31,911
є безглуздим і соромним.
803
00:55:32,078 --> 00:55:35,248
Хіба не так, Тодде?
Чи не цього ви боїтеся найбільше?
804
00:55:36,833 --> 00:55:38,084
Я думаю, що ви неправі.
805
00:55:38,251 --> 00:55:42,172
Я думаю, що у вас є щось досить коштовне.
806
00:55:42,589 --> 00:55:45,175
«Дикунським
807
00:55:46,134 --> 00:55:51,473
риком
808
00:55:52,515 --> 00:55:54,184
оголошу
809
00:55:57,312 --> 00:56:01,983
околишні простори».
810
00:56:04,277 --> 00:56:07,906
І знову Волт Вітмен.
811
00:56:08,073 --> 00:56:10,283
Для тих з вас, хто не знає:
812
00:56:10,366 --> 00:56:12,577
«рик» — це голосний лемент.
813
00:56:12,786 --> 00:56:17,040
А тепер, Тодде, я хотів би, щоб ви
продемонстрували, як волає дикун.
814
00:56:18,833 --> 00:56:22,879
Ну ж бо, сидячи волати важко.
Давайте. Підведіться.
815
00:56:23,046 --> 00:56:25,632
Треба встати у відповідну позу.
816
00:56:27,342 --> 00:56:30,595
-Рик.
-Ні, не просто це. Волання дикуна.
817
00:56:30,762 --> 00:56:31,888
Так, добре.
818
00:56:32,055 --> 00:56:35,058
-Рик.
-Голосніше!
819
00:56:35,225 --> 00:56:36,476
-Рик.
-Ні, це мишачий писк.
820
00:56:36,559 --> 00:56:38,436
-Давайте, голосніше!
-Рик.
821
00:56:38,603 --> 00:56:40,063
-Крикніть, як чоловік!
-Крик!
822
00:56:40,230 --> 00:56:43,316
Ось так. Зрештою, у вас живе дикун.
823
00:56:43,483 --> 00:56:46,820
Але так просто вам не відскіпатися.
Он портрет дядька Волта.
824
00:56:46,986 --> 00:56:50,406
Кого він вам нагадує?
Не думайте, відповідайте.
825
00:56:50,573 --> 00:56:52,117
-Божевільного.
-Якого саме?
826
00:56:52,283 --> 00:56:54,536
-Не думайте, відповідайте.
-Навіженого.
827
00:56:54,702 --> 00:56:57,122
Ви здатні на більше.
Дайте волю своїй уяві.
828
00:56:57,288 --> 00:57:00,125
Перше, що спадає на думку,
навіть якщо це повна тарабарщина.
829
00:57:00,291 --> 00:57:01,876
Божевільний із лискучими зубами.
830
00:57:02,043 --> 00:57:04,629
Боже милостивий!
Юначе, у вас таки живе поет.
831
00:57:04,796 --> 00:57:07,382
Заплющте очі.
832
00:57:07,549 --> 00:57:10,343
Опишіть те, що бачите.
833
00:57:10,510 --> 00:57:13,471
-Я заплющив очі.
-Так?
834
00:57:13,638 --> 00:57:16,391
-І поруч виринає образ.
-Божевільний із лискучими зубами.
835
00:57:16,558 --> 00:57:19,519
Божевільний із лискучими зубами
і поглядом, який оглушує мозок.
836
00:57:19,686 --> 00:57:22,355
Чудово. Нехай діє.
Дай йому що-небудь зробити.
837
00:57:22,439 --> 00:57:24,315
Його руки тягнуться й душать мене.
838
00:57:24,399 --> 00:57:25,442
От! Прекрасно.
839
00:57:25,608 --> 00:57:27,861
-І весь цей час він бурмоче.
-Що він бурмоче?
840
00:57:28,027 --> 00:57:32,574
Правду. Щиру правду, як ковдра,
що завжди лишає холодними ноги.
841
00:57:32,782 --> 00:57:34,742
Не зважай на них. Зосередься на ковдрі.
842
00:57:34,909 --> 00:57:36,244
Розкажи мені про неї.
843
00:57:36,411 --> 00:57:39,038
Її можна тягти, розтягувати,
але однаково не вистачить.
844
00:57:39,205 --> 00:57:41,749
Її копаєш, б'єш, але однаково
вона нічого не закриває.
845
00:57:41,916 --> 00:57:44,752
Від першого плачу до останнього подиху —
846
00:57:44,961 --> 00:57:49,757
вона закриває саме лиш обличчя,
у той час як ти ридаєш і волаєш.
847
00:57:55,805 --> 00:57:58,183
-Так.
-Так.
848
00:57:58,808 --> 00:58:01,102
Не забувай про це.
849
00:59:03,790 --> 00:59:07,126
-Молодець, Піттсі, вдихай глибше.
-У мого батька велика колекція люльок.
850
00:59:07,210 --> 00:59:10,129
-Правда? У мого 30 штук.
-Ваші батьки колекціонують люльки?
851
00:59:10,296 --> 00:59:12,131
О, як цікаво!
852
00:59:12,632 --> 00:59:15,301
Ну ж бо, Ноксе, приєднуйся.
853
00:59:15,468 --> 00:59:17,303
Ми з уряду. Ми допоможемо.
854
00:59:17,470 --> 00:59:19,722
-Що трапилося?
-Кріс.
855
00:59:19,889 --> 00:59:23,601
-Ось фото Кріс для тебе.
-Набий їм трубку й викури.
856
00:59:23,768 --> 00:59:25,562
-Це не смішно.
-Припини!
857
00:59:25,728 --> 00:59:27,313
-Куріть свої люльки.
-Добре.
858
00:59:27,480 --> 00:59:28,856
Ніле!
859
00:59:29,023 --> 00:59:32,193
Друзі, студенти, чоловіки Велтона!
860
00:59:33,069 --> 00:59:35,655
-Що це, Ніле?
-Це лампа, Міксе.
861
00:59:35,822 --> 00:59:38,908
Ні, це бог печери.
862
00:59:39,075 --> 00:59:41,077
Бог печери?
863
00:59:43,621 --> 00:59:44,789
Чарлі, що ти робиш?
864
00:59:44,956 --> 00:59:46,583
Може, почнемо засідання?
865
00:59:46,749 --> 00:59:48,293
Так, лише… Мені потрібне світло.
866
00:59:48,376 --> 00:59:50,795
-В кого є світло?
-Ти приніс затички для вух?
867
00:59:51,879 --> 00:59:55,758
Панове, «Поемузика» Чарльза Долтона.
868
00:59:55,925 --> 00:59:57,719
-Боже!
-Він буде грати.
869
00:59:59,929 --> 01:00:01,472
О, ні.
870
01:00:01,639 --> 01:00:04,267
Сміючись і плачучи,
спотикаючись і бурмочучи.
871
01:00:04,434 --> 01:00:07,270
Робити більше. Бути більше.
872
01:00:11,774 --> 01:00:13,901
Сміючись і плачучи,
спотикаючись і бурмочучи.
873
01:00:14,068 --> 01:00:15,320
Робити більше, бути більше.
874
01:00:48,895 --> 01:00:50,730
-Дуже мило.
-Чудово!
875
01:00:50,897 --> 01:00:52,649
Де ти навчився так грати?
876
01:00:52,815 --> 01:00:55,735
Багато років батьки змушували
грати на кларнеті.
877
01:00:55,902 --> 01:00:57,987
-Мені подобається кларнет.
-Я його ненавидів.
878
01:00:59,697 --> 01:01:01,240
Саксофон.
879
01:01:01,407 --> 01:01:05,161
Саксофон більш звучний.
880
01:01:06,788 --> 01:01:08,581
-Які слова!
-Дивіться!
881
01:01:08,748 --> 01:01:12,877
Я більше так не можу.
Якщо Кріс не стане моєю, я себе вб'ю.
882
01:01:13,044 --> 01:01:16,923
-Ноксе-Вредноксе, заспокойся!
-Ні, Чарлі!
883
01:01:17,256 --> 01:01:21,260
В цьому моя проблема.
Все своє життя я був спокійним.
884
01:01:21,427 --> 01:01:23,721
-Мені потрібно із цим щось робити.
-Ти куди?
885
01:01:24,347 --> 01:01:27,558
-Що ти збираєшся зробити?
-Я їй зателефоную. Так.
886
01:01:33,731 --> 01:01:35,441
<i>Алло.</i>
887
01:01:37,485 --> 01:01:38,569
Вона мене зненавидить.
888
01:01:40,738 --> 01:01:42,615
Всі Денберрі мене зненавидять.
889
01:01:42,824 --> 01:01:45,535
Батьки мене вб'ють.
890
01:01:50,123 --> 01:01:52,375
Добре, чорт забирай.
891
01:01:52,542 --> 01:01:56,129
Ви праві. Carpe dіem.
892
01:01:56,337 --> 01:01:58,589
Навіть якщо це мене вб'є.
893
01:02:07,056 --> 01:02:08,808
<i>-Алло!</i>
-Алло, Кріс?
894
01:02:08,975 --> 01:02:12,603
<i>-Так.</i>
-Привіт, це Нокс Оверстріт.
895
01:02:13,563 --> 01:02:16,941
<i>А, привіт, Ноксе! Рада тебе чути.</i>
896
01:02:17,108 --> 01:02:18,359
Вона рада, що я подзвонив.
897
01:02:18,443 --> 01:02:20,903
<i>Слухай, батьки Чета їдуть на вихідні,</i>
898
01:02:21,070 --> 01:02:22,238
<i>і він влаштовує вечірку.</i>
899
01:02:22,405 --> 01:02:24,866
<i>-Ти не хотів би прийти?</i>
-Чи хочу я прийти на вечірку?
900
01:02:25,032 --> 01:02:26,743
-Так! Скажи «так»!
<i>-У п'ятницю?</i>
901
01:02:26,909 --> 01:02:28,077
-Звичайно.
<i>-Близько семи?</i>
902
01:02:28,244 --> 01:02:30,079
-Чудово! Я прийду, Кріс.
<i>-Добре.</i>
903
01:02:30,246 --> 01:02:31,789
У п'ятницю ввечері в Денберрі.
904
01:02:31,956 --> 01:02:33,416
-Добре, дякую.
<i>-Добре, бувай.</i>
905
01:02:33,583 --> 01:02:35,710
Дякую. Побачимося. Бувай.
906
01:02:39,881 --> 01:02:41,382
Неймовірно!
907
01:02:41,549 --> 01:02:44,177
Вона збиралася мені телефонувати.
908
01:02:44,385 --> 01:02:46,721
Вона запросила мене на вечірку.
909
01:02:46,888 --> 01:02:49,599
-У будинок Чета?
-Так.
910
01:02:49,766 --> 01:02:52,185
-Ну?
-І що?
911
01:02:52,351 --> 01:02:55,897
Ти ж не думаєш, що вона
збирається йти туди з тобою?
912
01:02:57,106 --> 01:03:00,401
Ну, звичайно ні, Чарлі,
але справа не в цьому.
913
01:03:00,568 --> 01:03:04,280
-Справа зовсім не в цьому.
-То в чому справа?
914
01:03:05,490 --> 01:03:09,202
Справа, Чарлі,
915
01:03:10,453 --> 01:03:12,371
у тому…
916
01:03:13,456 --> 01:03:16,793
-Так?
-Що вона про мене думала.
917
01:03:17,668 --> 01:03:22,423
Ми бачилися тільки один раз,
а вона вже думає про мене.
918
01:03:22,590 --> 01:03:25,218
Чорт! Це станеться, хлопці.
919
01:03:25,426 --> 01:03:27,386
Я це відчуваю.
920
01:03:28,054 --> 01:03:32,225
Вона буде моєю.
921
01:03:33,601 --> 01:03:37,563
Carpe.
922
01:03:39,148 --> 01:03:42,985
Вашим оцінкам нічого не загрожує.
Просто прогуляйтеся.
923
01:03:49,492 --> 01:03:51,369
Ось так.
924
01:04:00,670 --> 01:04:02,296
<i>Я не знаю — мені сказали</i>
925
01:04:02,463 --> 01:04:04,215
<i>Я не знаю — мені сказали</i>
926
01:04:04,382 --> 01:04:06,133
<i>Що поезію списали</i>
927
01:04:06,300 --> 01:04:07,593
<i>Що поезію списали</i>
928
01:04:07,760 --> 01:04:11,097
Лівою, лівою, лівою, правою, лівою.
929
01:04:11,264 --> 01:04:14,725
Лівою, лівою, лівою, правою, лівою.
930
01:04:14,892 --> 01:04:16,394
Лівою, стій.
931
01:04:17,186 --> 01:04:19,105
Дякую, панове.
932
01:04:20,231 --> 01:04:24,026
Якщо ви помітили,
кожен почав по-своєму, своїм кроком.
933
01:04:24,193 --> 01:04:26,487
Пан Піттс не квапиться.
934
01:04:26,654 --> 01:04:28,447
Він знав, що коли-небудь вийде.
935
01:04:28,614 --> 01:04:30,241
А пан Кемерон думав:
936
01:04:30,408 --> 01:04:33,995
«Так правильно? Може, правильно.
Я знаю… Може, ні. Я не знаю».
937
01:04:34,161 --> 01:04:37,582
Паном Оверстрітом рухає
більш глибока сила.
938
01:04:37,748 --> 01:04:39,876
Так, це нам відомо.
939
01:04:40,042 --> 01:04:42,587
Добре, я вивів їх не для глузувань,
940
01:04:42,753 --> 01:04:45,256
а щоб проілюструвати
думку про пристосування.
941
01:04:45,423 --> 01:04:48,885
Важко зберігати свої переконання
в оточенні інших людей.
942
01:04:49,051 --> 01:04:51,137
В очах деяких я читаю:
943
01:04:51,345 --> 01:04:53,431
«Я б пройшов інакше».
944
01:04:53,598 --> 01:04:56,267
Тоді запитайте, чому ви плескали.
945
01:04:57,351 --> 01:04:59,562
Нам усім дуже потрібно визнання.
946
01:04:59,729 --> 01:05:02,523
Але ви повинні вірити в те,
що ваші переконання унікальні.
947
01:05:02,607 --> 01:05:05,192
Навіть якщо інші вважають їх
дивними або непопулярними.
948
01:05:05,276 --> 01:05:08,696
Навіть якщо стадо
почне бекати: «Це погано».
949
01:05:09,864 --> 01:05:13,701
Роберт Фрост сказав:
«У лісі була розвилка,
950
01:05:13,868 --> 01:05:17,747
і я пішов найменш відомим шляхом,
і в цьому вся справа».
951
01:05:17,914 --> 01:05:20,374
Я хочу, щоб ви
знайшли власну ходу вже зараз.
952
01:05:20,541 --> 01:05:24,211
Ваш власний спосіб крокувати, йти.
У будь-якому напрямку.
953
01:05:24,337 --> 01:05:26,964
Бундючно або нерозумно — не важливо.
954
01:05:27,173 --> 01:05:30,718
Панове, двір ваш.
955
01:05:32,970 --> 01:05:36,891
Не потрібно грати, робіть це для себе.
956
01:05:37,808 --> 01:05:40,770
Пане Долтоне, ви до нас приєднаєтеся?
957
01:05:40,937 --> 01:05:43,105
Скористаюся правом не крокувати.
958
01:05:44,190 --> 01:05:47,526
Дякую, пане Долтоне.
Це підтверджує сказане.
959
01:05:47,693 --> 01:05:50,071
Пливіть проти течії.
960
01:06:01,040 --> 01:06:02,792
Тодде!
961
01:06:04,961 --> 01:06:06,712
-Привіт!
-Привіт!
962
01:06:06,879 --> 01:06:09,799
-В чому справа?
-Ні в чому.
963
01:06:12,093 --> 01:06:15,054
-Сьогодні мій день народження.
-Твій день народження?
964
01:06:15,262 --> 01:06:17,139
-Із днем народження!
-Дякую.
965
01:06:17,306 --> 01:06:20,017
-Що ти отримав?
-Це від моїх батьків.
966
01:06:21,102 --> 01:06:22,311
Це ж той самий набір…
967
01:06:22,478 --> 01:06:25,523
Так, вони подарували те ж саме
минулого року.
968
01:06:31,570 --> 01:06:33,406
Може, вони думають, що потрібен ще один.
969
01:06:34,991 --> 01:06:36,993
Може, вони взагалі ні про що не думають.
970
01:06:40,705 --> 01:06:44,750
Кумедно те, що мені
й минулого разу це не сподобалося.
971
01:06:47,044 --> 01:06:50,631
Тодде, я вважаю, що ти недооцінюєш
цінність настільного набору.
972
01:06:52,383 --> 01:06:57,930
Кому потрібен футбол, бейсбол або…
973
01:06:58,097 --> 01:06:59,265
Або машина?
974
01:06:59,432 --> 01:07:02,643
Або машина, якщо можна отримати
такий прекрасний набір?
975
01:07:02,810 --> 01:07:06,772
Якби мені довелося
двічі купувати настільний набір,
976
01:07:06,897 --> 01:07:10,651
я, напевно, купив би обидва рази саме цей.
977
01:07:12,403 --> 01:07:16,198
Взагалі-то, у нього…
978
01:07:17,825 --> 01:07:20,036
досить аеродинамічна форма, так?
979
01:07:21,996 --> 01:07:23,456
Я це відчуваю.
980
01:07:25,458 --> 01:07:28,586
Настільний набір хоче літати.
981
01:07:31,255 --> 01:07:32,840
Тодде?
982
01:07:33,591 --> 01:07:37,511
Перший у світі
безпілотний настільний набір.
983
01:07:42,433 --> 01:07:44,477
Отакої.
984
01:07:44,643 --> 01:07:47,146
Не турбуйся.
985
01:07:47,313 --> 01:07:49,523
Ти отримаєш ще один наступного року.
986
01:07:50,775 --> 01:07:53,986
Зануритися в суть життя
й добратися до його серцевини.
987
01:07:54,153 --> 01:07:57,531
Відкинути все, що не є життям.
988
01:07:58,657 --> 01:08:00,159
Боже!
989
01:08:01,327 --> 01:08:04,163
-Це тут?
-Так, це тут.
990
01:08:04,330 --> 01:08:06,624
Уперед, це моя печера.
991
01:08:06,791 --> 01:08:09,376
-Йдіть обережно.
-Ми не послизнемося?
992
01:08:11,253 --> 01:08:13,672
-Привіт!
-Вітаю!
993
01:08:13,881 --> 01:08:15,883
-Привіт.
-Привіт, хлопці!
994
01:08:16,050 --> 01:08:18,969
Познайомтеся з Глорією й…
995
01:08:19,136 --> 01:08:20,721
-Тіна.
-Тіною.
996
01:08:20,930 --> 01:08:23,808
Це клас посвячених,
«Спілка мертвих поетів».
997
01:08:23,974 --> 01:08:25,351
-Привіт.
-Вітаю.
998
01:08:25,518 --> 01:08:26,769
-Привіт.
-Привіт.
999
01:08:26,977 --> 01:08:28,687
Хлопці, посуньтеся!
1000
01:08:28,854 --> 01:08:31,982
Давайте, хлопці! Сьогодні ж п'ятниця.
Продовжимо засідання.
1001
01:08:32,149 --> 01:08:34,860
-Вибачте.
-Хлопці, у мене є оголошення.
1002
01:08:35,027 --> 01:08:38,823
У дусі палкого експериментування
«Мертвих поетів»,
1003
01:08:38,989 --> 01:08:41,117
я відмовляюся від імені Чарльз Долтон.
1004
01:08:41,283 --> 01:08:43,828
Відтепер, зовіть мене Нюванда.
1005
01:08:44,036 --> 01:08:46,413
-Нюванда?
-Нюванда?
1006
01:08:48,582 --> 01:08:50,417
Добре.
1007
01:08:58,843 --> 01:09:02,054
Добрий вечір! Кріс?
1008
01:09:08,018 --> 01:09:09,145
-Ноксе!
-Привіт.
1009
01:09:09,311 --> 01:09:11,230
Чудово, що прийшов.
1010
01:09:11,397 --> 01:09:12,731
-Когось привів?
-Ні.
1011
01:09:12,898 --> 01:09:15,651
Ні? Тут Джині Денберрі.
1012
01:09:15,776 --> 01:09:16,986
Мені треба знайти Чета.
1013
01:09:17,153 --> 01:09:19,405
Іди вниз, там усі інші.
1014
01:09:19,572 --> 01:09:21,157
-Але, Кріс…
-Почувайся, як вдома.
1015
01:09:21,323 --> 01:09:22,741
Але я…
1016
01:09:37,590 --> 01:09:39,175
Привіт, хлопці.
1017
01:09:43,929 --> 01:09:47,141
Привіт, ти брат Матта Сендерса?
1018
01:09:47,725 --> 01:09:50,311
Бубба, цей чувак схожий
на Матта Сендерса чи як?
1019
01:09:50,477 --> 01:09:52,479
Ти його брат?
1020
01:09:53,439 --> 01:09:55,900
Ніякого відношення.
Не чув про такого. Вибачте, хлопці.
1021
01:09:55,983 --> 01:09:57,026
Що в тебе за манери?
1022
01:09:57,193 --> 01:09:59,778
Брат Матта Сендерса,
а ми й не запропонували йому випити.
1023
01:09:59,945 --> 01:10:02,406
-Випий віскі, приятелю!
-Так.
1024
01:10:02,573 --> 01:10:04,116
Взагалі-то я не п'ю…
1025
01:10:04,283 --> 01:10:07,077
-За Матта!
-За Матта!
1026
01:10:07,745 --> 01:10:09,330
За Матта!
1027
01:10:12,374 --> 01:10:13,876
То як справи в старого Матта?
1028
01:10:14,043 --> 01:10:16,837
Так, чим займається старий Матт?
1029
01:10:17,004 --> 01:10:19,298
Я правда не знаю Матта.
1030
01:10:19,840 --> 01:10:23,302
-За Могутнього Матта!
-За Могутнього Матта!
1031
01:10:23,469 --> 01:10:25,512
За Могутнього Матта!
1032
01:10:29,934 --> 01:10:32,478
Слухай, мені потрібно знайти Патсі.
1033
01:10:32,645 --> 01:10:35,731
Передаси привіт Матту від мене, добре?
1034
01:10:35,856 --> 01:10:39,318
-Добре.
-Твій старший брат — класний мужик!
1035
01:10:40,945 --> 01:10:43,906
Ми будемо проводити засідання чи як?
1036
01:10:44,073 --> 01:10:47,409
Так, адже інакше як ми зможемо
вирішити, чи хочемо ми приєднатися?
1037
01:10:48,327 --> 01:10:50,037
Приєднатися?
1038
01:10:50,704 --> 01:10:53,290
<i>Чи порівняю тебе я</i>
<i>З літнім днем?</i>
1039
01:10:53,457 --> 01:10:55,960
<i>Ні, ти прекрасніша</i>
<i>Й суворіша</i>
1040
01:10:56,126 --> 01:10:59,797
-Як чудово!
-Я тільки що склав це для тебе.
1041
01:10:59,964 --> 01:11:01,757
Правда?
1042
01:11:02,091 --> 01:11:04,426
Я й для тебе складу, Глоріє.
1043
01:11:08,013 --> 01:11:11,058
<i>Вона йде в усій красі, як ніч</i>
1044
01:11:13,227 --> 01:11:15,688
<i>Вона йде в усій красі, як ніч</i>
1045
01:11:15,896 --> 01:11:19,566
<i>Світла, як зоряне небо</i>
1046
01:11:19,733 --> 01:11:22,861
<i>Увесь глиб небес і зірки всі</i>
1047
01:11:23,028 --> 01:11:25,698
<i>В її очах укладені</i>
1048
01:11:25,906 --> 01:11:27,283
Як гарно!
1049
01:11:28,575 --> 01:11:31,412
В мене ще багато такого.
1050
01:12:14,663 --> 01:12:16,790
Боже, допоможи мені!
1051
01:12:30,763 --> 01:12:33,182
Carpe diem.
1052
01:13:03,629 --> 01:13:06,006
Ти що, не пам'ятаєш?
1053
01:13:06,173 --> 01:13:07,424
Ти жартуєш?
1054
01:13:07,633 --> 01:13:11,637
-Чете, дивися!
-Що?
1055
01:13:12,471 --> 01:13:14,181
Це брат Матта Сендерса!
1056
01:13:15,724 --> 01:13:17,226
-Ноксе…
-Він лапає твою дівчину.
1057
01:13:17,393 --> 01:13:19,520
Що ти робиш?
1058
01:13:20,062 --> 01:13:21,605
-Якого біса?
-Чете!
1059
01:13:21,772 --> 01:13:24,733
-Чете, не потрібно!
-Чете, я знаю, що це погано виглядає…
1060
01:13:24,900 --> 01:13:26,276
Чете, ти його пораниш!
1061
01:13:26,485 --> 01:13:28,320
Ні, Чете, припини!
1062
01:13:28,487 --> 01:13:30,280
-Боже!
-Дай йому спокій!
1063
01:13:30,447 --> 01:13:32,408
-Чорт забирай!
-Чете, припини!
1064
01:13:32,574 --> 01:13:34,284
Виродку!
1065
01:13:34,493 --> 01:13:37,454
-Ноксе, ти в порядку?
-Кріс, відвали від нього!
1066
01:13:37,621 --> 01:13:38,997
-Чете, ти його поранив!
-Добре.
1067
01:13:39,081 --> 01:13:42,209
-Мені шкода. Мені дуже шкода.
-Все в порядку.
1068
01:13:42,292 --> 01:13:44,169
Побачу тебе ще раз — ти небіжчик!
1069
01:13:47,297 --> 01:13:49,716
Затягнися й передай далі.
1070
01:13:58,600 --> 01:14:02,146
Ми з Піттсом працюємо
над звуковою системою.
1071
01:14:02,896 --> 01:14:05,524
Має бути не дуже складно зібрати.
1072
01:14:05,691 --> 01:14:09,445
Так, я, напевно, піду в Єль.
1073
01:14:09,945 --> 01:14:12,114
Може, й ні.
1074
01:14:12,573 --> 01:14:14,616
Вам, хлопці, напевно бракує дівчат.
1075
01:14:15,159 --> 01:14:16,285
-Так.
-Так.
1076
01:14:16,493 --> 01:14:18,787
Це одна з тем нашого клубу.
1077
01:14:18,954 --> 01:14:21,123
Взагалі-то, я хотів би оголосити,
1078
01:14:21,290 --> 01:14:24,543
що я надрукував у шкільній газеті
статтю від імені «Мертвих поетів».
1079
01:14:25,043 --> 01:14:26,170
Що?
1080
01:14:26,336 --> 01:14:28,714
-Що вимагає приймати у Велтон дівчат.
-Брешеш!
1081
01:14:28,881 --> 01:14:31,800
-Щоб всі перестали мастурбувати.
-Як тобі це вдалося?
1082
01:14:31,967 --> 01:14:33,969
Я ж коректор. Я вставив статтю в набір.
1083
01:14:34,136 --> 01:14:37,264
-Послухай, всьому кінець.
-Чому? Ніхто не знає, хто ми.
1084
01:14:37,473 --> 01:14:39,641
Ти не думаєш, що вони з'ясують,
хто це написав?
1085
01:14:39,808 --> 01:14:43,312
Вони зажадають, щоб ти розповів
про «Спілку мертвих поетів».
1086
01:14:43,479 --> 01:14:45,856
Чарлі, у тебе не було на це права.
1087
01:14:46,023 --> 01:14:48,317
Мене звуть, Нюванда, Кемероне.
1088
01:14:48,525 --> 01:14:51,236
Саме так, його звуть Нюванда.
1089
01:14:51,445 --> 01:14:54,406
Ми в іграшки граємося
чи наші слова не розходяться з ділом?
1090
01:14:54,573 --> 01:14:57,534
Якщо ми лише збираємося
для читання віршиків,
1091
01:14:57,701 --> 01:14:58,911
то навіщо, в біса, усе це?
1092
01:14:58,994 --> 01:15:01,455
Але ти однаково
не повинен був цього робити, Чарлі.
1093
01:15:01,622 --> 01:15:03,999
Накличеш проблеми.
Не говори від імені клубу.
1094
01:15:04,166 --> 01:15:06,668
Гей, не трясися за свою шкуру!
1095
01:15:06,835 --> 01:15:10,088
Якщо мене піймають,
я скажу, що я це все вигадав.
1096
01:15:24,853 --> 01:15:26,605
Добре.
1097
01:15:37,115 --> 01:15:38,742
Сідайте.
1098
01:15:44,414 --> 01:15:46,041
В останньому номері «Честі Велтона»
1099
01:15:46,124 --> 01:15:49,628
з'явилася вульгарна й недозволена стаття.
1100
01:15:50,128 --> 01:15:54,925
Замість того щоб гаяти свій дорогоцінний
час на виявлення винних, —
1101
01:15:55,717 --> 01:15:57,678
і, запевняю вас, я їх знайду, —
1102
01:15:58,470 --> 01:16:01,807
я прошу вас і всіх учнів,
що знають щось про цю статтю,
1103
01:16:01,974 --> 01:16:05,143
сповістити про це тут і зараз.
1104
01:16:07,104 --> 01:16:09,398
Хто б не був винним,
1105
01:16:09,565 --> 01:16:13,694
це ваш єдиний шанс
уникнути виключення зі школи.
1106
01:16:19,449 --> 01:16:20,867
Велтонська академія слухає.
1107
01:16:22,077 --> 01:16:23,495
Так, він тут. Одну хвилинку.
1108
01:16:24,496 --> 01:16:26,623
Пане Нолане, це вас.
1109
01:16:27,457 --> 01:16:30,711
Це Бог. Він каже,
що у Велтоні повинні вчитися дівчата.
1110
01:16:46,977 --> 01:16:48,645
Зітріть цю усмішку з обличчя.
1111
01:16:50,480 --> 01:16:52,524
Якщо ви думаєте, пане Долтоне,
що ви перший,
1112
01:16:52,691 --> 01:16:54,985
хто хоче бути виключеним
з цієї школи, помиляєтеся.
1113
01:16:55,152 --> 01:16:56,737
В інших були схожі уявлення,
1114
01:16:56,945 --> 01:16:59,364
але їх чекало розчарування,
яке, напевно, чекає й вас.
1115
01:16:59,531 --> 01:17:00,741
Прийміть потрібну позу.
1116
01:17:14,504 --> 01:17:16,131
Рахуйте вголос, пане Долтоне.
1117
01:17:20,636 --> 01:17:22,304
Один.
1118
01:17:24,306 --> 01:17:25,849
Два.
1119
01:17:31,855 --> 01:17:33,607
{\an8}Три.
1120
01:17:34,816 --> 01:17:36,193
Чотири.
1121
01:17:37,903 --> 01:17:38,945
{\an8}П'ять.
1122
01:17:39,029 --> 01:17:41,448
Що таке «Спілка мертвих поетів»?
Мені потрібні імена.
1123
01:18:11,311 --> 01:18:12,896
-Тебе виключили?
-Ні.
1124
01:18:13,105 --> 01:18:15,107
То що відбулося?
1125
01:18:18,485 --> 01:18:21,488
Я повинен всіх виказати,
вибачитися перед школою,
1126
01:18:21,655 --> 01:18:23,699
і тоді мені пробачать.
1127
01:18:23,865 --> 01:18:25,909
І що ти будеш робити?
1128
01:18:26,118 --> 01:18:29,371
-Чарлі!
-Чорт забирай, Ніле!
1129
01:18:29,538 --> 01:18:32,040
Мене звуть Нюванда.
1130
01:18:38,046 --> 01:18:39,631
Вибачте.
1131
01:18:39,798 --> 01:18:41,675
Я можу поговорити з паном Кітінґом?
1132
01:18:41,883 --> 01:18:43,009
Звичайно.
1133
01:18:49,558 --> 01:18:53,019
Це був мій перший клас, Джоне.
Ви цього не знали?
1134
01:18:54,104 --> 01:18:57,941
-Мій перший стіл.
-Я не знав, що ви викладали.
1135
01:18:58,108 --> 01:18:59,943
Англійську.
1136
01:19:00,110 --> 01:19:02,612
Задовго до вас.
1137
01:19:02,738 --> 01:19:05,407
Було важко із цим розлучитися, повірте.
1138
01:19:09,411 --> 01:19:11,121
До мене доходять чутки, Джоне,
1139
01:19:11,288 --> 01:19:14,124
про незвичайні методи навчання
на ваших заняттях.
1140
01:19:14,291 --> 01:19:18,754
Я не хочу сказати, що це пов'язане
з витівкою юного Долтона,
1141
01:19:18,920 --> 01:19:23,550
але чи треба попереджати,
що в цьому віці вони дуже вразливі?
1142
01:19:23,717 --> 01:19:27,053
Ну, ваша догана вразила, це точно.
1143
01:19:29,973 --> 01:19:32,642
Чим це ви займалися у дворі?
1144
01:19:32,809 --> 01:19:33,852
У дворі?
1145
01:19:34,019 --> 01:19:35,812
Марширування й плескання в такт.
1146
01:19:35,937 --> 01:19:38,440
А, це. Вправа,
щоб проілюструвати одну думку.
1147
01:19:38,607 --> 01:19:39,858
Про небезпеку конформізму.
1148
01:19:40,025 --> 01:19:42,736
Джоне, програма затверджена.
Вона випробувана, ефективна.
1149
01:19:42,903 --> 01:19:45,572
Ви піддаєте її сумніву,
то що завадить зробити це їм?
1150
01:19:45,655 --> 01:19:48,408
Я вважав, що сенс освіти —
навчити думати самостійно.
1151
01:19:48,575 --> 01:19:50,577
В такому віці? У жодному разі!
1152
01:19:51,328 --> 01:19:55,081
Традиція, Джоне. Дисципліна.
1153
01:19:55,457 --> 01:19:59,085
Підготуйте їх до коледжу,
а решта відбудеться природно.
1154
01:20:07,052 --> 01:20:10,722
Він підходить до мене зліва.
1155
01:20:13,225 --> 01:20:16,728
«Прийміть належну позу, пане Долтоне».
1156
01:20:17,604 --> 01:20:19,272
Не варто, панове.
1157
01:20:19,439 --> 01:20:22,234
-Пане Кітінґу.
-Пане Долтоне.
1158
01:20:22,400 --> 01:20:24,694
Досить слабкий трюк.
1159
01:20:24,861 --> 01:20:26,571
Ви на боці пана Нолана?
1160
01:20:26,738 --> 01:20:29,199
Як щодо carpe dіem,
добиратися до серцевини життя…
1161
01:20:29,366 --> 01:20:33,119
Добиратися до серцевини
не значить давитися кісткою.
1162
01:20:34,496 --> 01:20:38,208
Час бути зухвалим і час бути обачним.
1163
01:20:38,375 --> 01:20:40,293
І мудрець розуміє, яке з двох потрібне.
1164
01:20:41,419 --> 01:20:44,673
-Але я думав, що вам це сподобається.
-Ні.
1165
01:20:44,840 --> 01:20:47,634
Якщо вас виключать зі школи —
це не відвага, а дурість.
1166
01:20:48,844 --> 01:20:50,679
Тому що ви втратите рідкісні можливості.
1167
01:20:50,846 --> 01:20:52,639
Наприклад?
1168
01:20:52,806 --> 01:20:55,892
{\an8}Хоча б можливість відвідувати мої заняття.
1169
01:20:59,479 --> 01:21:01,273
{\an8}Зрозумів, асе?
1170
01:21:01,857 --> 01:21:02,983
{\an8}Так, капітане.
1171
01:21:03,900 --> 01:21:05,527
{\an8}Не втрачай голову.
1172
01:21:07,153 --> 01:21:08,572
Це стосується й багатьох інших.
1173
01:21:08,738 --> 01:21:11,616
-Так, капітане.
-Так, капітане.
1174
01:21:12,242 --> 01:21:13,493
Дзвінок від Бога.
1175
01:21:15,537 --> 01:21:18,832
От якби з оплатою отримувачем,
це було б зухвало.
1176
01:21:21,126 --> 01:21:24,004
Добре. Продовжуй.
1177
01:21:34,389 --> 01:21:36,850
Спробуємо порепетирувати, добре?
1178
01:21:37,183 --> 01:21:39,185
Безперечно, ти права. То ж слухай, Герміє.
1179
01:21:39,352 --> 01:21:43,106
Наснага! Я не відчуваю наснаги.
1180
01:21:43,273 --> 01:21:45,734
І візьми її за руку.
1181
01:21:45,901 --> 01:21:51,865
Зведи її вниз і зупинися, а потім:
«Ось, тендітна Герміє». Ще раз.
1182
01:21:52,782 --> 01:21:55,702
-Що на вечерю?
-Спагеті й тюфтельки.
1183
01:21:58,580 --> 01:22:00,916
Залиште для мене.
1184
01:22:02,542 --> 01:22:05,503
Але відійдемо! Дивися: ось Оберон.
1185
01:22:08,506 --> 01:22:11,635
-Батьку.
-Ніле.
1186
01:22:13,637 --> 01:22:17,641
-Перш ніж ти щось скажеш, дозволь…
-Не говори зі мною таким тоном!
1187
01:22:19,643 --> 01:22:22,187
Вистачить того, що ти згаяв час
1188
01:22:22,354 --> 01:22:25,649
на це безглузде акторство.
1189
01:22:26,566 --> 01:22:28,944
Але на додаток ти навмисне мене обдурив.
1190
01:22:30,236 --> 01:22:32,572
І ти розраховував, що тобі це зійде з рук?
1191
01:22:35,325 --> 01:22:37,035
Відповідай.
1192
01:22:37,994 --> 01:22:41,539
Хто тебе напоумив?
Цей новий викладач, пан Кітінґ?
1193
01:22:41,706 --> 01:22:44,417
Ні, ніхто…
1194
01:22:44,626 --> 01:22:46,336
Я думав тебе здивувати.
1195
01:22:46,544 --> 01:22:49,881
-У мене вищі бали зі всіх предметів.
-Ти думав, що я не довідаюся?
1196
01:22:50,590 --> 01:22:53,718
«Моя племінниця грає
з вашим сином», — повідомила пані Маркс.
1197
01:22:53,885 --> 01:22:55,136
«Ні, ні, ні», — відповів я.
1198
01:22:55,220 --> 01:22:58,181
«Ви, напевно, помилилися.
Мій син не грає на сцені».
1199
01:22:58,348 --> 01:22:59,724
Ти зробив мене брехуном, Ніле.
1200
01:23:03,687 --> 01:23:08,608
Завтра ти підеш до них
і повідомиш, що ти йдеш.
1201
01:23:09,109 --> 01:23:12,404
Але я не можу! У мене головна роль!
Спектакль завтра ввечері.
1202
01:23:12,612 --> 01:23:16,866
Мені начхати, навіть якщо завтра
буде кінець світу. Ти більше не граєш!
1203
01:23:17,909 --> 01:23:19,744
Це ясно?
1204
01:23:20,286 --> 01:23:22,414
Ясно?
1205
01:23:23,248 --> 01:23:25,000
Так, сер.
1206
01:23:33,299 --> 01:23:36,845
Я пішов на великі жертви,
щоб ти міг сюди вступити, Ніле.
1207
01:23:37,512 --> 01:23:39,889
І ти мене не підведеш.
1208
01:23:41,307 --> 01:23:43,059
Звичайно, сер.
1209
01:24:05,582 --> 01:24:07,375
Відчинено.
1210
01:24:17,510 --> 01:24:19,220
Що трапилося, Ніле?
1211
01:24:19,387 --> 01:24:22,557
-Я можу з вами поговорити?
-Звичайно. Сідай.
1212
01:24:25,268 --> 01:24:28,313
-Вибачте.
-Це ти мені вибач.
1213
01:24:30,231 --> 01:24:33,777
-Вип'єш чаю?
-Так, дякую.
1214
01:24:34,694 --> 01:24:37,947
-З молоком або цукром?
-Ні, дякую.
1215
01:24:38,323 --> 01:24:40,283
А у вас отут не розвернешся.
1216
01:24:40,450 --> 01:24:42,202
Частина чернечої клятви.
1217
01:24:42,368 --> 01:24:45,872
Вони не хочуть, щоб мирське
відволікало мене від викладання.
1218
01:24:48,958 --> 01:24:51,503
-Вона гарна.
-І ще вона в Лондоні.
1219
01:24:51,669 --> 01:24:53,671
Що ускладнює ситуацію.
1220
01:24:53,838 --> 01:24:56,091
-Як ви витримуєте це?
-Витримую що?
1221
01:24:56,174 --> 01:24:57,926
Ви вільні робити будь-що й буде-де.
1222
01:24:58,009 --> 01:25:00,845
-Як ви витримуєте тут?
-Тому що я люблю викладати.
1223
01:25:01,096 --> 01:25:03,306
Мені хочеться бути саме тут.
1224
01:25:06,768 --> 01:25:08,436
Що трапилося?
1225
01:25:08,895 --> 01:25:10,814
Я тільки що говорив з батьком.
1226
01:25:10,980 --> 01:25:13,525
Він змушує мене відмовитися
від спектаклю в Генлі-Голл.
1227
01:25:16,111 --> 01:25:20,073
Для мене гра — це все. Я…
1228
01:25:20,865 --> 01:25:22,534
Але він не знає, він…
1229
01:25:22,700 --> 01:25:25,620
Я його розумію.
Ми не заможні, як родина Чарлі.
1230
01:25:25,787 --> 01:25:26,871
І ми…
1231
01:25:27,956 --> 01:25:30,083
Але він планує за мене решту мого життя,
1232
01:25:30,250 --> 01:25:32,544
і ніколи не питав, чого хочу я.
1233
01:25:33,253 --> 01:25:35,505
Ти казав своєму батькові те,
що сказав зараз мені?
1234
01:25:35,713 --> 01:25:38,216
Про свою любов до сцени. Казав йому?
1235
01:25:38,383 --> 01:25:40,802
{\an8}-Я не можу.
-Чому?
1236
01:25:41,719 --> 01:25:43,721
{\an8}Я не можу з ним так розмовляти.
1237
01:25:43,888 --> 01:25:46,349
{\an8}Виходить, ти продовжуєш грати і з ним.
1238
01:25:46,516 --> 01:25:48,434
Ти відіграєш роль слухняного сина.
1239
01:25:49,769 --> 01:25:52,188
Це здається неможливим,
але ти мусиш з ним поговорити.
1240
01:25:52,355 --> 01:25:54,440
Покажи йому, хто ти,
відкрий йому своє серце.
1241
01:25:54,524 --> 01:25:56,818
Я знаю, що він скаже.
1242
01:25:57,152 --> 01:26:00,196
Він скаже, що акторство — це примха
і що я повинен про це забути.
1243
01:26:00,822 --> 01:26:02,657
Вони на мене розраховують.
1244
01:26:02,824 --> 01:26:05,535
Він скаже викинути це з голови
заради мене самого.
1245
01:26:05,743 --> 01:26:09,414
{\an8}Ти не раб, і це для тебе не примха.
1246
01:26:09,581 --> 01:26:12,167
Доведи це йому своєю переконаністю
і пристрастю.
1247
01:26:12,333 --> 01:26:14,836
Продемонструй це йому,
а якщо він і потім не повірить,
1248
01:26:14,919 --> 01:26:17,881
на той час ти закінчиш школу
і зможеш займатися чим побажаєш.
1249
01:26:20,049 --> 01:26:21,509
{\an8}Ні.
1250
01:26:24,512 --> 01:26:26,431
А як же спектакль? Він завтра ввечері.
1251
01:26:26,598 --> 01:26:29,601
Виходить, тобі потрібно поговорити
з ним до завтрашнього вечора.
1252
01:26:32,103 --> 01:26:33,730
Я…
1253
01:26:34,230 --> 01:26:36,357
-А легшого способу немає?
-Немає.
1254
01:26:41,863 --> 01:26:43,781
Я в пастці.
1255
01:26:44,365 --> 01:26:46,367
Ні, це не так.
1256
01:27:02,550 --> 01:27:04,761
Мені потрібен мій зошит.
1257
01:27:05,386 --> 01:27:07,513
Побачимося, Браяне!
1258
01:27:09,974 --> 01:27:11,643
Кріс.
1259
01:27:13,519 --> 01:27:14,896
Гей, Кріс.
1260
01:27:15,104 --> 01:27:18,024
-Не знаєш, у якому класі Кріс Ноель?
-Здається, в 111.
1261
01:27:18,191 --> 01:27:19,776
Дякую.
1262
01:27:22,403 --> 01:27:24,197
Я знаю.
1263
01:27:27,408 --> 01:27:28,493
О ні.
1264
01:27:30,620 --> 01:27:34,082
-Вибач, Кріс.
-Ноксе, що ти тут робиш?
1265
01:27:34,249 --> 01:27:36,084
Я прийшов вибачитися за той вечір.
1266
01:27:36,292 --> 01:27:38,211
Я приніс тобі ось це й вірш для тебе.
1267
01:27:41,839 --> 01:27:44,509
Ноксе, ж знаєш:
якщо Чет побачить тебе, він тебе вб'є.
1268
01:27:44,676 --> 01:27:46,344
Мені байдуже.
1269
01:27:46,511 --> 01:27:48,471
-Я кохаю тебе, Кріс!
-Ноксе, ти збожеволів!
1270
01:27:48,638 --> 01:27:51,057
-Я поводився, як ідіот, я знаю.
-Привіт!
1271
01:27:51,266 --> 01:27:54,936
-Будь ласка, прийми їх. Прошу тебе!
-Ні, я не можу.
1272
01:27:55,103 --> 01:27:57,021
Розмова закінчена.
1273
01:28:12,745 --> 01:28:15,665
-Ноксе, та ти жартуєш.
-Я лише прошу вислухати мене.
1274
01:28:18,376 --> 01:28:20,128
<i>На небесах Кріс народилася</i>
1275
01:28:21,796 --> 01:28:23,715
<i>Золотом світяться волосся, шкіра її</i>
1276
01:28:24,924 --> 01:28:29,095
<i>Торкнутися її — ось рай на землі</i>
1277
01:28:45,528 --> 01:28:46,946
Пішов!
1278
01:28:47,113 --> 01:28:49,532
Кемероне, ти дурень.
1279
01:28:49,699 --> 01:28:53,411
-Ну, як пройшло? Ти прочитав їй?
-Так.
1280
01:28:54,287 --> 01:28:57,332
-Що вона сказала?
-Нічого.
1281
01:28:57,457 --> 01:28:59,500
Нічого? Що значить «нічого»?
1282
01:28:59,667 --> 01:29:02,837
Нічого. Але я це зробив.
1283
01:29:03,004 --> 01:29:06,507
Що вона сказала?
Вона повинна була щось сказати!
1284
01:29:06,674 --> 01:29:09,594
-Іди сюди, Ноксе!
-Лови момент!
1285
01:29:19,312 --> 01:29:21,689
-Ти поговорив із батьком?
-Так.
1286
01:29:21,856 --> 01:29:23,691
Йому зовсім не подобається ця ідея,
1287
01:29:23,858 --> 01:29:26,402
але він хоча б дозволив мені
зіграти у спектаклі.
1288
01:29:26,569 --> 01:29:29,655
Він не зможе приїхати. Він у Чикаго.
1289
01:29:30,114 --> 01:29:32,992
Але мені здається,
що він дозволить мені продовжувати грати.
1290
01:29:33,951 --> 01:29:37,330
{\an8}Справді? Ти сказав йому те, що й мені?
1291
01:29:37,538 --> 01:29:39,499
Так.
1292
01:29:40,291 --> 01:29:42,168
Він був незадоволений.
1293
01:29:42,335 --> 01:29:46,422
Але хоча б чотири дні його не буде.
1294
01:29:46,589 --> 01:29:48,716
Не думаю, що він влаштує бучу, але…
1295
01:29:51,219 --> 01:29:53,805
мені здається,
що він дозволить мені продовжувати.
1296
01:29:53,971 --> 01:29:55,306
Займуся уроками.
1297
01:29:59,143 --> 01:30:00,269
Дякую.
1298
01:30:05,024 --> 01:30:06,567
-Маля!
-Гарнюне!
1299
01:30:06,734 --> 01:30:11,197
-Генлі-Голл, а ось і я!
-Вибачте, хвилинку.
1300
01:30:11,364 --> 01:30:13,950
Так, ти.
1301
01:30:14,117 --> 01:30:15,701
Я намагаюся поправити зачіску.
1302
01:30:15,785 --> 01:30:18,121
Ходімо, Нювандо,
як не хочеш пропустити вихід Ніла.
1303
01:30:18,287 --> 01:30:20,665
Перш ніж піти,
він сказав щось про червоний колір.
1304
01:30:20,832 --> 01:30:22,875
Червоний колір? Що це значить?
1305
01:30:23,042 --> 01:30:25,920
Я… Ну, ти ж знаєш Чарлі.
1306
01:30:27,588 --> 01:30:30,925
Чарлі, що там щодо червоного кольору?
1307
01:30:36,097 --> 01:30:37,932
Що це?
1308
01:30:38,099 --> 01:30:40,893
Це символ мужності індійського воїна.
1309
01:30:41,060 --> 01:30:44,564
Почуваю свою могутність.
Типу, можу зводити дівчат з розуму.
1310
01:30:44,730 --> 01:30:47,024
Ходімо, Чарлі! Дівчата чекають.
1311
01:30:47,984 --> 01:30:49,902
Генлі-Голл.
1312
01:30:56,784 --> 01:30:58,452
Кріс!
1313
01:31:00,830 --> 01:31:03,749
-Що ти тут робиш?
-Панове, ходімо!
1314
01:31:03,916 --> 01:31:07,545
-Йдіть, хлопці, я наздожену.
-Так, ходімо, хлопці.
1315
01:31:08,462 --> 01:31:09,839
Кріс, тобі не можна тут бути.
1316
01:31:09,922 --> 01:31:11,966
Якщо тебе побачать, матимемо неприємності.
1317
01:31:12,049 --> 01:31:13,509
-Ходімо.
-А тобі…
1318
01:31:13,593 --> 01:31:14,760
Кріс!
1319
01:31:16,846 --> 01:31:20,725
Тобі можна приходити в мою школу
і виставляти мене повною дурепою?
1320
01:31:20,892 --> 01:31:24,353
-Я не хотів виставляти тебе дурепою.
-Але так і вийшло!
1321
01:31:24,520 --> 01:31:26,522
Чет про все довідався, і мені з труднощами
1322
01:31:26,689 --> 01:31:29,233
вдалося утримати його від того,
щоб не прибити тебе.
1323
01:31:29,400 --> 01:31:31,611
Ноксе, тобі потрібно припинити!
1324
01:31:31,777 --> 01:31:33,863
Я не можу, Кріс! Я кохаю тебе!
1325
01:31:34,030 --> 01:31:37,158
Ноксе, ти увесь час це повторюєш.
1326
01:31:37,325 --> 01:31:39,702
Ти навіть не знаєш мене.
1327
01:31:39,869 --> 01:31:41,329
Підете з нами, пане Оверстріте?
1328
01:31:41,495 --> 01:31:43,414
Не чекайте на мене, капітане. Піду пішки.
1329
01:31:43,581 --> 01:31:49,670
Ноксе! Так вже сталося,
що ти мені зовсім байдужий.
1330
01:31:53,466 --> 01:31:56,093
Тоді б ти не прийшла
попередити мене про Чета.
1331
01:32:00,598 --> 01:32:03,309
Мені треба йти.
Інакше я спізнюся на спектакль.
1332
01:32:03,476 --> 01:32:07,605
-Ти йдеш із ним?
-Із Четом, на спектакль? Ти смієшся?
1333
01:32:07,772 --> 01:32:10,274
-Тоді підемо із мною.
-Ноксе, ти так дратуєш!
1334
01:32:10,441 --> 01:32:13,027
Кріс, дай мені цей шанс!
1335
01:32:13,194 --> 01:32:16,864
Якщо після цього я не сподобаюся тобі,
ти мене більше ніколи не побачиш.
1336
01:32:17,031 --> 01:32:19,367
Я обіцяю. Слово Мертвих Поетів.
1337
01:32:19,533 --> 01:32:20,701
Іди сьогодні зі мною,
1338
01:32:20,785 --> 01:32:23,246
а якщо після цього ти не захочеш
мене бачити, я зникну.
1339
01:32:23,454 --> 01:32:25,957
Ти знаєш, що буде, якщо Чет довідається?
1340
01:32:26,123 --> 01:32:27,750
Він нічого не довідається.
1341
01:32:27,917 --> 01:32:30,920
Ми сядемо позаду й підемо непомітно,
коли все закінчиться.
1342
01:32:31,087 --> 01:32:34,757
І ти, очевидно, обіцяєш,
що цим усе закінчиться.
1343
01:32:34,924 --> 01:32:36,175
Слово Мертвих Поетів.
1344
01:32:36,717 --> 01:32:37,927
Що це таке?
1345
01:32:40,346 --> 01:32:41,472
Моє слово.
1346
01:32:54,026 --> 01:32:56,988
Як же ти мене бісиш.
1347
01:33:19,051 --> 01:33:20,803
-Дивіться, он він!
-Гей!
1348
01:33:21,595 --> 01:33:23,431
Хлопці.
1349
01:33:30,521 --> 01:33:34,775
<i>Стривай… Я впізнаю тебе!</i>
1350
01:33:34,942 --> 01:33:39,030
<i>Мабуть, ти той</i>
1351
01:33:39,196 --> 01:33:40,448
<i>Кого Паливодою звуть</i>
1352
01:33:40,614 --> 01:33:44,410
<i>Так, слушний здогад твій</i>
<i>Я той веселий каверзник нічний</i>
1353
01:33:44,577 --> 01:33:47,330
<i>За блазня в Оберона я служу</i>
1354
01:33:47,455 --> 01:33:51,167
<i>То перед ситим огирем іржу</i>
1355
01:33:51,375 --> 01:33:54,337
<i>Мов кобилиця, то залізу в кухоль</i>
1356
01:33:54,545 --> 01:33:59,842
<i>До п'яної старої пащекухи</i>
<i>Печеним яблуком у губи скочу</i>
1357
01:34:00,009 --> 01:34:02,803
<i>Коли вона пивця хильнути схоче</i>
1358
01:34:02,970 --> 01:34:05,556
<i>Й на підборіддя вихлюпну їй пиво</i>
1359
01:34:05,765 --> 01:34:07,725
Молодець! Дуже гарно грає.
1360
01:34:08,601 --> 01:34:11,437
<i>Стільцем прикинусь</i>
<i>Жінці ж сісти де б —</i>
1361
01:34:11,604 --> 01:34:14,231
<i>Я вислизну, й вона додолу — геп!</i>
1362
01:34:14,398 --> 01:34:17,026
<i>Кричить, кляне — ледь-ледь не захлинеться</i>
1363
01:34:17,193 --> 01:34:20,071
<i>Те бачивши, за боки всяк береться</i>
1364
01:34:20,237 --> 01:34:24,575
<i>Й регоче там до сліз людина кожна —</i>
1365
01:34:24,825 --> 01:34:27,870
<i>Не часто сміх такий почути можна!</i>
1366
01:34:28,412 --> 01:34:31,290
<i>Та ось і Оберон! Ну, ельфе, йди!</i>
1367
01:34:31,457 --> 01:34:34,502
<i>Вже й пані тут</i>
<i>Недовго й до біди!</i>
1368
01:34:38,756 --> 01:34:41,509
<i>Що я кажу, не май того за лжу</i>
1369
01:34:41,717 --> 01:34:44,595
<i>Бо серцем коло тебе я лежу</i>
1370
01:34:44,804 --> 01:34:47,431
<i>Словами граєшся</i>
1371
01:34:47,598 --> 01:34:49,350
<i>Чи ж я кажу</i>
1372
01:34:49,517 --> 01:34:52,061
<i>Що здатним на брехню тебе вважаю?</i>
1373
01:34:52,228 --> 01:34:55,064
<i>І все ж — повагу та любов покажеш</i>
1374
01:34:55,231 --> 01:34:57,608
<i>Коли, мій друже, трохи далі ляжеш</i>
1375
01:34:57,775 --> 01:35:01,695
<i>Бо чесній дівчині та юнаку</i>
<i>Годиться відстань берегти таку</i>
1376
01:35:01,946 --> 01:35:03,739
<i>То ляж отам, засни, мій друже, міцно</i>
1377
01:35:03,906 --> 01:35:06,117
<i>І хай твоя любов живе довічно</i>
1378
01:35:06,283 --> 01:35:10,037
<i>«Амінь, амінь!» — кажу на ці слова…</i>
1379
01:35:10,204 --> 01:35:12,331
Ніле! Твій вихід.
1380
01:35:12,498 --> 01:35:15,626
Ну ж бо, ось твоя корона. Ходімо!
1381
01:36:21,609 --> 01:36:24,069
<i>А як ми вам не вгодили</i>
1382
01:36:25,863 --> 01:36:28,282
<i>Все направим любо-мило</i>
1383
01:36:28,449 --> 01:36:32,077
<i>Думайте, що ви заснули</i>
<i>Й перед вами сни майнули</i>
1384
01:36:32,870 --> 01:36:36,415
<i>За виставу, хоч погану</i>
<i>Не висловлюйте догану</i>
1385
01:36:37,750 --> 01:36:43,672
<i>Це ж бо сон лише, вважайте</i>
<i>І за це нам попуск дайте</i>
1386
01:36:43,839 --> 01:36:47,343
<i>Як обійдеться без свисту</i>
<i>Й совість матимемо чисту</i>
1387
01:36:47,510 --> 01:36:52,348
<i>Це всім нам додасть охоти</i>
<i>Вади наші побороти</i>
1388
01:36:52,932 --> 01:36:54,391
<i>Й дальша п'єса краща буде</i>
1389
01:36:57,770 --> 01:37:01,857
<i>На добраніч всім вам, люди</i>
<i>Трохи оплесків, будь ласка</i>
1390
01:37:03,067 --> 01:37:06,070
<i>І скінчилась наша казка</i>
1391
01:37:41,605 --> 01:37:43,315
Молодець, Ніле!
1392
01:37:54,285 --> 01:37:56,370
Прекрасна робота, Ніле!
1393
01:37:56,704 --> 01:37:58,831
Усі молодці — прекрасний спектакль!
1394
01:38:05,421 --> 01:38:08,799
Вибачите, я батько Ніла.
Мені потрібно його побачити.
1395
01:38:13,387 --> 01:38:16,223
Твій батько, він…
1396
01:38:16,307 --> 01:38:17,141
Так.
1397
01:38:17,349 --> 01:38:18,517
І як тобі це?
1398
01:38:18,684 --> 01:38:23,480
Правда, я думаю, що ти був просто чудовий.
1399
01:38:36,535 --> 01:38:38,787
Вибачте!
1400
01:38:38,954 --> 01:38:42,291
-Перепрошую!
-Ніле!
1401
01:38:42,916 --> 01:38:45,252
-Ніле!
-Ми тебе любимо, почекай!
1402
01:38:45,836 --> 01:38:47,421
-Не можу, хлопці.
-Ніле!
1403
01:38:47,588 --> 01:38:49,798
-Ніле!
-Вибачите.
1404
01:38:50,466 --> 01:38:53,802
Ніле! У тебе талант.
1405
01:38:54,011 --> 01:38:57,014
Яка гра! Я не знаходжу слів!
1406
01:38:57,181 --> 01:38:58,682
-Тобі треба…
-В машину!
1407
01:38:58,849 --> 01:39:01,935
Кітінґу, тримайтеся подалі від мого сина!
1408
01:39:02,478 --> 01:39:06,815
Ніле! Пане Перрі, послухайте!
1409
01:39:07,024 --> 01:39:09,276
Не роби все ще гірше!
1410
01:39:21,789 --> 01:39:23,916
Можна піти назад пішки?
1411
01:39:24,583 --> 01:39:26,126
Капітане?
1412
01:39:29,880 --> 01:39:31,465
Так, Ноксе.
1413
01:39:32,341 --> 01:39:34,593
Ми встигнемо повернутися додому до 23:30.
1414
01:39:34,760 --> 01:39:36,220
Я знаю, звідки в нього це.
1415
01:40:13,173 --> 01:40:16,635
Ми зі шкіри пнемося,
намагаючись зрозуміти,
1416
01:40:16,802 --> 01:40:18,971
чому ти так завзято нас ігноруєш.
1417
01:40:20,639 --> 01:40:25,519
Яка б не була тому причина,
ми не дозволимо тобі зламати своє життя.
1418
01:40:25,728 --> 01:40:27,354
Завтра я забираю тебе з Велтона
1419
01:40:27,521 --> 01:40:29,314
і записую у Військову школу Брейден.
1420
01:40:29,898 --> 01:40:32,526
Ти вступиш до Гарварду і станеш лікарем.
1421
01:40:36,613 --> 01:40:37,865
Але це ж ще 10 років!
1422
01:40:38,031 --> 01:40:40,117
-Батьку, це все життя!
-Припини!
1423
01:40:40,284 --> 01:40:43,912
Не впадай у драму. Звучить так,
начебто ти сідаєш у в'язницю.
1424
01:40:45,372 --> 01:40:47,458
Ти не розумієш, Ніле.
1425
01:40:47,624 --> 01:40:49,752
Маєш можливості,
про які я не міг і мріяти.
1426
01:40:49,918 --> 01:40:51,295
Я не дам тобі проґавити їх!
1427
01:40:51,462 --> 01:40:53,172
Я маю розповісти про свої почуття!
1428
01:40:53,338 --> 01:40:56,550
-Ми так непокоїлися…
-Ну? Розкажи про свої почуття!
1429
01:40:59,052 --> 01:41:00,471
І що це за почуття?
1430
01:41:09,313 --> 01:41:12,691
Знову про це… Акторство?
1431
01:41:13,525 --> 01:41:15,652
Якщо так, то можеш про це забути.
1432
01:41:17,696 --> 01:41:19,072
Ну, що?
1433
01:41:24,161 --> 01:41:25,746
Нічого.
1434
01:41:39,593 --> 01:41:41,220
Нічого?
1435
01:41:45,140 --> 01:41:46,767
Тоді йди спати.
1436
01:42:00,364 --> 01:42:02,241
Я добре грав.
1437
01:42:03,200 --> 01:42:05,244
Я дуже добре грав.
1438
01:42:10,249 --> 01:42:12,459
Піди поспи.
1439
01:42:44,950 --> 01:42:48,328
Усе гаразд. Усе буде гаразд.
1440
01:46:03,440 --> 01:46:05,734
-Що це було?
-Що?
1441
01:46:07,569 --> 01:46:10,822
-Цей звук.
-Який звук?
1442
01:46:17,621 --> 01:46:19,164
Джоне.
1443
01:46:23,293 --> 01:46:25,045
Що таке?
1444
01:46:26,880 --> 01:46:28,632
Що трапилося?
1445
01:46:38,642 --> 01:46:40,477
Ніле!
1446
01:46:47,275 --> 01:46:49,194
Томе, що трапилося?
1447
01:46:50,320 --> 01:46:52,155
Що сталося?
1448
01:46:55,450 --> 01:46:56,535
Ніле!
1449
01:47:01,665 --> 01:47:04,709
-Ніле!
-Я подивлюся у дворі.
1450
01:47:06,419 --> 01:47:07,629
Ніле!
1451
01:47:25,856 --> 01:47:29,860
Ні!
1452
01:47:30,068 --> 01:47:31,486
О, Ніле!
1453
01:47:31,653 --> 01:47:34,072
-Боже мій!
-Боже мій!
1454
01:47:34,239 --> 01:47:37,993
-Ні! З ним усе гаразд!
-О, мій син! Мій бідний син!
1455
01:47:38,160 --> 01:47:43,373
-Усе гаразд!
-Припини!
1456
01:47:43,456 --> 01:47:45,083
Припини!
1457
01:47:52,799 --> 01:47:53,967
Тодде!
1458
01:47:54,801 --> 01:47:58,430
-Тодде!
-О, Чарлі.
1459
01:48:05,645 --> 01:48:07,230
Що таке?
1460
01:48:16,448 --> 01:48:18,575
Ніл мертвий.
1461
01:48:56,863 --> 01:48:57,948
Як гарно!
1462
01:49:10,335 --> 01:49:13,296
Тодде! Усе гаразд.
1463
01:49:13,463 --> 01:49:14,923
-Заспокойся!
-Усе добре, Тодде.
1464
01:49:15,090 --> 01:49:17,884
Тодде, все гаразд.
1465
01:49:18,051 --> 01:49:19,886
Все добре.
1466
01:49:20,053 --> 01:49:21,805
-Послухай.
-Він би цього не зробив.
1467
01:49:21,972 --> 01:49:23,765
-Це не пояснити.
-Це його батько!
1468
01:49:23,932 --> 01:49:26,601
-Ні!
-Він би нас не залишив.
1469
01:49:26,726 --> 01:49:30,063
Він би не став. Його батько був…
1470
01:49:30,146 --> 01:49:31,564
-Тодде!
-Це його батько!
1471
01:49:31,731 --> 01:49:34,734
-Його вбив батько.
-Це не пояснити, Тодде.
1472
01:49:36,861 --> 01:49:39,656
-Тодде!
-Залиш його.
1473
01:49:42,325 --> 01:49:44,828
Ніле!
1474
01:50:51,019 --> 01:50:54,147
П'ЯТЬ СТОЛІТЬ
ПОЕЗІЇ
1475
01:51:11,206 --> 01:51:14,667
{\an8}ЧИТАТИ ПРИ ВІДКРИТТІ ЗУСТРІЧЕЙ
С. М. П.
1476
01:51:14,834 --> 01:51:17,962
{\an8}Я ПІШОВ У ЛІС, БО ХОТІВ ЖИТИ РОЗУМНО.
1477
01:51:18,129 --> 01:51:20,048
{\an8}ХОТІВ ЗАНУРИТИСЯ В САМУ СУТЬ ЖИТТЯ,
1478
01:51:20,173 --> 01:51:21,508
{\an8}ДОБРАТИСЯ ДО ЙОГО СЕРЦЕВИНИ!
1479
01:51:21,674 --> 01:51:24,010
{\an8}ВИГНАТИ З ЖИТТЯ ВСЕ,
ЩО НЕ Є СПРАВЖНІМ ЖИТТЯМ.
1480
01:51:24,177 --> 01:51:27,806
{\an8}ЩОБ НЕ ВИЯВИЛОСЯ ПЕРЕД СМЕРТЮ,
ЩО Я ЗОВСІМ НЕ ЖИВ…
1481
01:52:19,315 --> 01:52:21,609
Смерть Ніла Перрі — це трагедія.
1482
01:52:25,989 --> 01:52:27,991
Він був прекрасним студентом.
1483
01:52:29,284 --> 01:52:31,661
Одним із кращих у Велтоні.
1484
01:52:33,663 --> 01:52:35,707
Нам буде його не вистачати.
1485
01:52:39,794 --> 01:52:44,174
Ми зв'язалися з усіма батьками
і пояснили ситуацію.
1486
01:52:44,340 --> 01:52:47,093
Цілком зрозуміло,
що вони досить стурбовані.
1487
01:52:53,057 --> 01:52:56,060
На прохання родини Ніла
1488
01:52:56,853 --> 01:53:01,524
я збираюся провести ретельне
розслідування цієї справи.
1489
01:53:03,526 --> 01:53:07,238
Сподіваюся на вашу повну співпрацю.
1490
01:53:17,540 --> 01:53:19,792
-Ти говорив йому про зустріч?
-Двічі.
1491
01:53:19,959 --> 01:53:22,212
Усе ясно, хлопці. Нам всім кінець.
1492
01:53:22,378 --> 01:53:25,006
-Що ти маєш на увазі?
-Кемерон — стукач.
1493
01:53:25,173 --> 01:53:28,301
-Він у кабінеті Нолана, доносить.
-Про що?
1494
01:53:28,510 --> 01:53:31,596
Про клуб, Піттсі. Подумай трохи.
1495
01:53:31,763 --> 01:53:35,475
Рада керівників,
довірені особи й пан Нолан.
1496
01:53:35,642 --> 01:53:39,270
Думаєш, що вони дозволять цьому
минутися непоміченим?
1497
01:53:39,437 --> 01:53:42,357
Через такі речі школи закривають.
1498
01:53:42,524 --> 01:53:43,733
Шукають цапа-відбувайла.
1499
01:53:59,916 --> 01:54:01,209
Що відбувається, хлопці?
1500
01:54:02,919 --> 01:54:04,837
Ти доніс на нас, Кемероне, чи не так?
1501
01:54:05,171 --> 01:54:07,090
Доніс? Про що це ви?
1502
01:54:07,215 --> 01:54:10,009
Ти все розповів Нолану про клуб,
ось про що я говорю.
1503
01:54:10,176 --> 01:54:11,803
Слухай, Долтоне, якщо ти не не чув,
1504
01:54:11,970 --> 01:54:15,515
у цій школі існує код честі.
1505
01:54:15,682 --> 01:54:18,726
Якщо вчитель ставить питання,
говори правду, інакше тебе виключать.
1506
01:54:18,893 --> 01:54:20,478
-Покидьок!
-Чарлі.
1507
01:54:21,145 --> 01:54:24,649
Він нас зрадив! Він сам по вуха в лайні,
тому він доніс, щоб урятувати шкуру.
1508
01:54:24,816 --> 01:54:26,442
Не займай! Інакше вилетиш.
1509
01:54:26,609 --> 01:54:28,611
-Я все одно вилечу.
-Це ще невідомо.
1510
01:54:28,778 --> 01:54:30,780
Він правий, Чарлі.
1511
01:54:30,947 --> 01:54:34,701
І якщо ви не дурні, ви зробите
те саме, що і я, і будете співпрацювати.
1512
01:54:35,785 --> 01:54:39,622
Ми їм не потрібні. Ми самі жертви.
1513
01:54:41,040 --> 01:54:42,333
Ми й Ніл.
1514
01:54:42,584 --> 01:54:44,794
Що це значить? Хто їм потрібний?
1515
01:54:45,003 --> 01:54:48,256
Звичайно ж пан Кітінґ!
«Капітан» власною персоною.
1516
01:54:49,215 --> 01:54:52,343
Ви ж серйозно не думаєте,
що він зможе уникнути відповідальності?
1517
01:54:52,510 --> 01:54:54,637
Пан Кітінґ відповідальний за Ніла?
1518
01:54:54,804 --> 01:54:58,099
-Це те, що вони кажуть?
-Хто ж іще, придурку!
1519
01:54:58,266 --> 01:55:00,977
Адміністрація? Пан Перрі?
1520
01:55:01,144 --> 01:55:03,563
Адже саме пан Кітінґ
втягнув нас у це лайно.
1521
01:55:04,689 --> 01:55:07,775
Якби не Кітінґ, Ніл був би зараз
у повному шоколаді у своїй кімнаті,
1522
01:55:07,942 --> 01:55:09,777
вивчаючи хімію й мріючи про…
1523
01:55:09,944 --> 01:55:11,988
Це не так, Кемероне! Ти знаєш це.
1524
01:55:12,155 --> 01:55:15,074
Він ні в що нас не вплутував.
Нілу подобалося грати.
1525
01:55:15,241 --> 01:55:18,786
Думай як хочеш, але як на мене,
нехай розплачується Кітінґ.
1526
01:55:19,412 --> 01:55:22,040
Навіщо губити свої життя?
1527
01:55:23,291 --> 01:55:24,876
Чарлі!
1528
01:55:25,084 --> 01:55:26,419
-Ідіоте!
-Чарлі!
1529
01:55:32,133 --> 01:55:35,094
Ти щойно підписав
своє виключення зі школи, Нювандо.
1530
01:55:38,932 --> 01:55:42,185
А інші, якщо ви не дурні,
зробите те ж саме, що і я.
1531
01:55:43,853 --> 01:55:46,522
Вони однаково все знають.
1532
01:55:48,733 --> 01:55:51,235
Ви не можете врятувати Кітінґа,
1533
01:55:52,195 --> 01:55:54,072
але ви можете врятувати себе.
1534
01:56:27,438 --> 01:56:29,983
Ноксе Оверстріте!
1535
01:56:56,843 --> 01:56:59,345
-Міксе!
-Іди! Мені потрібно вчитися.
1536
01:57:01,639 --> 01:57:05,518
-Що трапилося з Нювандою?
-Виключений.
1537
01:57:08,312 --> 01:57:09,981
Що ти їм сказав?
1538
01:57:10,648 --> 01:57:13,151
Те, що вони й так знають.
1539
01:57:15,069 --> 01:57:17,155
Тодде Андерсоне!
1540
01:57:38,843 --> 01:57:41,345
-Вітаю, сину.
-Вітаю, любий.
1541
01:57:43,556 --> 01:57:45,183
Мамо.
1542
01:57:51,064 --> 01:57:53,191
Сідайте, пане Андерсоне.
1543
01:57:59,405 --> 01:58:02,867
Я думаю, ми вже добре собі
уявляємо, що тут відбулося.
1544
01:58:03,034 --> 01:58:08,206
Ви зізнаєтеся в тому, що входили
в цю «Спілку мертвих поетів»?
1545
01:58:11,125 --> 01:58:13,211
Відповідай йому, Тодде!
1546
01:58:15,505 --> 01:58:17,006
Так, сер.
1547
01:58:18,966 --> 01:58:24,388
У мене є докладний опис того,
що відбувалося на зустрічах.
1548
01:58:24,555 --> 01:58:26,307
Як ваш учитель, пан Кітінґ,
1549
01:58:26,474 --> 01:58:28,893
заохочував вас, юнаків,
організувати цей клуб
1550
01:58:29,060 --> 01:58:31,938
і використовувати його, щоб надихнути вас
1551
01:58:32,105 --> 01:58:34,315
на божевільні й марнолюбні дії.
1552
01:58:34,482 --> 01:58:38,736
Тут розповідається,
як пан Кітінґ на заняттях і поза ними
1553
01:58:38,903 --> 01:58:40,780
підбурював Ніла Перрі не відмовлятися
1554
01:58:40,947 --> 01:58:43,032
від пагубної пристрасті до акторства,
1555
01:58:43,866 --> 01:58:48,871
хоча він із самого початку знав, що це
порушує розпорядження батьків Ніла.
1556
01:58:49,413 --> 01:58:52,875
Саме жахливе порушення паном
Кітінґом свого становища вчителя
1557
01:58:53,084 --> 01:58:56,129
безпосередньо призвело
до смерті Ніла Перрі.
1558
01:59:06,597 --> 01:59:08,808
Уважно прочитай документ, Тодде.
1559
01:59:11,185 --> 01:59:13,271
Дуже уважно.
1560
01:59:14,689 --> 01:59:17,150
{\an8}ПІДТВЕРДЖУЮ, ЩО ЗАЯВИ,
ЩО МІСТЯТЬСЯ В ДАНОМУ ДОКУМЕНТІ,
1561
01:59:17,316 --> 01:59:19,110
{\an8}Є ПРАВДИВИМИ Й ТОЧНИМИ.
1562
01:59:19,277 --> 01:59:22,029
{\an8}Якщо тобі нема чого додати
або виправити, постав свій підпис.
1563
01:59:23,364 --> 01:59:25,658
Що буде з паном Кітінґом?
1564
01:59:25,825 --> 01:59:29,996
З мене досить. Підпиши документ, Тодде!
1565
01:59:34,333 --> 01:59:38,254
{\an8}«Трава» перекладається,
як gramen або herba.
1566
01:59:38,754 --> 01:59:41,048
{\an8}Lapіs означає «камінь».
1567
01:59:41,215 --> 01:59:45,094
Увесь будинок — це aedіfіcіum.
1568
02:00:21,380 --> 02:00:22,840
Сідайте.
1569
02:00:24,675 --> 02:00:26,928
Я буду викладати вам до іспитів.
1570
02:00:27,053 --> 02:00:30,306
Ми знайдемо постійного вчителя
англійської під час канікул.
1571
02:00:32,558 --> 02:00:35,686
Хто скаже, де ви знаходитеся
у підручнику Прічарда?
1572
02:00:42,318 --> 02:00:43,986
Пане Андерсоне.
1573
02:00:46,155 --> 02:00:49,075
-В…У підручнику Пр…
-Я вас не чую, пане Андерсоне.
1574
02:00:49,242 --> 02:00:51,535
У підручнику Прічарда…
1575
02:00:51,994 --> 02:00:53,829
Будьте ласкаві, пане Кемероне.
1576
02:00:55,665 --> 02:00:58,334
Ми багато чого пропускали, сер.
Ми пройшли романтиків
1577
02:00:58,501 --> 02:01:01,212
і розділи про літературу
періоду після Громадянської війни.
1578
02:01:01,879 --> 02:01:03,130
А як щодо реалістів?
1579
02:01:04,173 --> 02:01:06,676
По-моєму, здебільшого ми їх пропустили.
1580
02:01:07,885 --> 02:01:09,553
Добре, тоді почнімо спочатку.
1581
02:01:12,974 --> 02:01:14,976
Що таке поезія?
1582
02:01:19,230 --> 02:01:20,815
Увійдіть!
1583
02:01:23,693 --> 02:01:25,278
Вибачте.
1584
02:01:27,571 --> 02:01:30,199
Я прийшов забрати особисті речі.
1585
02:01:30,658 --> 02:01:34,287
-Зайти після занять?
-Забирайте зараз, пане Кітінґу.
1586
02:01:37,581 --> 02:01:40,626
Панове, відкрийте сторінку 21 передмови.
1587
02:01:42,169 --> 02:01:43,379
Пане Кемероне,
1588
02:01:44,505 --> 02:01:48,801
прочитайте вголос блискучий есей
доктора Прічарда
1589
02:01:48,968 --> 02:01:51,345
під назвою «Розуміння поезії».
1590
02:01:53,472 --> 02:01:55,224
Ця сторінка вирвана, сер.
1591
02:01:56,100 --> 02:01:59,687
-Тоді позичте в когось книгу.
-Ці сторінки вирвані у всіх книгах.
1592
02:01:59,854 --> 02:02:01,814
Що значить «вирвані»?
1593
02:02:03,607 --> 02:02:06,652
-Сер, ми…
-Гаразд.
1594
02:02:11,324 --> 02:02:12,992
Читайте.
1595
02:02:15,619 --> 02:02:19,915
«"Розуміння поезії",
Джей Еванс Прічард, доктор наук.
1596
02:02:20,041 --> 02:02:21,417
Щоб повністю зрозуміти поезію,
1597
02:02:21,500 --> 02:02:25,129
ми повинні спочатку освоїти її розмір,
риму й образні вислови,
1598
02:02:25,212 --> 02:02:26,589
а потім поставити два питання.
1599
02:02:27,214 --> 02:02:30,217
Перше: наскільки майстерно
передано задум вірша?
1600
02:02:30,426 --> 02:02:32,053
І друге:
1601
02:02:33,596 --> 02:02:36,557
наскільки важливий цей задум?
1602
02:02:36,724 --> 02:02:40,436
Перше говорить про досконалість
вірша. Друге оцінює його важливість.
1603
02:02:40,603 --> 02:02:42,396
І після відповіді на ці два питання
1604
02:02:42,563 --> 02:02:45,524
визначення рівня вірша
стає справою відносно простою.
1605
02:02:45,691 --> 02:02:48,861
Якщо досконалість вірша
відобразити на горизонталі…»
1606
02:02:49,028 --> 02:02:51,197
-Пане Кітінґу, вони змусили підписати!
-Тиша!
1607
02:02:51,364 --> 02:02:52,698
Повірте мені, це так!
1608
02:02:52,865 --> 02:02:54,867
-Я вірю тобі, Тодде.
-Ідіть, пане Кітінґу!
1609
02:02:55,034 --> 02:02:56,786
-Він не винуватий!
-Сідайте!
1610
02:02:56,869 --> 02:02:59,205
Ще одна витівка
з вашого або чийогось іншого боку,
1611
02:02:59,288 --> 02:03:01,582
і ви вилетите з цієї школи!
1612
02:03:01,749 --> 02:03:03,793
Ідіть, пане Кітінґу!
1613
02:03:05,753 --> 02:03:08,422
Я сказав, ідіть, пане Кітінґу!
1614
02:03:24,230 --> 02:03:25,439
О капітане! Мій капітане!
1615
02:03:25,523 --> 02:03:28,401
Сядьте, пане Андерсоне!
1616
02:03:30,194 --> 02:03:32,571
Ви мене чуєте? Сідайте!
1617
02:03:33,280 --> 02:03:35,366
Сядьте!
1618
02:03:37,243 --> 02:03:40,287
Це останнє попередження, Андерсоне!
1619
02:03:40,913 --> 02:03:42,957
Як ви смієте!
1620
02:03:43,124 --> 02:03:45,459
Ви мене чуєте?
1621
02:03:45,626 --> 02:03:47,294
О капітане! Мій капітане!
1622
02:03:48,963 --> 02:03:52,550
Пане Оверстріте, попереджаю! Сядьте!
1623
02:03:55,177 --> 02:03:56,971
Сядьте!
1624
02:03:57,179 --> 02:03:58,848
Сядьте! Всі!
1625
02:03:59,390 --> 02:04:02,268
Я вимагаю, щоб ви сіли! Сядьте!
1626
02:04:02,435 --> 02:04:03,853
Ідіть, пане Кітінґу!
1627
02:04:12,361 --> 02:04:14,864
Усім сісти! Я вимагаю, щоб ви сіли!
1628
02:04:15,531 --> 02:04:17,533
Ви мене чуєте?
1629
02:04:23,372 --> 02:04:25,624
Сядьте!
1630
02:05:06,081 --> 02:05:07,917
Дякую, хлопці.
1631
02:05:09,960 --> 02:05:11,378
Дякую.
1631
02:05:12,305 --> 02:06:12,439
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-