"The Longest Promise" Episode #1.1
ID | 13211443 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.1 |
Release Name | The longest promise [1x01] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28265869 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:57,150 --> 00:00:59,850
(Tribu Huotu)
3
00:01:43,550 --> 00:01:46,550
(Zhu Yan, princesse du clan cramoisi)
4
00:01:51,960 --> 00:01:55,120
Dieu du feu d'en haut, un festin de bonne fortune.
5
00:02:01,450 --> 00:02:04,400
(Seigneur Ke'erke, tribu Huotu)
6
00:03:33,280 --> 00:03:37,239
(Grande Consort, Tribu Huotu) Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse.
7
00:03:37,600 --> 00:03:41,600
Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse.
8
00:03:47,200 --> 00:03:48,600
J'ai entendu la princesse du clan cramoisi
9
00:03:48,799 --> 00:03:49,959
n'est pas disposé à se marier ici.
10
00:03:50,239 --> 00:03:50,880
Le cœur de cette princesse
11
00:03:51,079 --> 00:03:52,480
appartient à quelqu'un d'autre.
12
00:03:52,880 --> 00:03:54,160
Mais ce mariage a été accordé
13
00:03:54,359 --> 00:03:55,639
par le Seigneur Souverain.
14
00:03:55,799 --> 00:03:56,720
Si elle refuse de se marier,
15
00:03:57,119 --> 00:03:58,239
cela mettra le ciel en colère,
16
00:03:58,399 --> 00:03:59,119
et tout le clan Cramoisi
17
00:03:59,239 --> 00:04:00,519
sera impliqué.
18
00:04:02,040 --> 00:04:02,679
Demoiselle,
19
00:04:02,959 --> 00:04:04,359
il n'est pas trop tard pour arrêter cela.
20
00:04:07,000 --> 00:04:07,760
Demoiselle,
21
00:04:08,160 --> 00:04:08,639
tu ne pourras jamais revenir
22
00:04:08,639 --> 00:04:09,720
une fois que vous sortez
23
00:04:09,959 --> 00:04:11,239
de cette tente.
24
00:04:11,760 --> 00:04:12,920
Sa Seigneurie et Sa Seigneurie ne sont plus jeunes.
25
00:04:13,079 --> 00:04:14,320
Tu es leur fille unique.
26
00:04:14,519 --> 00:04:16,280
Avez-vous vraiment le cœur de les abandonner ?
27
00:04:16,679 --> 00:04:17,920
Même si je restais ici,
28
00:04:18,480 --> 00:04:19,200
Je ne peux jamais les voir
29
00:04:19,559 --> 00:04:21,200
dans cette vie non plus.
30
00:04:21,639 --> 00:04:23,280
Ce n’est pas différent d’être mort.
31
00:04:24,199 --> 00:04:25,319
Livrez les cadeaux de mariage !
32
00:04:26,040 --> 00:04:27,759
Entrez dans la tente !
33
00:04:34,080 --> 00:04:35,119
Je ne me marierai jamais
34
00:04:35,280 --> 00:04:36,160
quelqu'un que je n'aime pas.
35
00:04:36,679 --> 00:04:37,640
Jeune dame, mais
36
00:04:37,920 --> 00:04:38,600
la personne que tu aimes
37
00:04:38,920 --> 00:04:40,439
je ne t'épouserai jamais dans cette vie.
38
00:04:40,559 --> 00:04:40,879
Demoiselle.
39
00:04:41,199 --> 00:04:41,799
Silence.
40
00:04:56,439 --> 00:04:57,999
Veuillez recevoir les cadeaux de mariage, Votre Altesse.
41
00:05:04,960 --> 00:05:06,319
Premier arc.
42
00:05:09,600 --> 00:05:11,080
Deuxième arc.
43
00:05:12,679 --> 00:05:14,040
Troisième arc.
44
00:05:28,160 --> 00:05:32,400
Meilleurs vœux pour une longue relation harmonieuse.
45
00:05:34,600 --> 00:05:36,640
Échangez du vin nuptial !
46
00:05:51,720 --> 00:05:55,199
Démon des sables ! Cours !
47
00:06:02,720 --> 00:06:04,520
Courez pour sauver vos vies !
48
00:06:04,600 --> 00:06:05,400
Courir!
49
00:07:34,199 --> 00:07:35,439
(Enfin,)
50
00:07:35,600 --> 00:07:36,239
(personne ne me forcera)
51
00:07:36,280 --> 00:07:37,600
(se remarier dans cette vie.)
52
00:08:13,239 --> 00:08:13,759
Qui est là ?
53
00:08:33,859 --> 00:08:36,878
(Shi Ying, prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi)
54
00:08:42,360 --> 00:08:42,959
Maître.
55
00:08:53,319 --> 00:08:54,040
Comment...
56
00:08:54,679 --> 00:08:55,479
Comment as-tu pu faire ça ?
57
00:08:55,479 --> 00:08:56,719
au cadeau que je t'ai fait ?
58
00:08:58,360 --> 00:08:59,240
Maître,
59
00:08:59,559 --> 00:09:00,880
Qu'est-ce qui t'a amené ici soudainement ?
60
00:09:02,240 --> 00:09:02,839
JE...
61
00:09:03,799 --> 00:09:04,880
Je pensais
62
00:09:05,199 --> 00:09:06,439
Je ne te reverrai plus jamais
63
00:09:06,719 --> 00:09:08,439
dans cette vie.
64
00:09:09,120 --> 00:09:10,559
Tu ne m'as pas invité
65
00:09:10,920 --> 00:09:12,199
à votre festin de mariage ?
66
00:09:34,920 --> 00:09:38,640
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
67
00:09:38,640 --> 00:09:42,320
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
68
00:09:42,320 --> 00:09:49,680
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
69
00:09:49,680 --> 00:09:53,720
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
70
00:09:53,720 --> 00:09:57,280
♪Alors que le clair de lune scintille♪
71
00:09:57,280 --> 00:10:06,680
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
72
00:10:06,680 --> 00:10:10,320
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
73
00:10:10,320 --> 00:10:13,800
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
74
00:10:14,000 --> 00:10:21,280
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
75
00:10:21,480 --> 00:10:25,200
♪Je défie le destin, en le retournant♪
76
00:10:25,200 --> 00:10:28,640
♪Sans peur du décret céleste♪
77
00:10:28,840 --> 00:10:36,040
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
78
00:10:36,240 --> 00:10:39,840
♪Sans peur des épreuves du destin♪
79
00:10:40,040 --> 00:10:43,640
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
80
00:10:43,640 --> 00:10:54,840
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
81
00:10:56,140 --> 00:10:59,680
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
82
00:10:59,680 --> 00:11:02,400
=La plus longue promesse= =Épisode 1=
83
00:11:07,240 --> 00:11:08,360
(Dans le ciel et la terre)
84
00:11:08,640 --> 00:11:10,200
(et les quatre mers,)
85
00:11:10,400 --> 00:11:11,680
(Tour Blanche,) (il y a une terre sacrée appelée Yunhuang.)
86
00:11:11,680 --> 00:11:13,070
(Cité impériale de Jialan de Kongsang) (il y a une terre sacrée appelée Yunhuang.)
87
00:11:13,240 --> 00:11:14,319
(Le clan Kongsang,)
88
00:11:14,599 --> 00:11:15,679
(Sirènes,)
89
00:11:16,000 --> 00:11:16,760
(et le Clan de Glace)
90
00:11:17,439 --> 00:11:18,839
(j'habite ici depuis des générations.)
91
00:11:19,240 --> 00:11:20,520
(Il y a sept mille ans,)
92
00:11:21,000 --> 00:11:23,479
(Lang Gan de Kongsang avait l'intention d'unifier le Yunhuang.)
93
00:11:23,679 --> 00:11:25,160
(Pourtant, le Dieu de la Destruction)
94
00:11:25,400 --> 00:11:26,719
(incité à de mauvaises pensées)
95
00:11:27,079 --> 00:11:28,199
(pour un gain égoïste.)
96
00:11:29,120 --> 00:11:30,640
(Ensorcelé par le Dieu de la Destruction,)
97
00:11:30,959 --> 00:11:33,520
(des conflits internes éclatent parmi les six vassaux de Kongsang,)
98
00:11:33,640 --> 00:11:35,280
(la pression externe vient de la force marine des Merfolk,)
99
00:11:35,479 --> 00:11:37,559
(et les dix sorciers du clan de la glace, déclenchent à plusieurs reprises un soulèvement.)
100
00:11:38,760 --> 00:11:39,799
(Yunhuang)
101
00:11:40,000 --> 00:11:41,640
(est sur le point de retomber dans la guerre.)
102
00:11:42,319 --> 00:11:43,479
(Mais si Dieu prend plaisir)
103
00:11:43,479 --> 00:11:45,400
(en voyant le monde détruit,)
104
00:11:45,520 --> 00:11:47,880
(comment mérite-t-il d'être adoré par le monde ?)
105
00:11:48,479 --> 00:11:49,760
(C'est sans précédent pour un mortel)
106
00:11:49,959 --> 00:11:51,160
(tuer un dieu depuis l'Antiquité.)
107
00:11:51,959 --> 00:11:53,000
(Alors laisse-moi,)
108
00:11:53,719 --> 00:11:54,799
(Shi Ying, sois la première.)
109
00:12:06,000 --> 00:12:08,550
(Shi Ying, prince héritier de Kongsang)
110
00:12:27,700 --> 00:12:29,760
(Zhu Yan, princesse du clan cramoisi) (Le vent sonne comme une cloche.)
111
00:12:30,439 --> 00:12:32,199
(Les fleurs tombent comme de la neige.)
112
00:12:33,319 --> 00:12:35,040
(La Rose enneigée au palais impérial de Jialan)
113
00:12:35,520 --> 00:12:36,280
(c'est tellement beau.)
114
00:13:08,280 --> 00:13:09,199
Cette fleur est la plus jolie.
115
00:13:09,479 --> 00:13:11,240
C'est parfait pour le prince héritier.
116
00:13:36,280 --> 00:13:37,160
Monsieur,
117
00:13:37,679 --> 00:13:38,760
Est-ce toi qui m'as aidé ?
118
00:13:39,360 --> 00:13:40,640
Vous avez dit que vous vouliez offrir cette fleur au prince héritier.
119
00:13:40,760 --> 00:13:41,719
Le connaissez-vous ?
120
00:13:41,920 --> 00:13:43,640
Je finirai par le connaître
121
00:13:43,799 --> 00:13:44,679
après lui avoir donné cette fleur.
122
00:13:45,240 --> 00:13:45,959
Tu veux le voir ?
123
00:13:46,319 --> 00:13:47,079
Pourquoi?
124
00:13:47,520 --> 00:13:49,400
En tant que princesse du clan cramoisi,
125
00:13:49,599 --> 00:13:51,199
Je devrais apprendre quelques techniques magiques puissantes
126
00:13:51,360 --> 00:13:52,400
pour protéger le Huang occidental.
127
00:13:52,959 --> 00:13:54,719
Mais Père l'interdit toujours.
128
00:13:54,920 --> 00:13:56,280
Il a dit qu'une dame comme moi
129
00:13:56,439 --> 00:13:58,280
devrait prendre le thé et faire quelques travaux d'aiguille
130
00:13:58,400 --> 00:13:59,959
comme les autres princesses.
131
00:14:00,319 --> 00:14:01,679
Il a dit qu'il suffisait d'apprendre
132
00:14:01,719 --> 00:14:02,479
quelques techniques de magie de défense.
133
00:14:02,839 --> 00:14:03,280
C'est pourquoi
134
00:14:03,559 --> 00:14:04,839
Je veux voir le prince héritier
135
00:14:04,959 --> 00:14:06,599
alors il me permet d'apprendre des techniques magiques.
136
00:14:07,160 --> 00:14:07,719
De cette façon, Père n'oserait pas
137
00:14:07,880 --> 00:14:09,400
pour m'interdire d'apprendre.
138
00:14:09,679 --> 00:14:11,160
Pourquoi n'as-tu pas demandé la permission à l'Empereur à la place ?
139
00:14:13,280 --> 00:14:14,920
L’Empereur et le Père ne sont pas différents.
140
00:14:15,400 --> 00:14:16,520
J'ai peur que tout ce que l'Empereur dira soit
141
00:14:16,559 --> 00:14:18,240
ce qu'une dame devrait et ne devrait pas faire.
142
00:14:19,199 --> 00:14:21,240
Mais le prince héritier est différent.
143
00:14:21,439 --> 00:14:23,640
Ils ont dit qu'il était favorisé par le ciel.
144
00:14:24,079 --> 00:14:25,920
Un jeune homme prometteur qui ne cesse de s'améliorer.
145
00:14:26,360 --> 00:14:27,760
Je suis sûr qu'il comprendra mes sentiments.
146
00:14:29,400 --> 00:14:31,679
Son Altesse, l'Impératrice est arrivée.
147
00:14:31,880 --> 00:14:32,799
Monsieur,
148
00:14:33,000 --> 00:14:33,959
Je dois prendre congé maintenant.
149
00:14:34,199 --> 00:14:35,439
Nous nous reverrons si le temps le permet.
150
00:14:39,839 --> 00:14:42,120
« Un jeune homme prometteur qui ne cesse de s’améliorer. »
151
00:14:59,840 --> 00:15:01,808
(Bai Yan, l'impératrice de Kongsang)
152
00:15:16,840 --> 00:15:19,792
(Dame Qiushui, une sirène, la consort impériale)
153
00:15:22,240 --> 00:15:23,920
(Jardin Helu, Cité impériale de Jialan) Dame Qiushui est enceinte.
154
00:15:24,079 --> 00:15:25,880
Que Votre Altesse lui fasse place.
155
00:15:27,920 --> 00:15:29,400
Pardonnez-moi, Votre Altesse.
156
00:15:29,719 --> 00:15:32,439
C'est parce que je suis enceinte.
157
00:15:32,839 --> 00:15:34,319
L'Académie impériale de médecine m'a conseillé à plusieurs reprises de ne pas
158
00:15:34,760 --> 00:15:37,040
monter et descendre excessivement
159
00:15:37,240 --> 00:15:38,719
parce que le prince dans mon ventre n'est pas stable.
160
00:15:39,280 --> 00:15:41,559
J'espère que Votre Altesse pourra me pardonner
161
00:15:41,719 --> 00:15:43,079
pour le dérangement.
162
00:15:44,439 --> 00:15:45,240
Faites place.
163
00:15:47,079 --> 00:15:48,199
Nous resterons à l'écart.
164
00:16:05,760 --> 00:16:06,799
Elle n'est rien d'autre qu'une sirène,
165
00:16:07,079 --> 00:16:08,679
un esclave du peuple Kongsang.
166
00:16:09,040 --> 00:16:10,280
A-t-elle oublié sa place ?
167
00:16:10,439 --> 00:16:11,760
maintenant qu'elle est chouchoutée ?
168
00:16:12,160 --> 00:16:13,120
Calme.
169
00:16:14,599 --> 00:16:16,280
Les sirènes sont aussi comme nous,
170
00:16:16,400 --> 00:16:17,760
les habitants de Yunhuang.
171
00:16:18,120 --> 00:16:18,880
La prochaine fois,
172
00:16:19,120 --> 00:16:21,000
ne dites rien de discriminatoire.
173
00:16:21,479 --> 00:16:23,679
Sinon, cela va causer des problèmes.
174
00:16:36,280 --> 00:16:36,880
Assassins !
175
00:16:39,599 --> 00:16:40,520
Non,
176
00:16:41,199 --> 00:16:42,240
Je ne suis pas un assassin.
177
00:16:42,959 --> 00:16:44,319
Je suis tombé par hasard sur Lady Qiushui.
178
00:16:44,360 --> 00:16:44,799
Je suis vraiment...
179
00:16:44,799 --> 00:16:45,520
Son Altesse est enceinte.
180
00:16:45,839 --> 00:16:47,040
Si quelque chose arrive,
181
00:16:47,199 --> 00:16:48,240
peux-tu être responsable ?
182
00:16:51,559 --> 00:16:53,360
Vous portez une tenue écarlate.
183
00:16:53,520 --> 00:16:54,599
Vous êtes du clan Cramoisi.
184
00:16:55,559 --> 00:16:56,880
Est-ce que ton père t'a envoyé me percuter exprès ?
185
00:16:57,079 --> 00:16:59,040
parce qu'il ne peut pas supporter la vue
186
00:16:59,640 --> 00:17:01,599
de moi portant une lignée royale ?
187
00:17:01,880 --> 00:17:02,319
Non.
188
00:17:02,599 --> 00:17:03,240
Votre Altesse,
189
00:17:03,439 --> 00:17:04,959
mon père ne sait rien.
190
00:17:05,400 --> 00:17:06,640
Je serai responsable de mes actes.
191
00:17:06,920 --> 00:17:07,679
S'il te plaît
192
00:17:08,360 --> 00:17:09,679
punis-moi seul.
193
00:17:11,279 --> 00:17:12,360
Comment oses-tu me répondre ?
194
00:17:17,160 --> 00:17:17,959
Ma fleur!
195
00:17:18,279 --> 00:17:19,239
Rends-le moi.
196
00:17:19,360 --> 00:17:22,199
Cette fleur est la preuve
197
00:17:22,679 --> 00:17:24,840
du clan Cramoisi essayant de me faire du mal.
198
00:17:25,279 --> 00:17:25,999
Laisse-moi partir.
199
00:17:26,239 --> 00:17:27,039
Ma fleur.
200
00:17:27,400 --> 00:17:28,320
Rends-le-moi.
201
00:17:28,719 --> 00:17:30,039
Ma fleur!
202
00:17:31,959 --> 00:17:32,759
Toi...
203
00:17:33,959 --> 00:17:34,759
Toi...
204
00:17:36,360 --> 00:17:38,199
Pourquoi veux-tu piéger mon père ?
205
00:17:38,759 --> 00:17:40,120
Vous êtes si belle.
206
00:17:40,360 --> 00:17:42,439
Et pourtant, tu es si malveillant.
207
00:17:42,519 --> 00:17:43,039
Toi...
208
00:17:43,439 --> 00:17:43,959
Oserez-vous le dire à nouveau ?
209
00:17:43,959 --> 00:17:44,560
Arrêt!
210
00:17:47,080 --> 00:17:48,439
Salutations, Prince héritier.
211
00:17:49,400 --> 00:17:53,160
Pourquoi vous battez-vous ici ?
212
00:17:58,080 --> 00:18:00,120
J'ai mes raisons.
213
00:18:00,320 --> 00:18:01,560
Essayez-vous de vous mêler de tout ?
214
00:18:01,759 --> 00:18:03,320
dans les affaires du harem impérial ?
215
00:18:03,920 --> 00:18:05,039
(Prince héritier ?)
216
00:18:05,719 --> 00:18:07,400
(C'est donc le prince héritier.)
217
00:18:08,039 --> 00:18:09,160
(Je n'arrive pas à croire que j'ai dit ça)
218
00:18:09,199 --> 00:18:10,120
(tant de choses offensantes.)
219
00:18:10,199 --> 00:18:11,519
Je n'interviendrai jamais.
220
00:18:11,959 --> 00:18:13,679
Mais selon la loi ancestrale Kongsang,
221
00:18:13,920 --> 00:18:16,279
c'est le devoir du prince impérial de guider les autres princes.
222
00:18:17,519 --> 00:18:19,800
(La rumeur est vraie.)
223
00:18:20,840 --> 00:18:24,080
(Son Altesse est-elle ici pour m'aider ?)
224
00:18:24,279 --> 00:18:26,679
Puisque tu portes la lignée de ton père,
225
00:18:26,920 --> 00:18:28,199
Je dois accomplir mon devoir
226
00:18:28,279 --> 00:18:29,679
en tant que frère aîné pour enseigner à mon frère cadet
227
00:18:29,959 --> 00:18:31,199
dans ton ventre.
228
00:18:31,640 --> 00:18:32,600
L'Empereur qui possède la bonne vertu
229
00:18:32,959 --> 00:18:35,039
accordera l'amnistie
230
00:18:35,239 --> 00:18:36,759
aux personnes les plus odieuses du monde
231
00:18:36,920 --> 00:18:38,560
les jours propices.
232
00:18:38,719 --> 00:18:40,679
Sans parler d’un enfant.
233
00:18:41,120 --> 00:18:42,160
Est-ce que je me suis fait comprendre,
234
00:18:42,519 --> 00:18:44,400
mon frère?
235
00:18:46,439 --> 00:18:47,120
D'accord.
236
00:18:47,999 --> 00:18:49,840
Depuis que le prince héritier est intervenu,
237
00:18:50,320 --> 00:18:51,679
nous la laisserons partir.
238
00:18:52,719 --> 00:18:53,400
Allons-y.
239
00:18:53,800 --> 00:18:54,640
Oui.
240
00:18:55,039 --> 00:18:55,840
Attends un instant.
241
00:18:59,320 --> 00:19:00,600
Y a-t-il autre chose, Prince héritier ?
242
00:19:01,479 --> 00:19:02,840
Selon la loi ancestrale Kongsang,
243
00:19:03,039 --> 00:19:04,160
tous les princes doivent copier
244
00:19:04,400 --> 00:19:06,519
les Saintes Paroles de l'Empereur Xingzun dix fois
245
00:19:06,719 --> 00:19:08,920
en cadeau pour l'anniversaire de l'Empereur.
246
00:19:09,479 --> 00:19:11,279
Comme mon frère n'est pas encore né,
247
00:19:11,479 --> 00:19:13,600
Je ne peux que te demander de revenir
248
00:19:13,759 --> 00:19:15,439
dans votre chambre et copiez-le en son nom.
249
00:19:15,640 --> 00:19:16,479
Pourquoi tu...
250
00:19:17,600 --> 00:19:18,999
Tu es méchant avec moi
251
00:19:19,039 --> 00:19:20,080
et me causer des ennuis
252
00:19:20,360 --> 00:19:21,360
parce que je suis un sirène.
253
00:19:21,679 --> 00:19:22,920
Le peuple Kongsang et les Sirènes
254
00:19:23,080 --> 00:19:24,479
sont les habitants de Yunhuang.
255
00:19:24,679 --> 00:19:25,759
Il n'y a aucune différence entre nous.
256
00:19:26,239 --> 00:19:27,400
Mais quant à toi,
257
00:19:27,640 --> 00:19:28,880
tu voulais gifler
258
00:19:29,080 --> 00:19:30,920
une sainte de Kongsang pour une affaire triviale
259
00:19:31,199 --> 00:19:32,759
et impliquer un Seigneur Kongsang.
260
00:19:33,840 --> 00:19:34,519
Je ne fais que
261
00:19:34,679 --> 00:19:35,920
je l'ai giflée.
262
00:19:36,239 --> 00:19:38,239
Avez-vous besoin d’en faire tout un plat ?
263
00:19:38,759 --> 00:19:39,320
D'accord.
264
00:19:39,519 --> 00:19:40,279
Oublie ça.
265
00:19:41,039 --> 00:19:42,039
Je verrai
266
00:19:42,239 --> 00:19:43,959
Combien de temps peux-tu rester aussi arrogant ?
267
00:19:55,800 --> 00:19:57,199
Le Prince favorisé par le ciel
268
00:19:57,479 --> 00:19:58,519
se tient ici maintenant.
269
00:20:00,039 --> 00:20:01,640
C'était ma faute, j'ai été imprudent avec mes mots.
270
00:20:02,600 --> 00:20:04,439
J'espère que Votre Altesse pourra me pardonner.
271
00:20:06,400 --> 00:20:07,800
Est-ce que ton visage va bien ?
272
00:20:09,400 --> 00:20:10,400
Je vais bien.
273
00:20:10,640 --> 00:20:12,239
C'était juste une gifle.
274
00:20:12,519 --> 00:20:13,840
Merci de votre sollicitude, Votre Altesse.
275
00:20:14,800 --> 00:20:15,560
Mais...
276
00:20:15,999 --> 00:20:17,959
C'est dommage pour cette Snowy Rosa.
277
00:20:19,999 --> 00:20:21,999
Je voulais le présenter à Votre Altesse.
278
00:20:36,560 --> 00:20:38,279
Quel genre de sort magique est-ce ?
279
00:20:38,560 --> 00:20:40,039
C'est incroyable.
280
00:20:40,199 --> 00:20:41,679
Sort de restauration.
281
00:20:41,959 --> 00:20:43,160
Si vous pratiquez les sorts magiques avec diligence,
282
00:20:43,320 --> 00:20:44,840
tu peux le faire un jour aussi.
283
00:20:45,320 --> 00:20:46,039
Cette rose enneigée
284
00:20:46,199 --> 00:20:47,479
c'est ma preuve pour toi.
285
00:20:47,640 --> 00:20:48,400
Tu peux le prendre
286
00:20:48,519 --> 00:20:49,640
à ton père.
287
00:20:50,199 --> 00:20:51,279
Une dame peut-elle
288
00:20:51,959 --> 00:20:53,120
le faire aussi ?
289
00:20:53,600 --> 00:20:54,920
Il n'y a pas de différence entre les hommes et les femmes
290
00:20:55,120 --> 00:20:56,479
pour protéger le pays et la famille.
291
00:21:05,039 --> 00:21:06,439
Je ne le ferai pas
292
00:21:06,439 --> 00:21:07,920
Je vous ai laissé tomber, Votre Altesse.
293
00:21:16,680 --> 00:21:22,304
(Salle de la Longévité, Cité impériale de Jialan)
294
00:21:41,120 --> 00:21:41,759
Oui,
295
00:21:41,840 --> 00:21:42,759
n'oubliez pas de bien vous comporter plus tard,
296
00:21:42,840 --> 00:21:43,679
d'accord?
297
00:21:47,800 --> 00:21:48,640
En cette sainte fête,
298
00:21:49,160 --> 00:21:51,120
permettez-moi de vous présenter un spectacle de danse.
299
00:21:51,439 --> 00:21:52,520
Bien.
300
00:21:52,520 --> 00:21:53,239
Très bien.
301
00:21:53,320 --> 00:21:55,696
(Empereur Beimian, l'empereur de Kongsang)
302
00:22:02,959 --> 00:22:04,120
(Dans le passé, l'empereur Xingzun)
303
00:22:04,320 --> 00:22:06,080
(j'ai réussi à comprendre sept techniques magiques)
304
00:22:06,679 --> 00:22:08,800
(des sept luminaires et de la pleine lune brillante)
305
00:22:09,039 --> 00:22:10,920
(et a été reconnu par l'Anneau Divin Céleste.)
306
00:22:11,320 --> 00:22:12,320
(La scène merveilleuse)
307
00:22:12,560 --> 00:22:14,199
(du passé réapparaîtrait)
308
00:22:14,400 --> 00:22:15,840
(dans la nuit.)
309
00:22:22,096 --> 00:22:26,192
(Shi Yu, le deuxième prince de Kongsang Qing Yun, la consort impériale)
310
00:22:43,959 --> 00:22:46,320
De nombreux mages qualifiés n'ont pas été capables
311
00:22:46,479 --> 00:22:48,400
(Lan Tianyu, le roi du clan bleu) pour maîtriser une seule technique.
312
00:22:48,464 --> 00:22:50,510
(Qing Dongfang, le roi du clan Azure) Le prince héritier est né avec un esprit divin
313
00:22:50,679 --> 00:22:51,999
(Bai Jing'an, le roi du clan blanc) et la sagesse.
314
00:22:52,199 --> 00:22:53,239
(Zhu Gaozhao, le roi du clan cramoisi) C'est la bénédiction de Kongsang
315
00:22:53,439 --> 00:22:55,600
d'avoir un tel prince.
316
00:22:57,679 --> 00:22:58,279
Merveilleux!
317
00:23:05,439 --> 00:23:06,640
Impressionnant!
318
00:23:07,199 --> 00:23:08,199
Remarquable!
319
00:23:14,560 --> 00:23:17,160
Dame Qiushui est arrivée.
320
00:23:40,560 --> 00:23:41,039
Qiushui.
321
00:23:41,920 --> 00:23:42,719
Salutations, Votre Majesté.
322
00:23:42,759 --> 00:23:43,439
Lève-toi vite.
323
00:23:45,679 --> 00:23:46,600
Pourquoi es-tu arrivé si tard ?
324
00:23:46,959 --> 00:23:47,519
Vous venez de manquer
325
00:23:47,679 --> 00:23:48,800
la danse de l'épée du prince.
326
00:23:49,519 --> 00:23:51,479
Peut-être que le prince m'a puni
327
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
copier les Écritures dix fois
328
00:23:54,080 --> 00:23:56,479
parce qu'il ne voulait pas que je regarde la danse de l'épée.
329
00:23:57,080 --> 00:23:58,239
Quoi?
330
00:24:00,039 --> 00:24:02,519
Comment le prince ose-t-il vous punir pour avoir copié les Écritures ?
331
00:24:02,920 --> 00:24:03,999
Je suis faible.
332
00:24:04,439 --> 00:24:06,519
Je me sens fatigué après avoir copié les Écritures.
333
00:24:06,840 --> 00:24:08,640
Alors je ne peux que souhaiter
334
00:24:08,719 --> 00:24:10,199
Votre Majesté, un long
335
00:24:10,239 --> 00:24:11,199
et une vie saine.
336
00:24:11,400 --> 00:24:13,279
Je vais donc prendre congé.
337
00:24:15,999 --> 00:24:16,679
Est-ce que ça va ?
338
00:24:17,479 --> 00:24:18,479
Je t'accompagnerai.
339
00:24:20,920 --> 00:24:21,560
Votre Majesté,
340
00:24:22,160 --> 00:24:23,239
l'heure propice est arrivée.
341
00:24:23,640 --> 00:24:25,880
Le banquet d'anniversaire est sur le point de commencer.
342
00:24:27,239 --> 00:24:27,999
Allons-y.
343
00:24:28,239 --> 00:24:29,239
Le banquet d’anniversaire compte davantage.
344
00:24:29,519 --> 00:24:31,880
Je peux rentrer tout seul.
345
00:24:32,239 --> 00:24:34,199
Si tu viens avec moi,
346
00:24:34,360 --> 00:24:35,360
beaucoup de gens
347
00:24:35,640 --> 00:24:37,120
fera des accusations méchantes
348
00:24:37,279 --> 00:24:38,320
sur moi.
349
00:24:38,999 --> 00:24:41,439
Je t'attendrai au pavillon Qiushui.
350
00:24:41,880 --> 00:24:42,560
D'accord.
351
00:24:51,640 --> 00:24:54,519
Vous avez dû choisir ce jour pour rendre les choses difficiles pour Qiushui.
352
00:24:55,199 --> 00:24:56,400
Admettez-vous votre erreur ?
353
00:24:59,120 --> 00:25:00,360
Je m'excuse pour mon erreur.
354
00:25:03,519 --> 00:25:04,959
Puisque tu es bon au maniement de l'épée,
355
00:25:05,360 --> 00:25:06,560
tu peux monter la garde la nuit
356
00:25:07,279 --> 00:25:08,400
au tribunal.
357
00:25:09,120 --> 00:25:09,880
Oui, Père.
358
00:25:15,479 --> 00:25:16,199
Mère,
359
00:25:16,199 --> 00:25:18,080
mon frère n'a pas encore mangé.
360
00:25:18,479 --> 00:25:19,279
Faire taire.
361
00:25:41,279 --> 00:25:43,120
S'il vous plaît, aidez-nous, Votre Altesse.
362
00:25:43,400 --> 00:25:44,239
Quel est le problème?
363
00:25:44,759 --> 00:25:46,279
Je viens du pavillon Qiushui.
364
00:25:46,519 --> 00:25:47,840
Aujourd'hui, Dame Qiushui a reçu l'ordre de Votre Altesse
365
00:25:47,999 --> 00:25:48,800
copier les écritures.
366
00:25:48,959 --> 00:25:50,120
Elle a donc exprimé sa colère contre les serviteurs du palais.
367
00:25:50,679 --> 00:25:51,400
Ma sœur
368
00:25:51,560 --> 00:25:52,920
est sur le point d'être fouetté à mort.
369
00:25:53,080 --> 00:25:54,560
Je me suis faufilé pour demander à Votre Altesse
370
00:25:55,239 --> 00:25:56,679
pour obtenir de l'aide.
371
00:25:57,160 --> 00:25:59,279
S'il vous plaît, aidez-nous, Votre Altesse.
372
00:26:05,360 --> 00:26:06,880
Où est le serviteur du palais puni ?
373
00:26:07,400 --> 00:26:08,360
Elle est à l'intérieur.
374
00:26:08,479 --> 00:26:09,439
Je n'ose pas entrer.
375
00:26:59,959 --> 00:27:00,600
Dame Qiushui.
376
00:27:03,279 --> 00:27:03,880
Dame Qiushui.
377
00:27:04,640 --> 00:27:05,840
Dame Qiushui, vous allez bien ?
378
00:27:07,199 --> 00:27:07,920
Dame Qiushui.
379
00:27:10,039 --> 00:27:10,719
Quelqu'un peut-il m'aider ?
380
00:27:11,080 --> 00:27:11,880
N'importe qui!
381
00:27:12,719 --> 00:27:13,360
Votre Altesse.
382
00:27:13,959 --> 00:27:14,800
Votre Altesse.
383
00:27:17,679 --> 00:27:18,439
Dame Qiushui.
384
00:27:23,679 --> 00:27:24,560
Madame Qiushui, veuillez vous reposer un peu.
385
00:27:24,759 --> 00:27:25,600
J'enverrai chercher le médecin impérial.
386
00:27:25,840 --> 00:27:26,959
Nous devons protéger le bébé.
387
00:27:30,160 --> 00:27:30,640
Dame Qiushui,
388
00:27:31,080 --> 00:27:31,880
que fais-tu ?
389
00:27:32,439 --> 00:27:33,120
Votre Altesse,
390
00:27:33,640 --> 00:27:34,640
tu es enfin là.
391
00:27:35,880 --> 00:27:36,719
Non.
392
00:27:38,199 --> 00:27:39,479
Sa Majesté est arrivée !
393
00:27:47,439 --> 00:27:48,039
Dame Qiushui.
394
00:27:48,640 --> 00:27:48,959
Toi.
395
00:27:49,120 --> 00:27:50,519
Je sais que vous me détestez, Votre Altesse.
396
00:27:50,880 --> 00:27:51,719
Votre Altesse, non !
397
00:28:00,479 --> 00:28:01,320
Qiushui !
398
00:28:10,519 --> 00:28:11,400
Qiushui !
399
00:28:15,360 --> 00:28:16,160
Votre Majesté.
400
00:28:16,719 --> 00:28:17,439
Votre Majesté.
401
00:28:18,320 --> 00:28:20,239
Je n'en avais aucune idée
402
00:28:20,920 --> 00:28:22,039
le prince
403
00:28:22,999 --> 00:28:24,959
pourrait être si vicieux.
404
00:28:26,560 --> 00:28:27,360
Non, ce n'était pas moi.
405
00:28:27,880 --> 00:28:30,439
Je ne peux plus vous servir.
406
00:28:30,800 --> 00:28:31,400
Aussi...
407
00:28:32,039 --> 00:28:33,800
Notre fils...
408
00:28:34,320 --> 00:28:35,519
Votre Majesté, prenez soin de vous.
409
00:28:36,199 --> 00:28:37,039
Mon...
410
00:28:37,679 --> 00:28:40,279
Mon âme retournera à la mer de Biluo.
411
00:28:41,959 --> 00:28:44,239
J'espère pouvoir être avec toi
412
00:28:45,840 --> 00:28:48,120
dans la prochaine vie.
413
00:28:52,160 --> 00:28:53,080
Qiushui.
414
00:28:59,400 --> 00:29:00,080
Qiushui.
415
00:29:00,560 --> 00:29:01,439
Qiushui.
416
00:29:02,120 --> 00:29:03,360
Qiushui.
417
00:29:10,199 --> 00:29:10,999
Qiushui !
418
00:29:12,320 --> 00:29:13,959
Qiushui !
419
00:29:15,560 --> 00:29:16,600
Ce n'était pas moi.
420
00:29:20,120 --> 00:29:20,759
Père,
421
00:29:21,039 --> 00:29:21,880
ce n'était pas moi.
422
00:29:22,600 --> 00:29:23,479
C'est toi.
423
00:29:24,959 --> 00:29:25,679
Non.
424
00:29:25,999 --> 00:29:27,519
C'était toi !
425
00:29:28,439 --> 00:29:31,560
Tu as tué Qiushui par colère
426
00:29:32,719 --> 00:29:35,999
parce que je t'ai puni, n'est-ce pas ?
427
00:29:39,160 --> 00:29:40,640
Père, je te demande d’enquêter sur cette question de manière équitable.
428
00:29:40,920 --> 00:29:41,560
Je ne sais pas
429
00:29:41,719 --> 00:29:43,120
pourquoi elle utiliserait sa mort
430
00:29:43,320 --> 00:29:44,320
pour me piéger.
431
00:29:45,080 --> 00:29:47,080
Tu essayes toujours de le nier ?
432
00:29:47,400 --> 00:29:49,279
Je vais demander justice
433
00:29:49,560 --> 00:29:50,640
pour Qiushui.
434
00:29:57,120 --> 00:29:57,719
Oui !
435
00:29:59,120 --> 00:29:59,719
Ying.
436
00:30:00,800 --> 00:30:01,320
Mère.
437
00:30:01,519 --> 00:30:02,279
Ying, ça va ?
438
00:30:03,120 --> 00:30:04,199
- Mère. - Lève-toi vite.
439
00:30:06,519 --> 00:30:07,080
Votre Majesté,
440
00:30:07,279 --> 00:30:08,840
Ying n’est pas un tueur sanguinaire.
441
00:30:09,239 --> 00:30:11,160
Je demande à Votre Majesté de réfléchir à ce qu’il y a d’étrange dans cet incident.
442
00:30:12,279 --> 00:30:12,880
Pourquoi?
443
00:30:14,080 --> 00:30:15,880
Êtes-vous ici pour vilipender Qiushui aussi ?
444
00:30:16,880 --> 00:30:17,759
Qui penses-tu être ?
445
00:30:19,160 --> 00:30:19,920
Je ne peux pas croire
446
00:30:20,039 --> 00:30:21,239
tu douterais réellement
447
00:30:21,560 --> 00:30:22,320
votre fils biologique
448
00:30:22,479 --> 00:30:23,400
sur un seul sirène sans lien de parenté.
449
00:30:24,400 --> 00:30:26,039
Après toutes ces années,
450
00:30:26,199 --> 00:30:26,759
la force marine des Merfolk
451
00:30:26,759 --> 00:30:27,679
a placé tellement d'espions ici.
452
00:30:27,800 --> 00:30:28,759
Tais-toi ou je te tue !
453
00:30:28,800 --> 00:30:29,439
Maman, fais attention !
454
00:30:29,999 --> 00:30:31,439
Cette affaire n’a rien à voir avec Mère.
455
00:30:31,640 --> 00:30:32,959
Je suis prêt à assumer la responsabilité.
456
00:30:34,600 --> 00:30:35,320
Ying,
457
00:30:36,120 --> 00:30:37,120
pourquoi devriez-vous être responsable
458
00:30:37,439 --> 00:30:38,560
pour des choses que tu n'as pas faites ?
459
00:30:38,880 --> 00:30:39,600
Dites-moi
460
00:30:39,800 --> 00:30:40,880
tu ne l'as pas fait.
461
00:30:41,519 --> 00:30:42,439
Tu as entendu ça ?
462
00:30:43,479 --> 00:30:44,679
Il l'admet.
463
00:30:46,959 --> 00:30:49,600
Il a tué mon Qiushui.
464
00:30:52,400 --> 00:30:53,080
Votre Majesté.
465
00:30:54,560 --> 00:30:55,120
Comment pourriez-vous utiliser
466
00:30:55,239 --> 00:30:56,519
un moyen aussi méprisable
467
00:30:56,840 --> 00:30:58,640
pour forcer la naissance de votre fils
468
00:30:58,840 --> 00:31:00,279
admettre une fausse accusation ?
469
00:31:00,759 --> 00:31:01,920
Parce que tu as peur.
470
00:31:02,320 --> 00:31:03,920
Si ce n'était pas Ying qui l'avait tuée,
471
00:31:04,239 --> 00:31:05,320
cela signifierait Dame Qiushui
472
00:31:05,479 --> 00:31:06,560
c'est celui qui a jeté l'os.
473
00:31:06,759 --> 00:31:07,519
Cela signifierait également
474
00:31:07,679 --> 00:31:08,560
tu as donné ton cœur à la mauvaise personne.
475
00:31:08,679 --> 00:31:09,439
C'est pourquoi tu insistes
476
00:31:09,600 --> 00:31:10,479
sur le fait de faire d'Ying le tueur !
477
00:31:10,519 --> 00:31:11,120
Pauvre femme !
478
00:31:11,239 --> 00:31:11,759
Mère!
479
00:31:11,800 --> 00:31:12,640
Es-tu fou?
480
00:31:12,640 --> 00:31:13,039
Mère.
481
00:31:13,279 --> 00:31:14,199
Tu es une personne folle.
482
00:31:14,479 --> 00:31:14,840
Mère.
483
00:31:14,840 --> 00:31:15,600
Fou!
484
00:31:16,519 --> 00:31:18,519
Oui, je suis devenu fou.
485
00:31:18,840 --> 00:31:19,880
Je suis fou.
486
00:31:20,160 --> 00:31:20,759
Mère.
487
00:31:20,959 --> 00:31:21,840
Il n'y a besoin de personne
488
00:31:21,959 --> 00:31:23,279
pour faire tomber l'État de Kongsang.
489
00:31:25,239 --> 00:31:26,120
C'est déjà ruiné
490
00:31:26,120 --> 00:31:27,439
aux mains d'un empereur stupide comme toi !
491
00:31:31,279 --> 00:31:31,880
Mère!
492
00:31:31,999 --> 00:31:33,199
Protégez l'Empereur !
493
00:31:33,959 --> 00:31:34,719
Protégez l'Empereur !
494
00:31:44,679 --> 00:31:45,279
Mère!
495
00:31:45,640 --> 00:31:46,400
Mère!
496
00:31:47,199 --> 00:31:47,759
Mère!
497
00:31:48,120 --> 00:31:48,719
Que fais-tu?
498
00:31:49,439 --> 00:31:50,120
Maman, lâche-toi.
499
00:31:50,279 --> 00:31:50,920
Non!
500
00:31:51,199 --> 00:31:52,160
Lâche-toi, maman.
501
00:31:52,439 --> 00:31:52,920
Mère!
502
00:31:54,160 --> 00:31:54,840
Mère.
503
00:31:58,160 --> 00:31:58,840
Mère.
504
00:32:00,039 --> 00:32:01,080
Maman, qu'est-ce qui ne va pas ?
505
00:32:02,880 --> 00:32:04,039
Mère, ouvre les yeux.
506
00:32:04,479 --> 00:32:05,400
Mère.
507
00:32:16,199 --> 00:32:17,439
Au feu ! Au feu !
508
00:32:17,920 --> 00:32:18,920
Au feu ! Au feu !
509
00:32:19,320 --> 00:32:20,239
Feu!
510
00:32:20,840 --> 00:32:21,679
Dépêchez-vous!
511
00:32:24,400 --> 00:32:25,039
Dépêchez-vous!
512
00:32:26,759 --> 00:32:27,360
Yan'er.
513
00:32:27,600 --> 00:32:28,800
Dépêchez-vous ! Un incendie s'est déclaré !
514
00:32:29,160 --> 00:32:29,719
Demoiselle.
515
00:32:30,959 --> 00:32:31,600
Yan'er.
516
00:32:32,679 --> 00:32:33,199
Père.
517
00:32:33,439 --> 00:32:34,679
Yan'er, cours !
518
00:32:35,320 --> 00:32:36,239
Ce qui s'est passé?
519
00:32:37,479 --> 00:32:38,120
Ils ont dit
520
00:32:38,640 --> 00:32:39,759
Le prince héritier a tué Lady Qiushui
521
00:32:39,959 --> 00:32:41,279
à cause d'une dispute.
522
00:32:41,719 --> 00:32:43,080
L'Impératrice s'est immolée par le feu ensemble
523
00:32:43,320 --> 00:32:44,519
avec Son Altesse au Palais Kunyuan.
524
00:32:53,430 --> 00:32:55,980
(Palais Kunyuan, ville impériale de Jialan)
525
00:32:56,080 --> 00:32:56,719
Ying,
526
00:32:57,320 --> 00:32:59,999
N'aie pas peur. Je suis là.
527
00:33:00,279 --> 00:33:01,039
Mère.
528
00:33:10,039 --> 00:33:10,679
Yan'er,
529
00:33:11,160 --> 00:33:11,880
où vas-tu?
530
00:33:12,439 --> 00:33:13,039
Père,
531
00:33:13,479 --> 00:33:14,360
tu ne sais pas ce qui s'est passé.
532
00:33:14,679 --> 00:33:16,719
J'ai offensé Dame Qiushui aujourd'hui.
533
00:33:17,039 --> 00:33:17,880
C'était Son Altesse
534
00:33:18,080 --> 00:33:19,880
qui l'a empêchée de me punir.
535
00:33:20,519 --> 00:33:21,519
C'est donc ce qui s'est passé.
536
00:33:22,120 --> 00:33:23,360
Yan'er. Yan'er.
537
00:33:23,920 --> 00:33:25,160
Dame Qiushui
538
00:33:25,560 --> 00:33:27,120
doit avoir encadré Son Altesse
539
00:33:27,120 --> 00:33:28,920
à cause de moi.
540
00:33:29,160 --> 00:33:30,120
Veux-tu mourir ?
541
00:33:30,400 --> 00:33:31,479
- Reviens avec moi ! - Père.
542
00:33:31,679 --> 00:33:32,519
Yan'er !
543
00:33:32,519 --> 00:33:33,519
Je dois sauver Son Altesse !
544
00:33:33,519 --> 00:33:34,160
Yan'er !
545
00:33:34,759 --> 00:33:35,920
Yan'er, écoute-moi.
546
00:33:36,239 --> 00:33:37,239
Je dois sauver Son Altesse.
547
00:33:37,239 --> 00:33:37,959
Yan'er.
548
00:33:38,239 --> 00:33:38,719
Yan'er.
549
00:33:38,759 --> 00:33:39,640
Écoute-moi, Yan'er.
550
00:33:39,679 --> 00:33:41,080
Votre Altesse!
551
00:33:41,160 --> 00:33:41,880
Yan'er !
552
00:33:42,479 --> 00:33:43,800
Écoute-moi. Ne pars pas.
553
00:33:44,039 --> 00:33:46,519
Laisse-moi partir !
554
00:33:49,920 --> 00:33:50,800
Votre Majesté,
555
00:33:51,239 --> 00:33:52,239
c'était l'Impératrice
556
00:33:52,759 --> 00:33:54,439
qui a déclenché l'incendie.
557
00:33:55,120 --> 00:33:56,920
L'Impératrice est peut-être en vie.
558
00:33:57,320 --> 00:33:58,360
Mais elle est défigurée
559
00:33:58,800 --> 00:34:01,039
et a perdu sa voix à cause de la fumée.
560
00:34:02,400 --> 00:34:03,519
Quant au Prince,
561
00:34:05,120 --> 00:34:07,880
nous n'avons retrouvé que son corps carbonisé.
562
00:34:14,840 --> 00:34:16,760
Shi Ying était une malédiction.
563
00:34:18,680 --> 00:34:20,599
Il suffit de sortir son corps et de l’enterrer à l’extérieur de la ville.
564
00:34:22,439 --> 00:34:23,559
N'annoncez pas sa mort.
565
00:34:26,320 --> 00:34:27,439
Ne pleurez pas pour lui.
566
00:34:29,079 --> 00:34:30,320
Ne construisez pas de pierre tombale
567
00:34:33,920 --> 00:34:34,920
ou une plaque commémorative pour lui.
568
00:34:36,400 --> 00:34:37,680
Désormais, tout le pays
569
00:34:38,079 --> 00:34:40,159
Je ne mentionnerai pas cette personne. C'est une offense équivalente à une trahison.
570
00:34:41,680 --> 00:34:44,400
passible de l'exécution familiale sur neuf générations.
571
00:34:44,999 --> 00:34:46,360
Bai Yan du Clan Blanc
572
00:34:49,639 --> 00:34:50,880
sera déchue de son titre d'impératrice
573
00:34:51,720 --> 00:34:53,039
et banni au Palais Froid.
574
00:34:54,680 --> 00:34:55,599
Oui, Votre Majesté.
575
00:34:56,380 --> 00:34:59,370
(Résidence Crimson, Ye City)
576
00:35:03,280 --> 00:35:03,999
J'ai perdu la seule chose
577
00:35:04,159 --> 00:35:05,840
Prince héritier
578
00:35:06,519 --> 00:35:07,959
m'avait donné.
579
00:35:10,039 --> 00:35:10,559
Votre Altesse,
580
00:35:11,400 --> 00:35:13,079
vous cherchez cette Snowy Rosa ?
581
00:35:16,730 --> 00:35:20,848
(Chi Yuan, un homme-poisson, le majordome de la Résidence Pourpre)
582
00:35:24,439 --> 00:35:25,639
Tu as appelé Snowy Rosa
583
00:35:25,959 --> 00:35:27,439
quand tu faisais un cauchemar.
584
00:35:27,840 --> 00:35:28,479
Je pense
585
00:35:29,039 --> 00:35:29,920
cela devrait être
586
00:35:30,079 --> 00:35:30,920
ta chose préférée.
587
00:35:31,360 --> 00:35:32,320
Alors j'ai demandé au nettoyeur de la voiture
588
00:35:32,479 --> 00:35:33,159
pour le garder.
589
00:35:33,999 --> 00:35:35,360
Merci, gardien Yuan.
590
00:35:36,639 --> 00:35:37,959
Vous êtes tous les deux des sirènes.
591
00:35:38,639 --> 00:35:39,920
Et pourtant, tu es tellement différent de caractère.
592
00:35:41,119 --> 00:35:42,439
Si Dame Qiushui
593
00:35:42,680 --> 00:35:44,720
était aussi gentil que toi,
594
00:35:45,200 --> 00:35:49,039
Le prince héritier ne serait pas mort après avoir été piégé.
595
00:35:50,119 --> 00:35:51,599
Maintenant, le prince héritier est mort.
596
00:35:51,999 --> 00:35:53,840
Pourtant, personne n’ose faire d’offrandes pour lui.
597
00:35:54,200 --> 00:35:55,559
Sa Majesté a émis un décret
598
00:35:56,079 --> 00:35:58,400
que la tenue d'un rituel privé pour le prince héritier est tabou.
599
00:35:58,599 --> 00:35:59,240
Non.
600
00:35:59,760 --> 00:36:01,159
Même si c'est défier le décret,
601
00:36:01,400 --> 00:36:02,639
Je vais lui faire des offrandes.
602
00:36:02,999 --> 00:36:03,720
Je ne croirais jamais
603
00:36:03,840 --> 00:36:05,519
qu'il était un méchant.
604
00:36:05,880 --> 00:36:06,599
D'accord.
605
00:36:07,800 --> 00:36:09,360
Puisque vous voulez faire une offrande au prince héritier,
606
00:36:09,519 --> 00:36:10,880
Je t'accompagnerai.
607
00:36:11,439 --> 00:36:12,439
Gardien Yuan,
608
00:36:13,200 --> 00:36:14,999
Es-tu prêt à venir avec moi ?
609
00:36:15,360 --> 00:36:17,559
Croyez-vous également que le prince héritier a été piégé ?
610
00:36:17,840 --> 00:36:18,639
Je suis un sirène.
611
00:36:19,320 --> 00:36:20,280
Je ne sais pas
612
00:36:20,439 --> 00:36:21,400
qui était le prince de Kongsang.
613
00:36:22,119 --> 00:36:23,320
Mais en tant que gardien de la Résidence Pourpre,
614
00:36:23,680 --> 00:36:24,800
c'est mon devoir
615
00:36:25,079 --> 00:36:26,320
pour protéger votre sécurité.
616
00:36:27,159 --> 00:36:27,840
Faire une offrande au prince héritier
617
00:36:27,880 --> 00:36:29,400
c'est ce que Votre Altesse voulait faire.
618
00:36:29,800 --> 00:36:30,959
Puisque je ne peux pas t'arrêter,
619
00:36:31,240 --> 00:36:32,680
Je ne peux qu’aider à réduire le risque.
620
00:36:45,519 --> 00:36:46,880
Nous ne pouvons jamais savoir à quoi ressemble vraiment une personne.
621
00:36:47,479 --> 00:36:49,200
Avant cela, le monde entier disait
622
00:36:49,360 --> 00:36:50,320
il était noble et juste.
623
00:36:50,999 --> 00:36:51,680
Qui aurait pensé
624
00:36:52,159 --> 00:36:53,760
qu'il était capable de tuer des gens ?
625
00:36:56,999 --> 00:36:58,639
Comme on dit, gâter son enfant revient à le ruiner.
626
00:36:59,039 --> 00:37:00,840
C'était la faute de l'Impératrice de l'avoir gâté.
627
00:37:01,439 --> 00:37:02,079
C'est mon jour de malchance
628
00:37:02,639 --> 00:37:03,959
de faire une telle tâche.
629
00:37:05,079 --> 00:37:05,880
Pensez-vous
630
00:37:06,519 --> 00:37:07,920
il y a des esprits maléfiques à proximité ?
631
00:37:08,240 --> 00:37:09,519
Arrêter de parler.
632
00:37:10,599 --> 00:37:12,200
Nous devrions finir de l'enterrer et sortir d'ici.
633
00:37:12,920 --> 00:37:13,959
Quand j'étais au pouvoir,
634
00:37:14,559 --> 00:37:16,119
ils m'ont félicité.
635
00:37:16,639 --> 00:37:17,880
Ils me vénéreraient
636
00:37:18,079 --> 00:37:19,240
et pleure pour moi,
637
00:37:19,680 --> 00:37:21,039
même si je n'ai jamais rien fait
638
00:37:21,400 --> 00:37:22,639
pour qu'ils me soient reconnaissants.
639
00:37:23,400 --> 00:37:24,519
Quand je suis tombé du pouvoir,
640
00:37:25,039 --> 00:37:27,400
ils m'ont vilipendé et m'ont craché dessus.
641
00:37:27,920 --> 00:37:30,159
Ils auraient aimé pouvoir m'ajouter encore plus de blessures,
642
00:37:31,159 --> 00:37:33,200
même si je ne les ai jamais fait de mal.
643
00:37:39,760 --> 00:37:41,559
Mère, quittons cet endroit.
644
00:37:41,800 --> 00:37:43,639
Viens et quitte ce palais avec moi.
645
00:37:43,880 --> 00:37:44,680
Nous pouvons vivre
646
00:37:44,920 --> 00:37:46,200
avec des identités différentes pour toujours.
647
00:37:46,400 --> 00:37:47,119
Ying,
648
00:37:47,840 --> 00:37:49,320
Je t'enverrai hors du palais.
649
00:38:00,680 --> 00:38:01,559
C'est Jade Bone.
650
00:38:02,400 --> 00:38:03,159
C'est un ancien artefact transmis
651
00:38:03,159 --> 00:38:04,959
par l'impératrice Bai Wei.
652
00:38:06,400 --> 00:38:07,119
Qui es-tu?
653
00:38:08,559 --> 00:38:09,119
Ying,
654
00:38:09,599 --> 00:38:10,559
n'aie pas peur.
655
00:38:13,104 --> 00:38:16,120
(Grand Prêtre du Grand Précepteur, Montagne Jiuyi)
656
00:38:33,519 --> 00:38:34,360
Souviens-toi de ça.
657
00:38:34,999 --> 00:38:36,039
Ce soir, l'impératrice folle s'est immolée par le feu,
658
00:38:36,280 --> 00:38:37,920
et une marionnette a été brûlée dans le feu à ta place
659
00:38:38,400 --> 00:38:40,280
au palais Kunyuan.
660
00:38:40,639 --> 00:38:41,840
Il vous conduira hors du palais.
661
00:38:42,599 --> 00:38:44,039
C'est le Grand Prêtre du Grand Précepteur
662
00:38:44,240 --> 00:38:45,439
de la montagne Jiuyi.
663
00:38:45,880 --> 00:38:47,200
Il sera désormais ton maître.
664
00:38:47,639 --> 00:38:48,360
Oui,
665
00:38:48,840 --> 00:38:49,880
dois-tu faire ça ?
666
00:38:50,880 --> 00:38:51,599
Oui,
667
00:38:52,680 --> 00:38:54,479
Je te laisse Ying.
668
00:38:55,840 --> 00:38:56,639
je vous dois
669
00:38:57,959 --> 00:38:58,999
dans cette vie.
670
00:39:00,400 --> 00:39:01,119
Oui.
671
00:39:02,479 --> 00:39:03,400
Mère,
672
00:39:03,559 --> 00:39:04,639
Je ne veux pas partir.
673
00:39:05,159 --> 00:39:05,920
Ying,
674
00:39:06,639 --> 00:39:07,559
Ne vous inquiétez pas.
675
00:39:08,559 --> 00:39:09,479
Je serai toujours
676
00:39:09,680 --> 00:39:11,479
prie pour toi
677
00:39:11,599 --> 00:39:12,720
dans le palais.
678
00:39:12,959 --> 00:39:14,360
Je ne prendrai pas ma vie
679
00:39:14,720 --> 00:39:16,039
et que ceux qui nous font du mal
680
00:39:16,240 --> 00:39:17,559
obtenir ce qu'ils veulent.
681
00:39:18,439 --> 00:39:19,439
Ying,
682
00:39:19,760 --> 00:39:21,519
feindre sa mort est un crime de tromperie envers l'Empereur.
683
00:39:22,240 --> 00:39:23,360
Une fois que tu seras parti,
684
00:39:23,840 --> 00:39:25,079
ne reviens jamais.
685
00:39:25,599 --> 00:39:27,039
Maman, partons ensemble.
686
00:39:27,800 --> 00:39:29,400
Nos liens de mère et de fils sont désormais rompus.
687
00:39:30,720 --> 00:39:31,599
Souviens-toi.
688
00:39:33,240 --> 00:39:34,360
Pas besoin de vengeance
689
00:39:34,720 --> 00:39:36,200
et il n'est pas nécessaire de détester qui que ce soit.
690
00:39:38,680 --> 00:39:39,599
Tout ce qui compte, c'est d'être en sécurité.
691
00:39:39,920 --> 00:39:42,280
Maman, je ne veux pas y aller seule.
692
00:39:43,680 --> 00:39:45,720
Partons ensemble.
693
00:39:46,959 --> 00:39:47,880
Ying.
694
00:39:48,959 --> 00:39:50,479
Mère.
695
00:39:58,360 --> 00:39:59,320
Mère.
696
00:40:01,400 --> 00:40:02,959
C'est ça l'humanité.
697
00:40:17,680 --> 00:40:18,400
Il y a un signe anormal dans le ciel.
698
00:40:18,800 --> 00:40:21,200
Le prince héritier est de retour.
699
00:40:21,519 --> 00:40:22,720
- Cours. - Vas-y maintenant.
700
00:40:22,959 --> 00:40:23,720
Allons-y.
701
00:40:24,439 --> 00:40:27,079
J'ai jeté un sort pour cacher ton destin.
702
00:40:27,920 --> 00:40:29,240
Il brille comme le soleil et la lune.
703
00:40:29,959 --> 00:40:31,840
La vision du Yin et du Yang
704
00:40:32,559 --> 00:40:33,999
est-ce la magie que j'utilise
705
00:40:34,639 --> 00:40:36,599
pour changer les étoiles.
706
00:41:12,039 --> 00:41:14,680
Suivez-moi jusqu'à la montagne Jiuyi
707
00:41:15,119 --> 00:41:16,720
pour cacher ta force et attendre ton heure.
708
00:41:17,240 --> 00:41:20,039
Un jour, tu retourneras à ton vrai corps.
709
00:41:20,760 --> 00:41:21,920
Tu reviendras
710
00:41:22,639 --> 00:41:25,119
ce que tu as perdu aujourd'hui.
711
00:41:29,320 --> 00:41:30,519
Moi, Shi Ying, je jure
712
00:41:30,720 --> 00:41:31,959
que je retournerai à Jialan
713
00:41:32,240 --> 00:41:33,639
pour laver le nom de ma mère
714
00:41:33,880 --> 00:41:35,479
et l'emmène avec moi
715
00:41:35,680 --> 00:41:36,439
après avoir terminé ma cultivation.
716
00:42:01,360 --> 00:42:02,599
Votre Altesse,
717
00:42:04,079 --> 00:42:05,360
Je ne sais pas
718
00:42:06,200 --> 00:42:08,159
si j'ai le droit d'accomplir des rites sacrificiels pour vous.
719
00:42:09,920 --> 00:42:10,519
Ils ont dit
720
00:42:11,559 --> 00:42:12,999
tu étais une mauvaise personne.
721
00:42:13,760 --> 00:42:15,880
Mais je crois que tu as été piégé.
722
00:42:16,999 --> 00:42:17,639
Donc
723
00:42:20,039 --> 00:42:21,599
Je suis venu pour te dire au revoir.
724
00:43:04,760 --> 00:43:05,760
Comment cela est-il possible ?
725
00:43:08,119 --> 00:43:08,880
Ton destin
726
00:43:09,519 --> 00:43:10,639
rencontre une calamité.
727
00:43:11,280 --> 00:43:12,039
De façon inattendue, il y a quelqu'un
728
00:43:12,559 --> 00:43:13,400
qui accomplit des rites sacrificiels pour vous.
729
00:43:15,280 --> 00:43:18,400
Quand toute la nation me condamne
730
00:43:18,760 --> 00:43:19,880
et m'abandonne,
731
00:43:20,079 --> 00:43:21,559
elle fait ça pour moi ?
732
00:43:21,720 --> 00:43:22,720
Qui est-elle ?
733
00:43:23,280 --> 00:43:25,039
Peu importe qui elle est.
734
00:43:25,959 --> 00:43:27,119
Quand tu la vois,
735
00:43:27,479 --> 00:43:30,039
Le Yin et le Yang se rencontreront, et l'étoile fleurira,
736
00:43:32,280 --> 00:43:34,519
tu dois la tuer alors.
737
00:43:35,479 --> 00:43:36,320
Ou bien
738
00:43:37,240 --> 00:43:38,680
elle sera celle-là
739
00:43:39,079 --> 00:43:40,439
qui prendra ta vie dans le futur.
740
00:43:47,200 --> 00:43:47,920
Gardien Yuan,
741
00:43:48,559 --> 00:43:49,320
avez-vous vu
742
00:43:49,720 --> 00:43:51,439
cet éclair de lumière ?
743
00:43:54,320 --> 00:43:54,999
Oui.
744
00:43:55,599 --> 00:43:57,240
Quelle est la différence avec la Snowy Rosa
745
00:43:57,439 --> 00:43:58,800
donné par le défunt prince héritier ?
746
00:44:01,800 --> 00:44:03,360
Quel genre de sort magique est-ce ?
747
00:44:04,800 --> 00:44:06,119
Sort de restauration.
748
00:44:07,360 --> 00:44:08,760
C'est un sort de restauration.
749
00:44:10,119 --> 00:44:12,360
Puisque cette fleur peut prendre vie,
750
00:44:12,800 --> 00:44:14,039
Cela signifie-t-il que les humains peuvent également être réanimés ?
751
00:44:14,559 --> 00:44:17,200
Est-ce qu'un sort magique comme celui-ci existe ?
752
00:44:18,320 --> 00:44:20,119
Il existe d'innombrables sorts magiques dans Kongsang.
753
00:44:20,280 --> 00:44:21,999
Il existe de nombreux taoïstes depuis des milliers d’années,
754
00:44:22,159 --> 00:44:24,400
Je suis sûr qu'il existe quelque chose comme les sorts de restauration.
755
00:44:31,519 --> 00:44:33,959
Moi, Zhu Yan, je jure
756
00:44:34,479 --> 00:44:36,079
maîtriser une telle compétence
757
00:44:36,360 --> 00:44:38,999
pour aider le prince héritier à renverser la situation dangereuse.
758
00:44:45,120 --> 00:44:50,000
(Cinq ans plus tard)
759
00:45:03,680 --> 00:45:04,519
Encore toi.
760
00:45:04,880 --> 00:45:05,720
Je t'ai dit que
761
00:45:05,959 --> 00:45:07,240
notre maître est en réclusion.
762
00:45:07,479 --> 00:45:08,159
Il ne verra personne.
763
00:45:08,400 --> 00:45:09,159
Reviens juste en arrière.
764
00:45:09,760 --> 00:45:11,400
Combien de temps dois-je attendre ?
765
00:45:11,680 --> 00:45:13,999
Il sortira de son isolement, n'est-ce pas ?
766
00:45:14,360 --> 00:45:15,639
Si je ne le vois pas aujourd'hui,
767
00:45:15,680 --> 00:45:16,599
Je ne descends pas de la montagne.
768
00:45:17,959 --> 00:45:18,880
Toi, ma fille,
769
00:45:19,400 --> 00:45:21,039
pourquoi es-tu si déraisonnable ?
770
00:45:21,639 --> 00:45:23,479
Même si mon maître sortait de sa réclusion,
771
00:45:23,720 --> 00:45:24,639
il ne te rencontrera pas.
772
00:45:24,920 --> 00:45:25,959
Quittez simplement la montagne.
773
00:45:26,760 --> 00:45:27,439
J'ai attendu avec impatience pendant sept jours
774
00:45:27,639 --> 00:45:28,959
au pied de la montagne.
775
00:45:29,159 --> 00:45:30,599
Comment est-ce déraisonnable ?
776
00:45:31,840 --> 00:45:33,479
Puisque tu as dit que j'étais une personne déraisonnable,
777
00:45:33,680 --> 00:45:34,880
Je vais te montrer
778
00:45:35,039 --> 00:45:35,800
quelle personne déraisonnable
779
00:45:35,959 --> 00:45:36,880
c'est comme.
780
00:45:43,320 --> 00:45:43,999
Toi, ma fille,
781
00:45:44,200 --> 00:45:44,880
tu es allé trop loin.
782
00:45:45,079 --> 00:45:46,280
Poursuivez-la en bas de la montagne.
783
00:45:56,280 --> 00:45:56,999
Dites-moi.
784
00:45:57,280 --> 00:45:58,400
Où est le Maître ?
785
00:45:59,720 --> 00:46:00,760
Votre Altesse,
786
00:46:02,400 --> 00:46:04,280
tu veux me voir?
787
00:46:04,912 --> 00:46:07,072
(Maître Xuanzhen)
788
00:46:07,119 --> 00:46:07,880
Salutations, Maître.
789
00:46:08,240 --> 00:46:09,039
Salutations, Maître.
790
00:46:10,400 --> 00:46:12,400
Maître, me connaissez-vous ?
791
00:46:13,439 --> 00:46:16,320
Votre Altesse, vous êtes célèbre
792
00:46:16,999 --> 00:46:18,680
pour avoir visité les montagnes toutes ces années.
793
00:46:19,320 --> 00:46:21,959
Comment puis-je ne pas savoir ?
794
00:46:22,519 --> 00:46:23,320
Alors je suis sûr que tu sais
795
00:46:23,479 --> 00:46:24,240
mon but ici.
796
00:46:24,959 --> 00:46:26,200
Quand j'étais jeune,
797
00:46:26,400 --> 00:46:28,159
un jeune homme m'a sauvé.
798
00:46:28,920 --> 00:46:31,079
Mais c'est dommage qu'il soit mort d'une mort injuste.
799
00:46:31,240 --> 00:46:32,559
Alors j'aimerais demander au Maître
800
00:46:32,720 --> 00:46:33,959
pour le ramener dans le monde des mortels.
801
00:46:34,800 --> 00:46:36,079
Vous l'avez rencontré par hasard.
802
00:46:36,680 --> 00:46:39,599
Pourquoi y penses-tu encore ?
803
00:46:40,280 --> 00:46:41,439
Notre rencontre
804
00:46:41,599 --> 00:46:42,959
Cela peut être un bref instant.
805
00:46:43,320 --> 00:46:44,559
Et pourtant il s'est levé pour moi,
806
00:46:44,720 --> 00:46:45,479
m'a appris à être gentil,
807
00:46:45,720 --> 00:46:46,680
et m'a protégé.
808
00:46:47,400 --> 00:46:48,119
En plus,
809
00:46:49,119 --> 00:46:51,680
c'est à cause de moi qu'il a été impliqué.
810
00:46:52,720 --> 00:46:54,720
Alors tu lui rends la pareille.
811
00:46:56,240 --> 00:46:57,599
Mais sais-tu
812
00:46:58,119 --> 00:46:59,240
le sort de transcendance
813
00:46:59,840 --> 00:47:00,680
est un art
814
00:47:00,880 --> 00:47:02,880
qui défie les lois de la nature ?
815
00:47:03,519 --> 00:47:04,880
Cela a un prix élevé.
816
00:47:05,880 --> 00:47:07,119
Je suis prêt à faire tout ce que je peux.
817
00:47:07,320 --> 00:47:08,599
Je vous demande d'exaucer mon souhait.
818
00:47:11,200 --> 00:47:12,360
Je n'en suis pas capable.
819
00:47:12,999 --> 00:47:15,959
Je crains donc de ne pas pouvoir vous aider.
820
00:47:16,400 --> 00:47:17,959
Mais Votre Altesse est sincère.
821
00:47:18,639 --> 00:47:21,959
Vous pouvez peut-être essayer d'aller à la montagne Jiuyi.
822
00:47:22,880 --> 00:47:24,400
Montagne Jiuyi ?
823
00:47:24,720 --> 00:47:27,119
La montagne Jiuyi utilise le sort magique de Kongsang,
824
00:47:27,280 --> 00:47:28,280
(qui est à un niveau supérieur.)
825
00:47:28,959 --> 00:47:30,240
(C'est le seul endroit)
826
00:47:30,800 --> 00:47:32,119
(vous pouvez trouver)
827
00:47:32,360 --> 00:47:34,559
(le sort de résurrection.)
828
00:47:54,688 --> 00:47:57,808
(Lac étoilé, montagne Jiuyi)
829
00:49:28,860 --> 00:49:32,900
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
830
00:49:33,700 --> 00:49:37,200
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
831
00:49:38,800 --> 00:49:42,530
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
832
00:49:43,700 --> 00:49:47,200
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
833
00:49:48,640 --> 00:49:52,200
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
834
00:49:53,700 --> 00:49:57,330
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
835
00:49:58,740 --> 00:50:02,300
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
836
00:50:02,660 --> 00:50:06,770
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
837
00:50:08,570 --> 00:50:12,930
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
838
00:50:13,440 --> 00:50:16,640
♪A séché en une serrure qui me lie♪
839
00:50:18,700 --> 00:50:22,730
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
840
00:50:23,900 --> 00:50:27,340
♪Jamais séparé de toi♪
841
00:50:28,900 --> 00:50:32,900
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
842
00:50:33,400 --> 00:50:37,740
♪A séché en une serrure qui me lie♪
843
00:50:38,740 --> 00:50:43,300
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
844
00:50:43,620 --> 00:50:47,240
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
845
00:50:48,740 --> 00:50:52,800
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
846
00:50:53,540 --> 00:50:56,500
♪A séché en une serrure qui me lie♪
847
00:50:58,770 --> 00:51:02,770
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
848
00:51:03,540 --> 00:51:06,940
♪Jamais séparé de toi♪
849
00:51:08,570 --> 00:51:13,260
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
850
00:51:13,500 --> 00:51:16,630
♪A séché en une serrure qui me lie♪
851
00:51:18,840 --> 00:51:22,940
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
852
00:51:23,740 --> 00:51:27,170
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
853
00:51:28,640 --> 00:51:32,570
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
854
00:51:33,700 --> 00:51:37,430
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
855
00:51:38,305 --> 00:52:38,508