"The Longest Promise" Episode #1.6

ID13211457
Movie Name"The Longest Promise" Episode #1.6
Release Name The longest promise [1x06] - FR
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID28301509
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Your silhouette in the twilight's glow♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪Awakens like snow, delicate and cold♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Within your gaze, countless destinies intertwine♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪A lifetime, a world of illusion of just one person♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪As moonlight shimmers♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Falling petals rest in my palm, it's your sacred promise♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultivating amidst the fleeting time of this mortal world♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪To be as one, inseparable, like a shadow in rhyme♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Grant me a lifetime of enchanting sights♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪I defy fate, turning it around♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Fearless of heavenly decree♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪It is the courage that blooms for you, profound♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Unafraid of the destined trials♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪I only wish to make a vow with you♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Like our initial encounter etched deep within my heart♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,920 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =The Longest Promise= (Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =The Longest Promise= =Episode 6= 20 00:02:05,378 --> 00:02:06,779 Young Lady, didn't you go to show the princesses 21 00:02:06,979 --> 00:02:08,859 the new earrings His Highness bestowed you? 22 00:02:09,298 --> 00:02:11,499 Why do you come back so early? 23 00:02:12,059 --> 00:02:13,098 Xueying looks slow-witted 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,138 and useless. 25 00:02:14,658 --> 00:02:16,339 I can't believe she has hooked up with Shi Yu. 26 00:02:17,418 --> 00:02:17,939 I wonder 27 00:02:18,098 --> 00:02:19,658 what kind of tricks she has used. 28 00:02:21,098 --> 00:02:22,179 How could this be? 29 00:02:22,578 --> 00:02:24,019 Didn't Prince Shi Yu favor 30 00:02:24,179 --> 00:02:25,138 you over her? 31 00:02:25,658 --> 00:02:27,538 He was worried Azure King would notice 32 00:02:27,779 --> 00:02:28,899 his feelings for Xueying. 33 00:02:29,578 --> 00:02:30,299 So he used me 34 00:02:30,339 --> 00:02:31,418 as a pretext. 35 00:02:33,578 --> 00:02:36,258 Luckily, Shi Yu has only known 36 00:02:36,299 --> 00:02:37,378 Xueying for a few days. 37 00:02:37,939 --> 00:02:39,299 There won't be a strong attachment. 38 00:02:39,658 --> 00:02:40,418 Besides, 39 00:02:41,378 --> 00:02:42,258 a reciprocal love can't 40 00:02:42,418 --> 00:02:43,779 necessarily last forever. 41 00:02:44,179 --> 00:02:45,258 No one knows 42 00:02:46,019 --> 00:02:47,658 who the winner is until the last moment. 43 00:02:47,858 --> 00:02:49,578 You do have a stiff upper lip. 44 00:02:56,619 --> 00:02:59,019 Young Lady, what are you doing? 45 00:03:01,538 --> 00:03:02,538 Trying to use me? 46 00:03:03,219 --> 00:03:03,899 I'd like to see 47 00:03:03,978 --> 00:03:05,258 who's better at playing tricks. 48 00:03:07,619 --> 00:03:08,258 Mother, 49 00:03:09,818 --> 00:03:11,258 I won't be defeated. 50 00:03:28,299 --> 00:03:28,978 Yan, 51 00:03:31,299 --> 00:03:32,299 have you used the medicine 52 00:03:32,339 --> 00:03:33,299 Cuiliu brought you? 53 00:03:35,779 --> 00:03:36,578 Yan, 54 00:03:38,098 --> 00:03:38,858 what's wrong with you? 55 00:03:40,698 --> 00:03:41,538 Nothing. 56 00:03:42,339 --> 00:03:42,939 I didn't sleep well 57 00:03:42,939 --> 00:03:44,418 last night. 58 00:03:47,378 --> 00:03:49,578 Yan, let me ask you something. 59 00:03:50,138 --> 00:03:51,219 Do you believe 60 00:03:51,378 --> 00:03:52,538 in love at first sight? 61 00:03:54,658 --> 00:03:56,299 There's no such thing. 62 00:03:57,179 --> 00:03:58,858 It's just presumptuous. 63 00:04:00,219 --> 00:04:01,418 It's the same 64 00:04:02,378 --> 00:04:03,858 goes for friends and lovers. 65 00:04:04,818 --> 00:04:05,538 Well, 66 00:04:06,098 --> 00:04:07,779 let me tell you something new. 67 00:04:08,258 --> 00:04:09,418 It's the story of a friend of mine. 68 00:04:12,818 --> 00:04:13,698 She 69 00:04:14,299 --> 00:04:16,219 falls in love with a man in the mountain. 70 00:04:17,098 --> 00:04:19,499 And that man says he likes her too. 71 00:04:20,138 --> 00:04:22,179 Just that they can't go public 72 00:04:22,258 --> 00:04:23,179 with their relationship. 73 00:04:24,659 --> 00:04:25,458 What a womanizer. 74 00:04:26,018 --> 00:04:27,099 Being so secretive 75 00:04:27,578 --> 00:04:28,619 and acting all mysterious. 76 00:04:29,099 --> 00:04:30,698 This is the womanizer. 77 00:04:31,299 --> 00:04:32,138 Yan, 78 00:04:33,299 --> 00:04:34,138 actually, 79 00:04:35,378 --> 00:04:36,698 it's me. 80 00:04:42,299 --> 00:04:44,659 I fall in love with Prince Shi Yu. 81 00:04:45,619 --> 00:04:46,818 Being with him makes me 82 00:04:47,059 --> 00:04:48,539 feel so comfortable, as never before. 83 00:04:49,578 --> 00:04:52,338 Just that I don't know how he feels. 84 00:04:53,258 --> 00:04:54,659 Prince Shi Yu has even inscribed 85 00:04:54,739 --> 00:04:56,018 amorous words. 86 00:04:56,458 --> 00:04:57,218 Can't you understand 87 00:04:57,378 --> 00:04:58,419 his feelings for you? 88 00:04:58,859 --> 00:05:01,338 Obviously, he has a crush on you. 89 00:05:01,818 --> 00:05:03,018 You're the legitimate daughter of Bai Family. 90 00:05:03,138 --> 00:05:04,419 He's the only imperial prince. 91 00:05:04,659 --> 00:05:05,778 Both of you are 92 00:05:06,138 --> 00:05:07,419 a perfect match. 93 00:05:09,458 --> 00:05:10,218 But 94 00:05:10,419 --> 00:05:11,299 as we're entrapped 95 00:05:11,338 --> 00:05:12,979 in these family interests, 96 00:05:13,578 --> 00:05:14,539 he and I 97 00:05:14,818 --> 00:05:16,739 can't get too close to each other. 98 00:05:17,018 --> 00:05:18,499 This is also what he told me. 99 00:05:20,059 --> 00:05:21,458 Prince Shi Yu 100 00:05:22,018 --> 00:05:23,539 is a sensible man. 101 00:05:23,979 --> 00:05:25,378 But if this goes on, 102 00:05:25,539 --> 00:05:26,778 it'll be tough 103 00:05:27,179 --> 00:05:28,818 for both of you to be together. 104 00:05:29,458 --> 00:05:30,338 Yes. 105 00:05:31,138 --> 00:05:32,099 And he said 106 00:05:32,539 --> 00:05:34,179 if his elder brother was still here, 107 00:05:34,898 --> 00:05:35,778 he'd just have to be 108 00:05:35,898 --> 00:05:37,018 an idle prince for the rest of his life. 109 00:05:38,099 --> 00:05:39,778 And we wouldn't have to be like this. 110 00:05:41,539 --> 00:05:42,458 Yes. 111 00:05:44,619 --> 00:05:46,458 It'd be nice if his elder brother was here. 112 00:05:52,018 --> 00:05:52,979 Is there really 113 00:05:54,018 --> 00:05:55,539 no other solution? 114 00:05:59,138 --> 00:06:00,059 Yan, 115 00:06:00,179 --> 00:06:01,979 tu n'as pas à être triste pour moi. 116 00:06:02,499 --> 00:06:03,458 Je vais bien. 117 00:06:04,258 --> 00:06:04,979 Oui. 118 00:06:05,659 --> 00:06:07,099 Ne pleure pas, Yan. 119 00:06:08,859 --> 00:06:09,659 Oui. 120 00:06:10,419 --> 00:06:11,179 J'étais enfin 121 00:06:11,338 --> 00:06:12,258 touché par toi. 122 00:06:13,179 --> 00:06:15,099 Regarde-toi, tu n'abandonneras pas. 123 00:06:15,578 --> 00:06:17,258 Tu ne me laisses pas le choix. 124 00:06:18,299 --> 00:06:20,138 Pourquoi es-tu si fidèle ? 125 00:06:20,299 --> 00:06:20,979 Arrête de pleurer. 126 00:06:21,099 --> 00:06:21,739 Tu l'as rencontré une fois. 127 00:06:21,939 --> 00:06:23,378 Et le prince Shi Ying est dans vos pensées depuis cinq ans. 128 00:06:24,499 --> 00:06:25,378 Qui sait 129 00:06:25,539 --> 00:06:27,299 Combien d'années va-t-elle encore harceler Shi Ying ? 130 00:06:28,299 --> 00:06:29,378 Si cela continue, 131 00:06:30,698 --> 00:06:32,018 son destin arrivera 132 00:06:32,018 --> 00:06:33,179 et il mourra entre tes mains. 133 00:06:36,458 --> 00:06:37,218 Retourner. 134 00:06:37,539 --> 00:06:38,458 Ton père sera inquiet 135 00:06:38,698 --> 00:06:39,898 si tu rentres tard à la maison. 136 00:06:48,778 --> 00:06:51,059 Seigneur Chong Ming, pourquoi êtes-vous ici ? 137 00:06:54,778 --> 00:06:56,939 Voulez-vous vraiment apprendre 138 00:06:57,099 --> 00:06:58,499 Sort de rassemblement d'esprit primordial ? 139 00:06:59,539 --> 00:07:00,218 Mais 140 00:07:00,419 --> 00:07:01,338 n'est-ce pas Lord Immortal Officiel 141 00:07:01,419 --> 00:07:02,138 dis que je n'avais pas... 142 00:07:02,299 --> 00:07:03,659 Il vous suffit de répondre à ma question. 143 00:07:06,499 --> 00:07:07,499 Bien sûr que oui. 144 00:07:08,059 --> 00:07:08,778 Je peux 145 00:07:09,099 --> 00:07:10,539 risquer tout pour cela. 146 00:07:11,099 --> 00:07:11,659 Très bien. 147 00:07:12,659 --> 00:07:13,539 Laissez-moi vous dire ceci. 148 00:07:14,099 --> 00:07:15,539 L'Officiel Immortel vous demande d'aller dans la Vallée de l'Empereur 149 00:07:16,018 --> 00:07:16,698 ce soir à neuf heures. 150 00:07:16,859 --> 00:07:17,818 Et va chercher la lampe à sept étoiles 151 00:07:17,979 --> 00:07:18,979 au tombeau de l'empereur Xingzun. 152 00:07:20,499 --> 00:07:24,179 Quel est le rapport entre cette lampe et la magie ? 153 00:07:24,859 --> 00:07:27,578 Avez-vous déjà entendu parler de « Le défunt sera ressuscité » 154 00:07:27,619 --> 00:07:28,778 avant que la lampe des sept étoiles ne s'éteigne" ? 155 00:07:29,179 --> 00:07:29,939 Lampe à sept étoiles 156 00:07:30,258 --> 00:07:31,898 est une introduction à cette magie. 157 00:07:32,578 --> 00:07:33,378 Va le chercher. 158 00:07:33,859 --> 00:07:35,179 Utilisez-le comme un gage d’honorer votre maître. 159 00:07:36,258 --> 00:07:36,898 Mais 160 00:07:37,138 --> 00:07:39,018 pourquoi ne me l'as-tu pas dit à ce moment-là ? 161 00:07:39,179 --> 00:07:40,778 Arrêtez de poser autant de questions. 162 00:07:41,099 --> 00:07:42,539 On dirait que tu n'es pas sincère du tout. 163 00:07:42,898 --> 00:07:44,419 Vous avez abandonné dès que vous avez été refusé. 164 00:07:44,979 --> 00:07:47,138 Oubliez-le si vous ne voulez pas le faire. 165 00:07:49,179 --> 00:07:50,059 Je le ferai. 166 00:07:52,179 --> 00:07:53,778 Il est difficile de surmonter la barrière entre la vie et la mort. 167 00:07:54,458 --> 00:07:56,299 Réunir l'esprit primordial du défunt 168 00:07:57,059 --> 00:07:58,499 est la magie suprême du monde. 169 00:07:59,258 --> 00:07:59,859 Et ce voyage pour obtenir la lampe 170 00:08:00,018 --> 00:08:00,818 est extrêmement dangereux. 171 00:08:01,179 --> 00:08:02,138 Ce n’est pas une tâche facile. 172 00:08:03,218 --> 00:08:03,939 C'est aussi pourquoi Immortal Official 173 00:08:03,979 --> 00:08:05,018 je n'ai pas pu accepter votre demande. 174 00:08:06,979 --> 00:08:08,578 Ne dites pas que je ne vous ai pas prévenu. 175 00:08:10,499 --> 00:08:11,619 Je ne manquerai pas de l'obtenir. 176 00:08:12,099 --> 00:08:12,859 D'accord. 177 00:08:14,698 --> 00:08:15,659 Si vous ne pouvez pas l'obtenir, 178 00:08:16,539 --> 00:08:17,578 cela signifie que vous ne possédez pas 179 00:08:17,659 --> 00:08:18,939 la qualification d'être un praticien de magie. 180 00:08:19,698 --> 00:08:21,898 Si c'est le cas, ne vous présentez plus jamais devant lui. 181 00:08:22,578 --> 00:08:23,659 Je l'obtiendrai. 182 00:08:40,338 --> 00:08:40,939 Sœur. 183 00:08:41,218 --> 00:08:43,978 « Ma promesse à Xueying est profondément enracinée en moi. » 184 00:08:44,738 --> 00:08:45,978 D'où vient cette chose sale ? 185 00:08:47,458 --> 00:08:48,299 Rends-le moi. 186 00:08:48,379 --> 00:08:49,139 Je ne peux pas faire ça. 187 00:08:50,218 --> 00:08:51,578 Il devait y avoir un coureur de jupons qui avait convoité 188 00:08:51,578 --> 00:08:53,059 ta beauté quand tu menais la danse. 189 00:08:54,458 --> 00:08:56,019 Il a donc envoyé une chose aussi sale pour vous harceler. 190 00:08:56,858 --> 00:08:57,498 Non. 191 00:08:57,939 --> 00:08:58,338 Sœur. 192 00:08:58,458 --> 00:08:59,259 C'est une question d'honneur. 193 00:08:59,539 --> 00:09:00,218 Je dois aller au fond 194 00:09:00,379 --> 00:09:01,338 de cette affaire. 195 00:09:01,498 --> 00:09:02,939 Sœur, que fais-tu ? 196 00:09:03,698 --> 00:09:04,659 Seigneurs, 197 00:09:05,299 --> 00:09:06,179 La princesse Xuelu a dit 198 00:09:06,299 --> 00:09:07,179 il y a une urgence. 199 00:09:07,419 --> 00:09:08,419 Alors je vous ai tous rassemblés 200 00:09:08,458 --> 00:09:09,139 pour en discuter. 201 00:09:10,578 --> 00:09:12,738 J'ai vu un gage d'amour 202 00:09:13,059 --> 00:09:14,458 dans la chambre de Xueying. 203 00:09:15,259 --> 00:09:17,059 J'ai peur qu'il y ait un coureur de jupons dans la montagne 204 00:09:18,059 --> 00:09:19,218 essayant de la harceler 205 00:09:19,738 --> 00:09:20,698 à cause de sa beauté. 206 00:09:21,379 --> 00:09:22,858 C'est une question d'honneur. 207 00:09:23,338 --> 00:09:25,059 J'espère que vous pourrez enquêter sur cela 208 00:09:25,458 --> 00:09:26,338 et le traquer 209 00:09:27,299 --> 00:09:28,498 pour obtenir justice pour ma sœur. 210 00:09:29,659 --> 00:09:31,059 Vous deux, agenouillez-vous. 211 00:09:32,858 --> 00:09:33,659 Toi... 212 00:09:34,458 --> 00:09:34,939 Toi... 213 00:09:35,939 --> 00:09:37,019 Que fais-tu? 214 00:09:46,578 --> 00:09:49,338 Je sais que tu es le plus prudent et le plus courtois. 215 00:09:49,858 --> 00:09:52,939 Dis-moi, qui a insisté pour te donner ça ? 216 00:09:53,618 --> 00:09:56,098 Vous avez dû l'accepter car vous ne pouviez pas le rejeter. 217 00:09:58,978 --> 00:09:59,539 (Xue Ying,) 218 00:10:00,539 --> 00:10:02,139 nous devons garder notre relation secrète 219 00:10:02,698 --> 00:10:03,738 et nous ne pouvons pas nous voir souvent. 220 00:10:06,259 --> 00:10:07,059 Je ne sais pas. 221 00:10:09,218 --> 00:10:11,139 Quelle double distillation 222 00:10:11,218 --> 00:10:12,779 Princesse de la famille Bai. 223 00:10:13,299 --> 00:10:15,019 Vous n'êtes restés à la montagne que quelques jours. 224 00:10:15,218 --> 00:10:16,978 Et tu as déjà accepté un cadeau de quelqu'un d'autre. 225 00:10:17,379 --> 00:10:18,618 Et le mouchard est 226 00:10:18,899 --> 00:10:21,059 ta propre sœur. 227 00:10:22,458 --> 00:10:23,458 Roi Blanc, 228 00:10:24,299 --> 00:10:26,139 vous avez bien éduqué vos filles. 229 00:10:33,738 --> 00:10:34,899 Avant de venir, 230 00:10:35,578 --> 00:10:36,858 J'ai pensé à une idée. 231 00:11:16,176 --> 00:11:19,840 (Tombeau royal de l'empereur Xingzun, vallée de l'empereur, montagne Jiuyi) 232 00:11:37,858 --> 00:11:39,218 L'empereur Xingzun au paradis, 233 00:11:40,218 --> 00:11:42,539 Je suis désolé de vous offenser. 234 00:11:43,498 --> 00:11:44,899 J'emprunterai la lampe ce soir 235 00:11:45,899 --> 00:11:46,618 juste pour économiser 236 00:11:46,698 --> 00:11:48,379 la vie de votre descendant. 237 00:12:15,379 --> 00:12:17,098 (Il est difficile de surmonter la barrière entre la vie et la mort.) 238 00:12:18,899 --> 00:12:20,659 (Réunir l'esprit primordial du défunt) 239 00:12:21,578 --> 00:12:23,019 (est la magie suprême du monde.) 240 00:12:23,738 --> 00:12:24,539 (Et ce voyage pour obtenir la lampe) 241 00:12:24,659 --> 00:12:25,659 (est extrêmement dangereux.) 242 00:12:25,939 --> 00:12:27,139 (Et ce n’est pas une tâche facile.) 243 00:13:12,299 --> 00:13:13,059 Tu es vraiment venu. 244 00:13:13,899 --> 00:13:15,299 Eh bien, vous cherchez votre propre destruction. 245 00:13:15,738 --> 00:13:16,578 Tu ne mérites pas ma pitié. 246 00:13:17,738 --> 00:13:18,978 Quand Ying se réveillera demain, 247 00:13:20,338 --> 00:13:21,299 tout sera fini. 248 00:13:34,939 --> 00:13:36,618 Vous vous êtes entraîné dur ces derniers jours. 249 00:13:37,059 --> 00:13:38,299 Une partie de votre pouvoir spirituel est restaurée. 250 00:13:38,618 --> 00:13:40,259 Mais tu as encore besoin de te reposer. 251 00:13:40,618 --> 00:13:41,139 je 252 00:13:41,338 --> 00:13:42,978 blé Jiusui délibérément cueilli 253 00:13:43,019 --> 00:13:44,338 pour vous préparer un bol de soupe apaisante pour l'esprit. 254 00:13:44,698 --> 00:13:45,458 Buvez 255 00:13:45,779 --> 00:13:46,659 et repose-toi un peu ce soir. 256 00:13:51,259 --> 00:13:51,698 Ici. 257 00:14:04,738 --> 00:14:05,299 Chong Ming, 258 00:14:07,098 --> 00:14:08,098 tu me caches quelque chose. 259 00:14:08,779 --> 00:14:10,379 Non, je ne le suis pas. 260 00:14:15,738 --> 00:14:16,259 Quelqu'un est entré sans autorisation 261 00:14:16,379 --> 00:14:17,419 sur le tombeau divin de l'empereur Xingzun. 262 00:14:18,939 --> 00:14:19,539 Ce ne sont que des insectes 263 00:14:19,698 --> 00:14:20,779 et les animaux de la montagne. 264 00:14:21,059 --> 00:14:22,698 Je vais m'en occuper. 265 00:14:24,458 --> 00:14:25,818 Quelqu'un ne veut tout simplement pas partir. 266 00:14:26,259 --> 00:14:27,098 Puisque tu ne peux pas le faire, 267 00:14:27,498 --> 00:14:28,659 ne me blâmez pas pour ça. 268 00:14:42,818 --> 00:14:43,858 Êtes-vous ici 269 00:14:44,179 --> 00:14:45,139 pour la lampe aussi ? 270 00:15:16,019 --> 00:15:17,338 (N'est-ce pas le palais Kunyuan ?) 271 00:15:17,659 --> 00:15:18,939 (Pourquoi suis-je ici ?) 272 00:15:19,498 --> 00:15:20,259 (Palais Kunyuan ?) 273 00:15:20,498 --> 00:15:21,419 (Zut, ça brûle.) 274 00:15:21,858 --> 00:15:23,259 (Je dois informer Son Altesse.) 275 00:15:24,978 --> 00:15:25,858 Votre Altesse! 276 00:15:29,858 --> 00:15:30,899 Votre Altesse! 277 00:15:37,379 --> 00:15:38,458 Votre Altesse! 278 00:15:44,939 --> 00:15:45,659 Partir! 279 00:15:53,659 --> 00:15:55,179 Votre Altesse. 280 00:16:01,698 --> 00:16:02,259 Shi Ying. 281 00:16:04,218 --> 00:16:05,858 Votre Altesse. 282 00:16:10,299 --> 00:16:12,179 Partez, Votre Altesse. 283 00:16:15,019 --> 00:16:15,738 Zhu Yan. 284 00:16:21,698 --> 00:16:22,458 Votre Altesse. 285 00:16:22,738 --> 00:16:23,818 Ça va prendre feu. 286 00:16:24,019 --> 00:16:24,818 Viens avec moi. 287 00:16:27,056 --> 00:16:29,744 ♪Épingle à cheveux en os de jade entre les tresses♪ 288 00:16:31,930 --> 00:16:36,640 ♪Éveiller le souvenir de toi♪ 289 00:16:37,744 --> 00:16:42,416 ♪Le destin ne peut pas cesser malgré l'interdiction de la romance♪ 290 00:16:42,704 --> 00:16:46,528 ♪L'amour continue♪ 291 00:16:48,928 --> 00:16:52,112 ♪Se réveiller brusquement du cauchemar♪ 292 00:16:52,139 --> 00:16:53,818 Lâche prise, tu peux encore survivre. 293 00:16:53,840 --> 00:16:57,216 ♪Mais j'ai toujours hâte de te revoir dans le rêve♪ 294 00:16:57,218 --> 00:16:59,218 Allons-y, Zhu Yan. 295 00:16:59,578 --> 00:17:00,618 Tu peux encore survivre. 296 00:17:00,618 --> 00:17:01,968 ♪Le souvenir de toi court sans cesse♪ 297 00:17:01,968 --> 00:17:03,818 ♪Comme la lune claire♪ 298 00:17:03,818 --> 00:17:05,179 J'ai maîtrisé les techniques magiques. 299 00:17:05,858 --> 00:17:06,539 Cette fois, 300 00:17:07,179 --> 00:17:08,419 Je suis sûr que je peux te sauver. 301 00:17:09,098 --> 00:17:10,018 Non. 302 00:17:11,018 --> 00:17:11,698 J'ai appris 303 00:17:11,859 --> 00:17:13,099 un sort magique incroyable. 304 00:17:13,104 --> 00:17:14,112 ♪Quand ma vie♪ 305 00:17:14,112 --> 00:17:15,939 ♪Il s'épanouit en un beau poème♪ 306 00:17:15,939 --> 00:17:17,018 Cette fois, 307 00:17:18,058 --> 00:17:19,298 Je dois 308 00:17:20,498 --> 00:17:22,339 faire revivre le prince héritier. 309 00:17:23,488 --> 00:17:26,010 ♪Je ne peux plus voir ton visage♪ 310 00:17:26,144 --> 00:17:30,320 ♪Je préférerais rester dans le passé pour de bon♪ 311 00:17:30,360 --> 00:17:35,152 ♪J'attends toute ma vie un regard sur toi♪ 312 00:17:35,456 --> 00:17:40,672 ♪Qui a partagé un lien inoubliable avec moi♪ 313 00:17:41,680 --> 00:17:44,080 ♪Je demande obstinément l'heure♪ 314 00:17:44,350 --> 00:17:46,816 ♪Désirant dépasser sa contrainte pour se réunir avec toi♪ 315 00:17:47,340 --> 00:17:52,128 ♪Parce que je t'aime jusqu'à la lune et retour♪ 316 00:17:52,218 --> 00:17:53,419 Cela va épuiser son pouvoir spirituel. 317 00:17:53,778 --> 00:17:54,778 Si je ne la sauve pas maintenant, 318 00:17:55,379 --> 00:17:56,778 elle mourra forcément ici. 319 00:18:46,018 --> 00:18:47,659 Merci, Empereur Xingzun. 320 00:18:49,179 --> 00:18:51,099 Merci, Empereur Xingzun. 321 00:18:58,339 --> 00:18:59,139 J'ai finalement réussi 322 00:18:59,179 --> 00:19:00,379 pour l'attirer ici. 323 00:19:00,778 --> 00:19:01,939 Et pourtant, tu la sauves encore. 324 00:19:02,978 --> 00:19:03,498 Chong Ming, 325 00:19:04,498 --> 00:19:05,859 Je comprends que tu l'as fait pour mon propre bien. 326 00:19:06,778 --> 00:19:07,778 Mais j'aimerais régler ça 327 00:19:08,778 --> 00:19:09,738 moi-même. 328 00:19:10,698 --> 00:19:11,099 Toi... 329 00:19:14,139 --> 00:19:15,058 Je m'assurerai de la faire 330 00:19:15,939 --> 00:19:17,298 abandonner toute idée à ce sujet. 331 00:19:35,298 --> 00:19:36,698 Seigneur Immortel Officiel, 332 00:19:39,698 --> 00:19:40,819 Je suis Zhu Yan. 333 00:19:43,939 --> 00:19:46,139 La tâche que tu m'as assignée, 334 00:19:49,058 --> 00:19:49,738 je 335 00:19:51,379 --> 00:19:53,018 je l'ai finalement terminé. 336 00:19:56,579 --> 00:19:58,018 Seigneur Immortel Officiel. 337 00:19:59,139 --> 00:19:59,978 Viens avec moi. 338 00:20:22,659 --> 00:20:23,899 Tu crois toujours 339 00:20:24,458 --> 00:20:25,139 il y a un sort magique 340 00:20:26,018 --> 00:20:27,538 qui peut ramener quelqu'un à la vie. 341 00:20:28,218 --> 00:20:29,099 Seigneur. 342 00:20:29,619 --> 00:20:30,579 S'il y avait un tel sort, 343 00:20:31,619 --> 00:20:33,018 pourquoi la Vallée de l'Empereur existerait-elle ? 344 00:20:33,538 --> 00:20:34,579 Tous les empereurs 345 00:20:34,978 --> 00:20:36,218 j'aimerais vivre éternellement. 346 00:20:37,379 --> 00:20:38,339 Même l'empereur Xingzun, 347 00:20:38,458 --> 00:20:39,778 la personne la plus cultivée, 348 00:20:40,458 --> 00:20:43,258 s'est également transformé en terre maintenant. 349 00:20:44,498 --> 00:20:45,339 Mais toi 350 00:20:46,298 --> 00:20:47,258 torture-toi 351 00:20:47,498 --> 00:20:49,018 et procurez-vous-vous 352 00:20:49,339 --> 00:20:50,819 dans un pétrin à cause de quelqu'un 353 00:20:51,298 --> 00:20:52,498 que vous n'avez rencontré qu'une fois. 354 00:21:06,579 --> 00:21:07,139 Regarder. 355 00:21:08,258 --> 00:21:10,258 Tu es juste comme un papillon de nuit 356 00:21:10,859 --> 00:21:11,978 cherchant sa propre destruction. 357 00:21:12,659 --> 00:21:13,498 Mais 358 00:21:14,258 --> 00:21:15,738 pourquoi demanderais-tu à Chong Ming 359 00:21:16,099 --> 00:21:16,899 pour me dire ça ? 360 00:21:17,099 --> 00:21:17,978 C'est parce que 361 00:21:18,498 --> 00:21:19,978 J'avais peur que tu n'abandonnes pas 362 00:21:20,419 --> 00:21:21,379 et continue à me harceler. 363 00:21:22,018 --> 00:21:23,419 Je t'ai donc délibérément assigné une tâche difficile 364 00:21:23,819 --> 00:21:25,458 pour que tu t'extrais de nous. 365 00:21:25,978 --> 00:21:28,379 Mais qui aurait cru que tu serais dépassé par les événements ? 366 00:21:28,939 --> 00:21:30,619 et j'ai continué à essayer de chercher une réponse. 367 00:21:31,579 --> 00:21:32,419 Quoi? 368 00:21:33,498 --> 00:21:34,419 Tu m'as menti ? 369 00:21:34,619 --> 00:21:35,659 Cela ne peut que prouver 370 00:21:36,379 --> 00:21:38,458 que tu es stupide et imprudent. 371 00:21:39,258 --> 00:21:40,298 Je déteste 372 00:21:40,298 --> 00:21:41,538 des gens comme toi. 373 00:21:42,379 --> 00:21:43,899 Je ne peux pas croire que tu sois si implacable à me le demander. 374 00:21:43,939 --> 00:21:44,859 être ton maître. 375 00:21:46,579 --> 00:21:48,179 C'est ridicule. 376 00:21:49,419 --> 00:21:50,939 Je n’étais pas implacable. 377 00:21:51,698 --> 00:21:53,298 Je ne voulais pas venir ici non plus. 378 00:21:53,978 --> 00:21:54,538 Mais... 379 00:21:54,619 --> 00:21:56,258 Mais Chong Ming m'a dit que tu... 380 00:21:58,498 --> 00:22:00,538 Je sais que c'est dangereux. 381 00:22:01,538 --> 00:22:02,379 Mais 382 00:22:02,619 --> 00:22:04,218 Je pensais que nous étions amis. 383 00:22:05,018 --> 00:22:05,899 Amis? 384 00:22:09,058 --> 00:22:10,819 Je pratique la cultivation dans cette vallée depuis des années. 385 00:22:11,458 --> 00:22:12,778 Pourquoi serais-je soudainement amis 386 00:22:12,978 --> 00:22:14,419 avec une dame comme toi qui est sortie de nulle part ? 387 00:22:16,659 --> 00:22:18,018 Pensez-vous que vous êtes éligible à cela ? 388 00:22:18,498 --> 00:22:19,819 parce que tu m'as déjà sauvé avant ? 389 00:22:21,419 --> 00:22:22,738 Je t'ai remboursé avec mon pouvoir spirituel. 390 00:22:23,698 --> 00:22:25,058 Et nous disons que c'est égal. 391 00:22:31,258 --> 00:22:32,018 Oui. 392 00:22:33,458 --> 00:22:34,698 Nous sommes quittes. 393 00:22:35,579 --> 00:22:36,859 Si tu oses venir me harceler à nouveau, 394 00:22:37,458 --> 00:22:38,339 Je vais déménager. 395 00:22:39,379 --> 00:22:40,738 Je mettrai en pratique ce que je prêche. 396 00:22:47,738 --> 00:22:49,218 Je ne reviendrai plus ici. 397 00:22:50,538 --> 00:22:52,099 Jamais. 398 00:23:24,058 --> 00:23:24,579 Zhu Yan, 399 00:23:26,498 --> 00:23:28,018 arrête de perdre ton temps avec une personne 400 00:23:28,619 --> 00:23:29,738 qui n'en vaut pas la peine. 401 00:23:51,698 --> 00:23:52,458 Rassurez-vous. 402 00:23:53,258 --> 00:23:54,738 Le prince Shi Yu lui rendra justice. 403 00:23:55,978 --> 00:23:57,419 Je suis sûr que nous pouvons découvrir qui est cet homme. 404 00:24:02,819 --> 00:24:04,218 Le prince Shi Yu est ici. 405 00:24:08,819 --> 00:24:10,939 Salutations, Votre Altesse Shi Yu. 406 00:24:24,218 --> 00:24:24,738 Veuillez vous lever. 407 00:24:25,659 --> 00:24:27,218 De quoi as-tu besoin de moi ? 408 00:24:29,738 --> 00:24:31,099 Votre Altesse Shi Yu, 409 00:24:31,458 --> 00:24:32,899 La princesse Xuelu a rapporté 410 00:24:33,218 --> 00:24:35,538 qu'elle a trouvé un gage d'amour 411 00:24:35,538 --> 00:24:37,458 dans la chambre de sa sœur. 412 00:24:38,379 --> 00:24:39,458 Nous pensons 413 00:24:39,659 --> 00:24:41,419 c'est une affaire sérieuse 414 00:24:41,579 --> 00:24:42,778 mais cela peut être résolu. 415 00:24:42,819 --> 00:24:44,379 Cependant, nous ne devrions pas le rendre public. 416 00:24:45,058 --> 00:24:47,619 C'est plus approprié 417 00:24:47,899 --> 00:24:49,778 pour vous permettre de gérer cela. 418 00:24:51,339 --> 00:24:52,058 Où sont les preuves ? 419 00:24:58,058 --> 00:24:58,659 Votre Altesse, 420 00:25:02,258 --> 00:25:03,778 (Ma promesse à Xueying profondément enracinée à l'intérieur) c'est la chose que l'homme dans la montagne 421 00:25:04,099 --> 00:25:06,778 a donné la princesse Xueying du clan blanc. 422 00:25:08,258 --> 00:25:10,058 J'ai peur que ce soit 423 00:25:10,058 --> 00:25:11,738 un sacrilège de l'honneur de la princesse. 424 00:25:12,099 --> 00:25:14,179 Veuillez prendre une sage décision, Votre Altesse. 425 00:25:16,298 --> 00:25:17,258 Comment prouvez-vous 426 00:25:17,419 --> 00:25:18,819 que cela venait d'un homme dans la montagne ? 427 00:25:19,538 --> 00:25:21,018 Peut-être que cela a été sculpté 428 00:25:21,179 --> 00:25:22,778 par l'admirateur de la princesse Xueying de Ye City ? 429 00:25:23,218 --> 00:25:24,698 Vous ne comprenez pas, Votre Altesse. 430 00:25:25,498 --> 00:25:26,978 Cet oiseau en bois est fabriqué 431 00:25:27,379 --> 00:25:29,379 avec le bois ancien unique de la montagne Jiuyi. 432 00:25:30,018 --> 00:25:31,179 Nous ne pouvons pas le trouver à l'autre endroit. 433 00:25:31,939 --> 00:25:33,738 Alors ce coureur de jupons audacieux 434 00:25:34,179 --> 00:25:35,619 doit être dans la montagne Jiuyi. 435 00:25:38,419 --> 00:25:39,099 Bien... 436 00:25:45,899 --> 00:25:46,379 Quelqu'un. 437 00:25:47,339 --> 00:25:48,018 Oui. 438 00:25:48,738 --> 00:25:49,738 Recueillir l'écriture manuscrite 439 00:25:50,218 --> 00:25:52,218 de tous les fonctionnaires immortels et serviteurs immortels de la montagne. 440 00:25:52,538 --> 00:25:53,099 Y compris 441 00:25:53,819 --> 00:25:55,058 les serviteurs qui suivent le baron 442 00:25:55,339 --> 00:25:57,099 des six ministères ici pour assister 443 00:25:57,379 --> 00:25:58,139 la cérémonie. 444 00:25:58,978 --> 00:26:00,058 Nous devons découvrir qui il est 445 00:26:00,579 --> 00:26:03,018 pour obtenir justice pour la princesse Xueying. 446 00:26:03,899 --> 00:26:04,698 Oui. 447 00:26:09,440 --> 00:26:17,056 (Ma promesse à Xueying profondément enracinée en moi) 448 00:26:32,419 --> 00:26:33,339 L'écriture de personne 449 00:26:33,619 --> 00:26:34,978 correspond à la sculpture sur l'oiseau. 450 00:26:36,018 --> 00:26:36,899 Il doit y avoir un malentendu. 451 00:26:37,978 --> 00:26:38,899 Puisque nous avons fouillé la montagne 452 00:26:39,058 --> 00:26:40,498 et l'écriture de personne ne correspond à cela, 453 00:26:41,099 --> 00:26:42,498 Arrêtez simplement d'enquêter là-dessus. 454 00:26:43,738 --> 00:26:44,419 Attendez. 455 00:26:49,819 --> 00:26:50,458 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 456 00:26:51,099 --> 00:26:52,018 J'ai entendu 457 00:26:52,339 --> 00:26:53,778 il y a un fonctionnaire immortel 458 00:26:53,939 --> 00:26:55,819 qui médite seul dans la Vallée de l'Empereur. 459 00:26:56,179 --> 00:26:57,498 Est-ce son écriture? 460 00:26:57,859 --> 00:26:59,179 inclus dedans ? 461 00:27:00,498 --> 00:27:02,579 (Alors c'est toi qui as comploté avec le Clan de Glace ?) 462 00:27:03,419 --> 00:27:06,659 Azure King, tu sembles savoir 463 00:27:06,939 --> 00:27:08,419 beaucoup de choses sur la montagne. 464 00:27:10,099 --> 00:27:11,698 En effet, il existe un fonctionnaire immortel 465 00:27:12,018 --> 00:27:14,419 vivre seul dans la vallée. 466 00:27:16,458 --> 00:27:18,978 Je vais lui demander de venir maintenant. 467 00:27:23,018 --> 00:27:24,619 Jeune dame, vous êtes enfin de retour. 468 00:27:24,899 --> 00:27:25,698 Quelque chose de terrible s'est produit. 469 00:27:25,939 --> 00:27:26,859 La rumeur dit que la princesse Xueying 470 00:27:27,018 --> 00:27:28,379 a une liaison avec un homme dans la montagne. 471 00:27:28,579 --> 00:27:29,218 Maintenant, Prince Shi Yu 472 00:27:29,379 --> 00:27:30,339 l'interroge. 473 00:27:30,939 --> 00:27:32,218 Princesse Xueying 474 00:27:32,538 --> 00:27:34,458 reste silencieux. 475 00:27:35,139 --> 00:27:37,339 Est-ce qu'elle est déjà tombée amoureuse ? 476 00:27:37,419 --> 00:27:38,538 avec l'homme ? 477 00:27:39,339 --> 00:27:41,018 Cela ne fait que quelques jours. 478 00:27:41,218 --> 00:27:44,379 La princesse de la famille Bai a en effet 479 00:27:44,738 --> 00:27:46,339 m'a impressionné. 480 00:27:49,978 --> 00:27:51,298 D'accord, comment a-t-elle pu faire ça ? 481 00:27:51,698 --> 00:27:52,819 Comment a-t-elle pu faire ça ? 482 00:27:52,859 --> 00:27:54,139 En tant que fille légitime du Clan Blanc, 483 00:27:54,258 --> 00:27:55,458 Je n'arrive pas à croire qu'elle puisse vivre une vie désordonnée. 484 00:27:55,579 --> 00:27:56,018 C'est exact. 485 00:27:56,498 --> 00:27:57,179 C'est embarrassant. 486 00:28:07,099 --> 00:28:07,899 Xueying est en effet 487 00:28:08,258 --> 00:28:09,819 la fille légitime de la famille Bai. 488 00:28:11,538 --> 00:28:12,778 Elle est diffamée comme ça 489 00:28:13,339 --> 00:28:15,018 et elle insiste toujours pour protéger cet homme. 490 00:28:22,659 --> 00:28:23,819 Malheureusement, ce type 491 00:28:24,258 --> 00:28:25,698 ne la mérite pas. 492 00:28:32,099 --> 00:28:32,899 Oui. 493 00:28:36,058 --> 00:28:37,498 La personne a dit 494 00:28:37,859 --> 00:28:39,139 qu'il a gardé le serment dans son cœur. 495 00:28:39,778 --> 00:28:40,899 C'est un homme. 496 00:28:41,339 --> 00:28:43,099 Pourtant, il ne pouvait pas avancer 497 00:28:43,379 --> 00:28:44,778 quand son bien-aimé souffrait. 498 00:28:48,298 --> 00:28:50,778 Vous pourriez tout aussi bien ignorer le serment. 499 00:28:54,058 --> 00:28:55,258 Viens, lève-toi. 500 00:28:58,339 --> 00:28:58,698 Bien... 501 00:28:59,458 --> 00:29:00,218 Au pire, 502 00:29:00,458 --> 00:29:02,298 reviens juste avec moi à Extreme Wind City. 503 00:29:03,458 --> 00:29:04,258 S'il refuse d'assumer la responsabilité, 504 00:29:04,939 --> 00:29:06,058 Passe simplement le reste de ta vie avec moi. 505 00:29:09,899 --> 00:29:11,379 Au pire, soyons vieilles filles ensemble. 506 00:29:11,819 --> 00:29:12,458 Allons-y. 507 00:29:13,218 --> 00:29:13,899 Absurdité. 508 00:29:14,179 --> 00:29:14,939 Xueying. 509 00:29:19,419 --> 00:29:20,379 C'est moi. 510 00:29:24,339 --> 00:29:25,179 Bien... 511 00:29:31,018 --> 00:29:32,258 C'est Son Altesse. 512 00:29:33,619 --> 00:29:34,738 C'est Son Altesse. 513 00:29:38,298 --> 00:29:38,778 Bien... 514 00:29:49,579 --> 00:29:50,218 Votre Altesse. 515 00:29:56,939 --> 00:29:58,819 Ma promesse à Xueying est profondément enracinée en moi. 516 00:29:59,419 --> 00:30:00,659 J'ai sculpté la ligne moi-même. 517 00:30:02,579 --> 00:30:04,258 La personne qui admire la princesse Xueying 518 00:30:05,099 --> 00:30:05,899 c'est moi. 519 00:30:07,859 --> 00:30:08,819 Votre Altesse. 520 00:30:13,099 --> 00:30:13,498 Bien... 521 00:30:13,899 --> 00:30:14,379 J'étais inquiet 522 00:30:14,538 --> 00:30:15,379 que mes sentiments pour Xueying 523 00:30:15,939 --> 00:30:16,458 nous amènerait 524 00:30:16,619 --> 00:30:17,498 des ennuis inutiles. 525 00:30:18,538 --> 00:30:19,939 Mais maintenant, j'ai changé d'avis. 526 00:30:20,339 --> 00:30:21,939 En tant que descendant du clan impérial, 527 00:30:22,218 --> 00:30:23,179 si je ne pouvais même pas protéger 528 00:30:23,298 --> 00:30:24,218 mon bien-aimé, 529 00:30:24,538 --> 00:30:26,058 Je ne pourrais peut-être pas m'en prendre à un roturier. 530 00:30:32,498 --> 00:30:33,538 J'admire Bai Xueying. 531 00:30:34,498 --> 00:30:35,619 Ce n'est pas gênant. 532 00:30:35,978 --> 00:30:37,058 Votre Altesse, vous... 533 00:30:37,538 --> 00:30:39,258 C'est super. 534 00:30:39,939 --> 00:30:40,498 Votre Altesse Shi Yu, 535 00:30:40,819 --> 00:30:42,258 vous êtes vraiment l'épine dorsale du pays. 536 00:30:42,258 --> 00:30:44,018 Xueying et Votre Altesse 537 00:30:44,139 --> 00:30:46,738 On peut dire que c'est un mariage parfait. 538 00:30:46,978 --> 00:30:47,899 C'est un match prédestiné. 539 00:30:48,099 --> 00:30:49,258 Qu'en penses-tu ? 540 00:30:50,738 --> 00:30:51,458 Qing. 541 00:30:52,819 --> 00:30:53,498 Rapport. 542 00:30:53,939 --> 00:30:55,018 Seigneur Grand Prêtre du Grand Précepteur, 543 00:30:55,258 --> 00:30:56,698 le fonctionnaire immortel qui médite dans la Vallée de l'Empereur 544 00:30:57,018 --> 00:30:58,018 a déménagé. 545 00:31:01,058 --> 00:31:02,179 (Si tu oses venir me harceler à nouveau,) 546 00:31:02,619 --> 00:31:03,379 (Je vais déménager d'ici.) 547 00:31:04,139 --> 00:31:05,538 (Je mettrai en pratique ce que je prêche.) 548 00:31:05,778 --> 00:31:06,778 (Zut alors.) 549 00:31:07,258 --> 00:31:08,419 (Que faites-vous) 550 00:31:08,698 --> 00:31:10,058 (me prendre pour ?) 551 00:31:12,258 --> 00:31:12,978 Demoiselle. 552 00:31:13,099 --> 00:31:14,619 - Yan. - Yan'er. 553 00:31:15,218 --> 00:31:16,099 Yan'er. 554 00:31:16,379 --> 00:31:17,298 Elle ne se sent pas bien. 555 00:31:17,498 --> 00:31:18,778 Je m'excuse. 556 00:31:19,498 --> 00:31:20,339 Sois prudent. 557 00:31:20,538 --> 00:31:21,179 Yan'er. 558 00:31:21,298 --> 00:31:21,819 Demoiselle. 559 00:31:23,218 --> 00:31:23,778 Les gars... 560 00:31:24,258 --> 00:31:25,139 Les gars... 561 00:31:25,659 --> 00:31:26,698 Roi d'Azur, 562 00:31:27,339 --> 00:31:28,538 la cage à oiseaux en bois est résolue. 563 00:31:29,018 --> 00:31:30,099 C'est inutile 564 00:31:30,498 --> 00:31:31,819 pour trouver une personne sans lien de parenté. 565 00:31:32,379 --> 00:31:33,778 Je me demande 566 00:31:34,099 --> 00:31:36,419 si vous êtes satisfait de ma décision. 567 00:31:39,978 --> 00:31:40,760 Grand Prêtre du Grand Précepteur, 568 00:31:40,826 --> 00:31:42,339 Vous êtes chargé de gérer les affaires de la montagne Jiuyi. 569 00:31:42,579 --> 00:31:43,339 Bien sûr 570 00:31:43,659 --> 00:31:45,859 c'est toi qui prendras les décisions. 571 00:31:48,058 --> 00:31:48,698 Je m'excuse. 572 00:31:50,419 --> 00:31:51,018 Bien. 573 00:31:52,939 --> 00:31:53,419 Qing. 574 00:31:53,579 --> 00:31:54,778 Roi Blanc, s'il te plaît, reste. 575 00:31:55,298 --> 00:31:55,899 Allons-y. 576 00:31:58,139 --> 00:31:59,819 Que puis-je faire pour vous, Grand Prêtre ou Grand Précepteur ? 577 00:32:00,659 --> 00:32:03,179 Roi Blanc, tu n'as pas besoin d'être si impatient 578 00:32:03,379 --> 00:32:05,179 marier sa fille. 579 00:32:07,859 --> 00:32:09,179 Shi Yu n'est pas nécessairement 580 00:32:10,058 --> 00:32:11,778 le futur prince héritier. 581 00:32:14,298 --> 00:32:15,859 Que veux-tu dire par là ? 582 00:32:17,939 --> 00:32:20,018 Le Roi Azure a soudainement demandé à propos du fonctionnaire immortel 583 00:32:20,298 --> 00:32:22,179 qui resta reclus dans la montagne. 584 00:32:23,139 --> 00:32:24,419 N'êtes-vous pas curieux à ce sujet ? 585 00:32:26,538 --> 00:32:28,419 Attends qu'il naisse de nouveau, 586 00:32:29,179 --> 00:32:30,379 tu n'auras pas à le faire 587 00:32:31,619 --> 00:32:34,099 ne rampez plus devant Azure King. 588 00:32:35,498 --> 00:32:36,419 Pourrait-il être... 589 00:32:41,778 --> 00:32:43,738 Comme l'Anneau de Houtu ne se trouve pas dans la montagne Jiuyi, 590 00:32:44,379 --> 00:32:46,498 Cela ne nous mène-t-il pas à une impasse ? 591 00:32:46,619 --> 00:32:48,379 Si nous voulons que Houtu apparaisse, 592 00:32:49,058 --> 00:32:52,419 nous devons mettre le sang de Kongsang en danger. 593 00:32:55,899 --> 00:32:57,379 Il y aura amplement de temps. 594 00:32:58,419 --> 00:32:59,698 Le sang de l'empereur ? 595 00:33:00,419 --> 00:33:02,939 Je suppose qu'Azure King l'a déjà fait 596 00:33:02,939 --> 00:33:05,099 j'ai découvert le sang de l'empereur. 597 00:33:05,379 --> 00:33:08,339 Alors, laissez-le simplement prendre les devants. 598 00:33:10,704 --> 00:33:14,128 (Résidence Pourpre) 599 00:33:23,139 --> 00:33:24,498 Elle ne veut toujours pas manger. 600 00:33:25,458 --> 00:33:27,018 Depuis qu'elle a quitté la montagne, 601 00:33:27,139 --> 00:33:28,538 elle n'a rien mangé. 602 00:33:28,819 --> 00:33:29,579 Si cela continue, 603 00:33:29,819 --> 00:33:31,579 Comment son corps a-t-il pu supporter ça ? 604 00:33:32,218 --> 00:33:33,698 Qu'est-ce qui ne va pas avec Yan'er ? 605 00:33:35,419 --> 00:33:36,218 Gardien Yuan, 606 00:33:36,458 --> 00:33:37,579 va voir comment elle va. 607 00:33:38,139 --> 00:33:39,018 Ne vous inquiétez pas. 608 00:33:39,458 --> 00:33:40,698 Peut-être que la princesse a subi des revers 609 00:33:40,859 --> 00:33:41,819 quand elle était dans la montagne Jiuyi. 610 00:33:42,018 --> 00:33:42,978 Laisse-moi aller voir comment elle va. 611 00:33:51,939 --> 00:33:52,379 Princesse, 612 00:33:53,058 --> 00:33:53,579 c'est moi. 613 00:33:54,579 --> 00:33:55,258 Entrez, s'il vous plaît. 614 00:34:09,018 --> 00:34:09,899 Princesse. 615 00:34:12,738 --> 00:34:13,538 Yuan. 616 00:34:13,899 --> 00:34:15,658 Êtes-vous ici pour me persuader 617 00:34:16,699 --> 00:34:17,978 comme les autres le font ? 618 00:34:19,178 --> 00:34:21,458 Je ne veux plus rien entendre. 619 00:34:22,578 --> 00:34:23,899 Et je ne veux pas manger. 620 00:34:29,739 --> 00:34:30,419 Tu as raison. 621 00:34:34,538 --> 00:34:35,899 Comment une nourriture aussi fade peut-elle 622 00:34:36,498 --> 00:34:37,819 correspond à votre goût ? 623 00:34:38,458 --> 00:34:40,098 Oublie ça. 624 00:34:44,339 --> 00:34:45,138 Et ce médicament. 625 00:34:45,779 --> 00:34:46,779 Il n’est pas nécessaire que vous le preniez. 626 00:34:47,379 --> 00:34:49,259 C'est un problème psychologique. 627 00:35:02,819 --> 00:35:04,098 Tu peux le dire si tu veux. 628 00:35:05,458 --> 00:35:06,538 Si tu ne veux pas en parler, 629 00:35:07,899 --> 00:35:08,899 Je serai là 630 00:35:09,058 --> 00:35:10,339 pour vous accompagner tranquillement. 631 00:35:21,739 --> 00:35:22,618 Yuan, 632 00:35:24,379 --> 00:35:25,578 il n'y a pas 633 00:35:25,618 --> 00:35:27,259 Sort de rassemblement d'esprit primordial dans le monde. 634 00:35:27,859 --> 00:35:29,098 C'était mon vœu pieux 635 00:35:29,458 --> 00:35:31,379 depuis cinq ans. 636 00:35:32,339 --> 00:35:34,779 Je ne pourrai plus jamais revoir le prince héritier. 637 00:35:35,899 --> 00:35:37,058 Il n'y a plus d'espoir 638 00:35:37,058 --> 00:35:38,538 pour que je le ranime. 639 00:35:56,419 --> 00:35:57,658 Un moulin ne peut pas moudre 640 00:35:59,098 --> 00:36:00,299 avec l'eau qui est passée. 641 00:36:01,458 --> 00:36:03,058 Je suis sûr que l'esprit du prince héritier est au paradis 642 00:36:03,899 --> 00:36:05,259 pourrait aussi ressentir 643 00:36:05,419 --> 00:36:06,819 vos efforts minutieux. 644 00:36:08,018 --> 00:36:08,978 En plus, 645 00:36:09,939 --> 00:36:11,699 votre pratique spirituelle a 646 00:36:11,978 --> 00:36:12,658 s'est beaucoup amélioré. 647 00:36:13,259 --> 00:36:14,859 Et vous avez élargi votre vision. 648 00:36:15,978 --> 00:36:17,498 Même si tu as échoué aujourd'hui. 649 00:36:18,098 --> 00:36:18,819 Peut être 650 00:36:19,379 --> 00:36:20,939 il y aura des changements dans le futur. 651 00:36:24,018 --> 00:36:24,978 Pratique spirituelle ? 652 00:36:26,779 --> 00:36:28,259 Mais il a dit 653 00:36:28,578 --> 00:36:29,178 Je n'avais pas 654 00:36:29,299 --> 00:36:31,098 la qualification pour apprendre les techniques magiques. 655 00:36:32,419 --> 00:36:33,299 Qui est-il ? 656 00:36:39,819 --> 00:36:41,538 La personne que vous brodez est... 657 00:36:45,419 --> 00:36:46,618 (C'est lui.) 658 00:36:47,498 --> 00:36:48,859 (Pourquoi ai-je brodé son visage ?) 659 00:36:58,259 --> 00:36:59,618 Si vous n’avez pas d’appétit, 660 00:37:00,379 --> 00:37:01,138 alors tu devras 661 00:37:01,379 --> 00:37:02,538 présenter ses excuses au chef Wu 662 00:37:02,779 --> 00:37:03,578 du restaurant Yanfeng. 663 00:37:04,899 --> 00:37:05,498 Attendez. 664 00:37:06,939 --> 00:37:08,498 Qu'est-ce que le chef Wu a à voir avec ça ? 665 00:37:09,779 --> 00:37:10,578 Quand tu étais 666 00:37:10,699 --> 00:37:11,419 dans la montagne Jiuyi, 667 00:37:12,018 --> 00:37:13,538 Le chef Wu a développé 668 00:37:13,739 --> 00:37:15,018 plusieurs nouveaux plats pour vous. 669 00:37:16,018 --> 00:37:17,498 Vous devez être le premier à l'essayer. 670 00:37:17,658 --> 00:37:19,538 Ou il ne le fera pas pour les autres. 671 00:37:19,899 --> 00:37:21,018 Il n'est pas adapté pour conserver des fruits de mer 672 00:37:21,299 --> 00:37:21,939 et les poissons d'eau douce 673 00:37:21,978 --> 00:37:23,339 en raison du climat dans l'ouest de Huang. 674 00:37:23,859 --> 00:37:24,939 Si tu ne te présentes pas, 675 00:37:25,458 --> 00:37:26,379 Le chef Wu peut attendre, 676 00:37:26,939 --> 00:37:27,819 mais j'ai peur que ces ingrédients 677 00:37:27,899 --> 00:37:29,058 je ne peux plus attendre. 678 00:37:31,098 --> 00:37:32,578 Je ne le savais même pas. 679 00:37:33,018 --> 00:37:34,739 Alors, comment a-t-il géré son entreprise ? 680 00:37:35,299 --> 00:37:36,138 Il m'a demandé 681 00:37:36,578 --> 00:37:38,339 pour vous transmettre ce message. 682 00:37:38,699 --> 00:37:39,779 Comme tu n'y es pas allé depuis longtemps, 683 00:37:39,819 --> 00:37:40,859 il n'a trouvé aucune confidente 684 00:37:40,978 --> 00:37:41,859 dans le monde culinaire. 685 00:37:42,138 --> 00:37:43,018 Il se sentait si seul. 686 00:37:53,138 --> 00:37:54,419 Cela fait longtemps que vous n'avez pas fait de shopping, n'est-ce pas ? 687 00:37:55,819 --> 00:37:56,779 Oui. 688 00:37:57,178 --> 00:38:00,339 Je n'ai pas pu sortir après être allé à la montagne. 689 00:38:02,859 --> 00:38:03,739 Venez le découvrir. 690 00:38:03,899 --> 00:38:05,178 Y a-t-il quelque chose que tu aimes ? 691 00:38:11,699 --> 00:38:12,178 Ici. 692 00:38:12,618 --> 00:38:13,618 Merci, jeune maître. 693 00:38:18,618 --> 00:38:19,219 C'est pour toi. 694 00:38:22,379 --> 00:38:23,578 C'est un jouet pour les enfants. 695 00:38:23,978 --> 00:38:25,259 Tu l'aimais tellement quand tu étais petit. 696 00:38:25,498 --> 00:38:26,779 Tu l'as perdu une fois à cause de moi. 697 00:38:26,939 --> 00:38:28,259 Prends-le comme compensation. 698 00:38:30,458 --> 00:38:31,458 Merci, Yuan. 699 00:38:32,578 --> 00:38:33,939 Je me sens beaucoup mieux. 700 00:38:41,024 --> 00:38:44,431 (Restaurant Yanfeng) 701 00:38:47,138 --> 00:38:47,859 Nous y sommes. 702 00:38:50,458 --> 00:38:51,178 Monsieur, vous êtes là. 703 00:38:51,379 --> 00:38:52,098 Par ici, s'il vous plaît. 704 00:38:52,859 --> 00:38:53,578 Là-dedans, s'il vous plaît. 705 00:38:54,018 --> 00:38:55,899 Ce "Pan Out Well" est fait 706 00:38:56,379 --> 00:38:58,058 avec le King Kong Fish, il est enterré dans le sable 707 00:38:58,259 --> 00:38:59,578 et rôti 708 00:38:59,779 --> 00:39:00,939 avec les épices du Huang occidental. 709 00:39:01,498 --> 00:39:02,219 Essayez-le. 710 00:39:02,819 --> 00:39:04,058 Ce n’est pas facile de faire du poisson rôti. 711 00:39:04,178 --> 00:39:06,779 Le moment est le point crucial. 712 00:39:07,299 --> 00:39:09,299 Profitez-en, Princesse. 713 00:39:11,458 --> 00:39:12,018 Quel est son goût? 714 00:39:13,699 --> 00:39:14,419 C'est délicieux. 715 00:39:14,859 --> 00:39:16,739 Sans parler de 716 00:39:16,939 --> 00:39:18,098 les fruits de mer. 717 00:39:18,578 --> 00:39:20,899 Les crevettes et les crabes frais sont mis dans un cuiseur vapeur. 718 00:39:21,498 --> 00:39:24,178 Et les braiser avec les sauces secrètes. 719 00:39:25,498 --> 00:39:28,578 Les crevettes et les crabes sont l'essence même, 720 00:39:28,859 --> 00:39:30,058 mais cette soupe est 721 00:39:30,458 --> 00:39:33,138 une partie essentielle du plat. 722 00:39:33,458 --> 00:39:34,779 En l'associant à la liqueur, 723 00:39:35,138 --> 00:39:37,138 ça donne une sensation différente. 724 00:39:37,739 --> 00:39:38,578 S'il vous plaît, profitez de la nourriture. 725 00:39:40,379 --> 00:39:41,098 Comment c'est? 726 00:39:43,498 --> 00:39:44,339 C'est sympa. 727 00:39:50,259 --> 00:39:50,899 Yuan, 728 00:39:52,498 --> 00:39:54,859 Quelqu'un a dit que j'étais stupide et imprudent. 729 00:39:55,379 --> 00:39:55,978 Je ne suis pas qualifié 730 00:39:55,978 --> 00:39:57,178 pour apprendre des techniques magiques. 731 00:39:58,618 --> 00:39:59,219 Dites-moi. 732 00:39:59,538 --> 00:40:01,098 Suis-je vraiment si inutile ? 733 00:40:02,058 --> 00:40:03,219 Salang Eagle n'a-t-il pas 734 00:40:03,498 --> 00:40:04,419 je te donne déjà 735 00:40:04,658 --> 00:40:06,018 la réponse à cette question ? 736 00:40:08,899 --> 00:40:09,819 Il vole. 737 00:40:13,578 --> 00:40:14,339 Regarder. 738 00:40:19,259 --> 00:40:20,018 J'espère 739 00:40:20,178 --> 00:40:21,618 qu'il peut voler plus loin. 740 00:40:22,299 --> 00:40:23,339 Pour que personne ne puisse 741 00:40:23,538 --> 00:40:24,219 capturez-le à nouveau. 742 00:40:27,379 --> 00:40:27,978 Princesse, 743 00:40:28,618 --> 00:40:30,058 tout ne pouvait pas se passer comme prévu. 744 00:40:30,219 --> 00:40:31,379 Personne n’atteindra ses objectifs sans difficultés. 745 00:40:31,658 --> 00:40:32,419 Personne ne peut définir 746 00:40:32,578 --> 00:40:33,899 la valeur de cet aigle Salang. 747 00:40:34,178 --> 00:40:34,899 Seulement lui-même 748 00:40:35,098 --> 00:40:36,018 peut définir sa propre valeur. 749 00:40:36,618 --> 00:40:37,058 Cela n'a pas d'importance 750 00:40:37,299 --> 00:40:38,379 si les autres disent qu'il ne peut pas voler. 751 00:40:38,699 --> 00:40:40,178 Cela se prouve par l’action. 752 00:40:47,498 --> 00:40:48,299 Je pensais 753 00:40:48,578 --> 00:40:49,939 J'étais un ami à lui 754 00:40:50,098 --> 00:40:51,219 comme je lui ai sauvé la vie. 755 00:40:52,138 --> 00:40:52,978 Ce n'est pas grave s'il ne veut pas 756 00:40:53,178 --> 00:40:53,859 pour m'apprendre des techniques magiques. 757 00:40:54,658 --> 00:40:55,699 Mais il m'a dupé. 758 00:40:56,899 --> 00:40:58,699 Je ne voulais pas le harceler. 759 00:40:59,219 --> 00:41:00,498 Mais il secrètement 760 00:41:00,498 --> 00:41:01,419 s'est éloigné pour m'éviter. 761 00:41:02,058 --> 00:41:03,138 Il te craignait 762 00:41:03,498 --> 00:41:04,578 comme si tu étais un monstre ? 763 00:41:05,098 --> 00:41:06,339 Quoi qu'il en soit, 764 00:41:06,538 --> 00:41:08,458 Moi, Zhu Yan, je suis 765 00:41:08,618 --> 00:41:09,819 le préféré de tous 766 00:41:10,018 --> 00:41:11,138 à Extreme Wind City. 767 00:41:13,299 --> 00:41:13,899 Mais pourquoi fait-il 768 00:41:14,018 --> 00:41:15,458 me vois-tu comme une bête ? 769 00:41:15,859 --> 00:41:16,618 Qui est-il pour faire ça ? 770 00:41:18,379 --> 00:41:19,739 Je ne l'ai jamais vu auparavant. 771 00:41:20,138 --> 00:41:21,219 Mais d'après la façon dont vous le décrivez, 772 00:41:22,018 --> 00:41:23,098 J'ai un conseil pour vous. 773 00:41:24,419 --> 00:41:25,339 Tire dessus, Yuan. 774 00:41:25,779 --> 00:41:27,779 Princesse, vous êtes une sentimentale. 775 00:41:28,138 --> 00:41:29,899 Tu as toujours pitié des gens. 776 00:41:30,138 --> 00:41:31,899 Tu es miséricordieux et bienveillant. 777 00:41:32,098 --> 00:41:33,899 Bien sûr, vous serez généreux envers les autres. 778 00:41:34,259 --> 00:41:36,299 Mais certaines personnes sont insensibles. 779 00:41:36,699 --> 00:41:38,699 Il est froid et sans cœur. 780 00:41:38,859 --> 00:41:40,018 Comment pourrait-il être gentil 781 00:41:40,178 --> 00:41:41,699 à une personne qu'il a rencontrée en premier ? 782 00:41:41,939 --> 00:41:43,538 De plus, il vit en reclus. 783 00:41:43,699 --> 00:41:45,299 Il est habitué à être seul et calme. 784 00:41:45,498 --> 00:41:46,538 Ce n'est pas sa faute. 785 00:41:48,138 --> 00:41:49,379 Bien sûr, ce n'est pas non plus de ta faute. 786 00:41:50,819 --> 00:41:51,578 Yuan, 787 00:41:52,018 --> 00:41:53,578 Comment savais-tu autant de choses ? 788 00:41:53,779 --> 00:41:54,379 J'ai vécu dans ce monde 789 00:41:54,538 --> 00:41:55,618 depuis si longtemps. 790 00:41:56,178 --> 00:41:57,699 J'en sais certainement plus que toi. 791 00:41:58,498 --> 00:41:59,339 Au fait, Yuan, 792 00:41:59,739 --> 00:42:00,618 J'ai été curieux 793 00:42:00,699 --> 00:42:01,699 J'en parle depuis longtemps. 794 00:42:02,178 --> 00:42:03,859 Réponds-moi à cette question. 795 00:42:04,458 --> 00:42:04,859 Poursuivre. 796 00:42:05,739 --> 00:42:07,578 Je ne suis qu'un adolescent maintenant. 797 00:42:08,178 --> 00:42:09,939 Il est inévitable de ressentir 798 00:42:10,138 --> 00:42:11,138 tristesse dans le monde des mortels. 799 00:42:11,419 --> 00:42:13,178 Mais tu as vécu si longtemps. 800 00:42:13,379 --> 00:42:15,339 Y a-t-il quelque chose 801 00:42:15,498 --> 00:42:16,819 Qu'est-ce qui t'a déjà fait pleurer ? 802 00:42:18,819 --> 00:42:19,339 Non. 803 00:42:20,618 --> 00:42:21,618 Au cours des 200 dernières années, 804 00:42:21,859 --> 00:42:23,419 Tu n'as jamais pleuré une seule larme auparavant ? 805 00:42:25,178 --> 00:42:26,978 Eh bien, Yuan, concluons un marché. 806 00:42:27,299 --> 00:42:27,978 Désormais, 807 00:42:28,259 --> 00:42:29,859 Je vais vous en parler 808 00:42:30,098 --> 00:42:30,859 si je me sens triste. 809 00:42:31,339 --> 00:42:32,299 Si vous êtes contrarié, 810 00:42:32,538 --> 00:42:33,699 tu dois me le dire aussi. 811 00:42:34,299 --> 00:42:36,259 Comme si tu pleurais, 812 00:42:36,419 --> 00:42:37,419 tu dois me le faire savoir aussi. 813 00:42:38,058 --> 00:42:38,859 D'accord? 814 00:42:40,899 --> 00:42:41,458 Bien sûr. 815 00:43:14,578 --> 00:43:15,819 J'aimerais passer plus de temps avec toi, maman. 816 00:43:17,058 --> 00:43:18,138 Je me souviens qu'à l'époque 817 00:43:18,939 --> 00:43:20,658 quand c'était mon anniversaire, 818 00:43:21,819 --> 00:43:23,098 tu le ferais toujours 819 00:43:23,458 --> 00:43:25,219 fais-moi un gâteau à la neige. 820 00:43:26,058 --> 00:43:28,739 J'ai déjà essayé de le faire avant. 821 00:43:29,819 --> 00:43:30,779 Mais ça n'a pas marché. 822 00:43:31,899 --> 00:43:33,699 le même goût. 823 00:43:35,618 --> 00:43:36,458 Mère, 824 00:43:40,498 --> 00:43:42,018 Tu me manques tellement. 825 00:43:43,899 --> 00:43:45,299 J'aimerais vraiment manger 826 00:43:45,739 --> 00:43:46,978 ta cuisine encore une fois. 827 00:44:02,460 --> 00:44:06,500 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 828 00:44:07,300 --> 00:44:10,800 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 829 00:44:12,400 --> 00:44:16,130 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 830 00:44:17,300 --> 00:44:20,800 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 831 00:44:22,240 --> 00:44:25,800 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 832 00:44:27,300 --> 00:44:30,930 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 833 00:44:32,340 --> 00:44:35,900 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 834 00:44:36,260 --> 00:44:40,370 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 835 00:44:42,170 --> 00:44:46,530 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 836 00:44:47,040 --> 00:44:50,240 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 837 00:44:52,300 --> 00:44:56,330 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 838 00:44:57,500 --> 00:45:00,940 ♪Jamais séparé de toi♪ 839 00:45:02,500 --> 00:45:06,500 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 840 00:45:07,000 --> 00:45:11,340 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 841 00:45:12,340 --> 00:45:16,900 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 842 00:45:17,220 --> 00:45:20,840 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 843 00:45:22,340 --> 00:45:26,400 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 844 00:45:27,140 --> 00:45:30,100 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 845 00:45:32,370 --> 00:45:36,370 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 846 00:45:37,140 --> 00:45:40,540 ♪Jamais séparé de toi♪ 847 00:45:42,170 --> 00:45:46,860 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 848 00:45:47,100 --> 00:45:50,230 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 849 00:45:52,440 --> 00:45:56,540 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 850 00:45:57,340 --> 00:46:00,770 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 851 00:46:02,240 --> 00:46:06,170 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 852 00:46:07,300 --> 00:46:11,030 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 853 00:46:12,305 --> 00:47:12,420 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm