"The Longest Promise" Episode #1.1

ID13211443
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.1
Release Name The longest promise [1x01] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28265869
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:57,150 --> 00:00:59,850 (Tribu Huotu) 3 00:01:43,550 --> 00:01:46,550 (Zhu Yan, princesse du clan cramoisi) 4 00:01:51,960 --> 00:01:55,120 Dieu du feu d'en haut, un festin de bonne fortune. 5 00:02:01,450 --> 00:02:04,400 (Seigneur Ke'erke, tribu Huotu) 6 00:03:33,280 --> 00:03:37,239 (Grande Consort, Tribu Huotu) Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse. 7 00:03:37,600 --> 00:03:41,600 Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse. 8 00:03:47,200 --> 00:03:48,600 J'ai entendu la princesse du clan cramoisi 9 00:03:48,799 --> 00:03:49,959 n'est pas disposé à se marier ici. 10 00:03:50,239 --> 00:03:50,880 Le cœur de cette princesse 11 00:03:51,079 --> 00:03:52,480 appartient à quelqu'un d'autre. 12 00:03:52,880 --> 00:03:54,160 Mais ce mariage a été accordé 13 00:03:54,359 --> 00:03:55,639 par le Seigneur Souverain. 14 00:03:55,799 --> 00:03:56,720 Si elle refuse de se marier, 15 00:03:57,119 --> 00:03:58,239 cela mettra le ciel en colère, 16 00:03:58,399 --> 00:03:59,119 et tout le clan Cramoisi 17 00:03:59,239 --> 00:04:00,519 sera impliqué. 18 00:04:02,040 --> 00:04:02,679 Demoiselle, 19 00:04:02,959 --> 00:04:04,359 il n'est pas trop tard pour arrêter cela. 20 00:04:07,000 --> 00:04:07,760 Demoiselle, 21 00:04:08,160 --> 00:04:08,639 tu ne pourras jamais revenir 22 00:04:08,639 --> 00:04:09,720 une fois que vous sortez 23 00:04:09,959 --> 00:04:11,239 de cette tente. 24 00:04:11,760 --> 00:04:12,920 Sa Seigneurie et Sa Seigneurie ne sont plus jeunes. 25 00:04:13,079 --> 00:04:14,320 Tu es leur fille unique. 26 00:04:14,519 --> 00:04:16,280 Avez-vous vraiment le cœur de les abandonner ? 27 00:04:16,679 --> 00:04:17,920 Même si je restais ici, 28 00:04:18,480 --> 00:04:19,200 Je ne peux jamais les voir 29 00:04:19,559 --> 00:04:21,200 dans cette vie non plus. 30 00:04:21,639 --> 00:04:23,280 Ce n’est pas différent d’être mort. 31 00:04:24,199 --> 00:04:25,319 Livrez les cadeaux de mariage ! 32 00:04:26,040 --> 00:04:27,759 Entrez dans la tente ! 33 00:04:34,080 --> 00:04:35,119 Je ne me marierai jamais 34 00:04:35,280 --> 00:04:36,160 quelqu'un que je n'aime pas. 35 00:04:36,679 --> 00:04:37,640 Jeune dame, mais 36 00:04:37,920 --> 00:04:38,600 la personne que tu aimes 37 00:04:38,920 --> 00:04:40,439 je ne t'épouserai jamais dans cette vie. 38 00:04:40,559 --> 00:04:40,879 Demoiselle. 39 00:04:41,199 --> 00:04:41,799 Silence. 40 00:04:56,439 --> 00:04:57,999 Veuillez recevoir les cadeaux de mariage, Votre Altesse. 41 00:05:04,960 --> 00:05:06,319 Premier arc. 42 00:05:09,600 --> 00:05:11,080 Deuxième arc. 43 00:05:12,679 --> 00:05:14,040 Troisième arc. 44 00:05:28,160 --> 00:05:32,400 Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse. 45 00:05:34,600 --> 00:05:36,640 Échangez du vin nuptial ! 46 00:05:51,720 --> 00:05:55,199 Démon des sables ! Cours ! 47 00:06:02,720 --> 00:06:04,520 Courez pour sauver vos vies ! 48 00:06:04,600 --> 00:06:05,400 Courir! 49 00:07:34,199 --> 00:07:35,439 (Enfin,) 50 00:07:35,600 --> 00:07:36,239 (personne ne me forcera) 51 00:07:36,280 --> 00:07:37,600 (se remarier dans cette vie.) 52 00:08:13,239 --> 00:08:13,759 Qui est là ? 53 00:08:33,859 --> 00:08:36,878 (Shi Ying, prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi) 54 00:08:42,360 --> 00:08:42,959 Maître. 55 00:08:53,319 --> 00:08:54,040 Comment... 56 00:08:54,679 --> 00:08:55,479 Comment as-tu pu faire ça ? 57 00:08:55,479 --> 00:08:56,719 au cadeau que je t'ai fait ? 58 00:08:58,360 --> 00:08:59,240 Maître, 59 00:08:59,559 --> 00:09:00,880 Qu'est-ce qui t'a amené ici soudainement ? 60 00:09:02,240 --> 00:09:02,839 JE... 61 00:09:03,799 --> 00:09:04,880 Je pensais 62 00:09:05,199 --> 00:09:06,439 Je ne te reverrai plus jamais 63 00:09:06,719 --> 00:09:08,439 dans cette vie. 64 00:09:09,120 --> 00:09:10,559 Tu ne m'as pas invité 65 00:09:10,920 --> 00:09:12,199 à votre festin de mariage ? 66 00:09:34,920 --> 00:09:38,640 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 67 00:09:38,640 --> 00:09:42,320 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 68 00:09:42,320 --> 00:09:49,680 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 69 00:09:49,680 --> 00:09:53,720 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 70 00:09:53,720 --> 00:09:57,280 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 71 00:09:57,280 --> 00:10:06,680 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 72 00:10:06,680 --> 00:10:10,320 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 73 00:10:10,320 --> 00:10:13,800 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 74 00:10:14,000 --> 00:10:21,280 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 75 00:10:21,480 --> 00:10:25,200 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 76 00:10:25,200 --> 00:10:28,640 ♪Sans peur du décret céleste♪ 77 00:10:28,840 --> 00:10:36,040 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 78 00:10:36,240 --> 00:10:39,840 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 79 00:10:40,040 --> 00:10:43,640 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 80 00:10:43,640 --> 00:10:54,840 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 81 00:10:56,140 --> 00:10:59,680 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 82 00:10:59,680 --> 00:11:02,400 =La plus longue promesse= =Épisode 1= 83 00:11:07,240 --> 00:11:08,360 (Dans le ciel et la terre) 84 00:11:08,640 --> 00:11:10,200 (et les quatre mers,) 85 00:11:10,400 --> 00:11:11,680 (Tour Blanche,) (il y a une terre sacrée appelée Yunhuang.) 86 00:11:11,680 --> 00:11:13,070 (Cité impériale de Jialan de Kongsang) (il y a une terre sacrée appelée Yunhuang.) 87 00:11:13,240 --> 00:11:14,319 (Le clan Kongsang,) 88 00:11:14,599 --> 00:11:15,679 (Sirènes,) 89 00:11:16,000 --> 00:11:16,760 (et le Clan de Glace) 90 00:11:17,439 --> 00:11:18,839 (j'habite ici depuis des générations.) 91 00:11:19,240 --> 00:11:20,520 (Il y a sept mille ans,) 92 00:11:21,000 --> 00:11:23,479 (Lang Gan de Kongsang avait l'intention d'unifier le Yunhuang.) 93 00:11:23,679 --> 00:11:25,160 (Pourtant, le Dieu de la Destruction) 94 00:11:25,400 --> 00:11:26,719 (incité à de mauvaises pensées) 95 00:11:27,079 --> 00:11:28,199 (pour un gain égoïste.) 96 00:11:29,120 --> 00:11:30,640 (Ensorcelé par le Dieu de la Destruction,) 97 00:11:30,959 --> 00:11:33,520 (des conflits internes éclatent parmi les six vassaux de Kongsang,) 98 00:11:33,640 --> 00:11:35,280 (la pression externe vient de la force marine des Merfolk,) 99 00:11:35,479 --> 00:11:37,559 (et les dix sorciers du clan de la glace, déclenchent à plusieurs reprises un soulèvement.) 100 00:11:38,760 --> 00:11:39,799 (Yunhuang) 101 00:11:40,000 --> 00:11:41,640 (est sur le point de retomber dans la guerre.) 102 00:11:42,319 --> 00:11:43,479 (Mais si Dieu prend plaisir) 103 00:11:43,479 --> 00:11:45,400 (en voyant le monde détruit,) 104 00:11:45,520 --> 00:11:47,880 (comment mérite-t-il d'être adoré par le monde ?) 105 00:11:48,479 --> 00:11:49,760 (C'est sans précédent pour un mortel) 106 00:11:49,959 --> 00:11:51,160 (tuer un dieu depuis l'Antiquité.) 107 00:11:51,959 --> 00:11:53,000 (Alors laisse-moi,) 108 00:11:53,719 --> 00:11:54,799 (Shi Ying, sois la première.) 109 00:12:06,000 --> 00:12:08,550 (Shi Ying, prince héritier de Kongsang) 110 00:12:27,700 --> 00:12:29,760 (Zhu Yan, princesse du clan cramoisi) (Le vent sonne comme une cloche.) 111 00:12:30,439 --> 00:12:32,199 (Les fleurs tombent comme de la neige.) 112 00:12:33,319 --> 00:12:35,040 (La Rose enneigée au palais impérial de Jialan) 113 00:12:35,520 --> 00:12:36,280 (c'est tellement beau.) 114 00:13:08,280 --> 00:13:09,199 Cette fleur est la plus jolie. 115 00:13:09,479 --> 00:13:11,240 C'est parfait pour le prince héritier. 116 00:13:36,280 --> 00:13:37,160 Monsieur, 117 00:13:37,679 --> 00:13:38,760 Est-ce toi qui m'as aidé ? 118 00:13:39,360 --> 00:13:40,640 Vous avez dit que vous vouliez offrir cette fleur au prince héritier. 119 00:13:40,760 --> 00:13:41,719 Le connaissez-vous ? 120 00:13:41,920 --> 00:13:43,640 Je finirai par le connaître 121 00:13:43,799 --> 00:13:44,679 après lui avoir donné cette fleur. 122 00:13:45,240 --> 00:13:45,959 Tu veux le voir ? 123 00:13:46,319 --> 00:13:47,079 Pourquoi? 124 00:13:47,520 --> 00:13:49,400 En tant que princesse du clan cramoisi, 125 00:13:49,599 --> 00:13:51,199 Je devrais apprendre quelques techniques magiques puissantes 126 00:13:51,360 --> 00:13:52,400 pour protéger le Huang occidental. 127 00:13:52,959 --> 00:13:54,719 Mais Père l'interdit toujours. 128 00:13:54,920 --> 00:13:56,280 Il a dit qu'une dame comme moi 129 00:13:56,439 --> 00:13:58,280 devrait prendre le thé et faire quelques travaux d'aiguille 130 00:13:58,400 --> 00:13:59,959 comme les autres princesses. 131 00:14:00,319 --> 00:14:01,679 Il a dit qu'il suffisait d'apprendre 132 00:14:01,719 --> 00:14:02,479 quelques techniques de magie de défense. 133 00:14:02,839 --> 00:14:03,280 C'est pourquoi 134 00:14:03,559 --> 00:14:04,839 Je veux voir le prince héritier 135 00:14:04,959 --> 00:14:06,599 alors il me permet d'apprendre des techniques magiques. 136 00:14:07,160 --> 00:14:07,719 De cette façon, Père n'oserait pas 137 00:14:07,880 --> 00:14:09,400 pour m'interdire d'apprendre. 138 00:14:09,679 --> 00:14:11,160 Pourquoi n'as-tu pas demandé la permission à l'Empereur à la place ? 139 00:14:13,280 --> 00:14:14,920 L’Empereur et le Père ne sont pas différents. 140 00:14:15,400 --> 00:14:16,520 J'ai peur que tout ce que l'Empereur dira soit 141 00:14:16,559 --> 00:14:18,240 ce qu'une dame devrait et ne devrait pas faire. 142 00:14:19,199 --> 00:14:21,240 Mais le prince héritier est différent. 143 00:14:21,439 --> 00:14:23,640 Ils ont dit qu'il était favorisé par le ciel. 144 00:14:24,079 --> 00:14:25,920 Un jeune homme prometteur qui ne cesse de s'améliorer. 145 00:14:26,360 --> 00:14:27,760 Je suis sûr qu'il comprendra mes sentiments. 146 00:14:29,400 --> 00:14:31,679 Son Altesse, l'Impératrice est arrivée. 147 00:14:31,880 --> 00:14:32,799 Monsieur, 148 00:14:33,000 --> 00:14:33,959 Je dois prendre congé maintenant. 149 00:14:34,199 --> 00:14:35,439 Nous nous reverrons si le temps le permet. 150 00:14:39,839 --> 00:14:42,120 « Un jeune homme prometteur qui ne cesse de s’améliorer. » 151 00:14:59,840 --> 00:15:01,808 (Bai Yan, l'impératrice de Kongsang) 152 00:15:16,840 --> 00:15:19,792 (Dame Qiushui, une sirène, la consort impériale) 153 00:15:22,240 --> 00:15:23,920 (Jardin Helu, Cité impériale de Jialan) Dame Qiushui est enceinte. 154 00:15:24,079 --> 00:15:25,880 Que Votre Altesse lui fasse place. 155 00:15:27,920 --> 00:15:29,400 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 156 00:15:29,719 --> 00:15:32,439 C'est parce que je suis enceinte. 157 00:15:32,839 --> 00:15:34,319 L'Académie impériale de médecine m'a conseillé à plusieurs reprises de ne pas 158 00:15:34,760 --> 00:15:37,040 monter et descendre excessivement 159 00:15:37,240 --> 00:15:38,719 parce que le prince dans mon ventre n'est pas stable. 160 00:15:39,280 --> 00:15:41,559 J'espère que Votre Altesse pourra me pardonner 161 00:15:41,719 --> 00:15:43,079 pour le dérangement. 162 00:15:44,439 --> 00:15:45,240 Faites place. 163 00:15:47,079 --> 00:15:48,199 Nous resterons à l'écart. 164 00:16:05,760 --> 00:16:06,799 Elle n'est rien d'autre qu'une sirène, 165 00:16:07,079 --> 00:16:08,679 un esclave du peuple Kongsang. 166 00:16:09,040 --> 00:16:10,280 A-t-elle oublié sa place ? 167 00:16:10,439 --> 00:16:11,760 maintenant qu'elle est chouchoutée ? 168 00:16:12,160 --> 00:16:13,120 Calme. 169 00:16:14,599 --> 00:16:16,280 Les sirènes sont aussi comme nous, 170 00:16:16,400 --> 00:16:17,760 les habitants de Yunhuang. 171 00:16:18,120 --> 00:16:18,880 La prochaine fois, 172 00:16:19,120 --> 00:16:21,000 ne dites rien de discriminatoire. 173 00:16:21,479 --> 00:16:23,679 Sinon, cela va causer des problèmes. 174 00:16:36,280 --> 00:16:36,880 Assassins ! 175 00:16:39,599 --> 00:16:40,520 Non, 176 00:16:41,199 --> 00:16:42,240 Je ne suis pas un assassin. 177 00:16:42,959 --> 00:16:44,319 Je suis tombé par hasard sur Lady Qiushui. 178 00:16:44,360 --> 00:16:44,799 Je suis vraiment... 179 00:16:44,799 --> 00:16:45,520 Son Altesse est enceinte. 180 00:16:45,839 --> 00:16:47,040 Si quelque chose arrive, 181 00:16:47,199 --> 00:16:48,240 peux-tu être responsable ? 182 00:16:51,559 --> 00:16:53,360 Vous portez une tenue écarlate. 183 00:16:53,520 --> 00:16:54,599 Vous êtes du clan Cramoisi. 184 00:16:55,559 --> 00:16:56,880 Est-ce que ton père t'a envoyé me percuter exprès ? 185 00:16:57,079 --> 00:16:59,040 parce qu'il ne peut pas supporter la vue 186 00:16:59,640 --> 00:17:01,599 de moi portant une lignée royale ? 187 00:17:01,880 --> 00:17:02,319 Non. 188 00:17:02,599 --> 00:17:03,240 Votre Altesse, 189 00:17:03,439 --> 00:17:04,959 mon père ne sait rien. 190 00:17:05,400 --> 00:17:06,640 Je serai responsable de mes actes. 191 00:17:06,920 --> 00:17:07,679 S'il te plaît 192 00:17:08,360 --> 00:17:09,679 punis-moi seul. 193 00:17:11,279 --> 00:17:12,360 Comment oses-tu me répondre ? 194 00:17:17,160 --> 00:17:17,959 Ma fleur! 195 00:17:18,279 --> 00:17:19,239 Rends-le moi. 196 00:17:19,360 --> 00:17:22,199 Cette fleur est la preuve 197 00:17:22,679 --> 00:17:24,840 du clan Cramoisi essayant de me faire du mal. 198 00:17:25,279 --> 00:17:25,999 Laisse-moi partir. 199 00:17:26,239 --> 00:17:27,039 Ma fleur. 200 00:17:27,400 --> 00:17:28,320 Rends-le-moi. 201 00:17:28,719 --> 00:17:30,039 Ma fleur! 202 00:17:31,959 --> 00:17:32,759 Toi... 203 00:17:33,959 --> 00:17:34,759 Toi... 204 00:17:36,360 --> 00:17:38,199 Pourquoi veux-tu piéger mon père ? 205 00:17:38,759 --> 00:17:40,120 Vous êtes si belle. 206 00:17:40,360 --> 00:17:42,439 Et pourtant, tu es si malveillant. 207 00:17:42,519 --> 00:17:43,039 Toi... 208 00:17:43,439 --> 00:17:43,959 Oserez-vous le dire à nouveau ? 209 00:17:43,959 --> 00:17:44,560 Arrêt! 210 00:17:47,080 --> 00:17:48,439 Salutations, Prince héritier. 211 00:17:49,400 --> 00:17:53,160 Pourquoi vous battez-vous ici ? 212 00:17:58,080 --> 00:18:00,120 J'ai mes raisons. 213 00:18:00,320 --> 00:18:01,560 Essayez-vous de vous mêler de tout ? 214 00:18:01,759 --> 00:18:03,320 dans les affaires du harem impérial ? 215 00:18:03,920 --> 00:18:05,039 (Prince héritier ?) 216 00:18:05,719 --> 00:18:07,400 (C'est donc le prince héritier.) 217 00:18:08,039 --> 00:18:09,160 (Je n'arrive pas à croire que j'ai dit ça) 218 00:18:09,199 --> 00:18:10,120 (tant de choses offensantes.) 219 00:18:10,199 --> 00:18:11,519 Je n'interviendrai jamais. 220 00:18:11,959 --> 00:18:13,679 Mais selon la loi ancestrale Kongsang, 221 00:18:13,920 --> 00:18:16,279 c'est le devoir du prince impérial de guider les autres princes. 222 00:18:17,519 --> 00:18:19,800 (La rumeur est vraie.) 223 00:18:20,840 --> 00:18:24,080 (Son Altesse est-elle ici pour m'aider ?) 224 00:18:24,279 --> 00:18:26,679 Puisque tu portes la lignée de ton père, 225 00:18:26,920 --> 00:18:28,199 Je dois accomplir mon devoir 226 00:18:28,279 --> 00:18:29,679 en tant que frère aîné pour enseigner à mon frère cadet 227 00:18:29,959 --> 00:18:31,199 dans ton ventre. 228 00:18:31,640 --> 00:18:32,600 L'Empereur qui possède la bonne vertu 229 00:18:32,959 --> 00:18:35,039 accordera l'amnistie 230 00:18:35,239 --> 00:18:36,759 aux personnes les plus odieuses du monde 231 00:18:36,920 --> 00:18:38,560 les jours propices. 232 00:18:38,719 --> 00:18:40,679 Sans parler d’un enfant. 233 00:18:41,120 --> 00:18:42,160 Est-ce que je me suis fait comprendre, 234 00:18:42,519 --> 00:18:44,400 mon frère? 235 00:18:46,439 --> 00:18:47,120 D'accord. 236 00:18:47,999 --> 00:18:49,840 Depuis que le prince héritier est intervenu, 237 00:18:50,320 --> 00:18:51,679 nous la laisserons partir. 238 00:18:52,719 --> 00:18:53,400 Allons-y. 239 00:18:53,800 --> 00:18:54,640 Oui. 240 00:18:55,039 --> 00:18:55,840 Attends un instant. 241 00:18:59,320 --> 00:19:00,600 Y a-t-il autre chose, Prince héritier ? 242 00:19:01,479 --> 00:19:02,840 Selon la loi ancestrale Kongsang, 243 00:19:03,039 --> 00:19:04,160 tous les princes doivent copier 244 00:19:04,400 --> 00:19:06,519 les Saintes Paroles de l'Empereur Xingzun dix fois 245 00:19:06,719 --> 00:19:08,920 en cadeau pour l'anniversaire de l'Empereur. 246 00:19:09,479 --> 00:19:11,279 Comme mon frère n'est pas encore né, 247 00:19:11,479 --> 00:19:13,600 Je ne peux que te demander de revenir 248 00:19:13,759 --> 00:19:15,439 dans votre chambre et copiez-le en son nom. 249 00:19:15,640 --> 00:19:16,479 Pourquoi tu... 250 00:19:17,600 --> 00:19:18,999 Tu es méchant avec moi 251 00:19:19,039 --> 00:19:20,080 et me causer des ennuis 252 00:19:20,360 --> 00:19:21,360 parce que je suis un sirène. 253 00:19:21,679 --> 00:19:22,920 Le peuple Kongsang et les Sirènes 254 00:19:23,080 --> 00:19:24,479 sont les habitants de Yunhuang. 255 00:19:24,679 --> 00:19:25,759 Il n'y a aucune différence entre nous. 256 00:19:26,239 --> 00:19:27,400 Mais quant à toi, 257 00:19:27,640 --> 00:19:28,880 tu voulais gifler 258 00:19:29,080 --> 00:19:30,920 une sainte de Kongsang pour une affaire triviale 259 00:19:31,199 --> 00:19:32,759 et impliquer un Seigneur Kongsang. 260 00:19:33,840 --> 00:19:34,519 Je ne fais que 261 00:19:34,679 --> 00:19:35,920 je l'ai giflée. 262 00:19:36,239 --> 00:19:38,239 Avez-vous besoin d’en faire tout un plat ? 263 00:19:38,759 --> 00:19:39,320 D'accord. 264 00:19:39,519 --> 00:19:40,279 Oublie ça. 265 00:19:41,039 --> 00:19:42,039 Je verrai 266 00:19:42,239 --> 00:19:43,959 Combien de temps peux-tu rester aussi arrogant ? 267 00:19:55,800 --> 00:19:57,199 Le Prince favorisé par le ciel 268 00:19:57,479 --> 00:19:58,519 se tient ici maintenant. 269 00:20:00,039 --> 00:20:01,640 C'était ma faute, j'ai été imprudent avec mes mots. 270 00:20:02,600 --> 00:20:04,439 J'espère que Votre Altesse pourra me pardonner. 271 00:20:06,400 --> 00:20:07,800 Est-ce que ton visage va bien ? 272 00:20:09,400 --> 00:20:10,400 Je vais bien. 273 00:20:10,640 --> 00:20:12,239 C'était juste une gifle. 274 00:20:12,519 --> 00:20:13,840 Merci de votre sollicitude, Votre Altesse. 275 00:20:14,800 --> 00:20:15,560 Mais... 276 00:20:15,999 --> 00:20:17,959 C'est dommage pour cette Snowy Rosa. 277 00:20:19,999 --> 00:20:21,999 Je voulais le présenter à Votre Altesse. 278 00:20:36,560 --> 00:20:38,279 Quel genre de sort magique est-ce ? 279 00:20:38,560 --> 00:20:40,039 C'est incroyable. 280 00:20:40,199 --> 00:20:41,679 Sort de restauration. 281 00:20:41,959 --> 00:20:43,160 Si vous pratiquez les sorts magiques avec diligence, 282 00:20:43,320 --> 00:20:44,840 tu peux le faire un jour aussi. 283 00:20:45,320 --> 00:20:46,039 Cette rose enneigée 284 00:20:46,199 --> 00:20:47,479 c'est ma preuve pour toi. 285 00:20:47,640 --> 00:20:48,400 Tu peux le prendre 286 00:20:48,519 --> 00:20:49,640 à ton père. 287 00:20:50,199 --> 00:20:51,279 Une dame peut-elle 288 00:20:51,959 --> 00:20:53,120 le faire aussi ? 289 00:20:53,600 --> 00:20:54,920 Il n'y a pas de différence entre les hommes et les femmes 290 00:20:55,120 --> 00:20:56,479 pour protéger le pays et la famille. 291 00:21:05,039 --> 00:21:06,439 Je ne le ferai pas 292 00:21:06,439 --> 00:21:07,920 Je vous ai laissé tomber, Votre Altesse. 293 00:21:16,680 --> 00:21:22,304 (Salle de la Longévité, Cité impériale de Jialan) 294 00:21:41,120 --> 00:21:41,759 Oui, 295 00:21:41,840 --> 00:21:42,759 n'oubliez pas de bien vous comporter plus tard, 296 00:21:42,840 --> 00:21:43,679 d'accord? 297 00:21:47,800 --> 00:21:48,640 En cette sainte fête, 298 00:21:49,160 --> 00:21:51,120 permettez-moi de vous présenter un spectacle de danse. 299 00:21:51,439 --> 00:21:52,520 Bien. 300 00:21:52,520 --> 00:21:53,239 Très bien. 301 00:21:53,320 --> 00:21:55,696 (Empereur Beimian, l'empereur de Kongsang) 302 00:22:02,959 --> 00:22:04,120 (Dans le passé, l'empereur Xingzun) 303 00:22:04,320 --> 00:22:06,080 (j'ai réussi à comprendre sept techniques magiques) 304 00:22:06,679 --> 00:22:08,800 (des sept luminaires et de la pleine lune brillante) 305 00:22:09,039 --> 00:22:10,920 (et a été reconnu par l'Anneau Divin Céleste.) 306 00:22:11,320 --> 00:22:12,320 (La scène merveilleuse) 307 00:22:12,560 --> 00:22:14,199 (du passé réapparaîtrait) 308 00:22:14,400 --> 00:22:15,840 (dans la nuit.) 309 00:22:22,096 --> 00:22:26,192 (Shi Yu, le deuxième prince de Kongsang Qing Yun, la consort impériale) 310 00:22:43,959 --> 00:22:46,320 De nombreux mages qualifiés n'ont pas été capables 311 00:22:46,479 --> 00:22:48,400 (Lan Tianyu, le roi du clan bleu) pour maîtriser une seule technique. 312 00:22:48,464 --> 00:22:50,510 (Qing Dongfang, le roi du clan Azure) Le prince héritier est né avec un esprit divin 313 00:22:50,679 --> 00:22:51,999 (Bai Jing'an, le roi du clan blanc) et la sagesse. 314 00:22:52,199 --> 00:22:53,239 (Zhu Gaozhao, le roi du clan cramoisi) C'est la bénédiction de Kongsang 315 00:22:53,439 --> 00:22:55,600 d'avoir un tel prince. 316 00:22:57,679 --> 00:22:58,279 Merveilleux! 317 00:23:05,439 --> 00:23:06,640 Impressionnant! 318 00:23:07,199 --> 00:23:08,199 Remarquable! 319 00:23:14,560 --> 00:23:17,160 Dame Qiushui est arrivée. 320 00:23:40,560 --> 00:23:41,039 Qiushui. 321 00:23:41,920 --> 00:23:42,719 Salutations, Votre Majesté. 322 00:23:42,759 --> 00:23:43,439 Lève-toi vite. 323 00:23:45,679 --> 00:23:46,600 Pourquoi es-tu arrivé si tard ? 324 00:23:46,959 --> 00:23:47,519 Vous venez de manquer 325 00:23:47,679 --> 00:23:48,800 la danse de l'épée du prince. 326 00:23:49,519 --> 00:23:51,479 Peut-être que le prince m'a puni 327 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 copier les Écritures dix fois 328 00:23:54,080 --> 00:23:56,479 parce qu'il ne voulait pas que je regarde la danse de l'épée. 329 00:23:57,080 --> 00:23:58,239 Quoi? 330 00:24:00,039 --> 00:24:02,519 Comment le prince ose-t-il vous punir pour avoir copié les Écritures ? 331 00:24:02,920 --> 00:24:03,999 Je suis faible. 332 00:24:04,439 --> 00:24:06,519 Je me sens fatigué après avoir copié les Écritures. 333 00:24:06,840 --> 00:24:08,640 Alors je ne peux que souhaiter 334 00:24:08,719 --> 00:24:10,199 Votre Majesté, un long 335 00:24:10,239 --> 00:24:11,199 et une vie saine. 336 00:24:11,400 --> 00:24:13,279 Je vais donc prendre congé. 337 00:24:15,999 --> 00:24:16,679 Est-ce que ça va ? 338 00:24:17,479 --> 00:24:18,479 Je t'accompagnerai. 339 00:24:20,920 --> 00:24:21,560 Votre Majesté, 340 00:24:22,160 --> 00:24:23,239 l'heure propice est arrivée. 341 00:24:23,640 --> 00:24:25,880 Le banquet d'anniversaire est sur le point de commencer. 342 00:24:27,239 --> 00:24:27,999 Allons-y. 343 00:24:28,239 --> 00:24:29,239 Le banquet d’anniversaire compte davantage. 344 00:24:29,519 --> 00:24:31,880 Je peux rentrer tout seul. 345 00:24:32,239 --> 00:24:34,199 Si tu viens avec moi, 346 00:24:34,360 --> 00:24:35,360 beaucoup de gens 347 00:24:35,640 --> 00:24:37,120 fera des accusations méchantes 348 00:24:37,279 --> 00:24:38,320 sur moi. 349 00:24:38,999 --> 00:24:41,439 Je t'attendrai au pavillon Qiushui. 350 00:24:41,880 --> 00:24:42,560 D'accord. 351 00:24:51,640 --> 00:24:54,519 Vous avez dû choisir ce jour pour rendre les choses difficiles pour Qiushui. 352 00:24:55,199 --> 00:24:56,400 Admettez-vous votre erreur ? 353 00:24:59,120 --> 00:25:00,360 Je m'excuse pour mon erreur. 354 00:25:03,519 --> 00:25:04,959 Puisque tu es bon au maniement de l'épée, 355 00:25:05,360 --> 00:25:06,560 tu peux monter la garde la nuit 356 00:25:07,279 --> 00:25:08,400 au tribunal. 357 00:25:09,120 --> 00:25:09,880 Oui, Père. 358 00:25:15,479 --> 00:25:16,199 Mère, 359 00:25:16,199 --> 00:25:18,080 mon frère n'a pas encore mangé. 360 00:25:18,479 --> 00:25:19,279 Faire taire. 361 00:25:41,279 --> 00:25:43,120 S'il vous plaît, aidez-nous, Votre Altesse. 362 00:25:43,400 --> 00:25:44,239 Quel est le problème? 363 00:25:44,759 --> 00:25:46,279 Je viens du pavillon Qiushui. 364 00:25:46,519 --> 00:25:47,840 Aujourd'hui, Dame Qiushui a reçu l'ordre de Votre Altesse 365 00:25:47,999 --> 00:25:48,800 copier les écritures. 366 00:25:48,959 --> 00:25:50,120 Elle a donc exprimé sa colère contre les serviteurs du palais. 367 00:25:50,679 --> 00:25:51,400 Ma sœur 368 00:25:51,560 --> 00:25:52,920 est sur le point d'être fouetté à mort. 369 00:25:53,080 --> 00:25:54,560 Je me suis faufilé pour demander à Votre Altesse 370 00:25:55,239 --> 00:25:56,679 pour obtenir de l'aide. 371 00:25:57,160 --> 00:25:59,279 S'il vous plaît, aidez-nous, Votre Altesse. 372 00:26:05,360 --> 00:26:06,880 Où est le serviteur du palais puni ? 373 00:26:07,400 --> 00:26:08,360 Elle est à l'intérieur. 374 00:26:08,479 --> 00:26:09,439 Je n'ose pas entrer. 375 00:26:59,959 --> 00:27:00,600 Dame Qiushui. 376 00:27:03,279 --> 00:27:03,880 Dame Qiushui. 377 00:27:04,640 --> 00:27:05,840 Dame Qiushui, vous allez bien ? 378 00:27:07,199 --> 00:27:07,920 Dame Qiushui. 379 00:27:10,039 --> 00:27:10,719 Quelqu'un peut-il m'aider ? 380 00:27:11,080 --> 00:27:11,880 N'importe qui! 381 00:27:12,719 --> 00:27:13,360 Votre Altesse. 382 00:27:13,959 --> 00:27:14,800 Votre Altesse. 383 00:27:17,679 --> 00:27:18,439 Dame Qiushui. 384 00:27:23,679 --> 00:27:24,560 Madame Qiushui, veuillez vous reposer un peu. 385 00:27:24,759 --> 00:27:25,600 J'enverrai chercher le médecin impérial. 386 00:27:25,840 --> 00:27:26,959 Nous devons protéger le bébé. 387 00:27:30,160 --> 00:27:30,640 Dame Qiushui, 388 00:27:31,080 --> 00:27:31,880 que fais-tu ? 389 00:27:32,439 --> 00:27:33,120 Votre Altesse, 390 00:27:33,640 --> 00:27:34,640 tu es enfin là. 391 00:27:35,880 --> 00:27:36,719 Non. 392 00:27:38,199 --> 00:27:39,479 Sa Majesté est arrivée ! 393 00:27:47,439 --> 00:27:48,039 Dame Qiushui. 394 00:27:48,640 --> 00:27:48,959 Toi. 395 00:27:49,120 --> 00:27:50,519 Je sais que vous me détestez, Votre Altesse. 396 00:27:50,880 --> 00:27:51,719 Votre Altesse, non ! 397 00:28:00,479 --> 00:28:01,320 Qiushui ! 398 00:28:10,519 --> 00:28:11,400 Qiushui ! 399 00:28:15,360 --> 00:28:16,160 Votre Majesté. 400 00:28:16,719 --> 00:28:17,439 Votre Majesté. 401 00:28:18,320 --> 00:28:20,239 Je n'en avais aucune idée 402 00:28:20,920 --> 00:28:22,039 le prince 403 00:28:22,999 --> 00:28:24,959 pourrait être si vicieux. 404 00:28:26,560 --> 00:28:27,360 Non, ce n'était pas moi. 405 00:28:27,880 --> 00:28:30,439 Je ne peux plus vous servir. 406 00:28:30,800 --> 00:28:31,400 Aussi... 407 00:28:32,039 --> 00:28:33,800 Notre fils... 408 00:28:34,320 --> 00:28:35,519 Votre Majesté, prenez soin de vous. 409 00:28:36,199 --> 00:28:37,039 Mon... 410 00:28:37,679 --> 00:28:40,279 Mon âme retournera à la mer de Biluo. 411 00:28:41,959 --> 00:28:44,239 J'espère pouvoir être avec toi 412 00:28:45,840 --> 00:28:48,120 dans la prochaine vie. 413 00:28:52,160 --> 00:28:53,080 Qiushui. 414 00:28:59,400 --> 00:29:00,080 Qiushui. 415 00:29:00,560 --> 00:29:01,439 Qiushui. 416 00:29:02,120 --> 00:29:03,360 Qiushui. 417 00:29:10,199 --> 00:29:10,999 Qiushui ! 418 00:29:12,320 --> 00:29:13,959 Qiushui ! 419 00:29:15,560 --> 00:29:16,600 Ce n'était pas moi. 420 00:29:20,120 --> 00:29:20,759 Père, 421 00:29:21,039 --> 00:29:21,880 ce n'était pas moi. 422 00:29:22,600 --> 00:29:23,479 C'est toi. 423 00:29:24,959 --> 00:29:25,679 Non. 424 00:29:25,999 --> 00:29:27,519 C'était toi ! 425 00:29:28,439 --> 00:29:31,560 Tu as tué Qiushui par colère 426 00:29:32,719 --> 00:29:35,999 parce que je t'ai puni, n'est-ce pas ? 427 00:29:39,160 --> 00:29:40,640 Père, je te demande d’enquêter sur cette question de manière équitable. 428 00:29:40,920 --> 00:29:41,560 Je ne sais pas 429 00:29:41,719 --> 00:29:43,120 pourquoi elle utiliserait sa mort 430 00:29:43,320 --> 00:29:44,320 pour me piéger. 431 00:29:45,080 --> 00:29:47,080 Tu essayes toujours de le nier ? 432 00:29:47,400 --> 00:29:49,279 Je vais demander justice 433 00:29:49,560 --> 00:29:50,640 pour Qiushui. 434 00:29:57,120 --> 00:29:57,719 Oui ! 435 00:29:59,120 --> 00:29:59,719 Ying. 436 00:30:00,800 --> 00:30:01,320 Mère. 437 00:30:01,519 --> 00:30:02,279 Ying, ça va ? 438 00:30:03,120 --> 00:30:04,199 - Mère. - Lève-toi vite. 439 00:30:06,519 --> 00:30:07,080 Votre Majesté, 440 00:30:07,279 --> 00:30:08,840 Ying n’est pas un tueur sanguinaire. 441 00:30:09,239 --> 00:30:11,160 Je demande à Votre Majesté de réfléchir à ce qu’il y a d’étrange dans cet incident. 442 00:30:12,279 --> 00:30:12,880 Pourquoi? 443 00:30:14,080 --> 00:30:15,880 Êtes-vous ici pour vilipender Qiushui aussi ? 444 00:30:16,880 --> 00:30:17,759 Qui penses-tu être ? 445 00:30:19,160 --> 00:30:19,920 Je ne peux pas croire 446 00:30:20,039 --> 00:30:21,239 tu douterais réellement 447 00:30:21,560 --> 00:30:22,320 votre fils biologique 448 00:30:22,479 --> 00:30:23,400 sur un seul sirène sans lien de parenté. 449 00:30:24,400 --> 00:30:26,039 Après toutes ces années, 450 00:30:26,199 --> 00:30:26,759 la force marine des Merfolk 451 00:30:26,759 --> 00:30:27,679 a placé tellement d'espions ici. 452 00:30:27,800 --> 00:30:28,759 Tais-toi ou je te tue ! 453 00:30:28,800 --> 00:30:29,439 Maman, fais attention ! 454 00:30:29,999 --> 00:30:31,439 Cette affaire n’a rien à voir avec Mère. 455 00:30:31,640 --> 00:30:32,959 Je suis prêt à assumer la responsabilité. 456 00:30:34,600 --> 00:30:35,320 Ying, 457 00:30:36,120 --> 00:30:37,120 pourquoi devriez-vous être responsable 458 00:30:37,439 --> 00:30:38,560 pour des choses que tu n'as pas faites ? 459 00:30:38,880 --> 00:30:39,600 Dites-moi 460 00:30:39,800 --> 00:30:40,880 tu ne l'as pas fait. 461 00:30:41,519 --> 00:30:42,439 Tu as entendu ça ? 462 00:30:43,479 --> 00:30:44,679 Il l'admet. 463 00:30:46,959 --> 00:30:49,600 Il a tué mon Qiushui. 464 00:30:52,400 --> 00:30:53,080 Votre Majesté. 465 00:30:54,560 --> 00:30:55,120 Comment pourriez-vous utiliser 466 00:30:55,239 --> 00:30:56,519 un moyen aussi méprisable 467 00:30:56,840 --> 00:30:58,640 pour forcer la naissance de votre fils 468 00:30:58,840 --> 00:31:00,279 admettre une fausse accusation ? 469 00:31:00,759 --> 00:31:01,920 Parce que tu as peur. 470 00:31:02,320 --> 00:31:03,920 Si ce n'était pas Ying qui l'avait tuée, 471 00:31:04,239 --> 00:31:05,320 cela signifierait Dame Qiushui 472 00:31:05,479 --> 00:31:06,560 c'est celui qui a jeté l'os. 473 00:31:06,759 --> 00:31:07,519 Cela signifierait également 474 00:31:07,679 --> 00:31:08,560 tu as donné ton cœur à la mauvaise personne. 475 00:31:08,679 --> 00:31:09,439 C'est pourquoi tu insistes 476 00:31:09,600 --> 00:31:10,479 sur le fait de faire d'Ying le tueur ! 477 00:31:10,519 --> 00:31:11,120 Pauvre femme ! 478 00:31:11,239 --> 00:31:11,759 Mère! 479 00:31:11,800 --> 00:31:12,640 Es-tu fou? 480 00:31:12,640 --> 00:31:13,039 Mère. 481 00:31:13,279 --> 00:31:14,199 Tu es une personne folle. 482 00:31:14,479 --> 00:31:14,840 Mère. 483 00:31:14,840 --> 00:31:15,600 Fou! 484 00:31:16,519 --> 00:31:18,519 Oui, je suis devenu fou. 485 00:31:18,840 --> 00:31:19,880 Je suis fou. 486 00:31:20,160 --> 00:31:20,759 Mère. 487 00:31:20,959 --> 00:31:21,840 Il n'y a besoin de personne 488 00:31:21,959 --> 00:31:23,279 pour faire tomber l'État de Kongsang. 489 00:31:25,239 --> 00:31:26,120 C'est déjà ruiné 490 00:31:26,120 --> 00:31:27,439 aux mains d'un empereur stupide comme toi ! 491 00:31:31,279 --> 00:31:31,880 Mère! 492 00:31:31,999 --> 00:31:33,199 Protégez l'Empereur ! 493 00:31:33,959 --> 00:31:34,719 Protégez l'Empereur ! 494 00:31:44,679 --> 00:31:45,279 Mère! 495 00:31:45,640 --> 00:31:46,400 Mère! 496 00:31:47,199 --> 00:31:47,759 Mère! 497 00:31:48,120 --> 00:31:48,719 Que fais-tu? 498 00:31:49,439 --> 00:31:50,120 Maman, lâche-toi. 499 00:31:50,279 --> 00:31:50,920 Non! 500 00:31:51,199 --> 00:31:52,160 Lâche-toi, maman. 501 00:31:52,439 --> 00:31:52,920 Mère! 502 00:31:54,160 --> 00:31:54,840 Mère. 503 00:31:58,160 --> 00:31:58,840 Mère. 504 00:32:00,039 --> 00:32:01,080 Maman, qu'est-ce qui ne va pas ? 505 00:32:02,880 --> 00:32:04,039 Mère, ouvre les yeux. 506 00:32:04,479 --> 00:32:05,400 Mère. 507 00:32:16,199 --> 00:32:17,439 Au feu ! Au feu ! 508 00:32:17,920 --> 00:32:18,920 Au feu ! Au feu ! 509 00:32:19,320 --> 00:32:20,239 Feu! 510 00:32:20,840 --> 00:32:21,679 Dépêchez-vous! 511 00:32:24,400 --> 00:32:25,039 Dépêchez-vous! 512 00:32:26,759 --> 00:32:27,360 Yan'er. 513 00:32:27,600 --> 00:32:28,800 Dépêchez-vous ! Un incendie s'est déclaré ! 514 00:32:29,160 --> 00:32:29,719 Demoiselle. 515 00:32:30,959 --> 00:32:31,600 Yan'er. 516 00:32:32,679 --> 00:32:33,199 Père. 517 00:32:33,439 --> 00:32:34,679 Yan'er, cours ! 518 00:32:35,320 --> 00:32:36,239 Ce qui s'est passé? 519 00:32:37,479 --> 00:32:38,120 Ils ont dit 520 00:32:38,640 --> 00:32:39,759 Le prince héritier a tué Lady Qiushui 521 00:32:39,959 --> 00:32:41,279 à cause d'une dispute. 522 00:32:41,719 --> 00:32:43,080 L'Impératrice s'est immolée par le feu ensemble 523 00:32:43,320 --> 00:32:44,519 avec Son Altesse au Palais Kunyuan. 524 00:32:53,430 --> 00:32:55,980 (Palais Kunyuan, ville impériale de Jialan) 525 00:32:56,080 --> 00:32:56,719 Ying, 526 00:32:57,320 --> 00:32:59,999 N'aie pas peur. Je suis là. 527 00:33:00,279 --> 00:33:01,039 Mère. 528 00:33:10,039 --> 00:33:10,679 Yan'er, 529 00:33:11,160 --> 00:33:11,880 où vas-tu? 530 00:33:12,439 --> 00:33:13,039 Père, 531 00:33:13,479 --> 00:33:14,360 tu ne sais pas ce qui s'est passé. 532 00:33:14,679 --> 00:33:16,719 J'ai offensé Dame Qiushui aujourd'hui. 533 00:33:17,039 --> 00:33:17,880 C'était Son Altesse 534 00:33:18,080 --> 00:33:19,880 qui l'a empêchée de me punir. 535 00:33:20,519 --> 00:33:21,519 C'est donc ce qui s'est passé. 536 00:33:22,120 --> 00:33:23,360 Yan'er. Yan'er. 537 00:33:23,920 --> 00:33:25,160 Dame Qiushui 538 00:33:25,560 --> 00:33:27,120 doit avoir encadré Son Altesse 539 00:33:27,120 --> 00:33:28,920 à cause de moi. 540 00:33:29,160 --> 00:33:30,120 Veux-tu mourir ? 541 00:33:30,400 --> 00:33:31,479 - Reviens avec moi ! - Père. 542 00:33:31,679 --> 00:33:32,519 Yan'er ! 543 00:33:32,519 --> 00:33:33,519 Je dois sauver Son Altesse ! 544 00:33:33,519 --> 00:33:34,160 Yan'er ! 545 00:33:34,759 --> 00:33:35,920 Yan'er, écoute-moi. 546 00:33:36,239 --> 00:33:37,239 Je dois sauver Son Altesse. 547 00:33:37,239 --> 00:33:37,959 Yan'er. 548 00:33:38,239 --> 00:33:38,719 Yan'er. 549 00:33:38,759 --> 00:33:39,640 Écoute-moi, Yan'er. 550 00:33:39,679 --> 00:33:41,080 Votre Altesse! 551 00:33:41,160 --> 00:33:41,880 Yan'er ! 552 00:33:42,479 --> 00:33:43,800 Écoute-moi. Ne pars pas. 553 00:33:44,039 --> 00:33:46,519 Laisse-moi partir ! 554 00:33:49,920 --> 00:33:50,800 Votre Majesté, 555 00:33:51,239 --> 00:33:52,239 c'était l'Impératrice 556 00:33:52,759 --> 00:33:54,439 qui a déclenché l'incendie. 557 00:33:55,120 --> 00:33:56,920 L'Impératrice est peut-être en vie. 558 00:33:57,320 --> 00:33:58,360 Mais elle est défigurée 559 00:33:58,800 --> 00:34:01,039 et a perdu sa voix à cause de la fumée. 560 00:34:02,400 --> 00:34:03,519 Quant au Prince, 561 00:34:05,120 --> 00:34:07,880 nous n'avons retrouvé que son corps carbonisé. 562 00:34:14,840 --> 00:34:16,760 Shi Ying était une malédiction. 563 00:34:18,680 --> 00:34:20,599 Il suffit de sortir son corps et de l’enterrer à l’extérieur de la ville. 564 00:34:22,439 --> 00:34:23,559 N'annoncez pas sa mort. 565 00:34:26,320 --> 00:34:27,439 Ne pleurez pas pour lui. 566 00:34:29,079 --> 00:34:30,320 Ne construisez pas de pierre tombale 567 00:34:33,920 --> 00:34:34,920 ou une plaque commémorative pour lui. 568 00:34:36,400 --> 00:34:37,680 Désormais, tout le pays 569 00:34:38,079 --> 00:34:40,159 Je ne mentionnerai pas cette personne. C'est une offense équivalente à une trahison. 570 00:34:41,680 --> 00:34:44,400 passible de l'exécution familiale sur neuf générations. 571 00:34:44,999 --> 00:34:46,360 Bai Yan du Clan Blanc 572 00:34:49,639 --> 00:34:50,880 sera déchue de son titre d'impératrice 573 00:34:51,720 --> 00:34:53,039 et banni au Palais Froid. 574 00:34:54,680 --> 00:34:55,599 Oui, Votre Majesté. 575 00:34:56,380 --> 00:34:59,370 (Résidence Crimson, Ye City) 576 00:35:03,280 --> 00:35:03,999 J'ai perdu la seule chose 577 00:35:04,159 --> 00:35:05,840 Prince héritier 578 00:35:06,519 --> 00:35:07,959 m'avait donné. 579 00:35:10,039 --> 00:35:10,559 Votre Altesse, 580 00:35:11,400 --> 00:35:13,079 vous cherchez cette Snowy Rosa ? 581 00:35:16,730 --> 00:35:20,848 (Chi Yuan, un homme-poisson, le majordome de la Résidence Pourpre) 582 00:35:24,439 --> 00:35:25,639 Tu as appelé Snowy Rosa 583 00:35:25,959 --> 00:35:27,439 quand tu faisais un cauchemar. 584 00:35:27,840 --> 00:35:28,479 Je pense 585 00:35:29,039 --> 00:35:29,920 cela devrait être 586 00:35:30,079 --> 00:35:30,920 ta chose préférée. 587 00:35:31,360 --> 00:35:32,320 Alors j'ai demandé au nettoyeur de la voiture 588 00:35:32,479 --> 00:35:33,159 pour le garder. 589 00:35:33,999 --> 00:35:35,360 Merci, gardien Yuan. 590 00:35:36,639 --> 00:35:37,959 Vous êtes tous les deux des sirènes. 591 00:35:38,639 --> 00:35:39,920 Et pourtant, tu es tellement différent de caractère. 592 00:35:41,119 --> 00:35:42,439 Si Dame Qiushui 593 00:35:42,680 --> 00:35:44,720 était aussi gentil que toi, 594 00:35:45,200 --> 00:35:49,039 Le prince héritier ne serait pas mort après avoir été piégé. 595 00:35:50,119 --> 00:35:51,599 Maintenant, le prince héritier est mort. 596 00:35:51,999 --> 00:35:53,840 Pourtant, personne n’ose faire d’offrandes pour lui. 597 00:35:54,200 --> 00:35:55,559 Sa Majesté a émis un décret 598 00:35:56,079 --> 00:35:58,400 que la tenue d'un rituel privé pour le prince héritier est tabou. 599 00:35:58,599 --> 00:35:59,240 Non. 600 00:35:59,760 --> 00:36:01,159 Même si c'est défier le décret, 601 00:36:01,400 --> 00:36:02,639 Je vais lui faire des offrandes. 602 00:36:02,999 --> 00:36:03,720 Je ne croirais jamais 603 00:36:03,840 --> 00:36:05,519 qu'il était un méchant. 604 00:36:05,880 --> 00:36:06,599 D'accord. 605 00:36:07,800 --> 00:36:09,360 Puisque vous voulez faire une offrande au prince héritier, 606 00:36:09,519 --> 00:36:10,880 Je t'accompagnerai. 607 00:36:11,439 --> 00:36:12,439 Gardien Yuan, 608 00:36:13,200 --> 00:36:14,999 Es-tu prêt à venir avec moi ? 609 00:36:15,360 --> 00:36:17,559 Croyez-vous également que le prince héritier a été piégé ? 610 00:36:17,840 --> 00:36:18,639 Je suis un sirène. 611 00:36:19,320 --> 00:36:20,280 Je ne sais pas 612 00:36:20,439 --> 00:36:21,400 qui était le prince de Kongsang. 613 00:36:22,119 --> 00:36:23,320 Mais en tant que gardien de la Résidence Pourpre, 614 00:36:23,680 --> 00:36:24,800 c'est mon devoir 615 00:36:25,079 --> 00:36:26,320 pour protéger votre sécurité. 616 00:36:27,159 --> 00:36:27,840 Faire une offrande au prince héritier 617 00:36:27,880 --> 00:36:29,400 c'est ce que Votre Altesse voulait faire. 618 00:36:29,800 --> 00:36:30,959 Puisque je ne peux pas t'arrêter, 619 00:36:31,240 --> 00:36:32,680 Je ne peux qu’aider à réduire le risque. 620 00:36:45,519 --> 00:36:46,880 Nous ne pouvons jamais savoir à quoi ressemble vraiment une personne. 621 00:36:47,479 --> 00:36:49,200 Avant cela, le monde entier disait 622 00:36:49,360 --> 00:36:50,320 il était noble et juste. 623 00:36:50,999 --> 00:36:51,680 Qui aurait pensé 624 00:36:52,159 --> 00:36:53,760 qu'il était capable de tuer des gens ? 625 00:36:56,999 --> 00:36:58,639 Comme on dit, gâter son enfant revient à le ruiner. 626 00:36:59,039 --> 00:37:00,840 C'était la faute de l'Impératrice de l'avoir gâté. 627 00:37:01,439 --> 00:37:02,079 C'est mon jour de malchance 628 00:37:02,639 --> 00:37:03,959 de faire une telle tâche. 629 00:37:05,079 --> 00:37:05,880 Pensez-vous 630 00:37:06,519 --> 00:37:07,920 il y a des esprits maléfiques à proximité ? 631 00:37:08,240 --> 00:37:09,519 Arrêter de parler. 632 00:37:10,599 --> 00:37:12,200 Nous devrions finir de l'enterrer et sortir d'ici. 633 00:37:12,920 --> 00:37:13,959 Quand j'étais au pouvoir, 634 00:37:14,559 --> 00:37:16,119 ils m'ont félicité. 635 00:37:16,639 --> 00:37:17,880 Ils me vénéreraient 636 00:37:18,079 --> 00:37:19,240 et pleure pour moi, 637 00:37:19,680 --> 00:37:21,039 même si je n'ai jamais rien fait 638 00:37:21,400 --> 00:37:22,639 pour qu'ils me soient reconnaissants. 639 00:37:23,400 --> 00:37:24,519 Quand je suis tombé du pouvoir, 640 00:37:25,039 --> 00:37:27,400 ils m'ont vilipendé et m'ont craché dessus. 641 00:37:27,920 --> 00:37:30,159 Ils auraient aimé pouvoir m'ajouter encore plus de blessures, 642 00:37:31,159 --> 00:37:33,200 même si je ne les ai jamais fait de mal. 643 00:37:39,760 --> 00:37:41,559 Mère, quittons cet endroit. 644 00:37:41,800 --> 00:37:43,639 Viens et quitte ce palais avec moi. 645 00:37:43,880 --> 00:37:44,680 Nous pouvons vivre 646 00:37:44,920 --> 00:37:46,200 avec des identités différentes pour toujours. 647 00:37:46,400 --> 00:37:47,119 Ying, 648 00:37:47,840 --> 00:37:49,320 Je t'enverrai hors du palais. 649 00:38:00,680 --> 00:38:01,559 C'est Jade Bone. 650 00:38:02,400 --> 00:38:03,159 C'est un ancien artefact transmis 651 00:38:03,159 --> 00:38:04,959 par l'impératrice Bai Wei. 652 00:38:06,400 --> 00:38:07,119 Qui es-tu? 653 00:38:08,559 --> 00:38:09,119 Ying, 654 00:38:09,599 --> 00:38:10,559 n'aie pas peur. 655 00:38:13,104 --> 00:38:16,120 (Grand Prêtre du Grand Précepteur, Montagne Jiuyi) 656 00:38:33,519 --> 00:38:34,360 Souviens-toi de ça. 657 00:38:34,999 --> 00:38:36,039 Ce soir, l'impératrice folle s'est immolée par le feu, 658 00:38:36,280 --> 00:38:37,920 et une marionnette a été brûlée dans le feu à ta place 659 00:38:38,400 --> 00:38:40,280 au palais Kunyuan. 660 00:38:40,639 --> 00:38:41,840 Il vous conduira hors du palais. 661 00:38:42,599 --> 00:38:44,039 C'est le Grand Prêtre du Grand Précepteur 662 00:38:44,240 --> 00:38:45,439 de la montagne Jiuyi. 663 00:38:45,880 --> 00:38:47,200 Il sera désormais ton maître. 664 00:38:47,639 --> 00:38:48,360 Oui, 665 00:38:48,840 --> 00:38:49,880 dois-tu faire ça ? 666 00:38:50,880 --> 00:38:51,599 Oui, 667 00:38:52,680 --> 00:38:54,479 Je te laisse Ying. 668 00:38:55,840 --> 00:38:56,639 je vous dois 669 00:38:57,959 --> 00:38:58,999 dans cette vie. 670 00:39:00,400 --> 00:39:01,119 Oui. 671 00:39:02,479 --> 00:39:03,400 Mère, 672 00:39:03,559 --> 00:39:04,639 Je ne veux pas partir. 673 00:39:05,159 --> 00:39:05,920 Ying, 674 00:39:06,639 --> 00:39:07,559 Ne vous inquiétez pas. 675 00:39:08,559 --> 00:39:09,479 Je serai toujours 676 00:39:09,680 --> 00:39:11,479 prie pour toi 677 00:39:11,599 --> 00:39:12,720 dans le palais. 678 00:39:12,959 --> 00:39:14,360 Je ne prendrai pas ma vie 679 00:39:14,720 --> 00:39:16,039 et que ceux qui nous font du mal 680 00:39:16,240 --> 00:39:17,559 obtenir ce qu'ils veulent. 681 00:39:18,439 --> 00:39:19,439 Ying, 682 00:39:19,760 --> 00:39:21,519 feindre sa mort est un crime de tromperie envers l'Empereur. 683 00:39:22,240 --> 00:39:23,360 Une fois que tu seras parti, 684 00:39:23,840 --> 00:39:25,079 ne reviens jamais. 685 00:39:25,599 --> 00:39:27,039 Maman, partons ensemble. 686 00:39:27,800 --> 00:39:29,400 Nos liens de mère et de fils sont désormais rompus. 687 00:39:30,720 --> 00:39:31,599 Souviens-toi. 688 00:39:33,240 --> 00:39:34,360 Pas besoin de vengeance 689 00:39:34,720 --> 00:39:36,200 et il n'est pas nécessaire de détester qui que ce soit. 690 00:39:38,680 --> 00:39:39,599 Tout ce qui compte, c'est d'être en sécurité. 691 00:39:39,920 --> 00:39:42,280 Maman, je ne veux pas y aller seule. 692 00:39:43,680 --> 00:39:45,720 Partons ensemble. 693 00:39:46,959 --> 00:39:47,880 Ying. 694 00:39:48,959 --> 00:39:50,479 Mère. 695 00:39:58,360 --> 00:39:59,320 Mère. 696 00:40:01,400 --> 00:40:02,959 C'est ça l'humanité. 697 00:40:17,680 --> 00:40:18,400 Il y a un signe anormal dans le ciel. 698 00:40:18,800 --> 00:40:21,200 Le prince héritier est de retour. 699 00:40:21,519 --> 00:40:22,720 - Cours. - Vas-y maintenant. 700 00:40:22,959 --> 00:40:23,720 Allons-y. 701 00:40:24,439 --> 00:40:27,079 J'ai jeté un sort pour cacher ton destin. 702 00:40:27,920 --> 00:40:29,240 Il brille comme le soleil et la lune. 703 00:40:29,959 --> 00:40:31,840 La vision du Yin et du Yang 704 00:40:32,559 --> 00:40:33,999 est-ce la magie que j'utilise 705 00:40:34,639 --> 00:40:36,599 pour changer les étoiles. 706 00:41:12,039 --> 00:41:14,680 Suivez-moi jusqu'à la montagne Jiuyi 707 00:41:15,119 --> 00:41:16,720 pour cacher ta force et attendre ton heure. 708 00:41:17,240 --> 00:41:20,039 Un jour, tu retourneras à ton vrai corps. 709 00:41:20,760 --> 00:41:21,920 Tu reviendras 710 00:41:22,639 --> 00:41:25,119 ce que tu as perdu aujourd'hui. 711 00:41:29,320 --> 00:41:30,519 Moi, Shi Ying, je jure 712 00:41:30,720 --> 00:41:31,959 que je retournerai à Jialan 713 00:41:32,240 --> 00:41:33,639 pour laver le nom de ma mère 714 00:41:33,880 --> 00:41:35,479 et l'emmène avec moi 715 00:41:35,680 --> 00:41:36,439 après avoir terminé ma cultivation. 716 00:42:01,360 --> 00:42:02,599 Votre Altesse, 717 00:42:04,079 --> 00:42:05,360 Je ne sais pas 718 00:42:06,200 --> 00:42:08,159 si j'ai le droit d'accomplir des rites sacrificiels pour vous. 719 00:42:09,920 --> 00:42:10,519 Ils ont dit 720 00:42:11,559 --> 00:42:12,999 tu étais une mauvaise personne. 721 00:42:13,760 --> 00:42:15,880 Mais je crois que tu as été piégé. 722 00:42:16,999 --> 00:42:17,639 Donc 723 00:42:20,039 --> 00:42:21,599 Je suis venu pour te dire au revoir. 724 00:43:04,760 --> 00:43:05,760 Comment cela est-il possible ? 725 00:43:08,119 --> 00:43:08,880 Ton destin 726 00:43:09,519 --> 00:43:10,639 rencontre une calamité. 727 00:43:11,280 --> 00:43:12,039 De façon inattendue, il y a quelqu'un 728 00:43:12,559 --> 00:43:13,400 qui accomplit des rites sacrificiels pour vous. 729 00:43:15,280 --> 00:43:18,400 Quand toute la nation me condamne 730 00:43:18,760 --> 00:43:19,880 et m'abandonne, 731 00:43:20,079 --> 00:43:21,559 elle fait ça pour moi ? 732 00:43:21,720 --> 00:43:22,720 Qui est-elle ? 733 00:43:23,280 --> 00:43:25,039 Peu importe qui elle est. 734 00:43:25,959 --> 00:43:27,119 Quand tu la vois, 735 00:43:27,479 --> 00:43:30,039 Le Yin et le Yang se rencontreront, et l'étoile fleurira, 736 00:43:32,280 --> 00:43:34,519 tu dois la tuer alors. 737 00:43:35,479 --> 00:43:36,320 Ou bien 738 00:43:37,240 --> 00:43:38,680 elle sera celle-là 739 00:43:39,079 --> 00:43:40,439 qui prendra ta vie dans le futur. 740 00:43:47,200 --> 00:43:47,920 Gardien Yuan, 741 00:43:48,559 --> 00:43:49,320 avez-vous vu 742 00:43:49,720 --> 00:43:51,439 cet éclair de lumière ? 743 00:43:54,320 --> 00:43:54,999 Oui. 744 00:43:55,599 --> 00:43:57,240 Quelle est la différence avec la Snowy Rosa 745 00:43:57,439 --> 00:43:58,800 donné par le défunt prince héritier ? 746 00:44:01,800 --> 00:44:03,360 Quel genre de sort magique est-ce ? 747 00:44:04,800 --> 00:44:06,119 Sort de restauration. 748 00:44:07,360 --> 00:44:08,760 C'est un sort de restauration. 749 00:44:10,119 --> 00:44:12,360 Puisque cette fleur peut prendre vie, 750 00:44:12,800 --> 00:44:14,039 Cela signifie-t-il que les humains peuvent également être réanimés ? 751 00:44:14,559 --> 00:44:17,200 Est-ce qu'un sort magique comme celui-ci existe ? 752 00:44:18,320 --> 00:44:20,119 Il existe d'innombrables sorts magiques dans Kongsang. 753 00:44:20,280 --> 00:44:21,999 Il existe de nombreux taoïstes depuis des milliers d’années, 754 00:44:22,159 --> 00:44:24,400 Je suis sûr qu'il existe quelque chose comme les sorts de restauration. 755 00:44:31,519 --> 00:44:33,959 Moi, Zhu Yan, je jure 756 00:44:34,479 --> 00:44:36,079 maîtriser une telle compétence 757 00:44:36,360 --> 00:44:38,999 pour aider le prince héritier à renverser la situation dangereuse. 758 00:44:45,120 --> 00:44:50,000 (Cinq ans plus tard) 759 00:45:03,680 --> 00:45:04,519 Encore toi. 760 00:45:04,880 --> 00:45:05,720 Je t'ai dit que 761 00:45:05,959 --> 00:45:07,240 notre maître est en réclusion. 762 00:45:07,479 --> 00:45:08,159 Il ne verra personne. 763 00:45:08,400 --> 00:45:09,159 Reviens juste en arrière. 764 00:45:09,760 --> 00:45:11,400 Combien de temps dois-je attendre ? 765 00:45:11,680 --> 00:45:13,999 Il sortira de son isolement, n'est-ce pas ? 766 00:45:14,360 --> 00:45:15,639 Si je ne le vois pas aujourd'hui, 767 00:45:15,680 --> 00:45:16,599 Je ne descends pas de la montagne. 768 00:45:17,959 --> 00:45:18,880 Toi, ma fille, 769 00:45:19,400 --> 00:45:21,039 pourquoi es-tu si déraisonnable ? 770 00:45:21,639 --> 00:45:23,479 Même si mon maître sortait de sa réclusion, 771 00:45:23,720 --> 00:45:24,639 il ne te rencontrera pas. 772 00:45:24,920 --> 00:45:25,959 Quittez simplement la montagne. 773 00:45:26,760 --> 00:45:27,439 J'ai attendu avec impatience pendant sept jours 774 00:45:27,639 --> 00:45:28,959 au pied de la montagne. 775 00:45:29,159 --> 00:45:30,599 Comment est-ce déraisonnable ? 776 00:45:31,840 --> 00:45:33,479 Puisque tu as dit que j'étais une personne déraisonnable, 777 00:45:33,680 --> 00:45:34,880 Je vais te montrer 778 00:45:35,039 --> 00:45:35,800 quelle personne déraisonnable 779 00:45:35,959 --> 00:45:36,880 c'est comme. 780 00:45:43,320 --> 00:45:43,999 Toi, ma fille, 781 00:45:44,200 --> 00:45:44,880 tu es allé trop loin. 782 00:45:45,079 --> 00:45:46,280 Poursuivez-la en bas de la montagne. 783 00:45:56,280 --> 00:45:56,999 Dites-moi. 784 00:45:57,280 --> 00:45:58,400 Où est le Maître ? 785 00:45:59,720 --> 00:46:00,760 Votre Altesse, 786 00:46:02,400 --> 00:46:04,280 tu veux me voir? 787 00:46:04,912 --> 00:46:07,072 (Maître Xuanzhen) 788 00:46:07,119 --> 00:46:07,880 Salutations, Maître. 789 00:46:08,240 --> 00:46:09,039 Salutations, Maître. 790 00:46:10,400 --> 00:46:12,400 Maître, me connaissez-vous ? 791 00:46:13,439 --> 00:46:16,320 Votre Altesse, vous êtes célèbre 792 00:46:16,999 --> 00:46:18,680 pour avoir visité les montagnes toutes ces années. 793 00:46:19,320 --> 00:46:21,959 Comment puis-je ne pas savoir ? 794 00:46:22,519 --> 00:46:23,320 Alors je suis sûr que tu sais 795 00:46:23,479 --> 00:46:24,240 mon but ici. 796 00:46:24,959 --> 00:46:26,200 Quand j'étais jeune, 797 00:46:26,400 --> 00:46:28,159 un jeune homme m'a sauvé. 798 00:46:28,920 --> 00:46:31,079 Mais c'est dommage qu'il soit mort d'une mort injuste. 799 00:46:31,240 --> 00:46:32,559 Alors j'aimerais demander au Maître 800 00:46:32,720 --> 00:46:33,959 pour le ramener dans le monde des mortels. 801 00:46:34,800 --> 00:46:36,079 Vous l'avez rencontré par hasard. 802 00:46:36,680 --> 00:46:39,599 Pourquoi y penses-tu encore ? 803 00:46:40,280 --> 00:46:41,439 Notre rencontre 804 00:46:41,599 --> 00:46:42,959 Cela peut être un bref instant. 805 00:46:43,320 --> 00:46:44,559 Et pourtant il s'est levé pour moi, 806 00:46:44,720 --> 00:46:45,479 m'a appris à être gentil, 807 00:46:45,720 --> 00:46:46,680 et m'a protégé. 808 00:46:47,400 --> 00:46:48,119 En plus, 809 00:46:49,119 --> 00:46:51,680 c'est à cause de moi qu'il a été impliqué. 810 00:46:52,720 --> 00:46:54,720 Alors tu lui rends la pareille. 811 00:46:56,240 --> 00:46:57,599 Mais sais-tu 812 00:46:58,119 --> 00:46:59,240 le sort de transcendance 813 00:46:59,840 --> 00:47:00,680 est un art 814 00:47:00,880 --> 00:47:02,880 qui défie les lois de la nature ? 815 00:47:03,519 --> 00:47:04,880 Cela a un prix élevé. 816 00:47:05,880 --> 00:47:07,119 Je suis prêt à faire tout ce que je peux. 817 00:47:07,320 --> 00:47:08,599 Je vous demande d'exaucer mon souhait. 818 00:47:11,200 --> 00:47:12,360 Je n'en suis pas capable. 819 00:47:12,999 --> 00:47:15,959 Je crains donc de ne pas pouvoir vous aider. 820 00:47:16,400 --> 00:47:17,959 Mais Votre Altesse est sincère. 821 00:47:18,639 --> 00:47:21,959 Vous pouvez peut-être essayer d'aller à la montagne Jiuyi. 822 00:47:22,880 --> 00:47:24,400 Montagne Jiuyi ? 823 00:47:24,720 --> 00:47:27,119 La montagne Jiuyi utilise le sort magique de Kongsang, 824 00:47:27,280 --> 00:47:28,280 (qui est à un niveau supérieur.) 825 00:47:28,959 --> 00:47:30,240 (C'est le seul endroit) 826 00:47:30,800 --> 00:47:32,119 (vous pouvez trouver) 827 00:47:32,360 --> 00:47:34,559 (le sort de résurrection.) 828 00:47:54,688 --> 00:47:57,808 (Lac étoilé, montagne Jiuyi) 829 00:49:28,860 --> 00:49:32,900 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 830 00:49:33,700 --> 00:49:37,200 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 831 00:49:38,800 --> 00:49:42,530 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 832 00:49:43,700 --> 00:49:47,200 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 833 00:49:48,640 --> 00:49:52,200 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 834 00:49:53,700 --> 00:49:57,330 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 835 00:49:58,740 --> 00:50:02,300 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 836 00:50:02,660 --> 00:50:06,770 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 837 00:50:08,570 --> 00:50:12,930 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 838 00:50:13,440 --> 00:50:16,640 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 839 00:50:18,700 --> 00:50:22,730 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 840 00:50:23,900 --> 00:50:27,340 ♪Jamais séparé de toi♪ 841 00:50:28,900 --> 00:50:32,900 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 842 00:50:33,400 --> 00:50:37,740 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 843 00:50:38,740 --> 00:50:43,300 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 844 00:50:43,620 --> 00:50:47,240 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 845 00:50:48,740 --> 00:50:52,800 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 846 00:50:53,540 --> 00:50:56,500 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 847 00:50:58,770 --> 00:51:02,770 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 848 00:51:03,540 --> 00:51:06,940 ♪Jamais séparé de toi♪ 849 00:51:08,570 --> 00:51:13,260 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 850 00:51:13,500 --> 00:51:16,630 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 851 00:51:18,840 --> 00:51:22,940 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 852 00:51:23,740 --> 00:51:27,170 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 853 00:51:28,640 --> 00:51:32,570 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 854 00:51:33,700 --> 00:51:37,430 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 855 00:51:38,305 --> 00:52:38,508