"The Longest Promise" Episode #1.2
ID | 13211445 |
---|---|
Movie Name | "The Longest Promise" Episode #1.2 |
Release Name | The longest promise [1x02] - FR |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 28266019 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:28,020 --> 00:00:31,740
♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪
3
00:00:31,740 --> 00:00:35,420
♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪
4
00:00:35,420 --> 00:00:42,780
♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪
5
00:00:42,780 --> 00:00:46,820
♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪
6
00:00:46,820 --> 00:00:50,380
♪Alors que le clair de lune scintille♪
7
00:00:50,380 --> 00:00:59,780
♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪
8
00:00:59,780 --> 00:01:03,420
♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪
9
00:01:03,420 --> 00:01:06,900
♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪
10
00:01:07,100 --> 00:01:14,380
♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪
11
00:01:14,580 --> 00:01:18,300
♪Je défie le destin, en le retournant♪
12
00:01:18,300 --> 00:01:21,740
♪Sans peur du décret céleste♪
13
00:01:21,940 --> 00:01:29,140
♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪
14
00:01:29,340 --> 00:01:32,940
♪Sans peur des épreuves du destin♪
15
00:01:33,140 --> 00:01:36,740
♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪
16
00:01:36,740 --> 00:01:47,940
♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪
17
00:01:49,240 --> 00:01:51,900
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
18
00:01:51,920 --> 00:01:53,904
=La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue)
19
00:01:53,904 --> 00:01:55,968
=La plus longue promesse= =Épisode 2=
20
00:02:13,100 --> 00:02:14,220
(Il semble que la Cloche de Purification)
21
00:02:14,220 --> 00:02:15,660
(nécessite des techniques très raffinées.)
22
00:02:16,580 --> 00:02:17,060
(Non.)
23
00:02:17,340 --> 00:02:18,460
(Je dois encore m'entraîner assidûment.)
24
00:02:18,900 --> 00:02:20,580
(Pour que je puisse donner cet objet à maman)
25
00:02:20,820 --> 00:02:21,900
(avant son anniversaire.)
26
00:02:26,340 --> 00:02:28,340
(Ville du vent extrême)
27
00:02:32,900 --> 00:02:34,900
(Résidence Pourpre)
28
00:02:35,900 --> 00:02:36,980
Princesse, tu voyages de plus en plus loin.
29
00:02:37,180 --> 00:02:38,700
Cette fois, tu es loin de chez toi depuis dix jours.
30
00:02:39,100 --> 00:02:40,660
Nous avons dû le cacher si bien.
31
00:02:41,420 --> 00:02:43,260
Heureusement, tu es revenu à temps aujourd'hui.
32
00:02:43,580 --> 00:02:44,140
Sinon,
33
00:02:44,340 --> 00:02:45,740
nous ne pourrions pas te couvrir cette fois-ci.
34
00:02:46,420 --> 00:02:47,620
Je me demande pourquoi maman
35
00:02:47,820 --> 00:02:49,100
m'a cherché aujourd'hui ?
36
00:02:50,020 --> 00:02:52,620
Se pourrait-il qu'un autre jeune monsieur
37
00:02:52,980 --> 00:02:54,540
est venu proposer à nouveau le mariage ?
38
00:02:54,820 --> 00:02:55,660
Dans l'actuelle Extreme Wind City,
39
00:02:55,820 --> 00:02:57,660
Qui ose venir te demander en mariage maintenant ?
40
00:02:57,940 --> 00:02:58,820
Tu continues à vouloir
41
00:02:58,980 --> 00:03:00,500
rivaliser avec chaque prétendant qui se présente.
42
00:03:00,660 --> 00:03:02,180
Ils n’ont même pas fini de guérir de leurs blessures.
43
00:03:02,620 --> 00:03:03,940
J'ai entendu dire que cette fois,
44
00:03:03,940 --> 00:03:05,060
il semble que ce soit quelqu'un de Jialan.
45
00:03:05,380 --> 00:03:06,180
Il semble qu'ils prévoient
46
00:03:06,180 --> 00:03:07,420
pour vous inviter à participer à
47
00:03:07,580 --> 00:03:08,940
un événement appelé la Grande Cérémonie d'Adoration.
48
00:03:09,620 --> 00:03:11,660
Est-ce la grande cérémonie d'adoration
49
00:03:11,780 --> 00:03:13,140
à la montagne Jiuyi qui n'a lieu qu'une fois tous les dix ans ?
50
00:03:13,900 --> 00:03:15,580
Eh bien... je n'en suis pas sûr.
51
00:03:17,780 --> 00:03:18,540
Princesse.
52
00:03:18,700 --> 00:03:19,580
Où vas-tu encore ?
53
00:03:21,780 --> 00:03:22,980
Grand-mère, s'il te plaît, prends du thé.
54
00:03:23,380 --> 00:03:24,340
Merci, Votre Altesse.
55
00:03:24,860 --> 00:03:26,380
J'ai entendu dire que la princesse
56
00:03:26,540 --> 00:03:27,340
a maintenant atteint l'âge adulte.
57
00:03:27,860 --> 00:03:29,020
J'ai donc fait ce voyage spécifiquement.
58
00:03:29,380 --> 00:03:30,340
(Zhu Changxiang, épouse du clan cramoisi) Je suis sûr que vous le savez
59
00:03:30,540 --> 00:03:31,500
selon les coutumes ancestrales,
60
00:03:31,860 --> 00:03:32,580
la fille aînée de la famille Bai
61
00:03:32,700 --> 00:03:33,900
deviendra le danseur principal
62
00:03:34,060 --> 00:03:35,220
lors de la Grande Cérémonie d'Adoration.
63
00:03:35,900 --> 00:03:37,300
Mais si les autres saintes qui dansent
64
00:03:37,580 --> 00:03:38,540
avoir des performances exceptionnelles,
65
00:03:39,180 --> 00:03:40,460
Cela peut également faire honneur à la famille.
66
00:03:41,500 --> 00:03:43,220
Les personnalités influentes des Six Ministères sont toutes réunies ici,
67
00:03:43,660 --> 00:03:45,660
c'est aussi une bonne occasion de choisir un mari.
68
00:03:45,900 --> 00:03:46,940
J'ai peur que Yan'er ait déjà
69
00:03:47,500 --> 00:03:49,700
elle a négligé sa danse.
70
00:03:50,860 --> 00:03:51,780
J'y vais.
71
00:03:56,020 --> 00:03:56,780
Père.
72
00:03:58,100 --> 00:03:58,620
Mère.
73
00:03:58,860 --> 00:03:59,540
Mamie.
74
00:03:59,900 --> 00:04:01,580
Je souhaite participer à la Grande Cérémonie d'Adoration.
75
00:04:01,740 --> 00:04:03,260
Mais si vos compétences en danse ne sont pas à la hauteur,
76
00:04:03,460 --> 00:04:04,900
tu ne pourras pas y aller.
77
00:04:05,660 --> 00:04:07,340
Donne-moi trois jours.
78
00:04:08,340 --> 00:04:09,300
Je vais certainement perfectionner mes compétences.
79
00:04:45,776 --> 00:04:50,992
(Place d'observation des étoiles, montagne Jiuyi)
80
00:04:52,940 --> 00:04:53,900
Montagne Jiuyi
81
00:04:53,940 --> 00:04:56,700
accueille tous les seigneurs et princesses.
82
00:04:58,060 --> 00:04:58,700
Allez.
83
00:04:59,660 --> 00:05:00,700
Ralentir.
84
00:05:14,660 --> 00:05:15,540
Oui.
85
00:05:16,060 --> 00:05:18,220
Sont-ce les offrandes que vous avez préparées ?
86
00:05:18,380 --> 00:05:19,500
pour la cérémonie d'observation des étoiles ?
87
00:05:20,340 --> 00:05:22,500
Il semble que dans ces années,
88
00:05:22,780 --> 00:05:23,980
Ye City ne se porte pas bien.
89
00:05:26,020 --> 00:05:26,680
Ces quelques années,
90
00:05:26,680 --> 00:05:28,400
Qingzhou a grandement bénéficié de la grâce du Dragon.
91
00:05:29,060 --> 00:05:29,660
Je peux fournir complètement
92
00:05:29,780 --> 00:05:31,580
un peu d'aide pour vous.
93
00:05:32,460 --> 00:05:33,380
Lors de ce voyage,
94
00:05:33,620 --> 00:05:35,300
J'ai amené deux filles avec moi.
95
00:05:35,700 --> 00:05:37,060
L'un d'eux
96
00:05:37,340 --> 00:05:40,620
est candidat pour Star Gazer.
97
00:05:40,620 --> 00:05:42,020
Un coffret de perles fines de la Résidence Bai.
98
00:05:42,380 --> 00:05:44,540
Bien que nous ayons apporté moins d’offrandes,
99
00:05:45,180 --> 00:05:45,860
le but est
100
00:05:46,420 --> 00:05:49,740
pour soulager le futur consort du prince héritier.
101
00:05:50,580 --> 00:05:51,260
Qing.
102
00:05:51,500 --> 00:05:52,660
Tu n'es pas d'accord ?
103
00:05:53,500 --> 00:05:54,620
Tu te trompes.
104
00:05:55,620 --> 00:05:57,620
Le prince héritier n'existe pas encore,
105
00:05:57,940 --> 00:06:00,060
il n'y a donc pas encore de princesse héritière.
106
00:06:01,620 --> 00:06:03,300
Il était une fois une princesse héritière,
107
00:06:03,700 --> 00:06:05,740
il y aura un prince héritier.
108
00:07:08,860 --> 00:07:10,080
Je ne t'ai pas vu depuis trois jours seulement.
109
00:07:10,080 --> 00:07:11,740
Quel progrès impressionnant !
110
00:07:11,860 --> 00:07:13,260
Laissez-moi tester vos compétences.
111
00:07:14,500 --> 00:07:14,980
Viens.
112
00:07:24,420 --> 00:07:24,940
Chong Ming.
113
00:07:25,100 --> 00:07:27,560
(Oiseau divin Chong Ming, montagne Jiuyi)
114
00:07:28,100 --> 00:07:29,180
Je ne t'ai pas vu depuis quelques jours,
115
00:07:29,460 --> 00:07:31,180
et pourtant tu as développé une habitude de cochon
116
00:07:31,620 --> 00:07:32,820
de s'écraser contre les arbres.
117
00:07:33,820 --> 00:07:34,780
Quoi?
118
00:07:35,220 --> 00:07:37,020
Comment oses-tu dire que je suis un cochon ?
119
00:07:38,260 --> 00:07:39,060
Toi...
120
00:07:40,980 --> 00:07:42,140
Ai-je ruiné mon apparence ?
121
00:07:42,860 --> 00:07:43,660
Est-ce que je l'ai fait ?
122
00:07:44,100 --> 00:07:45,020
Est-ce que je l'ai fait ?
123
00:07:54,740 --> 00:07:55,820
Oh non.
124
00:07:56,700 --> 00:07:57,260
C'est bon.
125
00:07:57,700 --> 00:07:58,540
Ce n'est pas grave.
126
00:08:01,100 --> 00:08:02,020
Savez-vous à quel point c'est difficile
127
00:08:02,180 --> 00:08:03,380
pour que j'aie cette apparence ?
128
00:08:04,300 --> 00:08:06,140
Je suis Chong Ming, le roi des cent oiseaux.
129
00:08:06,300 --> 00:08:07,340
J'ai cultivé pendant des milliers d'années
130
00:08:07,540 --> 00:08:09,180
et maintenant je suis enfin transformé en humain.
131
00:08:09,660 --> 00:08:10,460
Mais je
132
00:08:10,740 --> 00:08:12,180
Je n'ai pas encore terminé ma cultivation.
133
00:08:12,500 --> 00:08:14,620
Je n'ai pas montré ce beau visage aux autres.
134
00:08:14,820 --> 00:08:16,980
Je dois bien protéger ce visage.
135
00:08:17,740 --> 00:08:18,620
En effet.
136
00:08:21,500 --> 00:08:23,260
Je me suis trop laissée aller à ma propre beauté
137
00:08:23,340 --> 00:08:24,300
et j'ai oublié l'essentiel.
138
00:08:24,780 --> 00:08:26,180
Comme on dit, la beauté apporte le désastre.
139
00:08:26,820 --> 00:08:28,340
L'oiseau ancien avait raison.
140
00:08:28,700 --> 00:08:29,380
Quel est le problème?
141
00:08:30,780 --> 00:08:32,340
Vous ne connaissez pas la Grande Cérémonie de Jiuyi ?
142
00:08:32,780 --> 00:08:34,340
Venez avec moi et voyez l'excitation.
143
00:08:34,740 --> 00:08:35,700
La montagne Jiuyi n'a que cet événement
144
00:08:35,860 --> 00:08:36,660
une fois tous les dix ans.
145
00:08:37,020 --> 00:08:38,140
Même les quatre grands maréchaux
146
00:08:38,420 --> 00:08:39,740
ont hâte de gravir la montagne.
147
00:08:41,780 --> 00:08:42,540
Je n'irai pas.
148
00:08:44,700 --> 00:08:46,300
Avez-vous peur d’être vu par les autres ?
149
00:08:48,060 --> 00:08:49,940
Même si tu ne peux pas quitter la vallée
150
00:08:50,100 --> 00:08:51,060
avant d'avoir 18 ans,
151
00:08:51,500 --> 00:08:53,020
J'ai déjà préparé
152
00:08:53,180 --> 00:08:54,060
la tenue d'un serviteur divin pour toi.
153
00:08:54,380 --> 00:08:56,420
Il nous suffit de monter tranquillement la montagne
154
00:08:56,580 --> 00:08:57,660
et jetez un coup d'oeil rapide.
155
00:08:57,900 --> 00:08:58,860
Personne ne le remarquera.
156
00:08:59,020 --> 00:09:00,060
Je n'irai pas.
157
00:09:03,420 --> 00:09:04,860
Tu m'as traité de cochon tout à l'heure.
158
00:09:05,140 --> 00:09:05,740
Si tu n'avais pas déménagé,
159
00:09:05,900 --> 00:09:06,740
Comment aurais-je pu percuter l'arbre ?
160
00:09:06,940 --> 00:09:07,620
En plus,
161
00:09:07,980 --> 00:09:09,020
pourquoi je te frapperais ?
162
00:09:09,300 --> 00:09:09,940
C'était pour distraire
163
00:09:10,100 --> 00:09:10,620
votre attention,
164
00:09:10,740 --> 00:09:11,900
afin que tu puisses bien te reposer.
165
00:09:12,140 --> 00:09:14,020
Mais tu n'as pas du tout apprécié mes bonnes intentions.
166
00:09:16,780 --> 00:09:18,820
Je sais pourquoi tu t'es entraîné sans relâche
167
00:09:19,060 --> 00:09:20,060
c'est que tu peux sortir
168
00:09:20,060 --> 00:09:21,220
et ramène ta mère.
169
00:09:21,620 --> 00:09:22,940
Mais à cause de cette prophétie,
170
00:09:23,100 --> 00:09:23,700
tu ne peux voir aucune femme
171
00:09:23,900 --> 00:09:25,300
avant d'avoir 18 ans,
172
00:09:25,540 --> 00:09:26,100
et ne peut que rester
173
00:09:26,260 --> 00:09:27,660
dans la vallée de l'empereur de la montagne Jiuyi.
174
00:09:28,220 --> 00:09:29,740
Mais il reste encore beaucoup de temps.
175
00:09:30,100 --> 00:09:31,700
Ne soyez pas pressé d’obtenir des résultats.
176
00:09:32,220 --> 00:09:33,620
Prends-le lentement.
177
00:09:37,580 --> 00:09:38,220
Rends-moi ça.
178
00:09:39,500 --> 00:09:39,900
Toi.
179
00:09:40,060 --> 00:09:40,820
Toi!
180
00:09:40,980 --> 00:09:42,140
C'est tout ce que tu as à dire ?
181
00:09:42,540 --> 00:09:43,500
Si j'avais su que tu étais si ennuyeux,
182
00:09:43,620 --> 00:09:44,460
Je ne t'aurais pas suivi
183
00:09:44,460 --> 00:09:45,020
il y a trois ans
184
00:09:45,020 --> 00:09:46,100
quand tu m'as sauvé.
185
00:09:47,180 --> 00:09:47,940
C'est trop tard.
186
00:09:49,900 --> 00:09:51,740
Toi, petit Grand Ministre.
187
00:09:51,980 --> 00:09:52,860
Je vais y retourner et trouver un moyen.
188
00:09:53,020 --> 00:09:54,180
Je vais certainement te faire y aller.
189
00:10:04,140 --> 00:10:04,860
Chong Ming.
190
00:10:05,820 --> 00:10:06,500
Merci.
191
00:10:14,380 --> 00:10:15,220
Seigneur Immortel Officiel.
192
00:10:15,660 --> 00:10:16,780
J'ai une question.
193
00:10:17,180 --> 00:10:18,140
Dans cette montagne Jiuyi,
194
00:10:18,340 --> 00:10:20,340
quel officier divin possède les plus hautes capacités magiques ?
195
00:10:20,940 --> 00:10:21,620
Dans cette montagne Jiuyi,
196
00:10:21,820 --> 00:10:23,100
il existe des distinctions entre les fonctionnaires immortels et les serviteurs divins.
197
00:10:23,260 --> 00:10:24,420
Je ne suis qu'un serviteur divin.
198
00:10:24,620 --> 00:10:26,500
Seuls les fonctionnaires immortels peuvent étudier la magie.
199
00:10:26,820 --> 00:10:28,100
Les fonctionnaires immortels sont divisés
200
00:10:28,260 --> 00:10:29,140
en quatre rangs selon leurs capacités.
201
00:10:29,780 --> 00:10:31,980
Ils sont Grand Ministre, Grand Général,
202
00:10:32,140 --> 00:10:33,420
Grand Maréchal et Grand Précepteur.
203
00:10:33,940 --> 00:10:35,740
Celui qui a le plus grand pouvoir magique est naturellement
204
00:10:36,140 --> 00:10:37,080
le Grand Prêtre du Grand Précepteur
205
00:10:37,120 --> 00:10:38,140
qui préside la Grande Cérémonie de Culte.
206
00:10:38,540 --> 00:10:40,980
Quelle est la puissance de la culture du Grand Prêtre du Grand Précepteur ?
207
00:10:41,460 --> 00:10:44,420
Personne ne l'a jamais vu.
208
00:10:45,100 --> 00:10:47,020
La rumeur dit qu'il peut commander le Compendium Yunhuang.
209
00:10:47,340 --> 00:10:49,740
Commander le Compendium Yunhuang ?
210
00:10:50,260 --> 00:10:51,220
C'est tellement incroyable.
211
00:10:51,660 --> 00:10:52,560
Alors il sait
212
00:10:52,600 --> 00:10:54,020
Sort de rassemblement d'esprit primordial ?
213
00:10:54,700 --> 00:10:55,500
Je n'en ai jamais entendu parler.
214
00:10:55,820 --> 00:10:57,100
Comment une telle chose pourrait-elle
215
00:10:57,220 --> 00:10:58,540
existe-t-il un sort défiant le monde ?
216
00:11:06,160 --> 00:11:10,864
(Manoir sur la montagne Jiuyi)
217
00:11:13,140 --> 00:11:16,620
Monseigneur, voici le logement pour vous et la princesse ces quelques jours.
218
00:11:16,980 --> 00:11:17,540
Merci.
219
00:11:18,460 --> 00:11:18,980
Chanson Chi.
220
00:11:19,260 --> 00:11:20,780
Dites-leur de déplacer toutes les choses à l'intérieur.
221
00:11:21,140 --> 00:11:22,060
Bien sûr, mon Seigneur.
222
00:11:23,220 --> 00:11:24,020
Seigneur Immortel Officiel.
223
00:11:24,220 --> 00:11:25,740
Je voudrais demander
224
00:11:26,020 --> 00:11:26,740
à propos de cette montagne Jiuyi.
225
00:11:26,900 --> 00:11:28,300
Il est resté debout pendant des milliers d’années sans tomber.
226
00:11:28,460 --> 00:11:30,260
Pourrait-il y avoir d’anciennes techniques secrètes
227
00:11:30,420 --> 00:11:31,500
qui peut transcender
228
00:11:31,660 --> 00:11:32,660
la frontière du Yin et du Yang ?
229
00:11:33,140 --> 00:11:34,340
Voyant que vous cultivez ici,
230
00:11:34,580 --> 00:11:36,020
en as-tu déjà entendu parler ?
231
00:11:36,580 --> 00:11:38,340
Il y a un dicton qui dit : « La vie et la mort sont prédestinées. »
232
00:11:38,820 --> 00:11:39,780
qui dit que
233
00:11:40,180 --> 00:11:42,340
la vie et la mort des humains sont prédestinées par le destin.
234
00:11:42,700 --> 00:11:43,780
Bonjour à vous, Grand Prêtre ou Grand Précepteur.
235
00:11:43,860 --> 00:11:44,660
Vous pouvez partir en premier.
236
00:11:44,660 --> 00:11:45,780
Grand Prêtre du Grand Précepteur.
237
00:11:46,180 --> 00:11:47,900
Si l’on brise de force la frontière du Yin et du Yang,
238
00:11:48,220 --> 00:11:49,300
cela va à l'encontre de l'ordre naturel
239
00:11:49,580 --> 00:11:51,300
et c'est un tabou pour les cultivateurs.
240
00:11:51,900 --> 00:11:53,660
Comment pourrait-il y avoir quelqu'un dans le monde
241
00:11:54,100 --> 00:11:55,540
qui a appris une telle technique ?
242
00:11:56,900 --> 00:11:58,220
Oui, Grand Prêtre du Grand Précepteur.
243
00:11:59,940 --> 00:12:02,220
Pourquoi es-tu si sûr ?
244
00:12:02,380 --> 00:12:03,060
Ce n'est pas parce que tu ne sais pas,
245
00:12:03,220 --> 00:12:04,460
comment peux-tu dire ça pour les autres aussi ?
246
00:12:04,620 --> 00:12:05,340
Demoiselle...
247
00:12:06,180 --> 00:12:07,940
Ne pourrais-tu pas être un peu plus modeste ?
248
00:12:08,260 --> 00:12:09,820
À cause de telles questions,
249
00:12:10,260 --> 00:12:13,620
Je leur ai répondu d’innombrables fois.
250
00:12:14,220 --> 00:12:16,860
Il semble que la princesse Zhu Yan soit une personne curieuse.
251
00:12:17,460 --> 00:12:19,380
Alors laissez-moi vous le rappeler.
252
00:12:19,860 --> 00:12:20,900
La montagne Jiuyi est dangereuse.
253
00:12:21,260 --> 00:12:22,300
En dehors des lieux où résident les invités
254
00:12:22,500 --> 00:12:23,540
et les lieux de culte,
255
00:12:23,860 --> 00:12:26,580
ne pas pénétrer ailleurs.
256
00:12:27,220 --> 00:12:29,740
Surtout la vallée de l'Empereur au-delà de la montagne
257
00:12:30,140 --> 00:12:31,860
qui est le tombeau des empereurs à travers l'histoire.
258
00:12:32,300 --> 00:12:33,220
C'est une zone interdite.
259
00:12:34,060 --> 00:12:35,300
L'impératrice Bai Wei
260
00:12:35,580 --> 00:12:36,940
L'Anneau de Houtu le garde.
261
00:12:37,380 --> 00:12:39,260
Non seulement cela, Chong Ming, l'ancienne bête mythique,
262
00:12:39,460 --> 00:12:40,460
garde également la vallée intérieure.
263
00:12:41,380 --> 00:12:43,860
Ceux qui transgressent ne reviendront pas.
264
00:12:45,380 --> 00:12:46,260
Grand Prêtre du Grand Précepteur.
265
00:12:48,100 --> 00:12:48,980
Mon Seigneur, je suis venu voir
266
00:12:49,260 --> 00:12:50,540
Comment vas-tu ici ?
267
00:12:50,620 --> 00:12:51,420
Est-ce que tu t'y habitues ?
268
00:12:51,620 --> 00:12:52,340
Certainement.
269
00:12:52,540 --> 00:12:53,580
Par ici, s'il vous plaît.
270
00:12:55,580 --> 00:12:56,380
Demoiselle.
271
00:12:56,820 --> 00:12:58,660
Oublie ça. Abandonne.
272
00:12:59,460 --> 00:13:02,020
Ce que le Grand Prêtre du Grand Précepteur a dit est-il vrai ?
273
00:13:02,460 --> 00:13:03,060
Non non.
274
00:13:03,580 --> 00:13:05,500
Les cultivateurs dotés des plus hautes capacités magiques
275
00:13:05,700 --> 00:13:06,740
sont toujours en isolement.
276
00:13:07,620 --> 00:13:09,340
Bien que le Grand Prêtre du Grand Précepteur soit connu sous le nom de
277
00:13:09,540 --> 00:13:10,460
le plus grand expert en magie,
278
00:13:10,740 --> 00:13:11,660
Je pense
279
00:13:11,860 --> 00:13:12,540
il y en a peut-être d'autres qui
280
00:13:12,700 --> 00:13:13,620
sont plus redoutables que lui.
281
00:13:14,180 --> 00:13:15,180
Demoiselle.
282
00:13:15,460 --> 00:13:17,540
Pourquoi n'écoutes-tu pas ce que disent les autres ?
283
00:13:17,940 --> 00:13:18,900
Sûrement cette montagne Jiuyi
284
00:13:19,220 --> 00:13:20,740
doit avoir d'autres individus extraordinaires.
285
00:13:21,180 --> 00:13:22,220
Je les trouverai certainement.
286
00:14:18,300 --> 00:14:19,300
Je vois.
287
00:14:19,860 --> 00:14:21,220
Bien que l'eau soit sans origine,
288
00:14:21,700 --> 00:14:23,180
si je veux réussir cette technique,
289
00:14:23,540 --> 00:14:24,780
Je dois remonter à la source.
290
00:14:37,820 --> 00:14:38,620
Veuillez livrer cet article
291
00:14:38,900 --> 00:14:40,460
au palais Kunyuan à Jialan
292
00:14:40,780 --> 00:14:42,020
et le remettre à l'impératrice Bai Yan.
293
00:14:42,540 --> 00:14:44,980
La mère n'a besoin que de consommer cet article
294
00:14:45,300 --> 00:14:46,860
pour lui redonner la voix
295
00:14:46,860 --> 00:14:47,900
qui était enroué à cause du feu ce jour-là
296
00:14:48,260 --> 00:14:49,420
et cela redeviendra clair.
297
00:15:00,500 --> 00:15:01,220
Mère,
298
00:15:02,020 --> 00:15:03,340
Tu me manques vraiment.
299
00:15:04,740 --> 00:15:06,340
Je te ramènerai
300
00:15:07,140 --> 00:15:07,940
quand j'aurai 18 ans.
301
00:15:08,820 --> 00:15:10,180
Quelque chose de terrible est arrivé !
302
00:15:11,300 --> 00:15:12,100
Quelque chose de terrible est arrivé !
303
00:15:12,700 --> 00:15:13,580
Quelque chose de terrible est arrivé !
304
00:15:14,180 --> 00:15:15,420
J'ai ruiné mon visage. Regarde !
305
00:15:16,540 --> 00:15:17,820
Chong Ming, ton visage...
306
00:15:18,020 --> 00:15:18,980
Est-ce très sérieux ?
307
00:15:19,260 --> 00:15:20,700
Si nous ne le traitons pas, il guérira.
308
00:15:21,780 --> 00:15:22,500
Jeune homme.
309
00:15:23,180 --> 00:15:24,580
Quelle est cette attitude ?
310
00:15:25,300 --> 00:15:26,420
Ne sais-tu pas que depuis des milliers d'années,
311
00:15:26,580 --> 00:15:27,140
combien de personnes
312
00:15:27,300 --> 00:15:28,900
avez-vous envié mon apparence jeune ?
313
00:15:29,380 --> 00:15:30,060
Tout au long de l'histoire,
314
00:15:30,260 --> 00:15:31,620
a une créature mythique
315
00:15:31,780 --> 00:15:32,860
a été écrit par le Dieu céleste ?
316
00:15:33,220 --> 00:15:33,900
Ou une créature mythique
317
00:15:34,060 --> 00:15:35,540
a été chanté par Yue Chan ?
318
00:15:35,780 --> 00:15:36,900
Aucun du tout.
319
00:15:37,020 --> 00:15:37,540
Donc,
320
00:15:37,700 --> 00:15:38,780
cette beauté céleste
321
00:15:38,980 --> 00:15:41,180
ne peut avoir aucun défaut.
322
00:15:41,980 --> 00:15:42,580
Compris.
323
00:15:42,820 --> 00:15:44,140
Alors que dois-je faire ?
324
00:15:44,980 --> 00:15:45,820
Eh bien, ma blessure
325
00:15:45,980 --> 00:15:47,260
a été griffé par une branche d'arbre.
326
00:15:47,420 --> 00:15:49,140
Alors, tu dois m'apporter deux qian de ginseng Danbai,
327
00:15:49,300 --> 00:15:50,220
un pouce de vigne Zixia,
328
00:15:50,380 --> 00:15:51,380
un demi-catty d'herbe Banhe,
329
00:15:51,460 --> 00:15:52,380
et un demi-morceau de peau de Mingchan.
330
00:15:52,660 --> 00:15:55,260
Ensuite, je les fais bouillir et les consomme pour revigorer ma circulation sanguine.
331
00:15:55,420 --> 00:15:56,540
Compris. J'y vais...
332
00:15:56,540 --> 00:15:57,340
Attendez!
333
00:15:57,900 --> 00:15:59,740
De plus, j'ai besoin de trois feuilles de Zihan,
334
00:15:59,940 --> 00:16:01,240
et deux fleurs Ruyi.
335
00:16:01,240 --> 00:16:02,420
Ensuite, je vais simplement les broyer et les appliquer
336
00:16:02,420 --> 00:16:03,820
pour favoriser la régénération de la peau.
337
00:16:04,540 --> 00:16:06,100
Feuilles de Zihan et fleurs de Ruyi ?
338
00:16:06,540 --> 00:16:07,780
Tous ne peuvent être trouvés que sur
339
00:16:07,940 --> 00:16:08,780
Le sommet du dieu de la médecine.
340
00:16:09,460 --> 00:16:11,140
Alors allons au sommet du Medicine God Peak.
341
00:16:11,340 --> 00:16:12,740
Nous cueillerons quelques feuilles,
342
00:16:12,940 --> 00:16:14,460
cueille quelques fleurs et reviens.
343
00:16:23,220 --> 00:16:24,260
Je ne te demande pas de sortir avec moi.
344
00:16:24,260 --> 00:16:25,140
juste parce que c'est vivant
345
00:16:25,140 --> 00:16:26,140
sur la montagne maintenant.
346
00:16:27,020 --> 00:16:28,140
Ils s'amusent,
347
00:16:28,300 --> 00:16:29,860
Qu'est-ce que cela a à voir avec nous ?
348
00:16:32,460 --> 00:16:33,620
Après m'être défiguré,
349
00:16:33,780 --> 00:16:34,780
ça fait deux heures
350
00:16:34,900 --> 00:16:35,980
que je n'ai pas eu envie de me regarder dans le miroir.
351
00:16:36,340 --> 00:16:38,340
Je veux juste retrouver mon apparence de jeunesse.
352
00:16:38,820 --> 00:16:40,580
Je ne veux plus jamais me transformer à nouveau en ma vraie forme pour te porter à nouveau.
353
00:16:41,540 --> 00:16:43,620
Après tout, cette forme humaine qui est la mienne
354
00:16:43,780 --> 00:16:45,300
possède la beauté qui peut captiver une nation.
355
00:16:45,500 --> 00:16:47,700
Même sous ma forme d’oiseau naissant, je suis délicat et exquis.
356
00:16:50,060 --> 00:16:52,340
C'est juste que ma forme originale est grande et féroce.
357
00:16:52,660 --> 00:16:53,700
Ce n'est pas mignon du tout.
358
00:16:58,100 --> 00:16:58,700
Demoiselle.
359
00:16:59,020 --> 00:17:00,020
Le « Star Gazer » qui mène cette danse
360
00:17:00,180 --> 00:17:01,580
est la princesse Xueying de la famille Bai.
361
00:17:01,740 --> 00:17:03,060
Vous êtes proches depuis l’enfance.
362
00:17:03,260 --> 00:17:04,620
Cette fois, vous pouvez profiter de cette opportunité
363
00:17:04,740 --> 00:17:05,940
pour discuter.
364
00:17:11,460 --> 00:17:12,020
Vite, regarde !
365
00:17:12,340 --> 00:17:13,580
Regardez, voici l'ancien oiseau divin.
366
00:17:13,980 --> 00:17:15,740
C'est le légendaire Chong Ming.
367
00:17:16,060 --> 00:17:16,980
Chongming...
368
00:17:18,620 --> 00:17:19,900
Il semble qu'il y ait aussi une personne
369
00:17:20,180 --> 00:17:21,620
sur le dos de Chong Ming !
370
00:17:22,220 --> 00:17:23,220
Une personne ?
371
00:17:25,260 --> 00:17:26,740
La personne qui peut contrôler Chong Ming
372
00:17:27,100 --> 00:17:28,100
doit être un expert redoutable.
373
00:17:28,740 --> 00:17:29,740
Je vais regarder de plus près !
374
00:17:30,700 --> 00:17:32,300
C'est bientôt l'heure du spectacle !
375
00:17:32,860 --> 00:17:34,700
Cette zone est interdite. On ne peut pas y aller !
376
00:17:35,180 --> 00:17:36,620
Jeune dame, reviens ici !
377
00:17:38,140 --> 00:17:38,900
Demoiselle!
378
00:17:39,340 --> 00:17:40,020
Je t'attendrai au rassemblement !
379
00:17:40,180 --> 00:17:41,460
Revenez vite !
380
00:18:17,140 --> 00:18:19,140
(Je l'ai clairement vu voler par ici.)
381
00:18:19,900 --> 00:18:21,300
(Où aurait-il pu aller ?)
382
00:18:29,020 --> 00:18:31,100
Ni Chong Ming ni l'expert ne sont visibles.
383
00:18:32,020 --> 00:18:33,500
C'est juste toi, un petit oiseau blanc.
384
00:18:37,940 --> 00:18:38,700
Petit oiseau blanc.
385
00:18:41,100 --> 00:18:42,420
Tu es si mignon.
386
00:18:44,580 --> 00:18:46,060
Oh ! Tu es blessé !
387
00:18:47,340 --> 00:18:48,220
Laisse-moi t'aider.
388
00:19:04,900 --> 00:19:05,700
N'aie pas peur.
389
00:19:06,060 --> 00:19:07,460
J'ai sauvé d'innombrables
390
00:19:07,580 --> 00:19:08,180
des petits oiseaux blancs comme toi.
391
00:19:08,340 --> 00:19:09,380
J'en ai aidé au moins des centaines.
392
00:19:09,740 --> 00:19:10,980
Ils peuvent même survivre
393
00:19:11,100 --> 00:19:12,140
dans le désert occidental.
394
00:19:12,460 --> 00:19:14,220
Vous êtes maintenant dans la montagne Jiuyi.
395
00:19:14,380 --> 00:19:15,420
Il faut être fort.
396
00:19:15,740 --> 00:19:16,500
Allez.
397
00:19:18,620 --> 00:19:19,340
(Que fais-tu)
398
00:19:19,340 --> 00:19:20,700
(à ce vénérable visage qui est le mien ?)
399
00:19:21,740 --> 00:19:22,500
Hé ! Reviens !
400
00:19:23,700 --> 00:19:24,700
Où vas-tu?
401
00:19:36,580 --> 00:19:38,660
Alors, tu n'es pas un petit oiseau blanc après tout.
402
00:19:38,860 --> 00:19:40,140
Vous êtes l'oiseau divin Chong Ming.
403
00:19:41,220 --> 00:19:43,060
(Quelqu'un comme vous saurait que je suis Chong Ming.)
404
00:19:43,580 --> 00:19:44,580
(Tu as un bon œil.)
405
00:19:45,140 --> 00:19:45,940
L'oiseau divin Chong Ming.
406
00:19:46,580 --> 00:19:48,860
Vous devez avoir plus de 9 000 ans.
407
00:19:51,060 --> 00:19:52,540
Selon le Compendium Yunhuang,
408
00:19:53,020 --> 00:19:54,900
Chong Ming a deux élèves,
409
00:19:55,100 --> 00:19:56,540
c'est pourquoi on l'appelle aussi la Bête Divine aux Yeux Jumeaux.
410
00:19:56,860 --> 00:19:59,380
Il ressemble à un phénix dansant mais sonne comme un dragon rugissant.
411
00:20:00,340 --> 00:20:02,660
Il peut voler jusqu'au Neuvième Ciel et descendre dans les Cinq Océans.
412
00:20:02,860 --> 00:20:04,220
Ses compétences littéraires sont si remarquables qu’il peut énumérer une centaine d’herbes du monde.
413
00:20:04,380 --> 00:20:05,340
On dit qu'il peut redonner vie d'un simple toucher.
414
00:20:05,500 --> 00:20:07,220
Ses compétences martiales sont supérieures à celles des tigres, des léopards, des ours et des démons,
415
00:20:07,380 --> 00:20:08,780
et peut facilement chasser toutes sortes de mauvais esprits.
416
00:20:09,220 --> 00:20:10,940
Une créature ancienne à laquelle de simples bêtes divines ne pourraient même pas se comparer.
417
00:20:11,300 --> 00:20:12,500
Chong Ming est au sommet de la pyramide.
418
00:20:13,260 --> 00:20:14,140
Seigneur Chong Ming,
419
00:20:14,980 --> 00:20:16,820
Puis-je vous demander si vous avez un maître ?
420
00:20:17,580 --> 00:20:18,860
(Maître ? Je n'ai pas de maître !)
421
00:20:23,740 --> 00:20:24,380
Seigneur Chong Ming.
422
00:20:24,740 --> 00:20:26,260
Veuillez pardonner mon erreur.
423
00:20:26,580 --> 00:20:28,180
Ce que je voulais dire, c'est que
424
00:20:28,620 --> 00:20:31,100
Avez-vous un ami immortel avec qui vous cultivez ?
425
00:20:33,780 --> 00:20:35,180
Si vous le faites, puis-je vous demander si
426
00:20:35,420 --> 00:20:36,740
tu peux me présenter à cette personne ?
427
00:20:37,580 --> 00:20:38,780
(Vous n’avez vraiment aucune conscience de vous-même.)
428
00:20:39,140 --> 00:20:40,140
(Je ne vous ai accordé qu'un minimum de courtoisie.)
429
00:20:40,260 --> 00:20:41,180
(Pourtant, vous avez pris un pouce et vous demandez un mile !)
430
00:20:41,460 --> 00:20:42,500
(Comment mon ami immortel peut-il)
431
00:20:42,860 --> 00:20:44,100
(rencontrer quelqu'un comme toi)
432
00:20:44,100 --> 00:20:45,100
(juste parce que tu l'as demandé ?)
433
00:20:49,580 --> 00:20:50,420
Seigneur Chong Ming.
434
00:20:50,620 --> 00:20:51,940
Vous êtes vraiment direct.
435
00:21:13,580 --> 00:21:14,460
Seigneur Chong Ming.
436
00:21:14,780 --> 00:21:16,740
Est-ce que tu viens d'utiliser
437
00:21:16,740 --> 00:21:18,460
tes nobles et belles plumes
438
00:21:18,660 --> 00:21:19,580
pour me frapper plus tôt ?
439
00:21:22,140 --> 00:21:23,940
Selon les archives du Compendium de Yunhuang,
440
00:21:24,420 --> 00:21:27,020
ces plumes pourraient éloigner les mauvais esprits et sont des antidotes aux poisons.
441
00:21:27,820 --> 00:21:28,860
Les nouveaux remplacent les anciens tous les trois ans.
442
00:21:29,140 --> 00:21:30,820
Il est considéré comme un hommage de premier ordre.
443
00:21:31,420 --> 00:21:33,340
Je suis vraiment chanceux
444
00:21:33,460 --> 00:21:35,700
d'entrer en contact étroit avec des plumes aussi merveilleuses.
445
00:21:36,660 --> 00:21:37,500
Princesse.
446
00:21:37,700 --> 00:21:38,700
Où es-tu?
447
00:21:39,420 --> 00:21:40,540
Princesse!
448
00:21:41,660 --> 00:21:42,820
Je suis là!
449
00:21:43,420 --> 00:21:45,420
Princesse, venez vite, s'il vous plaît.
450
00:21:45,780 --> 00:21:46,820
La servante de la maison de musique a dit
451
00:21:46,980 --> 00:21:47,700
que si elle ne te voit pas
452
00:21:47,700 --> 00:21:49,100
dans une heure,
453
00:21:49,380 --> 00:21:50,780
votre qualification de danseur sera révoquée !
454
00:21:51,020 --> 00:21:51,860
Si cela arrive,
455
00:21:52,300 --> 00:21:53,860
ça ne fera pas bonne impression à Sa Seigneurie.
456
00:21:59,300 --> 00:22:00,180
Seigneur Chong Ming.
457
00:22:01,260 --> 00:22:02,620
Je vais prendre congé, alors.
458
00:22:02,860 --> 00:22:03,900
J'espère que nous pourrons nous revoir la prochaine fois.
459
00:22:04,460 --> 00:22:05,260
Princesse!
460
00:22:07,020 --> 00:22:07,700
Princesse!
461
00:22:26,220 --> 00:22:26,740
Cette petite fille.
462
00:22:26,900 --> 00:22:28,140
Elle parle avec tant d'éloquence.
463
00:22:28,340 --> 00:22:29,060
Je viens de lui faire un test,
464
00:22:29,060 --> 00:22:29,860
et pourtant elle a disparu.
465
00:22:29,860 --> 00:22:30,620
Elle manque vraiment de sincérité.
466
00:22:31,940 --> 00:22:32,660
De qui parles-tu ?
467
00:22:33,700 --> 00:22:34,060
Une petite fille naïve
468
00:22:34,220 --> 00:22:35,260
sans aucune connaissance du monde.
469
00:22:36,340 --> 00:22:36,900
D'ailleurs,
470
00:22:37,140 --> 00:22:38,580
elle m'a même posé des questions sur toi.
471
00:22:39,140 --> 00:22:39,940
On m'a posé des questions ?
472
00:22:55,300 --> 00:22:56,100
Elle est vraiment belle.
473
00:23:04,800 --> 00:23:09,280
(Bai Xuelu, princesse du clan blanc)
474
00:23:10,140 --> 00:23:11,020
Comme un être céleste.
475
00:23:13,540 --> 00:23:14,300
Elle danse si bien.
476
00:23:14,420 --> 00:23:14,980
Impressionnant.
477
00:23:16,340 --> 00:23:17,820
La princesse Xuelu danse si bien.
478
00:23:17,980 --> 00:23:19,620
Elle devrait être la Star Gazer.
479
00:23:19,780 --> 00:23:20,940
Exactement.
480
00:23:21,420 --> 00:23:22,200
(Zi Qianqian, Princesse du Clan Pourpre) Observatrice des étoiles, Observatrice des étoiles !
481
00:23:22,200 --> 00:23:23,460
(Xuan Shuang, Princesse du Clan des Ténèbres) Observatrice des étoiles, Observatrice des étoiles !
482
00:23:23,660 --> 00:23:25,460
Star Gazer, Star Gazer!
483
00:23:25,660 --> 00:23:27,460
Star Gazer, Star Gazer!
484
00:23:28,180 --> 00:23:29,840
(Bai Xueying, princesse du clan blanc)
485
00:23:29,840 --> 00:23:30,860
Oh mon Dieu, c'est tellement beau.
486
00:23:31,140 --> 00:23:31,820
Oui c'est le cas.
487
00:23:33,460 --> 00:23:34,220
Si beau.
488
00:23:34,620 --> 00:23:34,980
Oui.
489
00:23:35,100 --> 00:23:35,780
Exactement.
490
00:23:38,060 --> 00:23:38,780
Demoiselle.
491
00:23:40,940 --> 00:23:41,460
Demoiselle.
492
00:23:41,700 --> 00:23:43,820
C’est une performance qui n’arrive qu’une fois par décennie.
493
00:23:43,980 --> 00:23:45,020
Les princesses des autres familles
494
00:23:45,300 --> 00:23:46,900
sont tous habillés jusqu'aux ongles !
495
00:23:47,060 --> 00:23:48,300
Ils sont pratiquement remplis de bijoux.
496
00:23:48,860 --> 00:23:50,340
Mais toi...
497
00:23:50,340 --> 00:23:51,300
Le « Star Gazer »
498
00:23:51,500 --> 00:23:53,100
est toujours la fille légitime de la famille Bai.
499
00:23:53,420 --> 00:23:54,420
Xueying est le seul
500
00:23:54,580 --> 00:23:55,420
fille légitime de la famille Bai.
501
00:23:56,180 --> 00:23:56,860
Alors, pourquoi font-ils
502
00:23:57,100 --> 00:23:59,060
appeler Bai Xuelu le Star Gazer ?
503
00:23:59,460 --> 00:24:01,140
Bien que la princesse Xuelu soit une fille de basse extraction,
504
00:24:01,300 --> 00:24:02,540
tout le monde la loue
505
00:24:02,740 --> 00:24:03,580
pour ses talents de danseuse exceptionnels.
506
00:24:03,740 --> 00:24:05,220
Ils veulent qu'elle se produise
507
00:24:05,220 --> 00:24:06,100
devant la princesse Xueying.
508
00:24:06,340 --> 00:24:08,140
Et maintenant que la princesse Xuelu danse,
509
00:24:08,300 --> 00:24:09,460
tout le monde est étonné par ses compétences.
510
00:24:09,660 --> 00:24:10,580
Étonné ? Par quoi ?
511
00:24:11,500 --> 00:24:12,180
Je pense
512
00:24:12,340 --> 00:24:13,660
Bai Xuelu a dû les soudoyer
513
00:24:13,860 --> 00:24:14,740
et a délibérément créé une scène
514
00:24:14,860 --> 00:24:15,940
pour embarrasser Xueying.
515
00:24:16,660 --> 00:24:18,020
Xueying est mon ami,
516
00:24:18,180 --> 00:24:18,740
et elle ne devrait pas être traitée injustement
517
00:24:18,740 --> 00:24:20,020
dans des affaires comme celle-ci.
518
00:24:20,220 --> 00:24:21,380
Elle ne devrait pas être intimidée par sa sœur.
519
00:24:22,340 --> 00:24:23,180
Je dois intervenir.
520
00:24:23,860 --> 00:24:24,620
Où est Xueying ?
521
00:24:29,620 --> 00:24:30,260
Si beau.
522
00:24:31,580 --> 00:24:33,220
Star Gazer, Star Gazer.
523
00:24:33,460 --> 00:24:35,180
Xueying est le Star Gazer.
524
00:24:35,500 --> 00:24:36,380
Star Gazer.
525
00:24:36,540 --> 00:24:37,180
Pourquoi es-tu ici ?
526
00:24:37,180 --> 00:24:38,820
Xueying est le véritable Star Gazere.
527
00:24:39,100 --> 00:24:39,780
Demoiselle.
528
00:24:40,660 --> 00:24:42,260
Le Star Gazer que vous attendiez avec impatience
529
00:24:42,460 --> 00:24:43,980
a entendu vos acclamations enthousiastes !
530
00:24:46,140 --> 00:24:46,980
Merci, Bai Xuelu,
531
00:24:46,980 --> 00:24:48,300
pour une ouverture pour la princesse Xueying.
532
00:24:51,420 --> 00:24:51,980
Xueying.
533
00:24:52,980 --> 00:24:53,460
Venez ici.
534
00:24:53,460 --> 00:24:54,020
Oui.
535
00:24:54,020 --> 00:24:54,620
Écoutez-moi.
536
00:24:55,300 --> 00:24:56,180
Je ne peux pas le faire.
537
00:24:56,180 --> 00:24:57,020
C'est bon.
538
00:24:57,140 --> 00:24:57,900
Toi...
539
00:24:59,420 --> 00:25:00,700
Xueying, n'aie pas peur.
540
00:25:01,220 --> 00:25:01,980
Tu peux le faire.
541
00:25:02,420 --> 00:25:03,340
Je crois en toi.
542
00:25:06,980 --> 00:25:07,460
Allez-y.
543
00:25:48,260 --> 00:25:49,740
La princesse Xueying est si belle. Elle est si charmante.
544
00:25:49,780 --> 00:25:50,460
Bon!
545
00:25:54,340 --> 00:25:55,500
Les deux princesses de la famille Bai
546
00:25:55,660 --> 00:25:56,500
ont leurs propres forces.
547
00:25:57,820 --> 00:25:58,820
La danse du contemplateur d'étoiles
548
00:25:59,140 --> 00:26:00,340
est une danse cérémonielle
549
00:26:01,020 --> 00:26:02,580
destiné à rendre hommage aux dieux.
550
00:26:03,540 --> 00:26:06,500
Il faut donc être sincère et humble dans l’exécution,
551
00:26:07,180 --> 00:26:09,500
communiquant uniquement avec les forces divines du ciel et de la terre,
552
00:26:09,860 --> 00:26:12,140
sans interaction excessive avec d’autres facteurs.
553
00:26:12,980 --> 00:26:14,020
C'est seulement avec de telles intentions
554
00:26:14,220 --> 00:26:16,580
que la danse puisse couler aussi naturellement que l’eau.
555
00:26:16,980 --> 00:26:18,020
Princesse Xueying,
556
00:26:18,180 --> 00:26:19,340
tu comprends vraiment
557
00:26:19,500 --> 00:26:21,020
la signification derrière cette danse.
558
00:26:22,980 --> 00:26:24,820
Le Star Gazer est Xueying !
559
00:26:27,340 --> 00:26:27,820
Xueying,
560
00:26:29,860 --> 00:26:30,580
c'est super!
561
00:26:30,580 --> 00:26:31,180
Oui.
562
00:26:31,460 --> 00:26:32,180
Merci.
563
00:26:35,140 --> 00:26:35,980
Xueying !
564
00:26:37,780 --> 00:26:39,540
Xueying, tu es le Star Gazer.
565
00:26:43,380 --> 00:26:44,300
C'est fantastique !
566
00:26:45,664 --> 00:26:47,712
(Salle du clan de glace, glacier de la mer occidentale)
567
00:26:48,420 --> 00:26:50,420
Kongsang est tombé dans un tel état,
568
00:26:51,100 --> 00:26:52,740
(Sage, Clan de Glace) et pourtant ils se préparent toujours de manière extravagante
569
00:26:52,740 --> 00:26:54,620
(Sage, Clan de Glace) pour la cérémonie d'observation des étoiles.
570
00:26:56,580 --> 00:26:57,780
(Wu Xian, sorcier en chef du clan de la glace) Rapport à votre excellence,
571
00:26:57,780 --> 00:26:59,500
(Wu Xian, sorcier en chef du clan de la glace) les gens sont prêts.
572
00:26:59,780 --> 00:27:00,860
Très bien.
573
00:27:01,540 --> 00:27:03,060
La montagne Jiuyi
574
00:27:03,060 --> 00:27:05,020
a la sécurité la plus faible en raison de la cérémonie.
575
00:27:05,380 --> 00:27:06,740
Nous devons profiter de cette opportunité
576
00:27:06,740 --> 00:27:08,420
et infiltrer la Vallée de l'Empereur.
577
00:27:08,660 --> 00:27:10,500
Trouve-moi l'Anneau de Houtu.
578
00:27:10,940 --> 00:27:11,460
Oui.
579
00:27:13,300 --> 00:27:14,300
Tant que j'obtiens
580
00:27:14,460 --> 00:27:16,980
la bénédiction de l'Anneau de Houtu,
581
00:27:17,740 --> 00:27:18,620
ce sera
582
00:27:18,780 --> 00:27:20,860
votre cérémonie finale.
583
00:27:21,540 --> 00:27:22,900
Après dix ans,
584
00:27:23,380 --> 00:27:25,460
il n'y aura plus de Kongsang.
585
00:27:29,460 --> 00:27:30,100
Jetez un oeil.
586
00:27:32,100 --> 00:27:33,220
C'est tellement beau.
587
00:27:33,780 --> 00:27:35,620
Quand ma mère était encore en vie,
588
00:27:35,780 --> 00:27:37,340
elle a spécialement embauché des artisans qualifiés
589
00:27:37,460 --> 00:27:38,900
et j'ai passé trois mois entiers
590
00:27:39,020 --> 00:27:39,740
je le couds pour moi.
591
00:27:40,740 --> 00:27:41,980
Le but était qu'un jour
592
00:27:42,380 --> 00:27:43,380
Je pourrais le porter
593
00:27:43,700 --> 00:27:44,940
et devenez un observateur d'étoiles.
594
00:27:47,580 --> 00:27:48,380
C'est vraiment magnifique.
595
00:27:49,140 --> 00:27:49,740
Enfin, le souhait de ta mère
596
00:27:49,740 --> 00:27:50,940
a été accompli.
597
00:27:53,380 --> 00:27:54,220
C'est exact.
598
00:27:55,100 --> 00:27:56,140
La robe de la petite sœur seule
599
00:27:56,420 --> 00:27:57,620
pourrait facilement m'éclipser.
600
00:28:17,100 --> 00:28:17,660
Bai Xuelu,
601
00:28:18,020 --> 00:28:18,980
qu'est-ce que tu fais?
602
00:28:21,340 --> 00:28:22,060
Oui,
603
00:28:22,500 --> 00:28:23,620
ne sois pas si radin.
604
00:28:23,900 --> 00:28:24,660
Vous pouvez jouer
605
00:28:24,820 --> 00:28:26,140
avec la robe de ma sœur,
606
00:28:26,460 --> 00:28:27,100
mais même si je suis sa sœur aînée,
607
00:28:27,260 --> 00:28:28,700
Je ne peux même pas le toucher.
608
00:28:30,860 --> 00:28:31,700
Princesse Xuelu,
609
00:28:32,220 --> 00:28:33,580
S'il te plaît, ne m'appelle pas Yan.
610
00:28:34,620 --> 00:28:36,620
Nous ne sommes pas si familiers.
611
00:28:37,260 --> 00:28:38,140
Très bien, Zhu Yan.
612
00:28:39,940 --> 00:28:41,460
Tu n'as pas besoin d'être si hostile envers moi.
613
00:28:41,860 --> 00:28:43,100
Quand je regardais la performance de Xueying,
614
00:28:43,340 --> 00:28:43,900
J'ai réalisé
615
00:28:44,220 --> 00:28:45,940
Je ne suis pas aussi bon que Xueying
616
00:28:46,500 --> 00:28:47,780
en termes d'expérience et de compétences.
617
00:28:49,540 --> 00:28:51,260
Je voulais juste voir ta robe.
618
00:28:51,540 --> 00:28:52,060
Je voulais juste imaginer
619
00:28:52,060 --> 00:28:53,580
à quoi je ressemblerais en le portant.
620
00:28:53,980 --> 00:28:54,860
Ce n'est pas autorisé ?
621
00:29:04,180 --> 00:29:05,980
Je serais heureuse de vous rendre service, sœur aînée.
622
00:29:18,660 --> 00:29:20,020
J'ai entendu dire que ce genre de soie
623
00:29:20,180 --> 00:29:21,100
produira une brume colorée
624
00:29:22,340 --> 00:29:24,180
quand il est éclairé par la lumière du soleil.
625
00:29:40,740 --> 00:29:41,740
Sœur aînée !
626
00:29:59,900 --> 00:30:01,260
Princesse Xuelu ! Princesse Xuelu !
627
00:30:01,460 --> 00:30:02,100
Êtes-vous d'accord?
628
00:30:05,140 --> 00:30:05,660
La robe.
629
00:30:07,860 --> 00:30:08,740
Ma robe.
630
00:30:13,660 --> 00:30:14,500
La robe.
631
00:30:18,620 --> 00:30:19,700
Que faisons-nous maintenant ?
632
00:30:26,620 --> 00:30:27,180
Oui.
633
00:30:27,500 --> 00:30:28,540
Que faisons-nous maintenant ?
634
00:30:31,860 --> 00:30:32,980
Bai Xuelu,
635
00:30:33,100 --> 00:30:34,180
tu l'as fait exprès !
636
00:30:34,660 --> 00:30:35,820
Comment pourrais-je le faire exprès ?
637
00:30:36,140 --> 00:30:37,580
J'ai failli tomber moi-même.
638
00:30:39,300 --> 00:30:39,940
Oui.
639
00:30:40,300 --> 00:30:41,540
Elle ne le voulait pas.
640
00:30:41,900 --> 00:30:44,100
Au final, c'est entièrement de ma faute
641
00:30:44,220 --> 00:30:45,620
pour ne pas avoir bien pris soin de la robe.
642
00:30:46,140 --> 00:30:46,940
Toi...
643
00:30:49,980 --> 00:30:52,260
Cette zone sous la montagne est la terre interdite de la vallée de l'Empereur.
644
00:30:52,460 --> 00:30:53,740
Les intrus seront tués.
645
00:30:54,420 --> 00:30:55,940
Si la robe est tombée là,
646
00:30:56,220 --> 00:30:57,860
c'est perdu à jamais.
647
00:31:05,100 --> 00:31:06,940
La Star Gazer a perdu sa propre robe.
648
00:31:07,100 --> 00:31:08,500
Que portera-t-elle pour le bal ?
649
00:31:08,900 --> 00:31:09,900
La robe
650
00:31:10,060 --> 00:31:11,140
ne peut pas être achevé en peu de temps.
651
00:31:11,780 --> 00:31:13,540
Elle ne peut pas choisir un vêtement au hasard !
652
00:31:13,740 --> 00:31:14,820
Cela ne fera qu’amener les gens à se moquer d’elle.
653
00:31:15,180 --> 00:31:16,100
De plus,
654
00:31:16,820 --> 00:31:18,740
n'est-ce pas une grave erreur
655
00:31:18,980 --> 00:31:20,180
maintenant que la Star Gazer a perdu sa robe ?
656
00:31:20,500 --> 00:31:21,220
Elle ne peut même pas
657
00:31:21,380 --> 00:31:22,380
prendre soin de sa propre robe.
658
00:31:22,700 --> 00:31:24,340
Comment pouvons-nous lui faire confiance en tant que danseuse principale ?
659
00:31:28,820 --> 00:31:29,540
Princesse Xueying.
660
00:31:30,580 --> 00:31:31,500
Mamie.
661
00:31:32,180 --> 00:31:33,180
Selon les règles ancestrales,
662
00:31:33,380 --> 00:31:35,020
tu es vraiment le Star Gazer.
663
00:31:35,500 --> 00:31:37,380
Cependant, ils ont aussi un bon argument.
664
00:31:38,100 --> 00:31:39,180
Sur la base des précédents passés,
665
00:31:39,900 --> 00:31:41,900
si la robe sacrée est perdue,
666
00:31:42,100 --> 00:31:42,660
votre qualification en tant qu'interprète principal
667
00:31:42,820 --> 00:31:44,620
seront également perdus.
668
00:31:45,780 --> 00:31:47,060
Si tu ne peux pas
669
00:31:47,220 --> 00:31:47,940
trouver une solution
670
00:31:48,100 --> 00:31:49,500
avant que la cérémonie rituelle ne commence,
671
00:31:50,020 --> 00:31:51,420
puis la position du danseur principal
672
00:31:51,820 --> 00:31:53,740
devra être donné à quelqu'un d'autre.
673
00:32:02,100 --> 00:32:02,980
Bien.
674
00:32:03,740 --> 00:32:05,000
Xueying.
675
00:32:17,600 --> 00:32:19,720
Mère.
676
00:32:23,320 --> 00:32:25,340
(Je dois aider Xueying)
677
00:32:25,380 --> 00:32:27,460
(récupérer la robe de danse.)
678
00:32:29,500 --> 00:32:31,300
Le Star Gazer est déjà à notre portée,
679
00:32:31,820 --> 00:32:32,900
et attirer le prince Shi Yu
680
00:32:33,100 --> 00:32:34,220
est également facilement réalisable.
681
00:32:34,420 --> 00:32:36,060
Pourquoi la jeune femme n'est-elle pas heureuse ?
682
00:32:36,380 --> 00:32:38,180
Xueying est vraiment une idiote.
683
00:32:39,220 --> 00:32:40,100
Elle a vraiment risqué sa vie là-bas.
684
00:32:40,260 --> 00:32:41,180
pour me tirer vers le haut.
685
00:32:42,340 --> 00:32:43,980
Vous vous sentez mal pour elle, jeune femme ?
686
00:32:44,860 --> 00:32:45,860
Avant de monter la montagne,
687
00:32:46,020 --> 00:32:47,580
nous étions déterminés à réussir.
688
00:32:48,100 --> 00:32:49,500
Elle est la fille légitime de la famille Bai,
689
00:32:49,940 --> 00:32:50,500
elle est née pour être
690
00:32:50,620 --> 00:32:52,380
le premier choix de la princesse héritière.
691
00:32:52,540 --> 00:32:54,140
Mais toi, Princesse...
692
00:32:57,060 --> 00:32:57,940
S'il vous plaît, pardonnez-moi, princesse.
693
00:32:58,220 --> 00:32:59,820
J'ai parlé à tort et à travers.
694
00:33:01,300 --> 00:33:02,060
Je ne me sentirai pas mal pour elle.
695
00:33:02,980 --> 00:33:03,820
Se lever.
696
00:33:12,820 --> 00:33:13,500
Cette personne
697
00:33:13,500 --> 00:33:14,500
il ne lui reste plus beaucoup de temps au palais.
698
00:33:15,700 --> 00:33:17,220
Le trône de Kongsang est vide depuis longtemps,
699
00:33:18,500 --> 00:33:20,540
et le Père est profondément préoccupé
700
00:33:20,740 --> 00:33:21,580
à propos de l'avenir de la famille Bai.
701
00:33:22,060 --> 00:33:23,180
Si un jour
702
00:33:23,580 --> 00:33:24,780
Je deviens la princesse héritière
703
00:33:25,060 --> 00:33:26,100
et monter sur le trône,
704
00:33:26,900 --> 00:33:27,860
voyons voir alors
705
00:33:28,340 --> 00:33:29,380
qui oserait remettre en question mes origines
706
00:33:29,540 --> 00:33:30,420
et me pointer du doigt.
707
00:34:01,900 --> 00:34:02,420
Yufei.
708
00:34:02,900 --> 00:34:03,460
Yufei.
709
00:34:04,060 --> 00:34:06,300
Cette encre knockout est vraiment utile.
710
00:34:18,860 --> 00:34:20,260
(Demeure de montagne sans nom, La vallée de l'empereur) Elle dit une chose mais en veut dire une autre,
711
00:34:20,460 --> 00:34:21,420
et elle a une langue mielleuse,
712
00:34:21,980 --> 00:34:22,820
mais elle parle juste
713
00:34:22,940 --> 00:34:23,980
sans aucune action.
714
00:34:24,140 --> 00:34:25,620
Vraiment méprisable.
715
00:34:26,100 --> 00:34:26,740
Est-ce ainsi?
716
00:34:26,920 --> 00:34:29,180
Mais je pense qu'elle est tout à fait capable.
717
00:34:29,220 --> 00:34:30,920
Elle a réussi à vous occuper
718
00:34:30,920 --> 00:34:32,360
de midi jusqu'à maintenant.
719
00:34:33,020 --> 00:34:33,540
Ying,
720
00:34:33,860 --> 00:34:34,540
est-ce que ça veut dire
721
00:34:34,940 --> 00:34:36,140
tu l'admires ?
722
00:34:39,740 --> 00:34:40,340
C'est brûlé.
723
00:34:40,900 --> 00:34:41,980
Ma lotion de beauté !
724
00:34:42,820 --> 00:34:43,420
Oh non.
725
00:34:44,940 --> 00:34:46,140
Dépêchez-vous!
726
00:35:36,512 --> 00:35:39,380
(La Vallée de l'Empereur)
727
00:35:39,380 --> 00:35:40,780
(La Vallée de l'Empereur.)
728
00:35:41,900 --> 00:35:43,180
(Le Grand Prêtre du Grand Précepteur a parlé)
729
00:35:43,580 --> 00:35:45,340
(à propos de la Vallée de l'Empereur.)
730
00:35:45,540 --> 00:35:47,420
(C'est le tombeau des empereurs et des impératrices à travers l'histoire.)
731
00:35:47,580 --> 00:35:49,240
(Il est gardé par l'impératrice Bai Wei)
732
00:35:49,240 --> 00:35:50,420
(Anneau de Houtu.)
733
00:35:50,580 --> 00:35:51,380
(Il est strictement interdit de pénétrer sans autorisation.)
734
00:35:51,620 --> 00:35:54,260
(Ceux qui osent entrer ne reviendront jamais.)
735
00:36:02,020 --> 00:36:03,140
J'ai vu Chong Ming,
736
00:36:03,380 --> 00:36:04,540
ce n'est pas si effrayant.
737
00:36:04,860 --> 00:36:05,500
En plus,
738
00:36:05,780 --> 00:36:06,660
n'est-ce pas l'Anneau de Houtu
739
00:36:06,820 --> 00:36:08,180
je garde juste Kongsang ?
740
00:36:08,340 --> 00:36:09,660
Comment cela pourrait-il tuer des gens ?
741
00:36:11,380 --> 00:36:12,300
Tous les endroits de ce monde
742
00:36:12,580 --> 00:36:14,700
qui ont des noms sont accessibles à tous.
743
00:36:15,940 --> 00:36:16,620
Je ne crois pas
744
00:36:16,860 --> 00:36:18,180
que les intrus mourront.
745
00:36:29,260 --> 00:36:30,100
S'il vous plaît, s'il vous plaît,
746
00:36:30,780 --> 00:36:31,860
S'il vous plaît, messires.
747
00:36:33,220 --> 00:36:33,980
Qui est là ?
748
00:36:38,040 --> 00:36:41,220
Tu ne peux pas me voir. Tu ne peux pas me voir.
749
00:36:51,300 --> 00:36:52,660
De si belles fleurs.
750
00:37:07,260 --> 00:37:09,460
On dit que dans la vallée de l'Empereur,
751
00:37:10,380 --> 00:37:12,220
il y a le lac suspendu le plus brillant du monde,
752
00:37:12,860 --> 00:37:13,940
le lac étoilé.
753
00:37:15,900 --> 00:37:16,620
Se pourrait-il que
754
00:37:17,060 --> 00:37:18,100
Je l'ai involontairement
755
00:37:18,620 --> 00:37:20,140
êtes-vous arrivé au bord du lac ?
756
00:37:22,660 --> 00:37:24,100
Il y a du brouillard ici.
757
00:37:24,580 --> 00:37:26,580
Où est le lac étoilé ?
758
00:37:39,300 --> 00:37:40,140
La robe de danse.
759
00:38:03,660 --> 00:38:04,340
Donc,
760
00:38:05,460 --> 00:38:07,540
c'est le lac étoilé.
761
00:41:18,580 --> 00:41:19,500
Tout à l' heure,
762
00:41:20,020 --> 00:41:21,340
c'était la technique de manipulation du vent.
763
00:41:22,780 --> 00:41:23,940
Seigneur Immortel Officiel.
764
00:41:24,500 --> 00:41:26,820
Habitez-vous dans la vallée de l'Empereur ?
765
00:41:29,540 --> 00:41:30,500
Vous êtes à Chong Ming
766
00:41:30,700 --> 00:41:31,380
ami divin, n'est-ce pas ?
767
00:41:31,820 --> 00:41:33,220
Je t'ai enfin trouvé.
768
00:41:36,460 --> 00:41:37,380
(C'est ainsi qu'elle l'est)
769
00:41:37,540 --> 00:41:38,540
(la femme mentionnée par Chong Ming.)
770
00:41:40,500 --> 00:41:41,780
Je suis Zhu Yan,
771
00:41:42,100 --> 00:41:42,900
la princesse du clan cramoisi.
772
00:41:43,260 --> 00:41:44,300
Je suis également un praticien de la magie,
773
00:41:44,780 --> 00:41:46,860
et je suis honoré d'être dans le même domaine que vous.
774
00:41:47,260 --> 00:41:48,420
(Zhu Yan ?)
775
00:41:48,900 --> 00:41:50,300
(N'est-elle pas la princesse du clan cramoisi que j'ai rencontrée)
776
00:41:50,740 --> 00:41:52,340
(de retour au jardin Helu ?)
777
00:41:56,340 --> 00:41:57,540
Je veux demander
778
00:41:58,340 --> 00:41:59,420
s'il y a vraiment un sort
779
00:41:59,820 --> 00:42:02,020
dans ce monde
780
00:42:02,020 --> 00:42:03,740
pour rassembler l'esprit primordial ?
781
00:42:05,220 --> 00:42:06,940
(Sa passion pour la magie)
782
00:42:07,220 --> 00:42:08,980
(n'a pas changé du tout.)
783
00:42:10,140 --> 00:42:12,780
Pourquoi tu ne parles pas ?
784
00:42:15,460 --> 00:42:16,940
Se pourrait-il que
785
00:42:17,860 --> 00:42:19,020
tu ne peux pas parler ?
786
00:42:26,620 --> 00:42:27,380
Oh mon Dieu,
787
00:42:28,540 --> 00:42:29,860
il ne peut pas m'entendre non plus.
788
00:42:30,700 --> 00:42:31,820
Quel dommage.
789
00:42:32,700 --> 00:42:34,660
Il a l'air si beau,
790
00:42:35,020 --> 00:42:37,060
et son aura est tout à fait extraordinaire.
791
00:42:40,540 --> 00:42:42,700
Mais le prince héritier est différent.
792
00:42:43,020 --> 00:42:45,100
Ils disent qu’il est béni par l’esprit divin.
793
00:42:45,500 --> 00:42:47,420
Il est radieux comme le soleil et la lune.
794
00:42:47,940 --> 00:42:49,380
Il comprendra sûrement mes pensées.
795
00:42:52,940 --> 00:42:55,140
(Sa personnalité n'a pas changé non plus.)
796
00:43:07,900 --> 00:43:09,060
L'oiseau divin Chong Ming ?
797
00:43:09,220 --> 00:43:11,260
Peux-tu te transformer en humain ?
798
00:43:13,780 --> 00:43:14,940
Tu as vraiment rencontré une femme.
799
00:43:18,740 --> 00:43:19,820
Pourrait-elle être votre...
800
00:43:20,940 --> 00:43:21,820
Que suis-je pour lui ?
801
00:43:22,420 --> 00:43:23,420
Pourquoi tu ne la tues pas ?
802
00:43:51,660 --> 00:43:55,700
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
803
00:43:56,500 --> 00:44:00,000
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
804
00:44:01,600 --> 00:44:05,330
♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪
805
00:44:06,500 --> 00:44:10,000
♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪
806
00:44:11,440 --> 00:44:15,000
♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪
807
00:44:16,500 --> 00:44:20,130
♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪
808
00:44:21,540 --> 00:44:25,100
♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪
809
00:44:25,460 --> 00:44:29,570
♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪
810
00:44:31,370 --> 00:44:35,730
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
811
00:44:36,240 --> 00:44:39,440
♪A séché en une serrure qui me lie♪
812
00:44:41,500 --> 00:44:45,530
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
813
00:44:46,700 --> 00:44:50,140
♪Jamais séparé de toi♪
814
00:44:51,700 --> 00:44:55,700
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
815
00:44:56,200 --> 00:45:00,540
♪A séché en une serrure qui me lie♪
816
00:45:01,540 --> 00:45:06,100
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
817
00:45:06,420 --> 00:45:10,040
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
818
00:45:11,540 --> 00:45:15,600
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
819
00:45:16,340 --> 00:45:19,300
♪A séché en une serrure qui me lie♪
820
00:45:21,570 --> 00:45:25,570
♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪
821
00:45:26,340 --> 00:45:29,740
♪Jamais séparé de toi♪
822
00:45:31,370 --> 00:45:36,060
♪La goutte de sang dans ton cœur♪
823
00:45:36,300 --> 00:45:39,430
♪A séché en une serrure qui me lie♪
824
00:45:41,640 --> 00:45:45,740
♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪
825
00:45:46,540 --> 00:45:49,970
♪Nos regards à jamais entrelacés♪
826
00:45:51,440 --> 00:45:55,370
♪Comme notre rencontre a été fatidique♪
827
00:45:56,500 --> 00:46:00,230
♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪
828
00:46:01,305 --> 00:47:01,922
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org